1
00:02:09,671 --> 00:02:10,713
Cheong Myeong?
2
00:02:29,566 --> 00:02:31,359
Trông người thật hạnh phúc,
3
00:02:32,902 --> 00:02:34,028
thưa Công chúa.
4
00:02:47,250 --> 00:02:48,793
MÃN NGUYỆT
5
00:02:53,590 --> 00:02:55,300
Sao cô ở đây?
6
00:02:55,884 --> 00:02:57,176
Người nghĩ tại sao?
7
00:02:58,595 --> 00:03:01,139
Người nghĩ tôi đến đây
để chúc mừng hôn lễ à?
8
00:03:02,849 --> 00:03:05,351
Ta không nên nhân từ với cô lúc trước.
9
00:03:06,769 --> 00:03:09,063
Nụ cười tươi lên gương mặt người lúc nãy
10
00:03:10,023 --> 00:03:11,816
thật sự rất đẹp.
11
00:03:13,693 --> 00:03:14,944
Thật đáng tiếc.
12
00:03:16,154 --> 00:03:17,697
Tân lang sẽ không thể thấy nó nữa.
13
00:03:20,992 --> 00:03:22,744
Tôi sẽ thay người chào huynh ấy.
14
00:03:24,120 --> 00:03:25,788
Dù không biết tôi cười có đẹp không.
15
00:04:07,872 --> 00:04:09,040
Chan Sung à.
16
00:04:09,832 --> 00:04:10,959
Ừ, Mi Ra.
17
00:04:16,256 --> 00:04:19,759
Cô ấy là bạn tôi. Không biết
sao cô ấy biết tôi ở đây.
18
00:04:20,760 --> 00:04:22,011
Koo Chan Sung.
19
00:04:24,681 --> 00:04:26,516
Anh đã đưa cô ta đến đây.
20
00:04:27,976 --> 00:04:30,436
Tôi xin lỗi vì khiến cô khó chịu.
21
00:04:31,396 --> 00:04:33,022
Đây là lý do anh đến.
22
00:04:36,234 --> 00:04:38,403
Họ không có ý định để tôi rời đi
23
00:04:40,154 --> 00:04:41,823
ngay từ đầu.
24
00:04:42,740 --> 00:04:43,866
Cô Jang Man Wol.
25
00:04:44,826 --> 00:04:45,952
Có chuyện gì sao?
26
00:04:52,083 --> 00:04:53,751
Cô ta lại mỉm cười...
27
00:04:55,920 --> 00:04:57,422
trước mặt tôi lần nữa.
28
00:05:10,768 --> 00:05:12,103
Ôi trời, Mi Ra!
29
00:05:32,165 --> 00:05:33,458
Đi mà lo cho cô ta.
30
00:05:35,043 --> 00:05:36,502
Đó là việc của anh.
31
00:05:51,642 --> 00:05:52,727
Đây.
32
00:05:58,441 --> 00:06:00,860
- Này, Koo Chan Sung.
- Ừ, xin lỗi.
33
00:06:01,569 --> 00:06:03,112
- Nắm tay anh.
- Ừ.
34
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
Đây.
35
00:06:25,968 --> 00:06:27,220
Cảm ơn.
36
00:06:27,303 --> 00:06:28,346
Ừ...
37
00:06:28,888 --> 00:06:31,099
Em đến đây để làm phiền anh,
38
00:06:31,182 --> 00:06:33,559
nhưng không biết mình kết thúc thế này.
39
00:06:35,812 --> 00:06:36,896
Uống cái này đi.
40
00:06:37,355 --> 00:06:39,482
Em đã uống nước biển trước đó.
Nó sẽ làm em sảng khoái.
41
00:06:45,446 --> 00:06:47,031
Tên cô ấy là Jang Man Wol?
42
00:06:47,698 --> 00:06:49,700
Giám đốc của anh đấy. Cô ấy bỏ về vì em à?
43
00:06:50,743 --> 00:06:51,911
Em có quen cô ấy không?
44
00:06:51,994 --> 00:06:53,871
Không, em chưa từng gặp cô ấy.
45
00:06:53,955 --> 00:06:55,706
Sao anh hỏi? Cô ấy nói biết em à?
46
00:06:56,749 --> 00:06:58,459
Em có gặp cô ấy ở bệnh viện không nhỉ?
47
00:07:00,002 --> 00:07:02,547
Nhưng dù gì thì em cũng thật phiền toái.
48
00:07:02,922 --> 00:07:05,007
Nhưng mà không phải cố ý đâu.
49
00:07:05,091 --> 00:07:07,969
Cơn gió đột nhiên thổi
như có người đẩy em.
50
00:07:08,386 --> 00:07:10,138
Ôi trời, thật đáng sợ.
51
00:07:18,187 --> 00:07:19,897
Cô ấy thật sự đẩy em à?
52
00:07:21,149 --> 00:07:24,944
Không có gì đúng ý em cả.
Chắc em bị nguyền rủa rồi.
53
00:07:25,319 --> 00:07:26,904
Em có nên đến gặp pháp sư không?
54
00:07:27,363 --> 00:07:28,781
Em phải rắc muối.
55
00:07:29,907 --> 00:07:32,201
Em phải thanh lọc bản thân
khi quỷ dữ lảng vảng quanh em.
56
00:07:32,368 --> 00:07:35,955
Đừng ở ngoài lúc tối muộn,
và đừng ở một mình.
57
00:07:36,038 --> 00:07:38,624
Giờ anh nói cứ như bà em ấy.
58
00:07:38,916 --> 00:07:40,835
Bà em thường nói
59
00:07:40,918 --> 00:07:44,046
em phải cẩn thận mọi lúc
vì nghiệp em gây ra kiếp trước.
60
00:07:44,714 --> 00:07:47,467
Bà đã đưa em cái này.
Bà nói nó sẽ bảo vệ em.
61
00:07:48,134 --> 00:07:49,677
Em vẫn còn mang chiếc lắc đó à?
62
00:07:50,845 --> 00:07:52,180
Anh nhớ à.
63
00:07:53,431 --> 00:07:55,600
Chan Sung, em nghĩ quỷ dữ vẫn còn theo em.
64
00:07:55,683 --> 00:07:58,478
- Hãy ở lại với em tối nay đi.
- Tối nay anh phải đi làm.
65
00:07:58,561 --> 00:08:00,771
Anh đã gọi xe,
nên em hãy về nhà khi xe đến.
66
00:08:00,855 --> 00:08:02,773
Em mất túi xách rồi.
67
00:08:02,857 --> 00:08:04,275
Anh đã trả tiền xe.
68
00:08:04,358 --> 00:08:06,068
Anh sẽ cộng vào nợ, nên trả anh sau.
69
00:08:06,152 --> 00:08:09,322
Đừng quên em đang mắc nợ,
thứ đó còn đáng sợ hơn hồn ma.
70
00:08:12,492 --> 00:08:13,576
Trời ạ.
71
00:08:15,745 --> 00:08:16,746
Ôi trời.
72
00:08:20,208 --> 00:08:21,542
Koo Chan Sung.
73
00:08:22,418 --> 00:08:24,462
Anh đã đưa cô ta đến đây.
74
00:08:25,213 --> 00:08:26,881
Đây là lý do anh đến.
75
00:08:31,677 --> 00:08:33,262
Không biết cô ấy có sao không.
76
00:08:57,453 --> 00:09:00,289
LEE MI RA
77
00:09:01,374 --> 00:09:02,625
"Lee Mi Ra".
78
00:09:40,955 --> 00:09:43,874
Cô ấy là người cậu ấy
từng hẹn hò khi còn ở Mỹ.
79
00:09:50,548 --> 00:09:52,425
Đúng là số phận trớ trêu.
80
00:09:54,427 --> 00:09:56,387
Vậy là đủ rồi.
81
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
XÓA MỘT HÌNH ẢNH
82
00:10:07,440 --> 00:10:09,442
Thật là, các người định làm ồn
bao lâu nữa?
83
00:10:12,069 --> 00:10:13,487
Nhảy nào!
84
00:10:20,161 --> 00:10:22,830
Giờ trong đầu tôi đang ngổn ngang.
85
00:10:22,913 --> 00:10:26,167
Những điệu nhảy nực cười thật chướng mắt.
86
00:10:26,250 --> 00:10:28,711
Đủ rồi, được chứ?
87
00:10:30,671 --> 00:10:32,506
Hay quá!
88
00:10:32,590 --> 00:10:34,216
Ôi trời, tuyệt thật!
89
00:10:44,602 --> 00:10:45,686
Tin tiếp theo.
90
00:10:45,770 --> 00:10:48,898
Bà Park Heung Ja,
người sống thọ nhất nước...
91
00:10:48,981 --> 00:10:50,399
Các người có thể
92
00:10:51,442 --> 00:10:53,694
tạm nghỉ và bắt đầu nhảy tiếp
sau khi tôi xuống.
93
00:10:54,070 --> 00:10:57,698
Bà ấy là người duy nhất
sinh ra vào thế kỷ 19 trong cả nước.
94
00:10:57,782 --> 00:11:00,660
Bà Park sống đến 120 tuổi
và có cuộc đời hạnh phúc
95
00:11:00,743 --> 00:11:04,163
cùng với con cháu, luôn răn dạy chúng
bằng những lời hay ý đẹp
96
00:11:04,246 --> 00:11:06,874
và nụ cười luôn hiện diện
trên gương mặt bà.
97
00:11:06,957 --> 00:11:08,876
Bà đã sống hạnh phúc
và ra đi không còn nuối tiếc.
98
00:11:13,547 --> 00:11:16,175
CÓ TANG
99
00:11:21,305 --> 00:11:23,724
Bà đã hưởng thụ cuộc sống sung túc
hơn một thế kỷ,
100
00:11:23,891 --> 00:11:25,601
giờ bà có thể ra đi không nuối tiếc.
101
00:11:34,193 --> 00:11:35,528
Bà định ra đi như vậy à?
102
00:11:42,910 --> 00:11:45,538
Vợ của chắt trai bà sẽ lâm bồn sớm.
103
00:11:45,621 --> 00:11:49,959
Chờ thêm vài tháng,
và bà có thể gặp cháu cố của bà.
104
00:11:50,292 --> 00:11:52,169
Bà ấy đã sống 120 năm.
105
00:11:52,253 --> 00:11:55,464
Có 8 đứa con và 24 đứa cháu.
106
00:11:55,548 --> 00:11:57,925
Sẽ thật tham lam khi chỉ muốn ở lại
107
00:11:58,008 --> 00:11:59,885
để gặp thêm một đứa cháu cố nữa.
108
00:11:59,969 --> 00:12:03,556
Cháu cố của bà sẽ rất dễ thương.
109
00:12:03,639 --> 00:12:06,642
Bà sẽ rất buồn
nếu không gặp đứa bé này đấy.
110
00:12:07,101 --> 00:12:08,978
Tôi đã nói, bà ấy sống đến 120 tuổi.
111
00:12:10,813 --> 00:12:12,273
Không có gì phải buồn.
112
00:12:22,575 --> 00:12:26,996
Sao ngăn chặn một linh hồn
khi họ đã sẵn sàng ra đi bình yên?
113
00:12:28,164 --> 00:12:30,916
Tôi đã ngăn bà ấy sao?
Không, là cháu cố của bà ấy đã làm.
114
00:12:31,834 --> 00:12:33,419
Bà ấy chứng kiến ba thế kỷ qua đi
115
00:12:33,502 --> 00:12:36,630
và trải qua mọi thứ
một người có thể trải qua
116
00:12:36,714 --> 00:12:38,424
chỉ trong một kiếp.
117
00:12:38,549 --> 00:12:40,426
Và vì cô, linh hồn đặc biệt đó
118
00:12:40,843 --> 00:12:42,595
sẽ lang thang trên dương thế.
119
00:12:42,678 --> 00:12:45,764
Họ sẽ không để hồn ma đặc biệt như vậy
lang thang ở dương thế.
120
00:12:47,725 --> 00:12:50,603
Nhìn kìa, bà già nhiều chuyện đó
đã đến đây.
121
00:13:11,665 --> 00:13:14,418
Con cái bà ấy nấu ăn ngon thật.
122
00:13:14,502 --> 00:13:16,670
Đồ ăn ở tang lễ ngon thật đấy.
123
00:13:17,087 --> 00:13:19,423
Này, thử một ít đi.
124
00:13:22,343 --> 00:13:24,929
Tôi biết ngay là nó làm từ đồ rã đông.
125
00:13:25,846 --> 00:13:28,015
Nếu tự nấu ăn cho lễ tang nhà mình,
126
00:13:28,098 --> 00:13:30,935
gia đình sẽ chẳng bao giờ bình yên.
Dạo này đều thế.
127
00:13:32,144 --> 00:13:36,190
Tôi đoán phương châm gia đình bà ấy
là làm mọi chuyện đơn giản.
128
00:13:36,357 --> 00:13:39,276
Đó là lý do gia đình bà ấy hạnh phúc thế.
129
00:13:41,445 --> 00:13:43,239
Cô đã ngăn chặn
130
00:13:43,322 --> 00:13:45,741
hành trình chuyển kiếp của linh hồn
chỉ để gặp tôi thôi à?
131
00:13:47,576 --> 00:13:49,078
Tôi cũng có phần hối tiếc.
132
00:13:49,745 --> 00:13:50,996
Đúng là khó nghĩ.
133
00:13:51,997 --> 00:13:53,707
Lẽ ra tôi nên đến chỗ cô ta ngay.
134
00:13:56,085 --> 00:13:57,503
Chỗ người phụ nữ đó, Song Hwa.
135
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
Không, ở kiếp này là Lee Mi Ra.
136
00:14:05,302 --> 00:14:07,763
Khi cô bị phạt và thời gian dừng lại
137
00:14:09,139 --> 00:14:12,393
cô ấy đã chuyển kiếp làm người
sau nhiều kiếp luân hồi.
138
00:14:14,103 --> 00:14:16,772
Cô gặp được là vì nhân duyên ở kiếp trước.
139
00:14:16,855 --> 00:14:18,691
Cứ buông bỏ cô ấy đi.
140
00:14:19,316 --> 00:14:22,361
Sao tôi có thể buông bỏ cô ta chứ?
141
00:14:26,198 --> 00:14:29,577
Đối với cô, cô ấy có lẽ là đối tượng
của mối thù chưa báo.
142
00:14:30,494 --> 00:14:31,704
Đối với cô ấy,
143
00:14:32,496 --> 00:14:35,624
cô chỉ là một phần kiếp trước
mà cô ấy không thể nhớ.
144
00:14:37,710 --> 00:14:39,753
Bà đã muốn tôi buông bỏ cô ta.
145
00:14:41,589 --> 00:14:44,508
Cho nên bà để tôi gặp cô ta
thông qua Chan Sung.
146
00:14:46,427 --> 00:14:50,055
Cô không thể hãm hại cô gái đó.
147
00:14:56,186 --> 00:14:58,814
Chỉ có buông bỏ cô ta,
tôi mới có thể ra thanh thản.
148
00:15:00,608 --> 00:15:04,194
Giống như bà thần Mago nhân hậu muốn.
149
00:15:16,081 --> 00:15:17,583
Nói để bà yên tâm,
150
00:15:18,459 --> 00:15:21,128
tôi sẽ trở về khách sạn,
không gây chuyện và ở yên đó.
151
00:15:31,138 --> 00:15:32,306
Cho tôi xuống trên đường đi.
152
00:15:33,265 --> 00:15:35,517
Hoặc chở tôi đến sông Samdo cũng được.
153
00:15:48,572 --> 00:15:49,615
Vậy anh ấy...
154
00:15:52,242 --> 00:15:53,243
cũng đến chứ?
155
00:16:20,646 --> 00:16:24,316
Để hoa nở rộ, cô ấy cần cảm nhận được gió
156
00:16:24,692 --> 00:16:26,318
và đối mặt với mưa nữa.
157
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
Cô có biết Jang Man Wol ở đâu không?
158
00:16:39,164 --> 00:16:41,041
Cô ấy chưa về.
159
00:16:41,125 --> 00:16:42,918
Có chuyện gì với buổi dã ngoại à?
160
00:16:43,127 --> 00:16:45,295
Cô ấy đột nhiên giận dữ và biến mất.
161
00:16:45,379 --> 00:16:48,549
Giám đốc bất ngờ thay đổi tâm trạng
không có gì đặc biệt.
162
00:16:48,632 --> 00:16:49,925
Chuyện thường thôi mà.
163
00:16:50,050 --> 00:16:52,886
Khi giận, cô ấy thường mua sắm
hoặc đến nhà hàng.
164
00:16:52,970 --> 00:16:55,973
Có lẽ cô ấy đang ở khu thương mại
hay nhà hàng nổi tiếng.
165
00:16:56,056 --> 00:16:58,600
Cô ấy không thể làm thế
vì đã chạm hạn mức thẻ.
166
00:16:58,684 --> 00:17:01,103
Vậy thì chắc cô ấy giận lắm.
167
00:17:01,186 --> 00:17:03,397
Từ nay tôi nên tránh xa cô ấy.
168
00:17:03,480 --> 00:17:06,025
Khi cô ấy nổi giận, cô ấy có biến mất
169
00:17:06,108 --> 00:17:07,484
và không quay lại khách sạn không?
170
00:17:07,568 --> 00:17:08,944
Không bao giờ có chuyện đó.
171
00:17:09,028 --> 00:17:11,238
Giám đốc phải quay lại khách sạn.
172
00:17:11,321 --> 00:17:13,532
Cho dù cô ấy chạy đến đâu,
khách sạn sẽ đuổi theo cô ấy.
173
00:17:14,241 --> 00:17:16,035
Khách sạn sẽ đuổi theo cô ấy?
174
00:17:20,622 --> 00:17:22,875
Còn nhiều bí mật ở khách sạn này
mà tôi chưa biết à?
175
00:17:22,958 --> 00:17:24,668
Nếu giám đốc không nói với cậu,
176
00:17:24,752 --> 00:17:26,545
- cậu không...
- Tôi không cần biết?
177
00:17:28,672 --> 00:17:32,009
Tôi đâu chỉ ở đây tạm thời nữa.
178
00:17:32,634 --> 00:17:34,887
Nếu tất cả nhân viên đều biết
bí mật đó là gì,
179
00:17:35,429 --> 00:17:36,680
tôi cũng phải biết.
180
00:17:40,434 --> 00:17:43,353
Hai người nói cô ấy bị phạt
phải ở lại khách sạn.
181
00:17:43,437 --> 00:17:46,148
Hình phạt sẽ bám theo cô ấy
khi cô ấy bỏ trốn sao?
182
00:17:46,565 --> 00:17:47,691
Đúng rồi.
183
00:17:48,400 --> 00:17:52,863
Giám đốc Jang Man Wol
không thể nào rời bỏ khách sạn này.
184
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
Cô ấy không thể chuyển kiếp.
185
00:18:20,307 --> 00:18:22,267
Và cũng không thể sống ở thế giới này.
186
00:18:23,685 --> 00:18:26,772
Ban đầu, có vẻ cô ấy đã thử trốn vài lần.
187
00:18:28,148 --> 00:18:29,483
Nhưng đều vô ích.
188
00:18:34,696 --> 00:18:37,324
Giám đốc Jang Man Wol
chính là Nguyệt Linh Thụ.
189
00:18:37,449 --> 00:18:40,577
Năng lượng của Nguyệt Linh Thụ
tạo nên không gian này.
190
00:18:43,831 --> 00:18:47,417
Cô ấy đi tới đâu
thì Nguyệt Linh Thụ sẽ cắm rễ ở đó.
191
00:18:48,001 --> 00:18:51,004
Và nơi đó sẽ xuất hiện
Khách điếm Ánh Trăng.
192
00:19:09,022 --> 00:19:11,483
Chỉ cần cô ấy rời khỏi khách sạn
hơn một ngày,
193
00:19:12,025 --> 00:19:15,279
Nguyệt Linh Thụ
sẽ di chuyển đến nơi cô ấy ở.
194
00:19:15,696 --> 00:19:17,614
Đó là lý do cô ấy phải trở lại.
195
00:19:18,574 --> 00:19:20,784
Cô ấy không thể trốn khỏi nó.
196
00:19:24,329 --> 00:19:25,330
Có nghĩa là
197
00:19:26,248 --> 00:19:28,208
cô ấy bị nhốt trong khách sạn này.
198
00:19:32,880 --> 00:19:35,132
Nhưng sao cô ấy lại bị trói buộc ở đây?
199
00:19:36,884 --> 00:19:38,802
Tôi nghe nói cô ấy suýt nữa
trở thành ác quỷ,
200
00:19:38,886 --> 00:19:41,638
nhưng thần Mago đưa cô ấy đến đây
và trói buộc cô ấy với nơi này.
201
00:19:41,722 --> 00:19:44,516
Cậu đã nhìn thấy chuyện gì xảy ra
202
00:19:44,600 --> 00:19:47,644
với oan quỷ
hại người ở thế giới này rồi đấy.
203
00:19:55,235 --> 00:19:59,907
Với giám đốc, có lẽ đây là nhà tù,
nhưng cũng là hàng rào phòng ngự.
204
00:20:01,658 --> 00:20:03,619
Cô ấy có thể ở đây an toàn.
205
00:20:16,798 --> 00:20:17,799
Đây này.
206
00:20:18,258 --> 00:20:19,468
Cảm ơn ạ.
207
00:20:19,551 --> 00:20:21,303
Cô may mắn đấy. Không bị ai lấy túi.
208
00:20:21,386 --> 00:20:22,804
Cảm ơn.
209
00:20:28,018 --> 00:20:30,270
Sao nó lại ở trên xe buýt?
210
00:20:33,106 --> 00:20:34,107
Chờ đã.
211
00:20:36,860 --> 00:20:38,237
Ảnh của mình mất rồi.
212
00:20:42,366 --> 00:20:44,284
Công viên giải trí.
213
00:20:45,953 --> 00:20:48,121
Có vẻ Lee Mi Ra rất vui.
214
00:20:58,423 --> 00:20:59,591
Koo Chan Sung?
215
00:21:19,361 --> 00:21:21,947
Quản lý Koo đã nhờ tôi chuẩn bị cái này.
216
00:21:24,950 --> 00:21:28,036
Cậu ấy khá lo khi cô không quay về
217
00:21:28,412 --> 00:21:29,955
sau khi biến mất mà không nói một lời.
218
00:21:33,041 --> 00:21:34,793
Tôi đã gặp người khác,
219
00:21:35,961 --> 00:21:37,587
nên tôi cần thời gian suy nghĩ một mình.
220
00:21:37,754 --> 00:21:38,964
Vì cậu ấy lo lắng,
221
00:21:39,047 --> 00:21:43,802
tôi đã nói với cậu ấy
lý do cô bắt buộc phải quay về khách sạn.
222
00:21:48,140 --> 00:21:49,141
Vậy à?
223
00:21:50,434 --> 00:21:52,019
Koo Chan Sung đang ở đâu?
224
00:22:09,202 --> 00:22:10,287
Cô ấy có sao không?
225
00:22:15,667 --> 00:22:16,835
Bạn của anh.
226
00:22:17,711 --> 00:22:19,546
Tôi đã làm cô ấy ngã xuống nước.
227
00:22:19,880 --> 00:22:21,089
Cô ấy có chết đuối không?
228
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
Cô ấy ổn.
229
00:22:24,343 --> 00:22:25,427
Tiếc quá.
230
00:22:36,396 --> 00:22:37,731
Sao anh không hỏi tôi
231
00:22:40,025 --> 00:22:41,651
lý do tôi đẩy cô ấy xuống nước
232
00:22:41,735 --> 00:22:43,695
và tôi đã thấy gì ở cô ấy?
233
00:22:43,779 --> 00:22:46,281
Anh nên hỏi tôi hàng triệu câu hỏi,
la mắng tôi, và ngăn tôi lại.
234
00:22:46,782 --> 00:22:49,701
Nếu tôi cố ngăn cô thì sẽ có tác dụng chứ?
235
00:22:55,707 --> 00:22:57,209
Tôi thật sự không biết.
236
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
Cô có thể gọi mình là người xấu.
237
00:23:01,797 --> 00:23:03,715
Và vì cô mắc kẹt ở đây 1.000 năm,
238
00:23:04,174 --> 00:23:05,801
chắc cô đã làm chuyện gì rất nghiêm trọng.
239
00:23:09,054 --> 00:23:10,972
Khi tôi nhìn thấy cô trong mơ,
240
00:23:11,973 --> 00:23:13,433
cô đang yêu.
241
00:23:20,440 --> 00:23:21,650
Lúc nãy cô làm gì?
242
00:23:22,984 --> 00:23:23,985
Sao?
243
00:23:24,820 --> 00:23:27,656
Cô đã đi đâu sau khi bỏ tôi lại?
244
00:23:28,156 --> 00:23:30,492
Cô đâu làm được gì
với thẻ tín dụng hết hạn mức.
245
00:23:32,285 --> 00:23:35,956
Tôi không cần anh hay thẻ tín dụng
để khuây khỏa, biết chưa?
246
00:23:36,081 --> 00:23:38,041
Tôi đã đến bữa tiệc liên hoan
247
00:23:39,209 --> 00:23:40,919
và ăn uống rất ngon ở đó.
248
00:23:42,420 --> 00:23:43,421
Tiệc liên hoan?
249
00:23:43,505 --> 00:23:47,551
Ừ, mấy động tác múa thật sự rất bí hiểm.
250
00:23:49,970 --> 00:23:51,972
Và cô đã đến đó một mình?
251
00:23:52,097 --> 00:23:54,599
Cô có thể mời tôi mà. Không tin được.
252
00:23:56,393 --> 00:23:58,019
Nếu anh ở đó,
253
00:23:59,062 --> 00:24:00,313
cảnh tượng chắc sẽ đặc sắc lắm.
254
00:24:03,775 --> 00:24:05,777
Hãy cùng nhau làm những điều thú vị.
255
00:24:06,528 --> 00:24:10,240
Được ngắm cảnh đẹp
và ăn ngon cùng nhau sẽ tốt hơn.
256
00:24:13,451 --> 00:24:16,913
Giờ cảnh vật cũng đẹp hơn nhiều
vì tôi ở bên cô.
257
00:24:43,273 --> 00:24:44,482
Cho dù cô định làm gì,
258
00:24:45,609 --> 00:24:46,860
xin đừng quên điều này.
259
00:24:49,237 --> 00:24:52,157
Tôi không quan tâm
nơi này là nhà tù hay rào chắn của cô.
260
00:24:53,783 --> 00:24:54,910
Tôi sẽ...
261
00:24:56,786 --> 00:24:58,163
ở đây cùng với cô.
262
00:26:44,311 --> 00:26:45,312
Bác sĩ ơi.
263
00:26:52,277 --> 00:26:55,071
Bác sĩ ơi, trời đang mưa.
264
00:26:59,659 --> 00:27:01,953
Em luôn hạnh phúc khi trời mưa
265
00:27:02,412 --> 00:27:03,955
vì có thể được ở bên anh.
266
00:27:07,083 --> 00:27:08,418
Tôi không phải bác sĩ của cô.
267
00:27:09,127 --> 00:27:12,213
Hãy ở với em đến khi bài hát kết thúc.
268
00:27:37,113 --> 00:27:38,114
Mình ơi?
269
00:27:47,874 --> 00:27:51,628
Mình ơi?
270
00:28:06,226 --> 00:28:07,060
Về rồi à.
271
00:28:07,143 --> 00:28:07,977
Ừ.
272
00:28:13,733 --> 00:28:14,734
Cái gì đấy?
273
00:28:15,610 --> 00:28:17,821
Cậu là người nói cô ấy nên ở với chúng ta.
274
00:28:18,571 --> 00:28:20,824
Em á? Với ai?
275
00:28:20,949 --> 00:28:22,033
Với em.
276
00:28:24,911 --> 00:28:26,913
Em đang làm gì ở đây?
277
00:28:27,580 --> 00:28:29,582
Em sợ ở một mình.
278
00:28:29,666 --> 00:28:31,668
Em không biết chuyện gì đã xảy ra.
279
00:28:32,502 --> 00:28:35,296
- Có chuyện gì?
- Em đã tìm thấy túi xách bị mất
280
00:28:35,380 --> 00:28:36,756
trên xe buýt tốc hành
281
00:28:37,757 --> 00:28:39,968
trong khi chưa từng đi.
282
00:28:40,301 --> 00:28:44,431
Chờ đã. Có nghĩa là
nó tự xuất hiện ở trên xe buýt?
283
00:28:44,848 --> 00:28:45,974
Ôi trời!
284
00:28:46,891 --> 00:28:48,184
Thôi đi, cả hai người.
285
00:28:48,309 --> 00:28:50,228
Khi tôi về nhà,
đừng nhắc đến mấy thứ siêu nhiên.
286
00:28:50,311 --> 00:28:52,564
Nhưng không thể
giải thích theo khoa học được mà.
287
00:28:52,856 --> 00:28:56,151
Chắc có người lấy túi của em
và bỏ lại trên xe.
288
00:28:57,485 --> 00:28:59,863
Ừ, cũng có khả năng.
289
00:29:00,947 --> 00:29:03,366
Em có mất gì không? Tiền hay thẻ?
290
00:29:03,450 --> 00:29:05,076
Em chưa từng mang gì theo.
291
00:29:05,660 --> 00:29:07,871
Vậy nên, cho em mượn ít tiền nhé?
292
00:29:10,749 --> 00:29:12,125
Sanchez!
293
00:29:14,794 --> 00:29:16,713
Mình sẽ tạm thời cho cô ấy ở đây,
để đề phòng.
294
00:29:20,175 --> 00:29:22,177
Cô định mở lại công viên giải trí
của khách sạn?
295
00:29:22,469 --> 00:29:26,097
Ừ, hình như có người
có nhiều ký ức đẹp tại công viên giải trí.
296
00:29:44,240 --> 00:29:47,410
Cho dù là ai, người ấy sẽ thích ở đây.
297
00:29:47,494 --> 00:29:48,787
Vậy khi nào vị khách đó tới?
298
00:29:50,455 --> 00:29:51,498
Tôi sẽ mời tới sớm thôi.
299
00:29:53,124 --> 00:29:54,834
Ân cần hộ tống cô ấy tới.
300
00:29:54,918 --> 00:29:55,919
Vâng.
301
00:29:56,419 --> 00:29:59,756
Mà cô cử ông Kim và cô Choe đi đâu vậy?
302
00:30:00,632 --> 00:30:01,674
Đi tìm vài khu đất.
303
00:30:09,766 --> 00:30:11,518
Ở đây cứ rờn rợn và đầy âm khí.
304
00:30:11,601 --> 00:30:13,853
Cũng không có nhiều tòa nhà trên đường.
305
00:30:13,937 --> 00:30:15,021
Tôi thích nơi này.
306
00:30:15,271 --> 00:30:17,273
Không có trung tâm thương mại hay nhà hàng
307
00:30:17,357 --> 00:30:18,608
trong vòng 15 phút lái xe.
308
00:30:18,691 --> 00:30:20,193
Giám đốc Jang sẽ không thích đâu.
309
00:30:20,693 --> 00:30:21,528
Hãy rời khỏi chỗ này
310
00:30:21,653 --> 00:30:25,073
và đến địa điểm triển vọng tiếp theo,
tòa nhà xông hơi.
311
00:30:25,240 --> 00:30:27,784
Sao cô ấy đột nhiên tìm mua đất thế?
312
00:30:27,867 --> 00:30:31,079
Tôi thấy tình hình này,
cô ấy khó mà trả tiền nợ thẻ.
313
00:30:31,162 --> 00:30:33,957
Đúng đấy, trừ khi cô ấy bán đất riêng.
314
00:30:35,750 --> 00:30:38,503
Không đời nào. Giám đốc thích chỗ đó lắm.
315
00:30:38,586 --> 00:30:41,464
Trung tâm mua sắm
và nhà hàng mì lạnh đều sát bên.
316
00:30:42,799 --> 00:30:44,926
Nhưng Chan Sung
lại đang thắt chặt chi tiêu quá mức.
317
00:30:45,009 --> 00:30:47,762
Nên điều đó cũng có thể xảy ra.
318
00:30:48,388 --> 00:30:51,140
Cô ấy đã chọn chỗ đó
sau khi suy nghĩ rất nhiều.
319
00:30:51,224 --> 00:30:53,518
Không đời nào cô ấy bán nó. Đi thôi.
320
00:30:54,227 --> 00:30:56,396
Phòng tắm hơi Eunseong.
321
00:30:56,604 --> 00:30:57,605
PHÒNG TẮM HƠI EUNSEONG
322
00:31:00,817 --> 00:31:04,028
Cô học mấy tính năng mới
trên mấy thiết bị nhanh đấy.
323
00:31:04,112 --> 00:31:06,531
Chỉ cần nhấp chuột lung tung
là biết ấy mà.
324
00:31:07,156 --> 00:31:09,284
Thật khó vì tôi đến từ thời Triều Tiên.
325
00:31:09,367 --> 00:31:11,286
Tôi cũng đến từ thời đại đó mà.
326
00:31:11,369 --> 00:31:13,121
Ông nên sửa lại cách nói chuyện trước.
327
00:31:13,204 --> 00:31:16,541
Ông định dùng mấy từ cổ tới bao giờ?
328
00:31:21,671 --> 00:31:23,298
Tôi sẽ cố hết sức mà.
329
00:31:23,756 --> 00:31:25,216
Chờ tôi với.
330
00:31:25,592 --> 00:31:26,885
Khoan đã.
331
00:31:27,343 --> 00:31:28,469
Cảm ơn vì chuyến tham quan!
332
00:31:33,892 --> 00:31:35,268
Cảm ơn.
333
00:31:35,351 --> 00:31:38,021
Chúng tôi sẽ liên lạc với anh
sau khi nói chuyện với sếp.
334
00:31:50,783 --> 00:31:52,827
Khách sạn mở công viên giải trí à?
335
00:31:53,494 --> 00:31:55,413
Ừ, cô nên xem qua.
336
00:31:56,497 --> 00:32:00,376
Nếu được đến đó với bạn trai
chắc sẽ vui lắm đây.
337
00:32:00,543 --> 00:32:01,836
Cô có bạn trai chưa?
338
00:32:03,963 --> 00:32:06,299
Tin đồn tôi có bạn trai
đang lan khắp trường rồi.
339
00:32:06,382 --> 00:32:08,635
Vậy sao? Tốt cho cô.
340
00:32:08,718 --> 00:32:10,970
Cô có bạn trai rồi, nên tập trung học,
341
00:32:11,054 --> 00:32:12,931
và có mặt ở lớp đúng giờ, được chứ?
342
00:32:13,348 --> 00:32:14,390
Khỏi đi!
343
00:32:14,474 --> 00:32:17,393
Anh thích đi học lắm mà.
Sao lại trở thành tên ngốc thế?
344
00:32:17,769 --> 00:32:20,438
Khuyên cô chăm chỉ học có gì sai à?
345
00:32:20,772 --> 00:32:21,981
Sẽ thật tốt khi siêng học
346
00:32:22,357 --> 00:32:25,652
để trở thành bác sĩ tốt
như bạn gái của quản lý Koo.
347
00:32:26,194 --> 00:32:30,198
Giám đốc dặn tôi phải để mắt đến cô ấy
và xem thử mọi người nghĩ gì về cô ấy.
348
00:32:30,281 --> 00:32:31,699
Ăn nhiều hành tây có được không?
349
00:32:32,325 --> 00:32:34,035
- Được chứ.
- Vậy thì ăn cùng nhau đi.
350
00:32:34,118 --> 00:32:35,995
- Được rồi.
- Cho thêm nhiều hành tây nhé.
351
00:32:37,080 --> 00:32:38,414
Cô ấy thích hành tây.
352
00:32:39,707 --> 00:32:42,126
HÀNG
353
00:32:46,130 --> 00:32:48,091
Hành kết thúc bằng chữ "h".
354
00:32:48,549 --> 00:32:49,467
"Hành".
355
00:32:52,887 --> 00:32:54,806
Thôi khoe mẽ đi, thiếu gia.
356
00:32:58,434 --> 00:33:00,061
HÀNH
357
00:33:02,855 --> 00:33:04,732
Giám đốc tốt hơn tôi nghĩ.
358
00:33:04,816 --> 00:33:07,485
Cô ấy chăm lo cho người nhà
quản lý Koo thật tốt.
359
00:33:07,568 --> 00:33:09,612
Anh thật sự nghĩ cô ấy tốt à?
360
00:33:10,029 --> 00:33:12,991
Anh có thể đối tốt với bạn trai tôi không?
361
00:33:14,117 --> 00:33:16,077
Sao? Bạn trai cô xấu tính à?
362
00:33:18,413 --> 00:33:19,414
Đúng.
363
00:33:19,497 --> 00:33:22,625
Bạn trai tôi rất xấu tính và ngu ngốc.
364
00:33:27,213 --> 00:33:28,881
Bác sĩ Han ổn chứ?
365
00:33:29,132 --> 00:33:30,842
- Không đâu.
- Ra vậy.
366
00:33:30,925 --> 00:33:32,385
Anh ấy dọa tôi chết khiếp mỗi đêm.
367
00:33:33,177 --> 00:33:35,805
Hôm qua, anh ấy đã hát
trong phòng làm việc.
368
00:33:35,888 --> 00:33:36,889
Sao cơ?
369
00:33:44,564 --> 00:33:46,774
- Cô muốn vào à?
- Đúng.
370
00:33:46,858 --> 00:33:49,068
Để tôi có thứ báo cáo với giám đốc.
371
00:33:49,318 --> 00:33:50,278
Nghe này.
372
00:33:50,361 --> 00:33:52,572
Tôi có nên giả làm cô hàng xóm dễ thương
373
00:33:52,655 --> 00:33:54,073
đến mượn cái tua vít không?
374
00:33:54,657 --> 00:33:57,035
Không, anh có ý tưởng khác không?
375
00:33:58,870 --> 00:34:00,413
Có gì đó kỳ lạ ở căn nhà này.
376
00:34:00,496 --> 00:34:01,414
Là gì?
377
00:34:03,458 --> 00:34:05,835
Không phải người, đúng chứ?
378
00:34:12,008 --> 00:34:14,969
Mi Ra đã mượn bộ đồ sứ nhà Thanh của tôi.
379
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
Thật ra, cô ấy lấy rồi mới hỏi mượn.
380
00:34:17,472 --> 00:34:18,931
Dù sao thì tôi đã cho cô ấy mượn rồi.
381
00:34:19,015 --> 00:34:21,350
Cô ấy sẽ bán nó và dùng hết tiền.
Anh không lấy lại được đâu.
382
00:34:21,768 --> 00:34:22,769
Để em lấy lại nó cho anh.
383
00:34:22,852 --> 00:34:25,271
Được rồi. Nếu cô ấy không trả lại,
tôi sẽ siết lương cô ấy.
384
00:34:25,563 --> 00:34:27,148
Cậu không thể làm vậy, nhưng tôi thì có.
385
00:34:29,692 --> 00:34:31,527
Em nên siết lương hay gì đó
386
00:34:31,611 --> 00:34:33,446
để đòi đống tiền cô ấy nợ em.
387
00:34:35,031 --> 00:34:38,576
Cậu nói sẽ không làm lâu
ở khách sạn đó nhỉ?
388
00:34:39,535 --> 00:34:41,454
Bố của Veronica gần đây
389
00:34:41,537 --> 00:34:43,456
đã mua lại khách sạn ở Sydney.
390
00:34:43,539 --> 00:34:45,833
Hai trong số mấy nhà hàng của bố tôi
sẽ mở ở đó.
391
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
Nó là khách sạn năm sao.
392
00:34:47,126 --> 00:34:48,669
Cậu muốn làm việc ở đó không?
393
00:34:50,630 --> 00:34:52,465
Em không có ý định rời khỏi
khách sạn hiện tại.
394
00:34:54,258 --> 00:34:58,096
Có lý do đặc biệt nào
để cậu ở lại khách sạn của Man Wol không?
395
00:34:59,263 --> 00:35:02,350
Cậu có nền tảng nghề nghiệp tốt,
và cậu thích thể hiện.
396
00:35:02,433 --> 00:35:05,853
Nhưng nó là khách sạn vô danh,
lại không có danh thiếp.
397
00:35:05,937 --> 00:35:08,231
Cậu luôn làm quá giờ ở đó.
398
00:35:08,606 --> 00:35:10,316
Tôi thấy rất lạ đó.
399
00:35:11,442 --> 00:35:15,321
Sanchez, anh nghĩ em đang làm việc
cho khách sạn thường à?
400
00:35:16,489 --> 00:35:20,409
Khách sạn của em có đủ cơ sở hạng sang.
401
00:35:20,493 --> 00:35:21,744
Anh không thể tưởng tượng
402
00:35:21,828 --> 00:35:23,913
khách hàng đặc biệt thế nào đâu.
403
00:35:24,747 --> 00:35:26,582
Chỉ có một điểm trừ.
404
00:35:26,666 --> 00:35:28,584
Và đó là em không thể khoe về nó.
405
00:35:31,963 --> 00:35:32,797
Ra vậy.
406
00:35:32,880 --> 00:35:35,133
Tôi nghĩ cậu chịu làm việc
cho khách sạn ghê sợ đó
407
00:35:35,216 --> 00:35:36,634
vì có tình cảm với Man Wol.
408
00:35:36,717 --> 00:35:37,718
Cái gì?
409
00:35:39,387 --> 00:35:41,013
Tôi nói trúng tim đen của cậu rồi.
410
00:35:46,227 --> 00:35:49,021
Nhìn anh dễ dụ thế thôi
nhưng lại rất lạnh lùng.
411
00:35:49,438 --> 00:35:51,691
- Nhìn anh chậm tiêu nhưng lại sắc bén.
- Đúng.
412
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
Đúng. Nhìn tôi như chủ cửa hàng pizza,
413
00:35:54,735 --> 00:35:56,737
nhưng hóa ra là triệu phú, đúng chứ?
414
00:35:56,863 --> 00:35:59,532
Veronica hiện đang rất yêu mặt đó của tôi.
415
00:35:59,949 --> 00:36:01,117
Tôi sẽ lấy thêm soda cho cậu.
416
00:36:01,200 --> 00:36:02,201
Được.
417
00:36:06,330 --> 00:36:07,498
LEE MI RA
418
00:36:12,378 --> 00:36:14,964
Em đã bán bộ đồ sứ của Sanchez à?
419
00:36:15,047 --> 00:36:16,174
Chan Sung.
420
00:36:16,424 --> 00:36:19,594
Giờ còn phòng trống
ở khách sạn của anh không?
421
00:36:29,604 --> 00:36:31,564
Tôi không thể chụp hình con ma
bằng điện thoại.
422
00:36:37,278 --> 00:36:39,322
Tôi cũng không thể chụp anh.
423
00:36:41,032 --> 00:36:44,493
Có thể, nếu tôi hiện thân
như khi ở trường cô.
424
00:36:44,577 --> 00:36:46,120
Dù tôi không thể làm thế lâu được.
425
00:36:46,204 --> 00:36:47,121
Giờ thì làm đi.
426
00:36:48,497 --> 00:36:50,333
Thôi nào, hiện thân đi.
427
00:36:52,835 --> 00:36:54,503
Thấy rồi.
428
00:36:54,795 --> 00:36:55,796
Tôi chụp hình nhé.
429
00:36:58,007 --> 00:36:59,383
Hai người đang làm gì ở đây?
430
00:37:01,135 --> 00:37:02,261
Quản lý Koo?
431
00:37:02,386 --> 00:37:03,471
Anh đang làm gì ở đây?
432
00:37:03,763 --> 00:37:07,350
Chúng tôi chỉ bám theo
bạn gái bác sĩ của anh thôi.
433
00:37:07,433 --> 00:37:08,559
Mi Ra?
434
00:37:08,935 --> 00:37:09,936
Tại sao?
435
00:37:10,311 --> 00:37:11,604
Vì tôi bảo họ làm.
436
00:37:19,987 --> 00:37:22,281
Cô muốn ma ám Mi Ra để dằn vặt cô ấy?
437
00:37:22,365 --> 00:37:23,699
Tôi nghĩ anh không quan tâm.
438
00:37:23,783 --> 00:37:25,743
Nhưng có vẻ anh lo tôi động đến cô ấy.
439
00:37:25,826 --> 00:37:27,870
Anh đến đây để canh gác cho nhà bạn gái à?
440
00:37:28,496 --> 00:37:31,207
Chỗ này không phải nhà cô ấy.
Là nhà bạn cô ấy.
441
00:37:32,166 --> 00:37:34,377
Mi Ra đang sống với tôi.
442
00:37:36,504 --> 00:37:37,713
Tại nhà Sanchez?
443
00:37:40,758 --> 00:37:41,968
Thì ra hai người sống chung.
444
00:37:43,177 --> 00:37:46,097
Cô định cứ theo cô ấy thế à?
Tôi có phải cảnh giác không?
445
00:37:46,180 --> 00:37:48,975
Tôi chỉ muốn biết
cô ta sống tốt thế nào thôi.
446
00:37:51,227 --> 00:37:52,436
Cô định đi đâu?
447
00:37:53,104 --> 00:37:54,063
Cô phải mang hồn ma đi.
448
00:37:54,146 --> 00:37:56,023
Tôi đâu có đem nó đến.
449
00:37:56,107 --> 00:37:58,693
Tôi còn không biết anh sống với cô ấy.
450
00:37:58,776 --> 00:38:01,279
Nếu biết, tôi đã thả 108 con ma ra.
451
00:38:01,487 --> 00:38:04,323
Nói kiểu gì thì cũng có nghĩa là
có ma ở nhà này.
452
00:38:04,407 --> 00:38:06,158
Hãy đưa cô ấy đến khách sạn.
453
00:38:08,286 --> 00:38:09,370
Giám đốc.
454
00:38:11,122 --> 00:38:12,164
Giám đốc.
455
00:38:12,248 --> 00:38:15,209
Anh chỉ gọi vậy
khi muốn tôi làm gì đó thôi.
456
00:38:20,298 --> 00:38:21,465
Tôi đã nghe Mi Ra nói.
457
00:38:22,174 --> 00:38:24,135
Cô cứ nghe tiếng động lạ
458
00:38:24,218 --> 00:38:26,387
và thấy điều kỳ quái.
459
00:38:26,470 --> 00:38:28,180
Cô muốn ở khách sạn một thời gian,
đúng chứ?
460
00:38:28,264 --> 00:38:30,891
Bố mẹ để lại cho tôi căn nhà này.
Nó khá cũ
461
00:38:30,975 --> 00:38:33,894
nên không được cách âm tốt.
Chắc tiếng ồn vì thế mà ra.
462
00:38:33,978 --> 00:38:36,355
Tôi đã kể anh ấy nghe mọi thứ.
463
00:38:36,772 --> 00:38:38,607
Cô còn không ngủ được sau khi dọn vào đây.
464
00:38:40,109 --> 00:38:42,778
Bọn em có thể đến khách sạn.
Anh đâu cần đến đây.
465
00:38:43,112 --> 00:38:45,698
Anh đến để xem khách của mình là ai.
466
00:38:46,282 --> 00:38:48,951
Bọn anh không nhận khách thường.
467
00:38:50,369 --> 00:38:52,371
Cho nên sếp anh mới đến cùng?
468
00:38:53,372 --> 00:38:54,373
Đúng.
469
00:38:54,582 --> 00:38:57,460
Cô chỉ có thể đến khách sạn chúng tôi
khi có thư mời từ giám đốc.
470
00:38:57,960 --> 00:38:59,670
Nhà cô có nhiều bác sĩ nhỉ.
471
00:39:00,588 --> 00:39:02,965
Khách sạn của cô
chắc hoạt động dựa vào mối quan hệ.
472
00:39:03,674 --> 00:39:05,301
Chúng tôi chỉ cần khách sạn thường.
473
00:39:07,636 --> 00:39:08,929
Vậy thì làm thế đi.
474
00:39:11,015 --> 00:39:12,016
Xin lỗi.
475
00:39:12,099 --> 00:39:14,268
Giám đốc.
476
00:39:14,643 --> 00:39:16,020
Ta phải đưa khách đến khách sạn.
477
00:39:16,103 --> 00:39:17,188
Quên đi.
478
00:39:17,355 --> 00:39:19,482
Sao tôi phải chăm sóc ma của nhà này?
479
00:39:19,565 --> 00:39:21,317
Đây là nhà bạn của bạn tôi.
480
00:39:21,650 --> 00:39:24,904
Tôi không thích bạn anh,
tôi không thích anh là bạn cô ta.
481
00:39:33,204 --> 00:39:34,413
Là tiếng động này sao?
482
00:39:34,497 --> 00:39:35,664
Mọi người cũng nghe à?
483
00:39:37,083 --> 00:39:38,459
Chúng tôi không điên, đúng chứ?
484
00:39:39,418 --> 00:39:41,796
Khách sạn chúng tôi có dịch vụ đặc biệt.
485
00:39:42,671 --> 00:39:43,881
Cô nên dùng dịch vụ đó.
486
00:39:56,811 --> 00:39:59,105
Tên cô ấy là Gyeong A
và ăn mặc theo kiểu hoài cổ.
487
00:39:59,188 --> 00:40:00,815
Cô ấy đang chờ bác sĩ.
488
00:40:01,357 --> 00:40:04,610
Lẽ nào cô ấy đang tìm
người bố đã mất của nhà này?
489
00:40:05,277 --> 00:40:06,278
Có thể.
490
00:40:06,362 --> 00:40:08,447
Nếu cô ấy thấy cô, chắc sẽ chạy trốn.
491
00:40:08,823 --> 00:40:10,032
Tôi sẽ vào trước.
492
00:40:12,034 --> 00:40:13,119
Anh không sợ à?
493
00:40:14,703 --> 00:40:15,913
Tôi có cô rồi mà.
494
00:40:39,562 --> 00:40:40,771
Cô Gyeong A?
495
00:40:42,731 --> 00:40:43,774
Min?
496
00:40:48,946 --> 00:40:49,989
Min.
497
00:40:54,577 --> 00:40:55,619
Tôi không sao.
498
00:40:56,871 --> 00:40:59,290
Min, anh đã quay lại.
499
00:40:59,623 --> 00:41:00,749
Min.
500
00:41:01,584 --> 00:41:03,627
Ai là Min?
501
00:41:18,225 --> 00:41:19,894
Em xin lỗi đã làm đau anh, Min.
502
00:41:23,272 --> 00:41:24,899
Nhưng trái tim em
503
00:41:25,441 --> 00:41:27,359
chỉ thuộc về bác sĩ thôi.
504
00:41:28,068 --> 00:41:31,572
Vậy, Min và bác sĩ là người khác.
505
00:41:34,575 --> 00:41:35,826
Cô bệnh à?
506
00:41:36,869 --> 00:41:40,372
Min, em không còn nhiều thời gian.
507
00:41:40,664 --> 00:41:42,750
Em không thể chia sẻ thời gian đó với anh.
508
00:41:43,042 --> 00:41:45,753
Nhưng em cho phép anh hôn tạm biệt em.
509
00:41:52,468 --> 00:41:55,221
Gyeong A, đây là nhật ký của cô à?
510
00:41:56,722 --> 00:41:58,933
Suk Hui, dừng lại!
511
00:42:00,100 --> 00:42:01,644
Đừng động vào đồ của tôi!
512
00:42:02,394 --> 00:42:03,979
Vậy tôi là Suk Hui rồi.
513
00:42:05,689 --> 00:42:08,025
Đâu phải lỗi của tôi
khi cô không thể giành tình cảm của Min.
514
00:42:08,275 --> 00:42:10,402
Đừng ghen tuông độc ác nữa.
515
00:42:12,154 --> 00:42:14,615
Mấy tấm bưu thiếp và thư từ là sao?
516
00:42:20,579 --> 00:42:22,373
Min, anh hỏi cô ấy đi.
517
00:42:26,460 --> 00:42:29,046
Gyeong A, mấy tấm bưu thiếp này là gì?
518
00:42:31,799 --> 00:42:35,511
Em quá yếu, nên không thể ra ngoài.
519
00:42:35,594 --> 00:42:36,679
Và em không có bạn.
520
00:42:36,762 --> 00:42:38,722
Nên em đã gửi câu chuyện
đến đài phát thanh,
521
00:42:38,806 --> 00:42:41,141
và những người gửi bưu thiếp cho em
đều chúc em mau khỏe.
522
00:42:46,272 --> 00:42:47,815
"Mong bạn sớm phục hồi.
523
00:42:47,898 --> 00:42:49,775
Tôi cũng chúc bạn may mắn
với tình yêu của mình.
524
00:42:50,109 --> 00:42:52,861
Từ Hui, một thính giả nhiệt thành
ở Ssangmun-dong,
525
00:42:52,945 --> 00:42:54,863
một người cũng đang yêu như bạn".
526
00:42:55,739 --> 00:42:56,991
Cái này là thật.
527
00:42:59,910 --> 00:43:01,287
Hyeok chắc đang ở đây.
528
00:43:08,752 --> 00:43:09,962
Chắc có người tên Hyeok.
529
00:43:10,629 --> 00:43:13,591
Đánh giá theo nét mặt,
Hyeok chắc cũng thích cô ấy.
530
00:43:15,551 --> 00:43:20,306
Vậy có nghĩa Hyeok, Min và bác sĩ
đều thích Gyeong A
531
00:43:20,389 --> 00:43:21,599
trừ Suk Hui.
532
00:43:21,682 --> 00:43:24,184
Tôi đoán Suk Hui là vai ác duy nhất ở đây.
533
00:43:24,518 --> 00:43:26,228
Tôi sẽ tiếp tục giả vờ là Min.
534
00:43:26,312 --> 00:43:28,105
Và chúng ta nên đưa cô ấy đến khách sạn.
535
00:43:29,273 --> 00:43:31,859
Gyeong A không thể làm khách tại khách sạn
536
00:43:33,611 --> 00:43:36,739
vì cô ấy không phải là
linh hồn của con người.
537
00:43:52,379 --> 00:43:53,881
Vậy cô ấy không phải là ma à?
538
00:43:54,214 --> 00:43:57,885
Anh không cảm thấy kỳ lạ
khi ôm cô ấy trước đó sao?
539
00:43:59,345 --> 00:44:01,138
Nghĩ lại mới thấy,
tôi đã không hề thấy lạnh.
540
00:44:01,221 --> 00:44:04,266
Tôi luôn thấy rùng mình
mỗi khi chạm vào hồn ma ở khách sạn.
541
00:44:04,600 --> 00:44:06,018
Nhưng với Gyeong A thì khác.
542
00:44:06,518 --> 00:44:08,687
Đó là hồn ma giả tưởng
do người khác tạo ra.
543
00:44:09,813 --> 00:44:11,148
"Hồn ma giả tưởng" ư?
544
00:44:11,357 --> 00:44:12,775
Ừ, đó là do tưởng tượng.
545
00:44:14,234 --> 00:44:18,197
Gyeong A được tạo ra
bởi sự tưởng tượng của người khác.
546
00:44:19,198 --> 00:44:21,617
Có người tạo ra cô ấy?
547
00:44:22,493 --> 00:44:24,119
Cô ấy mắc bệnh nan y,
548
00:44:24,203 --> 00:44:26,705
được Hyeok và Min yêu,
549
00:44:26,789 --> 00:44:29,375
và cô ấy còn có chuyện tình với bác sĩ.
550
00:44:29,667 --> 00:44:32,753
Nhật ký là thật, và có người đã gửi
câu chuyện đến đài phát thanh.
551
00:44:32,836 --> 00:44:35,089
Nhưng vấn đề là
người đó không phải Gyeong A.
552
00:44:35,172 --> 00:44:37,716
Là người tạo ra cô ấy đã gửi.
553
00:44:40,386 --> 00:44:41,303
Ai có thể làm điều đó?
554
00:44:41,387 --> 00:44:44,098
Nếu tìm ra người đó,
ta có thể loại bỏ Gyeong A.
555
00:44:45,474 --> 00:44:49,061
Ai là kẻ hoang tưởng
đắm chìm vào chuyện tình buồn này?
556
00:44:49,812 --> 00:44:51,146
Mấy đứa có chuyện gì thế?
557
00:44:51,230 --> 00:44:53,649
- Mẹ, họ đến đây để giúp chúng ta.
- Mời đi cho.
558
00:44:53,732 --> 00:44:55,734
- Có chuyện gì?
- Mẹ, chờ đã.
559
00:44:59,780 --> 00:45:01,907
Các người đang làm gì trong phòng của tôi?
560
00:45:02,616 --> 00:45:04,118
Mọi thứ ở đây đều là của tôi.
561
00:45:08,163 --> 00:45:09,164
Tôi hiểu rồi.
562
00:45:15,170 --> 00:45:17,131
Có thể cho tôi biết tên bà không?
563
00:45:18,340 --> 00:45:19,425
Lee Bok Hui.
564
00:45:22,177 --> 00:45:23,637
Các con nên chờ dưới nhà.
565
00:45:32,187 --> 00:45:34,690
Bà có biết cô gái nào tên Gyeong A không?
566
00:45:43,490 --> 00:45:46,160
Tôi là Gyeong A.
567
00:45:59,131 --> 00:46:00,632
Tôi đã lấy chồng
568
00:46:01,800 --> 00:46:04,261
vào năm 22 tuổi thông qua
hôn nhân sắp đặt.
569
00:46:06,096 --> 00:46:08,098
Tôi chưa từng hẹn hò với ai.
570
00:46:09,433 --> 00:46:10,642
Và đó là lúc...
571
00:46:14,354 --> 00:46:15,606
tôi đã tạo ra Gyeong A.
572
00:46:16,982 --> 00:46:19,693
Tôi rất vui vì mình có thể trải nghiệm
573
00:46:19,776 --> 00:46:23,238
một tình yêu trong sáng, đầy đam mê
và mãnh liệt như Gyeong A,
574
00:46:23,947 --> 00:46:27,743
cứ như nhân vật phim tôi thích.
575
00:46:27,826 --> 00:46:32,122
Linh hồn mạnh mẽ do bà tưởng tượng ra
vẫn còn tồn tại.
576
00:46:33,499 --> 00:46:34,833
Nó giống như bộ phim cũ.
577
00:46:36,668 --> 00:46:37,836
Tôi hiểu.
578
00:46:39,254 --> 00:46:40,797
Bà không có vẻ ngạc nhiên.
579
00:46:40,881 --> 00:46:44,051
Nếu cậu sống đủ lâu,
cậu sẽ không dễ hoảng hốt nữa.
580
00:46:44,134 --> 00:46:45,093
Hơn hết,
581
00:46:45,177 --> 00:46:47,763
tôi từng ảo tưởng đến nỗi
đã tạo ra Gyeong A.
582
00:46:49,431 --> 00:46:52,434
Gyeong A đã gọi tôi là Min.
583
00:46:52,601 --> 00:46:53,852
Cậu nhìn giống Min.
584
00:46:54,561 --> 00:46:57,523
Cô ấy thật sự đã thích Min nhất.
585
00:46:59,650 --> 00:47:01,360
Còn về bác sĩ?
586
00:47:01,568 --> 00:47:04,029
Cô ấy chắc là một kẻ tán tỉnh giỏi.
587
00:47:05,864 --> 00:47:08,659
Tôi có cần từ bỏ Gyeong A không?
588
00:47:09,576 --> 00:47:11,870
Con trai và con dâu bà
đang khổ sở vì cô ấy đấy.
589
00:47:14,873 --> 00:47:15,958
Tôi hiểu rồi.
590
00:47:16,917 --> 00:47:21,255
Tôi có thể quên Gyeong A đều nhờ con trai.
591
00:47:43,443 --> 00:47:46,697
Bà ấy đã lấy một người lạ
mà không có tình yêu.
592
00:47:46,780 --> 00:47:47,906
Chắc bà ấy đã đau khổ lắm.
593
00:47:49,449 --> 00:47:50,826
Cho dù là tưởng tượng hay ảo giác,
594
00:47:51,493 --> 00:47:54,538
tôi chắc nó đã giúp bà ấy
chống chọi với hoàn cảnh.
595
00:47:56,373 --> 00:47:59,668
Bà ấy đã thay đổi thực tại
bằng cách tạo ra linh hồn giả tưởng...
596
00:48:01,962 --> 00:48:03,171
Thật là một ý hay.
597
00:48:05,632 --> 00:48:08,760
Bà ấy đã mời chúng ta ăn tối.
Ta nên làm gì?
598
00:48:08,844 --> 00:48:11,013
Bà ấy đã từ biệt Gyeong A,
nên hẳn là cô đơn lắm.
599
00:48:11,096 --> 00:48:13,307
Anh nên ở lại ăn tối và an ủi bà ấy.
600
00:48:13,390 --> 00:48:15,183
Suk Hui là kẻ ác, nên tôi phải rời đi.
601
00:48:16,852 --> 00:48:17,978
Được rồi.
602
00:48:22,983 --> 00:48:24,192
Nó cháy thật đẹp.
603
00:48:26,653 --> 00:48:27,821
Anh nói đúng.
604
00:48:30,949 --> 00:48:32,034
Thật đẹp.
605
00:48:38,999 --> 00:48:42,252
Bà ơi, không cần chuẩn bị
quá nhiều thức ăn đâu.
606
00:48:43,962 --> 00:48:46,423
Min, hãy yên lặng chờ ở đây.
607
00:48:50,802 --> 00:48:51,845
Cho tôi hỏi.
608
00:48:52,638 --> 00:48:54,097
Mi Ra đã về rồi à?
609
00:48:54,181 --> 00:48:56,058
Vâng, có lẽ cô ấy quay lại bệnh viện.
610
00:48:57,184 --> 00:49:00,604
Dù sao cũng cảm ơn anh
đã mời chúng tôi đến khách sạn.
611
00:49:01,146 --> 00:49:02,064
Sao ạ?
612
00:49:02,147 --> 00:49:05,484
Giám đốc của anh
đã gửi lời mời chúng tôi đến khách sạn.
613
00:49:06,234 --> 00:49:07,486
Lời mời?
614
00:49:07,569 --> 00:49:09,571
Chúng tôi chắc chắn đến.
Chúng tôi rất mong đợi.
615
00:49:11,114 --> 00:49:14,826
Có phải cô ấy cũng mời cả Mi Ra không?
616
00:49:16,203 --> 00:49:18,664
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
617
00:49:24,086 --> 00:49:26,046
Mình không biết có khách sạn ở đây đấy.
618
00:49:27,047 --> 00:49:28,965
Chan Sung đang làm việc
ở một khách sạn tuyệt vời.
619
00:49:42,437 --> 00:49:43,689
Chào mừng quý khách.
620
00:49:43,855 --> 00:49:45,440
Giám đốc Jang đang chờ cô.
621
00:49:45,607 --> 00:49:46,983
Ồ, cảm ơn.
622
00:49:47,067 --> 00:49:48,068
Lối này ạ.
623
00:50:02,749 --> 00:50:03,834
Mời cô theo tôi.
624
00:50:03,917 --> 00:50:06,378
Giám đốc đã chuẩn bị
một thứ đặc biệt cho cô.
625
00:50:06,461 --> 00:50:07,838
Để tôi đưa cô đến đó.
626
00:50:07,921 --> 00:50:09,631
Khách sạn này thật tuyệt vời.
627
00:50:35,449 --> 00:50:36,616
Hoan nghênh cô đến.
628
00:50:37,576 --> 00:50:40,620
Hoan nghênh đã đến với
Khách sạn Ánh Trăng.
629
00:50:41,329 --> 00:50:43,123
Cảm ơn đã mời tôi đến.
630
00:50:44,332 --> 00:50:45,417
Là vinh hạnh của tôi.
631
00:50:45,709 --> 00:50:46,793
Tôi chỉ không thể...
632
00:50:48,336 --> 00:50:51,923
cứ thế mà để cô lướt qua được.
633
00:50:56,386 --> 00:50:57,763
Nơi này thật đẹp.
634
00:51:01,767 --> 00:51:03,810
Nhưng sao chỗ này không có ai?
635
00:51:04,895 --> 00:51:06,563
Không phải là không có ai.
636
00:51:06,980 --> 00:51:08,982
Chỉ là cô không thể thấy gì
637
00:51:10,776 --> 00:51:11,818
bởi vì cái đó.
638
00:51:18,992 --> 00:51:20,076
Cái này?
639
00:51:20,160 --> 00:51:22,120
Cô không thể thấy họ vì cái đó.
640
00:51:23,079 --> 00:51:25,957
Vừa nãy, cô cũng không thể nghe thấy gì.
641
00:51:28,668 --> 00:51:29,795
Là tiếng động này sao?
642
00:51:29,878 --> 00:51:31,129
Chúng tôi không điên, đúng chứ?
643
00:51:43,642 --> 00:51:46,812
Nếu cởi nó ra,
tôi sẽ có thể thấy những thứ khác?
644
00:51:56,947 --> 00:51:58,698
Để tôi giữ nó giúp cô nhé?
645
00:53:38,173 --> 00:53:39,507
Cô có thích không?
646
00:53:40,675 --> 00:53:44,054
Vâng, tôi rất thích công viên giải trí.
647
00:53:44,346 --> 00:53:46,556
Vậy sao? Tôi cũng nghĩ vậy.
648
00:53:49,184 --> 00:53:50,685
Cô có vẻ hạnh phúc trong tấm ảnh.
649
00:53:56,775 --> 00:53:58,193
Vậy là cô đã tìm thấy nó.
650
00:53:58,902 --> 00:54:00,070
Cảm ơn cô.
651
00:54:01,279 --> 00:54:02,781
Khi tôi còn nhỏ,
652
00:54:03,823 --> 00:54:06,743
tôi đã đến công viên với gia đình
và chụp tấm hình này.
653
00:54:07,243 --> 00:54:08,328
Đúng rồi.
654
00:54:14,250 --> 00:54:18,129
Lúc đó cô đang đứng bên kia.
655
00:54:23,176 --> 00:54:25,303
Đó là bố mẹ và em gái tôi.
656
00:54:27,055 --> 00:54:28,264
Tôi thấy hạnh phúc.
657
00:54:28,890 --> 00:54:29,808
Tôi...
658
00:54:30,809 --> 00:54:32,769
thật sự rất ghét
659
00:54:33,937 --> 00:54:35,188
khi thấy cô hạnh phúc.
660
00:54:37,983 --> 00:54:39,109
Cho nên...
661
00:54:40,610 --> 00:54:43,446
tôi sẽ thổi nỗi buồn vào trong cô gái đó.
662
00:54:45,907 --> 00:54:48,243
Và mang nó tặng cho cô.
663
00:55:26,406 --> 00:55:27,449
Xin chào.
664
00:55:32,037 --> 00:55:34,372
Cô không có gia đình hạnh phúc.
665
00:55:35,206 --> 00:55:37,959
Mẹ cô bỏ cô đứng đây
và luôn nói điều này với cô.
666
00:55:40,587 --> 00:55:44,007
"Lẽ ra con đừng nên được sinh ra.
Mẹ hối hận vì đã sinh con ra".
667
00:55:44,299 --> 00:55:46,593
Bố cô giận dữ mỗi khi thấy cô.
668
00:55:46,676 --> 00:55:49,512
"Vì mày mà chẳng có gì suôn sẻ cả,
đồ yêu nghiệt".
669
00:55:51,014 --> 00:55:53,141
Sau khi cô em gái phiền phức của cô
được sinh ra,
670
00:55:53,308 --> 00:55:55,185
bố mẹ cô chỉ yêu thương nó.
671
00:55:56,811 --> 00:55:59,898
Nhìn đi.
Vào ngày cô đến công viên giải trí,
672
00:56:00,523 --> 00:56:03,610
gia đình đã bỏ cô ở đây và về nhà.
673
00:56:08,114 --> 00:56:11,159
Đó là ngày buồn nhất đời cô.
674
00:56:18,458 --> 00:56:22,962
Bố ơi. Mẹ ơi. Đừng bỏ con lại mà.
675
00:56:39,854 --> 00:56:42,565
Được rồi. Đi thôi.
676
00:56:43,691 --> 00:56:47,403
Đến chỗ cô ta
và lấp đầy cuộc sống hằng ngày của cô ta
677
00:56:47,779 --> 00:56:51,491
bằng hồi ức buồn của một cô gái
lẽ ra không nên có mặt trên cõi đời này.
678
00:58:13,698 --> 00:58:15,241
Cảm ơn, Koo Chan Sung.
679
00:58:16,451 --> 00:58:18,119
Nhờ anh, tôi đã gặp được cô ta.
680
00:58:19,037 --> 00:58:21,498
Và nhờ anh, tôi đã tìm thấy cách hay.
681
00:58:22,874 --> 00:58:24,083
Cho nên...
682
00:58:25,835 --> 00:58:27,545
tôi có thể bớt hận thù một chút.
683
00:58:28,129 --> 00:58:29,214
Đừng làm thế.
684
00:58:29,797 --> 00:58:31,216
Tôi đã làm rồi.
685
00:58:33,593 --> 00:58:34,636
Cái này...
686
00:58:35,678 --> 00:58:39,599
còn mạnh mẽ hơn
linh hồn giả tưởng mà bà Bok Hui tạo ra.
687
00:58:41,559 --> 00:58:43,061
Vì tôi đã tạo ra nó.
688
00:58:48,024 --> 00:58:49,359
Đó là lời nguyền.
689
00:59:14,342 --> 00:59:16,928
- Dừng lại đi.
- Anh không chịu được à?
690
00:59:18,304 --> 00:59:20,598
Vậy thì chạy trốn đi, Koo Chan Sung.
691
00:59:21,015 --> 00:59:22,183
Tôi sẽ để anh đi.
692
00:59:27,188 --> 00:59:28,231
Tôi sẽ không đi.
693
00:59:29,816 --> 00:59:31,067
Hãy bảo vệ tôi.
694
01:00:01,639 --> 01:00:03,975
Koo Chan Sung, bỏ nó ra.
695
01:00:26,664 --> 01:00:28,207
Cho dù cô định làm gì,
696
01:00:29,167 --> 01:00:30,501
xin đừng quên điều này.
697
01:00:32,128 --> 01:00:35,340
Tôi không quan tâm
nơi này là nhà tù hay rào chắn của cô.
698
01:00:37,383 --> 01:00:38,384
Tôi sẽ...
699
01:00:39,594 --> 01:00:40,970
ở đây cùng với cô.
700
01:00:56,194 --> 01:00:57,403
Anh không sợ à?
701
01:00:59,697 --> 01:01:01,032
Tôi có cô rồi mà.
702
01:01:33,648 --> 01:01:34,899
Cô đã tỉnh rồi.
703
01:01:36,317 --> 01:01:37,443
Cô là ai?
704
01:01:37,527 --> 01:01:41,197
Giám đốc nhờ tôi đưa cô về nhà
vì cô say quá.
705
01:01:41,364 --> 01:01:42,782
Tôi say sao?
706
01:01:42,865 --> 01:01:45,243
Vâng. Bệnh viện ở Myeongnyun-dong,
đúng chứ?
707
01:01:45,535 --> 01:01:47,537
- Bác tài, hãy đến đó.
- Vâng.
708
01:02:46,012 --> 01:02:47,764
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
709
01:02:51,017 --> 01:02:52,894
Vì anh mà hỏng hết rồi.
710
01:03:07,992 --> 01:03:09,452
Tôi thật sự không biết.
711
01:03:10,286 --> 01:03:12,121
Khi tôi nhìn thấy cô trong mơ,
712
01:03:13,623 --> 01:03:14,957
cô đang yêu.
713
01:03:21,964 --> 01:03:24,509
Đây là lần cuối
chúng ta ngắm khung cảnh này với nhau.
714
01:03:24,967 --> 01:03:26,302
Ta sẽ rời đi với người của mình.
715
01:03:27,637 --> 01:03:29,555
Cô đang dự tính tham gia cuộc nổi loạn à?
716
01:03:31,933 --> 01:03:34,018
Họ đang muốn chỉnh đốn lại đất nước này.
717
01:03:34,310 --> 01:03:36,604
Vẫn tốt hơn là sống ở đây làm cướp
để rồi bị bắt
718
01:03:37,897 --> 01:03:39,357
và cuối cùng bị giết chết.
719
01:03:39,982 --> 01:03:41,108
Vào thành đi.
720
01:03:42,527 --> 01:03:43,861
Ta có thể bảo vệ cô.
721
01:03:57,375 --> 01:03:59,710
Huynh đang bảo ta bỏ lại người của mình
và đến với huynh sao?
722
01:04:05,258 --> 01:04:06,342
Ta không thể.
723
01:04:08,386 --> 01:04:09,929
Vậy ta đi với cô nhé?
724
01:04:21,232 --> 01:04:24,652
Chỉ cần cô xin ta đi với cô,
ta sẽ liều mạng để làm thế.
725
01:04:28,406 --> 01:04:29,532
Đừng như vậy.
726
01:04:31,659 --> 01:04:33,244
Chúng ta không có cách nào...
727
01:04:34,954 --> 01:04:36,080
để ở bên nhau.
728
01:04:45,006 --> 01:04:46,132
Đúng nhỉ.
729
01:04:50,344 --> 01:04:52,263
Chắc từ giờ ta không cần đến đây nữa.
730
01:04:57,685 --> 01:04:59,312
Cô là bạn rượu tuyệt vời,
731
01:05:01,564 --> 01:05:02,732
nên ta sẽ nhớ cô.
732
01:06:32,780 --> 01:06:35,324
Mọi người sẵn sàng rồi. Khi nào ta rời đi?
733
01:06:35,950 --> 01:06:37,159
Huynh ấy đã ở đây.
734
01:06:38,160 --> 01:06:39,662
Giờ chắc huynh ấy đã ở đó.
735
01:06:41,038 --> 01:06:42,915
Để ta đến gặp huynh ấy lần cuối.
736
01:06:44,083 --> 01:06:45,126
Man Wol à.
737
01:06:46,544 --> 01:06:47,795
Muội sẽ trở lại chứ?
738
01:06:48,004 --> 01:06:51,090
Tất nhiên. Muội sẽ trở lại.
739
01:07:02,226 --> 01:07:03,728
Muội không cần quay lại đâu.
740
01:07:04,645 --> 01:07:06,188
Ta vẫn sẽ ổn thôi,
741
01:07:06,814 --> 01:07:08,107
nên hãy làm theo ý muội đi.
742
01:07:08,733 --> 01:07:09,900
Không, muội sẽ trở lại.
743
01:07:11,318 --> 01:07:12,987
Để muội gặp huynh ấy lần nữa thôi.
744
01:07:14,739 --> 01:07:15,948
Chờ muội nhé.
745
01:08:23,766 --> 01:08:26,477
Người của cô đều sẽ chết vì cô.
746
01:09:45,055 --> 01:09:46,724
Nhờ có cô, ta đã lập công lớn.
747
01:10:00,487 --> 01:10:02,239
Cô là người đưa ta đến đó,
748
01:10:04,158 --> 01:10:06,660
và cũng giúp ta kéo dài thời gian.
Đều nhờ cô cả.
749
01:10:08,495 --> 01:10:10,039
Cho nên ta sẽ tha mạng cho cô.
750
01:10:11,123 --> 01:10:12,458
Ta sẽ giết ngươi.
751
01:10:13,792 --> 01:10:15,461
Ta sẽ giết ngươi...
752
01:10:17,087 --> 01:10:18,380
bằng mọi giá.
753
01:10:20,716 --> 01:10:21,884
Nếu muốn giết ta,
754
01:10:24,094 --> 01:10:25,721
cô phải sống được đã.
755
01:11:54,601 --> 01:11:55,602
Yeon U...
756
01:11:55,853 --> 01:11:56,937
Yeon U.
757
01:11:58,022 --> 01:11:59,982
Yeon U!
758
01:12:00,524 --> 01:12:03,610
Không, Yeon U.
759
01:12:04,820 --> 01:12:05,863
Thả ta ra!
760
01:12:07,364 --> 01:12:13,787
Yeon U.
761
01:12:14,538 --> 01:12:15,706
Yeon U!
762
01:12:17,583 --> 01:12:19,043
Yeon U.
763
01:12:21,962 --> 01:12:23,130
Yeon U.
764
01:13:08,133 --> 01:13:10,844
Vì cô đã giúp tướng quân lập công,
765
01:13:10,928 --> 01:13:12,805
ta sẽ khoan hồng cho cô.
766
01:13:35,911 --> 01:13:37,621
MÃN NGUYỆT
767
01:14:19,413 --> 01:14:20,914
Ta sẽ giết ngươi
768
01:14:21,915 --> 01:14:23,083
bằng mọi giá.
769
01:15:40,202 --> 01:15:41,286
Chan Sung à.
770
01:15:47,960 --> 01:15:49,002
Cậu có sao không?
771
01:15:51,296 --> 01:15:52,339
Chuyện gì đã xảy ra?
772
01:15:52,422 --> 01:15:54,341
Man Wol đã đưa cậu về nhà.
773
01:15:54,967 --> 01:15:56,718
Và cậu đã ngủ được mấy ngày rồi.
774
01:15:56,802 --> 01:15:59,096
"Mấy ngày" ư? Ý anh là sao?
775
01:15:59,179 --> 01:16:01,014
Cậu đã ngủ suốt ba ngày.
776
01:16:09,481 --> 01:16:10,816
Sao bức tranh đó lại ở đây?
777
01:16:11,441 --> 01:16:12,943
Man Wol đã để nó ở đây.
778
01:16:14,194 --> 01:16:15,112
Cái đó...
779
01:16:15,195 --> 01:16:17,322
Cô ấy nói nó chiếm chỗ, nên để lại đây.
780
01:16:18,407 --> 01:16:19,866
Nhưng mà cô ấy định đi đâu à?
781
01:17:10,626 --> 01:17:14,504
Cô ấy đi tới đâu
thì Nguyệt Linh Thụ sẽ cắm rễ ở đó.
782
01:17:14,588 --> 01:17:17,507
Và nơi đó sẽ xuất hiện
Khách điếm Ánh Trăng.
783
01:17:20,761 --> 01:17:22,054
Cô ấy đi mất rồi.
784
01:18:01,385 --> 01:18:05,722
Lúc anh tiễn tôi đi, đừng thấy cô đơn,
Koo Chan Sung.
785
01:18:23,281 --> 01:18:24,449
Dù cho...
786
01:18:27,119 --> 01:18:28,954
nơi này là rào chắn
787
01:18:30,080 --> 01:18:31,373
hay nhà tù,
788
01:18:35,544 --> 01:18:37,462
với tôi cũng chỉ là địa ngục thôi.
789
01:18:42,217 --> 01:18:44,177
Cùng nhau sống trong địa ngục...
790
01:18:48,265 --> 01:18:49,850
không vui vẻ đến thế đâu.
791
01:19:01,945 --> 01:19:02,946
Tạm biệt.
792
01:19:06,116 --> 01:19:07,242
Koo Chan Sung.
793
01:20:23,777 --> 01:20:25,779
{\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương