1
00:00:56,014 --> 00:00:59,893
Birlikte azap çekmek
o kadar da güzel olmaz.
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,023
Azap çekiyorum.
3
00:01:08,026 --> 00:01:09,194
Hoşça kal.
4
00:01:10,028 --> 00:01:11,279
Chan-sung.
5
00:01:16,242 --> 00:01:17,535
Gitti.
6
00:01:51,402 --> 00:01:52,403
{\an8}Selam.
7
00:01:53,780 --> 00:01:55,115
Şunu görebiliyor musun?
8
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
-Kusura bakmayın.
-Kusura bakmayın.
9
00:01:59,160 --> 00:02:00,578
Gidelim.
10
00:02:02,413 --> 00:02:04,457
Myeong-dong'da böyle bir yer
olduğunu bilmiyordum.
11
00:02:04,541 --> 00:02:06,501
-Ben de.
-Gidelim.
12
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
Bay Koo telaşa kapılmıştır.
13
00:02:39,075 --> 00:02:40,869
Bizimle çalışmaya başlayalı çok oldu.
14
00:02:40,952 --> 00:02:43,413
En azından bir mesaj mı yollasaydınız?
15
00:02:43,496 --> 00:02:45,665
Mesaj yerine başka bir şey yolladım.
16
00:02:45,832 --> 00:02:49,085
Ona işten çıkarma bildirimini
ve tazminatını bıraktım.
17
00:02:54,090 --> 00:02:55,758
Galiba onu sizin için çalışan
18
00:02:56,259 --> 00:03:00,054
99. yaşayan olarak görüyorsunuz.
19
00:03:01,055 --> 00:03:04,267
Hayır, Chan-sung özel biri.
20
00:03:05,393 --> 00:03:07,437
Yumuşak kalpli birine dönüşemem.
21
00:03:09,147 --> 00:03:11,566
Gücümü korumalıyım.
22
00:03:12,483 --> 00:03:15,737
Sizden böylesi
duygu dolu sözler duymayalı...
23
00:03:15,904 --> 00:03:20,158
Bir dakika,
500 yıldır ilk defa duyuyorum bu sözleri.
24
00:03:20,867 --> 00:03:22,076
"500 yıl" mı?
25
00:03:23,161 --> 00:03:25,580
Sen öleli o kadar oldu mu?
26
00:03:25,663 --> 00:03:27,582
Niye oyalanıyorsun 500 yıldır burada?
27
00:03:27,665 --> 00:03:31,669
Bu soruyu soran hayalet
iki kat fazla süredir burada.
28
00:03:31,753 --> 00:03:34,672
Dolunay Ağacı'na bağlıyım, gidemem ki.
29
00:03:34,756 --> 00:03:39,010
Ben de gidemem
çünkü temizlemem gereken bir utanç var.
30
00:03:39,093 --> 00:03:42,347
Bu hâldeyken
öbür dünyadaki atalarımın yüzüne bakamam.
31
00:03:42,972 --> 00:03:45,808
Öbür dünyaya gitsen bile
atalarını bulamayacaksın.
32
00:03:45,892 --> 00:03:48,311
Şimdiye kadar birkaç defa
yeniden doğmuşlardır.
33
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
Endişelenmene hiç gerek yok.
34
00:03:50,355 --> 00:03:54,442
Otelde kalıp endişelenmeye devam edeceğim.
35
00:03:54,525 --> 00:03:56,527
Peki ya siz,
böyle devam edebilecek misiniz?
36
00:03:57,403 --> 00:03:59,656
Öbür dünyaya Bay Koo yoluyla geçme şansını
37
00:03:59,739 --> 00:04:02,200
tepmek sorun olmayacak mı?
38
00:04:05,245 --> 00:04:07,121
Huzur içinde gitmeme izin vermezler.
39
00:04:08,873 --> 00:04:11,334
İleride elini çabuk tutup
40
00:04:11,417 --> 00:04:13,544
bu hayattaki utancını temizlesen iyi olur.
41
00:04:13,628 --> 00:04:15,296
Pek vaktin kalmadı.
42
00:04:15,964 --> 00:04:19,676
Temizleyemezsen de aklın kalmasın,
öbür dünya otobüsüne gecikme.
43
00:04:20,718 --> 00:04:23,096
Peki ya konuklar?
Sorunsuz gönderebildiniz mi?
44
00:04:23,179 --> 00:04:25,265
Ölüm Melekleri'nin yardımıyla hallettik.
45
00:04:25,348 --> 00:04:28,184
Gerçi ani taşınma nedeniyle
karışıklıklar olmadı değil.
46
00:04:30,061 --> 00:04:34,274
Hiçbir pişmanlığı olmayan
ve burayı hemen terk edebilecekler.
47
00:04:34,357 --> 00:04:35,984
Lütfen bu taraftaki otobüse binin.
48
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Kırgınlıklar nedeniyle
bu dünyadan gidemeyecekler.
49
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
Lütfen burada bekleyin.
50
00:04:40,530 --> 00:04:41,614
BU DÜNYAYA, ÖBÜR DÜNYAYA
51
00:04:41,698 --> 00:04:43,116
Sakın karıştırmayın.
52
00:04:43,199 --> 00:04:46,494
Otobüse bir kere binince
bir daha geri dönüşü yoktur.
53
00:04:46,577 --> 00:04:48,663
Öbür dünyaya mı gidiyorsunuz?
54
00:04:48,746 --> 00:04:51,291
Büyük evladım üniversiteye başladı,
kendine bakabiliyor.
55
00:04:51,541 --> 00:04:53,084
Gitme vakti.
56
00:04:55,545 --> 00:04:58,923
Oğlunuzu her sabah bizzat
uykudan uyandırdınız.
57
00:04:59,007 --> 00:05:00,425
Üniversiteye gittiğine sevindim.
58
00:05:00,508 --> 00:05:01,718
İyi yolculuklar.
59
00:05:07,056 --> 00:05:09,350
{\an8}BU DÜNYAYA, ÖBÜR DÜNYAYA
60
00:05:12,145 --> 00:05:14,689
Bir taraf seçmelisiniz.
61
00:05:14,772 --> 00:05:18,651
Öbür dünyaya gitmeli miyim,
burada mı kalmalıyım, bilemiyorum.
62
00:05:18,735 --> 00:05:21,404
Yazmaya çalıştığınız romanı bitirdiniz mi?
63
00:05:21,904 --> 00:05:26,909
Hayır. Hayattayken bitirememiştim.
Öldükten sonra da bitiremedim.
64
00:05:27,618 --> 00:05:28,828
Gitsem iyi olur.
65
00:05:35,001 --> 00:05:36,419
Kalıp yazmalı mıyım yoksa?
66
00:05:41,340 --> 00:05:43,593
Bu konuğumuz karar veremiyor.
67
00:05:43,801 --> 00:05:45,094
Gidemeyecek anlaşılan.
68
00:05:46,095 --> 00:05:48,056
Romanın bitmesi sorun değil.
69
00:05:48,139 --> 00:05:50,808
Yapamayacağını görüp vazgeçmesi yeterli.
70
00:05:51,434 --> 00:05:53,478
Bu otobüs öbür dünyaya gidiyor.
71
00:05:53,561 --> 00:05:55,730
Doğru tarafı seçtiğinizden emin olun.
72
00:05:55,813 --> 00:05:57,523
Geri dönüş yok.
73
00:05:58,357 --> 00:06:00,651
Çalışanlardan bazıları
otobüsle öbür dünyaya gitti.
74
00:06:00,735 --> 00:06:02,570
Bir süre az kişiyle idare edeceğiz.
75
00:06:02,737 --> 00:06:06,616
Çalışanların da öbür dünyaya gitmelerine
yardımcı ol.
76
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
Neden oteli
kapatacak gibi davranıyorsunuz?
77
00:06:09,410 --> 00:06:12,663
Yeni bir yere taşındığımıza göre
yeni bir yaşayan müdür lazım.
78
00:06:12,955 --> 00:06:14,082
Gerek yok.
79
00:06:15,166 --> 00:06:16,375
Yu-na var ya.
80
00:06:17,376 --> 00:06:19,378
Bütün eşyalarım taşındı mı?
81
00:06:19,462 --> 00:06:21,422
Bayan Dördüncü Tercih
nakliye şirketi çağırıp
82
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
tüm eşyalarını aldı.
83
00:06:25,468 --> 00:06:27,887
Bana bak. Sen kullanıyorsun.
84
00:06:28,763 --> 00:06:31,724
Ata binmişliğim var
ama henüz araba kullanmadım.
85
00:06:32,183 --> 00:06:35,436
500 yıldır araba kullanmayı
öğrenemedin mi?
86
00:06:35,520 --> 00:06:38,898
Etrafta arabayla gezen
tek tuhaf hayalet sizsiniz.
87
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
İnanılır gibi değil.
88
00:06:44,946 --> 00:06:46,280
Lanet olsun.
89
00:06:57,875 --> 00:06:58,793
Neden gülüyorsun?
90
00:06:58,876 --> 00:07:00,878
Bir hayaletin emniyet kemeri takmasına.
91
00:07:03,422 --> 00:07:05,716
Üstü açık araba olması iyi.
92
00:07:05,800 --> 00:07:08,803
İki numaralı midillinizden sonra
ilk defa olacak.
93
00:07:09,011 --> 00:07:10,972
Bu fiyakalı oyuncağı sevdin galiba.
94
00:07:11,389 --> 00:07:12,974
Binin de bir tur atalım.
95
00:07:13,975 --> 00:07:15,393
Deh deh!
96
00:07:15,476 --> 00:07:17,937
"Deh deh" mi? Sersem adam.
97
00:07:24,152 --> 00:07:26,446
Yeni yer taşrada mı?
98
00:07:27,947 --> 00:07:30,783
Ne güzel. Pikniğe gider gibi olacak.
99
00:07:31,075 --> 00:07:32,160
Ne dedin?
100
00:07:32,827 --> 00:07:34,454
Telefondayım.
101
00:07:34,537 --> 00:07:36,497
Navigasyonu takip etsen yeter.
102
00:07:36,581 --> 00:07:37,748
Peki.
103
00:07:38,291 --> 00:07:41,794
İşe gitmek için ehliyet alsam iyi olacak.
104
00:07:41,878 --> 00:07:43,087
Önce okuluna yoğunlaş.
105
00:07:43,171 --> 00:07:45,131
Yaz tatiline girdik ya kafasız.
106
00:07:45,423 --> 00:07:47,341
Hem yakında mezun olacağım.
107
00:07:47,758 --> 00:07:51,012
Ailesi dedi ki üniversiteye girersem
bana araba alacaklarmış.
108
00:07:51,304 --> 00:07:53,723
Adıma bir dairem de var.
109
00:07:54,265 --> 00:07:56,767
Mezun olduğum gibi kendi yerimi alırım.
110
00:08:00,688 --> 00:08:04,192
Onun ailesiyle yaşamak zor değil mi?
111
00:08:06,110 --> 00:08:09,780
Bedelini fazlasıyla ödüyorum, diyelim.
112
00:08:14,702 --> 00:08:17,538
Bu bayağı sertmiş. Bir yudum ister misin?
113
00:08:18,164 --> 00:08:19,123
Ne?
114
00:08:19,832 --> 00:08:20,833
İster misiniz?
115
00:08:21,125 --> 00:08:22,543
Hayır, teşekkürler.
116
00:08:40,561 --> 00:08:41,562
Bir sorun mu var?
117
00:08:46,943 --> 00:08:49,195
Önümüzdeki arabada bir kadın var.
118
00:08:54,659 --> 00:08:57,537
Bakma. Senin için tehlikeli olabilir.
119
00:08:58,746 --> 00:08:59,914
Yardım edin.
120
00:09:00,623 --> 00:09:06,128
Yardım edin. Lütfen...
121
00:09:08,089 --> 00:09:09,799
Bu hayatta pek çok hayalet var.
122
00:09:09,882 --> 00:09:11,300
Onlar için çok endişelenme.
123
00:09:11,884 --> 00:09:14,887
Hotel del Lunanın müdürü olacağım.
124
00:09:15,179 --> 00:09:17,515
O hayaleti konuk olarak almak istiyorum.
125
00:09:17,598 --> 00:09:18,599
Ne?
126
00:09:18,766 --> 00:09:19,767
Beyefendi.
127
00:09:20,309 --> 00:09:22,228
Az önce gri bir araba geçti.
128
00:09:22,311 --> 00:09:23,396
Onu takip eder misiniz?
129
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
-Nasıl?
-Size fazladan para veririm.
130
00:09:25,606 --> 00:09:27,483
-Daha hızlı gider misiniz?
-Peki.
131
00:09:27,817 --> 00:09:29,318
Başın belaya girecek.
132
00:09:29,402 --> 00:09:31,070
Otel müdürü bile sayılmazsın.
133
00:09:31,696 --> 00:09:32,780
Daha hızlı lütfen.
134
00:09:36,325 --> 00:09:37,910
ECZANE
135
00:09:50,840 --> 00:09:52,425
Hotel del Lunayı mı arıyorsun?
136
00:09:53,134 --> 00:09:55,803
Otel taşınmış, haberiniz var mı?
137
00:09:56,429 --> 00:09:58,681
Nereye taşındığını biliyorsunuzdur belki.
138
00:09:58,931 --> 00:10:02,018
Söylersem peşine düşecek misin yine?
139
00:10:03,561 --> 00:10:05,813
Man-wol yüzünden az kalsın ölüyordun.
140
00:10:07,607 --> 00:10:11,736
O kuvvetli lanete sarılıp
üzerinize aldığınızı duydum.
141
00:10:12,320 --> 00:10:16,866
Laneti yok etmeseniz
ruhunuz muhtemelen fena yaralanırdı.
142
00:10:21,912 --> 00:10:23,873
Chan-sung, bırak onu.
143
00:10:25,791 --> 00:10:27,668
Jang Man-wol beni korudu.
144
00:10:28,002 --> 00:10:29,211
Bir şey olmadı.
145
00:10:29,295 --> 00:10:31,672
Sayende Man-wol'a bir şey olmadı.
146
00:10:31,756 --> 00:10:33,466
Onu koruyan sen oldun.
147
00:10:34,342 --> 00:10:37,803
Kız kardeşim doğru kişiyi seçmiş.
148
00:10:38,220 --> 00:10:40,222
Başarılarının devamını dilerim.
149
00:10:42,016 --> 00:10:44,560
Otele bu amaçla mı gönderildim?
150
00:10:45,895 --> 00:10:48,564
Geçmişten gelen korkunç bir kaderden
151
00:10:49,357 --> 00:10:51,400
onu korumak için mi?
152
00:10:51,484 --> 00:10:54,945
Görevini başarıyla yerine getirdin.
Neden kızgınsın?
153
00:10:55,404 --> 00:10:58,032
Rüyalarında gördüğün
Man-wol'a mı acıyorsun?
154
00:10:58,616 --> 00:11:00,785
Evet, acıyorum.
155
00:11:01,786 --> 00:11:05,331
Taraf tutmamamı tebrik etmenize kızıyorum.
156
00:11:05,623 --> 00:11:08,167
Yoluna çıktığım için benden kurtuldu.
157
00:11:09,001 --> 00:11:10,461
Şimdi de inadına
158
00:11:11,170 --> 00:11:12,838
yoluna çıkmamı mı istiyorsunuz?
159
00:11:12,922 --> 00:11:15,383
Taraf tutmakta hiçbir sorun yok.
160
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Yoluna çıkmak ise pek doğru değil.
161
00:11:18,469 --> 00:11:24,225
Onu herkes kollayıp teselli edebilir.
162
00:11:25,017 --> 00:11:28,854
Ancak yoluna çıkmak, inat etmek
ve yalvarmak gibi sefilliklere
163
00:11:29,772 --> 00:11:32,316
ancak iyi bir insan kalkışabilir.
164
00:11:32,650 --> 00:11:34,402
Beni gözünüzde çok büyütmeyin.
165
00:11:34,485 --> 00:11:36,987
Kimsenin istemediği bir işi
yapacak değilim.
166
00:11:37,154 --> 00:11:38,697
O kadar iyi biri değilim.
167
00:11:39,281 --> 00:11:41,867
Öyle mi? O zaman bırak, git.
168
00:11:44,954 --> 00:11:46,455
Şunu al.
169
00:11:54,004 --> 00:11:55,089
Nedir bu?
170
00:11:55,214 --> 00:11:58,717
Hayaletleri görme yeteneğini
yok edecek bir ilaç.
171
00:12:00,386 --> 00:12:05,558
Bunu alırsan ne hayaletleri
ne de Hotel del Lunayı göreceksin.
172
00:12:09,645 --> 00:12:11,272
Hiçbirini görmeyeceğim, öyle mi?
173
00:12:11,730 --> 00:12:14,024
O, seni terk etti.
174
00:12:14,358 --> 00:12:17,528
Sana onu terk etme şansı veriyorum.
175
00:12:19,864 --> 00:12:22,908
Ara sıra adil davrandığımız da oluyor.
176
00:12:25,578 --> 00:12:27,788
Buraya onu nasıl bulacağımı
öğrenmeye geldim.
177
00:12:29,915 --> 00:12:32,209
Sizse geri dönüş yolumu kapatıyorsunuz.
178
00:12:32,543 --> 00:12:35,045
Sonuçları ilahlar vermez.
179
00:12:35,504 --> 00:12:37,006
Yaşayanlar yaratır.
180
00:12:38,090 --> 00:12:40,426
Bu hep böyledir.
181
00:12:43,345 --> 00:12:44,972
Bu şansı verdiğiniz için sağ olun.
182
00:12:46,390 --> 00:12:48,934
Bekle. Hemen mi alacaksın?
183
00:12:49,727 --> 00:12:50,644
Düşünmeden mi?
184
00:12:50,728 --> 00:12:52,438
Almayacağımı mı sandın?
185
00:12:53,022 --> 00:12:54,398
İyi biriyim diye mi?
186
00:12:56,108 --> 00:12:57,526
Size söyledim.
187
00:12:58,110 --> 00:13:01,071
Sefilliği gönüllü olarak seçecek kadar
iyi biri değilim.
188
00:13:03,032 --> 00:13:04,658
Hâlâ tereddüt etmemin sebebi...
189
00:13:07,870 --> 00:13:09,580
...onu kalbimde taşımam.
190
00:13:16,378 --> 00:13:18,839
Sarılıp onu teselli etmem
ona asla yetmedi.
191
00:13:19,924 --> 00:13:21,342
O korkunç bir kadın.
192
00:13:22,927 --> 00:13:24,970
Yoluna çıktığım için beni terk etti.
193
00:13:26,722 --> 00:13:28,599
Geri gitsem bile beni kabul etmez.
194
00:13:31,352 --> 00:13:33,771
Hem bir daha ne zaman
tehlikeye atılacağını bilemeyiz.
195
00:13:41,237 --> 00:13:44,198
Tüm bunlara rağmen
ona geri dönmek istiyor muyum,
196
00:13:45,324 --> 00:13:46,951
üzerinde düşünmem gerek.
197
00:14:05,052 --> 00:14:07,555
Madem eski, en azından tarihî görünseydi.
198
00:14:07,638 --> 00:14:10,015
Ya da madem küçük, şirin olsaydı bari.
199
00:14:11,016 --> 00:14:15,646
Ne kadar bakarsam bakayım,
hâlâ berbat görünüyor.
200
00:14:15,729 --> 00:14:19,775
O kadarcık sermayeyle
ancak burayı alabildik.
201
00:14:19,859 --> 00:14:23,195
Yine de şu tepelerin ardında
bir mezarlık var.
202
00:14:23,404 --> 00:14:25,573
Toprak karanlık ve nemli, gayet uygun.
203
00:14:25,656 --> 00:14:29,118
Hem buranın suyu nefis,
makgeolli'si bu yüzden ünlüymüş.
204
00:14:29,201 --> 00:14:31,662
Man-wol Hostelini yönettiğiniz zamanlarda
205
00:14:31,745 --> 00:14:34,540
fakirlikten hep makgeolli
ve turp kimchi'si yemez miydiniz?
206
00:14:34,623 --> 00:14:36,000
O pirinç şarabı işte buradandı.
207
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
Kes o zamanlardan bahsetmeyi.
208
00:14:38,627 --> 00:14:40,671
Bina yeterince çirkin görünüyor zaten.
209
00:14:40,754 --> 00:14:42,756
Eskisi gibi fakir hissetmeye başladım.
210
00:14:44,675 --> 00:14:47,720
Her neyse, hava gayet temiz.
Şehrin tozu yok burada.
211
00:14:48,095 --> 00:14:51,307
"Şehrin tozu" mu?
Olsa da fark edebilecek miydin?
212
00:14:51,515 --> 00:14:54,935
Temiz su ve havadan bahseden
bir hayalet, inanılmaz.
213
00:14:58,188 --> 00:15:00,900
Peki, dışını boş vereceğim.
214
00:15:01,817 --> 00:15:03,944
İçeri girince her şey aynı olur nasılsa.
215
00:15:09,575 --> 00:15:10,659
Acele edin!
216
00:15:36,185 --> 00:15:39,480
Lobi biraz daha dar sanki, değil mi?
217
00:15:40,439 --> 00:15:42,900
Size öyle geliyor. Aynı eskisi gibi.
218
00:15:42,983 --> 00:15:46,320
Aceleyle öbür tarafa gönderdiğimiz
insanlardan şikâyetler alıyoruz.
219
00:15:46,528 --> 00:15:48,489
Bahçede yeterince çiçek açtıramadık.
220
00:15:48,572 --> 00:15:50,407
Zira mali durumumuz kötüleşti.
221
00:15:51,617 --> 00:15:54,578
Ayın ortasına doğru konuk sayımız artar.
222
00:15:54,662 --> 00:15:56,372
Bulunduğumuz yer de gayet hoş.
223
00:15:58,749 --> 00:15:59,708
Susadım.
224
00:15:59,792 --> 00:16:02,294
Dolunay Ağacı'nın yanına gidiyorum.
Şampanya getirin.
225
00:16:02,378 --> 00:16:05,923
Eşyalarınız henüz gelmedi,
o yüzden şampanya yok.
226
00:16:06,715 --> 00:16:07,758
Nasıl olur?
227
00:16:08,509 --> 00:16:10,594
Neden hâlâ gelmediler?
228
00:16:10,844 --> 00:16:13,347
Bir yerlerde mi oyalanıyorlar yoksa?
229
00:16:13,806 --> 00:16:16,767
Neden bu seferlik makgeolli içmiyoruz?
230
00:16:17,184 --> 00:16:18,519
Eski günlerdeki gibi.
231
00:16:22,022 --> 00:16:24,566
O zamanlardan
bahsetmek istemediğimi söyledim.
232
00:16:26,360 --> 00:16:28,570
Sözlerimi dinlememişsin anlaşılan.
233
00:16:30,948 --> 00:16:32,199
Bay Kim.
234
00:16:32,741 --> 00:16:35,202
Belki de 500 yıldır
kinini yok edememenin sebebi
235
00:16:35,703 --> 00:16:38,122
kim olduklarını unutmandır,
236
00:16:38,664 --> 00:16:40,249
Japon balığı gibi.
237
00:16:40,666 --> 00:16:41,709
"Japon balığı" mı?
238
00:16:43,752 --> 00:16:46,088
Ben Ulusal Devlet Sınavı'nı
geçmiş bir âlimim.
239
00:16:46,171 --> 00:16:49,550
Olsam olsam hoş bir turna olurum,
Japon balığı değil.
240
00:16:49,633 --> 00:16:50,634
"Turna" mı?
241
00:16:52,594 --> 00:16:54,513
Turna da en az Japon balığı kadar ahmak.
242
00:17:02,521 --> 00:17:05,482
Ne? "Ahmak" mı?
243
00:17:05,858 --> 00:17:08,819
Bu kadının kötülüğüne,
kabalığına inanamıyorum.
244
00:17:08,902 --> 00:17:09,945
Sakin ol.
245
00:17:10,738 --> 00:17:13,866
Otelin dışı fena görünüyor,
ondan keyfi kaçık biraz.
246
00:17:13,949 --> 00:17:16,035
Man-wol ise yalnızca dışarıdan güzel.
247
00:17:16,118 --> 00:17:17,828
İçi fena bir insan.
248
00:17:18,120 --> 00:17:19,580
Bay Koo'yu kovdu,
249
00:17:19,663 --> 00:17:22,708
üstelik şüpheli bir takım işler için
bir yaşayan tuttu.
250
00:17:22,791 --> 00:17:26,420
Sence Bay Koo'yu sepetlemesinin sebebi
o gün olanlar mı?
251
00:17:27,504 --> 00:17:30,424
Kalbinin yumuşamasından korktuğu için
kovmuş, öyle dedi.
252
00:17:31,175 --> 00:17:34,219
Korkarım yine tehlikeli işlere kalkışacak.
253
00:17:34,303 --> 00:17:36,263
Onu durduracak yaşayan da yok artık.
254
00:17:36,847 --> 00:17:38,932
Bay Koo artık ruhları göremiyor mu yani?
255
00:17:39,016 --> 00:17:40,768
Bayan Jang öyle dedi.
256
00:17:40,851 --> 00:17:44,438
Mago'ya da büyük fırça attı galiba.
257
00:17:48,067 --> 00:17:49,443
Japon balığı, öyle mi?
258
00:17:58,660 --> 00:18:03,457
Taşındıktan sonra hepsi dökülür sanıyordum
259
00:18:03,540 --> 00:18:05,292
ancak hâlâ duruyorlar.
260
00:18:07,377 --> 00:18:10,547
Koo Chan-sung'un ruhları
artık görmemesini sağladın mı?
261
00:18:10,631 --> 00:18:11,840
Ona ilacı verdim.
262
00:18:12,508 --> 00:18:14,802
Alırsa hayaletleri artık görmeyecek.
263
00:18:16,345 --> 00:18:17,346
Peki.
264
00:18:19,223 --> 00:18:20,516
İyi oldu bu.
265
00:18:20,599 --> 00:18:25,395
İlkinde rica ettiğin için
senin istediğini yaptım.
266
00:18:25,479 --> 00:18:28,065
Ancak ilacı alıp almamak
267
00:18:28,774 --> 00:18:30,526
onun tasarrufunda.
268
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
Ne yapardı acaba?
269
00:18:34,738 --> 00:18:35,989
Eğleniyor musun?
270
00:18:36,824 --> 00:18:38,909
Keyfim yerindeyken bir ricam daha var.
271
00:18:38,992 --> 00:18:40,911
Şu mavi şeyleri geri döndürebilir misin?
272
00:18:40,994 --> 00:18:43,247
O konuda bir şey yapamam.
273
00:18:44,289 --> 00:18:46,625
Onlar senin hislerin.
274
00:18:46,708 --> 00:18:51,046
Bu çiçekleri açtıran sensin.
275
00:18:55,175 --> 00:18:58,178
Hem goncalar ne güzel, baksana.
276
00:18:58,387 --> 00:19:02,808
Çiçek açamazlarsa çok üzülürüm.
277
00:19:04,143 --> 00:19:06,520
Boşuna bekleme.
Çiçek filan göremeyeceksin.
278
00:19:06,687 --> 00:19:09,523
Boşa burada çiçek görme hayali kurma.
279
00:19:28,208 --> 00:19:29,835
Gece de olsa bir şey değişmeyecek.
280
00:19:37,176 --> 00:19:38,510
Bunu alırsan ne hayaletleri
281
00:19:38,635 --> 00:19:42,264
ne de Hotel del Lunayı göreceksin.
282
00:19:43,974 --> 00:19:45,058
Dayanamıyor musun?
283
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
O zaman kaç benden Chan-sung.
284
00:20:26,099 --> 00:20:28,644
Otel mi arıyorsunuz?
285
00:20:29,686 --> 00:20:32,731
Hotel del Luna artık burada değil.
286
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
Sizi oraya götürürdüm
287
00:20:37,361 --> 00:20:38,528
ama ben de...
288
00:20:40,906 --> 00:20:42,324
...artık oraya gitmiyorum.
289
00:20:43,325 --> 00:20:44,409
Üzgünüm.
290
00:21:20,028 --> 00:21:21,238
Yaşıyor musunuz?
291
00:21:22,698 --> 00:21:24,366
Hayalet gibi mi görünüyorum?
292
00:21:25,075 --> 00:21:26,243
Siz kimsiniz?
293
00:21:26,743 --> 00:21:27,828
Asıl siz kimsiniz?
294
00:21:30,330 --> 00:21:31,832
Emlak bürosundan geliyorum.
295
00:21:32,791 --> 00:21:35,669
Satılık ilanı için
buranın fotoğraflarını çekeceğim.
296
00:21:36,378 --> 00:21:37,546
"Satılık" mı?
297
00:21:37,838 --> 00:21:39,631
Satacaklar mı burayı?
298
00:21:40,632 --> 00:21:43,010
Evet, bir sorun mu var?
299
00:21:43,093 --> 00:21:45,846
Evet, buranın pek çok sorunu var.
300
00:21:52,561 --> 00:21:53,645
-Evet.
-Bakalım.
301
00:21:53,729 --> 00:21:56,106
-Evet.
-Giyecek hiçbir şeyim yok.
302
00:21:56,189 --> 00:21:57,441
Anlaşıldı.
303
00:21:58,275 --> 00:22:01,611
Bayan Jang, emlakçı aradı.
304
00:22:01,695 --> 00:22:03,613
Veraset vergisini ödediniz mi diye sordu.
305
00:22:03,989 --> 00:22:04,906
Ne vergisi?
306
00:22:04,990 --> 00:22:06,825
Onu ödemediyseniz
307
00:22:06,908 --> 00:22:09,161
devir vergisinde sorun çıkabilirmiş.
308
00:22:09,244 --> 00:22:12,456
Söylediklerinden bir şey anlamadım.
309
00:22:13,707 --> 00:22:14,916
Ben ne anlayayım ki?
310
00:22:15,625 --> 00:22:17,794
Bay Koo'yu arayayım mı?
311
00:22:18,128 --> 00:22:20,505
Olmaz. Onu arayamazsın.
312
00:22:22,049 --> 00:22:23,050
Tanrım...
313
00:22:24,468 --> 00:22:26,887
Bu işten anlayan bir hayalet
bulamaz mıyız?
314
00:22:27,554 --> 00:22:30,640
Kore'nin en büyük hukuk firması
Jang ve Yeong'da çalışıyormuş.
315
00:22:30,724 --> 00:22:32,309
Çok çalışmaktan ölmüş.
316
00:22:32,392 --> 00:22:35,312
Zamanında bayağı becerikli bir avukatmış.
317
00:22:35,395 --> 00:22:36,396
Öyle mi?
318
00:22:37,898 --> 00:22:40,609
Bay Jang ve Yeong. Neymiş bakalım sorun?
319
00:22:40,692 --> 00:22:42,944
Şu veraset vergisi durumu nedir?
320
00:22:43,028 --> 00:22:45,447
Merhum Bay No Jun-seok
321
00:22:45,530 --> 00:22:47,532
burayı size bırakmış Bayan Jang.
322
00:22:47,616 --> 00:22:50,911
Tüm belgelerde veraset vergisini
sizin ödeyeceğinizi belirtmiş.
323
00:22:51,286 --> 00:22:52,579
Hemen ödeyebilirsiniz.
324
00:22:53,038 --> 00:22:54,206
Neyle ödeyeceğim?
325
00:22:54,289 --> 00:22:56,166
Hazırlık yapmadınız mı?
326
00:22:56,249 --> 00:22:58,502
Nereden bileyim?
Bunları hazırlayan burada değil ki.
327
00:22:58,585 --> 00:23:00,837
Neyi, nasıl hazırladığını bilemem.
328
00:23:04,466 --> 00:23:06,259
Vergileri ödemek için
arazinizi satarsanız...
329
00:23:06,343 --> 00:23:07,886
Veraset,
330
00:23:08,762 --> 00:23:10,680
teminat
331
00:23:10,931 --> 00:23:12,432
ve devir vergisi var.
332
00:23:17,062 --> 00:23:18,980
Pek para kalmayacak.
333
00:23:19,606 --> 00:23:21,274
Neden kalmasın? İmkânsız.
334
00:23:21,358 --> 00:23:22,943
Burası çok değerliymiş.
335
00:23:23,026 --> 00:23:25,070
Satarsam neden para kalmasın ki?
336
00:23:26,113 --> 00:23:27,864
Vergiler genelde böyle işler.
337
00:23:28,406 --> 00:23:31,743
Veraset vergisini ödeyip
araziyi tutmalısınız.
338
00:23:39,334 --> 00:23:42,379
Bay Jang ve Yeong.
339
00:23:42,712 --> 00:23:44,589
Ne yapıyorsunuz? Bunlara bakacaktınız.
340
00:23:46,550 --> 00:23:49,845
Bay Jang ve Yeong.
341
00:23:49,928 --> 00:23:53,014
Çok çalışmaktan öldüğü için
342
00:23:53,098 --> 00:23:55,934
beş dakikadan fazla
evrak işi yaparsa bayılıyor.
343
00:24:01,106 --> 00:24:04,609
Bu ne biçim bir saçmalık böyle?
344
00:24:05,485 --> 00:24:06,820
Lanet olsun.
345
00:24:07,279 --> 00:24:09,531
Tamamdır. O zaman ararsınız beni.
346
00:24:09,823 --> 00:24:12,826
Bu arada
veraset vergisini nereden öğrendiniz?
347
00:24:12,909 --> 00:24:14,286
Binayı görmeye gelmiştim,
348
00:24:15,162 --> 00:24:17,289
Koo Chan-sung adında
bir beyle karşılaştım.
349
00:24:19,040 --> 00:24:20,667
Kendisi de yanımda.
350
00:24:22,419 --> 00:24:23,628
Orada mı?
351
00:24:26,590 --> 00:24:28,091
Kendisiyle konuşabilir miyim?
352
00:24:28,258 --> 00:24:30,635
Tanrım, Fransız kaldım...
353
00:24:31,219 --> 00:24:32,637
Kahretsin!
354
00:24:33,388 --> 00:24:35,640
Bayan Jang,
neden kendisiyle konuşmuyorsunuz?
355
00:24:35,724 --> 00:24:38,018
Neden bahsettiğini anlamıyorum.
356
00:24:38,310 --> 00:24:39,769
Ben anlar mıyım sanıyorsun?
357
00:24:44,149 --> 00:24:46,860
Bana bak Emlakçı Bey. Kısa kes.
358
00:24:47,110 --> 00:24:48,486
Kaça kurtulurum bu işten?
359
00:24:49,654 --> 00:24:51,156
Kandırmaya kalkma sakın.
360
00:24:51,239 --> 00:24:54,743
Yüksek lisansını Harvard'da yapmış
hünerli bir çalışanım var.
361
00:24:55,243 --> 00:24:56,578
Ama kovdun onu.
362
00:24:59,456 --> 00:25:00,332
Koo Chan-sung?
363
00:25:00,415 --> 00:25:03,251
Verasetten, devir vergisinden
hiç anlamıyorsun, değil mi?
364
00:25:03,460 --> 00:25:05,670
Hünerli çalışanını neden kovdun?
365
00:25:07,923 --> 00:25:09,299
Senin orada ne işin var?
366
00:25:09,382 --> 00:25:11,676
Emlakçı mı işe aldı seni?
367
00:25:11,760 --> 00:25:14,179
Bir gecede kovulunca telaşlandım,
ondan geldim.
368
00:25:14,471 --> 00:25:15,889
Beni kovduğuna pişmansındır.
369
00:25:20,185 --> 00:25:22,270
Geri dönmemi istersen
370
00:25:22,687 --> 00:25:24,147
hemen gelebilirim.
371
00:25:29,027 --> 00:25:30,779
Bu sözlerimi emlakçıya ilet.
372
00:25:30,904 --> 00:25:32,781
Binayla ilgisi olmayan herkesi kovsun,
373
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
kapıları da sıkıca kilitlesin.
374
00:25:38,453 --> 00:25:40,705
Peki. Anlaşıldı.
375
00:25:50,674 --> 00:25:53,760
Bay Koo orada mıymış?
376
00:25:55,553 --> 00:25:57,973
Bütün gece bizi aramış olmalı.
377
00:25:58,056 --> 00:25:59,516
{\an8}MÜDÜR KOO CHAN-SUNG
378
00:25:59,599 --> 00:26:02,352
{\an8}Tekrar ararsa söyle,
öldüğünde geri arasın.
379
00:26:05,605 --> 00:26:07,190
Tabii, Hyeon-jung ve Yu-na!
380
00:26:08,441 --> 00:26:10,360
Yoldalar mıymış, öğren.
381
00:26:11,027 --> 00:26:12,028
Peki hanımefendi.
382
00:26:40,515 --> 00:26:42,851
Onları beğenmediysen bunları giy.
383
00:26:43,393 --> 00:26:46,062
Olmaz, benim tarzım değil.
384
00:26:54,237 --> 00:26:56,698
O demode, bok rengi ayakkabıları giy...
385
00:26:59,159 --> 00:27:01,786
...ve git de normal bir otelde çalış.
386
00:27:02,537 --> 00:27:03,830
Tamam mı Chan-sung?
387
00:27:32,150 --> 00:27:34,903
Kapıları kilitlemeliyim,
lütfen dışarı çıkın.
388
00:28:04,474 --> 00:28:07,227
Nereye geldik böyle?
389
00:28:08,353 --> 00:28:11,398
O arabayı takip ederken kaybolduk.
390
00:28:13,024 --> 00:28:14,901
Bu yol navigasyonda bile görünmüyor.
391
00:28:16,403 --> 00:28:19,114
Nereye düştük böyle?
392
00:28:25,328 --> 00:28:28,081
Ne oldu?
393
00:28:29,666 --> 00:28:31,292
Yolda birini gördüm.
394
00:28:32,752 --> 00:28:34,129
Ben kimseyi görmüyorum.
395
00:28:36,297 --> 00:28:37,382
İşte.
396
00:28:44,264 --> 00:28:45,265
Tanrım.
397
00:28:45,932 --> 00:28:47,267
Üzgünüm.
398
00:28:47,934 --> 00:28:49,519
Araba çalışmıyor.
399
00:28:50,687 --> 00:28:52,147
Hayır.
400
00:28:52,605 --> 00:28:54,315
Galiba doğru yere geldik.
401
00:28:56,609 --> 00:28:59,154
Sigorta acentesiyle buluşmak için
ana yola çıkacağım.
402
00:28:59,821 --> 00:29:01,197
Sonra görüşürüz.
403
00:29:01,614 --> 00:29:03,199
Lanet olsun.
404
00:29:06,578 --> 00:29:08,079
Bu seferki erkekti, değil mi?
405
00:29:08,496 --> 00:29:10,498
Geçen sefer arabadaki bir hayaletti.
406
00:29:11,332 --> 00:29:12,208
Gidip bakalım haydi.
407
00:29:12,292 --> 00:29:13,293
Yu-na.
408
00:29:14,169 --> 00:29:15,628
Bu iş tehlikeli görünüyor.
409
00:29:15,712 --> 00:29:18,423
Sen de hayaletsin.
Ben de bir zamanlar öyleydim.
410
00:29:18,506 --> 00:29:20,925
Konu o değil. Aracın sürücüsünü
411
00:29:21,176 --> 00:29:22,677
fark ettin mi?
412
00:29:24,929 --> 00:29:28,433
Güneş gözlüklü, genç bir adamdı.
413
00:29:29,017 --> 00:29:31,811
Adamın arabasında ölü bir hayalet vardı
414
00:29:31,895 --> 00:29:34,355
ve onu takip edince
başka bir hayaletle karşılaştık.
415
00:29:35,148 --> 00:29:36,107
Bu biraz...
416
00:29:36,191 --> 00:29:40,320
Sence onları o adam mı öldürdü?
417
00:29:40,403 --> 00:29:42,614
Yaşayanlar, hayaletlerden
daha tehlikeli olabilir.
418
00:29:42,697 --> 00:29:45,617
Haksız yere öldülerse
onları bırakıp gidemem.
419
00:29:46,951 --> 00:29:49,037
Ben de haksız yere öldüm.
420
00:29:51,080 --> 00:29:52,457
Dikkatli olacağım.
421
00:29:53,708 --> 00:29:56,669
Söz ver bana,
yaşayanı görürsen arabaya koşacaksın.
422
00:29:57,170 --> 00:29:58,713
-Tamam mı?
-Tamam.
423
00:29:59,964 --> 00:30:03,843
Bu arada genelde
insanlar hayaletlerden korkar.
424
00:30:03,927 --> 00:30:06,012
Ama biz hayaletler,
yaşayanlardan korkuyoruz.
425
00:30:06,554 --> 00:30:07,597
Haklısın.
426
00:30:08,431 --> 00:30:10,642
Sıradan birine benziyordu.
427
00:30:49,264 --> 00:30:51,683
Bu kokteyl bizim meşhur kokteylimiz,
428
00:30:51,766 --> 00:30:53,601
konuklarımız en çok bunu beğeniyor.
429
00:30:53,685 --> 00:30:54,853
"Tears."
430
00:30:57,313 --> 00:30:58,857
Sen mi yaptın bunu?
431
00:30:58,982 --> 00:30:59,983
Ben yaptım.
432
00:31:00,608 --> 00:31:02,986
Burada sarhoş olurken
hep hayatı hayal ederler.
433
00:31:03,069 --> 00:31:05,029
Hayatları hayale dönüşürken
434
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
son döktükleri gözyaşları bunlar.
435
00:31:09,033 --> 00:31:11,995
Madem Konfüçyüs âlimisin,
kokteylin adı neden İngilizce?
436
00:31:12,078 --> 00:31:13,580
Havalı görünmek için çok zorluyorsun.
437
00:31:13,663 --> 00:31:15,582
Beni yargılayacak son kişi
438
00:31:15,665 --> 00:31:18,835
buraya "Hotel del Luna" gibi
iddialı bir isim koyan biri olmalı.
439
00:31:22,130 --> 00:31:26,217
Beklediğim gibi, hayaletlerin yaptığı
kokteyller pek rezil oluyor.
440
00:31:28,511 --> 00:31:30,555
Bu köyün makgeolli'si meşhurmuş.
441
00:31:30,638 --> 00:31:32,140
Var mı elinde hiç?
442
00:31:32,891 --> 00:31:35,393
O konuyu açmamamı söyleyen sizdiniz.
443
00:31:35,476 --> 00:31:36,394
Unuttunuz mu?
444
00:31:36,477 --> 00:31:39,355
Ne zamandan beri emirlerime uyuyorsun?
445
00:31:40,857 --> 00:31:43,776
Bu kokteyl iştahımı kaçırdı.
446
00:31:48,615 --> 00:31:50,867
Sıkıldıkça alışverişe çıkamıyor,
447
00:31:50,950 --> 00:31:52,952
sinirini de benden çıkartıyor.
448
00:31:58,541 --> 00:32:00,251
Bence gayet leziz olmuş.
449
00:32:01,753 --> 00:32:03,796
ANA BİNA
450
00:32:06,883 --> 00:32:07,884
BORAM MAKGEOLLI
451
00:32:18,061 --> 00:32:19,062
Nefis.
452
00:32:34,911 --> 00:32:35,995
Bu da nesi?
453
00:32:42,001 --> 00:32:44,003
Bunların hepsini kim içti?
454
00:32:53,972 --> 00:32:56,683
Bu köyün makgeolli'si enfesmiş.
455
00:32:58,101 --> 00:33:00,812
Atıştıracak bir şeyler bulsam keşke.
456
00:33:01,312 --> 00:33:03,189
Buralarda turp tarlası var mı acaba?
457
00:33:03,815 --> 00:33:06,943
Bunun yanına turp iyi giderdi.
458
00:33:07,902 --> 00:33:13,324
Bakalım
Nerede bu turp tarlası?
459
00:33:22,792 --> 00:33:26,170
Makgeolli'nin böyle leziz
olmasına şaşmamalı.
460
00:33:47,316 --> 00:33:50,111
Şu tepenin ardındaki büyük ağaç sen misin?
461
00:33:51,612 --> 00:33:52,905
Evet.
462
00:33:54,115 --> 00:33:55,950
Güzel bir ev inşa ettin, gördüm.
463
00:33:56,951 --> 00:33:58,619
Orası ruhların huzura erdiği
464
00:33:58,703 --> 00:34:00,163
Dolunay Misafirhanesi olmalı.
465
00:34:00,580 --> 00:34:01,622
Evet.
466
00:34:02,081 --> 00:34:03,916
Sahibi de benim.
467
00:34:05,043 --> 00:34:07,170
{\an8}Ben de bu köydeki Kuyunun Koruyucusu'yum.
468
00:34:08,463 --> 00:34:10,965
Köyün kuyusunu koruyan bir ilah var.
469
00:34:11,049 --> 00:34:12,800
Suyun böyle lezzetli olduğuna şaşmamalı.
470
00:34:13,092 --> 00:34:16,220
Sayende makgeolli de pek lezizdi.
471
00:34:36,240 --> 00:34:38,701
Kovuldun mu? Benim yüzümden mi kovuldun?
472
00:34:38,785 --> 00:34:39,994
Chan-sung'un otelinde
473
00:34:40,078 --> 00:34:42,538
bu kadar sorun yaratacak ne yaptın ki?
474
00:34:43,581 --> 00:34:44,874
Hatırlamıyorum.
475
00:34:45,291 --> 00:34:47,210
Otelin güzelliğinden pek memnundum.
476
00:34:47,293 --> 00:34:49,003
Ancak gerisini hatırlayamıyorum.
477
00:34:49,754 --> 00:34:51,005
Sonra uyandığımda
478
00:34:51,589 --> 00:34:53,466
kendimi bir takside, sarhoş buldum.
479
00:34:53,883 --> 00:34:55,176
İçtiğimden bile emin değilim.
480
00:34:55,468 --> 00:34:57,428
İçmişsindir kesin. Sen alkol seversin.
481
00:34:57,512 --> 00:34:59,222
Sarhoş olup sorun çıkartmışsındır.
482
00:34:59,305 --> 00:35:01,349
Sık yapıyorsun bunu. Şahit de olmuştum.
483
00:35:01,432 --> 00:35:02,600
Mi-ra yüzünden değildi.
484
00:35:03,601 --> 00:35:04,769
Kovuldum
485
00:35:06,062 --> 00:35:08,106
çünkü başına bela olduğumu düşündü.
486
00:35:11,359 --> 00:35:13,111
Geri dönmenin bir yolunu bulmalıyım.
487
00:35:18,866 --> 00:35:20,868
Bence Man-wol, Chan-sung'u terk etti.
488
00:35:20,952 --> 00:35:23,204
Ama romantik bir ilişkileri yoktu.
489
00:35:23,663 --> 00:35:25,373
Chan-sung ondan hoşlanıyordu.
490
00:35:25,873 --> 00:35:28,960
Onu rahat bırakması için
Man-wol ona pahalı bir tablo verdi.
491
00:35:29,085 --> 00:35:31,796
Yat kulübümde birkaç kişi de
aynısını yapmıştı.
492
00:35:31,879 --> 00:35:34,257
Man-wol'den ummazdım gerçi.
Öyle kötü biri ki.
493
00:35:34,340 --> 00:35:37,718
Şu kocaman dağ tablosu
494
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
çok mu para ediyor yani?
495
00:35:39,887 --> 00:35:42,515
Ona Baekdu Dağı'nın tablosunu vermese
ne olurdu sanki?
496
00:35:42,598 --> 00:35:45,935
Millî marşı her dinlediğinde
hüzünlenecek şimdi.
497
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
Efendim.
498
00:35:59,574 --> 00:36:03,411
Galiba ölüleri görebiliyorsun.
499
00:36:06,205 --> 00:36:08,916
Ölüm haberinizi aldım.
500
00:36:09,208 --> 00:36:10,960
Sizi ziyaret edemedim, üzgünüm.
501
00:36:12,545 --> 00:36:16,841
Gitmeden bu tabloyu
son bir kez daha görmek istedim.
502
00:36:17,925 --> 00:36:20,261
Kaplan tablonun içinde mi?
503
00:36:20,344 --> 00:36:22,430
Kaplan çalıştığım otelde dinlendi,
504
00:36:23,222 --> 00:36:24,682
sonra da öbür dünyaya geçti.
505
00:36:24,932 --> 00:36:25,975
"Otel" mi?
506
00:36:26,184 --> 00:36:30,062
Yalnızca sizin gibi ölülerin
ziyaret edebildiği bir otel.
507
00:36:30,146 --> 00:36:33,524
İlginç bir yerde çalışıyor olmalısın.
508
00:36:33,608 --> 00:36:35,776
Ben de görmek isterim o oteli.
509
00:36:37,403 --> 00:36:38,654
Oraya gidebilirsiniz.
510
00:36:39,030 --> 00:36:41,490
Yakından incelersiniz hem.
511
00:36:47,163 --> 00:36:48,331
Bir yere mi gidiyorsun?
512
00:36:48,915 --> 00:36:50,458
Evet, otele gidiyorum.
513
00:36:50,958 --> 00:36:52,293
Oraya gidemezsin sanıyordum.
514
00:36:52,376 --> 00:36:53,711
Bir yolunu buldum.
515
00:36:55,588 --> 00:36:56,589
Gidelim.
516
00:37:03,596 --> 00:37:04,931
Chan-sung gururludur.
517
00:37:05,014 --> 00:37:07,058
Kıza yalvarmaya mı gidecek acaba?
518
00:37:07,683 --> 00:37:08,809
Onluk hareketler değil.
519
00:37:09,143 --> 00:37:11,187
Sen de ne tuhafsın.
520
00:37:11,938 --> 00:37:13,022
Neden durdurmuyorsun onu?
521
00:37:13,105 --> 00:37:15,107
Chan-sung yüzünden bu kadar yol geldin.
522
00:37:15,191 --> 00:37:18,361
Buluşmalarını baltalayıp durdun.
Niye şimdi peşini bırakıyorsun?
523
00:37:18,444 --> 00:37:19,487
Bırakmaya
524
00:37:19,987 --> 00:37:21,530
karar verdim.
525
00:37:21,614 --> 00:37:22,531
Ne?
526
00:37:22,615 --> 00:37:25,284
Chan-sung'un bana dönmesini istedim
527
00:37:25,576 --> 00:37:28,496
ama Jang Man-wol ile tanışınca
528
00:37:28,955 --> 00:37:30,623
anladım ki vazgeçmeliyim.
529
00:37:30,706 --> 00:37:33,626
Neden? Zengin diye mi? Güzel diye mi?
530
00:37:33,709 --> 00:37:36,629
Ben de iyi kazanıyorum, güzelim üstelik.
531
00:37:37,755 --> 00:37:41,926
Ancak onun dengi değilim, hissediyorum.
532
00:37:43,177 --> 00:37:44,762
Neyim var, merak ediyorum.
533
00:37:44,845 --> 00:37:46,806
Geçmiş hayatımdan ona borçlu muyum acaba?
534
00:37:47,181 --> 00:37:49,225
Olabilir.
535
00:37:49,767 --> 00:37:51,560
Bu hayatta da çok borcun var.
536
00:37:53,521 --> 00:37:54,730
Hepsini geri ödeyeceğim.
537
00:37:55,106 --> 00:37:58,776
Üstelik mezunlar buluşmamız
senin restoranında.
538
00:37:59,610 --> 00:38:01,153
Gidip sohbet grubuna bakayım.
539
00:38:03,823 --> 00:38:05,324
Ben de sohbet grubundayım,
540
00:38:05,408 --> 00:38:06,867
hem herkesi ben toparlıyorum.
541
00:38:06,951 --> 00:38:09,495
Neden bütün yük
kendi sırtında gibi davranıyor?
542
00:38:24,677 --> 00:38:26,095
Bir yerden mi geliyorsunuz?
543
00:38:26,387 --> 00:38:27,471
Evet.
544
00:38:28,306 --> 00:38:30,725
Eşyalarım nerede? Daha gelmediler mi?
545
00:38:30,808 --> 00:38:34,186
Hyeon-jung ve stajyer
yolda hayaletlerle karşılaşmışlar.
546
00:38:34,270 --> 00:38:36,063
Onları konuk olarak getirmek istiyorlar.
547
00:38:37,189 --> 00:38:39,150
Biliyordum.
548
00:38:39,233 --> 00:38:40,818
Oyalanıyorlar işte.
549
00:38:41,152 --> 00:38:44,447
Hyeon-jung bu huyu
Bay Koo'dan almış olacak.
550
00:38:46,574 --> 00:38:49,660
13 numaralı odada olanlardan sonra
551
00:38:49,744 --> 00:38:53,039
başıboş ruhları asla görmezden gelemiyor.
552
00:38:56,876 --> 00:38:57,877
Haklısın.
553
00:39:08,304 --> 00:39:10,598
Onu umumi tuvalette buldum.
554
00:39:10,723 --> 00:39:13,893
Kırmızı tuvalet kâğıdını mı istersiniz,
mavi tuvalet kâğıdını mı?
555
00:39:13,976 --> 00:39:16,896
Kırmızı tuvalet kağıdını mı istersiniz,
mavi tuvalet kağıdını mı?
556
00:39:16,979 --> 00:39:19,482
Amanın, ne kadardır
söyleyip duruyorsun bunu?
557
00:39:19,690 --> 00:39:21,442
Çocukken duymuştum sanki.
558
00:39:23,235 --> 00:39:25,363
Benimle gel. Dinlenmen lazım.
559
00:39:25,988 --> 00:39:29,575
Kırmızı tuvalet kâğıdını mı istersiniz,
mavi tuvalet kâğıdını mı?
560
00:39:36,665 --> 00:39:38,918
Kaldırımda dolanıyordu,
alıp buraya getirdim.
561
00:39:40,211 --> 00:39:42,671
Oradan değil. Bu taraftan.
562
00:39:49,887 --> 00:39:51,305
Korkağın teki
563
00:39:52,223 --> 00:39:54,016
ama öyle yufka yürekli ki.
564
00:40:13,285 --> 00:40:14,286
Chan-sung?
565
00:40:28,259 --> 00:40:31,053
Merhum Başkan evime geldi.
566
00:40:31,137 --> 00:40:32,721
Ben de onu buraya getirdim.
567
00:40:33,139 --> 00:40:37,059
Benimkinden çok daha görkemli bir otelde
çalışmaya başladığından bahsetti.
568
00:40:37,184 --> 00:40:38,436
Bir gelip görmek istedim.
569
00:40:41,647 --> 00:40:43,482
Burası büyüleyici.
570
00:40:48,988 --> 00:40:52,450
Burada konuğumuzsunuz, konforunuz için
elimizden geleni yapacağız.
571
00:40:52,867 --> 00:40:53,909
Bayan Choe.
572
00:40:54,952 --> 00:40:57,079
Size odanıza kadar eşlik edeyim.
573
00:40:57,413 --> 00:40:58,456
Lütfen beni izleyin.
574
00:41:05,212 --> 00:41:06,338
Chan-sung.
575
00:41:07,631 --> 00:41:09,592
Zekice bir hamleydi.
576
00:41:09,675 --> 00:41:12,136
Onu oteli bulması için kandırıp
takip ettin, öyle mi?
577
00:41:12,219 --> 00:41:13,596
Onu takip ettim.
578
00:41:14,221 --> 00:41:16,098
Ama burayı bulması için dil dökmedim.
579
00:41:16,765 --> 00:41:18,684
Başka bir sebepten buluştuk.
580
00:41:18,767 --> 00:41:19,894
Neymiş o sebep?
581
00:41:20,060 --> 00:41:21,228
Bay Koo.
582
00:41:23,105 --> 00:41:25,900
Tabloyla ilgili işlemler için
sekreterimi arayın.
583
00:41:26,317 --> 00:41:29,111
Onuruma bir anma salonu açılacak.
584
00:41:29,236 --> 00:41:31,322
İyi de bir fiyat verecekler.
585
00:41:34,116 --> 00:41:35,117
Peki efendim.
586
00:41:40,039 --> 00:41:41,123
Ne tablosu?
587
00:41:41,207 --> 00:41:43,542
Sürekli yoluna çıkıyor sanarak kurtulduğun
588
00:41:43,626 --> 00:41:45,294
Baekdu Dağı tablosu.
589
00:41:45,503 --> 00:41:46,545
İstediğim fiyatın
590
00:41:47,004 --> 00:41:49,340
dörtte birine bile
satamayacağını söylemiştin!
591
00:41:49,423 --> 00:41:50,841
Satmadım da,
592
00:41:51,175 --> 00:41:54,053
zira Başkan öldüğünde fiyatı katlanacaktı.
593
00:41:54,512 --> 00:41:57,097
Bana söylemeliydin. O zaman...
594
00:41:57,181 --> 00:41:58,224
Tablodan kurtulmazdın.
595
00:42:00,351 --> 00:42:01,977
Tazminat için teşekkürler.
596
00:42:04,939 --> 00:42:06,232
Seni dolandırıcı.
597
00:42:06,315 --> 00:42:07,483
Sana yalan söylemedim.
598
00:42:08,150 --> 00:42:11,362
Tabloyu
599
00:42:11,612 --> 00:42:12,863
bırakmanı beklemiyordum...
600
00:42:15,282 --> 00:42:16,659
Tabii beni de.
601
00:42:25,167 --> 00:42:26,835
-Parayı bölüşelim.
-Yok, sağ ol.
602
00:42:26,919 --> 00:42:29,922
Seni Harvard kaçkını açgözlü dolandırıcı!
603
00:42:34,468 --> 00:42:36,470
Peki, tutarın dörtte birini bana ver.
604
00:42:36,554 --> 00:42:37,638
Olmaz.
605
00:42:38,347 --> 00:42:40,683
Bedelin tamamı benim olmazsa satmam.
606
00:42:42,351 --> 00:42:45,646
Tabloyu bana verirken
değerinden haberin yoktu.
607
00:42:50,568 --> 00:42:52,027
İflas ettin herhâlde.
608
00:42:52,987 --> 00:42:54,196
Makgeolli içtiğine göre.
609
00:42:54,321 --> 00:42:56,240
Sana ne. Defol!
610
00:43:07,126 --> 00:43:09,712
Tabloyu satıp biraz nakit getireceğim.
611
00:43:09,878 --> 00:43:11,797
Onu kazanmanın en iyi yolu para.
612
00:43:28,731 --> 00:43:29,982
Hoş geldiniz.
613
00:43:31,233 --> 00:43:33,986
Girebilir miyim?
614
00:43:34,486 --> 00:43:35,529
Elbette.
615
00:43:38,532 --> 00:43:39,533
Lütfen buyurun.
616
00:43:41,869 --> 00:43:43,245
Ne dost canlısı bir adam.
617
00:43:44,330 --> 00:43:45,372
Teşekkür ederim.
618
00:44:41,303 --> 00:44:45,974
Zengin ailelerin kimsenin bilmediği
gizli sermayeleri olmalı.
619
00:44:46,141 --> 00:44:47,768
Bütün o zenginlik içinde
620
00:44:47,851 --> 00:44:50,687
ölmeden evvel
etraflarına söylemeyi unuttukları
621
00:44:50,771 --> 00:44:52,022
paraları vardır.
622
00:44:53,273 --> 00:44:56,276
Bu bir İsviçre bankasında hesap olabilir,
623
00:44:56,652 --> 00:44:59,321
Virjin Adaları'nda gizli bir kaynak
624
00:45:00,614 --> 00:45:04,284
ya da bir ayçiçeği tarlasına gömülmüş,
625
00:45:04,368 --> 00:45:07,704
para dolu gizli bir kasa belki.
Sizde hangisi var?
626
00:45:10,290 --> 00:45:11,583
Bilmem ki.
627
00:45:14,920 --> 00:45:17,923
İyi düşünün.
628
00:45:53,792 --> 00:45:55,085
Su basmış.
629
00:45:57,588 --> 00:45:59,256
Bayan Jang, başımız dertte.
630
00:45:59,840 --> 00:46:03,802
Otelde olmaması gereken bir şey var.
631
00:46:18,859 --> 00:46:21,028
Oteli su basmış.
632
00:46:21,445 --> 00:46:23,155
Ne geldi buraya?
633
00:46:25,073 --> 00:46:26,992
İçeri girerken yanımdan geçti.
634
00:46:27,117 --> 00:46:28,827
İnsana ait bir ruh değildi.
635
00:46:29,703 --> 00:46:32,831
Genç bir adamın
bedenine girmiş bir ilahtı.
636
00:46:33,957 --> 00:46:35,083
İlah mı?
637
00:46:41,673 --> 00:46:42,883
Ne olduğunu biliyorum.
638
00:46:43,342 --> 00:46:44,927
Buraya nasıl gelmiş?
639
00:46:46,011 --> 00:46:48,514
Bu alan Mago tarafından kontrol ediliyor.
640
00:46:49,264 --> 00:46:52,351
Başka ilahlar izinsiz giremez.
641
00:47:05,030 --> 00:47:06,865
Belki de birisi onu içeri aldı.
642
00:47:14,164 --> 00:47:16,333
Onu hakikaten sıradan bir konuk sandım.
643
00:47:16,458 --> 00:47:17,834
Aslen kim peki?
644
00:47:17,918 --> 00:47:20,003
Bu köyün kuyusunu koruyan bir ilah.
645
00:47:20,295 --> 00:47:21,421
İlah mı?
646
00:47:21,588 --> 00:47:24,466
Altın balta efsanesindeki
dağın ilahı gibi mi?
647
00:47:24,550 --> 00:47:27,803
Aynen öyle. Kuyunun Koruyucusu.
648
00:47:29,054 --> 00:47:31,181
Böyle bir şeyi nasıl içeri alırsın?
649
00:47:31,723 --> 00:47:34,059
Bilemezdim ki.
Daha evvel öyle birini görmedim,
650
00:47:34,142 --> 00:47:36,895
farkı nasıl anlayacaktım?
651
00:47:39,731 --> 00:47:41,650
Hepsi otelin taşınması
652
00:47:42,150 --> 00:47:44,653
ve Hyeon-jung'un burada olmaması yüzünden.
653
00:47:45,529 --> 00:47:46,989
Hepsi senin suçun!
654
00:47:48,031 --> 00:47:50,492
Tabii, öyle diyelim, hepsi benim suçum.
655
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
Ne yapacağız şimdi?
Çıkmasını mı rica edeyim?
656
00:47:55,080 --> 00:47:56,832
Bir ilahı kovamazsın.
657
00:47:58,166 --> 00:48:00,961
Onu içeri biz aldık, dışarı atamayız.
658
00:48:02,379 --> 00:48:04,423
Hizmet vereceğiz, başka seçeneğimiz yok.
659
00:48:04,506 --> 00:48:07,092
İlah, kuyusunu terk edip
neden buraya gelmiş ki?
660
00:48:07,175 --> 00:48:09,428
Bir şey onu rahatsız etmiş olmalı.
661
00:48:11,430 --> 00:48:15,392
İlahın eksikliğinde
dışarıda kıyamet kopuyordur.
662
00:48:16,476 --> 00:48:18,103
Tanrım.
663
00:48:19,646 --> 00:48:22,441
Önümüzdeki ay yoğun olacak,
özenli bir çalışma bekliyorum.
664
00:48:22,524 --> 00:48:23,734
-Emredersiniz.
-Emredersiniz.
665
00:48:23,817 --> 00:48:24,943
Bugün dışarısı pek sıcak.
666
00:48:25,027 --> 00:48:26,945
Patron, musluklardan su gelmiyor.
667
00:48:27,237 --> 00:48:29,531
Ne? Neler diyorsun?
668
00:48:32,451 --> 00:48:34,703
-Su neden akmıyor?
-Onu diyorum ya.
669
00:48:34,870 --> 00:48:36,204
Olamaz.
670
00:48:43,503 --> 00:48:44,796
Kuyu kurumuş.
671
00:48:44,880 --> 00:48:46,381
Ne yapacağız?
672
00:48:46,798 --> 00:48:49,384
-Ne oldu?
-Bu nasıl olabilir?
673
00:48:49,468 --> 00:48:50,636
Neler oluyor?
674
00:48:50,719 --> 00:48:53,347
-Tamamen kurumuş.
-Nasıl olur bu?
675
00:49:11,198 --> 00:49:13,450
Kuyu bu civarın ana su kaynağı,
676
00:49:13,533 --> 00:49:15,619
kuyu kurursa makgeolli de kurur.
677
00:49:16,578 --> 00:49:18,080
Bu su, makgeolli'me katılacağına
678
00:49:18,163 --> 00:49:20,499
nasıl oluyor da otelimi basıyor?
679
00:49:21,333 --> 00:49:24,044
Gül gibi duvarlarım ıslanacak.
680
00:49:25,337 --> 00:49:26,838
Duvarlarımı küf basacak.
681
00:49:28,006 --> 00:49:29,716
Çürüyebilirler bile.
682
00:49:30,926 --> 00:49:34,513
Bayan Choe
hangi odada kaldığını araştırıyor.
683
00:49:34,596 --> 00:49:35,847
Onu kovamayız
684
00:49:35,931 --> 00:49:38,642
ama belki kendi rızasıyla
gitmeye ikna edebiliriz.
685
00:49:39,267 --> 00:49:40,769
Yerini öğrenince gider konuşurum.
686
00:49:40,852 --> 00:49:43,355
Ürkütücü, kızgın ilahlar nasıldır,
biliyor musun?
687
00:49:43,438 --> 00:49:46,400
Bir zamanlar, sakinleşsinler diye
yaşayan bile kurban ettik.
688
00:49:46,483 --> 00:49:47,984
Belki ilahlar istememiştir
689
00:49:48,151 --> 00:49:50,654
ama insanlar korkudan kurban vermiştir.
690
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Bay Koo, buraya neden geri döndünüz?
691
00:49:53,907 --> 00:49:55,492
Mago'yla tanışmadınız mı?
692
00:50:00,497 --> 00:50:01,665
Onu buldum.
693
00:50:02,749 --> 00:50:04,668
Sekizinci katta,
koridorun sonundaki odada.
694
00:50:04,751 --> 00:50:07,587
Yiyecek ve içecek bir şeyler ver de
keyfi yerine gelsin.
695
00:50:07,671 --> 00:50:09,464
Hiçbir şeye ihtiyacı yokmuş,
696
00:50:09,548 --> 00:50:10,966
yalnız bir isteği varmış.
697
00:50:12,134 --> 00:50:14,886
Bay Koo'nun odasına gelmesini istiyor.
698
00:50:16,513 --> 00:50:17,889
Neden Chan-sung'u istiyor?
699
00:50:18,473 --> 00:50:19,725
Sahip benim. Ben gideyim.
700
00:50:19,808 --> 00:50:23,520
Olmaz. Yaşayan birini istiyor.
701
00:50:27,315 --> 00:50:29,818
Hakikaten yaşayan bir kurban mı
istiyor yani?
702
00:50:43,248 --> 00:50:44,416
Nereye gidiyorsun?
703
00:50:44,499 --> 00:50:45,834
Yaşayanları yakalamaya.
704
00:50:45,917 --> 00:50:46,918
Ne?
705
00:50:48,420 --> 00:50:50,797
Köyde yaşayanlar onu kızdırmış olmalı.
706
00:50:51,089 --> 00:50:53,842
Birkaç tanesini yakalayıp
özür dilemelerini sağlarım.
707
00:50:57,637 --> 00:50:59,765
-Bu çok tehlikeli.
-Umurumda değil.
708
00:51:00,640 --> 00:51:01,808
Seni gönderecek değilim.
709
00:51:10,484 --> 00:51:12,194
Ona kapıyı ben açtım.
710
00:51:12,277 --> 00:51:15,280
Bana teşekkür etti.
Niyetinin kötü olmadığına eminim.
711
00:51:17,532 --> 00:51:18,784
Onunla görüşeceğim.
712
00:51:26,917 --> 00:51:28,502
Sana bir sorum var.
713
00:51:29,169 --> 00:51:30,337
Soracağım.
714
00:51:30,796 --> 00:51:33,131
İnsanlar önce "Sorabilir miyim?" demez mi?
715
00:51:33,715 --> 00:51:37,385
Geçen gün hastanede gördüğümüz
o yaşlı kadın kimdi?
716
00:51:45,352 --> 00:51:46,770
Onu tanıyordun, değil mi?
717
00:51:48,897 --> 00:51:51,691
Evet, o benim küçük kardeşimdi.
718
00:51:51,775 --> 00:51:55,153
Ne? Küçük kardeşin mi? O yaşlı kadın mı?
719
00:51:55,529 --> 00:51:59,449
Yaşlanmış olabilir ama o hâlâ
bana seslendiğinde gülümseyen
720
00:51:59,533 --> 00:52:01,034
küçük, tatlı kardeşim.
721
00:52:02,118 --> 00:52:03,370
"Tatlı kardeşin" mi?
722
00:52:03,787 --> 00:52:04,996
Adı ne?
723
00:52:05,080 --> 00:52:08,792
Hyeon-mi.
Ji Hyeon-jung'un kardeşi, Ji Hyeon-mi.
724
00:52:09,668 --> 00:52:10,919
Hyeon-mi.
725
00:52:11,378 --> 00:52:15,715
Onu ziyaret edip
Hyeon-jung'u hatırlıyor mu, sormalıyım.
726
00:52:16,424 --> 00:52:17,551
Olmaz.
727
00:52:18,260 --> 00:52:19,386
Sakın yapma.
728
00:52:19,469 --> 00:52:21,888
Onu ziyarete gitme. Ciddiyim.
729
00:52:23,223 --> 00:52:26,935
Sevdiğim birinin kardeşine
kötü bir şey söyleyecek
730
00:52:27,018 --> 00:52:28,144
biri miyim sence?
731
00:52:36,570 --> 00:52:38,697
Kahretsin, bu bir facia.
732
00:52:39,781 --> 00:52:41,908
Bu hayalet dolu dağda neden söyledim bunu?
733
00:52:41,992 --> 00:52:43,076
Çok aptalım!
734
00:52:44,369 --> 00:52:45,453
Dikkatli ol.
735
00:52:46,663 --> 00:52:47,664
İyi misin?
736
00:53:09,853 --> 00:53:11,146
Hyeon-jung.
737
00:53:13,273 --> 00:53:14,649
Onu buldum.
738
00:53:15,483 --> 00:53:17,444
-Yu-na.
-Efendim?
739
00:53:18,778 --> 00:53:20,947
Yalnız olduğunu sanmıyorum.
740
00:53:21,948 --> 00:53:22,949
Bak.
741
00:53:46,598 --> 00:53:48,099
Ne koyu bir sis.
742
00:53:51,269 --> 00:53:53,605
Geçen seferinde
cesur görünme ihtimaline karşı
743
00:53:53,688 --> 00:53:54,856
bu sefer seni durduracağım.
744
00:53:55,440 --> 00:53:57,859
Chan-sung, içeri girme. Geri dön.
745
00:53:59,110 --> 00:54:01,988
Önüme geçilince iyice havalı göründüm.
746
00:54:02,072 --> 00:54:05,283
Boş versene. Korkağın tekisin sen.
Asla havalı görünemezsin.
747
00:54:05,784 --> 00:54:06,910
Kaç git.
748
00:54:06,993 --> 00:54:09,162
Bir iyilik yapıp saldım seni.
Neden geri döndün?
749
00:54:09,788 --> 00:54:11,331
Bana yine vakit verdin.
750
00:54:12,290 --> 00:54:15,251
Bir, iki, üç diye.
751
00:54:16,711 --> 00:54:17,796
Üç saniye.
752
00:54:21,549 --> 00:54:23,969
Geri dönmemi istersen
753
00:54:24,052 --> 00:54:25,804
hemen gelebilirim.
754
00:54:39,150 --> 00:54:42,445
Bir anlığına geri dönmemi istedin.
755
00:54:42,946 --> 00:54:44,406
Bu an tam üç saniye sürdü.
756
00:54:49,244 --> 00:54:50,912
Nasıl gelmemezlik edebilirdim?
757
00:54:56,084 --> 00:54:58,086
Gülümseme. Kızdırıyorsun beni.
758
00:54:59,713 --> 00:55:01,840
Kızgın değilsin. Endişelisin.
759
00:55:05,719 --> 00:55:06,886
Endişelenme.
760
00:55:08,013 --> 00:55:10,765
Tecrübelerim,
ilahların benden hoşlandığı yönünde.
761
00:55:10,849 --> 00:55:12,142
Ödlekliğimden herhâlde.
762
00:56:17,749 --> 00:56:19,042
Chan-sung!
763
00:56:42,148 --> 00:56:43,399
Chan-sung.
764
00:56:43,900 --> 00:56:45,735
Cevap ver. Chan-sung!
765
00:57:21,479 --> 00:57:23,440
Tanrım, bu da ne?
766
00:57:30,196 --> 00:57:31,448
Burada mısınız?
767
00:57:32,907 --> 00:57:34,492
Kuyunun Koruyucusu, burada mısınız?
768
00:57:35,910 --> 00:57:38,663
Evet, beni içeri aldığın için
769
00:57:39,038 --> 00:57:41,040
çok memnunum.
770
00:57:42,000 --> 00:57:45,587
Kusura bakmayın
ancak burası size uygun değil.
771
00:57:45,920 --> 00:57:47,422
Lütfen yuvanıza geri dönün.
772
00:57:48,965 --> 00:57:50,425
Dönmek istemiyorum.
773
00:57:52,010 --> 00:57:53,845
Sizi kızdıran bir şey mi var?
774
00:57:53,928 --> 00:57:57,348
Bana söylerseniz çözmeye çalışırım.
775
00:57:57,599 --> 00:58:01,394
Geri dönmek istemiyorum.
Gitmek istemiyorum
776
00:58:01,728 --> 00:58:03,062
Ne dediniz?
777
00:58:04,147 --> 00:58:05,940
Oradan kaçtım.
778
00:58:07,275 --> 00:58:08,776
Korkuyorum.
779
00:58:24,083 --> 00:58:27,670
Terk edilmekten korkuyorum.
780
00:58:29,672 --> 00:58:31,883
Bir an bile kurumadan
781
00:58:32,383 --> 00:58:34,719
insanlara temiz su sağladım.
782
00:58:37,055 --> 00:58:39,641
Ne kadar alırlarsa alsınlar,
hep yeniden doldum.
783
00:58:40,141 --> 00:58:43,311
Suyumla içki üretmelerini,
zengin olmalarını sağladım.
784
00:58:43,978 --> 00:58:47,398
Ne olur, makgeolli işimizi
başarıya kavuştur.
785
00:58:48,274 --> 00:58:51,194
Ancak artık istedikleri kadar suyu
786
00:58:51,277 --> 00:58:54,280
sağlamakta zorlanıyorum.
787
00:58:58,159 --> 00:59:00,161
Kuruyup duruyorum.
788
00:59:01,329 --> 00:59:05,250
Kurak bir göl gibi
tamamen kuruyup terk edilmeden önce
789
00:59:05,333 --> 00:59:06,751
kaçıp buralara geldim.
790
00:59:08,169 --> 00:59:11,172
Hâlâ beni özleyebiliyorlarken
791
00:59:11,714 --> 00:59:13,633
onları önce ben terk ettim.
792
01:00:01,139 --> 01:00:04,767
Ruhumun çirkin tarafında olmak
nasıl bir his?
793
01:00:06,519 --> 01:00:07,812
Üzücü.
794
01:00:08,563 --> 01:00:11,482
İyi karşılanmadığım
bir yere geldiğime üzüldüm.
795
01:00:11,941 --> 01:00:13,901
Ancak gidecek başka yerim de yok.
796
01:00:27,248 --> 01:00:28,916
Ne olur bana yardım et.
797
01:00:50,938 --> 01:00:55,193
Alçak gönüllü bir ilahım
ama yardımlarını karşılıksız bırakmam.
798
01:00:58,821 --> 01:01:00,740
Korkularımı görmüş oldun,
799
01:01:01,157 --> 01:01:03,785
şimdi sana kendi korkularını göstereyim.
800
01:01:04,369 --> 01:01:06,788
Endişelerini ortadan kaldırmana
yardım edeyim.
801
01:01:47,036 --> 01:01:48,287
Dolunay mı o?
802
01:01:51,416 --> 01:01:52,625
Chan-sung.
803
01:01:53,292 --> 01:01:54,419
İyi misin?
804
01:01:57,797 --> 01:01:58,923
İyiyim.
805
01:02:06,139 --> 01:02:07,598
Bir çözüm buldum.
806
01:02:31,414 --> 01:02:34,125
POLİS KORDONU
807
01:02:52,351 --> 01:02:54,061
Bir tane daha bulduk efendim.
808
01:03:09,994 --> 01:03:10,995
Açılın.
809
01:03:16,834 --> 01:03:18,961
{\an8}Bugün, bir tepeye gizlice gömülmüş
810
01:03:19,045 --> 01:03:20,963
{\an8}beş ceset ortaya çıkartıldı.
811
01:03:21,088 --> 01:03:23,633
Polis başka cesetler olması
ihtimaline karşı
812
01:03:23,716 --> 01:03:25,218
aramalarını sürdürüyor.
813
01:03:25,301 --> 01:03:27,303
Polis, kimliklerin belirlenmesinin
814
01:03:27,386 --> 01:03:28,805
-en az
-Alsana.
815
01:03:28,888 --> 01:03:30,598
birkaç gün alacağını,
816
01:03:30,681 --> 01:03:32,809
ölüm nedenlerinin bulunmasının ise
817
01:03:32,892 --> 01:03:35,269
bir haftadan uzun süreceğini belirtti.
818
01:03:35,353 --> 01:03:38,856
Seri cinayetler olmuş.
Beş ceset bulmuşlar.
819
01:03:39,398 --> 01:03:41,317
Öyle mi? Vay.
820
01:03:41,901 --> 01:03:42,902
Görüşürüz.
821
01:03:48,032 --> 01:03:50,451
Bir dakika. Nasıl fark ettiler peki?
822
01:04:01,921 --> 01:04:04,841
Birkaç konuk getirdik.
823
01:04:17,228 --> 01:04:19,230
-İçin.
-Al bakalım.
824
01:04:19,313 --> 01:04:21,065
-Yumulun.
-Uzun zaman olmuş.
825
01:04:21,148 --> 01:04:21,983
Bu nefis.
826
01:04:22,066 --> 01:04:23,818
-Çok pahalı.
-Hiç değişmemişsin.
827
01:04:23,901 --> 01:04:25,152
-Öyle mi dersin?
-Buyurun.
828
01:04:25,236 --> 01:04:26,279
Mi-ra'yı tanıyor musun?
829
01:04:26,362 --> 01:04:27,613
Genç gösteriyorum.
830
01:04:27,738 --> 01:04:29,282
-Değil mi?
-Ne güzel.
831
01:04:29,365 --> 01:04:31,367
-Mi-ra, kola içebilirsin.
-Neden?
832
01:04:31,450 --> 01:04:33,494
-Doğrudan fabrikadan geliyor.
-Dikkat et.
833
01:04:34,453 --> 01:04:36,205
Selam arkadaşlar.
834
01:04:36,289 --> 01:04:37,373
Selam Ji-won.
835
01:04:37,832 --> 01:04:38,833
Baksan, Ji-won!
836
01:04:38,916 --> 01:04:40,334
-Çok zaman oldu.
-Selam.
837
01:04:40,418 --> 01:04:42,461
-Ne çok oldu.
-Hoş geldin.
838
01:04:43,296 --> 01:04:45,715
-Görüşmeyeli oldu bayağı.
-Ji-won!
839
01:04:45,798 --> 01:04:47,508
-Ne var ne yok?
-Hiç değişmemişsin.
840
01:04:47,592 --> 01:04:49,260
Buraya nasıl geldi?
841
01:04:49,385 --> 01:04:52,513
Nasıl? Davetli listesinde yoktu,
onu ben çağırdım.
842
01:04:54,640 --> 01:04:55,850
Ji-won, gel otur.
843
01:05:01,355 --> 01:05:03,024
Sizi görmek ne güzel.
844
01:05:05,651 --> 01:05:07,278
Görüşmeyeli çok olmuş Sanchez.
845
01:05:07,778 --> 01:05:08,863
Evet.
846
01:05:09,655 --> 01:05:11,282
Geleceğini bilmiyordum.
847
01:05:14,285 --> 01:05:16,245
Görmek istediğim biri vardı.
848
01:05:17,038 --> 01:05:19,332
Chan-sung'un
Kore'ye geri döndüğünü duydum.
849
01:05:20,333 --> 01:05:21,751
Evet, döndü.
850
01:05:22,251 --> 01:05:24,503
Chan-sung'la yakın olduğunuzu bilmiyordum.
851
01:05:25,212 --> 01:05:27,298
Elbette yakınız. Onu iyi tanırım.
852
01:05:28,382 --> 01:05:31,844
Her işte başarılı, zeki bir çocuktur.
853
01:05:34,889 --> 01:05:37,433
Hâlâ aynı mı? Onu görsem iyi olurdu.
854
01:05:58,913 --> 01:06:00,831
Başkan bir dostum var,
855
01:06:01,207 --> 01:06:03,751
villasında bir kaynak ayarladı.
856
01:06:04,251 --> 01:06:05,795
Burada huzur bulacaksınız.
857
01:06:57,263 --> 01:06:59,932
Köyün makgeolli'sinin tadı
artık farklı olacak.
858
01:07:01,350 --> 01:07:03,144
Başka bir su kaynağı bulurlar.
859
01:07:03,519 --> 01:07:06,272
Etiket değişmediği sürece
suyun tadı da değişse
860
01:07:06,689 --> 01:07:08,315
kimse farkına bile varmaz.
861
01:07:09,900 --> 01:07:12,486
O makgeolli'nin tadı başkaydı.
862
01:07:12,862 --> 01:07:16,949
Aynı tadı yakalayamayacak olmak
beni çok üzüyor.
863
01:07:17,366 --> 01:07:18,951
O da üzüldü.
864
01:07:20,995 --> 01:07:25,124
Kuyuyu insanlara kızgınlığından,
ceza olarak kuruttu.
865
01:07:25,291 --> 01:07:26,500
Şimdi de üzülüyor mu?
866
01:07:27,918 --> 01:07:29,587
Kızgın olmadığını söyledi.
867
01:07:29,879 --> 01:07:31,630
Onları cezalandırmak isteseydi
868
01:07:31,714 --> 01:07:33,424
daha güçlü olan seni çağırırdı.
869
01:07:33,507 --> 01:07:35,593
Neden benim gibi
zayıf bir yaşayanı çağırsın?
870
01:07:41,974 --> 01:07:45,644
Kuyunun dibinde ne gördün?
871
01:07:49,565 --> 01:07:51,025
Korkuyu.
872
01:07:51,776 --> 01:07:52,943
"Korku" mu?
873
01:07:53,235 --> 01:07:55,321
Onun zaaflarını gördüğüm için
874
01:07:55,696 --> 01:07:57,531
bana
875
01:07:58,115 --> 01:07:59,492
kendi korkularımı,
876
01:08:00,409 --> 01:08:02,036
engel olmaya çalıştıklarımı,
877
01:08:02,912 --> 01:08:04,246
kaçtıklarımı gösterdi.
878
01:08:09,251 --> 01:08:10,586
Gördüklerim...
879
01:08:12,254 --> 01:08:13,672
Çok ürkütücüydü.
880
01:09:48,058 --> 01:09:50,144
Aynı benim senin rüyalarını
görebildiğim gibi
881
01:09:50,311 --> 01:09:51,520
sen de
882
01:09:52,354 --> 01:09:54,356
benim korkularımı gördün, değil mi?
883
01:09:57,234 --> 01:09:59,945
Kuyunun Koruyucusu'nun taşınmasına
yardım ettiğim gibi
884
01:10:00,404 --> 01:10:01,488
sen de beni alıp
885
01:10:02,239 --> 01:10:04,325
güvenli bir yere götürmek istedin.
886
01:10:12,374 --> 01:10:13,751
Bunu tanıyorsun, değil mi?
887
01:10:15,169 --> 01:10:16,253
İlaca benziyor.
888
01:10:16,337 --> 01:10:18,714
Mago bunu bana
nedensizce verince şaşırdım.
889
01:10:19,924 --> 01:10:21,550
Ama fikir senindi, değil mi?
890
01:10:22,009 --> 01:10:23,969
İstediğini düşünmekte serbestsin.
891
01:10:26,180 --> 01:10:27,306
Chan-sung.
892
01:10:28,390 --> 01:10:30,142
Güvende olman için dua edeceğim.
893
01:10:36,315 --> 01:10:37,441
Hayır.
894
01:10:41,195 --> 01:10:44,323
Seni rahatsız etmek için
tehlikeye atılacağım.
895
01:10:45,950 --> 01:10:46,951
Ne?
896
01:10:51,372 --> 01:10:54,500
Chan-sung!
O ne kadar kıymetli, haberin var mı?
897
01:10:55,668 --> 01:10:58,128
Onu almak için ne çok yalvardım,
biliyor musun?
898
01:10:58,212 --> 01:10:59,380
Jang Man-wol!
899
01:11:00,589 --> 01:11:02,716
Benim için güvenli bir yer yok artık.
900
01:11:05,177 --> 01:11:07,554
Sinirini bozup
tehlikeye atılmaya devam edeceğim.
901
01:11:07,638 --> 01:11:08,681
Beni...
902
01:11:11,684 --> 01:11:13,352
...hep korumak zorundasın.
903
01:12:12,995 --> 01:12:17,124
{\an8}Ancak aslında dönmeni umuyordum.
904
01:12:17,624 --> 01:12:19,877
{\an8}Ortadan kaybolmana izin vermeyeceğim.
905
01:12:19,960 --> 01:12:21,128
{\an8}Güven bana.
906
01:12:22,671 --> 01:12:26,175
{\an8}Bana hem Yeon-u'yu
hem de o kadını getirdin.
907
01:12:26,842 --> 01:12:28,802
{\an8}Teşekkürler Chan-sung.
908
01:12:29,303 --> 01:12:31,847
{\an8}Chan-sung ilacı almadıysa
909
01:12:31,930 --> 01:12:34,224
{\an8}kopan ilişkileri de görebiliyor olmalı.
910
01:12:34,308 --> 01:12:37,644
{\an8}Sakladığım şey geçmişim.
Lütfen kurtul bundan.
911
01:12:37,811 --> 01:12:41,106
{\an8}Sana yine
geçmişinden bir bağlantı getirdim.
912
01:12:41,523 --> 01:12:43,525
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Aslıhan Tuna