1 00:00:56,014 --> 00:00:59,893 Birlikte azap çekmek o kadar da güzel olmaz. 2 00:01:03,313 --> 00:01:05,023 Azap çekiyorum. 3 00:01:08,026 --> 00:01:09,194 Hoşça kal. 4 00:01:10,028 --> 00:01:11,279 Chan-sung. 5 00:01:16,242 --> 00:01:17,535 Gitti. 6 00:01:51,402 --> 00:01:52,403 {\an8}Selam. 7 00:01:53,780 --> 00:01:55,115 Şunu görebiliyor musun? 8 00:01:57,659 --> 00:01:59,077 -Kusura bakmayın. -Kusura bakmayın. 9 00:01:59,160 --> 00:02:00,578 Gidelim. 10 00:02:02,413 --> 00:02:04,457 Myeong-dong'da böyle bir yer olduğunu bilmiyordum. 11 00:02:04,541 --> 00:02:06,501 -Ben de. -Gidelim. 12 00:02:36,322 --> 00:02:38,783 Bay Koo telaşa kapılmıştır. 13 00:02:39,075 --> 00:02:40,869 Bizimle çalışmaya başlayalı çok oldu. 14 00:02:40,952 --> 00:02:43,413 En azından bir mesaj mı yollasaydınız? 15 00:02:43,496 --> 00:02:45,665 Mesaj yerine başka bir şey yolladım. 16 00:02:45,832 --> 00:02:49,085 Ona işten çıkarma bildirimini ve tazminatını bıraktım. 17 00:02:54,090 --> 00:02:55,758 Galiba onu sizin için çalışan 18 00:02:56,259 --> 00:03:00,054 99. yaşayan olarak görüyorsunuz. 19 00:03:01,055 --> 00:03:04,267 Hayır, Chan-sung özel biri. 20 00:03:05,393 --> 00:03:07,437 Yumuşak kalpli birine dönüşemem. 21 00:03:09,147 --> 00:03:11,566 Gücümü korumalıyım. 22 00:03:12,483 --> 00:03:15,737 Sizden böylesi duygu dolu sözler duymayalı... 23 00:03:15,904 --> 00:03:20,158 Bir dakika, 500 yıldır ilk defa duyuyorum bu sözleri. 24 00:03:20,867 --> 00:03:22,076 "500 yıl" mı? 25 00:03:23,161 --> 00:03:25,580 Sen öleli o kadar oldu mu? 26 00:03:25,663 --> 00:03:27,582 Niye oyalanıyorsun 500 yıldır burada? 27 00:03:27,665 --> 00:03:31,669 Bu soruyu soran hayalet iki kat fazla süredir burada. 28 00:03:31,753 --> 00:03:34,672 Dolunay Ağacı'na bağlıyım, gidemem ki. 29 00:03:34,756 --> 00:03:39,010 Ben de gidemem çünkü temizlemem gereken bir utanç var. 30 00:03:39,093 --> 00:03:42,347 Bu hâldeyken öbür dünyadaki atalarımın yüzüne bakamam. 31 00:03:42,972 --> 00:03:45,808 Öbür dünyaya gitsen bile atalarını bulamayacaksın. 32 00:03:45,892 --> 00:03:48,311 Şimdiye kadar birkaç defa yeniden doğmuşlardır. 33 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 Endişelenmene hiç gerek yok. 34 00:03:50,355 --> 00:03:54,442 Otelde kalıp endişelenmeye devam edeceğim. 35 00:03:54,525 --> 00:03:56,527 Peki ya siz, böyle devam edebilecek misiniz? 36 00:03:57,403 --> 00:03:59,656 Öbür dünyaya Bay Koo yoluyla geçme şansını 37 00:03:59,739 --> 00:04:02,200 tepmek sorun olmayacak mı? 38 00:04:05,245 --> 00:04:07,121 Huzur içinde gitmeme izin vermezler. 39 00:04:08,873 --> 00:04:11,334 İleride elini çabuk tutup 40 00:04:11,417 --> 00:04:13,544 bu hayattaki utancını temizlesen iyi olur. 41 00:04:13,628 --> 00:04:15,296 Pek vaktin kalmadı. 42 00:04:15,964 --> 00:04:19,676 Temizleyemezsen de aklın kalmasın, öbür dünya otobüsüne gecikme. 43 00:04:20,718 --> 00:04:23,096 Peki ya konuklar? Sorunsuz gönderebildiniz mi? 44 00:04:23,179 --> 00:04:25,265 Ölüm Melekleri'nin yardımıyla hallettik. 45 00:04:25,348 --> 00:04:28,184 Gerçi ani taşınma nedeniyle karışıklıklar olmadı değil. 46 00:04:30,061 --> 00:04:34,274 Hiçbir pişmanlığı olmayan ve burayı hemen terk edebilecekler. 47 00:04:34,357 --> 00:04:35,984 Lütfen bu taraftaki otobüse binin. 48 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Kırgınlıklar nedeniyle bu dünyadan gidemeyecekler. 49 00:04:38,736 --> 00:04:40,446 Lütfen burada bekleyin. 50 00:04:40,530 --> 00:04:41,614 BU DÜNYAYA, ÖBÜR DÜNYAYA 51 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 Sakın karıştırmayın. 52 00:04:43,199 --> 00:04:46,494 Otobüse bir kere binince bir daha geri dönüşü yoktur. 53 00:04:46,577 --> 00:04:48,663 Öbür dünyaya mı gidiyorsunuz? 54 00:04:48,746 --> 00:04:51,291 Büyük evladım üniversiteye başladı, kendine bakabiliyor. 55 00:04:51,541 --> 00:04:53,084 Gitme vakti. 56 00:04:55,545 --> 00:04:58,923 Oğlunuzu her sabah bizzat uykudan uyandırdınız. 57 00:04:59,007 --> 00:05:00,425 Üniversiteye gittiğine sevindim. 58 00:05:00,508 --> 00:05:01,718 İyi yolculuklar. 59 00:05:07,056 --> 00:05:09,350 {\an8}BU DÜNYAYA, ÖBÜR DÜNYAYA 60 00:05:12,145 --> 00:05:14,689 Bir taraf seçmelisiniz. 61 00:05:14,772 --> 00:05:18,651 Öbür dünyaya gitmeli miyim, burada mı kalmalıyım, bilemiyorum. 62 00:05:18,735 --> 00:05:21,404 Yazmaya çalıştığınız romanı bitirdiniz mi? 63 00:05:21,904 --> 00:05:26,909 Hayır. Hayattayken bitirememiştim. Öldükten sonra da bitiremedim. 64 00:05:27,618 --> 00:05:28,828 Gitsem iyi olur. 65 00:05:35,001 --> 00:05:36,419 Kalıp yazmalı mıyım yoksa? 66 00:05:41,340 --> 00:05:43,593 Bu konuğumuz karar veremiyor. 67 00:05:43,801 --> 00:05:45,094 Gidemeyecek anlaşılan. 68 00:05:46,095 --> 00:05:48,056 Romanın bitmesi sorun değil. 69 00:05:48,139 --> 00:05:50,808 Yapamayacağını görüp vazgeçmesi yeterli. 70 00:05:51,434 --> 00:05:53,478 Bu otobüs öbür dünyaya gidiyor. 71 00:05:53,561 --> 00:05:55,730 Doğru tarafı seçtiğinizden emin olun. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,523 Geri dönüş yok. 73 00:05:58,357 --> 00:06:00,651 Çalışanlardan bazıları otobüsle öbür dünyaya gitti. 74 00:06:00,735 --> 00:06:02,570 Bir süre az kişiyle idare edeceğiz. 75 00:06:02,737 --> 00:06:06,616 Çalışanların da öbür dünyaya gitmelerine yardımcı ol. 76 00:06:06,908 --> 00:06:09,327 Neden oteli kapatacak gibi davranıyorsunuz? 77 00:06:09,410 --> 00:06:12,663 Yeni bir yere taşındığımıza göre yeni bir yaşayan müdür lazım. 78 00:06:12,955 --> 00:06:14,082 Gerek yok. 79 00:06:15,166 --> 00:06:16,375 Yu-na var ya. 80 00:06:17,376 --> 00:06:19,378 Bütün eşyalarım taşındı mı? 81 00:06:19,462 --> 00:06:21,422 Bayan Dördüncü Tercih nakliye şirketi çağırıp 82 00:06:21,506 --> 00:06:24,175 tüm eşyalarını aldı. 83 00:06:25,468 --> 00:06:27,887 Bana bak. Sen kullanıyorsun. 84 00:06:28,763 --> 00:06:31,724 Ata binmişliğim var ama henüz araba kullanmadım. 85 00:06:32,183 --> 00:06:35,436 500 yıldır araba kullanmayı öğrenemedin mi? 86 00:06:35,520 --> 00:06:38,898 Etrafta arabayla gezen tek tuhaf hayalet sizsiniz. 87 00:06:40,650 --> 00:06:41,734 İnanılır gibi değil. 88 00:06:44,946 --> 00:06:46,280 Lanet olsun. 89 00:06:57,875 --> 00:06:58,793 Neden gülüyorsun? 90 00:06:58,876 --> 00:07:00,878 Bir hayaletin emniyet kemeri takmasına. 91 00:07:03,422 --> 00:07:05,716 Üstü açık araba olması iyi. 92 00:07:05,800 --> 00:07:08,803 İki numaralı midillinizden sonra ilk defa olacak. 93 00:07:09,011 --> 00:07:10,972 Bu fiyakalı oyuncağı sevdin galiba. 94 00:07:11,389 --> 00:07:12,974 Binin de bir tur atalım. 95 00:07:13,975 --> 00:07:15,393 Deh deh! 96 00:07:15,476 --> 00:07:17,937 "Deh deh" mi? Sersem adam. 97 00:07:24,152 --> 00:07:26,446 Yeni yer taşrada mı? 98 00:07:27,947 --> 00:07:30,783 Ne güzel. Pikniğe gider gibi olacak. 99 00:07:31,075 --> 00:07:32,160 Ne dedin? 100 00:07:32,827 --> 00:07:34,454 Telefondayım. 101 00:07:34,537 --> 00:07:36,497 Navigasyonu takip etsen yeter. 102 00:07:36,581 --> 00:07:37,748 Peki. 103 00:07:38,291 --> 00:07:41,794 İşe gitmek için ehliyet alsam iyi olacak. 104 00:07:41,878 --> 00:07:43,087 Önce okuluna yoğunlaş. 105 00:07:43,171 --> 00:07:45,131 Yaz tatiline girdik ya kafasız. 106 00:07:45,423 --> 00:07:47,341 Hem yakında mezun olacağım. 107 00:07:47,758 --> 00:07:51,012 Ailesi dedi ki üniversiteye girersem bana araba alacaklarmış. 108 00:07:51,304 --> 00:07:53,723 Adıma bir dairem de var. 109 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 Mezun olduğum gibi kendi yerimi alırım. 110 00:08:00,688 --> 00:08:04,192 Onun ailesiyle yaşamak zor değil mi? 111 00:08:06,110 --> 00:08:09,780 Bedelini fazlasıyla ödüyorum, diyelim. 112 00:08:14,702 --> 00:08:17,538 Bu bayağı sertmiş. Bir yudum ister misin? 113 00:08:18,164 --> 00:08:19,123 Ne? 114 00:08:19,832 --> 00:08:20,833 İster misiniz? 115 00:08:21,125 --> 00:08:22,543 Hayır, teşekkürler. 116 00:08:40,561 --> 00:08:41,562 Bir sorun mu var? 117 00:08:46,943 --> 00:08:49,195 Önümüzdeki arabada bir kadın var. 118 00:08:54,659 --> 00:08:57,537 Bakma. Senin için tehlikeli olabilir. 119 00:08:58,746 --> 00:08:59,914 Yardım edin. 120 00:09:00,623 --> 00:09:06,128 Yardım edin. Lütfen... 121 00:09:08,089 --> 00:09:09,799 Bu hayatta pek çok hayalet var. 122 00:09:09,882 --> 00:09:11,300 Onlar için çok endişelenme. 123 00:09:11,884 --> 00:09:14,887 Hotel del Lunanın müdürü olacağım. 124 00:09:15,179 --> 00:09:17,515 O hayaleti konuk olarak almak istiyorum. 125 00:09:17,598 --> 00:09:18,599 Ne? 126 00:09:18,766 --> 00:09:19,767 Beyefendi. 127 00:09:20,309 --> 00:09:22,228 Az önce gri bir araba geçti. 128 00:09:22,311 --> 00:09:23,396 Onu takip eder misiniz? 129 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 -Nasıl? -Size fazladan para veririm. 130 00:09:25,606 --> 00:09:27,483 -Daha hızlı gider misiniz? -Peki. 131 00:09:27,817 --> 00:09:29,318 Başın belaya girecek. 132 00:09:29,402 --> 00:09:31,070 Otel müdürü bile sayılmazsın. 133 00:09:31,696 --> 00:09:32,780 Daha hızlı lütfen. 134 00:09:36,325 --> 00:09:37,910 ECZANE 135 00:09:50,840 --> 00:09:52,425 Hotel del Lunayı mı arıyorsun? 136 00:09:53,134 --> 00:09:55,803 Otel taşınmış, haberiniz var mı? 137 00:09:56,429 --> 00:09:58,681 Nereye taşındığını biliyorsunuzdur belki. 138 00:09:58,931 --> 00:10:02,018 Söylersem peşine düşecek misin yine? 139 00:10:03,561 --> 00:10:05,813 Man-wol yüzünden az kalsın ölüyordun. 140 00:10:07,607 --> 00:10:11,736 O kuvvetli lanete sarılıp üzerinize aldığınızı duydum. 141 00:10:12,320 --> 00:10:16,866 Laneti yok etmeseniz ruhunuz muhtemelen fena yaralanırdı. 142 00:10:21,912 --> 00:10:23,873 Chan-sung, bırak onu. 143 00:10:25,791 --> 00:10:27,668 Jang Man-wol beni korudu. 144 00:10:28,002 --> 00:10:29,211 Bir şey olmadı. 145 00:10:29,295 --> 00:10:31,672 Sayende Man-wol'a bir şey olmadı. 146 00:10:31,756 --> 00:10:33,466 Onu koruyan sen oldun. 147 00:10:34,342 --> 00:10:37,803 Kız kardeşim doğru kişiyi seçmiş. 148 00:10:38,220 --> 00:10:40,222 Başarılarının devamını dilerim. 149 00:10:42,016 --> 00:10:44,560 Otele bu amaçla mı gönderildim? 150 00:10:45,895 --> 00:10:48,564 Geçmişten gelen korkunç bir kaderden 151 00:10:49,357 --> 00:10:51,400 onu korumak için mi? 152 00:10:51,484 --> 00:10:54,945 Görevini başarıyla yerine getirdin. Neden kızgınsın? 153 00:10:55,404 --> 00:10:58,032 Rüyalarında gördüğün Man-wol'a mı acıyorsun? 154 00:10:58,616 --> 00:11:00,785 Evet, acıyorum. 155 00:11:01,786 --> 00:11:05,331 Taraf tutmamamı tebrik etmenize kızıyorum. 156 00:11:05,623 --> 00:11:08,167 Yoluna çıktığım için benden kurtuldu. 157 00:11:09,001 --> 00:11:10,461 Şimdi de inadına 158 00:11:11,170 --> 00:11:12,838 yoluna çıkmamı mı istiyorsunuz? 159 00:11:12,922 --> 00:11:15,383 Taraf tutmakta hiçbir sorun yok. 160 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Yoluna çıkmak ise pek doğru değil. 161 00:11:18,469 --> 00:11:24,225 Onu herkes kollayıp teselli edebilir. 162 00:11:25,017 --> 00:11:28,854 Ancak yoluna çıkmak, inat etmek ve yalvarmak gibi sefilliklere 163 00:11:29,772 --> 00:11:32,316 ancak iyi bir insan kalkışabilir. 164 00:11:32,650 --> 00:11:34,402 Beni gözünüzde çok büyütmeyin. 165 00:11:34,485 --> 00:11:36,987 Kimsenin istemediği bir işi yapacak değilim. 166 00:11:37,154 --> 00:11:38,697 O kadar iyi biri değilim. 167 00:11:39,281 --> 00:11:41,867 Öyle mi? O zaman bırak, git. 168 00:11:44,954 --> 00:11:46,455 Şunu al. 169 00:11:54,004 --> 00:11:55,089 Nedir bu? 170 00:11:55,214 --> 00:11:58,717 Hayaletleri görme yeteneğini yok edecek bir ilaç. 171 00:12:00,386 --> 00:12:05,558 Bunu alırsan ne hayaletleri ne de Hotel del Lunayı göreceksin. 172 00:12:09,645 --> 00:12:11,272 Hiçbirini görmeyeceğim, öyle mi? 173 00:12:11,730 --> 00:12:14,024 O, seni terk etti. 174 00:12:14,358 --> 00:12:17,528 Sana onu terk etme şansı veriyorum. 175 00:12:19,864 --> 00:12:22,908 Ara sıra adil davrandığımız da oluyor. 176 00:12:25,578 --> 00:12:27,788 Buraya onu nasıl bulacağımı öğrenmeye geldim. 177 00:12:29,915 --> 00:12:32,209 Sizse geri dönüş yolumu kapatıyorsunuz. 178 00:12:32,543 --> 00:12:35,045 Sonuçları ilahlar vermez. 179 00:12:35,504 --> 00:12:37,006 Yaşayanlar yaratır. 180 00:12:38,090 --> 00:12:40,426 Bu hep böyledir. 181 00:12:43,345 --> 00:12:44,972 Bu şansı verdiğiniz için sağ olun. 182 00:12:46,390 --> 00:12:48,934 Bekle. Hemen mi alacaksın? 183 00:12:49,727 --> 00:12:50,644 Düşünmeden mi? 184 00:12:50,728 --> 00:12:52,438 Almayacağımı mı sandın? 185 00:12:53,022 --> 00:12:54,398 İyi biriyim diye mi? 186 00:12:56,108 --> 00:12:57,526 Size söyledim. 187 00:12:58,110 --> 00:13:01,071 Sefilliği gönüllü olarak seçecek kadar iyi biri değilim. 188 00:13:03,032 --> 00:13:04,658 Hâlâ tereddüt etmemin sebebi... 189 00:13:07,870 --> 00:13:09,580 ...onu kalbimde taşımam. 190 00:13:16,378 --> 00:13:18,839 Sarılıp onu teselli etmem ona asla yetmedi. 191 00:13:19,924 --> 00:13:21,342 O korkunç bir kadın. 192 00:13:22,927 --> 00:13:24,970 Yoluna çıktığım için beni terk etti. 193 00:13:26,722 --> 00:13:28,599 Geri gitsem bile beni kabul etmez. 194 00:13:31,352 --> 00:13:33,771 Hem bir daha ne zaman tehlikeye atılacağını bilemeyiz. 195 00:13:41,237 --> 00:13:44,198 Tüm bunlara rağmen ona geri dönmek istiyor muyum, 196 00:13:45,324 --> 00:13:46,951 üzerinde düşünmem gerek. 197 00:14:05,052 --> 00:14:07,555 Madem eski, en azından tarihî görünseydi. 198 00:14:07,638 --> 00:14:10,015 Ya da madem küçük, şirin olsaydı bari. 199 00:14:11,016 --> 00:14:15,646 Ne kadar bakarsam bakayım, hâlâ berbat görünüyor. 200 00:14:15,729 --> 00:14:19,775 O kadarcık sermayeyle ancak burayı alabildik. 201 00:14:19,859 --> 00:14:23,195 Yine de şu tepelerin ardında bir mezarlık var. 202 00:14:23,404 --> 00:14:25,573 Toprak karanlık ve nemli, gayet uygun. 203 00:14:25,656 --> 00:14:29,118 Hem buranın suyu nefis, makgeolli'si bu yüzden ünlüymüş. 204 00:14:29,201 --> 00:14:31,662 Man-wol Hostelini yönettiğiniz zamanlarda 205 00:14:31,745 --> 00:14:34,540 fakirlikten hep makgeolli ve turp kimchi'si yemez miydiniz? 206 00:14:34,623 --> 00:14:36,000 O pirinç şarabı işte buradandı. 207 00:14:36,333 --> 00:14:38,377 Kes o zamanlardan bahsetmeyi. 208 00:14:38,627 --> 00:14:40,671 Bina yeterince çirkin görünüyor zaten. 209 00:14:40,754 --> 00:14:42,756 Eskisi gibi fakir hissetmeye başladım. 210 00:14:44,675 --> 00:14:47,720 Her neyse, hava gayet temiz. Şehrin tozu yok burada. 211 00:14:48,095 --> 00:14:51,307 "Şehrin tozu" mu? Olsa da fark edebilecek miydin? 212 00:14:51,515 --> 00:14:54,935 Temiz su ve havadan bahseden bir hayalet, inanılmaz. 213 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 Peki, dışını boş vereceğim. 214 00:15:01,817 --> 00:15:03,944 İçeri girince her şey aynı olur nasılsa. 215 00:15:09,575 --> 00:15:10,659 Acele edin! 216 00:15:36,185 --> 00:15:39,480 Lobi biraz daha dar sanki, değil mi? 217 00:15:40,439 --> 00:15:42,900 Size öyle geliyor. Aynı eskisi gibi. 218 00:15:42,983 --> 00:15:46,320 Aceleyle öbür tarafa gönderdiğimiz insanlardan şikâyetler alıyoruz. 219 00:15:46,528 --> 00:15:48,489 Bahçede yeterince çiçek açtıramadık. 220 00:15:48,572 --> 00:15:50,407 Zira mali durumumuz kötüleşti. 221 00:15:51,617 --> 00:15:54,578 Ayın ortasına doğru konuk sayımız artar. 222 00:15:54,662 --> 00:15:56,372 Bulunduğumuz yer de gayet hoş. 223 00:15:58,749 --> 00:15:59,708 Susadım. 224 00:15:59,792 --> 00:16:02,294 Dolunay Ağacı'nın yanına gidiyorum. Şampanya getirin. 225 00:16:02,378 --> 00:16:05,923 Eşyalarınız henüz gelmedi, o yüzden şampanya yok. 226 00:16:06,715 --> 00:16:07,758 Nasıl olur? 227 00:16:08,509 --> 00:16:10,594 Neden hâlâ gelmediler? 228 00:16:10,844 --> 00:16:13,347 Bir yerlerde mi oyalanıyorlar yoksa? 229 00:16:13,806 --> 00:16:16,767 Neden bu seferlik makgeolli içmiyoruz? 230 00:16:17,184 --> 00:16:18,519 Eski günlerdeki gibi. 231 00:16:22,022 --> 00:16:24,566 O zamanlardan bahsetmek istemediğimi söyledim. 232 00:16:26,360 --> 00:16:28,570 Sözlerimi dinlememişsin anlaşılan. 233 00:16:30,948 --> 00:16:32,199 Bay Kim. 234 00:16:32,741 --> 00:16:35,202 Belki de 500 yıldır kinini yok edememenin sebebi 235 00:16:35,703 --> 00:16:38,122 kim olduklarını unutmandır, 236 00:16:38,664 --> 00:16:40,249 Japon balığı gibi. 237 00:16:40,666 --> 00:16:41,709 "Japon balığı" mı? 238 00:16:43,752 --> 00:16:46,088 Ben Ulusal Devlet Sınavı'nı geçmiş bir âlimim. 239 00:16:46,171 --> 00:16:49,550 Olsam olsam hoş bir turna olurum, Japon balığı değil. 240 00:16:49,633 --> 00:16:50,634 "Turna" mı? 241 00:16:52,594 --> 00:16:54,513 Turna da en az Japon balığı kadar ahmak. 242 00:17:02,521 --> 00:17:05,482 Ne? "Ahmak" mı? 243 00:17:05,858 --> 00:17:08,819 Bu kadının kötülüğüne, kabalığına inanamıyorum. 244 00:17:08,902 --> 00:17:09,945 Sakin ol. 245 00:17:10,738 --> 00:17:13,866 Otelin dışı fena görünüyor, ondan keyfi kaçık biraz. 246 00:17:13,949 --> 00:17:16,035 Man-wol ise yalnızca dışarıdan güzel. 247 00:17:16,118 --> 00:17:17,828 İçi fena bir insan. 248 00:17:18,120 --> 00:17:19,580 Bay Koo'yu kovdu, 249 00:17:19,663 --> 00:17:22,708 üstelik şüpheli bir takım işler için bir yaşayan tuttu. 250 00:17:22,791 --> 00:17:26,420 Sence Bay Koo'yu sepetlemesinin sebebi o gün olanlar mı? 251 00:17:27,504 --> 00:17:30,424 Kalbinin yumuşamasından korktuğu için kovmuş, öyle dedi. 252 00:17:31,175 --> 00:17:34,219 Korkarım yine tehlikeli işlere kalkışacak. 253 00:17:34,303 --> 00:17:36,263 Onu durduracak yaşayan da yok artık. 254 00:17:36,847 --> 00:17:38,932 Bay Koo artık ruhları göremiyor mu yani? 255 00:17:39,016 --> 00:17:40,768 Bayan Jang öyle dedi. 256 00:17:40,851 --> 00:17:44,438 Mago'ya da büyük fırça attı galiba. 257 00:17:48,067 --> 00:17:49,443 Japon balığı, öyle mi? 258 00:17:58,660 --> 00:18:03,457 Taşındıktan sonra hepsi dökülür sanıyordum 259 00:18:03,540 --> 00:18:05,292 ancak hâlâ duruyorlar. 260 00:18:07,377 --> 00:18:10,547 Koo Chan-sung'un ruhları artık görmemesini sağladın mı? 261 00:18:10,631 --> 00:18:11,840 Ona ilacı verdim. 262 00:18:12,508 --> 00:18:14,802 Alırsa hayaletleri artık görmeyecek. 263 00:18:16,345 --> 00:18:17,346 Peki. 264 00:18:19,223 --> 00:18:20,516 İyi oldu bu. 265 00:18:20,599 --> 00:18:25,395 İlkinde rica ettiğin için senin istediğini yaptım. 266 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 Ancak ilacı alıp almamak 267 00:18:28,774 --> 00:18:30,526 onun tasarrufunda. 268 00:18:31,485 --> 00:18:33,237 Ne yapardı acaba? 269 00:18:34,738 --> 00:18:35,989 Eğleniyor musun? 270 00:18:36,824 --> 00:18:38,909 Keyfim yerindeyken bir ricam daha var. 271 00:18:38,992 --> 00:18:40,911 Şu mavi şeyleri geri döndürebilir misin? 272 00:18:40,994 --> 00:18:43,247 O konuda bir şey yapamam. 273 00:18:44,289 --> 00:18:46,625 Onlar senin hislerin. 274 00:18:46,708 --> 00:18:51,046 Bu çiçekleri açtıran sensin. 275 00:18:55,175 --> 00:18:58,178 Hem goncalar ne güzel, baksana. 276 00:18:58,387 --> 00:19:02,808 Çiçek açamazlarsa çok üzülürüm. 277 00:19:04,143 --> 00:19:06,520 Boşuna bekleme. Çiçek filan göremeyeceksin. 278 00:19:06,687 --> 00:19:09,523 Boşa burada çiçek görme hayali kurma. 279 00:19:28,208 --> 00:19:29,835 Gece de olsa bir şey değişmeyecek. 280 00:19:37,176 --> 00:19:38,510 Bunu alırsan ne hayaletleri 281 00:19:38,635 --> 00:19:42,264 ne de Hotel del Lunayı göreceksin. 282 00:19:43,974 --> 00:19:45,058 Dayanamıyor musun? 283 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 O zaman kaç benden Chan-sung. 284 00:20:26,099 --> 00:20:28,644 Otel mi arıyorsunuz? 285 00:20:29,686 --> 00:20:32,731 Hotel del Luna artık burada değil. 286 00:20:35,108 --> 00:20:36,568 Sizi oraya götürürdüm 287 00:20:37,361 --> 00:20:38,528 ama ben de... 288 00:20:40,906 --> 00:20:42,324 ...artık oraya gitmiyorum. 289 00:20:43,325 --> 00:20:44,409 Üzgünüm. 290 00:21:20,028 --> 00:21:21,238 Yaşıyor musunuz? 291 00:21:22,698 --> 00:21:24,366 Hayalet gibi mi görünüyorum? 292 00:21:25,075 --> 00:21:26,243 Siz kimsiniz? 293 00:21:26,743 --> 00:21:27,828 Asıl siz kimsiniz? 294 00:21:30,330 --> 00:21:31,832 Emlak bürosundan geliyorum. 295 00:21:32,791 --> 00:21:35,669 Satılık ilanı için buranın fotoğraflarını çekeceğim. 296 00:21:36,378 --> 00:21:37,546 "Satılık" mı? 297 00:21:37,838 --> 00:21:39,631 Satacaklar mı burayı? 298 00:21:40,632 --> 00:21:43,010 Evet, bir sorun mu var? 299 00:21:43,093 --> 00:21:45,846 Evet, buranın pek çok sorunu var. 300 00:21:52,561 --> 00:21:53,645 -Evet. -Bakalım. 301 00:21:53,729 --> 00:21:56,106 -Evet. -Giyecek hiçbir şeyim yok. 302 00:21:56,189 --> 00:21:57,441 Anlaşıldı. 303 00:21:58,275 --> 00:22:01,611 Bayan Jang, emlakçı aradı. 304 00:22:01,695 --> 00:22:03,613 Veraset vergisini ödediniz mi diye sordu. 305 00:22:03,989 --> 00:22:04,906 Ne vergisi? 306 00:22:04,990 --> 00:22:06,825 Onu ödemediyseniz 307 00:22:06,908 --> 00:22:09,161 devir vergisinde sorun çıkabilirmiş. 308 00:22:09,244 --> 00:22:12,456 Söylediklerinden bir şey anlamadım. 309 00:22:13,707 --> 00:22:14,916 Ben ne anlayayım ki? 310 00:22:15,625 --> 00:22:17,794 Bay Koo'yu arayayım mı? 311 00:22:18,128 --> 00:22:20,505 Olmaz. Onu arayamazsın. 312 00:22:22,049 --> 00:22:23,050 Tanrım... 313 00:22:24,468 --> 00:22:26,887 Bu işten anlayan bir hayalet bulamaz mıyız? 314 00:22:27,554 --> 00:22:30,640 Kore'nin en büyük hukuk firması Jang ve Yeong'da çalışıyormuş. 315 00:22:30,724 --> 00:22:32,309 Çok çalışmaktan ölmüş. 316 00:22:32,392 --> 00:22:35,312 Zamanında bayağı becerikli bir avukatmış. 317 00:22:35,395 --> 00:22:36,396 Öyle mi? 318 00:22:37,898 --> 00:22:40,609 Bay Jang ve Yeong. Neymiş bakalım sorun? 319 00:22:40,692 --> 00:22:42,944 Şu veraset vergisi durumu nedir? 320 00:22:43,028 --> 00:22:45,447 Merhum Bay No Jun-seok 321 00:22:45,530 --> 00:22:47,532 burayı size bırakmış Bayan Jang. 322 00:22:47,616 --> 00:22:50,911 Tüm belgelerde veraset vergisini sizin ödeyeceğinizi belirtmiş. 323 00:22:51,286 --> 00:22:52,579 Hemen ödeyebilirsiniz. 324 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 Neyle ödeyeceğim? 325 00:22:54,289 --> 00:22:56,166 Hazırlık yapmadınız mı? 326 00:22:56,249 --> 00:22:58,502 Nereden bileyim? Bunları hazırlayan burada değil ki. 327 00:22:58,585 --> 00:23:00,837 Neyi, nasıl hazırladığını bilemem. 328 00:23:04,466 --> 00:23:06,259 Vergileri ödemek için arazinizi satarsanız... 329 00:23:06,343 --> 00:23:07,886 Veraset, 330 00:23:08,762 --> 00:23:10,680 teminat 331 00:23:10,931 --> 00:23:12,432 ve devir vergisi var. 332 00:23:17,062 --> 00:23:18,980 Pek para kalmayacak. 333 00:23:19,606 --> 00:23:21,274 Neden kalmasın? İmkânsız. 334 00:23:21,358 --> 00:23:22,943 Burası çok değerliymiş. 335 00:23:23,026 --> 00:23:25,070 Satarsam neden para kalmasın ki? 336 00:23:26,113 --> 00:23:27,864 Vergiler genelde böyle işler. 337 00:23:28,406 --> 00:23:31,743 Veraset vergisini ödeyip araziyi tutmalısınız. 338 00:23:39,334 --> 00:23:42,379 Bay Jang ve Yeong. 339 00:23:42,712 --> 00:23:44,589 Ne yapıyorsunuz? Bunlara bakacaktınız. 340 00:23:46,550 --> 00:23:49,845 Bay Jang ve Yeong. 341 00:23:49,928 --> 00:23:53,014 Çok çalışmaktan öldüğü için 342 00:23:53,098 --> 00:23:55,934 beş dakikadan fazla evrak işi yaparsa bayılıyor. 343 00:24:01,106 --> 00:24:04,609 Bu ne biçim bir saçmalık böyle? 344 00:24:05,485 --> 00:24:06,820 Lanet olsun. 345 00:24:07,279 --> 00:24:09,531 Tamamdır. O zaman ararsınız beni. 346 00:24:09,823 --> 00:24:12,826 Bu arada veraset vergisini nereden öğrendiniz? 347 00:24:12,909 --> 00:24:14,286 Binayı görmeye gelmiştim, 348 00:24:15,162 --> 00:24:17,289 Koo Chan-sung adında bir beyle karşılaştım. 349 00:24:19,040 --> 00:24:20,667 Kendisi de yanımda. 350 00:24:22,419 --> 00:24:23,628 Orada mı? 351 00:24:26,590 --> 00:24:28,091 Kendisiyle konuşabilir miyim? 352 00:24:28,258 --> 00:24:30,635 Tanrım, Fransız kaldım... 353 00:24:31,219 --> 00:24:32,637 Kahretsin! 354 00:24:33,388 --> 00:24:35,640 Bayan Jang, neden kendisiyle konuşmuyorsunuz? 355 00:24:35,724 --> 00:24:38,018 Neden bahsettiğini anlamıyorum. 356 00:24:38,310 --> 00:24:39,769 Ben anlar mıyım sanıyorsun? 357 00:24:44,149 --> 00:24:46,860 Bana bak Emlakçı Bey. Kısa kes. 358 00:24:47,110 --> 00:24:48,486 Kaça kurtulurum bu işten? 359 00:24:49,654 --> 00:24:51,156 Kandırmaya kalkma sakın. 360 00:24:51,239 --> 00:24:54,743 Yüksek lisansını Harvard'da yapmış hünerli bir çalışanım var. 361 00:24:55,243 --> 00:24:56,578 Ama kovdun onu. 362 00:24:59,456 --> 00:25:00,332 Koo Chan-sung? 363 00:25:00,415 --> 00:25:03,251 Verasetten, devir vergisinden hiç anlamıyorsun, değil mi? 364 00:25:03,460 --> 00:25:05,670 Hünerli çalışanını neden kovdun? 365 00:25:07,923 --> 00:25:09,299 Senin orada ne işin var? 366 00:25:09,382 --> 00:25:11,676 Emlakçı mı işe aldı seni? 367 00:25:11,760 --> 00:25:14,179 Bir gecede kovulunca telaşlandım, ondan geldim. 368 00:25:14,471 --> 00:25:15,889 Beni kovduğuna pişmansındır. 369 00:25:20,185 --> 00:25:22,270 Geri dönmemi istersen 370 00:25:22,687 --> 00:25:24,147 hemen gelebilirim. 371 00:25:29,027 --> 00:25:30,779 Bu sözlerimi emlakçıya ilet. 372 00:25:30,904 --> 00:25:32,781 Binayla ilgisi olmayan herkesi kovsun, 373 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 kapıları da sıkıca kilitlesin. 374 00:25:38,453 --> 00:25:40,705 Peki. Anlaşıldı. 375 00:25:50,674 --> 00:25:53,760 Bay Koo orada mıymış? 376 00:25:55,553 --> 00:25:57,973 Bütün gece bizi aramış olmalı. 377 00:25:58,056 --> 00:25:59,516 {\an8}MÜDÜR KOO CHAN-SUNG 378 00:25:59,599 --> 00:26:02,352 {\an8}Tekrar ararsa söyle, öldüğünde geri arasın. 379 00:26:05,605 --> 00:26:07,190 Tabii, Hyeon-jung ve Yu-na! 380 00:26:08,441 --> 00:26:10,360 Yoldalar mıymış, öğren. 381 00:26:11,027 --> 00:26:12,028 Peki hanımefendi. 382 00:26:40,515 --> 00:26:42,851 Onları beğenmediysen bunları giy. 383 00:26:43,393 --> 00:26:46,062 Olmaz, benim tarzım değil. 384 00:26:54,237 --> 00:26:56,698 O demode, bok rengi ayakkabıları giy... 385 00:26:59,159 --> 00:27:01,786 ...ve git de normal bir otelde çalış. 386 00:27:02,537 --> 00:27:03,830 Tamam mı Chan-sung? 387 00:27:32,150 --> 00:27:34,903 Kapıları kilitlemeliyim, lütfen dışarı çıkın. 388 00:28:04,474 --> 00:28:07,227 Nereye geldik böyle? 389 00:28:08,353 --> 00:28:11,398 O arabayı takip ederken kaybolduk. 390 00:28:13,024 --> 00:28:14,901 Bu yol navigasyonda bile görünmüyor. 391 00:28:16,403 --> 00:28:19,114 Nereye düştük böyle? 392 00:28:25,328 --> 00:28:28,081 Ne oldu? 393 00:28:29,666 --> 00:28:31,292 Yolda birini gördüm. 394 00:28:32,752 --> 00:28:34,129 Ben kimseyi görmüyorum. 395 00:28:36,297 --> 00:28:37,382 İşte. 396 00:28:44,264 --> 00:28:45,265 Tanrım. 397 00:28:45,932 --> 00:28:47,267 Üzgünüm. 398 00:28:47,934 --> 00:28:49,519 Araba çalışmıyor. 399 00:28:50,687 --> 00:28:52,147 Hayır. 400 00:28:52,605 --> 00:28:54,315 Galiba doğru yere geldik. 401 00:28:56,609 --> 00:28:59,154 Sigorta acentesiyle buluşmak için ana yola çıkacağım. 402 00:28:59,821 --> 00:29:01,197 Sonra görüşürüz. 403 00:29:01,614 --> 00:29:03,199 Lanet olsun. 404 00:29:06,578 --> 00:29:08,079 Bu seferki erkekti, değil mi? 405 00:29:08,496 --> 00:29:10,498 Geçen sefer arabadaki bir hayaletti. 406 00:29:11,332 --> 00:29:12,208 Gidip bakalım haydi. 407 00:29:12,292 --> 00:29:13,293 Yu-na. 408 00:29:14,169 --> 00:29:15,628 Bu iş tehlikeli görünüyor. 409 00:29:15,712 --> 00:29:18,423 Sen de hayaletsin. Ben de bir zamanlar öyleydim. 410 00:29:18,506 --> 00:29:20,925 Konu o değil. Aracın sürücüsünü 411 00:29:21,176 --> 00:29:22,677 fark ettin mi? 412 00:29:24,929 --> 00:29:28,433 Güneş gözlüklü, genç bir adamdı. 413 00:29:29,017 --> 00:29:31,811 Adamın arabasında ölü bir hayalet vardı 414 00:29:31,895 --> 00:29:34,355 ve onu takip edince başka bir hayaletle karşılaştık. 415 00:29:35,148 --> 00:29:36,107 Bu biraz... 416 00:29:36,191 --> 00:29:40,320 Sence onları o adam mı öldürdü? 417 00:29:40,403 --> 00:29:42,614 Yaşayanlar, hayaletlerden daha tehlikeli olabilir. 418 00:29:42,697 --> 00:29:45,617 Haksız yere öldülerse onları bırakıp gidemem. 419 00:29:46,951 --> 00:29:49,037 Ben de haksız yere öldüm. 420 00:29:51,080 --> 00:29:52,457 Dikkatli olacağım. 421 00:29:53,708 --> 00:29:56,669 Söz ver bana, yaşayanı görürsen arabaya koşacaksın. 422 00:29:57,170 --> 00:29:58,713 -Tamam mı? -Tamam. 423 00:29:59,964 --> 00:30:03,843 Bu arada genelde insanlar hayaletlerden korkar. 424 00:30:03,927 --> 00:30:06,012 Ama biz hayaletler, yaşayanlardan korkuyoruz. 425 00:30:06,554 --> 00:30:07,597 Haklısın. 426 00:30:08,431 --> 00:30:10,642 Sıradan birine benziyordu. 427 00:30:49,264 --> 00:30:51,683 Bu kokteyl bizim meşhur kokteylimiz, 428 00:30:51,766 --> 00:30:53,601 konuklarımız en çok bunu beğeniyor. 429 00:30:53,685 --> 00:30:54,853 "Tears." 430 00:30:57,313 --> 00:30:58,857 Sen mi yaptın bunu? 431 00:30:58,982 --> 00:30:59,983 Ben yaptım. 432 00:31:00,608 --> 00:31:02,986 Burada sarhoş olurken hep hayatı hayal ederler. 433 00:31:03,069 --> 00:31:05,029 Hayatları hayale dönüşürken 434 00:31:05,113 --> 00:31:07,031 son döktükleri gözyaşları bunlar. 435 00:31:09,033 --> 00:31:11,995 Madem Konfüçyüs âlimisin, kokteylin adı neden İngilizce? 436 00:31:12,078 --> 00:31:13,580 Havalı görünmek için çok zorluyorsun. 437 00:31:13,663 --> 00:31:15,582 Beni yargılayacak son kişi 438 00:31:15,665 --> 00:31:18,835 buraya "Hotel del Luna" gibi iddialı bir isim koyan biri olmalı. 439 00:31:22,130 --> 00:31:26,217 Beklediğim gibi, hayaletlerin yaptığı kokteyller pek rezil oluyor. 440 00:31:28,511 --> 00:31:30,555 Bu köyün makgeolli'si meşhurmuş. 441 00:31:30,638 --> 00:31:32,140 Var mı elinde hiç? 442 00:31:32,891 --> 00:31:35,393 O konuyu açmamamı söyleyen sizdiniz. 443 00:31:35,476 --> 00:31:36,394 Unuttunuz mu? 444 00:31:36,477 --> 00:31:39,355 Ne zamandan beri emirlerime uyuyorsun? 445 00:31:40,857 --> 00:31:43,776 Bu kokteyl iştahımı kaçırdı. 446 00:31:48,615 --> 00:31:50,867 Sıkıldıkça alışverişe çıkamıyor, 447 00:31:50,950 --> 00:31:52,952 sinirini de benden çıkartıyor. 448 00:31:58,541 --> 00:32:00,251 Bence gayet leziz olmuş. 449 00:32:01,753 --> 00:32:03,796 ANA BİNA 450 00:32:06,883 --> 00:32:07,884 BORAM MAKGEOLLI 451 00:32:18,061 --> 00:32:19,062 Nefis. 452 00:32:34,911 --> 00:32:35,995 Bu da nesi? 453 00:32:42,001 --> 00:32:44,003 Bunların hepsini kim içti? 454 00:32:53,972 --> 00:32:56,683 Bu köyün makgeolli'si enfesmiş. 455 00:32:58,101 --> 00:33:00,812 Atıştıracak bir şeyler bulsam keşke. 456 00:33:01,312 --> 00:33:03,189 Buralarda turp tarlası var mı acaba? 457 00:33:03,815 --> 00:33:06,943 Bunun yanına turp iyi giderdi. 458 00:33:07,902 --> 00:33:13,324 Bakalım Nerede bu turp tarlası? 459 00:33:22,792 --> 00:33:26,170 Makgeolli'nin böyle leziz olmasına şaşmamalı. 460 00:33:47,316 --> 00:33:50,111 Şu tepenin ardındaki büyük ağaç sen misin? 461 00:33:51,612 --> 00:33:52,905 Evet. 462 00:33:54,115 --> 00:33:55,950 Güzel bir ev inşa ettin, gördüm. 463 00:33:56,951 --> 00:33:58,619 Orası ruhların huzura erdiği 464 00:33:58,703 --> 00:34:00,163 Dolunay Misafirhanesi olmalı. 465 00:34:00,580 --> 00:34:01,622 Evet. 466 00:34:02,081 --> 00:34:03,916 Sahibi de benim. 467 00:34:05,043 --> 00:34:07,170 {\an8}Ben de bu köydeki Kuyunun Koruyucusu'yum. 468 00:34:08,463 --> 00:34:10,965 Köyün kuyusunu koruyan bir ilah var. 469 00:34:11,049 --> 00:34:12,800 Suyun böyle lezzetli olduğuna şaşmamalı. 470 00:34:13,092 --> 00:34:16,220 Sayende makgeolli de pek lezizdi. 471 00:34:36,240 --> 00:34:38,701 Kovuldun mu? Benim yüzümden mi kovuldun? 472 00:34:38,785 --> 00:34:39,994 Chan-sung'un otelinde 473 00:34:40,078 --> 00:34:42,538 bu kadar sorun yaratacak ne yaptın ki? 474 00:34:43,581 --> 00:34:44,874 Hatırlamıyorum. 475 00:34:45,291 --> 00:34:47,210 Otelin güzelliğinden pek memnundum. 476 00:34:47,293 --> 00:34:49,003 Ancak gerisini hatırlayamıyorum. 477 00:34:49,754 --> 00:34:51,005 Sonra uyandığımda 478 00:34:51,589 --> 00:34:53,466 kendimi bir takside, sarhoş buldum. 479 00:34:53,883 --> 00:34:55,176 İçtiğimden bile emin değilim. 480 00:34:55,468 --> 00:34:57,428 İçmişsindir kesin. Sen alkol seversin. 481 00:34:57,512 --> 00:34:59,222 Sarhoş olup sorun çıkartmışsındır. 482 00:34:59,305 --> 00:35:01,349 Sık yapıyorsun bunu. Şahit de olmuştum. 483 00:35:01,432 --> 00:35:02,600 Mi-ra yüzünden değildi. 484 00:35:03,601 --> 00:35:04,769 Kovuldum 485 00:35:06,062 --> 00:35:08,106 çünkü başına bela olduğumu düşündü. 486 00:35:11,359 --> 00:35:13,111 Geri dönmenin bir yolunu bulmalıyım. 487 00:35:18,866 --> 00:35:20,868 Bence Man-wol, Chan-sung'u terk etti. 488 00:35:20,952 --> 00:35:23,204 Ama romantik bir ilişkileri yoktu. 489 00:35:23,663 --> 00:35:25,373 Chan-sung ondan hoşlanıyordu. 490 00:35:25,873 --> 00:35:28,960 Onu rahat bırakması için Man-wol ona pahalı bir tablo verdi. 491 00:35:29,085 --> 00:35:31,796 Yat kulübümde birkaç kişi de aynısını yapmıştı. 492 00:35:31,879 --> 00:35:34,257 Man-wol'den ummazdım gerçi. Öyle kötü biri ki. 493 00:35:34,340 --> 00:35:37,718 Şu kocaman dağ tablosu 494 00:35:37,927 --> 00:35:39,804 çok mu para ediyor yani? 495 00:35:39,887 --> 00:35:42,515 Ona Baekdu Dağı'nın tablosunu vermese ne olurdu sanki? 496 00:35:42,598 --> 00:35:45,935 Millî marşı her dinlediğinde hüzünlenecek şimdi. 497 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 Efendim. 498 00:35:59,574 --> 00:36:03,411 Galiba ölüleri görebiliyorsun. 499 00:36:06,205 --> 00:36:08,916 Ölüm haberinizi aldım. 500 00:36:09,208 --> 00:36:10,960 Sizi ziyaret edemedim, üzgünüm. 501 00:36:12,545 --> 00:36:16,841 Gitmeden bu tabloyu son bir kez daha görmek istedim. 502 00:36:17,925 --> 00:36:20,261 Kaplan tablonun içinde mi? 503 00:36:20,344 --> 00:36:22,430 Kaplan çalıştığım otelde dinlendi, 504 00:36:23,222 --> 00:36:24,682 sonra da öbür dünyaya geçti. 505 00:36:24,932 --> 00:36:25,975 "Otel" mi? 506 00:36:26,184 --> 00:36:30,062 Yalnızca sizin gibi ölülerin ziyaret edebildiği bir otel. 507 00:36:30,146 --> 00:36:33,524 İlginç bir yerde çalışıyor olmalısın. 508 00:36:33,608 --> 00:36:35,776 Ben de görmek isterim o oteli. 509 00:36:37,403 --> 00:36:38,654 Oraya gidebilirsiniz. 510 00:36:39,030 --> 00:36:41,490 Yakından incelersiniz hem. 511 00:36:47,163 --> 00:36:48,331 Bir yere mi gidiyorsun? 512 00:36:48,915 --> 00:36:50,458 Evet, otele gidiyorum. 513 00:36:50,958 --> 00:36:52,293 Oraya gidemezsin sanıyordum. 514 00:36:52,376 --> 00:36:53,711 Bir yolunu buldum. 515 00:36:55,588 --> 00:36:56,589 Gidelim. 516 00:37:03,596 --> 00:37:04,931 Chan-sung gururludur. 517 00:37:05,014 --> 00:37:07,058 Kıza yalvarmaya mı gidecek acaba? 518 00:37:07,683 --> 00:37:08,809 Onluk hareketler değil. 519 00:37:09,143 --> 00:37:11,187 Sen de ne tuhafsın. 520 00:37:11,938 --> 00:37:13,022 Neden durdurmuyorsun onu? 521 00:37:13,105 --> 00:37:15,107 Chan-sung yüzünden bu kadar yol geldin. 522 00:37:15,191 --> 00:37:18,361 Buluşmalarını baltalayıp durdun. Niye şimdi peşini bırakıyorsun? 523 00:37:18,444 --> 00:37:19,487 Bırakmaya 524 00:37:19,987 --> 00:37:21,530 karar verdim. 525 00:37:21,614 --> 00:37:22,531 Ne? 526 00:37:22,615 --> 00:37:25,284 Chan-sung'un bana dönmesini istedim 527 00:37:25,576 --> 00:37:28,496 ama Jang Man-wol ile tanışınca 528 00:37:28,955 --> 00:37:30,623 anladım ki vazgeçmeliyim. 529 00:37:30,706 --> 00:37:33,626 Neden? Zengin diye mi? Güzel diye mi? 530 00:37:33,709 --> 00:37:36,629 Ben de iyi kazanıyorum, güzelim üstelik. 531 00:37:37,755 --> 00:37:41,926 Ancak onun dengi değilim, hissediyorum. 532 00:37:43,177 --> 00:37:44,762 Neyim var, merak ediyorum. 533 00:37:44,845 --> 00:37:46,806 Geçmiş hayatımdan ona borçlu muyum acaba? 534 00:37:47,181 --> 00:37:49,225 Olabilir. 535 00:37:49,767 --> 00:37:51,560 Bu hayatta da çok borcun var. 536 00:37:53,521 --> 00:37:54,730 Hepsini geri ödeyeceğim. 537 00:37:55,106 --> 00:37:58,776 Üstelik mezunlar buluşmamız senin restoranında. 538 00:37:59,610 --> 00:38:01,153 Gidip sohbet grubuna bakayım. 539 00:38:03,823 --> 00:38:05,324 Ben de sohbet grubundayım, 540 00:38:05,408 --> 00:38:06,867 hem herkesi ben toparlıyorum. 541 00:38:06,951 --> 00:38:09,495 Neden bütün yük kendi sırtında gibi davranıyor? 542 00:38:24,677 --> 00:38:26,095 Bir yerden mi geliyorsunuz? 543 00:38:26,387 --> 00:38:27,471 Evet. 544 00:38:28,306 --> 00:38:30,725 Eşyalarım nerede? Daha gelmediler mi? 545 00:38:30,808 --> 00:38:34,186 Hyeon-jung ve stajyer yolda hayaletlerle karşılaşmışlar. 546 00:38:34,270 --> 00:38:36,063 Onları konuk olarak getirmek istiyorlar. 547 00:38:37,189 --> 00:38:39,150 Biliyordum. 548 00:38:39,233 --> 00:38:40,818 Oyalanıyorlar işte. 549 00:38:41,152 --> 00:38:44,447 Hyeon-jung bu huyu Bay Koo'dan almış olacak. 550 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 13 numaralı odada olanlardan sonra 551 00:38:49,744 --> 00:38:53,039 başıboş ruhları asla görmezden gelemiyor. 552 00:38:56,876 --> 00:38:57,877 Haklısın. 553 00:39:08,304 --> 00:39:10,598 Onu umumi tuvalette buldum. 554 00:39:10,723 --> 00:39:13,893 Kırmızı tuvalet kâğıdını mı istersiniz, mavi tuvalet kâğıdını mı? 555 00:39:13,976 --> 00:39:16,896 Kırmızı tuvalet kağıdını mı istersiniz, mavi tuvalet kağıdını mı? 556 00:39:16,979 --> 00:39:19,482 Amanın, ne kadardır söyleyip duruyorsun bunu? 557 00:39:19,690 --> 00:39:21,442 Çocukken duymuştum sanki. 558 00:39:23,235 --> 00:39:25,363 Benimle gel. Dinlenmen lazım. 559 00:39:25,988 --> 00:39:29,575 Kırmızı tuvalet kâğıdını mı istersiniz, mavi tuvalet kâğıdını mı? 560 00:39:36,665 --> 00:39:38,918 Kaldırımda dolanıyordu, alıp buraya getirdim. 561 00:39:40,211 --> 00:39:42,671 Oradan değil. Bu taraftan. 562 00:39:49,887 --> 00:39:51,305 Korkağın teki 563 00:39:52,223 --> 00:39:54,016 ama öyle yufka yürekli ki. 564 00:40:13,285 --> 00:40:14,286 Chan-sung? 565 00:40:28,259 --> 00:40:31,053 Merhum Başkan evime geldi. 566 00:40:31,137 --> 00:40:32,721 Ben de onu buraya getirdim. 567 00:40:33,139 --> 00:40:37,059 Benimkinden çok daha görkemli bir otelde çalışmaya başladığından bahsetti. 568 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 Bir gelip görmek istedim. 569 00:40:41,647 --> 00:40:43,482 Burası büyüleyici. 570 00:40:48,988 --> 00:40:52,450 Burada konuğumuzsunuz, konforunuz için elimizden geleni yapacağız. 571 00:40:52,867 --> 00:40:53,909 Bayan Choe. 572 00:40:54,952 --> 00:40:57,079 Size odanıza kadar eşlik edeyim. 573 00:40:57,413 --> 00:40:58,456 Lütfen beni izleyin. 574 00:41:05,212 --> 00:41:06,338 Chan-sung. 575 00:41:07,631 --> 00:41:09,592 Zekice bir hamleydi. 576 00:41:09,675 --> 00:41:12,136 Onu oteli bulması için kandırıp takip ettin, öyle mi? 577 00:41:12,219 --> 00:41:13,596 Onu takip ettim. 578 00:41:14,221 --> 00:41:16,098 Ama burayı bulması için dil dökmedim. 579 00:41:16,765 --> 00:41:18,684 Başka bir sebepten buluştuk. 580 00:41:18,767 --> 00:41:19,894 Neymiş o sebep? 581 00:41:20,060 --> 00:41:21,228 Bay Koo. 582 00:41:23,105 --> 00:41:25,900 Tabloyla ilgili işlemler için sekreterimi arayın. 583 00:41:26,317 --> 00:41:29,111 Onuruma bir anma salonu açılacak. 584 00:41:29,236 --> 00:41:31,322 İyi de bir fiyat verecekler. 585 00:41:34,116 --> 00:41:35,117 Peki efendim. 586 00:41:40,039 --> 00:41:41,123 Ne tablosu? 587 00:41:41,207 --> 00:41:43,542 Sürekli yoluna çıkıyor sanarak kurtulduğun 588 00:41:43,626 --> 00:41:45,294 Baekdu Dağı tablosu. 589 00:41:45,503 --> 00:41:46,545 İstediğim fiyatın 590 00:41:47,004 --> 00:41:49,340 dörtte birine bile satamayacağını söylemiştin! 591 00:41:49,423 --> 00:41:50,841 Satmadım da, 592 00:41:51,175 --> 00:41:54,053 zira Başkan öldüğünde fiyatı katlanacaktı. 593 00:41:54,512 --> 00:41:57,097 Bana söylemeliydin. O zaman... 594 00:41:57,181 --> 00:41:58,224 Tablodan kurtulmazdın. 595 00:42:00,351 --> 00:42:01,977 Tazminat için teşekkürler. 596 00:42:04,939 --> 00:42:06,232 Seni dolandırıcı. 597 00:42:06,315 --> 00:42:07,483 Sana yalan söylemedim. 598 00:42:08,150 --> 00:42:11,362 Tabloyu 599 00:42:11,612 --> 00:42:12,863 bırakmanı beklemiyordum... 600 00:42:15,282 --> 00:42:16,659 Tabii beni de. 601 00:42:25,167 --> 00:42:26,835 -Parayı bölüşelim. -Yok, sağ ol. 602 00:42:26,919 --> 00:42:29,922 Seni Harvard kaçkını açgözlü dolandırıcı! 603 00:42:34,468 --> 00:42:36,470 Peki, tutarın dörtte birini bana ver. 604 00:42:36,554 --> 00:42:37,638 Olmaz. 605 00:42:38,347 --> 00:42:40,683 Bedelin tamamı benim olmazsa satmam. 606 00:42:42,351 --> 00:42:45,646 Tabloyu bana verirken değerinden haberin yoktu. 607 00:42:50,568 --> 00:42:52,027 İflas ettin herhâlde. 608 00:42:52,987 --> 00:42:54,196 Makgeolli içtiğine göre. 609 00:42:54,321 --> 00:42:56,240 Sana ne. Defol! 610 00:43:07,126 --> 00:43:09,712 Tabloyu satıp biraz nakit getireceğim. 611 00:43:09,878 --> 00:43:11,797 Onu kazanmanın en iyi yolu para. 612 00:43:28,731 --> 00:43:29,982 Hoş geldiniz. 613 00:43:31,233 --> 00:43:33,986 Girebilir miyim? 614 00:43:34,486 --> 00:43:35,529 Elbette. 615 00:43:38,532 --> 00:43:39,533 Lütfen buyurun. 616 00:43:41,869 --> 00:43:43,245 Ne dost canlısı bir adam. 617 00:43:44,330 --> 00:43:45,372 Teşekkür ederim. 618 00:44:41,303 --> 00:44:45,974 Zengin ailelerin kimsenin bilmediği gizli sermayeleri olmalı. 619 00:44:46,141 --> 00:44:47,768 Bütün o zenginlik içinde 620 00:44:47,851 --> 00:44:50,687 ölmeden evvel etraflarına söylemeyi unuttukları 621 00:44:50,771 --> 00:44:52,022 paraları vardır. 622 00:44:53,273 --> 00:44:56,276 Bu bir İsviçre bankasında hesap olabilir, 623 00:44:56,652 --> 00:44:59,321 Virjin Adaları'nda gizli bir kaynak 624 00:45:00,614 --> 00:45:04,284 ya da bir ayçiçeği tarlasına gömülmüş, 625 00:45:04,368 --> 00:45:07,704 para dolu gizli bir kasa belki. Sizde hangisi var? 626 00:45:10,290 --> 00:45:11,583 Bilmem ki. 627 00:45:14,920 --> 00:45:17,923 İyi düşünün. 628 00:45:53,792 --> 00:45:55,085 Su basmış. 629 00:45:57,588 --> 00:45:59,256 Bayan Jang, başımız dertte. 630 00:45:59,840 --> 00:46:03,802 Otelde olmaması gereken bir şey var. 631 00:46:18,859 --> 00:46:21,028 Oteli su basmış. 632 00:46:21,445 --> 00:46:23,155 Ne geldi buraya? 633 00:46:25,073 --> 00:46:26,992 İçeri girerken yanımdan geçti. 634 00:46:27,117 --> 00:46:28,827 İnsana ait bir ruh değildi. 635 00:46:29,703 --> 00:46:32,831 Genç bir adamın bedenine girmiş bir ilahtı. 636 00:46:33,957 --> 00:46:35,083 İlah mı? 637 00:46:41,673 --> 00:46:42,883 Ne olduğunu biliyorum. 638 00:46:43,342 --> 00:46:44,927 Buraya nasıl gelmiş? 639 00:46:46,011 --> 00:46:48,514 Bu alan Mago tarafından kontrol ediliyor. 640 00:46:49,264 --> 00:46:52,351 Başka ilahlar izinsiz giremez. 641 00:47:05,030 --> 00:47:06,865 Belki de birisi onu içeri aldı. 642 00:47:14,164 --> 00:47:16,333 Onu hakikaten sıradan bir konuk sandım. 643 00:47:16,458 --> 00:47:17,834 Aslen kim peki? 644 00:47:17,918 --> 00:47:20,003 Bu köyün kuyusunu koruyan bir ilah. 645 00:47:20,295 --> 00:47:21,421 İlah mı? 646 00:47:21,588 --> 00:47:24,466 Altın balta efsanesindeki dağın ilahı gibi mi? 647 00:47:24,550 --> 00:47:27,803 Aynen öyle. Kuyunun Koruyucusu. 648 00:47:29,054 --> 00:47:31,181 Böyle bir şeyi nasıl içeri alırsın? 649 00:47:31,723 --> 00:47:34,059 Bilemezdim ki. Daha evvel öyle birini görmedim, 650 00:47:34,142 --> 00:47:36,895 farkı nasıl anlayacaktım? 651 00:47:39,731 --> 00:47:41,650 Hepsi otelin taşınması 652 00:47:42,150 --> 00:47:44,653 ve Hyeon-jung'un burada olmaması yüzünden. 653 00:47:45,529 --> 00:47:46,989 Hepsi senin suçun! 654 00:47:48,031 --> 00:47:50,492 Tabii, öyle diyelim, hepsi benim suçum. 655 00:47:50,742 --> 00:47:53,829 Ne yapacağız şimdi? Çıkmasını mı rica edeyim? 656 00:47:55,080 --> 00:47:56,832 Bir ilahı kovamazsın. 657 00:47:58,166 --> 00:48:00,961 Onu içeri biz aldık, dışarı atamayız. 658 00:48:02,379 --> 00:48:04,423 Hizmet vereceğiz, başka seçeneğimiz yok. 659 00:48:04,506 --> 00:48:07,092 İlah, kuyusunu terk edip neden buraya gelmiş ki? 660 00:48:07,175 --> 00:48:09,428 Bir şey onu rahatsız etmiş olmalı. 661 00:48:11,430 --> 00:48:15,392 İlahın eksikliğinde dışarıda kıyamet kopuyordur. 662 00:48:16,476 --> 00:48:18,103 Tanrım. 663 00:48:19,646 --> 00:48:22,441 Önümüzdeki ay yoğun olacak, özenli bir çalışma bekliyorum. 664 00:48:22,524 --> 00:48:23,734 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 665 00:48:23,817 --> 00:48:24,943 Bugün dışarısı pek sıcak. 666 00:48:25,027 --> 00:48:26,945 Patron, musluklardan su gelmiyor. 667 00:48:27,237 --> 00:48:29,531 Ne? Neler diyorsun? 668 00:48:32,451 --> 00:48:34,703 -Su neden akmıyor? -Onu diyorum ya. 669 00:48:34,870 --> 00:48:36,204 Olamaz. 670 00:48:43,503 --> 00:48:44,796 Kuyu kurumuş. 671 00:48:44,880 --> 00:48:46,381 Ne yapacağız? 672 00:48:46,798 --> 00:48:49,384 -Ne oldu? -Bu nasıl olabilir? 673 00:48:49,468 --> 00:48:50,636 Neler oluyor? 674 00:48:50,719 --> 00:48:53,347 -Tamamen kurumuş. -Nasıl olur bu? 675 00:49:11,198 --> 00:49:13,450 Kuyu bu civarın ana su kaynağı, 676 00:49:13,533 --> 00:49:15,619 kuyu kurursa makgeolli de kurur. 677 00:49:16,578 --> 00:49:18,080 Bu su, makgeolli'me katılacağına 678 00:49:18,163 --> 00:49:20,499 nasıl oluyor da otelimi basıyor? 679 00:49:21,333 --> 00:49:24,044 Gül gibi duvarlarım ıslanacak. 680 00:49:25,337 --> 00:49:26,838 Duvarlarımı küf basacak. 681 00:49:28,006 --> 00:49:29,716 Çürüyebilirler bile. 682 00:49:30,926 --> 00:49:34,513 Bayan Choe hangi odada kaldığını araştırıyor. 683 00:49:34,596 --> 00:49:35,847 Onu kovamayız 684 00:49:35,931 --> 00:49:38,642 ama belki kendi rızasıyla gitmeye ikna edebiliriz. 685 00:49:39,267 --> 00:49:40,769 Yerini öğrenince gider konuşurum. 686 00:49:40,852 --> 00:49:43,355 Ürkütücü, kızgın ilahlar nasıldır, biliyor musun? 687 00:49:43,438 --> 00:49:46,400 Bir zamanlar, sakinleşsinler diye yaşayan bile kurban ettik. 688 00:49:46,483 --> 00:49:47,984 Belki ilahlar istememiştir 689 00:49:48,151 --> 00:49:50,654 ama insanlar korkudan kurban vermiştir. 690 00:49:51,571 --> 00:49:53,824 Bay Koo, buraya neden geri döndünüz? 691 00:49:53,907 --> 00:49:55,492 Mago'yla tanışmadınız mı? 692 00:50:00,497 --> 00:50:01,665 Onu buldum. 693 00:50:02,749 --> 00:50:04,668 Sekizinci katta, koridorun sonundaki odada. 694 00:50:04,751 --> 00:50:07,587 Yiyecek ve içecek bir şeyler ver de keyfi yerine gelsin. 695 00:50:07,671 --> 00:50:09,464 Hiçbir şeye ihtiyacı yokmuş, 696 00:50:09,548 --> 00:50:10,966 yalnız bir isteği varmış. 697 00:50:12,134 --> 00:50:14,886 Bay Koo'nun odasına gelmesini istiyor. 698 00:50:16,513 --> 00:50:17,889 Neden Chan-sung'u istiyor? 699 00:50:18,473 --> 00:50:19,725 Sahip benim. Ben gideyim. 700 00:50:19,808 --> 00:50:23,520 Olmaz. Yaşayan birini istiyor. 701 00:50:27,315 --> 00:50:29,818 Hakikaten yaşayan bir kurban mı istiyor yani? 702 00:50:43,248 --> 00:50:44,416 Nereye gidiyorsun? 703 00:50:44,499 --> 00:50:45,834 Yaşayanları yakalamaya. 704 00:50:45,917 --> 00:50:46,918 Ne? 705 00:50:48,420 --> 00:50:50,797 Köyde yaşayanlar onu kızdırmış olmalı. 706 00:50:51,089 --> 00:50:53,842 Birkaç tanesini yakalayıp özür dilemelerini sağlarım. 707 00:50:57,637 --> 00:50:59,765 -Bu çok tehlikeli. -Umurumda değil. 708 00:51:00,640 --> 00:51:01,808 Seni gönderecek değilim. 709 00:51:10,484 --> 00:51:12,194 Ona kapıyı ben açtım. 710 00:51:12,277 --> 00:51:15,280 Bana teşekkür etti. Niyetinin kötü olmadığına eminim. 711 00:51:17,532 --> 00:51:18,784 Onunla görüşeceğim. 712 00:51:26,917 --> 00:51:28,502 Sana bir sorum var. 713 00:51:29,169 --> 00:51:30,337 Soracağım. 714 00:51:30,796 --> 00:51:33,131 İnsanlar önce "Sorabilir miyim?" demez mi? 715 00:51:33,715 --> 00:51:37,385 Geçen gün hastanede gördüğümüz o yaşlı kadın kimdi? 716 00:51:45,352 --> 00:51:46,770 Onu tanıyordun, değil mi? 717 00:51:48,897 --> 00:51:51,691 Evet, o benim küçük kardeşimdi. 718 00:51:51,775 --> 00:51:55,153 Ne? Küçük kardeşin mi? O yaşlı kadın mı? 719 00:51:55,529 --> 00:51:59,449 Yaşlanmış olabilir ama o hâlâ bana seslendiğinde gülümseyen 720 00:51:59,533 --> 00:52:01,034 küçük, tatlı kardeşim. 721 00:52:02,118 --> 00:52:03,370 "Tatlı kardeşin" mi? 722 00:52:03,787 --> 00:52:04,996 Adı ne? 723 00:52:05,080 --> 00:52:08,792 Hyeon-mi. Ji Hyeon-jung'un kardeşi, Ji Hyeon-mi. 724 00:52:09,668 --> 00:52:10,919 Hyeon-mi. 725 00:52:11,378 --> 00:52:15,715 Onu ziyaret edip Hyeon-jung'u hatırlıyor mu, sormalıyım. 726 00:52:16,424 --> 00:52:17,551 Olmaz. 727 00:52:18,260 --> 00:52:19,386 Sakın yapma. 728 00:52:19,469 --> 00:52:21,888 Onu ziyarete gitme. Ciddiyim. 729 00:52:23,223 --> 00:52:26,935 Sevdiğim birinin kardeşine kötü bir şey söyleyecek 730 00:52:27,018 --> 00:52:28,144 biri miyim sence? 731 00:52:36,570 --> 00:52:38,697 Kahretsin, bu bir facia. 732 00:52:39,781 --> 00:52:41,908 Bu hayalet dolu dağda neden söyledim bunu? 733 00:52:41,992 --> 00:52:43,076 Çok aptalım! 734 00:52:44,369 --> 00:52:45,453 Dikkatli ol. 735 00:52:46,663 --> 00:52:47,664 İyi misin? 736 00:53:09,853 --> 00:53:11,146 Hyeon-jung. 737 00:53:13,273 --> 00:53:14,649 Onu buldum. 738 00:53:15,483 --> 00:53:17,444 -Yu-na. -Efendim? 739 00:53:18,778 --> 00:53:20,947 Yalnız olduğunu sanmıyorum. 740 00:53:21,948 --> 00:53:22,949 Bak. 741 00:53:46,598 --> 00:53:48,099 Ne koyu bir sis. 742 00:53:51,269 --> 00:53:53,605 Geçen seferinde cesur görünme ihtimaline karşı 743 00:53:53,688 --> 00:53:54,856 bu sefer seni durduracağım. 744 00:53:55,440 --> 00:53:57,859 Chan-sung, içeri girme. Geri dön. 745 00:53:59,110 --> 00:54:01,988 Önüme geçilince iyice havalı göründüm. 746 00:54:02,072 --> 00:54:05,283 Boş versene. Korkağın tekisin sen. Asla havalı görünemezsin. 747 00:54:05,784 --> 00:54:06,910 Kaç git. 748 00:54:06,993 --> 00:54:09,162 Bir iyilik yapıp saldım seni. Neden geri döndün? 749 00:54:09,788 --> 00:54:11,331 Bana yine vakit verdin. 750 00:54:12,290 --> 00:54:15,251 Bir, iki, üç diye. 751 00:54:16,711 --> 00:54:17,796 Üç saniye. 752 00:54:21,549 --> 00:54:23,969 Geri dönmemi istersen 753 00:54:24,052 --> 00:54:25,804 hemen gelebilirim. 754 00:54:39,150 --> 00:54:42,445 Bir anlığına geri dönmemi istedin. 755 00:54:42,946 --> 00:54:44,406 Bu an tam üç saniye sürdü. 756 00:54:49,244 --> 00:54:50,912 Nasıl gelmemezlik edebilirdim? 757 00:54:56,084 --> 00:54:58,086 Gülümseme. Kızdırıyorsun beni. 758 00:54:59,713 --> 00:55:01,840 Kızgın değilsin. Endişelisin. 759 00:55:05,719 --> 00:55:06,886 Endişelenme. 760 00:55:08,013 --> 00:55:10,765 Tecrübelerim, ilahların benden hoşlandığı yönünde. 761 00:55:10,849 --> 00:55:12,142 Ödlekliğimden herhâlde. 762 00:56:17,749 --> 00:56:19,042 Chan-sung! 763 00:56:42,148 --> 00:56:43,399 Chan-sung. 764 00:56:43,900 --> 00:56:45,735 Cevap ver. Chan-sung! 765 00:57:21,479 --> 00:57:23,440 Tanrım, bu da ne? 766 00:57:30,196 --> 00:57:31,448 Burada mısınız? 767 00:57:32,907 --> 00:57:34,492 Kuyunun Koruyucusu, burada mısınız? 768 00:57:35,910 --> 00:57:38,663 Evet, beni içeri aldığın için 769 00:57:39,038 --> 00:57:41,040 çok memnunum. 770 00:57:42,000 --> 00:57:45,587 Kusura bakmayın ancak burası size uygun değil. 771 00:57:45,920 --> 00:57:47,422 Lütfen yuvanıza geri dönün. 772 00:57:48,965 --> 00:57:50,425 Dönmek istemiyorum. 773 00:57:52,010 --> 00:57:53,845 Sizi kızdıran bir şey mi var? 774 00:57:53,928 --> 00:57:57,348 Bana söylerseniz çözmeye çalışırım. 775 00:57:57,599 --> 00:58:01,394 Geri dönmek istemiyorum. Gitmek istemiyorum 776 00:58:01,728 --> 00:58:03,062 Ne dediniz? 777 00:58:04,147 --> 00:58:05,940 Oradan kaçtım. 778 00:58:07,275 --> 00:58:08,776 Korkuyorum. 779 00:58:24,083 --> 00:58:27,670 Terk edilmekten korkuyorum. 780 00:58:29,672 --> 00:58:31,883 Bir an bile kurumadan 781 00:58:32,383 --> 00:58:34,719 insanlara temiz su sağladım. 782 00:58:37,055 --> 00:58:39,641 Ne kadar alırlarsa alsınlar, hep yeniden doldum. 783 00:58:40,141 --> 00:58:43,311 Suyumla içki üretmelerini, zengin olmalarını sağladım. 784 00:58:43,978 --> 00:58:47,398 Ne olur, makgeolli işimizi başarıya kavuştur. 785 00:58:48,274 --> 00:58:51,194 Ancak artık istedikleri kadar suyu 786 00:58:51,277 --> 00:58:54,280 sağlamakta zorlanıyorum. 787 00:58:58,159 --> 00:59:00,161 Kuruyup duruyorum. 788 00:59:01,329 --> 00:59:05,250 Kurak bir göl gibi tamamen kuruyup terk edilmeden önce 789 00:59:05,333 --> 00:59:06,751 kaçıp buralara geldim. 790 00:59:08,169 --> 00:59:11,172 Hâlâ beni özleyebiliyorlarken 791 00:59:11,714 --> 00:59:13,633 onları önce ben terk ettim. 792 01:00:01,139 --> 01:00:04,767 Ruhumun çirkin tarafında olmak nasıl bir his? 793 01:00:06,519 --> 01:00:07,812 Üzücü. 794 01:00:08,563 --> 01:00:11,482 İyi karşılanmadığım bir yere geldiğime üzüldüm. 795 01:00:11,941 --> 01:00:13,901 Ancak gidecek başka yerim de yok. 796 01:00:27,248 --> 01:00:28,916 Ne olur bana yardım et. 797 01:00:50,938 --> 01:00:55,193 Alçak gönüllü bir ilahım ama yardımlarını karşılıksız bırakmam. 798 01:00:58,821 --> 01:01:00,740 Korkularımı görmüş oldun, 799 01:01:01,157 --> 01:01:03,785 şimdi sana kendi korkularını göstereyim. 800 01:01:04,369 --> 01:01:06,788 Endişelerini ortadan kaldırmana yardım edeyim. 801 01:01:47,036 --> 01:01:48,287 Dolunay mı o? 802 01:01:51,416 --> 01:01:52,625 Chan-sung. 803 01:01:53,292 --> 01:01:54,419 İyi misin? 804 01:01:57,797 --> 01:01:58,923 İyiyim. 805 01:02:06,139 --> 01:02:07,598 Bir çözüm buldum. 806 01:02:31,414 --> 01:02:34,125 POLİS KORDONU 807 01:02:52,351 --> 01:02:54,061 Bir tane daha bulduk efendim. 808 01:03:09,994 --> 01:03:10,995 Açılın. 809 01:03:16,834 --> 01:03:18,961 {\an8}Bugün, bir tepeye gizlice gömülmüş 810 01:03:19,045 --> 01:03:20,963 {\an8}beş ceset ortaya çıkartıldı. 811 01:03:21,088 --> 01:03:23,633 Polis başka cesetler olması ihtimaline karşı 812 01:03:23,716 --> 01:03:25,218 aramalarını sürdürüyor. 813 01:03:25,301 --> 01:03:27,303 Polis, kimliklerin belirlenmesinin 814 01:03:27,386 --> 01:03:28,805 -en az -Alsana. 815 01:03:28,888 --> 01:03:30,598 birkaç gün alacağını, 816 01:03:30,681 --> 01:03:32,809 ölüm nedenlerinin bulunmasının ise 817 01:03:32,892 --> 01:03:35,269 bir haftadan uzun süreceğini belirtti. 818 01:03:35,353 --> 01:03:38,856 Seri cinayetler olmuş. Beş ceset bulmuşlar. 819 01:03:39,398 --> 01:03:41,317 Öyle mi? Vay. 820 01:03:41,901 --> 01:03:42,902 Görüşürüz. 821 01:03:48,032 --> 01:03:50,451 Bir dakika. Nasıl fark ettiler peki? 822 01:04:01,921 --> 01:04:04,841 Birkaç konuk getirdik. 823 01:04:17,228 --> 01:04:19,230 -İçin. -Al bakalım. 824 01:04:19,313 --> 01:04:21,065 -Yumulun. -Uzun zaman olmuş. 825 01:04:21,148 --> 01:04:21,983 Bu nefis. 826 01:04:22,066 --> 01:04:23,818 -Çok pahalı. -Hiç değişmemişsin. 827 01:04:23,901 --> 01:04:25,152 -Öyle mi dersin? -Buyurun. 828 01:04:25,236 --> 01:04:26,279 Mi-ra'yı tanıyor musun? 829 01:04:26,362 --> 01:04:27,613 Genç gösteriyorum. 830 01:04:27,738 --> 01:04:29,282 -Değil mi? -Ne güzel. 831 01:04:29,365 --> 01:04:31,367 -Mi-ra, kola içebilirsin. -Neden? 832 01:04:31,450 --> 01:04:33,494 -Doğrudan fabrikadan geliyor. -Dikkat et. 833 01:04:34,453 --> 01:04:36,205 Selam arkadaşlar. 834 01:04:36,289 --> 01:04:37,373 Selam Ji-won. 835 01:04:37,832 --> 01:04:38,833 Baksan, Ji-won! 836 01:04:38,916 --> 01:04:40,334 -Çok zaman oldu. -Selam. 837 01:04:40,418 --> 01:04:42,461 -Ne çok oldu. -Hoş geldin. 838 01:04:43,296 --> 01:04:45,715 -Görüşmeyeli oldu bayağı. -Ji-won! 839 01:04:45,798 --> 01:04:47,508 -Ne var ne yok? -Hiç değişmemişsin. 840 01:04:47,592 --> 01:04:49,260 Buraya nasıl geldi? 841 01:04:49,385 --> 01:04:52,513 Nasıl? Davetli listesinde yoktu, onu ben çağırdım. 842 01:04:54,640 --> 01:04:55,850 Ji-won, gel otur. 843 01:05:01,355 --> 01:05:03,024 Sizi görmek ne güzel. 844 01:05:05,651 --> 01:05:07,278 Görüşmeyeli çok olmuş Sanchez. 845 01:05:07,778 --> 01:05:08,863 Evet. 846 01:05:09,655 --> 01:05:11,282 Geleceğini bilmiyordum. 847 01:05:14,285 --> 01:05:16,245 Görmek istediğim biri vardı. 848 01:05:17,038 --> 01:05:19,332 Chan-sung'un Kore'ye geri döndüğünü duydum. 849 01:05:20,333 --> 01:05:21,751 Evet, döndü. 850 01:05:22,251 --> 01:05:24,503 Chan-sung'la yakın olduğunuzu bilmiyordum. 851 01:05:25,212 --> 01:05:27,298 Elbette yakınız. Onu iyi tanırım. 852 01:05:28,382 --> 01:05:31,844 Her işte başarılı, zeki bir çocuktur. 853 01:05:34,889 --> 01:05:37,433 Hâlâ aynı mı? Onu görsem iyi olurdu. 854 01:05:58,913 --> 01:06:00,831 Başkan bir dostum var, 855 01:06:01,207 --> 01:06:03,751 villasında bir kaynak ayarladı. 856 01:06:04,251 --> 01:06:05,795 Burada huzur bulacaksınız. 857 01:06:57,263 --> 01:06:59,932 Köyün makgeolli'sinin tadı artık farklı olacak. 858 01:07:01,350 --> 01:07:03,144 Başka bir su kaynağı bulurlar. 859 01:07:03,519 --> 01:07:06,272 Etiket değişmediği sürece suyun tadı da değişse 860 01:07:06,689 --> 01:07:08,315 kimse farkına bile varmaz. 861 01:07:09,900 --> 01:07:12,486 O makgeolli'nin tadı başkaydı. 862 01:07:12,862 --> 01:07:16,949 Aynı tadı yakalayamayacak olmak beni çok üzüyor. 863 01:07:17,366 --> 01:07:18,951 O da üzüldü. 864 01:07:20,995 --> 01:07:25,124 Kuyuyu insanlara kızgınlığından, ceza olarak kuruttu. 865 01:07:25,291 --> 01:07:26,500 Şimdi de üzülüyor mu? 866 01:07:27,918 --> 01:07:29,587 Kızgın olmadığını söyledi. 867 01:07:29,879 --> 01:07:31,630 Onları cezalandırmak isteseydi 868 01:07:31,714 --> 01:07:33,424 daha güçlü olan seni çağırırdı. 869 01:07:33,507 --> 01:07:35,593 Neden benim gibi zayıf bir yaşayanı çağırsın? 870 01:07:41,974 --> 01:07:45,644 Kuyunun dibinde ne gördün? 871 01:07:49,565 --> 01:07:51,025 Korkuyu. 872 01:07:51,776 --> 01:07:52,943 "Korku" mu? 873 01:07:53,235 --> 01:07:55,321 Onun zaaflarını gördüğüm için 874 01:07:55,696 --> 01:07:57,531 bana 875 01:07:58,115 --> 01:07:59,492 kendi korkularımı, 876 01:08:00,409 --> 01:08:02,036 engel olmaya çalıştıklarımı, 877 01:08:02,912 --> 01:08:04,246 kaçtıklarımı gösterdi. 878 01:08:09,251 --> 01:08:10,586 Gördüklerim... 879 01:08:12,254 --> 01:08:13,672 Çok ürkütücüydü. 880 01:09:48,058 --> 01:09:50,144 Aynı benim senin rüyalarını görebildiğim gibi 881 01:09:50,311 --> 01:09:51,520 sen de 882 01:09:52,354 --> 01:09:54,356 benim korkularımı gördün, değil mi? 883 01:09:57,234 --> 01:09:59,945 Kuyunun Koruyucusu'nun taşınmasına yardım ettiğim gibi 884 01:10:00,404 --> 01:10:01,488 sen de beni alıp 885 01:10:02,239 --> 01:10:04,325 güvenli bir yere götürmek istedin. 886 01:10:12,374 --> 01:10:13,751 Bunu tanıyorsun, değil mi? 887 01:10:15,169 --> 01:10:16,253 İlaca benziyor. 888 01:10:16,337 --> 01:10:18,714 Mago bunu bana nedensizce verince şaşırdım. 889 01:10:19,924 --> 01:10:21,550 Ama fikir senindi, değil mi? 890 01:10:22,009 --> 01:10:23,969 İstediğini düşünmekte serbestsin. 891 01:10:26,180 --> 01:10:27,306 Chan-sung. 892 01:10:28,390 --> 01:10:30,142 Güvende olman için dua edeceğim. 893 01:10:36,315 --> 01:10:37,441 Hayır. 894 01:10:41,195 --> 01:10:44,323 Seni rahatsız etmek için tehlikeye atılacağım. 895 01:10:45,950 --> 01:10:46,951 Ne? 896 01:10:51,372 --> 01:10:54,500 Chan-sung! O ne kadar kıymetli, haberin var mı? 897 01:10:55,668 --> 01:10:58,128 Onu almak için ne çok yalvardım, biliyor musun? 898 01:10:58,212 --> 01:10:59,380 Jang Man-wol! 899 01:11:00,589 --> 01:11:02,716 Benim için güvenli bir yer yok artık. 900 01:11:05,177 --> 01:11:07,554 Sinirini bozup tehlikeye atılmaya devam edeceğim. 901 01:11:07,638 --> 01:11:08,681 Beni... 902 01:11:11,684 --> 01:11:13,352 ...hep korumak zorundasın. 903 01:12:12,995 --> 01:12:17,124 {\an8}Ancak aslında dönmeni umuyordum. 904 01:12:17,624 --> 01:12:19,877 {\an8}Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim. 905 01:12:19,960 --> 01:12:21,128 {\an8}Güven bana. 906 01:12:22,671 --> 01:12:26,175 {\an8}Bana hem Yeon-u'yu hem de o kadını getirdin. 907 01:12:26,842 --> 01:12:28,802 {\an8}Teşekkürler Chan-sung. 908 01:12:29,303 --> 01:12:31,847 {\an8}Chan-sung ilacı almadıysa 909 01:12:31,930 --> 01:12:34,224 {\an8}kopan ilişkileri de görebiliyor olmalı. 910 01:12:34,308 --> 01:12:37,644 {\an8}Sakladığım şey geçmişim. Lütfen kurtul bundan. 911 01:12:37,811 --> 01:12:41,106 {\an8}Sana yine geçmişinden bir bağlantı getirdim. 912 01:12:41,523 --> 01:12:43,525 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Aslıhan Tuna