1
00:02:09,504 --> 00:02:10,756
Cheong-myeong, siz misiniz?
2
00:02:29,650 --> 00:02:31,360
Mutlu görünüyorsunuz
3
00:02:32,903 --> 00:02:33,987
Prenses Song-hwa.
4
00:02:47,501 --> 00:02:48,794
DOLUNAY
5
00:02:53,590 --> 00:02:55,300
Neden buradasın?
6
00:02:55,884 --> 00:02:57,177
Sizce neden?
7
00:02:58,595 --> 00:03:01,139
Düğününüzü tebrik etmeye mi geldim sizce?
8
00:03:02,849 --> 00:03:05,352
Zamanında sana acımamalıydım.
9
00:03:06,770 --> 00:03:09,064
Demin yüzünüzdeki gülümseme
10
00:03:10,023 --> 00:03:11,400
çok güzeldi.
11
00:03:13,693 --> 00:03:14,903
Yazık.
12
00:03:16,071 --> 00:03:17,697
Damat o gülüşü bir daha göremeyecek.
13
00:03:20,992 --> 00:03:22,744
Sizin yerinize onu ben karşılayacağım.
14
00:03:24,121 --> 00:03:26,039
Gerçi gülüşüm güzel olmayabilir.
15
00:04:07,873 --> 00:04:09,040
Chan-sung.
16
00:04:09,750 --> 00:04:10,834
Selam Mi-ra.
17
00:04:16,256 --> 00:04:19,593
Arkadaşım. Burada olduğumu nasıl öğrendi,
merak ediyorum.
18
00:04:20,886 --> 00:04:21,970
Chan-sung.
19
00:04:24,681 --> 00:04:26,516
Onu buraya sen getirdin demek.
20
00:04:27,976 --> 00:04:30,562
Rahatsızlık verdiğim için özür dilerim.
21
00:04:31,396 --> 00:04:33,148
Bu yüzden geldin.
22
00:04:36,234 --> 00:04:38,195
Daha en başından beni göndermeye...
23
00:04:40,155 --> 00:04:41,907
...niyetleri yoktu.
24
00:04:42,741 --> 00:04:43,992
Jang Man-wol.
25
00:04:44,826 --> 00:04:46,203
Bir sorun mu var?
26
00:04:52,083 --> 00:04:53,752
Yine karşıma geçmiş,
27
00:04:55,921 --> 00:04:57,380
gülüyor.
28
00:05:10,894 --> 00:05:12,145
Tanrım, Mi-ra!
29
00:05:32,165 --> 00:05:33,542
Gidip kızla ilgilen.
30
00:05:35,043 --> 00:05:36,586
Senin işin bu.
31
00:05:51,643 --> 00:05:52,727
Tut.
32
00:05:58,441 --> 00:06:00,777
-Hey Chan-sung.
-Evet, pardon.
33
00:06:01,570 --> 00:06:03,113
-Elimi tut.
-Tamam.
34
00:06:23,925 --> 00:06:24,843
Al.
35
00:06:25,969 --> 00:06:27,220
Teşekkürler.
36
00:06:27,304 --> 00:06:28,305
Şey...
37
00:06:28,888 --> 00:06:31,057
Seni engellemeye gelmiştim
38
00:06:31,308 --> 00:06:33,560
ama bu hâle düşeceğimi bilmiyordum.
39
00:06:35,812 --> 00:06:36,896
İç bunu.
40
00:06:37,355 --> 00:06:39,608
Deniz suyu yuttun. Rahatlatır.
41
00:06:45,447 --> 00:06:47,115
Adı Jang Man-wol muydu?
42
00:06:47,699 --> 00:06:49,826
Patronun. Benim yüzümden mi gitti?
43
00:06:50,744 --> 00:06:51,911
Tanıyor musun ki?
44
00:06:51,995 --> 00:06:53,830
Hayır. Daha önce görmedim.
45
00:06:53,955 --> 00:06:55,707
Neden sordun? Beni tanıyor muymuş?
46
00:06:56,750 --> 00:06:58,460
Hastanede mi görmüştüm?
47
00:07:00,003 --> 00:07:02,631
Neyse, başını ağrıtıyorum.
48
00:07:02,922 --> 00:07:05,008
Bu arada gerçekten bilerek olmadı.
49
00:07:05,091 --> 00:07:07,844
Sanki biri beni itiyormuş gibi
rüzgâr esiverdi.
50
00:07:08,386 --> 00:07:10,138
Tanrım, çok korkutucuydu.
51
00:07:18,188 --> 00:07:19,898
Acaba seni gerçekten itti mi?
52
00:07:21,149 --> 00:07:24,945
Hiçbir şey yolunda gitmiyor.
Lanetlenmiş falan olmalıyım.
53
00:07:25,320 --> 00:07:26,905
Bir şamana mı görünsem?
54
00:07:27,364 --> 00:07:28,698
Tuz dökmelisin.
55
00:07:29,824 --> 00:07:32,202
Kötü ruhlar seninle uğraştığında
kendini arındırmalısın.
56
00:07:32,369 --> 00:07:34,829
Her ihtimale karşı
geceleri dışarıda fazla kalma
57
00:07:34,913 --> 00:07:35,997
ve yalnız kalmamaya çalış.
58
00:07:36,081 --> 00:07:38,625
Tıpkı büyükannem gibi konuşuyorsun.
59
00:07:38,917 --> 00:07:40,752
Önceki hayatlarımdan kalma
60
00:07:40,919 --> 00:07:42,253
kötü karma yüzünden
61
00:07:42,337 --> 00:07:44,172
daima dikkatli olmam gerektiğini
söylerdi hep.
62
00:07:44,714 --> 00:07:47,467
Bunu vermişti.
Beni koruyacağını söylemişti.
63
00:07:48,051 --> 00:07:49,678
O bilekliği hâlâ takıyor musun?
64
00:07:50,845 --> 00:07:52,305
Hatırlıyorsun.
65
00:07:53,431 --> 00:07:55,600
Chan-sung, sanırım kötü ruhlar peşimde.
66
00:07:55,684 --> 00:07:58,311
-Gece benimle kal.
-Gece çalışmam gerek.
67
00:07:58,561 --> 00:08:00,772
Sana taksi çağırdım.
Gelince doğruca eve git.
68
00:08:00,855 --> 00:08:02,774
Ama çantamı kaybettim.
69
00:08:02,857 --> 00:08:04,275
Taksinin parasını ödedim bile.
70
00:08:04,359 --> 00:08:06,069
Hesabına yazıyorum, geri ödersin.
71
00:08:06,152 --> 00:08:09,322
Borcun olduğunu unutma.
Bu, hayaletlerden bile daha korkunç.
72
00:08:12,534 --> 00:08:13,618
Aman ya.
73
00:08:15,787 --> 00:08:16,871
Tanrım.
74
00:08:20,208 --> 00:08:21,376
Chan-sung.
75
00:08:22,419 --> 00:08:24,337
Onu buraya sen getirdin demek.
76
00:08:25,213 --> 00:08:26,965
Bu yüzden geldin.
77
00:08:31,803 --> 00:08:33,179
İyi mi acaba?
78
00:08:57,454 --> 00:09:00,290
LEE MI-RA
79
00:09:01,499 --> 00:09:02,751
"Lee Mi-ra".
80
00:09:40,955 --> 00:09:43,875
Amerika'dayken çıktığı kız.
81
00:09:50,465 --> 00:09:52,550
Kaderin oyununa bak.
82
00:09:54,469 --> 00:09:56,221
Yeter artık, lütfen.
83
00:09:57,263 --> 00:09:58,264
1 FOTOĞRAFI SİL
84
00:10:07,565 --> 00:10:09,734
Daha ne kadar devam edeceksiniz be?
85
00:10:12,070 --> 00:10:13,488
Haydi!
86
00:10:20,286 --> 00:10:22,831
Kafamda bir sürü şey var.
87
00:10:22,914 --> 00:10:26,167
O saçma dans figürleriniz
sinirime dokunuyor.
88
00:10:26,251 --> 00:10:28,545
Yeter, tamam mı?
89
00:10:30,672 --> 00:10:32,382
Çok güzel!
90
00:10:32,590 --> 00:10:34,217
Tanrım, güzel!
91
00:10:44,602 --> 00:10:45,687
Sıradaki haber.
92
00:10:45,770 --> 00:10:48,898
Ülkede sağ olan en yaşlı kişi
Bayan Park Heung-ja...
93
00:10:48,982 --> 00:10:50,400
Biraz ara verin,
94
00:10:51,484 --> 00:10:53,820
ben indikten sonra dansa devam edersiniz.
95
00:10:54,070 --> 00:10:57,699
Ülkede 19. yüzyıl doğumlu
ve sağ olan tek kişi oydu.
96
00:10:57,782 --> 00:11:00,702
Bayan Park 120 yaşına kadar
97
00:11:00,785 --> 00:11:04,164
iyimser bilge sözlerini
ve güler yüzünü eksik etmeden
98
00:11:04,247 --> 00:11:06,791
torunları ve çocuklarıyla
mutlu bir yaşam sürdü.
99
00:11:06,875 --> 00:11:09,127
Hiçbir pişmanlığı olmadan
harika bir hayat yaşadı.
100
00:11:13,548 --> 00:11:16,217
YASTA
101
00:11:21,306 --> 00:11:23,850
Bir asırdan fazla süre
şanslı bir hayat yaşadın,
102
00:11:23,933 --> 00:11:25,727
pişmanlık duymadan gidebilirsin.
103
00:11:34,193 --> 00:11:35,528
Öylece gidecek misiniz?
104
00:11:42,911 --> 00:11:45,538
Torununuzun oğlunun eşi
çok yakında doğum yapacak.
105
00:11:45,622 --> 00:11:49,751
Birkaç ay beklerseniz
torununuzun torununu görebilirsiniz.
106
00:11:50,293 --> 00:11:52,086
120 yıl yaşadı.
107
00:11:52,253 --> 00:11:55,381
8 çocuğu, 24 torunu oldu.
108
00:11:55,548 --> 00:11:57,842
Torununun torununu beklemek
109
00:11:58,009 --> 00:11:59,802
aptalca bir hırs olur.
110
00:11:59,969 --> 00:12:03,556
Torununuzun torunu çok tatlı olacaktır.
111
00:12:03,640 --> 00:12:06,768
Bu bebeği göremezseniz çok üzülürsünüz.
112
00:12:07,101 --> 00:12:08,895
120 yıl yaşadı, diyorum.
113
00:12:10,813 --> 00:12:12,398
Üzüleceğin bir şey yok.
114
00:12:22,700 --> 00:12:27,080
Huzur içinde gitmeye hazır bir ruhu
neden durduruyorsun?
115
00:12:28,289 --> 00:12:31,042
Ben mi durdurdum?
Torununun torunu durdurdu.
116
00:12:31,960 --> 00:12:33,419
Üç yüzyıl gördü,
117
00:12:33,503 --> 00:12:36,631
bir yaşayanın hayatında yaşayabileceği
118
00:12:36,714 --> 00:12:38,299
her şeyi yaşadı.
119
00:12:38,549 --> 00:12:40,551
Şimdi senin yüzünden
120
00:12:40,760 --> 00:12:42,595
bu özel ruh
yaşayanların dünyasında dolanacak.
121
00:12:42,679 --> 00:12:46,140
Öyle özel ruhun yaşayanların dünyasında
dolanmasına izin vermezler.
122
00:12:47,850 --> 00:12:50,645
Bak, o meraklı kadın gelmiş bile.
123
00:13:11,666 --> 00:13:14,419
Çocukları harika aşçıymış.
124
00:13:14,627 --> 00:13:16,629
Cenaze yemekleri enfesmiş.
125
00:13:17,088 --> 00:13:19,507
Tadına baksana.
126
00:13:22,343 --> 00:13:25,054
Paketten çıkma olduğu hemen anlaşılıyor.
127
00:13:25,847 --> 00:13:28,016
Cenaze yemeğini kendin pişirirsen
128
00:13:28,099 --> 00:13:31,019
ailen asla huzur bulmaz. Bugünlerde böyle.
129
00:13:32,145 --> 00:13:36,149
Sanırım ailesinin düsturu kolaya kaçmak.
130
00:13:36,357 --> 00:13:39,277
O yüzden ailesi çok mutluydu.
131
00:13:41,487 --> 00:13:43,239
O ruhun öbür dünyaya yolculuğuna
132
00:13:43,322 --> 00:13:45,867
sırf beni görmek için mi müdahale ettin?
133
00:13:47,577 --> 00:13:49,078
Biraz pişman oldum.
134
00:13:49,787 --> 00:13:50,997
Çok uğraştırdı.
135
00:13:51,998 --> 00:13:53,916
Keşke doğruca ona gitseydim.
136
00:13:56,210 --> 00:13:57,879
O kadına, Song-hwa'ya.
137
00:14:01,424 --> 00:14:04,552
Yok, bu yaşamında adı Lee Mi-ra.
138
00:14:05,303 --> 00:14:07,847
Sen buruş buruş olup zamanın donmuşken
139
00:14:09,140 --> 00:14:12,769
o birçok hayat yaşayıp
insan olarak dünyaya tekrar geldi.
140
00:14:14,103 --> 00:14:16,773
Önceki hayatınızdaki bağınızdan dolayı
karşılaştınız.
141
00:14:16,856 --> 00:14:18,691
Bırak geçip gitsin.
142
00:14:19,359 --> 00:14:22,362
Geçip gitmesine nasıl izin verebilirim?
143
00:14:26,115 --> 00:14:29,702
O senin için
bitmeyen bir kinin sebebi olabilir.
144
00:14:30,495 --> 00:14:31,829
Ama onun için sen
145
00:14:32,497 --> 00:14:35,500
hatırlamadığı önceki yaşamının
bir parçasısın.
146
00:14:37,710 --> 00:14:40,129
Geçip gitmesine izin vermemi istiyorsun.
147
00:14:41,589 --> 00:14:44,509
Bu yüzden Chan-sung aracılığıyla
bizi karşılaştırdın.
148
00:14:46,552 --> 00:14:50,098
O kıza zarar veremezsin.
149
00:14:56,187 --> 00:14:58,815
Geçip gitmesine izin verirsem
bu dünyadan huzurla giderim.
150
00:15:00,608 --> 00:15:04,237
Tıpkı Merhametli Mago'nun istediği gibi.
151
00:15:16,082 --> 00:15:17,708
İçinizi rahatlatacaksa
152
00:15:18,584 --> 00:15:21,295
sorun çıkarmadan otele dönüp
orada kalacağım.
153
00:15:31,055 --> 00:15:32,306
Giderken beni de bırak.
154
00:15:33,266 --> 00:15:35,518
Samdo Nehri'ne de götürebilirsin.
155
00:15:48,573 --> 00:15:49,490
O da...
156
00:15:52,160 --> 00:15:53,244
...gelecek mi?
157
00:16:20,646 --> 00:16:24,317
Bir çiçeğin açması için
hem rüzgârı hissetmesi
158
00:16:24,692 --> 00:16:26,402
hem yağmurla karşılaşması gerekir.
159
00:16:35,953 --> 00:16:37,497
Bayan Jang nerede, biliyor musunuz?
160
00:16:39,165 --> 00:16:40,958
Daha gelmedi.
161
00:16:41,125 --> 00:16:42,919
Dışarıdayken bir şey mi oldu?
162
00:16:43,127 --> 00:16:45,296
Birden kızıp ortadan kayboldu.
163
00:16:45,379 --> 00:16:48,549
Bayan Jang'ın gelgitleri
alışılmadık bir şey değil.
164
00:16:48,633 --> 00:16:49,926
Her zaman olur.
165
00:16:50,051 --> 00:16:52,887
Kızınca ya alışverişe çıkar
ya lokantaya gider.
166
00:16:52,970 --> 00:16:55,890
Şu an ya alışveriş merkezindedir
ya ünlü bir lokantada.
167
00:16:55,973 --> 00:16:58,601
Kredi kartının limiti dolduğu için
bunları yapamıyordur herhâlde.
168
00:16:58,684 --> 00:17:01,020
O zaman öfkeli olmalı.
169
00:17:01,103 --> 00:17:03,314
Bugün ondan uzak dursam iyi olur.
170
00:17:03,397 --> 00:17:06,108
Öfkelenince sırra kadem basıp
171
00:17:06,192 --> 00:17:07,485
otele dönmediği olur mu?
172
00:17:07,568 --> 00:17:08,945
Hiç olmaz.
173
00:17:09,028 --> 00:17:11,239
Bayan Jang otele dönmek zorunda.
174
00:17:11,322 --> 00:17:13,533
Ne kadar kaçarsa kaçsın,
otel onun peşini bırakmaz.
175
00:17:14,242 --> 00:17:16,035
Otel peşini bırakmaz mı?
176
00:17:20,540 --> 00:17:22,875
Bu otelde
bilmediğim başka sırlar da mı var?
177
00:17:22,959 --> 00:17:24,669
Bayan Jang size söylememişse
178
00:17:24,752 --> 00:17:26,546
-bilmenize...
-Bilmeme gerek yok mu?
179
00:17:28,673 --> 00:17:32,134
Artık burada geçici değilim.
180
00:17:32,635 --> 00:17:34,929
Bütün otel personeli biliyorsa
181
00:17:35,429 --> 00:17:36,681
ben de bilmeliyim.
182
00:17:40,351 --> 00:17:43,354
Bu otelde kalmak zorunda olmasının
ceza olduğunu söylemiştiniz.
183
00:17:43,437 --> 00:17:46,107
Kaçtığında cezası onu takip mi ediyor?
184
00:17:46,691 --> 00:17:47,692
Doğru.
185
00:17:48,401 --> 00:17:52,822
Bayan Jang asla bu otelden ayrılamaz.
186
00:18:17,013 --> 00:18:18,848
Öbür dünyaya gidemez.
187
00:18:20,474 --> 00:18:22,476
Bu dünyada da yaşayamaz.
188
00:18:23,686 --> 00:18:26,856
Başta birkaç kez denemiş galiba.
189
00:18:28,149 --> 00:18:29,483
Fakat hiç işe yaramamış.
190
00:18:34,697 --> 00:18:37,325
Bayan Jang, Dolunay Ağacı.
191
00:18:37,491 --> 00:18:40,620
Burayı Dolunay Ağacı'nın
enerjisi yaratıyor.
192
00:18:43,831 --> 00:18:47,418
O nereye giderse
Dolunay Ağacı oraya kök salar.
193
00:18:48,002 --> 00:18:51,005
Dolunay Misafirhanesi orada oluşur.
194
00:19:08,981 --> 00:19:11,609
Otele bir günden fazla gelmediğinde
195
00:19:12,026 --> 00:19:15,279
Dolunay Ağacı onun peşinden gider.
196
00:19:15,696 --> 00:19:17,615
O yüzden geri dönmek zorunda.
197
00:19:18,574 --> 00:19:20,785
Kaçması mümkün değil.
198
00:19:24,330 --> 00:19:25,331
Öyleyse
199
00:19:26,248 --> 00:19:28,334
bu otele hapsolmuş.
200
00:19:32,880 --> 00:19:35,257
Neden buraya bağlanmış, gidemiyor?
201
00:19:36,884 --> 00:19:38,803
Az kalsın kötü hayalete dönüşecekmiş
202
00:19:38,886 --> 00:19:41,639
ama Mago onu buraya getirip bağlamış.
203
00:19:41,722 --> 00:19:44,517
Bu hayatta
yaşayanlara zarar veren kinci hayaletlere
204
00:19:44,600 --> 00:19:47,603
ne olduğunu siz de gördünüz.
205
00:19:55,236 --> 00:20:00,032
Bayan Jang için burası
hem onun hapishanesi hem de bir çit.
206
00:20:01,659 --> 00:20:03,577
Burada kalması güvenli.
207
00:20:16,799 --> 00:20:17,800
Alın.
208
00:20:18,259 --> 00:20:19,468
Teşekkürler.
209
00:20:19,552 --> 00:20:21,303
Şanslıymışsınız. Kimse çantanızı almamış.
210
00:20:21,387 --> 00:20:22,638
Teşekkürler.
211
00:20:28,018 --> 00:20:30,271
Otobüse nereden geldi ki?
212
00:20:33,107 --> 00:20:34,108
Bekle.
213
00:20:36,861 --> 00:20:38,195
Fotoğrafım yok.
214
00:20:42,366 --> 00:20:44,201
Lunapark.
215
00:20:45,953 --> 00:20:48,372
Lee Mi-ra mutlu görünüyor.
216
00:20:58,424 --> 00:20:59,508
Chan-sung?
217
00:21:19,320 --> 00:21:22,156
Bay Koo bunu size hazırlamamı istedi.
218
00:21:24,950 --> 00:21:27,953
Tek kelime etmeden ortadan kaybolup
219
00:21:28,287 --> 00:21:30,206
geri dönmediğiniz için çok endişelenmiş.
220
00:21:33,042 --> 00:21:34,794
Biriyle karşılaştım,
221
00:21:35,961 --> 00:21:37,588
düşünmek için zamana ihtiyacım vardı.
222
00:21:37,755 --> 00:21:38,964
Endişelendiği için
223
00:21:39,048 --> 00:21:43,803
sizin neden otele gelmekten başka
çareniz olmadığını anlattım.
224
00:21:48,140 --> 00:21:49,141
Öyle mi?
225
00:21:50,434 --> 00:21:52,144
Chan-sung şu anda nerede?
226
00:22:09,203 --> 00:22:10,287
İyi mi?
227
00:22:15,668 --> 00:22:16,836
Arkadaşın.
228
00:22:17,711 --> 00:22:19,547
Onu suya düşürdüm.
229
00:22:19,880 --> 00:22:21,215
Boğuldu mu?
230
00:22:22,758 --> 00:22:23,968
Bir şeyi yok.
231
00:22:24,343 --> 00:22:25,427
Yazık.
232
00:22:36,397 --> 00:22:37,731
Neden bana
233
00:22:40,025 --> 00:22:41,652
onu suya düşürdüğümü
234
00:22:41,735 --> 00:22:43,571
ve yüzünde ne gördüğümü sormuyorsun?
235
00:22:43,779 --> 00:22:46,282
Soru yağmuruna tutup azarlaman,
durdurmaya çalışman lazımdı.
236
00:22:46,782 --> 00:22:49,785
Durdurmaya çalışsam durur muydun?
237
00:22:55,708 --> 00:22:57,042
Bilemiyorum.
238
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
Kötü bir insan olduğunu söylüyorsun.
239
00:23:01,714 --> 00:23:03,716
1.000 yıldır hapsolmana bakınca
240
00:23:04,174 --> 00:23:05,759
sanırım ciddi bir şey yapmışsın.
241
00:23:09,054 --> 00:23:10,973
Rüyamda seni gördüğümde
242
00:23:11,890 --> 00:23:13,350
yalnızca âşıktın.
243
00:23:20,441 --> 00:23:21,650
Peki ne yaptın?
244
00:23:23,027 --> 00:23:23,944
Ne?
245
00:23:24,737 --> 00:23:27,656
Beni ekip nereye gittin?
246
00:23:28,073 --> 00:23:30,492
Limiti dolmuş kredi kartıyla
yapacağın fazla bir şey yok.
247
00:23:32,286 --> 00:23:35,956
İyi vakit geçirmek için
sana da kredi kartına da ihtiyacım yok.
248
00:23:36,081 --> 00:23:38,000
Bir dans partisine katıldım
249
00:23:39,126 --> 00:23:41,045
ve bir ziyafette güzel yemekler yedim.
250
00:23:42,338 --> 00:23:43,422
"Dans partisi" mi?
251
00:23:43,505 --> 00:23:47,426
Evet, dansçılar müthişti.
252
00:23:49,970 --> 00:23:51,972
Oraya yalnız mı gittin?
253
00:23:52,097 --> 00:23:54,600
Beni çağırabilirdin. İnanılır gibi değil.
254
00:23:56,393 --> 00:23:58,020
Sen de olsan
255
00:23:58,979 --> 00:24:00,314
o zaman görülesi olurdu.
256
00:24:03,859 --> 00:24:05,778
Güzel şeyleri beraber yapalım.
257
00:24:06,528 --> 00:24:10,240
Güzel şeyleri birlikte görüp
birlikte yemek daha iyidir.
258
00:24:13,452 --> 00:24:17,039
Artık yalnız olmadığım için
manzara çok daha güzel.
259
00:24:43,148 --> 00:24:44,483
Ne yapacak olursan ol,
260
00:24:45,609 --> 00:24:46,902
şunu unutma.
261
00:24:49,154 --> 00:24:52,157
Burası hapishanen mi yoksa çitin mi,
umurumda değil.
262
00:24:53,826 --> 00:24:54,827
Ben...
263
00:24:56,829 --> 00:24:58,163
...burada seninle kalacağım.
264
00:26:44,311 --> 00:26:45,312
Doktor.
265
00:26:52,277 --> 00:26:54,988
Efendim, yağmur yağıyor.
266
00:26:59,660 --> 00:27:01,954
Ne zaman yağmur yağsa
267
00:27:02,329 --> 00:27:03,956
sizinle olacağım diye mutlu oluyorum.
268
00:27:07,084 --> 00:27:08,418
Doktorunuz değilim hanımefendi.
269
00:27:09,127 --> 00:27:12,214
Şarkı bitene kadar yanımda kalın lütfen.
270
00:27:37,114 --> 00:27:38,115
Tatlım?
271
00:27:47,875 --> 00:27:51,712
Tatlım?
272
00:28:06,226 --> 00:28:07,144
Selam.
273
00:28:07,227 --> 00:28:08,061
Selam.
274
00:28:13,734 --> 00:28:14,735
O ne?
275
00:28:15,611 --> 00:28:17,946
Bizimle kalmasını sen söylemişsin.
276
00:28:18,572 --> 00:28:20,657
Ben mi? Kime?
277
00:28:20,949 --> 00:28:22,034
Bana.
278
00:28:24,912 --> 00:28:26,914
Burada ne işin var?
279
00:28:27,581 --> 00:28:29,583
Yalnız kalmaktan korktum.
280
00:28:29,666 --> 00:28:31,793
Başıma neler geldiğini bilmiyorsun.
281
00:28:32,502 --> 00:28:35,213
-Ne oldu?
-Kaybettiğim çantamı
282
00:28:35,297 --> 00:28:36,840
hiç binmediğim bir otobüste
283
00:28:37,883 --> 00:28:39,968
buldum.
284
00:28:40,344 --> 00:28:44,264
Bir dakika. Otobüse
kendi kendine mi bindi yani?
285
00:28:44,848 --> 00:28:45,974
Tanrım!
286
00:28:46,892 --> 00:28:48,060
Kesin şunu, ikiniz de.
287
00:28:48,393 --> 00:28:50,229
Evdeyken doğaüstü şeyler
duymak istemiyorum.
288
00:28:50,312 --> 00:28:52,564
Ama bu bilimsel olarak açıklanamaz.
289
00:28:52,856 --> 00:28:56,151
Biri çantanı alıp otobüse bırakmış.
290
00:28:57,486 --> 00:28:59,863
Evet, bu daha olası.
291
00:29:00,948 --> 00:29:03,367
Kaybolan bir şey yok mu?
Para veya kredi kartı?
292
00:29:03,450 --> 00:29:05,077
Yanımda taşımıyordum.
293
00:29:05,661 --> 00:29:07,996
Yeri gelmişken biraz borç verir misin?
294
00:29:10,749 --> 00:29:12,125
Sanchez!
295
00:29:14,711 --> 00:29:16,713
Ne olur ne olmaz, şimdilik burada kalsın.
296
00:29:20,175 --> 00:29:22,177
Otelin lunaparkını tekrar mı açacaksınız?
297
00:29:22,594 --> 00:29:26,098
Evet, anlaşılan birinin lunaparkta
güzel anıları varmış.
298
00:29:44,324 --> 00:29:47,327
O konuk her kimse burada çok eğlenecektir.
299
00:29:47,494 --> 00:29:48,787
O konuk ne zaman gelecek?
300
00:29:50,455 --> 00:29:51,581
Yakında çağıracağım.
301
00:29:53,125 --> 00:29:54,835
İyi ilgilen onunla.
302
00:29:54,918 --> 00:29:55,919
Peki efendim.
303
00:29:56,420 --> 00:29:59,756
Bay Kim ve Bayan Choe'yi
nereye yolladınız?
304
00:30:00,632 --> 00:30:01,633
Arazi bakmaya.
305
00:30:09,766 --> 00:30:11,601
Burası tekinsiz ve negatif enerji dolu.
306
00:30:11,685 --> 00:30:13,854
Yolda bina da yok.
307
00:30:13,937 --> 00:30:15,022
Burayı sevdim.
308
00:30:15,272 --> 00:30:17,274
Arabayla 15 dakika mesafede
ne alışveriş merkezi
309
00:30:17,357 --> 00:30:18,608
ne lokanta var.
310
00:30:18,692 --> 00:30:20,235
Bayan Jang'ın hoşuna gitmeyecektir.
311
00:30:20,694 --> 00:30:21,528
Burayı bırakalım
312
00:30:21,653 --> 00:30:24,990
ve bir sonraki adaya,
yandaki sauna binasına geçelim.
313
00:30:25,240 --> 00:30:27,784
Neden birden arazi bakmaya başladı?
314
00:30:27,868 --> 00:30:30,954
Görünüşe göre
kredi kartı ekstrelerini zar zor ödüyor.
315
00:30:31,163 --> 00:30:33,874
Haklısın. Elindeki araziyi
satmadığı müddetçe.
316
00:30:35,751 --> 00:30:38,503
Mümkün değil. Bayan Jang orayı seviyor.
317
00:30:38,587 --> 00:30:41,590
Alışveriş merkezi
ve naengmyeon lokantalarına yakın.
318
00:30:42,799 --> 00:30:44,926
Belki de Chan-sung parayı sıkı tutuyordur.
319
00:30:45,010 --> 00:30:47,679
Olur mu olur.
320
00:30:48,388 --> 00:30:51,058
O araziyi seçerken çok düşünmüştü.
321
00:30:51,224 --> 00:30:53,393
Satması mümkün değil. Gidelim.
322
00:30:54,227 --> 00:30:56,229
Eunseong Sauna.
323
00:30:56,605 --> 00:30:57,606
EUNSEONG SAUNA
324
00:31:00,817 --> 00:31:04,029
Aletlerin yeni özelliklerini
çok çabuk öğreniyorsun.
325
00:31:04,112 --> 00:31:06,656
Orasını burasını kurcalayınca kavrıyorsun.
326
00:31:07,199 --> 00:31:09,284
Joseon Hanedanı'ndan olduğum için
zor geliyor.
327
00:31:09,368 --> 00:31:11,286
Ben de öyleyim.
328
00:31:11,370 --> 00:31:13,121
Önce konuşmanı düzeltsen iyi olur.
329
00:31:13,205 --> 00:31:16,541
Ne zamana kadar
eski tabirler kullanacaksın?
330
00:31:21,755 --> 00:31:23,173
Gayret ediyorum.
331
00:31:23,757 --> 00:31:25,175
Beni bekle.
332
00:31:25,592 --> 00:31:26,760
Dur.
333
00:31:27,260 --> 00:31:28,470
Gezdirdiğiniz için sağ olun!
334
00:31:33,975 --> 00:31:35,268
Teşekkürler.
335
00:31:35,352 --> 00:31:38,105
Patronumuzla konuşup sizi ararız.
336
00:31:50,826 --> 00:31:52,828
Otel lunapark mı açtı?
337
00:31:53,495 --> 00:31:55,247
Evet, gelip baksana.
338
00:31:56,498 --> 00:32:00,293
Erkek arkadaşımla gitmek güzel olur.
339
00:32:00,460 --> 00:32:01,837
Erkek arkadaş mı buldun?
340
00:32:03,964 --> 00:32:06,299
Okulda öyle dedikodular dolaşıyor.
341
00:32:06,466 --> 00:32:08,635
Öyle mi? Sevindim.
342
00:32:08,718 --> 00:32:10,846
Artık erkek arkadaşın da var,
şimdi derslerine çalış
343
00:32:10,929 --> 00:32:13,014
ve derslere zamanında git. Tamam mı?
344
00:32:13,348 --> 00:32:14,266
Neyse ne!
345
00:32:14,349 --> 00:32:17,561
Okula gitmeyi çok seviyormuşsun.
Nasıl bu kadar ahmak oldun?
346
00:32:17,769 --> 00:32:20,439
Okulda derslerine iyi çalış demenin
nesi kötü?
347
00:32:20,772 --> 00:32:21,982
Derslerine iyi çalışıp
348
00:32:22,357 --> 00:32:25,652
Bay Koo'nun kız arkadaşı gibi
havalı bir doktor olsan ne güzel olur.
349
00:32:26,194 --> 00:32:28,738
Bayan Jang,
gözün onun üstünde olsun, dedi.
350
00:32:28,822 --> 00:32:30,198
İnsanların düşüncesini öğren, dedi.
351
00:32:30,282 --> 00:32:31,825
Bolca soğan yiyebilir miyim?
352
00:32:32,242 --> 00:32:34,035
-Tabii.
-Birlikte yiyelim.
353
00:32:34,119 --> 00:32:36,246
-Tamam.
-Bol soğan koyun lütfen.
354
00:32:37,080 --> 00:32:38,415
Soğan seviyor.
355
00:32:39,708 --> 00:32:41,877
SOVAN
356
00:32:46,131 --> 00:32:48,049
Soğan "ğ" ile yazılır.
357
00:32:48,550 --> 00:32:49,551
"Soğan."
358
00:32:52,888 --> 00:32:54,806
Hava atma zengin çocuk.
359
00:32:58,435 --> 00:32:59,936
SOĞAN
360
00:33:02,731 --> 00:33:04,733
Bayan Jang düşündüğümden daha kibarmış.
361
00:33:04,816 --> 00:33:07,527
Bay Koo'nun etrafındaki
yaşayanlarla bile ilgileniyor.
362
00:33:07,611 --> 00:33:09,738
Kibarlık ettiğini mi sanıyorsun gerçekten?
363
00:33:10,155 --> 00:33:12,991
Erkek arkadaşıma nazik davranabilir misin?
364
00:33:14,117 --> 00:33:16,328
Niye? Erkek arkadaşın kötü biri mi?
365
00:33:18,413 --> 00:33:19,414
Öyle.
366
00:33:19,498 --> 00:33:22,751
Erkek arkadaşım kötü biri ve aptalın teki.
367
00:33:27,214 --> 00:33:28,882
Doktor Han iyi mi?
368
00:33:29,132 --> 00:33:30,759
-Değil.
-Anladım.
369
00:33:30,926 --> 00:33:32,385
Her gece ödümü patlatıyor.
370
00:33:33,178 --> 00:33:35,805
Dün çalışma odasında şarkı söylüyordu.
371
00:33:35,889 --> 00:33:36,890
Ne?
372
00:33:44,689 --> 00:33:46,775
-Girmek ister misin?
-Olur.
373
00:33:46,858 --> 00:33:49,069
Bayan Jang'a rapor edecek bir şeyim olur.
374
00:33:49,319 --> 00:33:50,237
Dinle.
375
00:33:50,362 --> 00:33:52,572
Tatlı yan komşu
376
00:33:52,656 --> 00:33:54,199
tornavida istemeye gelmiş mi desem?
377
00:33:54,658 --> 00:33:57,160
Olmaz, başka fikrin yok mu?
378
00:33:58,912 --> 00:34:00,413
Bu evde bir tuhaflık var.
379
00:34:00,497 --> 00:34:01,498
Ne?
380
00:34:03,458 --> 00:34:06,002
Yaşayan değil, değil mi?
381
00:34:11,967 --> 00:34:14,970
Evdeki Qing Hanedanlığı çömleğini
Mi-ra'ya ödünç verdim.
382
00:34:15,053 --> 00:34:17,389
Aslında aldıktan sonra ödünç istedi.
383
00:34:17,472 --> 00:34:18,848
Her neyse, ona ödünç verdim işte.
384
00:34:19,015 --> 00:34:21,268
Satıp parasını harcayınca
geri alamayacaksın.
385
00:34:21,685 --> 00:34:22,769
Senin için geri alırım.
386
00:34:22,852 --> 00:34:25,272
Sorun değil. Ödemezse maaşına el koyarım.
387
00:34:25,564 --> 00:34:27,065
Sen yapamazsın ama ben yaparım.
388
00:34:29,693 --> 00:34:31,528
Benden aldığı onca para için
389
00:34:31,611 --> 00:34:33,613
maaşına el koymalıydım.
390
00:34:35,031 --> 00:34:38,702
Şimdiki otelinde
kısa süre kalacağını söylemiştin.
391
00:34:39,536 --> 00:34:41,454
Veronica'nın babası geçenlerde
392
00:34:41,538 --> 00:34:43,456
Sydney'de bir oteli devralmış.
393
00:34:43,540 --> 00:34:45,834
Babamın restoranlarından ikisi
orada açılacak.
394
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
Beş yıldızlı bir otel.
395
00:34:47,127 --> 00:34:48,795
Orada çalışmak ister misin?
396
00:34:50,755 --> 00:34:52,841
Bu otelden ayrılmak niyetinde değilim.
397
00:34:54,217 --> 00:34:57,971
Man-wol'un otelinde kalmak zorunda olmanın
özel bir nedeni var mı?
398
00:34:59,264 --> 00:35:02,350
Güzel bir kariyer geçmişin var
ve hava atmayı seversin.
399
00:35:02,434 --> 00:35:05,854
Ama doğru düzgün kartı bile olmayan
isimsiz bir otel bu.
400
00:35:05,937 --> 00:35:08,231
Orada hep fazla mesai yapıyorsun.
401
00:35:08,607 --> 00:35:10,358
Bence çok tuhaf.
402
00:35:11,443 --> 00:35:15,530
Sanchez, sence ben
sıradan bir otelde çalışır mıyım?
403
00:35:16,615 --> 00:35:20,327
Otelimin
dünya standartlarında hizmetleri var.
404
00:35:20,493 --> 00:35:21,745
Konuklar ne kadar özel,
405
00:35:21,828 --> 00:35:23,913
tahmin bile edemezsin.
406
00:35:24,748 --> 00:35:26,583
Sadece tek bir eksiği var.
407
00:35:26,666 --> 00:35:28,668
Bununla da övünemiyorum.
408
00:35:31,880 --> 00:35:32,797
Anladım.
409
00:35:32,881 --> 00:35:36,635
Man-wol'a karşı hislerin olduğu için
o boktan otele katlandığını sandım.
410
00:35:36,718 --> 00:35:37,719
Ne?
411
00:35:39,512 --> 00:35:41,264
Seni köşeye sıkıştırdım.
412
00:35:46,227 --> 00:35:49,022
Pısırık gibi görünüyorsun ama soğuksun.
413
00:35:49,439 --> 00:35:51,691
-Kalın kafalı görünüyorsun ama zekisin.
-Evet.
414
00:35:51,941 --> 00:35:54,569
Doğru. Pizzacı işletmecisi gibi
görünüyorum.
415
00:35:54,653 --> 00:35:56,738
Ama milyonerim, değil mi?
416
00:35:56,863 --> 00:35:59,574
Veronica bu yönüme sırılsıklam âşık.
417
00:35:59,949 --> 00:36:01,201
Biraz daha gazoz getireyim.
418
00:36:01,284 --> 00:36:02,452
Tamam.
419
00:36:06,206 --> 00:36:07,540
LEE MI-RA
420
00:36:12,379 --> 00:36:14,964
Sanchez'in çömleğini sattın mı?
421
00:36:15,048 --> 00:36:16,174
Chan-sung.
422
00:36:16,424 --> 00:36:19,636
Şu anda otelinde boş oda var mı?
423
00:36:29,604 --> 00:36:31,815
Telefonumla hayaletin fotoğrafını
çekemiyorum.
424
00:36:37,237 --> 00:36:39,322
Seninkini de çekemem.
425
00:36:41,032 --> 00:36:44,494
Okulunda yaptığım gibi
görünür olursam çekebilirsin.
426
00:36:44,577 --> 00:36:46,121
Ama uzun süre yapamam.
427
00:36:46,204 --> 00:36:47,122
Yapsana.
428
00:36:48,498 --> 00:36:50,333
Hadi, görünür ol.
429
00:36:52,836 --> 00:36:54,671
İşte buradasın.
430
00:36:54,921 --> 00:36:55,922
Çekiyorum.
431
00:36:58,133 --> 00:36:59,384
Burada ne arıyorsunuz?
432
00:37:01,136 --> 00:37:02,220
Bay Koo?
433
00:37:02,387 --> 00:37:03,471
Burada ne işiniz var?
434
00:37:03,763 --> 00:37:07,392
Doktor sevgilinizi takip ettik.
435
00:37:07,475 --> 00:37:08,560
Mi-ra'yı mı?
436
00:37:08,935 --> 00:37:09,936
Neden?
437
00:37:10,311 --> 00:37:11,604
Ben söyledim.
438
00:37:19,904 --> 00:37:22,282
Mi-ra'ya hayalet musallat edip
işkence mi edeceksin?
439
00:37:22,365 --> 00:37:23,658
Umurunda değil sanıyordum.
440
00:37:23,742 --> 00:37:25,744
Ama anlaşılan
ona bir şey yapmamdan korkuyorsun.
441
00:37:25,827 --> 00:37:27,912
Kız arkadaşının evinin önünde
bekçilik mi yapacaksın?
442
00:37:28,496 --> 00:37:31,124
Burası onun evi değil. Arkadaşının evi.
443
00:37:32,167 --> 00:37:34,669
Mi-ra bende kalıyor.
444
00:37:36,504 --> 00:37:37,714
Sanchez'de mi?
445
00:37:40,759 --> 00:37:42,218
Birlikte yaşıyorsunuz demek.
446
00:37:43,178 --> 00:37:46,097
Onu takip mi edeceksin?
Burada bekçilik mi yapmam gerek?
447
00:37:46,181 --> 00:37:49,100
Sadece ne kadar güzel bir hayat
yaşadığını bilmek istedim.
448
00:37:51,352 --> 00:37:52,437
Nereye gidiyorsun?
449
00:37:52,979 --> 00:37:54,063
Hayaleti götürmelisin.
450
00:37:54,147 --> 00:37:55,940
Onu ben getirmedim.
451
00:37:56,107 --> 00:37:58,693
Birlikte yaşadığınızı bile bilmiyordum.
452
00:37:58,777 --> 00:38:01,446
Bilseydim 108 tane hayalet salardım.
453
00:38:01,613 --> 00:38:04,407
Bunun önemi yok.
Demek ki bu evde bir hayalet var.
454
00:38:04,491 --> 00:38:06,242
Onu otele götürelim.
455
00:38:08,286 --> 00:38:09,370
Bayan Jang.
456
00:38:11,164 --> 00:38:12,165
Bayan Jang.
457
00:38:12,248 --> 00:38:15,335
Sadece bir şey isterken
bana böyle hitap ediyorsun.
458
00:38:20,298 --> 00:38:21,466
Mi-ra'dan duydum.
459
00:38:22,217 --> 00:38:24,219
Tuhaf sesler duyup
460
00:38:24,302 --> 00:38:26,304
tuhaf şeyler görüyormuşsunuz.
461
00:38:26,471 --> 00:38:28,181
Bir süre otelde mi kalmak istiyorsunuz?
462
00:38:28,348 --> 00:38:30,892
Ev ailemden bana kaldı. Bir hayli eski.
463
00:38:30,975 --> 00:38:33,895
Tamamen ses geçirmez değil.
Belki sebebi budur.
464
00:38:33,978 --> 00:38:36,356
Ona her şeyi anlattım.
465
00:38:36,689 --> 00:38:38,608
Taşındığınızdan beri
gözüne uyku girmiyormuş.
466
00:38:40,109 --> 00:38:42,779
Otele gelebilirdik. Gelmenize gerek yoktu.
467
00:38:43,112 --> 00:38:45,824
Konukların durumunu bizzat görmeye geldim.
468
00:38:46,282 --> 00:38:49,118
Sıradan konuk kabul etmiyoruz.
469
00:38:50,370 --> 00:38:52,372
O yüzden mi patronun da geldi?
470
00:38:53,373 --> 00:38:54,374
Evet.
471
00:38:54,582 --> 00:38:57,418
Otelimize ancak
Bayan Jang'dan davet alanlar gelebilir.
472
00:38:57,961 --> 00:38:59,796
Ailenizde çok doktor varmış.
473
00:39:00,588 --> 00:39:02,966
Oteliniz üyelikle çalışıyor herhâlde.
474
00:39:03,675 --> 00:39:05,426
Sadece sıradan bir otele ihtiyacımız var.
475
00:39:07,637 --> 00:39:08,930
Öyle yapın o zaman.
476
00:39:11,015 --> 00:39:12,016
Affedersiniz.
477
00:39:12,100 --> 00:39:14,269
Bayan Jang.
478
00:39:14,644 --> 00:39:16,020
Konuğu otele götürmemiz gerek.
479
00:39:16,104 --> 00:39:17,188
Boş ver.
480
00:39:17,355 --> 00:39:19,482
Bu evdeki hayaletle neden uğraşacağım?
481
00:39:19,566 --> 00:39:21,401
Arkadaşımın arkadaşının evi.
482
00:39:21,651 --> 00:39:25,196
Arkadaşını sevmiyorum,
onun arkadaşı olan seni de sevmiyorum.
483
00:39:33,246 --> 00:39:34,330
Bu ses mi?
484
00:39:34,414 --> 00:39:35,665
Siz de duyuyor musunuz?
485
00:39:37,083 --> 00:39:38,459
Deli değiliz, değil mi?
486
00:39:39,419 --> 00:39:41,796
Otelimizde özel bir hizmetimiz var.
487
00:39:42,714 --> 00:39:43,882
Hizmeti kabul edin.
488
00:39:56,811 --> 00:39:59,105
Adı Gyeong-a,
retro tarzda giyinen bir kız.
489
00:39:59,188 --> 00:40:00,815
Bir doktor bekliyormuş.
490
00:40:01,357 --> 00:40:04,569
Bu evin merhum babasını
arıyor olabilir mi?
491
00:40:05,278 --> 00:40:06,279
Belki.
492
00:40:06,362 --> 00:40:08,448
Seni görürse kaçabilir.
493
00:40:08,823 --> 00:40:10,033
İlk ben gireyim.
494
00:40:12,035 --> 00:40:13,119
Korkmuyor musun?
495
00:40:14,704 --> 00:40:15,914
Sen varsın.
496
00:40:39,687 --> 00:40:40,772
Gyeong-a?
497
00:40:42,732 --> 00:40:43,650
Min?
498
00:40:49,072 --> 00:40:49,989
Min.
499
00:40:54,619 --> 00:40:55,620
İyiyim.
500
00:40:56,996 --> 00:40:59,374
Min, döndün.
501
00:40:59,666 --> 00:41:00,583
Min.
502
00:41:01,584 --> 00:41:03,586
Min kim?
503
00:41:18,226 --> 00:41:20,144
İncittiğim için özür dilerim.
504
00:41:23,398 --> 00:41:25,024
Ama kalbim
505
00:41:25,566 --> 00:41:27,485
zaten daima sana ait.
506
00:41:28,194 --> 00:41:31,823
O zaman Min ile doktor farklı kişiler.
507
00:41:34,701 --> 00:41:35,827
Hasta mısınız?
508
00:41:36,869 --> 00:41:40,248
Min, fazla vaktim yok.
509
00:41:40,665 --> 00:41:42,750
Bu vakti seninle geçiremem.
510
00:41:43,042 --> 00:41:45,878
Ama bana veda öpücüğü vermene
izin vereceğim.
511
00:41:52,593 --> 00:41:55,221
Gyeong-a, bu senin günlüğün mü?
512
00:41:56,723 --> 00:41:58,808
Suk-hui, kes artık.
513
00:42:00,101 --> 00:42:01,769
Eşyalarıma dokunma.
514
00:42:02,395 --> 00:42:03,980
Suk-hui ben olmalıyım.
515
00:42:05,690 --> 00:42:08,026
Min'in kalbini kazanamaman
benim suçum değil.
516
00:42:08,401 --> 00:42:10,319
Kıskançlığı bırak.
517
00:42:12,280 --> 00:42:14,866
Bu kartpostallar ve mektuplar ne?
518
00:42:20,580 --> 00:42:22,498
Min, sen sor.
519
00:42:26,461 --> 00:42:29,088
Gyeong-a, bu kartpostallar ne?
520
00:42:31,799 --> 00:42:35,428
Çok güçsüz olduğum için
dışarı çıkamıyorum.
521
00:42:35,595 --> 00:42:36,679
Arkadaşım da yok.
522
00:42:36,763 --> 00:42:38,681
Hikâyemi radyo programına gönderdim
523
00:42:38,765 --> 00:42:41,142
ve birçok kişi geçmiş olsun dileyerek
kartpostallar yolladı.
524
00:42:46,272 --> 00:42:47,815
"En kısa sürede iyileşmeni umuyorum.
525
00:42:47,899 --> 00:42:49,901
Aşkınla da bol şans dilerim.
526
00:42:50,109 --> 00:42:52,862
Gönderen:
Ssangmun-dong'dan senin gibi sevdalı
527
00:42:52,945 --> 00:42:54,864
sıkı bir dinleyici Hui."
528
00:42:55,740 --> 00:42:56,949
Gerçekmiş.
529
00:42:59,911 --> 00:43:01,287
Hyeok gelmiş olmalı.
530
00:43:08,669 --> 00:43:10,088
Hyeok diye biri de var herhâlde.
531
00:43:10,630 --> 00:43:13,633
Yüzüne bakılırsa
Hyeok da kızı seviyor olmalı.
532
00:43:15,551 --> 00:43:20,306
Yani Hyeok, Min ve doktor,
hepsi Gyeong-a'yı seviyor,
533
00:43:20,389 --> 00:43:21,724
Suk-hui hariç.
534
00:43:21,808 --> 00:43:24,143
Sanırım tek kötü karakter Suk-hui.
535
00:43:24,435 --> 00:43:26,229
Min gibi davranmaya devam edeceğim.
536
00:43:26,312 --> 00:43:28,022
Onu otele götürmeliyiz.
537
00:43:29,273 --> 00:43:31,651
Gyeong-a otelimizde konuk olamaz...
538
00:43:33,611 --> 00:43:36,948
...çünkü o bir yaşayanın ruhunu taşımıyor.
539
00:43:52,505 --> 00:43:53,881
Hayalet değil mi yani?
540
00:43:54,215 --> 00:43:58,136
Az önce sana sarıldığında
bir tuhaflık hissetmedin mi?
541
00:43:59,303 --> 00:44:01,139
Düşünüyorum da hiç soğukluk hissetmedim.
542
00:44:01,222 --> 00:44:04,142
Otelde ne zaman bir ruha dokunsam
ürperirdim.
543
00:44:04,600 --> 00:44:06,144
Ama Gyeong-a ile öyle olmadı.
544
00:44:06,519 --> 00:44:08,855
Biri tarafından yaratılmış hayalî bir ruh.
545
00:44:09,814 --> 00:44:11,149
"Hayalî bir ruh" mu?
546
00:44:11,482 --> 00:44:12,567
Hayalî.
547
00:44:14,235 --> 00:44:18,072
Gyeong-a birinin hayalinde yaratılmış.
548
00:44:19,198 --> 00:44:21,576
Biri mi yaratmış?
549
00:44:22,493 --> 00:44:24,120
Amansız bir hastalığı vardı.
550
00:44:24,203 --> 00:44:26,706
Hyeok ve Min tarafından seviliyordu,
551
00:44:26,789 --> 00:44:29,375
hatta bir doktorla gönül ilişkisi vardı.
552
00:44:29,667 --> 00:44:32,670
Günlük gerçek, biri gerçekten
radyo programına bir hikâye yollamış.
553
00:44:32,837 --> 00:44:35,089
Sorun şu ki yollayan Gyeong-a değil.
554
00:44:35,173 --> 00:44:37,800
Onu yaratan kişi yollamış.
555
00:44:40,303 --> 00:44:41,304
Kim olabilir?
556
00:44:41,387 --> 00:44:44,140
O kişiyi bulursak
Gyeong-a'dan kurtulabiliriz.
557
00:44:45,433 --> 00:44:49,145
Acaba bu hazin aşk hikâyesine
bu kadar kapılmış hayalperest kim?
558
00:44:49,937 --> 00:44:51,147
Neyiniz var sizin?
559
00:44:51,230 --> 00:44:53,649
-Anne, yardım etmeye geldiler.
-Gidin lütfen.
560
00:44:53,733 --> 00:44:55,985
-Neler oluyor?
-Anne, dur.
561
00:44:59,780 --> 00:45:02,033
Çalışma odamda ne işiniz var?
562
00:45:02,617 --> 00:45:04,327
Buradaki her şey bana ait.
563
00:45:08,164 --> 00:45:09,165
Anladım.
564
00:45:15,171 --> 00:45:17,340
İsminizi öğrenebilir miyim hanımefendi?
565
00:45:18,341 --> 00:45:19,508
Lee Bok-hui.
566
00:45:22,178 --> 00:45:23,804
Siz aşağıda bekleyin.
567
00:45:32,313 --> 00:45:34,941
Gyeong-a adında bir kadın tanıyor musunuz?
568
00:45:43,616 --> 00:45:46,160
Gyeong-a benim.
569
00:45:59,256 --> 00:46:00,883
Kocamla 22 yaşımdayken
570
00:46:01,801 --> 00:46:04,512
görücü usulü evlendim.
571
00:46:06,097 --> 00:46:08,224
Öncesinde kimseyle görüşemedim.
572
00:46:09,433 --> 00:46:10,643
İşte o zaman...
573
00:46:14,397 --> 00:46:15,731
...Gyeong-a'yı yarattım.
574
00:46:16,983 --> 00:46:19,694
En sevdiğim film karakteri gibi
575
00:46:19,777 --> 00:46:23,364
Gyeong-a olarak saf, şefkatli
ve tutkulu bir aşkı
576
00:46:23,948 --> 00:46:27,660
yaşayabilmek beni çok mutlu etti.
577
00:46:27,827 --> 00:46:32,081
Güçlü hayalî ruhunuz
hâlâ varlığını sürdürüyor.
578
00:46:33,499 --> 00:46:34,917
Eski bir film gibi.
579
00:46:36,669 --> 00:46:37,837
Anlıyorum.
580
00:46:39,255 --> 00:46:40,798
Ürkmüş görünmüyorsunuz.
581
00:46:40,881 --> 00:46:43,968
Bu kadar uzun yaşayınca
öyle kolay ürkmüyorsun.
582
00:46:44,093 --> 00:46:45,094
Üstüne üstlük
583
00:46:45,177 --> 00:46:48,014
bir zamanlar Gyeong-a'yı yaratan
hayalperest bir hastaydım.
584
00:46:49,557 --> 00:46:52,268
Gyeong-a bana Min, dedi.
585
00:46:52,601 --> 00:46:54,020
Min'e çok benziyorsun.
586
00:46:54,562 --> 00:46:57,356
Aslında en çok Min'i sevmişti.
587
00:46:59,650 --> 00:47:01,152
Peki ya doktor?
588
00:47:01,569 --> 00:47:04,030
Çapkın biriydi herhâlde.
589
00:47:05,865 --> 00:47:08,784
Gyeong-a'dan kurtulmak zorunda mıyım?
590
00:47:09,577 --> 00:47:11,871
Oğlunuz ve eşi
onun yüzünden sıkıntı çekiyorlar.
591
00:47:14,874 --> 00:47:15,958
Anlıyorum.
592
00:47:16,917 --> 00:47:21,130
Oğlum sayesinde
Gyeong-a'yı unutabilmiştim.
593
00:47:43,444 --> 00:47:46,530
Sevmediği bir yabancıyla evlenmiş.
594
00:47:46,781 --> 00:47:47,907
Zor olmalı.
595
00:47:49,366 --> 00:47:50,826
Hayal de olsa sanrı da olsa
596
00:47:51,535 --> 00:47:54,538
eminim bu, durumu atlatmasına
yardımcı olmuştur.
597
00:47:56,373 --> 00:47:59,460
Hayalî bir ruh yaratarak mı
gerçekliğini değiştirmiş?
598
00:48:01,962 --> 00:48:03,172
İyi fikirmiş.
599
00:48:05,633 --> 00:48:08,719
Akşam yemeğine kalmamızı istiyor.
Ne yapalım?
600
00:48:08,844 --> 00:48:11,013
Gyeong-a'ya veda ettiği için
yalnız hissediyordur.
601
00:48:11,097 --> 00:48:13,349
Akşam yemeğine kalıp
onu teselli etsen iyi olur.
602
00:48:13,432 --> 00:48:15,184
Suk-hui kötü karakter, o gidecek.
603
00:48:16,852 --> 00:48:17,937
Peki o hâlde.
604
00:48:22,983 --> 00:48:24,193
Ne güzel yanıyor.
605
00:48:26,654 --> 00:48:27,655
Haklısın.
606
00:48:30,950 --> 00:48:32,034
Güzel.
607
00:48:38,999 --> 00:48:42,419
Hanımefendi, bu kadar çok
yemek yapmanıza gerek yoktu.
608
00:48:43,963 --> 00:48:46,674
Min, burada sessizce bekle.
609
00:48:50,803 --> 00:48:51,804
Pardon.
610
00:48:52,638 --> 00:48:54,098
Mi-ra gitti mi?
611
00:48:54,181 --> 00:48:56,100
Evet, muhtemelen hastaneye dönmüştür.
612
00:48:57,184 --> 00:49:00,729
Bu arada
otele davet ettiğiniz için teşekkürler.
613
00:49:01,147 --> 00:49:02,064
Efendim?
614
00:49:02,148 --> 00:49:05,526
Patronunuz bize otel davetiyesi verdi.
615
00:49:06,235 --> 00:49:07,403
"Davetiye" mi?
616
00:49:07,695 --> 00:49:09,822
Mutlaka ziyarete geleceğiz.
Sabırsızlanıyorum.
617
00:49:11,115 --> 00:49:14,785
Mi-ra'ya da davetiye verdi mi ki?
618
00:49:24,003 --> 00:49:26,005
Burada otel olduğunu bilmiyordum.
619
00:49:26,964 --> 00:49:28,966
Chan-sung muhteşem bir otelde çalışıyor.
620
00:49:42,438 --> 00:49:43,689
Hoş geldiniz.
621
00:49:43,856 --> 00:49:45,441
Bayan Jang sizi bekliyor.
622
00:49:45,608 --> 00:49:46,984
Teşekkürler.
623
00:49:47,067 --> 00:49:48,068
Bu taraftan.
624
00:50:02,750 --> 00:50:03,834
Beni takip edin.
625
00:50:03,918 --> 00:50:07,671
Bayan Jang sizin için
çok özel şeyler hazırladı. Sizi götüreyim.
626
00:50:07,922 --> 00:50:09,632
Otel muhteşem.
627
00:50:35,449 --> 00:50:36,617
Hoş geldiniz.
628
00:50:37,576 --> 00:50:40,579
Hotel del Lunaya hoş geldiniz.
629
00:50:41,330 --> 00:50:43,123
Davet ettiğiniz için teşekkürler.
630
00:50:44,333 --> 00:50:45,417
Ben teşekkür ederim.
631
00:50:45,709 --> 00:50:46,877
Öylece geçip gitmenize
632
00:50:48,337 --> 00:50:52,049
izin veremezdim.
633
00:50:56,387 --> 00:50:57,763
Burası gerçekten güzelmiş.
634
00:51:01,767 --> 00:51:03,936
Ama neden boş?
635
00:51:04,895 --> 00:51:06,563
Boş değil.
636
00:51:06,981 --> 00:51:08,983
Sadece şunun yüzünden
637
00:51:10,609 --> 00:51:11,902
hiçbir şey göremiyorsunuz.
638
00:51:18,993 --> 00:51:20,077
Bu mu?
639
00:51:20,160 --> 00:51:22,079
Onun yüzünden onları göremiyorsunuz.
640
00:51:23,080 --> 00:51:25,916
Siz de hiçbir şey duyamamıştınız.
641
00:51:28,794 --> 00:51:29,795
Bu ses mi?
642
00:51:29,878 --> 00:51:31,130
Deli değiliz, değil mi?
643
00:51:43,726 --> 00:51:46,812
Bunu çıkarırsam
başka şeyler görebilecek miyim?
644
00:51:56,947 --> 00:51:58,699
Neden bana vermiyorsunuz?
645
00:53:38,173 --> 00:53:39,508
Beğendiniz mi?
646
00:53:40,676 --> 00:53:43,887
Evet, lunaparklara bayılırım.
647
00:53:44,346 --> 00:53:46,557
Öyle mi? Ben de öyle düşünmüştüm.
648
00:53:49,184 --> 00:53:50,811
Fotoğrafta mutlu görünüyordunuz.
649
00:53:56,775 --> 00:53:58,193
Bunu bulmuşsunuz.
650
00:53:58,902 --> 00:54:00,070
Teşekkürler.
651
00:54:01,280 --> 00:54:02,906
Küçükken
652
00:54:03,740 --> 00:54:06,743
ailemle lunaparka gidip
bu fotoğrafı çektirmiştim.
653
00:54:07,244 --> 00:54:08,328
Doğru.
654
00:54:14,293 --> 00:54:18,130
O günkü hâliniz şurada duruyor.
655
00:54:23,177 --> 00:54:25,304
Annem, babam ve kız kardeşim.
656
00:54:26,972 --> 00:54:28,098
Mutluyum.
657
00:54:28,891 --> 00:54:29,975
Ben
658
00:54:30,809 --> 00:54:32,811
senin mutlu olmandan
659
00:54:33,937 --> 00:54:35,189
nefret ediyorum.
660
00:54:37,983 --> 00:54:39,109
O yüzden
661
00:54:40,611 --> 00:54:43,405
içini kederle dolduracağım.
662
00:54:45,908 --> 00:54:48,243
Sana hediyem bu olacak.
663
00:55:26,323 --> 00:55:27,324
Merhaba.
664
00:55:32,037 --> 00:55:34,706
Mutlu bir ailen yok.
665
00:55:35,207 --> 00:55:38,043
Annen hep seni ayağa kaldırıp şöyle derdi.
666
00:55:40,671 --> 00:55:44,007
"Keşke hiç doğmasaydın.
Seni doğurduğuma pişmanım."
667
00:55:44,424 --> 00:55:46,510
Baban seni ne zaman görse öfkelenirdi.
668
00:55:46,593 --> 00:55:49,680
"Senin yüzünden
hiçbir şey yolunda gitmiyor cadı."
669
00:55:51,014 --> 00:55:53,141
Sinir bozucu kız kardeşin doğunca
670
00:55:53,308 --> 00:55:55,519
annenle baban sadece onu sevdi.
671
00:55:56,812 --> 00:55:59,982
Şuna bak. Lunaparka geldiğiniz gün
672
00:56:00,524 --> 00:56:03,694
ailen seni orada bırakıp eve gitti.
673
00:56:08,240 --> 00:56:11,076
O gün hayatının en kederli günüydü.
674
00:56:18,458 --> 00:56:23,046
Anne. Baba. Beni bırakmayın.
675
00:56:39,855 --> 00:56:42,524
Pekâlâ. Git.
676
00:56:43,692 --> 00:56:47,321
Ona git ve hayatının her gününü
677
00:56:47,779 --> 00:56:51,575
keşke doğmasaydı denilen bir kızın
kederli anılarıyla doldur.
678
00:58:13,615 --> 00:58:15,075
Teşekkürler Chan-sung.
679
00:58:16,451 --> 00:58:18,120
Sayende onunla karşılaşabildim.
680
00:58:19,037 --> 00:58:21,456
Sayende harika bir yöntem de buldum.
681
00:58:22,874 --> 00:58:24,084
O yüzden...
682
00:58:25,836 --> 00:58:27,546
...kinimi biraz dindirebildim.
683
00:58:28,130 --> 00:58:29,214
Yapma.
684
00:58:29,798 --> 00:58:31,216
Yaptım bile.
685
00:58:33,635 --> 00:58:34,636
Bu
686
00:58:35,804 --> 00:58:39,474
Bok-hui'nin yarattığı
hayalî ruhtan çok daha güçlü.
687
00:58:41,560 --> 00:58:43,270
Çünkü onu ben yarattım.
688
00:58:48,025 --> 00:58:49,443
Bu bir lanet.
689
00:59:14,342 --> 00:59:16,887
-Yapma.
-Dayanamıyor musun?
690
00:59:18,430 --> 00:59:20,599
O zaman kaç benden Chan-sung.
691
00:59:21,016 --> 00:59:22,184
Gitmene izin vereceğim.
692
00:59:27,189 --> 00:59:28,190
Kaçmayacağım.
693
00:59:29,941 --> 00:59:31,109
Beni koru.
694
01:00:01,640 --> 01:00:04,142
Chan-sung, bırak onu.
695
01:00:26,665 --> 01:00:28,333
Ne yapacak olursan ol,
696
01:00:29,167 --> 01:00:30,502
şunu unutma.
697
01:00:32,129 --> 01:00:35,465
Burası hapishanen mi yoksa çitin mi,
umurumda değil.
698
01:00:37,384 --> 01:00:38,385
Ben...
699
01:00:39,594 --> 01:00:41,096
...burada seninle kalacağım.
700
01:00:56,194 --> 01:00:57,404
Korkmuyor musun?
701
01:00:59,698 --> 01:01:00,949
Sen varsın.
702
01:01:33,648 --> 01:01:34,900
Uyandınız demek.
703
01:01:36,318 --> 01:01:37,444
Siz kimsiniz?
704
01:01:37,527 --> 01:01:41,198
Çok sarhoş olduğunuz için
Bayan Jang sizi eve götürmemi istedi.
705
01:01:41,364 --> 01:01:42,782
Sarhoş muydum?
706
01:01:42,866 --> 01:01:45,243
Evet. Hastane,
Myeongnyun-dong'da, değil mi?
707
01:01:45,535 --> 01:01:47,537
-Efendim, gidelim.
-Tabii.
708
01:02:45,971 --> 01:02:47,806
Artık her şey yoluna girecek.
709
01:02:51,017 --> 01:02:52,852
Her şeyi mahvettin.
710
01:03:07,993 --> 01:03:09,369
Bilemiyorum.
711
01:03:10,287 --> 01:03:12,122
Rüyamda seni gördüğümde
712
01:03:13,707 --> 01:03:15,166
yalnızca âşıktın.
713
01:03:21,965 --> 01:03:24,759
Manzarayı son kez
birlikte hayranlıkla izliyoruz.
714
01:03:25,093 --> 01:03:26,428
Bizimkilerle gidiyoruz.
715
01:03:27,637 --> 01:03:29,806
İsyana katılmayı düşünüyor musun?
716
01:03:31,850 --> 01:03:34,019
Bu ülkeyi yeniden kurmak istiyorlar.
717
01:03:34,311 --> 01:03:36,855
Burada hırsız olarak yaşayıp
sonunda yakalanıp öldürülmekten
718
01:03:37,897 --> 01:03:39,357
çok daha iyidir.
719
01:03:39,983 --> 01:03:41,109
Saraya gel.
720
01:03:42,444 --> 01:03:43,737
Seni korurum.
721
01:03:57,334 --> 01:03:59,836
İnsanlarımı terk edip sana mı geleyim?
722
01:04:05,258 --> 01:04:06,343
Yapamam.
723
01:04:08,386 --> 01:04:10,055
Ben mi sana geleyim o zaman?
724
01:04:21,232 --> 01:04:24,569
Gelmem için yalvarırsan
hayatımı tehlikeye atıp gelirim.
725
01:04:28,406 --> 01:04:29,532
Gelme.
726
01:04:31,659 --> 01:04:33,203
Birlikte olmamızın
727
01:04:35,038 --> 01:04:36,206
hiçbir yolu yok.
728
01:04:45,131 --> 01:04:46,257
Doğru.
729
01:04:50,261 --> 01:04:52,389
Sanırım bir daha buraya gelmeme
gerek olmayacak.
730
01:04:57,685 --> 01:04:59,437
Harika bir içki arkadaşıydın,
731
01:05:01,648 --> 01:05:02,732
seni özleyeceğim.
732
01:06:32,780 --> 01:06:35,241
Herkes hazır. Ne zaman gidiyoruz?
733
01:06:35,950 --> 01:06:37,243
Buraya gelmiş.
734
01:06:38,286 --> 01:06:39,787
Muhtemelen şu anda oradadır.
735
01:06:41,039 --> 01:06:43,041
Onu son bir kez görmeme izin ver.
736
01:06:44,083 --> 01:06:45,001
Man-wol.
737
01:06:46,586 --> 01:06:47,795
Geri dönecek misin?
738
01:06:48,004 --> 01:06:51,007
Evet. Elbette döneceğim.
739
01:07:02,227 --> 01:07:03,728
Dönmek zorunda değilsin.
740
01:07:04,646 --> 01:07:06,189
Ben her türlü iyi olurum,
741
01:07:06,814 --> 01:07:08,233
sen istediğini yap.
742
01:07:08,858 --> 01:07:10,026
Hayır, döneceğim.
743
01:07:11,319 --> 01:07:12,946
Onu son bir kez daha görmeme izin ver.
744
01:07:14,739 --> 01:07:16,074
Beni bekleyin.
745
01:08:23,766 --> 01:08:26,853
Senin yüzünden tüm insanların ölecek.
746
01:09:45,014 --> 01:09:46,849
Sayende büyük katkım oldu.
747
01:10:00,613 --> 01:10:02,365
Beni oraya götüren de
748
01:10:04,283 --> 01:10:06,911
bana zaman kazandıran da sendin.
749
01:10:08,413 --> 01:10:10,039
O yüzden canını bağışlayacağım.
750
01:10:11,124 --> 01:10:12,583
Seni öldüreceğim.
751
01:10:13,793 --> 01:10:15,586
Ne pahasına olursa olsun,
752
01:10:17,088 --> 01:10:18,381
seni öldüreceğim.
753
01:10:20,717 --> 01:10:22,009
Beni öldürmek istiyorsan
754
01:10:24,095 --> 01:10:25,763
hayatta kalman gerek.
755
01:11:54,602 --> 01:11:55,603
Yeon-u.
756
01:11:55,978 --> 01:11:57,063
Yeon-u.
757
01:11:58,147 --> 01:12:00,066
Yeon-u!
758
01:12:00,525 --> 01:12:03,611
Hayır, Yeon-u.
759
01:12:04,737 --> 01:12:05,863
Bırak beni!
760
01:12:07,490 --> 01:12:13,913
Yeon-u.
761
01:12:14,539 --> 01:12:15,957
Yeon-u.
762
01:12:17,583 --> 01:12:18,918
Yeon-u.
763
01:12:22,004 --> 01:12:23,130
Yeon-u.
764
01:13:08,134 --> 01:13:10,845
Generalin büyük katkıda bulunmasına
yardımcı olduğun için
765
01:13:10,928 --> 01:13:12,680
sana merhamet edeceğim.
766
01:13:35,453 --> 01:13:37,622
DOLUNAY
767
01:14:19,330 --> 01:14:21,082
Ne pahasına olursa olsun,
768
01:14:21,916 --> 01:14:23,167
seni öldüreceğim.
769
01:15:40,202 --> 01:15:41,287
Chan-sung.
770
01:15:47,960 --> 01:15:48,961
İyi misin?
771
01:15:51,297 --> 01:15:52,298
Ne oldu?
772
01:15:52,423 --> 01:15:54,341
Man-wol seni eve getirdi.
773
01:15:54,967 --> 01:15:56,719
Birkaç gündür uyuyordun.
774
01:15:56,802 --> 01:15:59,096
"Birkaç gün" mü? Nasıl yani?
775
01:15:59,180 --> 01:16:01,265
Üç gündür aralıksız uyuyordun.
776
01:16:09,482 --> 01:16:10,816
Bu tablo neden burada?
777
01:16:11,442 --> 01:16:12,943
Man-wol bıraktı.
778
01:16:14,195 --> 01:16:15,112
O...
779
01:16:15,196 --> 01:16:17,323
Yer kaplıyormuş, o yüzden buraya bıraktı.
780
01:16:18,407 --> 01:16:19,992
Bu arada o bir yere mi gidiyor?
781
01:17:10,626 --> 01:17:14,380
O nereye giderse
Dolunay Ağacı oraya kök salar.
782
01:17:14,672 --> 01:17:17,591
Dolunay Misafirhanesi orada oluşur.
783
01:17:20,845 --> 01:17:22,054
Gitti.
784
01:18:01,302 --> 01:18:05,681
Beni uğurladığında yalnız hissetme.
785
01:18:23,282 --> 01:18:24,366
Burası...
786
01:18:27,161 --> 01:18:28,996
...bana çit de olsa,
787
01:18:29,997 --> 01:18:31,373
hapishane de olsa...
788
01:18:35,544 --> 01:18:37,463
...azap çekiyorum.
789
01:18:42,218 --> 01:18:44,303
Birlikte azap çekmek...
790
01:18:48,349 --> 01:18:49,975
...o kadar da güzel olmaz.
791
01:19:01,862 --> 01:19:02,947
Hoşça kal.
792
01:19:06,116 --> 01:19:07,201
Chan-sung.
793
01:20:22,526 --> 01:20:24,528
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu