1 00:02:09,504 --> 00:02:10,756 Cheong-myeong, siz misiniz? 2 00:02:29,650 --> 00:02:31,360 Mutlu görünüyorsunuz 3 00:02:32,903 --> 00:02:33,987 Prenses Song-hwa. 4 00:02:47,501 --> 00:02:48,794 DOLUNAY 5 00:02:53,590 --> 00:02:55,300 Neden buradasın? 6 00:02:55,884 --> 00:02:57,177 Sizce neden? 7 00:02:58,595 --> 00:03:01,139 Düğününüzü tebrik etmeye mi geldim sizce? 8 00:03:02,849 --> 00:03:05,352 Zamanında sana acımamalıydım. 9 00:03:06,770 --> 00:03:09,064 Demin yüzünüzdeki gülümseme 10 00:03:10,023 --> 00:03:11,400 çok güzeldi. 11 00:03:13,693 --> 00:03:14,903 Yazık. 12 00:03:16,071 --> 00:03:17,697 Damat o gülüşü bir daha göremeyecek. 13 00:03:20,992 --> 00:03:22,744 Sizin yerinize onu ben karşılayacağım. 14 00:03:24,121 --> 00:03:26,039 Gerçi gülüşüm güzel olmayabilir. 15 00:04:07,873 --> 00:04:09,040 Chan-sung. 16 00:04:09,750 --> 00:04:10,834 Selam Mi-ra. 17 00:04:16,256 --> 00:04:19,593 Arkadaşım. Burada olduğumu nasıl öğrendi, merak ediyorum. 18 00:04:20,886 --> 00:04:21,970 Chan-sung. 19 00:04:24,681 --> 00:04:26,516 Onu buraya sen getirdin demek. 20 00:04:27,976 --> 00:04:30,562 Rahatsızlık verdiğim için özür dilerim. 21 00:04:31,396 --> 00:04:33,148 Bu yüzden geldin. 22 00:04:36,234 --> 00:04:38,195 Daha en başından beni göndermeye... 23 00:04:40,155 --> 00:04:41,907 ...niyetleri yoktu. 24 00:04:42,741 --> 00:04:43,992 Jang Man-wol. 25 00:04:44,826 --> 00:04:46,203 Bir sorun mu var? 26 00:04:52,083 --> 00:04:53,752 Yine karşıma geçmiş, 27 00:04:55,921 --> 00:04:57,380 gülüyor. 28 00:05:10,894 --> 00:05:12,145 Tanrım, Mi-ra! 29 00:05:32,165 --> 00:05:33,542 Gidip kızla ilgilen. 30 00:05:35,043 --> 00:05:36,586 Senin işin bu. 31 00:05:51,643 --> 00:05:52,727 Tut. 32 00:05:58,441 --> 00:06:00,777 -Hey Chan-sung. -Evet, pardon. 33 00:06:01,570 --> 00:06:03,113 -Elimi tut. -Tamam. 34 00:06:23,925 --> 00:06:24,843 Al. 35 00:06:25,969 --> 00:06:27,220 Teşekkürler. 36 00:06:27,304 --> 00:06:28,305 Şey... 37 00:06:28,888 --> 00:06:31,057 Seni engellemeye gelmiştim 38 00:06:31,308 --> 00:06:33,560 ama bu hâle düşeceğimi bilmiyordum. 39 00:06:35,812 --> 00:06:36,896 İç bunu. 40 00:06:37,355 --> 00:06:39,608 Deniz suyu yuttun. Rahatlatır. 41 00:06:45,447 --> 00:06:47,115 Adı Jang Man-wol muydu? 42 00:06:47,699 --> 00:06:49,826 Patronun. Benim yüzümden mi gitti? 43 00:06:50,744 --> 00:06:51,911 Tanıyor musun ki? 44 00:06:51,995 --> 00:06:53,830 Hayır. Daha önce görmedim. 45 00:06:53,955 --> 00:06:55,707 Neden sordun? Beni tanıyor muymuş? 46 00:06:56,750 --> 00:06:58,460 Hastanede mi görmüştüm? 47 00:07:00,003 --> 00:07:02,631 Neyse, başını ağrıtıyorum. 48 00:07:02,922 --> 00:07:05,008 Bu arada gerçekten bilerek olmadı. 49 00:07:05,091 --> 00:07:07,844 Sanki biri beni itiyormuş gibi rüzgâr esiverdi. 50 00:07:08,386 --> 00:07:10,138 Tanrım, çok korkutucuydu. 51 00:07:18,188 --> 00:07:19,898 Acaba seni gerçekten itti mi? 52 00:07:21,149 --> 00:07:24,945 Hiçbir şey yolunda gitmiyor. Lanetlenmiş falan olmalıyım. 53 00:07:25,320 --> 00:07:26,905 Bir şamana mı görünsem? 54 00:07:27,364 --> 00:07:28,698 Tuz dökmelisin. 55 00:07:29,824 --> 00:07:32,202 Kötü ruhlar seninle uğraştığında kendini arındırmalısın. 56 00:07:32,369 --> 00:07:34,829 Her ihtimale karşı geceleri dışarıda fazla kalma 57 00:07:34,913 --> 00:07:35,997 ve yalnız kalmamaya çalış. 58 00:07:36,081 --> 00:07:38,625 Tıpkı büyükannem gibi konuşuyorsun. 59 00:07:38,917 --> 00:07:40,752 Önceki hayatlarımdan kalma 60 00:07:40,919 --> 00:07:42,253 kötü karma yüzünden 61 00:07:42,337 --> 00:07:44,172 daima dikkatli olmam gerektiğini söylerdi hep. 62 00:07:44,714 --> 00:07:47,467 Bunu vermişti. Beni koruyacağını söylemişti. 63 00:07:48,051 --> 00:07:49,678 O bilekliği hâlâ takıyor musun? 64 00:07:50,845 --> 00:07:52,305 Hatırlıyorsun. 65 00:07:53,431 --> 00:07:55,600 Chan-sung, sanırım kötü ruhlar peşimde. 66 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 -Gece benimle kal. -Gece çalışmam gerek. 67 00:07:58,561 --> 00:08:00,772 Sana taksi çağırdım. Gelince doğruca eve git. 68 00:08:00,855 --> 00:08:02,774 Ama çantamı kaybettim. 69 00:08:02,857 --> 00:08:04,275 Taksinin parasını ödedim bile. 70 00:08:04,359 --> 00:08:06,069 Hesabına yazıyorum, geri ödersin. 71 00:08:06,152 --> 00:08:09,322 Borcun olduğunu unutma. Bu, hayaletlerden bile daha korkunç. 72 00:08:12,534 --> 00:08:13,618 Aman ya. 73 00:08:15,787 --> 00:08:16,871 Tanrım. 74 00:08:20,208 --> 00:08:21,376 Chan-sung. 75 00:08:22,419 --> 00:08:24,337 Onu buraya sen getirdin demek. 76 00:08:25,213 --> 00:08:26,965 Bu yüzden geldin. 77 00:08:31,803 --> 00:08:33,179 İyi mi acaba? 78 00:08:57,454 --> 00:09:00,290 LEE MI-RA 79 00:09:01,499 --> 00:09:02,751 "Lee Mi-ra". 80 00:09:40,955 --> 00:09:43,875 Amerika'dayken çıktığı kız. 81 00:09:50,465 --> 00:09:52,550 Kaderin oyununa bak. 82 00:09:54,469 --> 00:09:56,221 Yeter artık, lütfen. 83 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 1 FOTOĞRAFI SİL 84 00:10:07,565 --> 00:10:09,734 Daha ne kadar devam edeceksiniz be? 85 00:10:12,070 --> 00:10:13,488 Haydi! 86 00:10:20,286 --> 00:10:22,831 Kafamda bir sürü şey var. 87 00:10:22,914 --> 00:10:26,167 O saçma dans figürleriniz sinirime dokunuyor. 88 00:10:26,251 --> 00:10:28,545 Yeter, tamam mı? 89 00:10:30,672 --> 00:10:32,382 Çok güzel! 90 00:10:32,590 --> 00:10:34,217 Tanrım, güzel! 91 00:10:44,602 --> 00:10:45,687 Sıradaki haber. 92 00:10:45,770 --> 00:10:48,898 Ülkede sağ olan en yaşlı kişi Bayan Park Heung-ja... 93 00:10:48,982 --> 00:10:50,400 Biraz ara verin, 94 00:10:51,484 --> 00:10:53,820 ben indikten sonra dansa devam edersiniz. 95 00:10:54,070 --> 00:10:57,699 Ülkede 19. yüzyıl doğumlu ve sağ olan tek kişi oydu. 96 00:10:57,782 --> 00:11:00,702 Bayan Park 120 yaşına kadar 97 00:11:00,785 --> 00:11:04,164 iyimser bilge sözlerini ve güler yüzünü eksik etmeden 98 00:11:04,247 --> 00:11:06,791 torunları ve çocuklarıyla mutlu bir yaşam sürdü. 99 00:11:06,875 --> 00:11:09,127 Hiçbir pişmanlığı olmadan harika bir hayat yaşadı. 100 00:11:13,548 --> 00:11:16,217 YASTA 101 00:11:21,306 --> 00:11:23,850 Bir asırdan fazla süre şanslı bir hayat yaşadın, 102 00:11:23,933 --> 00:11:25,727 pişmanlık duymadan gidebilirsin. 103 00:11:34,193 --> 00:11:35,528 Öylece gidecek misiniz? 104 00:11:42,911 --> 00:11:45,538 Torununuzun oğlunun eşi çok yakında doğum yapacak. 105 00:11:45,622 --> 00:11:49,751 Birkaç ay beklerseniz torununuzun torununu görebilirsiniz. 106 00:11:50,293 --> 00:11:52,086 120 yıl yaşadı. 107 00:11:52,253 --> 00:11:55,381 8 çocuğu, 24 torunu oldu. 108 00:11:55,548 --> 00:11:57,842 Torununun torununu beklemek 109 00:11:58,009 --> 00:11:59,802 aptalca bir hırs olur. 110 00:11:59,969 --> 00:12:03,556 Torununuzun torunu çok tatlı olacaktır. 111 00:12:03,640 --> 00:12:06,768 Bu bebeği göremezseniz çok üzülürsünüz. 112 00:12:07,101 --> 00:12:08,895 120 yıl yaşadı, diyorum. 113 00:12:10,813 --> 00:12:12,398 Üzüleceğin bir şey yok. 114 00:12:22,700 --> 00:12:27,080 Huzur içinde gitmeye hazır bir ruhu neden durduruyorsun? 115 00:12:28,289 --> 00:12:31,042 Ben mi durdurdum? Torununun torunu durdurdu. 116 00:12:31,960 --> 00:12:33,419 Üç yüzyıl gördü, 117 00:12:33,503 --> 00:12:36,631 bir yaşayanın hayatında yaşayabileceği 118 00:12:36,714 --> 00:12:38,299 her şeyi yaşadı. 119 00:12:38,549 --> 00:12:40,551 Şimdi senin yüzünden 120 00:12:40,760 --> 00:12:42,595 bu özel ruh yaşayanların dünyasında dolanacak. 121 00:12:42,679 --> 00:12:46,140 Öyle özel ruhun yaşayanların dünyasında dolanmasına izin vermezler. 122 00:12:47,850 --> 00:12:50,645 Bak, o meraklı kadın gelmiş bile. 123 00:13:11,666 --> 00:13:14,419 Çocukları harika aşçıymış. 124 00:13:14,627 --> 00:13:16,629 Cenaze yemekleri enfesmiş. 125 00:13:17,088 --> 00:13:19,507 Tadına baksana. 126 00:13:22,343 --> 00:13:25,054 Paketten çıkma olduğu hemen anlaşılıyor. 127 00:13:25,847 --> 00:13:28,016 Cenaze yemeğini kendin pişirirsen 128 00:13:28,099 --> 00:13:31,019 ailen asla huzur bulmaz. Bugünlerde böyle. 129 00:13:32,145 --> 00:13:36,149 Sanırım ailesinin düsturu kolaya kaçmak. 130 00:13:36,357 --> 00:13:39,277 O yüzden ailesi çok mutluydu. 131 00:13:41,487 --> 00:13:43,239 O ruhun öbür dünyaya yolculuğuna 132 00:13:43,322 --> 00:13:45,867 sırf beni görmek için mi müdahale ettin? 133 00:13:47,577 --> 00:13:49,078 Biraz pişman oldum. 134 00:13:49,787 --> 00:13:50,997 Çok uğraştırdı. 135 00:13:51,998 --> 00:13:53,916 Keşke doğruca ona gitseydim. 136 00:13:56,210 --> 00:13:57,879 O kadına, Song-hwa'ya. 137 00:14:01,424 --> 00:14:04,552 Yok, bu yaşamında adı Lee Mi-ra. 138 00:14:05,303 --> 00:14:07,847 Sen buruş buruş olup zamanın donmuşken 139 00:14:09,140 --> 00:14:12,769 o birçok hayat yaşayıp insan olarak dünyaya tekrar geldi. 140 00:14:14,103 --> 00:14:16,773 Önceki hayatınızdaki bağınızdan dolayı karşılaştınız. 141 00:14:16,856 --> 00:14:18,691 Bırak geçip gitsin. 142 00:14:19,359 --> 00:14:22,362 Geçip gitmesine nasıl izin verebilirim? 143 00:14:26,115 --> 00:14:29,702 O senin için bitmeyen bir kinin sebebi olabilir. 144 00:14:30,495 --> 00:14:31,829 Ama onun için sen 145 00:14:32,497 --> 00:14:35,500 hatırlamadığı önceki yaşamının bir parçasısın. 146 00:14:37,710 --> 00:14:40,129 Geçip gitmesine izin vermemi istiyorsun. 147 00:14:41,589 --> 00:14:44,509 Bu yüzden Chan-sung aracılığıyla bizi karşılaştırdın. 148 00:14:46,552 --> 00:14:50,098 O kıza zarar veremezsin. 149 00:14:56,187 --> 00:14:58,815 Geçip gitmesine izin verirsem bu dünyadan huzurla giderim. 150 00:15:00,608 --> 00:15:04,237 Tıpkı Merhametli Mago'nun istediği gibi. 151 00:15:16,082 --> 00:15:17,708 İçinizi rahatlatacaksa 152 00:15:18,584 --> 00:15:21,295 sorun çıkarmadan otele dönüp orada kalacağım. 153 00:15:31,055 --> 00:15:32,306 Giderken beni de bırak. 154 00:15:33,266 --> 00:15:35,518 Samdo Nehri'ne de götürebilirsin. 155 00:15:48,573 --> 00:15:49,490 O da... 156 00:15:52,160 --> 00:15:53,244 ...gelecek mi? 157 00:16:20,646 --> 00:16:24,317 Bir çiçeğin açması için hem rüzgârı hissetmesi 158 00:16:24,692 --> 00:16:26,402 hem yağmurla karşılaşması gerekir. 159 00:16:35,953 --> 00:16:37,497 Bayan Jang nerede, biliyor musunuz? 160 00:16:39,165 --> 00:16:40,958 Daha gelmedi. 161 00:16:41,125 --> 00:16:42,919 Dışarıdayken bir şey mi oldu? 162 00:16:43,127 --> 00:16:45,296 Birden kızıp ortadan kayboldu. 163 00:16:45,379 --> 00:16:48,549 Bayan Jang'ın gelgitleri alışılmadık bir şey değil. 164 00:16:48,633 --> 00:16:49,926 Her zaman olur. 165 00:16:50,051 --> 00:16:52,887 Kızınca ya alışverişe çıkar ya lokantaya gider. 166 00:16:52,970 --> 00:16:55,890 Şu an ya alışveriş merkezindedir ya ünlü bir lokantada. 167 00:16:55,973 --> 00:16:58,601 Kredi kartının limiti dolduğu için bunları yapamıyordur herhâlde. 168 00:16:58,684 --> 00:17:01,020 O zaman öfkeli olmalı. 169 00:17:01,103 --> 00:17:03,314 Bugün ondan uzak dursam iyi olur. 170 00:17:03,397 --> 00:17:06,108 Öfkelenince sırra kadem basıp 171 00:17:06,192 --> 00:17:07,485 otele dönmediği olur mu? 172 00:17:07,568 --> 00:17:08,945 Hiç olmaz. 173 00:17:09,028 --> 00:17:11,239 Bayan Jang otele dönmek zorunda. 174 00:17:11,322 --> 00:17:13,533 Ne kadar kaçarsa kaçsın, otel onun peşini bırakmaz. 175 00:17:14,242 --> 00:17:16,035 Otel peşini bırakmaz mı? 176 00:17:20,540 --> 00:17:22,875 Bu otelde bilmediğim başka sırlar da mı var? 177 00:17:22,959 --> 00:17:24,669 Bayan Jang size söylememişse 178 00:17:24,752 --> 00:17:26,546 -bilmenize... -Bilmeme gerek yok mu? 179 00:17:28,673 --> 00:17:32,134 Artık burada geçici değilim. 180 00:17:32,635 --> 00:17:34,929 Bütün otel personeli biliyorsa 181 00:17:35,429 --> 00:17:36,681 ben de bilmeliyim. 182 00:17:40,351 --> 00:17:43,354 Bu otelde kalmak zorunda olmasının ceza olduğunu söylemiştiniz. 183 00:17:43,437 --> 00:17:46,107 Kaçtığında cezası onu takip mi ediyor? 184 00:17:46,691 --> 00:17:47,692 Doğru. 185 00:17:48,401 --> 00:17:52,822 Bayan Jang asla bu otelden ayrılamaz. 186 00:18:17,013 --> 00:18:18,848 Öbür dünyaya gidemez. 187 00:18:20,474 --> 00:18:22,476 Bu dünyada da yaşayamaz. 188 00:18:23,686 --> 00:18:26,856 Başta birkaç kez denemiş galiba. 189 00:18:28,149 --> 00:18:29,483 Fakat hiç işe yaramamış. 190 00:18:34,697 --> 00:18:37,325 Bayan Jang, Dolunay Ağacı. 191 00:18:37,491 --> 00:18:40,620 Burayı Dolunay Ağacı'nın enerjisi yaratıyor. 192 00:18:43,831 --> 00:18:47,418 O nereye giderse Dolunay Ağacı oraya kök salar. 193 00:18:48,002 --> 00:18:51,005 Dolunay Misafirhanesi orada oluşur. 194 00:19:08,981 --> 00:19:11,609 Otele bir günden fazla gelmediğinde 195 00:19:12,026 --> 00:19:15,279 Dolunay Ağacı onun peşinden gider. 196 00:19:15,696 --> 00:19:17,615 O yüzden geri dönmek zorunda. 197 00:19:18,574 --> 00:19:20,785 Kaçması mümkün değil. 198 00:19:24,330 --> 00:19:25,331 Öyleyse 199 00:19:26,248 --> 00:19:28,334 bu otele hapsolmuş. 200 00:19:32,880 --> 00:19:35,257 Neden buraya bağlanmış, gidemiyor? 201 00:19:36,884 --> 00:19:38,803 Az kalsın kötü hayalete dönüşecekmiş 202 00:19:38,886 --> 00:19:41,639 ama Mago onu buraya getirip bağlamış. 203 00:19:41,722 --> 00:19:44,517 Bu hayatta yaşayanlara zarar veren kinci hayaletlere 204 00:19:44,600 --> 00:19:47,603 ne olduğunu siz de gördünüz. 205 00:19:55,236 --> 00:20:00,032 Bayan Jang için burası hem onun hapishanesi hem de bir çit. 206 00:20:01,659 --> 00:20:03,577 Burada kalması güvenli. 207 00:20:16,799 --> 00:20:17,800 Alın. 208 00:20:18,259 --> 00:20:19,468 Teşekkürler. 209 00:20:19,552 --> 00:20:21,303 Şanslıymışsınız. Kimse çantanızı almamış. 210 00:20:21,387 --> 00:20:22,638 Teşekkürler. 211 00:20:28,018 --> 00:20:30,271 Otobüse nereden geldi ki? 212 00:20:33,107 --> 00:20:34,108 Bekle. 213 00:20:36,861 --> 00:20:38,195 Fotoğrafım yok. 214 00:20:42,366 --> 00:20:44,201 Lunapark. 215 00:20:45,953 --> 00:20:48,372 Lee Mi-ra mutlu görünüyor. 216 00:20:58,424 --> 00:20:59,508 Chan-sung? 217 00:21:19,320 --> 00:21:22,156 Bay Koo bunu size hazırlamamı istedi. 218 00:21:24,950 --> 00:21:27,953 Tek kelime etmeden ortadan kaybolup 219 00:21:28,287 --> 00:21:30,206 geri dönmediğiniz için çok endişelenmiş. 220 00:21:33,042 --> 00:21:34,794 Biriyle karşılaştım, 221 00:21:35,961 --> 00:21:37,588 düşünmek için zamana ihtiyacım vardı. 222 00:21:37,755 --> 00:21:38,964 Endişelendiği için 223 00:21:39,048 --> 00:21:43,803 sizin neden otele gelmekten başka çareniz olmadığını anlattım. 224 00:21:48,140 --> 00:21:49,141 Öyle mi? 225 00:21:50,434 --> 00:21:52,144 Chan-sung şu anda nerede? 226 00:22:09,203 --> 00:22:10,287 İyi mi? 227 00:22:15,668 --> 00:22:16,836 Arkadaşın. 228 00:22:17,711 --> 00:22:19,547 Onu suya düşürdüm. 229 00:22:19,880 --> 00:22:21,215 Boğuldu mu? 230 00:22:22,758 --> 00:22:23,968 Bir şeyi yok. 231 00:22:24,343 --> 00:22:25,427 Yazık. 232 00:22:36,397 --> 00:22:37,731 Neden bana 233 00:22:40,025 --> 00:22:41,652 onu suya düşürdüğümü 234 00:22:41,735 --> 00:22:43,571 ve yüzünde ne gördüğümü sormuyorsun? 235 00:22:43,779 --> 00:22:46,282 Soru yağmuruna tutup azarlaman, durdurmaya çalışman lazımdı. 236 00:22:46,782 --> 00:22:49,785 Durdurmaya çalışsam durur muydun? 237 00:22:55,708 --> 00:22:57,042 Bilemiyorum. 238 00:22:58,085 --> 00:23:00,504 Kötü bir insan olduğunu söylüyorsun. 239 00:23:01,714 --> 00:23:03,716 1.000 yıldır hapsolmana bakınca 240 00:23:04,174 --> 00:23:05,759 sanırım ciddi bir şey yapmışsın. 241 00:23:09,054 --> 00:23:10,973 Rüyamda seni gördüğümde 242 00:23:11,890 --> 00:23:13,350 yalnızca âşıktın. 243 00:23:20,441 --> 00:23:21,650 Peki ne yaptın? 244 00:23:23,027 --> 00:23:23,944 Ne? 245 00:23:24,737 --> 00:23:27,656 Beni ekip nereye gittin? 246 00:23:28,073 --> 00:23:30,492 Limiti dolmuş kredi kartıyla yapacağın fazla bir şey yok. 247 00:23:32,286 --> 00:23:35,956 İyi vakit geçirmek için sana da kredi kartına da ihtiyacım yok. 248 00:23:36,081 --> 00:23:38,000 Bir dans partisine katıldım 249 00:23:39,126 --> 00:23:41,045 ve bir ziyafette güzel yemekler yedim. 250 00:23:42,338 --> 00:23:43,422 "Dans partisi" mi? 251 00:23:43,505 --> 00:23:47,426 Evet, dansçılar müthişti. 252 00:23:49,970 --> 00:23:51,972 Oraya yalnız mı gittin? 253 00:23:52,097 --> 00:23:54,600 Beni çağırabilirdin. İnanılır gibi değil. 254 00:23:56,393 --> 00:23:58,020 Sen de olsan 255 00:23:58,979 --> 00:24:00,314 o zaman görülesi olurdu. 256 00:24:03,859 --> 00:24:05,778 Güzel şeyleri beraber yapalım. 257 00:24:06,528 --> 00:24:10,240 Güzel şeyleri birlikte görüp birlikte yemek daha iyidir. 258 00:24:13,452 --> 00:24:17,039 Artık yalnız olmadığım için manzara çok daha güzel. 259 00:24:43,148 --> 00:24:44,483 Ne yapacak olursan ol, 260 00:24:45,609 --> 00:24:46,902 şunu unutma. 261 00:24:49,154 --> 00:24:52,157 Burası hapishanen mi yoksa çitin mi, umurumda değil. 262 00:24:53,826 --> 00:24:54,827 Ben... 263 00:24:56,829 --> 00:24:58,163 ...burada seninle kalacağım. 264 00:26:44,311 --> 00:26:45,312 Doktor. 265 00:26:52,277 --> 00:26:54,988 Efendim, yağmur yağıyor. 266 00:26:59,660 --> 00:27:01,954 Ne zaman yağmur yağsa 267 00:27:02,329 --> 00:27:03,956 sizinle olacağım diye mutlu oluyorum. 268 00:27:07,084 --> 00:27:08,418 Doktorunuz değilim hanımefendi. 269 00:27:09,127 --> 00:27:12,214 Şarkı bitene kadar yanımda kalın lütfen. 270 00:27:37,114 --> 00:27:38,115 Tatlım? 271 00:27:47,875 --> 00:27:51,712 Tatlım? 272 00:28:06,226 --> 00:28:07,144 Selam. 273 00:28:07,227 --> 00:28:08,061 Selam. 274 00:28:13,734 --> 00:28:14,735 O ne? 275 00:28:15,611 --> 00:28:17,946 Bizimle kalmasını sen söylemişsin. 276 00:28:18,572 --> 00:28:20,657 Ben mi? Kime? 277 00:28:20,949 --> 00:28:22,034 Bana. 278 00:28:24,912 --> 00:28:26,914 Burada ne işin var? 279 00:28:27,581 --> 00:28:29,583 Yalnız kalmaktan korktum. 280 00:28:29,666 --> 00:28:31,793 Başıma neler geldiğini bilmiyorsun. 281 00:28:32,502 --> 00:28:35,213 -Ne oldu? -Kaybettiğim çantamı 282 00:28:35,297 --> 00:28:36,840 hiç binmediğim bir otobüste 283 00:28:37,883 --> 00:28:39,968 buldum. 284 00:28:40,344 --> 00:28:44,264 Bir dakika. Otobüse kendi kendine mi bindi yani? 285 00:28:44,848 --> 00:28:45,974 Tanrım! 286 00:28:46,892 --> 00:28:48,060 Kesin şunu, ikiniz de. 287 00:28:48,393 --> 00:28:50,229 Evdeyken doğaüstü şeyler duymak istemiyorum. 288 00:28:50,312 --> 00:28:52,564 Ama bu bilimsel olarak açıklanamaz. 289 00:28:52,856 --> 00:28:56,151 Biri çantanı alıp otobüse bırakmış. 290 00:28:57,486 --> 00:28:59,863 Evet, bu daha olası. 291 00:29:00,948 --> 00:29:03,367 Kaybolan bir şey yok mu? Para veya kredi kartı? 292 00:29:03,450 --> 00:29:05,077 Yanımda taşımıyordum. 293 00:29:05,661 --> 00:29:07,996 Yeri gelmişken biraz borç verir misin? 294 00:29:10,749 --> 00:29:12,125 Sanchez! 295 00:29:14,711 --> 00:29:16,713 Ne olur ne olmaz, şimdilik burada kalsın. 296 00:29:20,175 --> 00:29:22,177 Otelin lunaparkını tekrar mı açacaksınız? 297 00:29:22,594 --> 00:29:26,098 Evet, anlaşılan birinin lunaparkta güzel anıları varmış. 298 00:29:44,324 --> 00:29:47,327 O konuk her kimse burada çok eğlenecektir. 299 00:29:47,494 --> 00:29:48,787 O konuk ne zaman gelecek? 300 00:29:50,455 --> 00:29:51,581 Yakında çağıracağım. 301 00:29:53,125 --> 00:29:54,835 İyi ilgilen onunla. 302 00:29:54,918 --> 00:29:55,919 Peki efendim. 303 00:29:56,420 --> 00:29:59,756 Bay Kim ve Bayan Choe'yi nereye yolladınız? 304 00:30:00,632 --> 00:30:01,633 Arazi bakmaya. 305 00:30:09,766 --> 00:30:11,601 Burası tekinsiz ve negatif enerji dolu. 306 00:30:11,685 --> 00:30:13,854 Yolda bina da yok. 307 00:30:13,937 --> 00:30:15,022 Burayı sevdim. 308 00:30:15,272 --> 00:30:17,274 Arabayla 15 dakika mesafede ne alışveriş merkezi 309 00:30:17,357 --> 00:30:18,608 ne lokanta var. 310 00:30:18,692 --> 00:30:20,235 Bayan Jang'ın hoşuna gitmeyecektir. 311 00:30:20,694 --> 00:30:21,528 Burayı bırakalım 312 00:30:21,653 --> 00:30:24,990 ve bir sonraki adaya, yandaki sauna binasına geçelim. 313 00:30:25,240 --> 00:30:27,784 Neden birden arazi bakmaya başladı? 314 00:30:27,868 --> 00:30:30,954 Görünüşe göre kredi kartı ekstrelerini zar zor ödüyor. 315 00:30:31,163 --> 00:30:33,874 Haklısın. Elindeki araziyi satmadığı müddetçe. 316 00:30:35,751 --> 00:30:38,503 Mümkün değil. Bayan Jang orayı seviyor. 317 00:30:38,587 --> 00:30:41,590 Alışveriş merkezi ve naengmyeon lokantalarına yakın. 318 00:30:42,799 --> 00:30:44,926 Belki de Chan-sung parayı sıkı tutuyordur. 319 00:30:45,010 --> 00:30:47,679 Olur mu olur. 320 00:30:48,388 --> 00:30:51,058 O araziyi seçerken çok düşünmüştü. 321 00:30:51,224 --> 00:30:53,393 Satması mümkün değil. Gidelim. 322 00:30:54,227 --> 00:30:56,229 Eunseong Sauna. 323 00:30:56,605 --> 00:30:57,606 EUNSEONG SAUNA 324 00:31:00,817 --> 00:31:04,029 Aletlerin yeni özelliklerini çok çabuk öğreniyorsun. 325 00:31:04,112 --> 00:31:06,656 Orasını burasını kurcalayınca kavrıyorsun. 326 00:31:07,199 --> 00:31:09,284 Joseon Hanedanı'ndan olduğum için zor geliyor. 327 00:31:09,368 --> 00:31:11,286 Ben de öyleyim. 328 00:31:11,370 --> 00:31:13,121 Önce konuşmanı düzeltsen iyi olur. 329 00:31:13,205 --> 00:31:16,541 Ne zamana kadar eski tabirler kullanacaksın? 330 00:31:21,755 --> 00:31:23,173 Gayret ediyorum. 331 00:31:23,757 --> 00:31:25,175 Beni bekle. 332 00:31:25,592 --> 00:31:26,760 Dur. 333 00:31:27,260 --> 00:31:28,470 Gezdirdiğiniz için sağ olun! 334 00:31:33,975 --> 00:31:35,268 Teşekkürler. 335 00:31:35,352 --> 00:31:38,105 Patronumuzla konuşup sizi ararız. 336 00:31:50,826 --> 00:31:52,828 Otel lunapark mı açtı? 337 00:31:53,495 --> 00:31:55,247 Evet, gelip baksana. 338 00:31:56,498 --> 00:32:00,293 Erkek arkadaşımla gitmek güzel olur. 339 00:32:00,460 --> 00:32:01,837 Erkek arkadaş mı buldun? 340 00:32:03,964 --> 00:32:06,299 Okulda öyle dedikodular dolaşıyor. 341 00:32:06,466 --> 00:32:08,635 Öyle mi? Sevindim. 342 00:32:08,718 --> 00:32:10,846 Artık erkek arkadaşın da var, şimdi derslerine çalış 343 00:32:10,929 --> 00:32:13,014 ve derslere zamanında git. Tamam mı? 344 00:32:13,348 --> 00:32:14,266 Neyse ne! 345 00:32:14,349 --> 00:32:17,561 Okula gitmeyi çok seviyormuşsun. Nasıl bu kadar ahmak oldun? 346 00:32:17,769 --> 00:32:20,439 Okulda derslerine iyi çalış demenin nesi kötü? 347 00:32:20,772 --> 00:32:21,982 Derslerine iyi çalışıp 348 00:32:22,357 --> 00:32:25,652 Bay Koo'nun kız arkadaşı gibi havalı bir doktor olsan ne güzel olur. 349 00:32:26,194 --> 00:32:28,738 Bayan Jang, gözün onun üstünde olsun, dedi. 350 00:32:28,822 --> 00:32:30,198 İnsanların düşüncesini öğren, dedi. 351 00:32:30,282 --> 00:32:31,825 Bolca soğan yiyebilir miyim? 352 00:32:32,242 --> 00:32:34,035 -Tabii. -Birlikte yiyelim. 353 00:32:34,119 --> 00:32:36,246 -Tamam. -Bol soğan koyun lütfen. 354 00:32:37,080 --> 00:32:38,415 Soğan seviyor. 355 00:32:39,708 --> 00:32:41,877 SOVAN 356 00:32:46,131 --> 00:32:48,049 Soğan "ğ" ile yazılır. 357 00:32:48,550 --> 00:32:49,551 "Soğan." 358 00:32:52,888 --> 00:32:54,806 Hava atma zengin çocuk. 359 00:32:58,435 --> 00:32:59,936 SOĞAN 360 00:33:02,731 --> 00:33:04,733 Bayan Jang düşündüğümden daha kibarmış. 361 00:33:04,816 --> 00:33:07,527 Bay Koo'nun etrafındaki yaşayanlarla bile ilgileniyor. 362 00:33:07,611 --> 00:33:09,738 Kibarlık ettiğini mi sanıyorsun gerçekten? 363 00:33:10,155 --> 00:33:12,991 Erkek arkadaşıma nazik davranabilir misin? 364 00:33:14,117 --> 00:33:16,328 Niye? Erkek arkadaşın kötü biri mi? 365 00:33:18,413 --> 00:33:19,414 Öyle. 366 00:33:19,498 --> 00:33:22,751 Erkek arkadaşım kötü biri ve aptalın teki. 367 00:33:27,214 --> 00:33:28,882 Doktor Han iyi mi? 368 00:33:29,132 --> 00:33:30,759 -Değil. -Anladım. 369 00:33:30,926 --> 00:33:32,385 Her gece ödümü patlatıyor. 370 00:33:33,178 --> 00:33:35,805 Dün çalışma odasında şarkı söylüyordu. 371 00:33:35,889 --> 00:33:36,890 Ne? 372 00:33:44,689 --> 00:33:46,775 -Girmek ister misin? -Olur. 373 00:33:46,858 --> 00:33:49,069 Bayan Jang'a rapor edecek bir şeyim olur. 374 00:33:49,319 --> 00:33:50,237 Dinle. 375 00:33:50,362 --> 00:33:52,572 Tatlı yan komşu 376 00:33:52,656 --> 00:33:54,199 tornavida istemeye gelmiş mi desem? 377 00:33:54,658 --> 00:33:57,160 Olmaz, başka fikrin yok mu? 378 00:33:58,912 --> 00:34:00,413 Bu evde bir tuhaflık var. 379 00:34:00,497 --> 00:34:01,498 Ne? 380 00:34:03,458 --> 00:34:06,002 Yaşayan değil, değil mi? 381 00:34:11,967 --> 00:34:14,970 Evdeki Qing Hanedanlığı çömleğini Mi-ra'ya ödünç verdim. 382 00:34:15,053 --> 00:34:17,389 Aslında aldıktan sonra ödünç istedi. 383 00:34:17,472 --> 00:34:18,848 Her neyse, ona ödünç verdim işte. 384 00:34:19,015 --> 00:34:21,268 Satıp parasını harcayınca geri alamayacaksın. 385 00:34:21,685 --> 00:34:22,769 Senin için geri alırım. 386 00:34:22,852 --> 00:34:25,272 Sorun değil. Ödemezse maaşına el koyarım. 387 00:34:25,564 --> 00:34:27,065 Sen yapamazsın ama ben yaparım. 388 00:34:29,693 --> 00:34:31,528 Benden aldığı onca para için 389 00:34:31,611 --> 00:34:33,613 maaşına el koymalıydım. 390 00:34:35,031 --> 00:34:38,702 Şimdiki otelinde kısa süre kalacağını söylemiştin. 391 00:34:39,536 --> 00:34:41,454 Veronica'nın babası geçenlerde 392 00:34:41,538 --> 00:34:43,456 Sydney'de bir oteli devralmış. 393 00:34:43,540 --> 00:34:45,834 Babamın restoranlarından ikisi orada açılacak. 394 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 Beş yıldızlı bir otel. 395 00:34:47,127 --> 00:34:48,795 Orada çalışmak ister misin? 396 00:34:50,755 --> 00:34:52,841 Bu otelden ayrılmak niyetinde değilim. 397 00:34:54,217 --> 00:34:57,971 Man-wol'un otelinde kalmak zorunda olmanın özel bir nedeni var mı? 398 00:34:59,264 --> 00:35:02,350 Güzel bir kariyer geçmişin var ve hava atmayı seversin. 399 00:35:02,434 --> 00:35:05,854 Ama doğru düzgün kartı bile olmayan isimsiz bir otel bu. 400 00:35:05,937 --> 00:35:08,231 Orada hep fazla mesai yapıyorsun. 401 00:35:08,607 --> 00:35:10,358 Bence çok tuhaf. 402 00:35:11,443 --> 00:35:15,530 Sanchez, sence ben sıradan bir otelde çalışır mıyım? 403 00:35:16,615 --> 00:35:20,327 Otelimin dünya standartlarında hizmetleri var. 404 00:35:20,493 --> 00:35:21,745 Konuklar ne kadar özel, 405 00:35:21,828 --> 00:35:23,913 tahmin bile edemezsin. 406 00:35:24,748 --> 00:35:26,583 Sadece tek bir eksiği var. 407 00:35:26,666 --> 00:35:28,668 Bununla da övünemiyorum. 408 00:35:31,880 --> 00:35:32,797 Anladım. 409 00:35:32,881 --> 00:35:36,635 Man-wol'a karşı hislerin olduğu için o boktan otele katlandığını sandım. 410 00:35:36,718 --> 00:35:37,719 Ne? 411 00:35:39,512 --> 00:35:41,264 Seni köşeye sıkıştırdım. 412 00:35:46,227 --> 00:35:49,022 Pısırık gibi görünüyorsun ama soğuksun. 413 00:35:49,439 --> 00:35:51,691 -Kalın kafalı görünüyorsun ama zekisin. -Evet. 414 00:35:51,941 --> 00:35:54,569 Doğru. Pizzacı işletmecisi gibi görünüyorum. 415 00:35:54,653 --> 00:35:56,738 Ama milyonerim, değil mi? 416 00:35:56,863 --> 00:35:59,574 Veronica bu yönüme sırılsıklam âşık. 417 00:35:59,949 --> 00:36:01,201 Biraz daha gazoz getireyim. 418 00:36:01,284 --> 00:36:02,452 Tamam. 419 00:36:06,206 --> 00:36:07,540 LEE MI-RA 420 00:36:12,379 --> 00:36:14,964 Sanchez'in çömleğini sattın mı? 421 00:36:15,048 --> 00:36:16,174 Chan-sung. 422 00:36:16,424 --> 00:36:19,636 Şu anda otelinde boş oda var mı? 423 00:36:29,604 --> 00:36:31,815 Telefonumla hayaletin fotoğrafını çekemiyorum. 424 00:36:37,237 --> 00:36:39,322 Seninkini de çekemem. 425 00:36:41,032 --> 00:36:44,494 Okulunda yaptığım gibi görünür olursam çekebilirsin. 426 00:36:44,577 --> 00:36:46,121 Ama uzun süre yapamam. 427 00:36:46,204 --> 00:36:47,122 Yapsana. 428 00:36:48,498 --> 00:36:50,333 Hadi, görünür ol. 429 00:36:52,836 --> 00:36:54,671 İşte buradasın. 430 00:36:54,921 --> 00:36:55,922 Çekiyorum. 431 00:36:58,133 --> 00:36:59,384 Burada ne arıyorsunuz? 432 00:37:01,136 --> 00:37:02,220 Bay Koo? 433 00:37:02,387 --> 00:37:03,471 Burada ne işiniz var? 434 00:37:03,763 --> 00:37:07,392 Doktor sevgilinizi takip ettik. 435 00:37:07,475 --> 00:37:08,560 Mi-ra'yı mı? 436 00:37:08,935 --> 00:37:09,936 Neden? 437 00:37:10,311 --> 00:37:11,604 Ben söyledim. 438 00:37:19,904 --> 00:37:22,282 Mi-ra'ya hayalet musallat edip işkence mi edeceksin? 439 00:37:22,365 --> 00:37:23,658 Umurunda değil sanıyordum. 440 00:37:23,742 --> 00:37:25,744 Ama anlaşılan ona bir şey yapmamdan korkuyorsun. 441 00:37:25,827 --> 00:37:27,912 Kız arkadaşının evinin önünde bekçilik mi yapacaksın? 442 00:37:28,496 --> 00:37:31,124 Burası onun evi değil. Arkadaşının evi. 443 00:37:32,167 --> 00:37:34,669 Mi-ra bende kalıyor. 444 00:37:36,504 --> 00:37:37,714 Sanchez'de mi? 445 00:37:40,759 --> 00:37:42,218 Birlikte yaşıyorsunuz demek. 446 00:37:43,178 --> 00:37:46,097 Onu takip mi edeceksin? Burada bekçilik mi yapmam gerek? 447 00:37:46,181 --> 00:37:49,100 Sadece ne kadar güzel bir hayat yaşadığını bilmek istedim. 448 00:37:51,352 --> 00:37:52,437 Nereye gidiyorsun? 449 00:37:52,979 --> 00:37:54,063 Hayaleti götürmelisin. 450 00:37:54,147 --> 00:37:55,940 Onu ben getirmedim. 451 00:37:56,107 --> 00:37:58,693 Birlikte yaşadığınızı bile bilmiyordum. 452 00:37:58,777 --> 00:38:01,446 Bilseydim 108 tane hayalet salardım. 453 00:38:01,613 --> 00:38:04,407 Bunun önemi yok. Demek ki bu evde bir hayalet var. 454 00:38:04,491 --> 00:38:06,242 Onu otele götürelim. 455 00:38:08,286 --> 00:38:09,370 Bayan Jang. 456 00:38:11,164 --> 00:38:12,165 Bayan Jang. 457 00:38:12,248 --> 00:38:15,335 Sadece bir şey isterken bana böyle hitap ediyorsun. 458 00:38:20,298 --> 00:38:21,466 Mi-ra'dan duydum. 459 00:38:22,217 --> 00:38:24,219 Tuhaf sesler duyup 460 00:38:24,302 --> 00:38:26,304 tuhaf şeyler görüyormuşsunuz. 461 00:38:26,471 --> 00:38:28,181 Bir süre otelde mi kalmak istiyorsunuz? 462 00:38:28,348 --> 00:38:30,892 Ev ailemden bana kaldı. Bir hayli eski. 463 00:38:30,975 --> 00:38:33,895 Tamamen ses geçirmez değil. Belki sebebi budur. 464 00:38:33,978 --> 00:38:36,356 Ona her şeyi anlattım. 465 00:38:36,689 --> 00:38:38,608 Taşındığınızdan beri gözüne uyku girmiyormuş. 466 00:38:40,109 --> 00:38:42,779 Otele gelebilirdik. Gelmenize gerek yoktu. 467 00:38:43,112 --> 00:38:45,824 Konukların durumunu bizzat görmeye geldim. 468 00:38:46,282 --> 00:38:49,118 Sıradan konuk kabul etmiyoruz. 469 00:38:50,370 --> 00:38:52,372 O yüzden mi patronun da geldi? 470 00:38:53,373 --> 00:38:54,374 Evet. 471 00:38:54,582 --> 00:38:57,418 Otelimize ancak Bayan Jang'dan davet alanlar gelebilir. 472 00:38:57,961 --> 00:38:59,796 Ailenizde çok doktor varmış. 473 00:39:00,588 --> 00:39:02,966 Oteliniz üyelikle çalışıyor herhâlde. 474 00:39:03,675 --> 00:39:05,426 Sadece sıradan bir otele ihtiyacımız var. 475 00:39:07,637 --> 00:39:08,930 Öyle yapın o zaman. 476 00:39:11,015 --> 00:39:12,016 Affedersiniz. 477 00:39:12,100 --> 00:39:14,269 Bayan Jang. 478 00:39:14,644 --> 00:39:16,020 Konuğu otele götürmemiz gerek. 479 00:39:16,104 --> 00:39:17,188 Boş ver. 480 00:39:17,355 --> 00:39:19,482 Bu evdeki hayaletle neden uğraşacağım? 481 00:39:19,566 --> 00:39:21,401 Arkadaşımın arkadaşının evi. 482 00:39:21,651 --> 00:39:25,196 Arkadaşını sevmiyorum, onun arkadaşı olan seni de sevmiyorum. 483 00:39:33,246 --> 00:39:34,330 Bu ses mi? 484 00:39:34,414 --> 00:39:35,665 Siz de duyuyor musunuz? 485 00:39:37,083 --> 00:39:38,459 Deli değiliz, değil mi? 486 00:39:39,419 --> 00:39:41,796 Otelimizde özel bir hizmetimiz var. 487 00:39:42,714 --> 00:39:43,882 Hizmeti kabul edin. 488 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 Adı Gyeong-a, retro tarzda giyinen bir kız. 489 00:39:59,188 --> 00:40:00,815 Bir doktor bekliyormuş. 490 00:40:01,357 --> 00:40:04,569 Bu evin merhum babasını arıyor olabilir mi? 491 00:40:05,278 --> 00:40:06,279 Belki. 492 00:40:06,362 --> 00:40:08,448 Seni görürse kaçabilir. 493 00:40:08,823 --> 00:40:10,033 İlk ben gireyim. 494 00:40:12,035 --> 00:40:13,119 Korkmuyor musun? 495 00:40:14,704 --> 00:40:15,914 Sen varsın. 496 00:40:39,687 --> 00:40:40,772 Gyeong-a? 497 00:40:42,732 --> 00:40:43,650 Min? 498 00:40:49,072 --> 00:40:49,989 Min. 499 00:40:54,619 --> 00:40:55,620 İyiyim. 500 00:40:56,996 --> 00:40:59,374 Min, döndün. 501 00:40:59,666 --> 00:41:00,583 Min. 502 00:41:01,584 --> 00:41:03,586 Min kim? 503 00:41:18,226 --> 00:41:20,144 İncittiğim için özür dilerim. 504 00:41:23,398 --> 00:41:25,024 Ama kalbim 505 00:41:25,566 --> 00:41:27,485 zaten daima sana ait. 506 00:41:28,194 --> 00:41:31,823 O zaman Min ile doktor farklı kişiler. 507 00:41:34,701 --> 00:41:35,827 Hasta mısınız? 508 00:41:36,869 --> 00:41:40,248 Min, fazla vaktim yok. 509 00:41:40,665 --> 00:41:42,750 Bu vakti seninle geçiremem. 510 00:41:43,042 --> 00:41:45,878 Ama bana veda öpücüğü vermene izin vereceğim. 511 00:41:52,593 --> 00:41:55,221 Gyeong-a, bu senin günlüğün mü? 512 00:41:56,723 --> 00:41:58,808 Suk-hui, kes artık. 513 00:42:00,101 --> 00:42:01,769 Eşyalarıma dokunma. 514 00:42:02,395 --> 00:42:03,980 Suk-hui ben olmalıyım. 515 00:42:05,690 --> 00:42:08,026 Min'in kalbini kazanamaman benim suçum değil. 516 00:42:08,401 --> 00:42:10,319 Kıskançlığı bırak. 517 00:42:12,280 --> 00:42:14,866 Bu kartpostallar ve mektuplar ne? 518 00:42:20,580 --> 00:42:22,498 Min, sen sor. 519 00:42:26,461 --> 00:42:29,088 Gyeong-a, bu kartpostallar ne? 520 00:42:31,799 --> 00:42:35,428 Çok güçsüz olduğum için dışarı çıkamıyorum. 521 00:42:35,595 --> 00:42:36,679 Arkadaşım da yok. 522 00:42:36,763 --> 00:42:38,681 Hikâyemi radyo programına gönderdim 523 00:42:38,765 --> 00:42:41,142 ve birçok kişi geçmiş olsun dileyerek kartpostallar yolladı. 524 00:42:46,272 --> 00:42:47,815 "En kısa sürede iyileşmeni umuyorum. 525 00:42:47,899 --> 00:42:49,901 Aşkınla da bol şans dilerim. 526 00:42:50,109 --> 00:42:52,862 Gönderen: Ssangmun-dong'dan senin gibi sevdalı 527 00:42:52,945 --> 00:42:54,864 sıkı bir dinleyici Hui." 528 00:42:55,740 --> 00:42:56,949 Gerçekmiş. 529 00:42:59,911 --> 00:43:01,287 Hyeok gelmiş olmalı. 530 00:43:08,669 --> 00:43:10,088 Hyeok diye biri de var herhâlde. 531 00:43:10,630 --> 00:43:13,633 Yüzüne bakılırsa Hyeok da kızı seviyor olmalı. 532 00:43:15,551 --> 00:43:20,306 Yani Hyeok, Min ve doktor, hepsi Gyeong-a'yı seviyor, 533 00:43:20,389 --> 00:43:21,724 Suk-hui hariç. 534 00:43:21,808 --> 00:43:24,143 Sanırım tek kötü karakter Suk-hui. 535 00:43:24,435 --> 00:43:26,229 Min gibi davranmaya devam edeceğim. 536 00:43:26,312 --> 00:43:28,022 Onu otele götürmeliyiz. 537 00:43:29,273 --> 00:43:31,651 Gyeong-a otelimizde konuk olamaz... 538 00:43:33,611 --> 00:43:36,948 ...çünkü o bir yaşayanın ruhunu taşımıyor. 539 00:43:52,505 --> 00:43:53,881 Hayalet değil mi yani? 540 00:43:54,215 --> 00:43:58,136 Az önce sana sarıldığında bir tuhaflık hissetmedin mi? 541 00:43:59,303 --> 00:44:01,139 Düşünüyorum da hiç soğukluk hissetmedim. 542 00:44:01,222 --> 00:44:04,142 Otelde ne zaman bir ruha dokunsam ürperirdim. 543 00:44:04,600 --> 00:44:06,144 Ama Gyeong-a ile öyle olmadı. 544 00:44:06,519 --> 00:44:08,855 Biri tarafından yaratılmış hayalî bir ruh. 545 00:44:09,814 --> 00:44:11,149 "Hayalî bir ruh" mu? 546 00:44:11,482 --> 00:44:12,567 Hayalî. 547 00:44:14,235 --> 00:44:18,072 Gyeong-a birinin hayalinde yaratılmış. 548 00:44:19,198 --> 00:44:21,576 Biri mi yaratmış? 549 00:44:22,493 --> 00:44:24,120 Amansız bir hastalığı vardı. 550 00:44:24,203 --> 00:44:26,706 Hyeok ve Min tarafından seviliyordu, 551 00:44:26,789 --> 00:44:29,375 hatta bir doktorla gönül ilişkisi vardı. 552 00:44:29,667 --> 00:44:32,670 Günlük gerçek, biri gerçekten radyo programına bir hikâye yollamış. 553 00:44:32,837 --> 00:44:35,089 Sorun şu ki yollayan Gyeong-a değil. 554 00:44:35,173 --> 00:44:37,800 Onu yaratan kişi yollamış. 555 00:44:40,303 --> 00:44:41,304 Kim olabilir? 556 00:44:41,387 --> 00:44:44,140 O kişiyi bulursak Gyeong-a'dan kurtulabiliriz. 557 00:44:45,433 --> 00:44:49,145 Acaba bu hazin aşk hikâyesine bu kadar kapılmış hayalperest kim? 558 00:44:49,937 --> 00:44:51,147 Neyiniz var sizin? 559 00:44:51,230 --> 00:44:53,649 -Anne, yardım etmeye geldiler. -Gidin lütfen. 560 00:44:53,733 --> 00:44:55,985 -Neler oluyor? -Anne, dur. 561 00:44:59,780 --> 00:45:02,033 Çalışma odamda ne işiniz var? 562 00:45:02,617 --> 00:45:04,327 Buradaki her şey bana ait. 563 00:45:08,164 --> 00:45:09,165 Anladım. 564 00:45:15,171 --> 00:45:17,340 İsminizi öğrenebilir miyim hanımefendi? 565 00:45:18,341 --> 00:45:19,508 Lee Bok-hui. 566 00:45:22,178 --> 00:45:23,804 Siz aşağıda bekleyin. 567 00:45:32,313 --> 00:45:34,941 Gyeong-a adında bir kadın tanıyor musunuz? 568 00:45:43,616 --> 00:45:46,160 Gyeong-a benim. 569 00:45:59,256 --> 00:46:00,883 Kocamla 22 yaşımdayken 570 00:46:01,801 --> 00:46:04,512 görücü usulü evlendim. 571 00:46:06,097 --> 00:46:08,224 Öncesinde kimseyle görüşemedim. 572 00:46:09,433 --> 00:46:10,643 İşte o zaman... 573 00:46:14,397 --> 00:46:15,731 ...Gyeong-a'yı yarattım. 574 00:46:16,983 --> 00:46:19,694 En sevdiğim film karakteri gibi 575 00:46:19,777 --> 00:46:23,364 Gyeong-a olarak saf, şefkatli ve tutkulu bir aşkı 576 00:46:23,948 --> 00:46:27,660 yaşayabilmek beni çok mutlu etti. 577 00:46:27,827 --> 00:46:32,081 Güçlü hayalî ruhunuz hâlâ varlığını sürdürüyor. 578 00:46:33,499 --> 00:46:34,917 Eski bir film gibi. 579 00:46:36,669 --> 00:46:37,837 Anlıyorum. 580 00:46:39,255 --> 00:46:40,798 Ürkmüş görünmüyorsunuz. 581 00:46:40,881 --> 00:46:43,968 Bu kadar uzun yaşayınca öyle kolay ürkmüyorsun. 582 00:46:44,093 --> 00:46:45,094 Üstüne üstlük 583 00:46:45,177 --> 00:46:48,014 bir zamanlar Gyeong-a'yı yaratan hayalperest bir hastaydım. 584 00:46:49,557 --> 00:46:52,268 Gyeong-a bana Min, dedi. 585 00:46:52,601 --> 00:46:54,020 Min'e çok benziyorsun. 586 00:46:54,562 --> 00:46:57,356 Aslında en çok Min'i sevmişti. 587 00:46:59,650 --> 00:47:01,152 Peki ya doktor? 588 00:47:01,569 --> 00:47:04,030 Çapkın biriydi herhâlde. 589 00:47:05,865 --> 00:47:08,784 Gyeong-a'dan kurtulmak zorunda mıyım? 590 00:47:09,577 --> 00:47:11,871 Oğlunuz ve eşi onun yüzünden sıkıntı çekiyorlar. 591 00:47:14,874 --> 00:47:15,958 Anlıyorum. 592 00:47:16,917 --> 00:47:21,130 Oğlum sayesinde Gyeong-a'yı unutabilmiştim. 593 00:47:43,444 --> 00:47:46,530 Sevmediği bir yabancıyla evlenmiş. 594 00:47:46,781 --> 00:47:47,907 Zor olmalı. 595 00:47:49,366 --> 00:47:50,826 Hayal de olsa sanrı da olsa 596 00:47:51,535 --> 00:47:54,538 eminim bu, durumu atlatmasına yardımcı olmuştur. 597 00:47:56,373 --> 00:47:59,460 Hayalî bir ruh yaratarak mı gerçekliğini değiştirmiş? 598 00:48:01,962 --> 00:48:03,172 İyi fikirmiş. 599 00:48:05,633 --> 00:48:08,719 Akşam yemeğine kalmamızı istiyor. Ne yapalım? 600 00:48:08,844 --> 00:48:11,013 Gyeong-a'ya veda ettiği için yalnız hissediyordur. 601 00:48:11,097 --> 00:48:13,349 Akşam yemeğine kalıp onu teselli etsen iyi olur. 602 00:48:13,432 --> 00:48:15,184 Suk-hui kötü karakter, o gidecek. 603 00:48:16,852 --> 00:48:17,937 Peki o hâlde. 604 00:48:22,983 --> 00:48:24,193 Ne güzel yanıyor. 605 00:48:26,654 --> 00:48:27,655 Haklısın. 606 00:48:30,950 --> 00:48:32,034 Güzel. 607 00:48:38,999 --> 00:48:42,419 Hanımefendi, bu kadar çok yemek yapmanıza gerek yoktu. 608 00:48:43,963 --> 00:48:46,674 Min, burada sessizce bekle. 609 00:48:50,803 --> 00:48:51,804 Pardon. 610 00:48:52,638 --> 00:48:54,098 Mi-ra gitti mi? 611 00:48:54,181 --> 00:48:56,100 Evet, muhtemelen hastaneye dönmüştür. 612 00:48:57,184 --> 00:49:00,729 Bu arada otele davet ettiğiniz için teşekkürler. 613 00:49:01,147 --> 00:49:02,064 Efendim? 614 00:49:02,148 --> 00:49:05,526 Patronunuz bize otel davetiyesi verdi. 615 00:49:06,235 --> 00:49:07,403 "Davetiye" mi? 616 00:49:07,695 --> 00:49:09,822 Mutlaka ziyarete geleceğiz. Sabırsızlanıyorum. 617 00:49:11,115 --> 00:49:14,785 Mi-ra'ya da davetiye verdi mi ki? 618 00:49:24,003 --> 00:49:26,005 Burada otel olduğunu bilmiyordum. 619 00:49:26,964 --> 00:49:28,966 Chan-sung muhteşem bir otelde çalışıyor. 620 00:49:42,438 --> 00:49:43,689 Hoş geldiniz. 621 00:49:43,856 --> 00:49:45,441 Bayan Jang sizi bekliyor. 622 00:49:45,608 --> 00:49:46,984 Teşekkürler. 623 00:49:47,067 --> 00:49:48,068 Bu taraftan. 624 00:50:02,750 --> 00:50:03,834 Beni takip edin. 625 00:50:03,918 --> 00:50:07,671 Bayan Jang sizin için çok özel şeyler hazırladı. Sizi götüreyim. 626 00:50:07,922 --> 00:50:09,632 Otel muhteşem. 627 00:50:35,449 --> 00:50:36,617 Hoş geldiniz. 628 00:50:37,576 --> 00:50:40,579 Hotel del Lunaya hoş geldiniz. 629 00:50:41,330 --> 00:50:43,123 Davet ettiğiniz için teşekkürler. 630 00:50:44,333 --> 00:50:45,417 Ben teşekkür ederim. 631 00:50:45,709 --> 00:50:46,877 Öylece geçip gitmenize 632 00:50:48,337 --> 00:50:52,049 izin veremezdim. 633 00:50:56,387 --> 00:50:57,763 Burası gerçekten güzelmiş. 634 00:51:01,767 --> 00:51:03,936 Ama neden boş? 635 00:51:04,895 --> 00:51:06,563 Boş değil. 636 00:51:06,981 --> 00:51:08,983 Sadece şunun yüzünden 637 00:51:10,609 --> 00:51:11,902 hiçbir şey göremiyorsunuz. 638 00:51:18,993 --> 00:51:20,077 Bu mu? 639 00:51:20,160 --> 00:51:22,079 Onun yüzünden onları göremiyorsunuz. 640 00:51:23,080 --> 00:51:25,916 Siz de hiçbir şey duyamamıştınız. 641 00:51:28,794 --> 00:51:29,795 Bu ses mi? 642 00:51:29,878 --> 00:51:31,130 Deli değiliz, değil mi? 643 00:51:43,726 --> 00:51:46,812 Bunu çıkarırsam başka şeyler görebilecek miyim? 644 00:51:56,947 --> 00:51:58,699 Neden bana vermiyorsunuz? 645 00:53:38,173 --> 00:53:39,508 Beğendiniz mi? 646 00:53:40,676 --> 00:53:43,887 Evet, lunaparklara bayılırım. 647 00:53:44,346 --> 00:53:46,557 Öyle mi? Ben de öyle düşünmüştüm. 648 00:53:49,184 --> 00:53:50,811 Fotoğrafta mutlu görünüyordunuz. 649 00:53:56,775 --> 00:53:58,193 Bunu bulmuşsunuz. 650 00:53:58,902 --> 00:54:00,070 Teşekkürler. 651 00:54:01,280 --> 00:54:02,906 Küçükken 652 00:54:03,740 --> 00:54:06,743 ailemle lunaparka gidip bu fotoğrafı çektirmiştim. 653 00:54:07,244 --> 00:54:08,328 Doğru. 654 00:54:14,293 --> 00:54:18,130 O günkü hâliniz şurada duruyor. 655 00:54:23,177 --> 00:54:25,304 Annem, babam ve kız kardeşim. 656 00:54:26,972 --> 00:54:28,098 Mutluyum. 657 00:54:28,891 --> 00:54:29,975 Ben 658 00:54:30,809 --> 00:54:32,811 senin mutlu olmandan 659 00:54:33,937 --> 00:54:35,189 nefret ediyorum. 660 00:54:37,983 --> 00:54:39,109 O yüzden 661 00:54:40,611 --> 00:54:43,405 içini kederle dolduracağım. 662 00:54:45,908 --> 00:54:48,243 Sana hediyem bu olacak. 663 00:55:26,323 --> 00:55:27,324 Merhaba. 664 00:55:32,037 --> 00:55:34,706 Mutlu bir ailen yok. 665 00:55:35,207 --> 00:55:38,043 Annen hep seni ayağa kaldırıp şöyle derdi. 666 00:55:40,671 --> 00:55:44,007 "Keşke hiç doğmasaydın. Seni doğurduğuma pişmanım." 667 00:55:44,424 --> 00:55:46,510 Baban seni ne zaman görse öfkelenirdi. 668 00:55:46,593 --> 00:55:49,680 "Senin yüzünden hiçbir şey yolunda gitmiyor cadı." 669 00:55:51,014 --> 00:55:53,141 Sinir bozucu kız kardeşin doğunca 670 00:55:53,308 --> 00:55:55,519 annenle baban sadece onu sevdi. 671 00:55:56,812 --> 00:55:59,982 Şuna bak. Lunaparka geldiğiniz gün 672 00:56:00,524 --> 00:56:03,694 ailen seni orada bırakıp eve gitti. 673 00:56:08,240 --> 00:56:11,076 O gün hayatının en kederli günüydü. 674 00:56:18,458 --> 00:56:23,046 Anne. Baba. Beni bırakmayın. 675 00:56:39,855 --> 00:56:42,524 Pekâlâ. Git. 676 00:56:43,692 --> 00:56:47,321 Ona git ve hayatının her gününü 677 00:56:47,779 --> 00:56:51,575 keşke doğmasaydı denilen bir kızın kederli anılarıyla doldur. 678 00:58:13,615 --> 00:58:15,075 Teşekkürler Chan-sung. 679 00:58:16,451 --> 00:58:18,120 Sayende onunla karşılaşabildim. 680 00:58:19,037 --> 00:58:21,456 Sayende harika bir yöntem de buldum. 681 00:58:22,874 --> 00:58:24,084 O yüzden... 682 00:58:25,836 --> 00:58:27,546 ...kinimi biraz dindirebildim. 683 00:58:28,130 --> 00:58:29,214 Yapma. 684 00:58:29,798 --> 00:58:31,216 Yaptım bile. 685 00:58:33,635 --> 00:58:34,636 Bu 686 00:58:35,804 --> 00:58:39,474 Bok-hui'nin yarattığı hayalî ruhtan çok daha güçlü. 687 00:58:41,560 --> 00:58:43,270 Çünkü onu ben yarattım. 688 00:58:48,025 --> 00:58:49,443 Bu bir lanet. 689 00:59:14,342 --> 00:59:16,887 -Yapma. -Dayanamıyor musun? 690 00:59:18,430 --> 00:59:20,599 O zaman kaç benden Chan-sung. 691 00:59:21,016 --> 00:59:22,184 Gitmene izin vereceğim. 692 00:59:27,189 --> 00:59:28,190 Kaçmayacağım. 693 00:59:29,941 --> 00:59:31,109 Beni koru. 694 01:00:01,640 --> 01:00:04,142 Chan-sung, bırak onu. 695 01:00:26,665 --> 01:00:28,333 Ne yapacak olursan ol, 696 01:00:29,167 --> 01:00:30,502 şunu unutma. 697 01:00:32,129 --> 01:00:35,465 Burası hapishanen mi yoksa çitin mi, umurumda değil. 698 01:00:37,384 --> 01:00:38,385 Ben... 699 01:00:39,594 --> 01:00:41,096 ...burada seninle kalacağım. 700 01:00:56,194 --> 01:00:57,404 Korkmuyor musun? 701 01:00:59,698 --> 01:01:00,949 Sen varsın. 702 01:01:33,648 --> 01:01:34,900 Uyandınız demek. 703 01:01:36,318 --> 01:01:37,444 Siz kimsiniz? 704 01:01:37,527 --> 01:01:41,198 Çok sarhoş olduğunuz için Bayan Jang sizi eve götürmemi istedi. 705 01:01:41,364 --> 01:01:42,782 Sarhoş muydum? 706 01:01:42,866 --> 01:01:45,243 Evet. Hastane, Myeongnyun-dong'da, değil mi? 707 01:01:45,535 --> 01:01:47,537 -Efendim, gidelim. -Tabii. 708 01:02:45,971 --> 01:02:47,806 Artık her şey yoluna girecek. 709 01:02:51,017 --> 01:02:52,852 Her şeyi mahvettin. 710 01:03:07,993 --> 01:03:09,369 Bilemiyorum. 711 01:03:10,287 --> 01:03:12,122 Rüyamda seni gördüğümde 712 01:03:13,707 --> 01:03:15,166 yalnızca âşıktın. 713 01:03:21,965 --> 01:03:24,759 Manzarayı son kez birlikte hayranlıkla izliyoruz. 714 01:03:25,093 --> 01:03:26,428 Bizimkilerle gidiyoruz. 715 01:03:27,637 --> 01:03:29,806 İsyana katılmayı düşünüyor musun? 716 01:03:31,850 --> 01:03:34,019 Bu ülkeyi yeniden kurmak istiyorlar. 717 01:03:34,311 --> 01:03:36,855 Burada hırsız olarak yaşayıp sonunda yakalanıp öldürülmekten 718 01:03:37,897 --> 01:03:39,357 çok daha iyidir. 719 01:03:39,983 --> 01:03:41,109 Saraya gel. 720 01:03:42,444 --> 01:03:43,737 Seni korurum. 721 01:03:57,334 --> 01:03:59,836 İnsanlarımı terk edip sana mı geleyim? 722 01:04:05,258 --> 01:04:06,343 Yapamam. 723 01:04:08,386 --> 01:04:10,055 Ben mi sana geleyim o zaman? 724 01:04:21,232 --> 01:04:24,569 Gelmem için yalvarırsan hayatımı tehlikeye atıp gelirim. 725 01:04:28,406 --> 01:04:29,532 Gelme. 726 01:04:31,659 --> 01:04:33,203 Birlikte olmamızın 727 01:04:35,038 --> 01:04:36,206 hiçbir yolu yok. 728 01:04:45,131 --> 01:04:46,257 Doğru. 729 01:04:50,261 --> 01:04:52,389 Sanırım bir daha buraya gelmeme gerek olmayacak. 730 01:04:57,685 --> 01:04:59,437 Harika bir içki arkadaşıydın, 731 01:05:01,648 --> 01:05:02,732 seni özleyeceğim. 732 01:06:32,780 --> 01:06:35,241 Herkes hazır. Ne zaman gidiyoruz? 733 01:06:35,950 --> 01:06:37,243 Buraya gelmiş. 734 01:06:38,286 --> 01:06:39,787 Muhtemelen şu anda oradadır. 735 01:06:41,039 --> 01:06:43,041 Onu son bir kez görmeme izin ver. 736 01:06:44,083 --> 01:06:45,001 Man-wol. 737 01:06:46,586 --> 01:06:47,795 Geri dönecek misin? 738 01:06:48,004 --> 01:06:51,007 Evet. Elbette döneceğim. 739 01:07:02,227 --> 01:07:03,728 Dönmek zorunda değilsin. 740 01:07:04,646 --> 01:07:06,189 Ben her türlü iyi olurum, 741 01:07:06,814 --> 01:07:08,233 sen istediğini yap. 742 01:07:08,858 --> 01:07:10,026 Hayır, döneceğim. 743 01:07:11,319 --> 01:07:12,946 Onu son bir kez daha görmeme izin ver. 744 01:07:14,739 --> 01:07:16,074 Beni bekleyin. 745 01:08:23,766 --> 01:08:26,853 Senin yüzünden tüm insanların ölecek. 746 01:09:45,014 --> 01:09:46,849 Sayende büyük katkım oldu. 747 01:10:00,613 --> 01:10:02,365 Beni oraya götüren de 748 01:10:04,283 --> 01:10:06,911 bana zaman kazandıran da sendin. 749 01:10:08,413 --> 01:10:10,039 O yüzden canını bağışlayacağım. 750 01:10:11,124 --> 01:10:12,583 Seni öldüreceğim. 751 01:10:13,793 --> 01:10:15,586 Ne pahasına olursa olsun, 752 01:10:17,088 --> 01:10:18,381 seni öldüreceğim. 753 01:10:20,717 --> 01:10:22,009 Beni öldürmek istiyorsan 754 01:10:24,095 --> 01:10:25,763 hayatta kalman gerek. 755 01:11:54,602 --> 01:11:55,603 Yeon-u. 756 01:11:55,978 --> 01:11:57,063 Yeon-u. 757 01:11:58,147 --> 01:12:00,066 Yeon-u! 758 01:12:00,525 --> 01:12:03,611 Hayır, Yeon-u. 759 01:12:04,737 --> 01:12:05,863 Bırak beni! 760 01:12:07,490 --> 01:12:13,913 Yeon-u. 761 01:12:14,539 --> 01:12:15,957 Yeon-u. 762 01:12:17,583 --> 01:12:18,918 Yeon-u. 763 01:12:22,004 --> 01:12:23,130 Yeon-u. 764 01:13:08,134 --> 01:13:10,845 Generalin büyük katkıda bulunmasına yardımcı olduğun için 765 01:13:10,928 --> 01:13:12,680 sana merhamet edeceğim. 766 01:13:35,453 --> 01:13:37,622 DOLUNAY 767 01:14:19,330 --> 01:14:21,082 Ne pahasına olursa olsun, 768 01:14:21,916 --> 01:14:23,167 seni öldüreceğim. 769 01:15:40,202 --> 01:15:41,287 Chan-sung. 770 01:15:47,960 --> 01:15:48,961 İyi misin? 771 01:15:51,297 --> 01:15:52,298 Ne oldu? 772 01:15:52,423 --> 01:15:54,341 Man-wol seni eve getirdi. 773 01:15:54,967 --> 01:15:56,719 Birkaç gündür uyuyordun. 774 01:15:56,802 --> 01:15:59,096 "Birkaç gün" mü? Nasıl yani? 775 01:15:59,180 --> 01:16:01,265 Üç gündür aralıksız uyuyordun. 776 01:16:09,482 --> 01:16:10,816 Bu tablo neden burada? 777 01:16:11,442 --> 01:16:12,943 Man-wol bıraktı. 778 01:16:14,195 --> 01:16:15,112 O... 779 01:16:15,196 --> 01:16:17,323 Yer kaplıyormuş, o yüzden buraya bıraktı. 780 01:16:18,407 --> 01:16:19,992 Bu arada o bir yere mi gidiyor? 781 01:17:10,626 --> 01:17:14,380 O nereye giderse Dolunay Ağacı oraya kök salar. 782 01:17:14,672 --> 01:17:17,591 Dolunay Misafirhanesi orada oluşur. 783 01:17:20,845 --> 01:17:22,054 Gitti. 784 01:18:01,302 --> 01:18:05,681 Beni uğurladığında yalnız hissetme. 785 01:18:23,282 --> 01:18:24,366 Burası... 786 01:18:27,161 --> 01:18:28,996 ...bana çit de olsa, 787 01:18:29,997 --> 01:18:31,373 hapishane de olsa... 788 01:18:35,544 --> 01:18:37,463 ...azap çekiyorum. 789 01:18:42,218 --> 01:18:44,303 Birlikte azap çekmek... 790 01:18:48,349 --> 01:18:49,975 ...o kadar da güzel olmaz. 791 01:19:01,862 --> 01:19:02,947 Hoşça kal. 792 01:19:06,116 --> 01:19:07,201 Chan-sung. 793 01:20:22,526 --> 01:20:24,528 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu