1 00:02:09,671 --> 00:02:10,713 Cheong Myeong? 2 00:02:29,566 --> 00:02:31,359 Trông người thật hạnh phúc, 3 00:02:32,902 --> 00:02:34,028 thưa Công chúa. 4 00:02:47,250 --> 00:02:48,793 MÃN NGUYỆT 5 00:02:53,590 --> 00:02:55,300 Sao cô ở đây? 6 00:02:55,884 --> 00:02:57,176 Người nghĩ tại sao? 7 00:02:58,595 --> 00:03:01,139 Người nghĩ tôi đến đây để chúc mừng hôn lễ à? 8 00:03:02,849 --> 00:03:05,351 Ta không nên nhân từ với cô lúc trước. 9 00:03:06,769 --> 00:03:09,063 Nụ cười tươi lên gương mặt người lúc nãy 10 00:03:10,023 --> 00:03:11,816 thật sự rất đẹp. 11 00:03:13,693 --> 00:03:14,944 Thật đáng tiếc. 12 00:03:16,154 --> 00:03:17,697 Tân lang sẽ không thể thấy nó nữa. 13 00:03:20,992 --> 00:03:22,744 Tôi sẽ thay người chào huynh ấy. 14 00:03:24,120 --> 00:03:25,788 Dù không biết tôi cười có đẹp không. 15 00:04:07,872 --> 00:04:09,040 Chan Sung à. 16 00:04:09,832 --> 00:04:10,959 Ừ, Mi Ra. 17 00:04:16,256 --> 00:04:19,759 Cô ấy là bạn tôi. Không biết sao cô ấy biết tôi ở đây. 18 00:04:20,760 --> 00:04:22,011 Koo Chan Sung. 19 00:04:24,681 --> 00:04:26,516 Anh đã đưa cô ta đến đây. 20 00:04:27,976 --> 00:04:30,436 Tôi xin lỗi vì khiến cô khó chịu. 21 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 Đây là lý do anh đến. 22 00:04:36,234 --> 00:04:38,403 Họ không có ý định để tôi rời đi 23 00:04:40,154 --> 00:04:41,823 ngay từ đầu. 24 00:04:42,740 --> 00:04:43,866 Cô Jang Man Wol. 25 00:04:44,826 --> 00:04:45,952 Có chuyện gì sao? 26 00:04:52,083 --> 00:04:53,751 Cô ta lại mỉm cười... 27 00:04:55,920 --> 00:04:57,422 trước mặt tôi lần nữa. 28 00:05:10,768 --> 00:05:12,103 Ôi trời, Mi Ra! 29 00:05:32,165 --> 00:05:33,458 Đi mà lo cho cô ta. 30 00:05:35,043 --> 00:05:36,502 Đó là việc của anh. 31 00:05:51,642 --> 00:05:52,727 Đây. 32 00:05:58,441 --> 00:06:00,860 - Này, Koo Chan Sung. - Ừ, xin lỗi. 33 00:06:01,569 --> 00:06:03,112 - Nắm tay anh. - Ừ. 34 00:06:23,925 --> 00:06:24,926 Đây. 35 00:06:25,968 --> 00:06:27,220 Cảm ơn. 36 00:06:27,303 --> 00:06:28,346 Ừ... 37 00:06:28,888 --> 00:06:31,099 Em đến đây để làm phiền anh, 38 00:06:31,182 --> 00:06:33,559 nhưng không biết mình kết thúc thế này. 39 00:06:35,812 --> 00:06:36,896 Uống cái này đi. 40 00:06:37,355 --> 00:06:39,482 Em đã uống nước biển trước đó. Nó sẽ làm em sảng khoái. 41 00:06:45,446 --> 00:06:47,031 Tên cô ấy là Jang Man Wol? 42 00:06:47,698 --> 00:06:49,700 Giám đốc của anh đấy. Cô ấy bỏ về vì em à? 43 00:06:50,743 --> 00:06:51,911 Em có quen cô ấy không? 44 00:06:51,994 --> 00:06:53,871 Không, em chưa từng gặp cô ấy. 45 00:06:53,955 --> 00:06:55,706 Sao anh hỏi? Cô ấy nói biết em à? 46 00:06:56,749 --> 00:06:58,459 Em có gặp cô ấy ở bệnh viện không nhỉ? 47 00:07:00,002 --> 00:07:02,547 Nhưng dù gì thì em cũng thật phiền toái. 48 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 Nhưng mà không phải cố ý đâu. 49 00:07:05,091 --> 00:07:07,969 Cơn gió đột nhiên thổi như có người đẩy em. 50 00:07:08,386 --> 00:07:10,138 Ôi trời, thật đáng sợ. 51 00:07:18,187 --> 00:07:19,897 Cô ấy thật sự đẩy em à? 52 00:07:21,149 --> 00:07:24,944 Không có gì đúng ý em cả. Chắc em bị nguyền rủa rồi. 53 00:07:25,319 --> 00:07:26,904 Em có nên đến gặp pháp sư không? 54 00:07:27,363 --> 00:07:28,781 Em phải rắc muối. 55 00:07:29,907 --> 00:07:32,201 Em phải thanh lọc bản thân khi quỷ dữ lảng vảng quanh em. 56 00:07:32,368 --> 00:07:35,955 Đừng ở ngoài lúc tối muộn, và đừng ở một mình. 57 00:07:36,038 --> 00:07:38,624 Giờ anh nói cứ như bà em ấy. 58 00:07:38,916 --> 00:07:40,835 Bà em thường nói 59 00:07:40,918 --> 00:07:44,046 em phải cẩn thận mọi lúc vì nghiệp em gây ra kiếp trước. 60 00:07:44,714 --> 00:07:47,467 Bà đã đưa em cái này. Bà nói nó sẽ bảo vệ em. 61 00:07:48,134 --> 00:07:49,677 Em vẫn còn mang chiếc lắc đó à? 62 00:07:50,845 --> 00:07:52,180 Anh nhớ à. 63 00:07:53,431 --> 00:07:55,600 Chan Sung, em nghĩ quỷ dữ vẫn còn theo em. 64 00:07:55,683 --> 00:07:58,478 - Hãy ở lại với em tối nay đi. - Tối nay anh phải đi làm. 65 00:07:58,561 --> 00:08:00,771 Anh đã gọi xe, nên em hãy về nhà khi xe đến. 66 00:08:00,855 --> 00:08:02,773 Em mất túi xách rồi. 67 00:08:02,857 --> 00:08:04,275 Anh đã trả tiền xe. 68 00:08:04,358 --> 00:08:06,068 Anh sẽ cộng vào nợ, nên trả anh sau. 69 00:08:06,152 --> 00:08:09,322 Đừng quên em đang mắc nợ, thứ đó còn đáng sợ hơn hồn ma. 70 00:08:12,492 --> 00:08:13,576 Trời ạ. 71 00:08:15,745 --> 00:08:16,746 Ôi trời. 72 00:08:20,208 --> 00:08:21,542 Koo Chan Sung. 73 00:08:22,418 --> 00:08:24,462 Anh đã đưa cô ta đến đây. 74 00:08:25,213 --> 00:08:26,881 Đây là lý do anh đến. 75 00:08:31,677 --> 00:08:33,262 Không biết cô ấy có sao không. 76 00:08:57,453 --> 00:09:00,289 LEE MI RA 77 00:09:01,374 --> 00:09:02,625 "Lee Mi Ra". 78 00:09:40,955 --> 00:09:43,874 Cô ấy là người cậu ấy từng hẹn hò khi còn ở Mỹ. 79 00:09:50,548 --> 00:09:52,425 Đúng là số phận trớ trêu. 80 00:09:54,427 --> 00:09:56,387 Vậy là đủ rồi. 81 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 XÓA MỘT HÌNH ẢNH 82 00:10:07,440 --> 00:10:09,442 Thật là, các người định làm ồn bao lâu nữa? 83 00:10:12,069 --> 00:10:13,487 Nhảy nào! 84 00:10:20,161 --> 00:10:22,830 Giờ trong đầu tôi đang ngổn ngang. 85 00:10:22,913 --> 00:10:26,167 Những điệu nhảy nực cười thật chướng mắt. 86 00:10:26,250 --> 00:10:28,711 Đủ rồi, được chứ? 87 00:10:30,671 --> 00:10:32,506 Hay quá! 88 00:10:32,590 --> 00:10:34,216 Ôi trời, tuyệt thật! 89 00:10:44,602 --> 00:10:45,686 Tin tiếp theo. 90 00:10:45,770 --> 00:10:48,898 Bà Park Heung Ja, người sống thọ nhất nước... 91 00:10:48,981 --> 00:10:50,399 Các người có thể 92 00:10:51,442 --> 00:10:53,694 tạm nghỉ và bắt đầu nhảy tiếp sau khi tôi xuống. 93 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 Bà ấy là người duy nhất sinh ra vào thế kỷ 19 trong cả nước. 94 00:10:57,782 --> 00:11:00,660 Bà Park sống đến 120 tuổi và có cuộc đời hạnh phúc 95 00:11:00,743 --> 00:11:04,163 cùng với con cháu, luôn răn dạy chúng bằng những lời hay ý đẹp 96 00:11:04,246 --> 00:11:06,874 và nụ cười luôn hiện diện trên gương mặt bà. 97 00:11:06,957 --> 00:11:08,876 Bà đã sống hạnh phúc và ra đi không còn nuối tiếc. 98 00:11:13,547 --> 00:11:16,175 CÓ TANG 99 00:11:21,305 --> 00:11:23,724 Bà đã hưởng thụ cuộc sống sung túc hơn một thế kỷ, 100 00:11:23,891 --> 00:11:25,601 giờ bà có thể ra đi không nuối tiếc. 101 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 Bà định ra đi như vậy à? 102 00:11:42,910 --> 00:11:45,538 Vợ của chắt trai bà sẽ lâm bồn sớm. 103 00:11:45,621 --> 00:11:49,959 Chờ thêm vài tháng, và bà có thể gặp cháu cố của bà. 104 00:11:50,292 --> 00:11:52,169 Bà ấy đã sống 120 năm. 105 00:11:52,253 --> 00:11:55,464 Có 8 đứa con và 24 đứa cháu. 106 00:11:55,548 --> 00:11:57,925 Sẽ thật tham lam khi chỉ muốn ở lại 107 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 để gặp thêm một đứa cháu cố nữa. 108 00:11:59,969 --> 00:12:03,556 Cháu cố của bà sẽ rất dễ thương. 109 00:12:03,639 --> 00:12:06,642 Bà sẽ rất buồn nếu không gặp đứa bé này đấy. 110 00:12:07,101 --> 00:12:08,978 Tôi đã nói, bà ấy sống đến 120 tuổi. 111 00:12:10,813 --> 00:12:12,273 Không có gì phải buồn. 112 00:12:22,575 --> 00:12:26,996 Sao ngăn chặn một linh hồn khi họ đã sẵn sàng ra đi bình yên? 113 00:12:28,164 --> 00:12:30,916 Tôi đã ngăn bà ấy sao? Không, là cháu cố của bà ấy đã làm. 114 00:12:31,834 --> 00:12:33,419 Bà ấy chứng kiến ba thế kỷ qua đi 115 00:12:33,502 --> 00:12:36,630 và trải qua mọi thứ một người có thể trải qua 116 00:12:36,714 --> 00:12:38,424 chỉ trong một kiếp. 117 00:12:38,549 --> 00:12:40,426 Và vì cô, linh hồn đặc biệt đó 118 00:12:40,843 --> 00:12:42,595 sẽ lang thang trên dương thế. 119 00:12:42,678 --> 00:12:45,764 Họ sẽ không để hồn ma đặc biệt như vậy lang thang ở dương thế. 120 00:12:47,725 --> 00:12:50,603 Nhìn kìa, bà già nhiều chuyện đó đã đến đây. 121 00:13:11,665 --> 00:13:14,418 Con cái bà ấy nấu ăn ngon thật. 122 00:13:14,502 --> 00:13:16,670 Đồ ăn ở tang lễ ngon thật đấy. 123 00:13:17,087 --> 00:13:19,423 Này, thử một ít đi. 124 00:13:22,343 --> 00:13:24,929 Tôi biết ngay là nó làm từ đồ rã đông. 125 00:13:25,846 --> 00:13:28,015 Nếu tự nấu ăn cho lễ tang nhà mình, 126 00:13:28,098 --> 00:13:30,935 gia đình sẽ chẳng bao giờ bình yên. Dạo này đều thế. 127 00:13:32,144 --> 00:13:36,190 Tôi đoán phương châm gia đình bà ấy là làm mọi chuyện đơn giản. 128 00:13:36,357 --> 00:13:39,276 Đó là lý do gia đình bà ấy hạnh phúc thế. 129 00:13:41,445 --> 00:13:43,239 Cô đã ngăn chặn 130 00:13:43,322 --> 00:13:45,741 hành trình chuyển kiếp của linh hồn chỉ để gặp tôi thôi à? 131 00:13:47,576 --> 00:13:49,078 Tôi cũng có phần hối tiếc. 132 00:13:49,745 --> 00:13:50,996 Đúng là khó nghĩ. 133 00:13:51,997 --> 00:13:53,707 Lẽ ra tôi nên đến chỗ cô ta ngay. 134 00:13:56,085 --> 00:13:57,503 Chỗ người phụ nữ đó, Song Hwa. 135 00:14:01,423 --> 00:14:04,385 Không, ở kiếp này là Lee Mi Ra. 136 00:14:05,302 --> 00:14:07,763 Khi cô bị phạt và thời gian dừng lại 137 00:14:09,139 --> 00:14:12,393 cô ấy đã chuyển kiếp làm người sau nhiều kiếp luân hồi. 138 00:14:14,103 --> 00:14:16,772 Cô gặp được là vì nhân duyên ở kiếp trước. 139 00:14:16,855 --> 00:14:18,691 Cứ buông bỏ cô ấy đi. 140 00:14:19,316 --> 00:14:22,361 Sao tôi có thể buông bỏ cô ta chứ? 141 00:14:26,198 --> 00:14:29,577 Đối với cô, cô ấy có lẽ là đối tượng của mối thù chưa báo. 142 00:14:30,494 --> 00:14:31,704 Đối với cô ấy, 143 00:14:32,496 --> 00:14:35,624 cô chỉ là một phần kiếp trước mà cô ấy không thể nhớ. 144 00:14:37,710 --> 00:14:39,753 Bà đã muốn tôi buông bỏ cô ta. 145 00:14:41,589 --> 00:14:44,508 Cho nên bà để tôi gặp cô ta thông qua Chan Sung. 146 00:14:46,427 --> 00:14:50,055 Cô không thể hãm hại cô gái đó. 147 00:14:56,186 --> 00:14:58,814 Chỉ có buông bỏ cô ta, tôi mới có thể ra thanh thản. 148 00:15:00,608 --> 00:15:04,194 Giống như bà thần Mago nhân hậu muốn. 149 00:15:16,081 --> 00:15:17,583 Nói để bà yên tâm, 150 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 tôi sẽ trở về khách sạn, không gây chuyện và ở yên đó. 151 00:15:31,138 --> 00:15:32,306 Cho tôi xuống trên đường đi. 152 00:15:33,265 --> 00:15:35,517 Hoặc chở tôi đến sông Samdo cũng được. 153 00:15:48,572 --> 00:15:49,615 Vậy anh ấy... 154 00:15:52,242 --> 00:15:53,243 cũng đến chứ? 155 00:16:20,646 --> 00:16:24,316 Để hoa nở rộ, cô ấy cần cảm nhận được gió 156 00:16:24,692 --> 00:16:26,318 và đối mặt với mưa nữa. 157 00:16:35,953 --> 00:16:37,496 Cô có biết Jang Man Wol ở đâu không? 158 00:16:39,164 --> 00:16:41,041 Cô ấy chưa về. 159 00:16:41,125 --> 00:16:42,918 Có chuyện gì với buổi dã ngoại à? 160 00:16:43,127 --> 00:16:45,295 Cô ấy đột nhiên giận dữ và biến mất. 161 00:16:45,379 --> 00:16:48,549 Giám đốc bất ngờ thay đổi tâm trạng không có gì đặc biệt. 162 00:16:48,632 --> 00:16:49,925 Chuyện thường thôi mà. 163 00:16:50,050 --> 00:16:52,886 Khi giận, cô ấy thường mua sắm hoặc đến nhà hàng. 164 00:16:52,970 --> 00:16:55,973 Có lẽ cô ấy đang ở khu thương mại hay nhà hàng nổi tiếng. 165 00:16:56,056 --> 00:16:58,600 Cô ấy không thể làm thế vì đã chạm hạn mức thẻ. 166 00:16:58,684 --> 00:17:01,103 Vậy thì chắc cô ấy giận lắm. 167 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 Từ nay tôi nên tránh xa cô ấy. 168 00:17:03,480 --> 00:17:06,025 Khi cô ấy nổi giận, cô ấy có biến mất 169 00:17:06,108 --> 00:17:07,484 và không quay lại khách sạn không? 170 00:17:07,568 --> 00:17:08,944 Không bao giờ có chuyện đó. 171 00:17:09,028 --> 00:17:11,238 Giám đốc phải quay lại khách sạn. 172 00:17:11,321 --> 00:17:13,532 Cho dù cô ấy chạy đến đâu, khách sạn sẽ đuổi theo cô ấy. 173 00:17:14,241 --> 00:17:16,035 Khách sạn sẽ đuổi theo cô ấy? 174 00:17:20,622 --> 00:17:22,875 Còn nhiều bí mật ở khách sạn này mà tôi chưa biết à? 175 00:17:22,958 --> 00:17:24,668 Nếu giám đốc không nói với cậu, 176 00:17:24,752 --> 00:17:26,545 - cậu không... - Tôi không cần biết? 177 00:17:28,672 --> 00:17:32,009 Tôi đâu chỉ ở đây tạm thời nữa. 178 00:17:32,634 --> 00:17:34,887 Nếu tất cả nhân viên đều biết bí mật đó là gì, 179 00:17:35,429 --> 00:17:36,680 tôi cũng phải biết. 180 00:17:40,434 --> 00:17:43,353 Hai người nói cô ấy bị phạt phải ở lại khách sạn. 181 00:17:43,437 --> 00:17:46,148 Hình phạt sẽ bám theo cô ấy khi cô ấy bỏ trốn sao? 182 00:17:46,565 --> 00:17:47,691 Đúng rồi. 183 00:17:48,400 --> 00:17:52,863 Giám đốc Jang Man Wol không thể nào rời bỏ khách sạn này. 184 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 Cô ấy không thể chuyển kiếp. 185 00:18:20,307 --> 00:18:22,267 Và cũng không thể sống ở thế giới này. 186 00:18:23,685 --> 00:18:26,772 Ban đầu, có vẻ cô ấy đã thử trốn vài lần. 187 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 Nhưng đều vô ích. 188 00:18:34,696 --> 00:18:37,324 Giám đốc Jang Man Wol chính là Nguyệt Linh Thụ. 189 00:18:37,449 --> 00:18:40,577 Năng lượng của Nguyệt Linh Thụ tạo nên không gian này. 190 00:18:43,831 --> 00:18:47,417 Cô ấy đi tới đâu thì Nguyệt Linh Thụ sẽ cắm rễ ở đó. 191 00:18:48,001 --> 00:18:51,004 Và nơi đó sẽ xuất hiện Khách điếm Ánh Trăng. 192 00:19:09,022 --> 00:19:11,483 Chỉ cần cô ấy rời khỏi khách sạn hơn một ngày, 193 00:19:12,025 --> 00:19:15,279 Nguyệt Linh Thụ sẽ di chuyển đến nơi cô ấy ở. 194 00:19:15,696 --> 00:19:17,614 Đó là lý do cô ấy phải trở lại. 195 00:19:18,574 --> 00:19:20,784 Cô ấy không thể trốn khỏi nó. 196 00:19:24,329 --> 00:19:25,330 Có nghĩa là 197 00:19:26,248 --> 00:19:28,208 cô ấy bị nhốt trong khách sạn này. 198 00:19:32,880 --> 00:19:35,132 Nhưng sao cô ấy lại bị trói buộc ở đây? 199 00:19:36,884 --> 00:19:38,802 Tôi nghe nói cô ấy suýt nữa trở thành ác quỷ, 200 00:19:38,886 --> 00:19:41,638 nhưng thần Mago đưa cô ấy đến đây và trói buộc cô ấy với nơi này. 201 00:19:41,722 --> 00:19:44,516 Cậu đã nhìn thấy chuyện gì xảy ra 202 00:19:44,600 --> 00:19:47,644 với oan quỷ hại người ở thế giới này rồi đấy. 203 00:19:55,235 --> 00:19:59,907 Với giám đốc, có lẽ đây là nhà tù, nhưng cũng là hàng rào phòng ngự. 204 00:20:01,658 --> 00:20:03,619 Cô ấy có thể ở đây an toàn. 205 00:20:16,798 --> 00:20:17,799 Đây này. 206 00:20:18,258 --> 00:20:19,468 Cảm ơn ạ. 207 00:20:19,551 --> 00:20:21,303 Cô may mắn đấy. Không bị ai lấy túi. 208 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 Cảm ơn. 209 00:20:28,018 --> 00:20:30,270 Sao nó lại ở trên xe buýt? 210 00:20:33,106 --> 00:20:34,107 Chờ đã. 211 00:20:36,860 --> 00:20:38,237 Ảnh của mình mất rồi. 212 00:20:42,366 --> 00:20:44,284 Công viên giải trí. 213 00:20:45,953 --> 00:20:48,121 Có vẻ Lee Mi Ra rất vui. 214 00:20:58,423 --> 00:20:59,591 Koo Chan Sung? 215 00:21:19,361 --> 00:21:21,947 Quản lý Koo đã nhờ tôi chuẩn bị cái này. 216 00:21:24,950 --> 00:21:28,036 Cậu ấy khá lo khi cô không quay về 217 00:21:28,412 --> 00:21:29,955 sau khi biến mất mà không nói một lời. 218 00:21:33,041 --> 00:21:34,793 Tôi đã gặp người khác, 219 00:21:35,961 --> 00:21:37,587 nên tôi cần thời gian suy nghĩ một mình. 220 00:21:37,754 --> 00:21:38,964 Vì cậu ấy lo lắng, 221 00:21:39,047 --> 00:21:43,802 tôi đã nói với cậu ấy lý do cô bắt buộc phải quay về khách sạn. 222 00:21:48,140 --> 00:21:49,141 Vậy à? 223 00:21:50,434 --> 00:21:52,019 Koo Chan Sung đang ở đâu? 224 00:22:09,202 --> 00:22:10,287 Cô ấy có sao không? 225 00:22:15,667 --> 00:22:16,835 Bạn của anh. 226 00:22:17,711 --> 00:22:19,546 Tôi đã làm cô ấy ngã xuống nước. 227 00:22:19,880 --> 00:22:21,089 Cô ấy có chết đuối không? 228 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 Cô ấy ổn. 229 00:22:24,343 --> 00:22:25,427 Tiếc quá. 230 00:22:36,396 --> 00:22:37,731 Sao anh không hỏi tôi 231 00:22:40,025 --> 00:22:41,651 lý do tôi đẩy cô ấy xuống nước 232 00:22:41,735 --> 00:22:43,695 và tôi đã thấy gì ở cô ấy? 233 00:22:43,779 --> 00:22:46,281 Anh nên hỏi tôi hàng triệu câu hỏi, la mắng tôi, và ngăn tôi lại. 234 00:22:46,782 --> 00:22:49,701 Nếu tôi cố ngăn cô thì sẽ có tác dụng chứ? 235 00:22:55,707 --> 00:22:57,209 Tôi thật sự không biết. 236 00:22:58,085 --> 00:23:00,504 Cô có thể gọi mình là người xấu. 237 00:23:01,797 --> 00:23:03,715 Và vì cô mắc kẹt ở đây 1.000 năm, 238 00:23:04,174 --> 00:23:05,801 chắc cô đã làm chuyện gì rất nghiêm trọng. 239 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 Khi tôi nhìn thấy cô trong mơ, 240 00:23:11,973 --> 00:23:13,433 cô đang yêu. 241 00:23:20,440 --> 00:23:21,650 Lúc nãy cô làm gì? 242 00:23:22,984 --> 00:23:23,985 Sao? 243 00:23:24,820 --> 00:23:27,656 Cô đã đi đâu sau khi bỏ tôi lại? 244 00:23:28,156 --> 00:23:30,492 Cô đâu làm được gì với thẻ tín dụng hết hạn mức. 245 00:23:32,285 --> 00:23:35,956 Tôi không cần anh hay thẻ tín dụng để khuây khỏa, biết chưa? 246 00:23:36,081 --> 00:23:38,041 Tôi đã đến bữa tiệc liên hoan 247 00:23:39,209 --> 00:23:40,919 và ăn uống rất ngon ở đó. 248 00:23:42,420 --> 00:23:43,421 Tiệc liên hoan? 249 00:23:43,505 --> 00:23:47,551 Ừ, mấy động tác múa thật sự rất bí hiểm. 250 00:23:49,970 --> 00:23:51,972 Và cô đã đến đó một mình? 251 00:23:52,097 --> 00:23:54,599 Cô có thể mời tôi mà. Không tin được. 252 00:23:56,393 --> 00:23:58,019 Nếu anh ở đó, 253 00:23:59,062 --> 00:24:00,313 cảnh tượng chắc sẽ đặc sắc lắm. 254 00:24:03,775 --> 00:24:05,777 Hãy cùng nhau làm những điều thú vị. 255 00:24:06,528 --> 00:24:10,240 Được ngắm cảnh đẹp và ăn ngon cùng nhau sẽ tốt hơn. 256 00:24:13,451 --> 00:24:16,913 Giờ cảnh vật cũng đẹp hơn nhiều vì tôi ở bên cô. 257 00:24:43,273 --> 00:24:44,482 Cho dù cô định làm gì, 258 00:24:45,609 --> 00:24:46,860 xin đừng quên điều này. 259 00:24:49,237 --> 00:24:52,157 Tôi không quan tâm nơi này là nhà tù hay rào chắn của cô. 260 00:24:53,783 --> 00:24:54,910 Tôi sẽ... 261 00:24:56,786 --> 00:24:58,163 ở đây cùng với cô. 262 00:26:44,311 --> 00:26:45,312 Bác sĩ ơi. 263 00:26:52,277 --> 00:26:55,071 Bác sĩ ơi, trời đang mưa. 264 00:26:59,659 --> 00:27:01,953 Em luôn hạnh phúc khi trời mưa 265 00:27:02,412 --> 00:27:03,955 vì có thể được ở bên anh. 266 00:27:07,083 --> 00:27:08,418 Tôi không phải bác sĩ của cô. 267 00:27:09,127 --> 00:27:12,213 Hãy ở với em đến khi bài hát kết thúc. 268 00:27:37,113 --> 00:27:38,114 Mình ơi? 269 00:27:47,874 --> 00:27:51,628 Mình ơi? 270 00:28:06,226 --> 00:28:07,060 Về rồi à. 271 00:28:07,143 --> 00:28:07,977 Ừ. 272 00:28:13,733 --> 00:28:14,734 Cái gì đấy? 273 00:28:15,610 --> 00:28:17,821 Cậu là người nói cô ấy nên ở với chúng ta. 274 00:28:18,571 --> 00:28:20,824 Em á? Với ai? 275 00:28:20,949 --> 00:28:22,033 Với em. 276 00:28:24,911 --> 00:28:26,913 Em đang làm gì ở đây? 277 00:28:27,580 --> 00:28:29,582 Em sợ ở một mình. 278 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 Em không biết chuyện gì đã xảy ra. 279 00:28:32,502 --> 00:28:35,296 - Có chuyện gì? - Em đã tìm thấy túi xách bị mất 280 00:28:35,380 --> 00:28:36,756 trên xe buýt tốc hành 281 00:28:37,757 --> 00:28:39,968 trong khi chưa từng đi. 282 00:28:40,301 --> 00:28:44,431 Chờ đã. Có nghĩa là nó tự xuất hiện ở trên xe buýt? 283 00:28:44,848 --> 00:28:45,974 Ôi trời! 284 00:28:46,891 --> 00:28:48,184 Thôi đi, cả hai người. 285 00:28:48,309 --> 00:28:50,228 Khi tôi về nhà, đừng nhắc đến mấy thứ siêu nhiên. 286 00:28:50,311 --> 00:28:52,564 Nhưng không thể giải thích theo khoa học được mà. 287 00:28:52,856 --> 00:28:56,151 Chắc có người lấy túi của em và bỏ lại trên xe. 288 00:28:57,485 --> 00:28:59,863 Ừ, cũng có khả năng. 289 00:29:00,947 --> 00:29:03,366 Em có mất gì không? Tiền hay thẻ? 290 00:29:03,450 --> 00:29:05,076 Em chưa từng mang gì theo. 291 00:29:05,660 --> 00:29:07,871 Vậy nên, cho em mượn ít tiền nhé? 292 00:29:10,749 --> 00:29:12,125 Sanchez! 293 00:29:14,794 --> 00:29:16,713 Mình sẽ tạm thời cho cô ấy ở đây, để đề phòng. 294 00:29:20,175 --> 00:29:22,177 Cô định mở lại công viên giải trí của khách sạn? 295 00:29:22,469 --> 00:29:26,097 Ừ, hình như có người có nhiều ký ức đẹp tại công viên giải trí. 296 00:29:44,240 --> 00:29:47,410 Cho dù là ai, người ấy sẽ thích ở đây. 297 00:29:47,494 --> 00:29:48,787 Vậy khi nào vị khách đó tới? 298 00:29:50,455 --> 00:29:51,498 Tôi sẽ mời tới sớm thôi. 299 00:29:53,124 --> 00:29:54,834 Ân cần hộ tống cô ấy tới. 300 00:29:54,918 --> 00:29:55,919 Vâng. 301 00:29:56,419 --> 00:29:59,756 Mà cô cử ông Kim và cô Choe đi đâu vậy? 302 00:30:00,632 --> 00:30:01,674 Đi tìm vài khu đất. 303 00:30:09,766 --> 00:30:11,518 Ở đây cứ rờn rợn và đầy âm khí. 304 00:30:11,601 --> 00:30:13,853 Cũng không có nhiều tòa nhà trên đường. 305 00:30:13,937 --> 00:30:15,021 Tôi thích nơi này. 306 00:30:15,271 --> 00:30:17,273 Không có trung tâm thương mại hay nhà hàng 307 00:30:17,357 --> 00:30:18,608 trong vòng 15 phút lái xe. 308 00:30:18,691 --> 00:30:20,193 Giám đốc Jang sẽ không thích đâu. 309 00:30:20,693 --> 00:30:21,528 Hãy rời khỏi chỗ này 310 00:30:21,653 --> 00:30:25,073 và đến địa điểm triển vọng tiếp theo, tòa nhà xông hơi. 311 00:30:25,240 --> 00:30:27,784 Sao cô ấy đột nhiên tìm mua đất thế? 312 00:30:27,867 --> 00:30:31,079 Tôi thấy tình hình này, cô ấy khó mà trả tiền nợ thẻ. 313 00:30:31,162 --> 00:30:33,957 Đúng đấy, trừ khi cô ấy bán đất riêng. 314 00:30:35,750 --> 00:30:38,503 Không đời nào. Giám đốc thích chỗ đó lắm. 315 00:30:38,586 --> 00:30:41,464 Trung tâm mua sắm và nhà hàng mì lạnh đều sát bên. 316 00:30:42,799 --> 00:30:44,926 Nhưng Chan Sung lại đang thắt chặt chi tiêu quá mức. 317 00:30:45,009 --> 00:30:47,762 Nên điều đó cũng có thể xảy ra. 318 00:30:48,388 --> 00:30:51,140 Cô ấy đã chọn chỗ đó sau khi suy nghĩ rất nhiều. 319 00:30:51,224 --> 00:30:53,518 Không đời nào cô ấy bán nó. Đi thôi. 320 00:30:54,227 --> 00:30:56,396 Phòng tắm hơi Eunseong. 321 00:30:56,604 --> 00:30:57,605 PHÒNG TẮM HƠI EUNSEONG 322 00:31:00,817 --> 00:31:04,028 Cô học mấy tính năng mới trên mấy thiết bị nhanh đấy. 323 00:31:04,112 --> 00:31:06,531 Chỉ cần nhấp chuột lung tung là biết ấy mà. 324 00:31:07,156 --> 00:31:09,284 Thật khó vì tôi đến từ thời Triều Tiên. 325 00:31:09,367 --> 00:31:11,286 Tôi cũng đến từ thời đại đó mà. 326 00:31:11,369 --> 00:31:13,121 Ông nên sửa lại cách nói chuyện trước. 327 00:31:13,204 --> 00:31:16,541 Ông định dùng mấy từ cổ tới bao giờ? 328 00:31:21,671 --> 00:31:23,298 Tôi sẽ cố hết sức mà. 329 00:31:23,756 --> 00:31:25,216 Chờ tôi với. 330 00:31:25,592 --> 00:31:26,885 Khoan đã. 331 00:31:27,343 --> 00:31:28,469 Cảm ơn vì chuyến tham quan! 332 00:31:33,892 --> 00:31:35,268 Cảm ơn. 333 00:31:35,351 --> 00:31:38,021 Chúng tôi sẽ liên lạc với anh sau khi nói chuyện với sếp. 334 00:31:50,783 --> 00:31:52,827 Khách sạn mở công viên giải trí à? 335 00:31:53,494 --> 00:31:55,413 Ừ, cô nên xem qua. 336 00:31:56,497 --> 00:32:00,376 Nếu được đến đó với bạn trai chắc sẽ vui lắm đây. 337 00:32:00,543 --> 00:32:01,836 Cô có bạn trai chưa? 338 00:32:03,963 --> 00:32:06,299 Tin đồn tôi có bạn trai đang lan khắp trường rồi. 339 00:32:06,382 --> 00:32:08,635 Vậy sao? Tốt cho cô. 340 00:32:08,718 --> 00:32:10,970 Cô có bạn trai rồi, nên tập trung học, 341 00:32:11,054 --> 00:32:12,931 và có mặt ở lớp đúng giờ, được chứ? 342 00:32:13,348 --> 00:32:14,390 Khỏi đi! 343 00:32:14,474 --> 00:32:17,393 Anh thích đi học lắm mà. Sao lại trở thành tên ngốc thế? 344 00:32:17,769 --> 00:32:20,438 Khuyên cô chăm chỉ học có gì sai à? 345 00:32:20,772 --> 00:32:21,981 Sẽ thật tốt khi siêng học 346 00:32:22,357 --> 00:32:25,652 để trở thành bác sĩ tốt như bạn gái của quản lý Koo. 347 00:32:26,194 --> 00:32:30,198 Giám đốc dặn tôi phải để mắt đến cô ấy và xem thử mọi người nghĩ gì về cô ấy. 348 00:32:30,281 --> 00:32:31,699 Ăn nhiều hành tây có được không? 349 00:32:32,325 --> 00:32:34,035 - Được chứ. - Vậy thì ăn cùng nhau đi. 350 00:32:34,118 --> 00:32:35,995 - Được rồi. - Cho thêm nhiều hành tây nhé. 351 00:32:37,080 --> 00:32:38,414 Cô ấy thích hành tây. 352 00:32:39,707 --> 00:32:42,126 HÀNG 353 00:32:46,130 --> 00:32:48,091 Hành kết thúc bằng chữ "h". 354 00:32:48,549 --> 00:32:49,467 "Hành". 355 00:32:52,887 --> 00:32:54,806 Thôi khoe mẽ đi, thiếu gia. 356 00:32:58,434 --> 00:33:00,061 HÀNH 357 00:33:02,855 --> 00:33:04,732 Giám đốc tốt hơn tôi nghĩ. 358 00:33:04,816 --> 00:33:07,485 Cô ấy chăm lo cho người nhà quản lý Koo thật tốt. 359 00:33:07,568 --> 00:33:09,612 Anh thật sự nghĩ cô ấy tốt à? 360 00:33:10,029 --> 00:33:12,991 Anh có thể đối tốt với bạn trai tôi không? 361 00:33:14,117 --> 00:33:16,077 Sao? Bạn trai cô xấu tính à? 362 00:33:18,413 --> 00:33:19,414 Đúng. 363 00:33:19,497 --> 00:33:22,625 Bạn trai tôi rất xấu tính và ngu ngốc. 364 00:33:27,213 --> 00:33:28,881 Bác sĩ Han ổn chứ? 365 00:33:29,132 --> 00:33:30,842 - Không đâu. - Ra vậy. 366 00:33:30,925 --> 00:33:32,385 Anh ấy dọa tôi chết khiếp mỗi đêm. 367 00:33:33,177 --> 00:33:35,805 Hôm qua, anh ấy đã hát trong phòng làm việc. 368 00:33:35,888 --> 00:33:36,889 Sao cơ? 369 00:33:44,564 --> 00:33:46,774 - Cô muốn vào à? - Đúng. 370 00:33:46,858 --> 00:33:49,068 Để tôi có thứ báo cáo với giám đốc. 371 00:33:49,318 --> 00:33:50,278 Nghe này. 372 00:33:50,361 --> 00:33:52,572 Tôi có nên giả làm cô hàng xóm dễ thương 373 00:33:52,655 --> 00:33:54,073 đến mượn cái tua vít không? 374 00:33:54,657 --> 00:33:57,035 Không, anh có ý tưởng khác không? 375 00:33:58,870 --> 00:34:00,413 Có gì đó kỳ lạ ở căn nhà này. 376 00:34:00,496 --> 00:34:01,414 Là gì? 377 00:34:03,458 --> 00:34:05,835 Không phải người, đúng chứ? 378 00:34:12,008 --> 00:34:14,969 Mi Ra đã mượn bộ đồ sứ nhà Thanh của tôi. 379 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 Thật ra, cô ấy lấy rồi mới hỏi mượn. 380 00:34:17,472 --> 00:34:18,931 Dù sao thì tôi đã cho cô ấy mượn rồi. 381 00:34:19,015 --> 00:34:21,350 Cô ấy sẽ bán nó và dùng hết tiền. Anh không lấy lại được đâu. 382 00:34:21,768 --> 00:34:22,769 Để em lấy lại nó cho anh. 383 00:34:22,852 --> 00:34:25,271 Được rồi. Nếu cô ấy không trả lại, tôi sẽ siết lương cô ấy. 384 00:34:25,563 --> 00:34:27,148 Cậu không thể làm vậy, nhưng tôi thì có. 385 00:34:29,692 --> 00:34:31,527 Em nên siết lương hay gì đó 386 00:34:31,611 --> 00:34:33,446 để đòi đống tiền cô ấy nợ em. 387 00:34:35,031 --> 00:34:38,576 Cậu nói sẽ không làm lâu ở khách sạn đó nhỉ? 388 00:34:39,535 --> 00:34:41,454 Bố của Veronica gần đây 389 00:34:41,537 --> 00:34:43,456 đã mua lại khách sạn ở Sydney. 390 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 Hai trong số mấy nhà hàng của bố tôi sẽ mở ở đó. 391 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 Nó là khách sạn năm sao. 392 00:34:47,126 --> 00:34:48,669 Cậu muốn làm việc ở đó không? 393 00:34:50,630 --> 00:34:52,465 Em không có ý định rời khỏi khách sạn hiện tại. 394 00:34:54,258 --> 00:34:58,096 Có lý do đặc biệt nào để cậu ở lại khách sạn của Man Wol không? 395 00:34:59,263 --> 00:35:02,350 Cậu có nền tảng nghề nghiệp tốt, và cậu thích thể hiện. 396 00:35:02,433 --> 00:35:05,853 Nhưng nó là khách sạn vô danh, lại không có danh thiếp. 397 00:35:05,937 --> 00:35:08,231 Cậu luôn làm quá giờ ở đó. 398 00:35:08,606 --> 00:35:10,316 Tôi thấy rất lạ đó. 399 00:35:11,442 --> 00:35:15,321 Sanchez, anh nghĩ em đang làm việc cho khách sạn thường à? 400 00:35:16,489 --> 00:35:20,409 Khách sạn của em có đủ cơ sở hạng sang. 401 00:35:20,493 --> 00:35:21,744 Anh không thể tưởng tượng 402 00:35:21,828 --> 00:35:23,913 khách hàng đặc biệt thế nào đâu. 403 00:35:24,747 --> 00:35:26,582 Chỉ có một điểm trừ. 404 00:35:26,666 --> 00:35:28,584 Và đó là em không thể khoe về nó. 405 00:35:31,963 --> 00:35:32,797 Ra vậy. 406 00:35:32,880 --> 00:35:35,133 Tôi nghĩ cậu chịu làm việc cho khách sạn ghê sợ đó 407 00:35:35,216 --> 00:35:36,634 vì có tình cảm với Man Wol. 408 00:35:36,717 --> 00:35:37,718 Cái gì? 409 00:35:39,387 --> 00:35:41,013 Tôi nói trúng tim đen của cậu rồi. 410 00:35:46,227 --> 00:35:49,021 Nhìn anh dễ dụ thế thôi nhưng lại rất lạnh lùng. 411 00:35:49,438 --> 00:35:51,691 - Nhìn anh chậm tiêu nhưng lại sắc bén. - Đúng. 412 00:35:51,941 --> 00:35:54,652 Đúng. Nhìn tôi như chủ cửa hàng pizza, 413 00:35:54,735 --> 00:35:56,737 nhưng hóa ra là triệu phú, đúng chứ? 414 00:35:56,863 --> 00:35:59,532 Veronica hiện đang rất yêu mặt đó của tôi. 415 00:35:59,949 --> 00:36:01,117 Tôi sẽ lấy thêm soda cho cậu. 416 00:36:01,200 --> 00:36:02,201 Được. 417 00:36:06,330 --> 00:36:07,498 LEE MI RA 418 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 Em đã bán bộ đồ sứ của Sanchez à? 419 00:36:15,047 --> 00:36:16,174 Chan Sung. 420 00:36:16,424 --> 00:36:19,594 Giờ còn phòng trống ở khách sạn của anh không? 421 00:36:29,604 --> 00:36:31,564 Tôi không thể chụp hình con ma bằng điện thoại. 422 00:36:37,278 --> 00:36:39,322 Tôi cũng không thể chụp anh. 423 00:36:41,032 --> 00:36:44,493 Có thể, nếu tôi hiện thân như khi ở trường cô. 424 00:36:44,577 --> 00:36:46,120 Dù tôi không thể làm thế lâu được. 425 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 Giờ thì làm đi. 426 00:36:48,497 --> 00:36:50,333 Thôi nào, hiện thân đi. 427 00:36:52,835 --> 00:36:54,503 Thấy rồi. 428 00:36:54,795 --> 00:36:55,796 Tôi chụp hình nhé. 429 00:36:58,007 --> 00:36:59,383 Hai người đang làm gì ở đây? 430 00:37:01,135 --> 00:37:02,261 Quản lý Koo? 431 00:37:02,386 --> 00:37:03,471 Anh đang làm gì ở đây? 432 00:37:03,763 --> 00:37:07,350 Chúng tôi chỉ bám theo bạn gái bác sĩ của anh thôi. 433 00:37:07,433 --> 00:37:08,559 Mi Ra? 434 00:37:08,935 --> 00:37:09,936 Tại sao? 435 00:37:10,311 --> 00:37:11,604 Vì tôi bảo họ làm. 436 00:37:19,987 --> 00:37:22,281 Cô muốn ma ám Mi Ra để dằn vặt cô ấy? 437 00:37:22,365 --> 00:37:23,699 Tôi nghĩ anh không quan tâm. 438 00:37:23,783 --> 00:37:25,743 Nhưng có vẻ anh lo tôi động đến cô ấy. 439 00:37:25,826 --> 00:37:27,870 Anh đến đây để canh gác cho nhà bạn gái à? 440 00:37:28,496 --> 00:37:31,207 Chỗ này không phải nhà cô ấy. Là nhà bạn cô ấy. 441 00:37:32,166 --> 00:37:34,377 Mi Ra đang sống với tôi. 442 00:37:36,504 --> 00:37:37,713 Tại nhà Sanchez? 443 00:37:40,758 --> 00:37:41,968 Thì ra hai người sống chung. 444 00:37:43,177 --> 00:37:46,097 Cô định cứ theo cô ấy thế à? Tôi có phải cảnh giác không? 445 00:37:46,180 --> 00:37:48,975 Tôi chỉ muốn biết cô ta sống tốt thế nào thôi. 446 00:37:51,227 --> 00:37:52,436 Cô định đi đâu? 447 00:37:53,104 --> 00:37:54,063 Cô phải mang hồn ma đi. 448 00:37:54,146 --> 00:37:56,023 Tôi đâu có đem nó đến. 449 00:37:56,107 --> 00:37:58,693 Tôi còn không biết anh sống với cô ấy. 450 00:37:58,776 --> 00:38:01,279 Nếu biết, tôi đã thả 108 con ma ra. 451 00:38:01,487 --> 00:38:04,323 Nói kiểu gì thì cũng có nghĩa là có ma ở nhà này. 452 00:38:04,407 --> 00:38:06,158 Hãy đưa cô ấy đến khách sạn. 453 00:38:08,286 --> 00:38:09,370 Giám đốc. 454 00:38:11,122 --> 00:38:12,164 Giám đốc. 455 00:38:12,248 --> 00:38:15,209 Anh chỉ gọi vậy khi muốn tôi làm gì đó thôi. 456 00:38:20,298 --> 00:38:21,465 Tôi đã nghe Mi Ra nói. 457 00:38:22,174 --> 00:38:24,135 Cô cứ nghe tiếng động lạ 458 00:38:24,218 --> 00:38:26,387 và thấy điều kỳ quái. 459 00:38:26,470 --> 00:38:28,180 Cô muốn ở khách sạn một thời gian, đúng chứ? 460 00:38:28,264 --> 00:38:30,891 Bố mẹ để lại cho tôi căn nhà này. Nó khá cũ 461 00:38:30,975 --> 00:38:33,894 nên không được cách âm tốt. Chắc tiếng ồn vì thế mà ra. 462 00:38:33,978 --> 00:38:36,355 Tôi đã kể anh ấy nghe mọi thứ. 463 00:38:36,772 --> 00:38:38,607 Cô còn không ngủ được sau khi dọn vào đây. 464 00:38:40,109 --> 00:38:42,778 Bọn em có thể đến khách sạn. Anh đâu cần đến đây. 465 00:38:43,112 --> 00:38:45,698 Anh đến để xem khách của mình là ai. 466 00:38:46,282 --> 00:38:48,951 Bọn anh không nhận khách thường. 467 00:38:50,369 --> 00:38:52,371 Cho nên sếp anh mới đến cùng? 468 00:38:53,372 --> 00:38:54,373 Đúng. 469 00:38:54,582 --> 00:38:57,460 Cô chỉ có thể đến khách sạn chúng tôi khi có thư mời từ giám đốc. 470 00:38:57,960 --> 00:38:59,670 Nhà cô có nhiều bác sĩ nhỉ. 471 00:39:00,588 --> 00:39:02,965 Khách sạn của cô chắc hoạt động dựa vào mối quan hệ. 472 00:39:03,674 --> 00:39:05,301 Chúng tôi chỉ cần khách sạn thường. 473 00:39:07,636 --> 00:39:08,929 Vậy thì làm thế đi. 474 00:39:11,015 --> 00:39:12,016 Xin lỗi. 475 00:39:12,099 --> 00:39:14,268 Giám đốc. 476 00:39:14,643 --> 00:39:16,020 Ta phải đưa khách đến khách sạn. 477 00:39:16,103 --> 00:39:17,188 Quên đi. 478 00:39:17,355 --> 00:39:19,482 Sao tôi phải chăm sóc ma của nhà này? 479 00:39:19,565 --> 00:39:21,317 Đây là nhà bạn của bạn tôi. 480 00:39:21,650 --> 00:39:24,904 Tôi không thích bạn anh, tôi không thích anh là bạn cô ta. 481 00:39:33,204 --> 00:39:34,413 Là tiếng động này sao? 482 00:39:34,497 --> 00:39:35,664 Mọi người cũng nghe à? 483 00:39:37,083 --> 00:39:38,459 Chúng tôi không điên, đúng chứ? 484 00:39:39,418 --> 00:39:41,796 Khách sạn chúng tôi có dịch vụ đặc biệt. 485 00:39:42,671 --> 00:39:43,881 Cô nên dùng dịch vụ đó. 486 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 Tên cô ấy là Gyeong A và ăn mặc theo kiểu hoài cổ. 487 00:39:59,188 --> 00:40:00,815 Cô ấy đang chờ bác sĩ. 488 00:40:01,357 --> 00:40:04,610 Lẽ nào cô ấy đang tìm người bố đã mất của nhà này? 489 00:40:05,277 --> 00:40:06,278 Có thể. 490 00:40:06,362 --> 00:40:08,447 Nếu cô ấy thấy cô, chắc sẽ chạy trốn. 491 00:40:08,823 --> 00:40:10,032 Tôi sẽ vào trước. 492 00:40:12,034 --> 00:40:13,119 Anh không sợ à? 493 00:40:14,703 --> 00:40:15,913 Tôi có cô rồi mà. 494 00:40:39,562 --> 00:40:40,771 Cô Gyeong A? 495 00:40:42,731 --> 00:40:43,774 Min? 496 00:40:48,946 --> 00:40:49,989 Min. 497 00:40:54,577 --> 00:40:55,619 Tôi không sao. 498 00:40:56,871 --> 00:40:59,290 Min, anh đã quay lại. 499 00:40:59,623 --> 00:41:00,749 Min. 500 00:41:01,584 --> 00:41:03,627 Ai là Min? 501 00:41:18,225 --> 00:41:19,894 Em xin lỗi đã làm đau anh, Min. 502 00:41:23,272 --> 00:41:24,899 Nhưng trái tim em 503 00:41:25,441 --> 00:41:27,359 chỉ thuộc về bác sĩ thôi. 504 00:41:28,068 --> 00:41:31,572 Vậy, Min và bác sĩ là người khác. 505 00:41:34,575 --> 00:41:35,826 Cô bệnh à? 506 00:41:36,869 --> 00:41:40,372 Min, em không còn nhiều thời gian. 507 00:41:40,664 --> 00:41:42,750 Em không thể chia sẻ thời gian đó với anh. 508 00:41:43,042 --> 00:41:45,753 Nhưng em cho phép anh hôn tạm biệt em. 509 00:41:52,468 --> 00:41:55,221 Gyeong A, đây là nhật ký của cô à? 510 00:41:56,722 --> 00:41:58,933 Suk Hui, dừng lại! 511 00:42:00,100 --> 00:42:01,644 Đừng động vào đồ của tôi! 512 00:42:02,394 --> 00:42:03,979 Vậy tôi là Suk Hui rồi. 513 00:42:05,689 --> 00:42:08,025 Đâu phải lỗi của tôi khi cô không thể giành tình cảm của Min. 514 00:42:08,275 --> 00:42:10,402 Đừng ghen tuông độc ác nữa. 515 00:42:12,154 --> 00:42:14,615 Mấy tấm bưu thiếp và thư từ là sao? 516 00:42:20,579 --> 00:42:22,373 Min, anh hỏi cô ấy đi. 517 00:42:26,460 --> 00:42:29,046 Gyeong A, mấy tấm bưu thiếp này là gì? 518 00:42:31,799 --> 00:42:35,511 Em quá yếu, nên không thể ra ngoài. 519 00:42:35,594 --> 00:42:36,679 Và em không có bạn. 520 00:42:36,762 --> 00:42:38,722 Nên em đã gửi câu chuyện đến đài phát thanh, 521 00:42:38,806 --> 00:42:41,141 và những người gửi bưu thiếp cho em đều chúc em mau khỏe. 522 00:42:46,272 --> 00:42:47,815 "Mong bạn sớm phục hồi. 523 00:42:47,898 --> 00:42:49,775 Tôi cũng chúc bạn may mắn với tình yêu của mình. 524 00:42:50,109 --> 00:42:52,861 Từ Hui, một thính giả nhiệt thành ở Ssangmun-dong, 525 00:42:52,945 --> 00:42:54,863 một người cũng đang yêu như bạn". 526 00:42:55,739 --> 00:42:56,991 Cái này là thật. 527 00:42:59,910 --> 00:43:01,287 Hyeok chắc đang ở đây. 528 00:43:08,752 --> 00:43:09,962 Chắc có người tên Hyeok. 529 00:43:10,629 --> 00:43:13,591 Đánh giá theo nét mặt, Hyeok chắc cũng thích cô ấy. 530 00:43:15,551 --> 00:43:20,306 Vậy có nghĩa Hyeok, Min và bác sĩ đều thích Gyeong A 531 00:43:20,389 --> 00:43:21,599 trừ Suk Hui. 532 00:43:21,682 --> 00:43:24,184 Tôi đoán Suk Hui là vai ác duy nhất ở đây. 533 00:43:24,518 --> 00:43:26,228 Tôi sẽ tiếp tục giả vờ là Min. 534 00:43:26,312 --> 00:43:28,105 Và chúng ta nên đưa cô ấy đến khách sạn. 535 00:43:29,273 --> 00:43:31,859 Gyeong A không thể làm khách tại khách sạn 536 00:43:33,611 --> 00:43:36,739 vì cô ấy không phải là linh hồn của con người. 537 00:43:52,379 --> 00:43:53,881 Vậy cô ấy không phải là ma à? 538 00:43:54,214 --> 00:43:57,885 Anh không cảm thấy kỳ lạ khi ôm cô ấy trước đó sao? 539 00:43:59,345 --> 00:44:01,138 Nghĩ lại mới thấy, tôi đã không hề thấy lạnh. 540 00:44:01,221 --> 00:44:04,266 Tôi luôn thấy rùng mình mỗi khi chạm vào hồn ma ở khách sạn. 541 00:44:04,600 --> 00:44:06,018 Nhưng với Gyeong A thì khác. 542 00:44:06,518 --> 00:44:08,687 Đó là hồn ma giả tưởng do người khác tạo ra. 543 00:44:09,813 --> 00:44:11,148 "Hồn ma giả tưởng" ư? 544 00:44:11,357 --> 00:44:12,775 Ừ, đó là do tưởng tượng. 545 00:44:14,234 --> 00:44:18,197 Gyeong A được tạo ra bởi sự tưởng tượng của người khác. 546 00:44:19,198 --> 00:44:21,617 Có người tạo ra cô ấy? 547 00:44:22,493 --> 00:44:24,119 Cô ấy mắc bệnh nan y, 548 00:44:24,203 --> 00:44:26,705 được Hyeok và Min yêu, 549 00:44:26,789 --> 00:44:29,375 và cô ấy còn có chuyện tình với bác sĩ. 550 00:44:29,667 --> 00:44:32,753 Nhật ký là thật, và có người đã gửi câu chuyện đến đài phát thanh. 551 00:44:32,836 --> 00:44:35,089 Nhưng vấn đề là người đó không phải Gyeong A. 552 00:44:35,172 --> 00:44:37,716 Là người tạo ra cô ấy đã gửi. 553 00:44:40,386 --> 00:44:41,303 Ai có thể làm điều đó? 554 00:44:41,387 --> 00:44:44,098 Nếu tìm ra người đó, ta có thể loại bỏ Gyeong A. 555 00:44:45,474 --> 00:44:49,061 Ai là kẻ hoang tưởng đắm chìm vào chuyện tình buồn này? 556 00:44:49,812 --> 00:44:51,146 Mấy đứa có chuyện gì thế? 557 00:44:51,230 --> 00:44:53,649 - Mẹ, họ đến đây để giúp chúng ta. - Mời đi cho. 558 00:44:53,732 --> 00:44:55,734 - Có chuyện gì? - Mẹ, chờ đã. 559 00:44:59,780 --> 00:45:01,907 Các người đang làm gì trong phòng của tôi? 560 00:45:02,616 --> 00:45:04,118 Mọi thứ ở đây đều là của tôi. 561 00:45:08,163 --> 00:45:09,164 Tôi hiểu rồi. 562 00:45:15,170 --> 00:45:17,131 Có thể cho tôi biết tên bà không? 563 00:45:18,340 --> 00:45:19,425 Lee Bok Hui. 564 00:45:22,177 --> 00:45:23,637 Các con nên chờ dưới nhà. 565 00:45:32,187 --> 00:45:34,690 Bà có biết cô gái nào tên Gyeong A không? 566 00:45:43,490 --> 00:45:46,160 Tôi là Gyeong A. 567 00:45:59,131 --> 00:46:00,632 Tôi đã lấy chồng 568 00:46:01,800 --> 00:46:04,261 vào năm 22 tuổi thông qua hôn nhân sắp đặt. 569 00:46:06,096 --> 00:46:08,098 Tôi chưa từng hẹn hò với ai. 570 00:46:09,433 --> 00:46:10,642 Và đó là lúc... 571 00:46:14,354 --> 00:46:15,606 tôi đã tạo ra Gyeong A. 572 00:46:16,982 --> 00:46:19,693 Tôi rất vui vì mình có thể trải nghiệm 573 00:46:19,776 --> 00:46:23,238 một tình yêu trong sáng, đầy đam mê và mãnh liệt như Gyeong A, 574 00:46:23,947 --> 00:46:27,743 cứ như nhân vật phim tôi thích. 575 00:46:27,826 --> 00:46:32,122 Linh hồn mạnh mẽ do bà tưởng tượng ra vẫn còn tồn tại. 576 00:46:33,499 --> 00:46:34,833 Nó giống như bộ phim cũ. 577 00:46:36,668 --> 00:46:37,836 Tôi hiểu. 578 00:46:39,254 --> 00:46:40,797 Bà không có vẻ ngạc nhiên. 579 00:46:40,881 --> 00:46:44,051 Nếu cậu sống đủ lâu, cậu sẽ không dễ hoảng hốt nữa. 580 00:46:44,134 --> 00:46:45,093 Hơn hết, 581 00:46:45,177 --> 00:46:47,763 tôi từng ảo tưởng đến nỗi đã tạo ra Gyeong A. 582 00:46:49,431 --> 00:46:52,434 Gyeong A đã gọi tôi là Min. 583 00:46:52,601 --> 00:46:53,852 Cậu nhìn giống Min. 584 00:46:54,561 --> 00:46:57,523 Cô ấy thật sự đã thích Min nhất. 585 00:46:59,650 --> 00:47:01,360 Còn về bác sĩ? 586 00:47:01,568 --> 00:47:04,029 Cô ấy chắc là một kẻ tán tỉnh giỏi. 587 00:47:05,864 --> 00:47:08,659 Tôi có cần từ bỏ Gyeong A không? 588 00:47:09,576 --> 00:47:11,870 Con trai và con dâu bà đang khổ sở vì cô ấy đấy. 589 00:47:14,873 --> 00:47:15,958 Tôi hiểu rồi. 590 00:47:16,917 --> 00:47:21,255 Tôi có thể quên Gyeong A đều nhờ con trai. 591 00:47:43,443 --> 00:47:46,697 Bà ấy đã lấy một người lạ mà không có tình yêu. 592 00:47:46,780 --> 00:47:47,906 Chắc bà ấy đã đau khổ lắm. 593 00:47:49,449 --> 00:47:50,826 Cho dù là tưởng tượng hay ảo giác, 594 00:47:51,493 --> 00:47:54,538 tôi chắc nó đã giúp bà ấy chống chọi với hoàn cảnh. 595 00:47:56,373 --> 00:47:59,668 Bà ấy đã thay đổi thực tại bằng cách tạo ra linh hồn giả tưởng... 596 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 Thật là một ý hay. 597 00:48:05,632 --> 00:48:08,760 Bà ấy đã mời chúng ta ăn tối. Ta nên làm gì? 598 00:48:08,844 --> 00:48:11,013 Bà ấy đã từ biệt Gyeong A, nên hẳn là cô đơn lắm. 599 00:48:11,096 --> 00:48:13,307 Anh nên ở lại ăn tối và an ủi bà ấy. 600 00:48:13,390 --> 00:48:15,183 Suk Hui là kẻ ác, nên tôi phải rời đi. 601 00:48:16,852 --> 00:48:17,978 Được rồi. 602 00:48:22,983 --> 00:48:24,192 Nó cháy thật đẹp. 603 00:48:26,653 --> 00:48:27,821 Anh nói đúng. 604 00:48:30,949 --> 00:48:32,034 Thật đẹp. 605 00:48:38,999 --> 00:48:42,252 Bà ơi, không cần chuẩn bị quá nhiều thức ăn đâu. 606 00:48:43,962 --> 00:48:46,423 Min, hãy yên lặng chờ ở đây. 607 00:48:50,802 --> 00:48:51,845 Cho tôi hỏi. 608 00:48:52,638 --> 00:48:54,097 Mi Ra đã về rồi à? 609 00:48:54,181 --> 00:48:56,058 Vâng, có lẽ cô ấy quay lại bệnh viện. 610 00:48:57,184 --> 00:49:00,604 Dù sao cũng cảm ơn anh đã mời chúng tôi đến khách sạn. 611 00:49:01,146 --> 00:49:02,064 Sao ạ? 612 00:49:02,147 --> 00:49:05,484 Giám đốc của anh đã gửi lời mời chúng tôi đến khách sạn. 613 00:49:06,234 --> 00:49:07,486 Lời mời? 614 00:49:07,569 --> 00:49:09,571 Chúng tôi chắc chắn đến. Chúng tôi rất mong đợi. 615 00:49:11,114 --> 00:49:14,826 Có phải cô ấy cũng mời cả Mi Ra không? 616 00:49:16,203 --> 00:49:18,664 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 617 00:49:24,086 --> 00:49:26,046 Mình không biết có khách sạn ở đây đấy. 618 00:49:27,047 --> 00:49:28,965 Chan Sung đang làm việc ở một khách sạn tuyệt vời. 619 00:49:42,437 --> 00:49:43,689 Chào mừng quý khách. 620 00:49:43,855 --> 00:49:45,440 Giám đốc Jang đang chờ cô. 621 00:49:45,607 --> 00:49:46,983 Ồ, cảm ơn. 622 00:49:47,067 --> 00:49:48,068 Lối này ạ. 623 00:50:02,749 --> 00:50:03,834 Mời cô theo tôi. 624 00:50:03,917 --> 00:50:06,378 Giám đốc đã chuẩn bị một thứ đặc biệt cho cô. 625 00:50:06,461 --> 00:50:07,838 Để tôi đưa cô đến đó. 626 00:50:07,921 --> 00:50:09,631 Khách sạn này thật tuyệt vời. 627 00:50:35,449 --> 00:50:36,616 Hoan nghênh cô đến. 628 00:50:37,576 --> 00:50:40,620 Hoan nghênh đã đến với Khách sạn Ánh Trăng. 629 00:50:41,329 --> 00:50:43,123 Cảm ơn đã mời tôi đến. 630 00:50:44,332 --> 00:50:45,417 Là vinh hạnh của tôi. 631 00:50:45,709 --> 00:50:46,793 Tôi chỉ không thể... 632 00:50:48,336 --> 00:50:51,923 cứ thế mà để cô lướt qua được. 633 00:50:56,386 --> 00:50:57,763 Nơi này thật đẹp. 634 00:51:01,767 --> 00:51:03,810 Nhưng sao chỗ này không có ai? 635 00:51:04,895 --> 00:51:06,563 Không phải là không có ai. 636 00:51:06,980 --> 00:51:08,982 Chỉ là cô không thể thấy gì 637 00:51:10,776 --> 00:51:11,818 bởi vì cái đó. 638 00:51:18,992 --> 00:51:20,076 Cái này? 639 00:51:20,160 --> 00:51:22,120 Cô không thể thấy họ vì cái đó. 640 00:51:23,079 --> 00:51:25,957 Vừa nãy, cô cũng không thể nghe thấy gì. 641 00:51:28,668 --> 00:51:29,795 Là tiếng động này sao? 642 00:51:29,878 --> 00:51:31,129 Chúng tôi không điên, đúng chứ? 643 00:51:43,642 --> 00:51:46,812 Nếu cởi nó ra, tôi sẽ có thể thấy những thứ khác? 644 00:51:56,947 --> 00:51:58,698 Để tôi giữ nó giúp cô nhé? 645 00:53:38,173 --> 00:53:39,507 Cô có thích không? 646 00:53:40,675 --> 00:53:44,054 Vâng, tôi rất thích công viên giải trí. 647 00:53:44,346 --> 00:53:46,556 Vậy sao? Tôi cũng nghĩ vậy. 648 00:53:49,184 --> 00:53:50,685 Cô có vẻ hạnh phúc trong tấm ảnh. 649 00:53:56,775 --> 00:53:58,193 Vậy là cô đã tìm thấy nó. 650 00:53:58,902 --> 00:54:00,070 Cảm ơn cô. 651 00:54:01,279 --> 00:54:02,781 Khi tôi còn nhỏ, 652 00:54:03,823 --> 00:54:06,743 tôi đã đến công viên với gia đình và chụp tấm hình này. 653 00:54:07,243 --> 00:54:08,328 Đúng rồi. 654 00:54:14,250 --> 00:54:18,129 Lúc đó cô đang đứng bên kia. 655 00:54:23,176 --> 00:54:25,303 Đó là bố mẹ và em gái tôi. 656 00:54:27,055 --> 00:54:28,264 Tôi thấy hạnh phúc. 657 00:54:28,890 --> 00:54:29,808 Tôi... 658 00:54:30,809 --> 00:54:32,769 thật sự rất ghét 659 00:54:33,937 --> 00:54:35,188 khi thấy cô hạnh phúc. 660 00:54:37,983 --> 00:54:39,109 Cho nên... 661 00:54:40,610 --> 00:54:43,446 tôi sẽ thổi nỗi buồn vào trong cô gái đó. 662 00:54:45,907 --> 00:54:48,243 Và mang nó tặng cho cô. 663 00:55:26,406 --> 00:55:27,449 Xin chào. 664 00:55:32,037 --> 00:55:34,372 Cô không có gia đình hạnh phúc. 665 00:55:35,206 --> 00:55:37,959 Mẹ cô bỏ cô đứng đây và luôn nói điều này với cô. 666 00:55:40,587 --> 00:55:44,007 "Lẽ ra con đừng nên được sinh ra. Mẹ hối hận vì đã sinh con ra". 667 00:55:44,299 --> 00:55:46,593 Bố cô giận dữ mỗi khi thấy cô. 668 00:55:46,676 --> 00:55:49,512 "Vì mày mà chẳng có gì suôn sẻ cả, đồ yêu nghiệt". 669 00:55:51,014 --> 00:55:53,141 Sau khi cô em gái phiền phức của cô được sinh ra, 670 00:55:53,308 --> 00:55:55,185 bố mẹ cô chỉ yêu thương nó. 671 00:55:56,811 --> 00:55:59,898 Nhìn đi. Vào ngày cô đến công viên giải trí, 672 00:56:00,523 --> 00:56:03,610 gia đình đã bỏ cô ở đây và về nhà. 673 00:56:08,114 --> 00:56:11,159 Đó là ngày buồn nhất đời cô. 674 00:56:18,458 --> 00:56:22,962 Bố ơi. Mẹ ơi. Đừng bỏ con lại mà. 675 00:56:39,854 --> 00:56:42,565 Được rồi. Đi thôi. 676 00:56:43,691 --> 00:56:47,403 Đến chỗ cô ta và lấp đầy cuộc sống hằng ngày của cô ta 677 00:56:47,779 --> 00:56:51,491 bằng hồi ức buồn của một cô gái lẽ ra không nên có mặt trên cõi đời này. 678 00:58:13,698 --> 00:58:15,241 Cảm ơn, Koo Chan Sung. 679 00:58:16,451 --> 00:58:18,119 Nhờ anh, tôi đã gặp được cô ta. 680 00:58:19,037 --> 00:58:21,498 Và nhờ anh, tôi đã tìm thấy cách hay. 681 00:58:22,874 --> 00:58:24,083 Cho nên... 682 00:58:25,835 --> 00:58:27,545 tôi có thể bớt hận thù một chút. 683 00:58:28,129 --> 00:58:29,214 Đừng làm thế. 684 00:58:29,797 --> 00:58:31,216 Tôi đã làm rồi. 685 00:58:33,593 --> 00:58:34,636 Cái này... 686 00:58:35,678 --> 00:58:39,599 còn mạnh mẽ hơn linh hồn giả tưởng mà bà Bok Hui tạo ra. 687 00:58:41,559 --> 00:58:43,061 Vì tôi đã tạo ra nó. 688 00:58:48,024 --> 00:58:49,359 Đó là lời nguyền. 689 00:59:14,342 --> 00:59:16,928 - Dừng lại đi. - Anh không chịu được à? 690 00:59:18,304 --> 00:59:20,598 Vậy thì chạy trốn đi, Koo Chan Sung. 691 00:59:21,015 --> 00:59:22,183 Tôi sẽ để anh đi. 692 00:59:27,188 --> 00:59:28,231 Tôi sẽ không đi. 693 00:59:29,816 --> 00:59:31,067 Hãy bảo vệ tôi. 694 01:00:01,639 --> 01:00:03,975 Koo Chan Sung, bỏ nó ra. 695 01:00:26,664 --> 01:00:28,207 Cho dù cô định làm gì, 696 01:00:29,167 --> 01:00:30,501 xin đừng quên điều này. 697 01:00:32,128 --> 01:00:35,340 Tôi không quan tâm nơi này là nhà tù hay rào chắn của cô. 698 01:00:37,383 --> 01:00:38,384 Tôi sẽ... 699 01:00:39,594 --> 01:00:40,970 ở đây cùng với cô. 700 01:00:56,194 --> 01:00:57,403 Anh không sợ à? 701 01:00:59,697 --> 01:01:01,032 Tôi có cô rồi mà. 702 01:01:33,648 --> 01:01:34,899 Cô đã tỉnh rồi. 703 01:01:36,317 --> 01:01:37,443 Cô là ai? 704 01:01:37,527 --> 01:01:41,197 Giám đốc nhờ tôi đưa cô về nhà vì cô say quá. 705 01:01:41,364 --> 01:01:42,782 Tôi say sao? 706 01:01:42,865 --> 01:01:45,243 Vâng. Bệnh viện ở Myeongnyun-dong, đúng chứ? 707 01:01:45,535 --> 01:01:47,537 - Bác tài, hãy đến đó. - Vâng. 708 01:02:46,012 --> 01:02:47,764 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 709 01:02:51,017 --> 01:02:52,894 Vì anh mà hỏng hết rồi. 710 01:03:07,992 --> 01:03:09,452 Tôi thật sự không biết. 711 01:03:10,286 --> 01:03:12,121 Khi tôi nhìn thấy cô trong mơ, 712 01:03:13,623 --> 01:03:14,957 cô đang yêu. 713 01:03:21,964 --> 01:03:24,509 Đây là lần cuối chúng ta ngắm khung cảnh này với nhau. 714 01:03:24,967 --> 01:03:26,302 Ta sẽ rời đi với người của mình. 715 01:03:27,637 --> 01:03:29,555 Cô đang dự tính tham gia cuộc nổi loạn à? 716 01:03:31,933 --> 01:03:34,018 Họ đang muốn chỉnh đốn lại đất nước này. 717 01:03:34,310 --> 01:03:36,604 Vẫn tốt hơn là sống ở đây làm cướp để rồi bị bắt 718 01:03:37,897 --> 01:03:39,357 và cuối cùng bị giết chết. 719 01:03:39,982 --> 01:03:41,108 Vào thành đi. 720 01:03:42,527 --> 01:03:43,861 Ta có thể bảo vệ cô. 721 01:03:57,375 --> 01:03:59,710 Huynh đang bảo ta bỏ lại người của mình và đến với huynh sao? 722 01:04:05,258 --> 01:04:06,342 Ta không thể. 723 01:04:08,386 --> 01:04:09,929 Vậy ta đi với cô nhé? 724 01:04:21,232 --> 01:04:24,652 Chỉ cần cô xin ta đi với cô, ta sẽ liều mạng để làm thế. 725 01:04:28,406 --> 01:04:29,532 Đừng như vậy. 726 01:04:31,659 --> 01:04:33,244 Chúng ta không có cách nào... 727 01:04:34,954 --> 01:04:36,080 để ở bên nhau. 728 01:04:45,006 --> 01:04:46,132 Đúng nhỉ. 729 01:04:50,344 --> 01:04:52,263 Chắc từ giờ ta không cần đến đây nữa. 730 01:04:57,685 --> 01:04:59,312 Cô là bạn rượu tuyệt vời, 731 01:05:01,564 --> 01:05:02,732 nên ta sẽ nhớ cô. 732 01:06:32,780 --> 01:06:35,324 Mọi người sẵn sàng rồi. Khi nào ta rời đi? 733 01:06:35,950 --> 01:06:37,159 Huynh ấy đã ở đây. 734 01:06:38,160 --> 01:06:39,662 Giờ chắc huynh ấy đã ở đó. 735 01:06:41,038 --> 01:06:42,915 Để ta đến gặp huynh ấy lần cuối. 736 01:06:44,083 --> 01:06:45,126 Man Wol à. 737 01:06:46,544 --> 01:06:47,795 Muội sẽ trở lại chứ? 738 01:06:48,004 --> 01:06:51,090 Tất nhiên. Muội sẽ trở lại. 739 01:07:02,226 --> 01:07:03,728 Muội không cần quay lại đâu. 740 01:07:04,645 --> 01:07:06,188 Ta vẫn sẽ ổn thôi, 741 01:07:06,814 --> 01:07:08,107 nên hãy làm theo ý muội đi. 742 01:07:08,733 --> 01:07:09,900 Không, muội sẽ trở lại. 743 01:07:11,318 --> 01:07:12,987 Để muội gặp huynh ấy lần nữa thôi. 744 01:07:14,739 --> 01:07:15,948 Chờ muội nhé. 745 01:08:23,766 --> 01:08:26,477 Người của cô đều sẽ chết vì cô. 746 01:09:45,055 --> 01:09:46,724 Nhờ có cô, ta đã lập công lớn. 747 01:10:00,487 --> 01:10:02,239 Cô là người đưa ta đến đó, 748 01:10:04,158 --> 01:10:06,660 và cũng giúp ta kéo dài thời gian. Đều nhờ cô cả. 749 01:10:08,495 --> 01:10:10,039 Cho nên ta sẽ tha mạng cho cô. 750 01:10:11,123 --> 01:10:12,458 Ta sẽ giết ngươi. 751 01:10:13,792 --> 01:10:15,461 Ta sẽ giết ngươi... 752 01:10:17,087 --> 01:10:18,380 bằng mọi giá. 753 01:10:20,716 --> 01:10:21,884 Nếu muốn giết ta, 754 01:10:24,094 --> 01:10:25,721 cô phải sống được đã. 755 01:11:54,601 --> 01:11:55,602 Yeon U... 756 01:11:55,853 --> 01:11:56,937 Yeon U. 757 01:11:58,022 --> 01:11:59,982 Yeon U! 758 01:12:00,524 --> 01:12:03,610 Không, Yeon U. 759 01:12:04,820 --> 01:12:05,863 Thả ta ra! 760 01:12:07,364 --> 01:12:13,787 Yeon U. 761 01:12:14,538 --> 01:12:15,706 Yeon U! 762 01:12:17,583 --> 01:12:19,043 Yeon U. 763 01:12:21,962 --> 01:12:23,130 Yeon U. 764 01:13:08,133 --> 01:13:10,844 Vì cô đã giúp tướng quân lập công, 765 01:13:10,928 --> 01:13:12,805 ta sẽ khoan hồng cho cô. 766 01:13:35,911 --> 01:13:37,621 MÃN NGUYỆT 767 01:14:19,413 --> 01:14:20,914 Ta sẽ giết ngươi 768 01:14:21,915 --> 01:14:23,083 bằng mọi giá. 769 01:15:40,202 --> 01:15:41,286 Chan Sung à. 770 01:15:47,960 --> 01:15:49,002 Cậu có sao không? 771 01:15:51,296 --> 01:15:52,339 Chuyện gì đã xảy ra? 772 01:15:52,422 --> 01:15:54,341 Man Wol đã đưa cậu về nhà. 773 01:15:54,967 --> 01:15:56,718 Và cậu đã ngủ được mấy ngày rồi. 774 01:15:56,802 --> 01:15:59,096 "Mấy ngày" ư? Ý anh là sao? 775 01:15:59,179 --> 01:16:01,014 Cậu đã ngủ suốt ba ngày. 776 01:16:09,481 --> 01:16:10,816 Sao bức tranh đó lại ở đây? 777 01:16:11,441 --> 01:16:12,943 Man Wol đã để nó ở đây. 778 01:16:14,194 --> 01:16:15,112 Cái đó... 779 01:16:15,195 --> 01:16:17,322 Cô ấy nói nó chiếm chỗ, nên để lại đây. 780 01:16:18,407 --> 01:16:19,866 Nhưng mà cô ấy định đi đâu à? 781 01:17:10,626 --> 01:17:14,504 Cô ấy đi tới đâu thì Nguyệt Linh Thụ sẽ cắm rễ ở đó. 782 01:17:14,588 --> 01:17:17,507 Và nơi đó sẽ xuất hiện Khách điếm Ánh Trăng. 783 01:17:20,761 --> 01:17:22,054 Cô ấy đi mất rồi. 784 01:18:01,385 --> 01:18:05,722 Lúc anh tiễn tôi đi, đừng thấy cô đơn, Koo Chan Sung. 785 01:18:23,281 --> 01:18:24,449 Dù cho... 786 01:18:27,119 --> 01:18:28,954 nơi này là rào chắn 787 01:18:30,080 --> 01:18:31,373 hay nhà tù, 788 01:18:35,544 --> 01:18:37,462 với tôi cũng chỉ là địa ngục thôi. 789 01:18:42,217 --> 01:18:44,177 Cùng nhau sống trong địa ngục... 790 01:18:48,265 --> 01:18:49,850 không vui vẻ đến thế đâu. 791 01:19:01,945 --> 01:19:02,946 Tạm biệt. 792 01:19:06,116 --> 01:19:07,242 Koo Chan Sung. 793 01:20:23,777 --> 01:20:25,779 {\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương