1 00:02:09,671 --> 00:02:10,713 أنت يا "تشيونغ ميونغ"؟ 2 00:02:29,649 --> 00:02:31,359 تبدين سعيدة، 3 00:02:32,986 --> 00:02:34,028 أيتها الأميرة "سونغ هوا". 4 00:02:47,500 --> 00:02:48,793 "البدر" 5 00:02:53,590 --> 00:02:55,300 لماذا جئت إلى هنا؟ 6 00:02:55,884 --> 00:02:57,176 لماذا في رأيك؟ 7 00:02:58,595 --> 00:03:01,139 هل تظنين أنني جئت لأهنئك على زواجك؟ 8 00:03:02,849 --> 00:03:05,351 ما كان عليّ أن أرحمك حينها. 9 00:03:06,769 --> 00:03:09,063 الابتسامة التي علت وجهك سابقًا 10 00:03:10,023 --> 00:03:11,816 كانت جميلة جدًا. 11 00:03:13,693 --> 00:03:15,069 يا للأسف. 12 00:03:16,154 --> 00:03:17,697 لن يتمكن العريس من رؤيتها مجددًا. 13 00:03:20,992 --> 00:03:22,744 سأرحّب به بدلًا منك. 14 00:03:24,120 --> 00:03:26,039 لكن ابتسامتي قد لا تبدو جميلة. 15 00:04:07,872 --> 00:04:09,040 "تشان سونغ". 16 00:04:09,832 --> 00:04:10,959 مرحبًا يا "مي را". 17 00:04:16,256 --> 00:04:19,759 إنها صديقتي، أتساءل كيف علمت بوجودي هنا. 18 00:04:20,885 --> 00:04:22,136 "تشان سونغ". 19 00:04:24,681 --> 00:04:26,516 أنت من أحضرتها إلى هنا. 20 00:04:27,976 --> 00:04:30,561 أعتذر عن إزعاجك. 21 00:04:31,396 --> 00:04:33,147 هذا هو سبب مجيئك. 22 00:04:36,234 --> 00:04:38,528 لم تكن لديهم نية إطلاق سراحي... 23 00:04:40,154 --> 00:04:42,073 في المقام الأول. 24 00:04:42,740 --> 00:04:43,992 "جانغ مان وول". 25 00:04:44,826 --> 00:04:46,202 هل هناك خطب ما؟ 26 00:04:52,083 --> 00:04:53,751 إنها تبتسم مجددًا... 27 00:04:55,920 --> 00:04:57,547 أمام ناظريّ. 28 00:05:10,893 --> 00:05:12,228 يا للهول، "مي را"! 29 00:05:32,165 --> 00:05:33,583 اذهب للاعتناء بها. 30 00:05:35,043 --> 00:05:36,753 هذا هو عملك. 31 00:05:51,642 --> 00:05:52,727 أمسكي. 32 00:05:58,441 --> 00:06:00,860 - "تشان سونغ". - أجل، أنا آسف. 33 00:06:01,569 --> 00:06:03,112 - أمسكي يدي. - حسنًا. 34 00:06:23,925 --> 00:06:24,926 تفضلي. 35 00:06:25,968 --> 00:06:27,220 شكرًا لك. 36 00:06:27,303 --> 00:06:28,346 في الواقع... 37 00:06:28,888 --> 00:06:31,224 لقد جئت لأزعجك حقًا، 38 00:06:31,307 --> 00:06:33,559 لكنني لم أتوقع أن أزعجك بهذا الشكل. 39 00:06:35,812 --> 00:06:36,896 اشربي هذا. 40 00:06:37,355 --> 00:06:39,607 شربت ماء البحر منذ قليل، سينعشك هذا المشروب. 41 00:06:45,446 --> 00:06:47,281 أكان اسمها "جانغ مان وول"؟ 42 00:06:47,698 --> 00:06:49,826 هل رحلت رئيستك بسببي؟ 43 00:06:50,743 --> 00:06:51,911 هل يصدف أنك تعرفينها؟ 44 00:06:51,994 --> 00:06:53,871 كلا، لم أرها من قبل. 45 00:06:53,955 --> 00:06:55,706 لماذا تسأل؟ هل قالت إنها تعرفني؟ 46 00:06:56,749 --> 00:06:58,459 هل رأيتها في المشفى؟ 47 00:07:00,002 --> 00:07:02,797 على أي حال، لقد سببت لك الإزعاج. 48 00:07:02,922 --> 00:07:05,007 بالمناسبة، لم أتعمّد فعل ذلك على الإطلاق. 49 00:07:05,091 --> 00:07:07,969 لقد هبّت الرياح فجأةً وكأن أحدهم كان يدفعني. 50 00:07:08,386 --> 00:07:10,138 كم كان ذلك مخيفًا! 51 00:07:18,187 --> 00:07:19,897 هل دفعتك بالفعل؟ 52 00:07:21,149 --> 00:07:24,944 لا شيء يسير كما أريد، لا بد من أنني ملعونة أو ما شابه. 53 00:07:25,319 --> 00:07:26,904 أينبغي أن أستشير عرّافًا؟ 54 00:07:27,363 --> 00:07:28,781 عليك أن ترشّي الملح. 55 00:07:29,907 --> 00:07:32,201 عندما تتعرّض لك الأشباح الشريرة، عليك تطهير نفسك. 56 00:07:32,368 --> 00:07:35,955 لا تتأخري خارج المنزل في سبيل الاحتياط، وحاولي ألّا تبقي بمفردك. 57 00:07:36,038 --> 00:07:38,624 لقد ذكّرتني بجدتي الآن. 58 00:07:38,916 --> 00:07:40,835 لطالما قالت إن عليّ الاحتراس دائمًا 59 00:07:40,918 --> 00:07:44,046 بسبب عاقبة أخطائي من حيواتي السابقة. 60 00:07:44,714 --> 00:07:47,467 لقد أعطتني هذا، وقالت إنه سيحميني. 61 00:07:48,134 --> 00:07:49,677 أما زلت ترتدين هذا السوار؟ 62 00:07:50,845 --> 00:07:52,305 ما زلت تتذكره. 63 00:07:53,431 --> 00:07:55,600 أظن أن الأرواح الشريرة تلاحقني يا "تشان سونغ". 64 00:07:55,683 --> 00:07:58,478 - ابق معي في الليل. - عليّ أن أعمل ليلًا. 65 00:07:58,561 --> 00:08:00,771 طلبت لك سيارة أجرة، عودي إلى المنزل عند وصولها. 66 00:08:00,855 --> 00:08:02,773 لكنني فقدت حقيبتي. 67 00:08:02,857 --> 00:08:04,275 لقد دفعت ثمن الرحلة. 68 00:08:04,358 --> 00:08:06,068 سأعتبره دينًا، لذلك عليك أن تردّيه. 69 00:08:06,152 --> 00:08:09,322 لا تنسي أنك مُدينة لي، وهذا أكثر إخافة من الأشباح. 70 00:08:12,617 --> 00:08:13,701 يا إلهي. 71 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 يا إلهي. 72 00:08:20,208 --> 00:08:21,542 "تشان سونغ". 73 00:08:22,418 --> 00:08:24,462 أنت من أحضرتها إلى هنا. 74 00:08:25,213 --> 00:08:27,131 هذا هو سبب مجيئك. 75 00:08:31,802 --> 00:08:33,387 أتساءل إن كانت بخير. 76 00:08:57,453 --> 00:09:00,289 "لي مي را" 77 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 "لي مي را". 78 00:09:40,955 --> 00:09:43,874 إنها الفتاة التي كان يواعدها عندما كان في "الولايات المتحدة". 79 00:09:50,548 --> 00:09:52,758 يا لقساوة القدر! 80 00:09:54,552 --> 00:09:56,387 لقد طفح الكيل رجاءً. 81 00:09:57,263 --> 00:09:58,264 "حذف صورة" 82 00:10:07,565 --> 00:10:09,567 إلى متى ستستمرون في هذا؟ 83 00:10:12,028 --> 00:10:13,446 هيا بنا! 84 00:10:20,286 --> 00:10:22,830 يشغل بالي الكثير الآن. 85 00:10:22,913 --> 00:10:26,167 إن ذلك الرقص السخيف يزعجني حقًا. 86 00:10:26,250 --> 00:10:28,711 هذا يكفي، اتفقنا؟ 87 00:10:30,588 --> 00:10:32,256 هذا رائع! 88 00:10:32,590 --> 00:10:34,216 يا إلهي، رائع جدًا! 89 00:10:44,602 --> 00:10:45,686 رائع! الخبر التالي. 90 00:10:45,770 --> 00:10:48,898 السيدة "بارك هيونغ جا"، المرأة الأكبر سنًا في البلاد... 91 00:10:48,981 --> 00:10:50,399 يمكنكم يا رفاق 92 00:10:51,567 --> 00:10:53,819 أخذ استراحة ومعاودة الرقص بعد نزولي. 93 00:10:54,070 --> 00:10:57,698 لقد كانت آخر مواليد القرن الـ19 في البلاد. 94 00:10:57,782 --> 00:11:00,660 بلغت السيدة "بارك" 120 عامًا وعاشت حياة سعيدة 95 00:11:00,743 --> 00:11:04,163 مع أولادها وأحفادها، ودائمًا ما قدّمت 96 00:11:04,246 --> 00:11:06,874 النصائح الإيجابية بابتسامة. 97 00:11:06,957 --> 00:11:09,126 لقد عاشت حياة رائعة وتُوفيت بلا ندم. 98 00:11:13,547 --> 00:11:16,300 "في حداد" 99 00:11:21,305 --> 00:11:23,849 لقد استمتعت بحياة كريمة لأكثر من قرن، 100 00:11:24,016 --> 00:11:25,726 لذلك يمكنك الذهاب بلا ندم. 101 00:11:34,193 --> 00:11:35,653 هل سترحلين هكذا؟ 102 00:11:42,910 --> 00:11:45,538 ستلد زوجة حفيدك الأكبر قريبًا. 103 00:11:45,621 --> 00:11:49,959 لم لا تنتظري عدة أشهر حتى تتمكني من لقاء ابنه؟ 104 00:11:50,292 --> 00:11:52,169 لقد عاشت لـ120 عامًا. 105 00:11:52,253 --> 00:11:55,464 لديها 8 أولاد و24 حفيدًا. 106 00:11:55,548 --> 00:11:57,925 سيكون من الطمع الشديد أن تبقى لرؤية حفيد 107 00:11:58,008 --> 00:11:59,885 لأحد أحفادها. 108 00:11:59,969 --> 00:12:03,556 سيكون حفيد حفيدك ظريفًا جدًا. 109 00:12:03,639 --> 00:12:06,767 ستحزنين كثيرًا إن لم تتمكني من رؤية هذا الرضيع. 110 00:12:07,101 --> 00:12:08,978 قلت إنها عاشت 120 عامًا. 111 00:12:10,813 --> 00:12:12,523 ليس لديك ما يستدعي الحزن. 112 00:12:22,700 --> 00:12:27,246 لماذا تمنعين روحًا مستعدة لأن ترقد في سلام؟ 113 00:12:28,289 --> 00:12:31,041 لست من منعها، بل إنه حفيد حفيدها. 114 00:12:31,959 --> 00:12:33,419 لقد شهدت 3 قرون 115 00:12:33,502 --> 00:12:36,630 وعاشت كل التجارب الإنسانية الممكنة 116 00:12:36,714 --> 00:12:38,299 في حياة واحدة. 117 00:12:38,549 --> 00:12:40,551 وبسببك، 118 00:12:40,843 --> 00:12:42,595 ستهيم هذه الروح المميزة في عالم الأحياء الآن. 119 00:12:42,678 --> 00:12:46,140 لن يتركوا روحًا مميزة كهذه تهيم في عالم الأحياء. 120 00:12:47,850 --> 00:12:50,853 انظر، ها قد جاءت تلك المرأة المتطفلة. 121 00:13:11,665 --> 00:13:14,502 إن أولادها بارعون في الطهو. 122 00:13:14,627 --> 00:13:16,670 طعام الجنازة هذا لذيذ جدًا. 123 00:13:17,087 --> 00:13:19,673 تناولي القليل. 124 00:13:22,343 --> 00:13:25,054 أستطيع أن أرى أنه طعام جاهز بنظرة واحدة. 125 00:13:25,846 --> 00:13:28,015 إن اضطر المرء إلى إعداد طعام الجنازة بنفسه، 126 00:13:28,098 --> 00:13:31,060 لن تعيش عائلتك في سلام أبدًا، إنها الحال في يومنا هذا. 127 00:13:32,144 --> 00:13:36,190 يبدو أن شعار عائلتها هو اعتماد طرق سهلة. 128 00:13:36,357 --> 00:13:39,401 لذلك كانت عائلتها سعيدة جدًا. 129 00:13:41,570 --> 00:13:43,239 هل قاطعت 130 00:13:43,322 --> 00:13:45,866 رحلة تلك الروح إلى الآخرة من أجل مقابلتي؟ 131 00:13:47,576 --> 00:13:49,078 بدأت أندم على ذلك. 132 00:13:49,870 --> 00:13:50,996 إنها مهمة صعبة جدًا. 133 00:13:51,997 --> 00:13:53,916 كان عليّ الذهاب إليها مباشرةً. 134 00:13:56,210 --> 00:13:57,878 إلى تلك المدعوة "سونغ هوا". 135 00:14:01,423 --> 00:14:04,635 بل إنها تُدعى "لي مي را" في هذه الحياة. 136 00:14:05,302 --> 00:14:08,013 لقد ذبل قلبك وتوقف عمرك، 137 00:14:09,139 --> 00:14:12,768 بينما وُلدت هي من جديد بعدما عاشت حيوات كثيرة. 138 00:14:14,103 --> 00:14:16,772 لقد التقيتما بسبب ارتباطكما في الحياة السابقة. 139 00:14:16,855 --> 00:14:18,691 دعيها تمضي بسلام. 140 00:14:19,441 --> 00:14:22,611 كيف يمكنني أن أدعها تمضي بسلام؟ 141 00:14:26,198 --> 00:14:29,702 قد تحملين ضغينة تجاهها. 142 00:14:30,494 --> 00:14:31,829 لكن بالنسبة لها، 143 00:14:32,496 --> 00:14:35,624 أنت مجرد جزء من حياتها السابقة التي لا تتذكرها. 144 00:14:37,710 --> 00:14:40,129 كنت تريدينني أن أتخلى عن ضغينتي تجاهها. 145 00:14:41,589 --> 00:14:44,508 لذلك جعلتني أقابلها من خلال "تشان سونغ". 146 00:14:46,552 --> 00:14:50,306 لا يمكنك إيذاء تلك الفتاة. 147 00:14:56,186 --> 00:14:58,814 لن أرحل عن هذا العالم بسلام، إلا إذا تخليت عن ضغينتي تجاهها. 148 00:15:00,608 --> 00:15:04,570 تمامًا كما تريد "ماغو" الحنونة. 149 00:15:16,081 --> 00:15:17,708 حتى يطمئن قلبك، 150 00:15:18,584 --> 00:15:21,378 سأعود إلى ملازمة الفندق دون افتعال المشاكل. 151 00:15:31,138 --> 00:15:32,306 اصطحبني في طريقك. 152 00:15:33,265 --> 00:15:35,517 أو يمكنك أن تأخذني إلى نهر "سامدو". 153 00:15:48,572 --> 00:15:49,615 هل سيأتي... 154 00:15:52,242 --> 00:15:53,243 هو أيضًا؟ 155 00:16:20,646 --> 00:16:24,316 كي تزهر الزهرة، عليها أن تتعرّض للريح 156 00:16:24,692 --> 00:16:26,318 وتواجه المطر أيضًا. 157 00:16:35,953 --> 00:16:37,496 هل تعرفان مكان الآنسة "جانغ"؟ 158 00:16:39,164 --> 00:16:41,041 لم تعد بعد. 159 00:16:41,125 --> 00:16:42,918 هل حدث أي مكروه أثناء النزهة؟ 160 00:16:43,127 --> 00:16:45,295 لقد غضبت فجأةً واختفت. 161 00:16:45,379 --> 00:16:48,549 إن التقلبات المزاجية للآنسة "جانغ" ليست بالأمر الغريب. 162 00:16:48,632 --> 00:16:49,925 دائمًا ما يحدث ذلك. 163 00:16:50,050 --> 00:16:52,886 عندما تغضب، عادةً ما تتسوق أو تذهب إلى أحد المطاعم. 164 00:16:52,970 --> 00:16:55,973 على الأرجح أنها في متجر أو مطعم مشهور الآن. 165 00:16:56,056 --> 00:16:58,600 لا يمكنها ذلك على الأرجح لأنها تجاوزت الحد الائتماني لبطاقتها. 166 00:16:58,684 --> 00:17:01,103 إذًا، لا بد من أنها تشتعل غضبًا. 167 00:17:01,186 --> 00:17:03,397 عليّ أن أتجنبها اليوم. 168 00:17:03,480 --> 00:17:06,191 عندما تغضب، هل تختفي فجأةً 169 00:17:06,275 --> 00:17:07,484 دون العودة إلى الفندق؟ 170 00:17:07,568 --> 00:17:08,944 هذا لا يحدث أبدًا. 171 00:17:09,028 --> 00:17:11,238 لا بد من أن تعود الآنسة "جانغ" إلى الفندق. 172 00:17:11,321 --> 00:17:13,532 سيطاردها الفندق مهما هربت بعيدًا. 173 00:17:14,241 --> 00:17:16,035 الفندق سيطاردها؟ 174 00:17:20,622 --> 00:17:22,875 هل من أسرار أخرى أجهلها في هذا الفندق؟ 175 00:17:22,958 --> 00:17:24,668 إن لم تخبرك الآنسة "جانغ"، 176 00:17:24,752 --> 00:17:26,545 - فلا داعي... - لا داعي لأن أعلم؟ 177 00:17:28,672 --> 00:17:32,134 لم يعد بقائي هنا مؤقتًا. 178 00:17:32,634 --> 00:17:35,137 إن كان جميع موظفي الفندق على علم بأمر ما، 179 00:17:35,429 --> 00:17:36,680 عليّ أن أعلمه أيضًا. 180 00:17:40,434 --> 00:17:43,353 قلتما إن بقاءها في الفندق هو بمثابة عقاب. 181 00:17:43,437 --> 00:17:46,398 هل يطاردها عقابها عندما تتهرب منه؟ 182 00:17:46,690 --> 00:17:47,691 هذا صحيح. 183 00:17:48,400 --> 00:17:52,988 لا يمكن للآنسة "جانغ" مغادرة هذا الفندق أبدًا. 184 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 لا يمكنها المضي إلى الآخرة. 185 00:18:20,557 --> 00:18:22,518 ولا يمكنها العيش في هذا العالم أيضًا. 186 00:18:23,685 --> 00:18:27,064 يبدو أنها حاولت الهروب عدة مرات في البداية. 187 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 لكنها لم تنجح قط. 188 00:18:34,696 --> 00:18:37,324 الآنسة "جانغ" هي شجرة القمر. 189 00:18:37,574 --> 00:18:40,702 إن طاقة شجرة القمر هي التي تخلق هذا المكان. 190 00:18:43,831 --> 00:18:47,417 ستغرز شجرة القمر جذورها أينما ذهبت. 191 00:18:48,001 --> 00:18:51,130 وهناك سيكون دار ضيافة القمر. 192 00:19:09,022 --> 00:19:11,608 عندما تبقى بعيدة عن الفندق لأكثر من يوم، 193 00:19:12,025 --> 00:19:15,279 تتبعها شجرة القمر أينما كانت. 194 00:19:15,696 --> 00:19:17,614 لذلك عليها العودة. 195 00:19:18,574 --> 00:19:20,784 من المستحيل أن تهرب منها. 196 00:19:24,329 --> 00:19:25,330 هذا يعني 197 00:19:26,248 --> 00:19:28,333 أنها كانت سجينة في هذا الفندق. 198 00:19:32,880 --> 00:19:35,257 لكن لماذا سُجنت هنا؟ 199 00:19:36,884 --> 00:19:38,802 سمعت أنها كانت على وشك التحول إلى شبح شرير، 200 00:19:38,886 --> 00:19:41,638 لكن "ماغو" أحضرتها إلى هنا وربطتها بهذا المكان. 201 00:19:41,722 --> 00:19:44,516 أنت رأيت ما حدث 202 00:19:44,600 --> 00:19:47,644 للشبح الناقم الذي آذى البشر في هذه الحياة. 203 00:19:55,235 --> 00:20:00,157 قد يكون هذا سجنًا بالنسبة للآنسة "جانغ"، لكنه حصن أيضًا. 204 00:20:01,658 --> 00:20:03,619 إن البقاء هنا يحميها. 205 00:20:16,798 --> 00:20:17,799 تفضلي. 206 00:20:18,258 --> 00:20:19,468 شكرًا لك. 207 00:20:19,551 --> 00:20:21,303 من حسن حظك أن لا أحد أخذ حقيبتك. 208 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 شكرًا لك. 209 00:20:28,018 --> 00:20:30,270 كيف انتهى بها المطاف في الحافلة؟ 210 00:20:33,106 --> 00:20:34,107 مهلًا. 211 00:20:36,860 --> 00:20:38,362 إن صورتي غير موجودة. 212 00:20:42,366 --> 00:20:44,409 مدينة ملاه. 213 00:20:45,953 --> 00:20:48,372 يبدو أن "لي مي را" كانت سعيدة. 214 00:20:58,423 --> 00:20:59,591 "تشان سونغ"؟ 215 00:21:19,361 --> 00:21:22,322 طلب مني السيد "كو" تحضير هذا لك. 216 00:21:24,950 --> 00:21:28,161 لقد قلق كثيرًا لأنك لم تعودي 217 00:21:28,412 --> 00:21:30,205 بعد الاختفاء دون قول أي شيء. 218 00:21:33,041 --> 00:21:34,793 لقد قابلت أحدهم، 219 00:21:35,961 --> 00:21:37,587 لذلك احتجت إلى بعض الوقت للتفكير. 220 00:21:37,754 --> 00:21:38,964 للتخفيف من قلقه، 221 00:21:39,047 --> 00:21:44,052 أخبرته عن سبب حتمية عودتك إلى الفندق. 222 00:21:48,140 --> 00:21:49,141 حقًا؟ 223 00:21:50,434 --> 00:21:52,144 أين "تشان سونغ" الآن؟ 224 00:22:09,202 --> 00:22:10,287 هل هي بخير؟ 225 00:22:15,667 --> 00:22:16,835 صديقتك. 226 00:22:17,711 --> 00:22:19,546 لقد جعلتها تسقط في الماء. 227 00:22:19,880 --> 00:22:21,214 هل غرقت؟ 228 00:22:22,758 --> 00:22:23,967 إنها بخير. 229 00:22:24,343 --> 00:22:25,427 هذا مؤسف. 230 00:22:36,396 --> 00:22:37,731 لماذا لا تسألني 231 00:22:40,025 --> 00:22:41,651 عن سبب دفعها إلى الماء 232 00:22:41,735 --> 00:22:43,695 وعما رأيته في وجهها؟ 233 00:22:43,779 --> 00:22:46,281 عليك أن تسألني ملايين الأسئلة، وتوبّخني وتمنعني. 234 00:22:46,782 --> 00:22:49,951 هل سأنجح في منعك إن حاولت ذلك؟ 235 00:22:55,707 --> 00:22:57,209 لا أدري حقًا. 236 00:22:58,085 --> 00:23:00,754 تزعمين أنك شريرة. 237 00:23:01,797 --> 00:23:03,715 وبما أنك سجينة هذا المكان منذ ألف عام، 238 00:23:04,174 --> 00:23:05,926 يبدو أنك ارتكبت خطأ خطيرًا جدًا. 239 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 عندما رأيتك في حلمي، 240 00:23:11,973 --> 00:23:13,433 كنت مغرمة فحسب. 241 00:23:20,440 --> 00:23:21,650 إذًا، ماذا فعلت سابقًا؟ 242 00:23:23,110 --> 00:23:24,111 ماذا؟ 243 00:23:24,820 --> 00:23:27,656 إلى أين ذهبت بعد التخلي عني؟ 244 00:23:28,156 --> 00:23:30,492 لا يمكنك فعل الكثير ببطاقة ائتمان مستنفدة. 245 00:23:32,285 --> 00:23:35,956 لا أحتاج إليك أو إلى بطاقتي حتى أستمتع بوقتي. 246 00:23:36,081 --> 00:23:38,041 لقد حضرت حفلًا راقصًا، 247 00:23:39,209 --> 00:23:41,044 وتناولت طعامًا لذيذًا في مأدبة. 248 00:23:42,420 --> 00:23:43,421 حفل راقص؟ 249 00:23:43,505 --> 00:23:47,425 أجل، كانت الرقصات غامضة حقًا. 250 00:23:49,970 --> 00:23:51,972 هل ذهبت إلى هناك بمفردك؟ 251 00:23:52,097 --> 00:23:54,599 كان بإمكانك دعوتي، هذا غير معقول. 252 00:23:56,393 --> 00:23:58,019 إن كنت أنت هناك، 253 00:23:59,062 --> 00:24:00,313 لكان ذلك ممتعًا. 254 00:24:03,900 --> 00:24:05,777 لنفعل أشياء لطيفة معًا. 255 00:24:06,528 --> 00:24:10,240 من الأفضل أن نرى ونأكل الأشياء الجيدة معًا. 256 00:24:13,451 --> 00:24:17,038 أصبح المنظر أجمل بكثير بعدما أصبحت برفقتك. 257 00:24:43,273 --> 00:24:44,482 أيًا كان ما ستفعلينه، 258 00:24:45,609 --> 00:24:46,985 لا تنسي هذا فحسب. 259 00:24:49,237 --> 00:24:52,157 لا يهمني إن كان هذا سجنك أم حصنك. 260 00:24:53,909 --> 00:24:54,910 سأبقى... 261 00:24:56,995 --> 00:24:58,163 هنا معك. 262 00:26:44,311 --> 00:26:45,312 حضرة الطبيب. 263 00:26:52,277 --> 00:26:55,071 إنها تمطر يا سيدي. 264 00:26:59,659 --> 00:27:01,953 دائمًا ما يسعدني هطول المطر 265 00:27:02,412 --> 00:27:03,955 لأنني سأكون برفقتك. 266 00:27:07,083 --> 00:27:08,418 لست طبيبك أيتها الآنسة. 267 00:27:09,127 --> 00:27:12,213 أرجوك ابق معي حتى نهاية الأغنية. 268 00:27:37,113 --> 00:27:38,114 عزيزي؟ 269 00:27:47,874 --> 00:27:51,878 عزيزي؟ 270 00:28:06,226 --> 00:28:07,060 مرحبًا. 271 00:28:07,143 --> 00:28:07,977 مرحبًا. 272 00:28:13,733 --> 00:28:14,734 ما هذا؟ 273 00:28:15,610 --> 00:28:17,946 أنت من قلت إن عليها البقاء معنا. 274 00:28:18,571 --> 00:28:20,824 أنا؟ لمن قلت ذلك؟ 275 00:28:20,949 --> 00:28:22,033 لي. 276 00:28:24,911 --> 00:28:26,913 ماذا تفعلين هنا؟ 277 00:28:27,580 --> 00:28:29,582 لقد خشيت البقاء بمفردي. 278 00:28:29,666 --> 00:28:31,793 لن تتصور ما حدث لي. 279 00:28:32,502 --> 00:28:35,296 - ماذا حدث؟ - وجدت الحقيبة التي فقدتها 280 00:28:35,380 --> 00:28:36,756 على متن حافلة نقل سريع 281 00:28:37,882 --> 00:28:39,968 مع أنني لم أركب الحافلة قط. 282 00:28:40,427 --> 00:28:44,431 مهلًا، أيعني ذلك أنها وصلت إلى الحافلة من تلقاء نفسها؟ 283 00:28:44,848 --> 00:28:45,974 يا إلهي! 284 00:28:46,891 --> 00:28:48,059 توقفا. 285 00:28:48,393 --> 00:28:50,228 عندما أكون في المنزل، أريد الراحة من الحوادث الخارقة. 286 00:28:50,311 --> 00:28:52,564 لكن لا يوجد تفسير علمي لهذا. 287 00:28:52,856 --> 00:28:56,151 لا بد من أن أحدهم أخذ حقيبتك وتركها على متن الحافلة. 288 00:28:57,485 --> 00:28:59,863 أجل، هذا معقول، أنت محق. 289 00:29:00,947 --> 00:29:03,366 ألم تفقدي المال أو البطاقات الائتمانية؟ 290 00:29:03,450 --> 00:29:05,076 لا أحمل معي أيًا من ذلك أبدًا. 291 00:29:05,660 --> 00:29:07,996 بالحديث عن ذلك، أيمكنني اقتراض بعض المال؟ 292 00:29:10,749 --> 00:29:12,125 "سانتشيز"! 293 00:29:14,794 --> 00:29:16,713 سأسمح ببقائها هنا مؤقتًا على سبيل الاحتياط. 294 00:29:20,175 --> 00:29:22,177 هل ستعيدين افتتاح مدينة الملاهي في الفندق؟ 295 00:29:22,594 --> 00:29:26,097 أجل، يبدو أن أحدهم عاش ذكريات جميلة في مدينة الملاهي. 296 00:29:29,476 --> 00:29:31,102 "ووندر" 297 00:29:44,240 --> 00:29:47,285 أيًا كان ذلك الضيف، سيستمتع بوقته هنا. 298 00:29:47,494 --> 00:29:48,703 إذًا، متى سيصل الضيف؟ 299 00:29:50,455 --> 00:29:51,498 سأدعوها قريبًا. 300 00:29:53,124 --> 00:29:54,834 أوصلها بعناية. 301 00:29:54,918 --> 00:29:55,919 أمرك، سيدتي. 302 00:29:56,419 --> 00:29:59,756 إلى أين أرسلت السيد "كيم" والآنسة "تشوي"؟ 303 00:30:00,632 --> 00:30:01,674 للبحث عن قطعة أرض. 304 00:30:09,766 --> 00:30:11,518 المكان مريب ومفعم بالطاقة السلبية. 305 00:30:11,601 --> 00:30:13,853 لا توجد مبان كثيرة في الطريق إليه أيضًا. 306 00:30:13,937 --> 00:30:15,021 يعجبني هذا المكان. 307 00:30:15,271 --> 00:30:17,273 لا يمكنك بلوغ أي مراكز تسوق أو مطاعم 308 00:30:17,357 --> 00:30:18,608 في غضون 15 دقيقة في السيارة. 309 00:30:18,691 --> 00:30:20,068 لن تُعجب بها الآنسة "جانغ". 310 00:30:20,693 --> 00:30:21,528 دعنا نذهب 311 00:30:21,653 --> 00:30:25,073 إلى الخيار الآخر، مبنى حمام البخار. 312 00:30:25,240 --> 00:30:27,784 لماذا تريد شراء قطعة أرض فجأةً؟ 313 00:30:27,867 --> 00:30:31,079 إنها لا تستطيع تسديد فواتير بطاقتها الائتمانية على ما يبدو. 314 00:30:31,162 --> 00:30:33,957 أنت محق، إلا إذا باعت أرضها. 315 00:30:35,750 --> 00:30:38,503 مستحيل، الآنسة "جانغ" تحب ذلك الموقع. 316 00:30:38,586 --> 00:30:41,464 إنه قريب من المتجر ومطاعم الناينغميون. 317 00:30:42,799 --> 00:30:44,926 لكن بعد التفكير، أرى أن "تشان سونغ" يشدّد في الأمور المادية. 318 00:30:45,009 --> 00:30:47,887 لذا قد يكون ذلك ممكنًا. 319 00:30:48,388 --> 00:30:51,140 لقد اختارت تلك الأرض بعد تفكير عميق. 320 00:30:51,224 --> 00:30:53,393 من المستحيل أن تبيعه، لنذهب. 321 00:30:54,227 --> 00:30:56,396 حمام بخار "إيونسيونغ". 322 00:30:56,604 --> 00:30:57,605 "حمام بخار (إيونسيونغ)" 323 00:31:00,817 --> 00:31:04,028 إنك تتقنين استخدام الخاصيات الجديدة على الأجهزة بسرعة. 324 00:31:04,112 --> 00:31:06,656 يتعلم المرء بالتجربة. 325 00:31:07,282 --> 00:31:09,284 يصعب عليّ ذلك لأنني من عصر "جوسون". 326 00:31:09,367 --> 00:31:11,286 وأنا أيضًا. 327 00:31:11,369 --> 00:31:13,121 عليك أن تعمل على أسلوب حديثك أولًا. 328 00:31:13,204 --> 00:31:16,541 إلى متى ستستخدم تلك العبارات القديمة؟ 329 00:31:21,671 --> 00:31:23,089 سأفعل ما بوسعي. 330 00:31:23,756 --> 00:31:25,341 انتظريني. 331 00:31:25,592 --> 00:31:26,759 انتظري. 332 00:31:27,343 --> 00:31:28,469 أشكرك على الجولة! 333 00:31:33,892 --> 00:31:35,268 شكرًا لك. 334 00:31:35,351 --> 00:31:38,146 سنتواصل معك بالتأكيد بعد التحدث إلى رئيستنا. 335 00:31:50,783 --> 00:31:52,827 هل افتتح الفندق مدينة ملاه؟ 336 00:31:53,494 --> 00:31:55,413 أجل، عليك أن تزوريها. 337 00:31:56,497 --> 00:32:00,376 سيكون من الممتع أن أرافق حبيبي إلى هناك. 338 00:32:00,543 --> 00:32:01,836 هل أصبح لديك حبيب؟ 339 00:32:03,963 --> 00:32:06,299 إن هذه الشائعات تجوب كل أنحاء المدرسة. 340 00:32:06,382 --> 00:32:08,635 حقًا؟ أحسنت. 341 00:32:08,718 --> 00:32:10,845 أصبح لديك حبيب الآن، لذلك استمرّي في الدراسة، 342 00:32:10,929 --> 00:32:13,056 واحضري صفوفك في مواعيدها، اتفقنا؟ 343 00:32:13,348 --> 00:32:14,265 لا يهم! 344 00:32:14,349 --> 00:32:17,226 أنت أحببت المدرسة حقًا، فكيف أصبحت أحمق هكذا؟ 345 00:32:17,769 --> 00:32:20,438 ما الخطأ في أن أوصيك بالاجتهاد في الدراسة؟ 346 00:32:20,772 --> 00:32:21,981 من الجميل أن تدرسي بجهد 347 00:32:22,357 --> 00:32:25,652 كي تصبحي طبيبة رائعة مثل حبيبة السيد "كو". 348 00:32:26,194 --> 00:32:30,198 طلبت مني الآنسة "جانغ" أن أراقبها، وأعرف رأي الناس فيها. 349 00:32:30,281 --> 00:32:31,824 أيمكنني تناول الكثير من البصل؟ 350 00:32:32,325 --> 00:32:34,035 - بالطبع. - لنتناوله معًا. 351 00:32:34,118 --> 00:32:36,245 - حسنًا. - ضع الكثير من البصل من فضلك. 352 00:32:37,080 --> 00:32:38,414 إنها تحب البصل. 353 00:32:39,707 --> 00:32:41,876 "بسل" 354 00:32:46,130 --> 00:32:48,091 يُكتب البصل بحرف الـ"صاد". 355 00:32:48,549 --> 00:32:49,592 "بصل". 356 00:32:52,887 --> 00:32:54,806 كفّ عن التباهي أيها الثري. 357 00:32:58,434 --> 00:32:59,936 "بصل" 358 00:33:02,855 --> 00:33:04,732 إن الآنسة "جانغ" ألطف ممّا ظننت. 359 00:33:04,816 --> 00:33:07,610 فهي تهتم بالبشر المحيطين بالسيد "كو" أيضًا. 360 00:33:07,694 --> 00:33:09,737 هل تظن أنها تتصرف بلطف حقًا؟ 361 00:33:10,154 --> 00:33:13,116 أيمكنك أن تلاطف حبيبي؟ 362 00:33:14,117 --> 00:33:16,327 لماذا؟ هل هو بغيض؟ 363 00:33:18,413 --> 00:33:19,414 أجل. 364 00:33:19,497 --> 00:33:22,750 حبيبي بغيض وأحمق تمامًا. 365 00:33:27,213 --> 00:33:28,881 هل الطبيب "هان" بخير؟ 366 00:33:29,132 --> 00:33:30,842 - لا. - فهمت. 367 00:33:30,925 --> 00:33:32,385 إنه يفزعني كل ليلة. 368 00:33:33,177 --> 00:33:35,805 كان يغنّي في مكتبه أمس. 369 00:33:35,888 --> 00:33:36,889 ماذا؟ 370 00:33:44,689 --> 00:33:46,774 - هل تريدين الدخول؟ - أجل. 371 00:33:46,858 --> 00:33:49,068 عليّ أن أجد ما أبلّغ عنه للآنسة "جانغ". 372 00:33:49,318 --> 00:33:50,278 اسمع. 373 00:33:50,361 --> 00:33:52,572 هل أتظاهر بأنني جارة لطيفة 374 00:33:52,655 --> 00:33:54,198 جاءت لاستعارة مفك؟ 375 00:33:54,657 --> 00:33:57,160 لا، أليست لديك أفكار أخرى؟ 376 00:33:58,995 --> 00:34:00,413 ثمة أمر غريب في هذا المنزل. 377 00:34:00,496 --> 00:34:01,539 ما الأمر؟ 378 00:34:03,458 --> 00:34:06,085 هذه ليست إنسانة، أليس كذلك؟ 379 00:34:12,008 --> 00:34:14,969 لقد أعرت "مي را" الرخام العائد إلى عصر "تشينغ" الموجود في منزلي. 380 00:34:15,053 --> 00:34:17,388 في الواقع، لقد طلبت مني استعارته بعد أن أخذته بالفعل. 381 00:34:17,472 --> 00:34:18,848 على أي حال، أعرتها إياه. 382 00:34:19,015 --> 00:34:21,267 لن تعيده لك، ستبيعه وتنفق المال كله. 383 00:34:21,768 --> 00:34:22,769 سأعيده لك. 384 00:34:22,852 --> 00:34:25,271 لا بأس، إن لم تردّ لي المبلغ، سأصادر راتبها. 385 00:34:25,646 --> 00:34:27,065 لا يمكنك فعل ذلك، لكن بإمكاني. 386 00:34:29,692 --> 00:34:31,527 كان عليّ أن أصادر راتبها أو ما شابه 387 00:34:31,611 --> 00:34:33,696 مقابل كل المال الذي أخذته مني. 388 00:34:35,031 --> 00:34:38,701 ألم تقل إنك ستبقى لمدة قصيرة في الفندق الحالي؟ 389 00:34:39,535 --> 00:34:41,454 اشترى والد "فيرونيكا" 390 00:34:41,537 --> 00:34:43,456 فندقًا في "سيدني" مؤخرًا. 391 00:34:43,539 --> 00:34:45,833 مطعمان يعودان لوالدي سيُفتتحان هناك. 392 00:34:45,917 --> 00:34:47,043 إنه فندق 5 نجوم. 393 00:34:47,126 --> 00:34:48,795 هل تودّ العمل هناك؟ 394 00:34:50,755 --> 00:34:52,840 لا أنوي مغادرة هذا الفندق. 395 00:34:54,258 --> 00:34:58,096 هل هناك سبب خاص يدفعك إلى البقاء في فندق "مان وول"؟ 396 00:34:59,263 --> 00:35:02,350 لديك خبرة جيدة، كما تحب التباهي. 397 00:35:02,433 --> 00:35:05,853 لكنه فندق غير مشهور وبلا بطاقة لائقة. 398 00:35:05,937 --> 00:35:08,231 ودائمًا ما تعمل هناك بعد ساعات العمل. 399 00:35:08,606 --> 00:35:10,566 أظن أن هذا غريب جدًا. 400 00:35:11,442 --> 00:35:15,571 "سانتشيز"، هل تظن أنني سأقبل بالعمل في فندق عادي؟ 401 00:35:16,614 --> 00:35:20,409 الفندق لديه منشآت على مستوى عالمي. 402 00:35:20,493 --> 00:35:21,744 لا يمكنك أن تتصور 403 00:35:21,828 --> 00:35:24,205 مدى تميّز النزلاء هناك. 404 00:35:24,747 --> 00:35:26,582 هناك عيب وحيد. 405 00:35:26,666 --> 00:35:28,835 وهو أنني لا أستطيع التباهي بالأمر. 406 00:35:31,963 --> 00:35:32,797 فهمت. 407 00:35:32,880 --> 00:35:35,133 ظننت أنك تتحمل العمل في ذلك الفندق الرديء 408 00:35:35,216 --> 00:35:36,634 لأنك تكنّ المشاعر لـ"مان وول". 409 00:35:36,717 --> 00:35:37,718 ماذا؟ 410 00:35:39,512 --> 00:35:41,264 لقد كُشف أمرك. 411 00:35:46,227 --> 00:35:49,021 تبدو ضعيف الشخصية لكنك قاس. 412 00:35:49,438 --> 00:35:51,691 - تبدو غبيًا لكنك ذكي. - أجل. 413 00:35:51,941 --> 00:35:54,527 صحيح، أبدو كصاحب مطعم بيتزا، 414 00:35:54,610 --> 00:35:56,737 لكنني مليونير، أليس كذلك؟ 415 00:35:56,863 --> 00:35:59,657 أصبحت "فيرونيكا" مغرمة تمامًا بهذا الجانب من شخصيتي. 416 00:35:59,949 --> 00:36:01,117 سأحضر المزيد من المياه الغازية. 417 00:36:01,200 --> 00:36:02,451 حسنًا. 418 00:36:06,205 --> 00:36:07,623 "لي مي را" 419 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 هل بعت رخام "سانتشيز"؟ 420 00:36:15,047 --> 00:36:16,174 "تشان سونغ". 421 00:36:16,424 --> 00:36:19,719 هل هناك غرفة شاغرة في فندقك الآن؟ 422 00:36:29,604 --> 00:36:31,814 لا يمكنني التقاط صورة شبح باستخدام هاتفي. 423 00:36:37,278 --> 00:36:39,322 لا يمكنني التقاط صورة لك أيضًا. 424 00:36:41,032 --> 00:36:44,493 يمكنك ذلك، إن أظهرت نفسي كما فعلت في المدرسة. 425 00:36:44,577 --> 00:36:46,120 لكنني لا أستطيع فعل ذلك لمدة طويلة. 426 00:36:46,204 --> 00:36:47,121 أظهر نفسك الآن. 427 00:36:48,497 --> 00:36:50,333 هيا، أظهر نفسك. 428 00:36:52,835 --> 00:36:54,754 ها أنت ذا. 429 00:36:54,921 --> 00:36:55,922 سألتقط الصورة الآن. 430 00:36:58,132 --> 00:36:59,383 ماذا تفعلان هنا؟ 431 00:37:01,135 --> 00:37:02,261 السيد "كو"؟ 432 00:37:02,386 --> 00:37:03,471 ماذا تفعلان هنا؟ 433 00:37:03,763 --> 00:37:07,475 لقد تعقّبنا حبيبتك الطبيبة. 434 00:37:07,558 --> 00:37:08,559 "مي را"؟ 435 00:37:08,935 --> 00:37:09,936 لماذا؟ 436 00:37:10,311 --> 00:37:11,604 أنا من طلبت ذلك. 437 00:37:19,987 --> 00:37:22,281 هل تريدين تسليط شبح على "مي را" لتعذّبيها؟ 438 00:37:22,365 --> 00:37:23,699 كنت أظن أنك لا تبالي، 439 00:37:23,783 --> 00:37:25,743 لكن يبدو أنك تخشى أن أتعرّض لها. 440 00:37:25,826 --> 00:37:27,870 هل جئت إلى هنا لحراسة منزل حبيبتك؟ 441 00:37:28,496 --> 00:37:31,207 هذا ليس منزلها، بل منزل صديقتها. 442 00:37:32,166 --> 00:37:34,752 إن "مي را" تقيم معي. 443 00:37:36,504 --> 00:37:37,713 في منزل "سانتشيز"؟ 444 00:37:40,758 --> 00:37:42,218 إذًأ، تعيشان معًا. 445 00:37:43,177 --> 00:37:46,097 هل ستستمرين في ملاحقتها؟ أينبغي أن أتابع الحراسة؟ 446 00:37:46,180 --> 00:37:49,225 كنت أريد التعرّف على حياتها السعيدة فحسب. 447 00:37:51,352 --> 00:37:52,436 إلى أين تذهبين؟ 448 00:37:53,104 --> 00:37:54,063 عليك أن تتخلصي من الشبح. 449 00:37:54,146 --> 00:37:56,023 لم أرسله إلى هناك. 450 00:37:56,107 --> 00:37:58,693 لم أكن أعلم أنك تقيم معها. 451 00:37:58,776 --> 00:38:01,529 إن كنت أعلم ذلك، لأرسلت 108 أشباح. 452 00:38:01,612 --> 00:38:04,323 لا يهم. هذا يعني أن هناك شبحًا في هذا المنزل. 453 00:38:04,407 --> 00:38:06,534 لنأخذها إلى الفندق. 454 00:38:08,286 --> 00:38:09,370 أيتها الآنسة "جانغ". 455 00:38:11,122 --> 00:38:12,164 أيتها الآنسة "جانغ". 456 00:38:12,248 --> 00:38:15,459 أنت لا تناديني بذلك إلا إن أردت مني خدمة ما. 457 00:38:20,298 --> 00:38:21,465 أخبرتني "مي را" 458 00:38:22,174 --> 00:38:24,135 أنكما تسمعان أصواتًا غريبة باستمرار 459 00:38:24,218 --> 00:38:26,387 وتريان أشياء غريبة. 460 00:38:26,470 --> 00:38:28,180 لذلك تريدان البقاء في فندق لفترة، أليس كذلك؟ 461 00:38:28,264 --> 00:38:30,891 منحني والداي هذا المنزل، إنه قديم جدًا، 462 00:38:30,975 --> 00:38:33,894 ولم يتم عزله صوتيًا، لعل هذا هو السبب. 463 00:38:33,978 --> 00:38:36,355 لقد أخبرته بكل شيء. 464 00:38:36,772 --> 00:38:38,607 إنك تعجزين عن النوم منذ الانتقال إلى هنا. 465 00:38:40,109 --> 00:38:42,778 كان بإمكاننا الذهاب إلى فندقك، لم تكن مضطرًا إلى القدوم. 466 00:38:43,112 --> 00:38:45,823 لقد جئت لمعرفة هوية النزيلة. 467 00:38:46,282 --> 00:38:49,201 نحن لا نقبل النزلاء العاديين. 468 00:38:50,369 --> 00:38:52,371 ألهذا رافقتك رئيستك؟ 469 00:38:53,372 --> 00:38:54,373 أجل. 470 00:38:54,582 --> 00:38:57,460 لا يمكنك زيارة فندقنا إلا بدعوة من الآنسة "جانغ". 471 00:38:57,960 --> 00:38:59,795 هناك الكثير من الأطباء في عائلتك. 472 00:39:00,588 --> 00:39:02,965 لا بد من أن فندقك قائم على عضوية من نوع ما. 473 00:39:03,674 --> 00:39:05,426 لا نريد سوى فندق عادي. 474 00:39:07,636 --> 00:39:08,929 كما تريدين. 475 00:39:11,015 --> 00:39:12,016 أرجو المعذرة. 476 00:39:12,099 --> 00:39:14,268 الآنسة "جانغ". 477 00:39:14,643 --> 00:39:16,020 علينا أن نأخذ الضيفة إلى الفندق. 478 00:39:16,103 --> 00:39:17,188 انس الأمر. 479 00:39:17,355 --> 00:39:19,482 أينبغي عليّ أن أتولى أمر شبح هذا المنزل؟ 480 00:39:19,565 --> 00:39:21,567 إنه منزل صديقة صديقتي. 481 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 أنا لا أحب صديقتك، ولا أحبك كونك صديقها. 482 00:39:33,329 --> 00:39:34,413 أهذا هو الصوت؟ 483 00:39:34,497 --> 00:39:35,664 هل تسمعه أيضًا؟ 484 00:39:37,083 --> 00:39:38,459 لسنا مجنونين، أليس كذلك؟ 485 00:39:39,418 --> 00:39:41,796 لدينا خدمة مميزة في الفندق. 486 00:39:42,797 --> 00:39:43,881 أنتما بحاجة إليها. 487 00:39:56,811 --> 00:39:59,105 إن اسمها "غيونغ آه"، وترتدي ملابس قديمة الطراز. 488 00:39:59,188 --> 00:40:00,815 وهي تنتظر طبيبًا. 489 00:40:01,357 --> 00:40:04,735 أيُعقل أنها تبحث عن رب المنزل الراحل؟ 490 00:40:05,277 --> 00:40:06,278 ربما. 491 00:40:06,362 --> 00:40:08,447 قد تهرب إن رأتك. 492 00:40:08,823 --> 00:40:10,032 سأدخل أولًا. 493 00:40:12,034 --> 00:40:13,119 ألست خائفًا؟ 494 00:40:14,703 --> 00:40:15,913 لا، أنت بجانبي. 495 00:40:39,687 --> 00:40:40,771 "غيونغ آه"؟ 496 00:40:42,731 --> 00:40:43,774 "مين"؟ 497 00:40:49,071 --> 00:40:50,114 "مين". 498 00:40:54,702 --> 00:40:55,744 أنا بخير. 499 00:40:56,996 --> 00:40:59,540 أنت عدت يا "مين". 500 00:40:59,748 --> 00:41:00,749 "مين". 501 00:41:01,584 --> 00:41:03,752 من هو "مين"؟ 502 00:41:18,225 --> 00:41:20,144 أنا آسفة لأنني جرحتك. 503 00:41:23,397 --> 00:41:25,024 لكنك... 504 00:41:25,566 --> 00:41:27,610 تملك قلبي بالفعل. 505 00:41:28,194 --> 00:41:31,822 إذًا، "مين" والطبيب شخصان مختلفان. 506 00:41:34,700 --> 00:41:35,826 هل أنت مريضة؟ 507 00:41:36,869 --> 00:41:40,498 لا أملك الكثير من الوقت يا "مين". 508 00:41:40,789 --> 00:41:42,750 لا يمكنني مشاركة ذلك الوقت معك، 509 00:41:43,042 --> 00:41:45,878 لكن سأسمح لك بتوديعي بقبلة. 510 00:41:52,593 --> 00:41:55,221 هل هذه مذكراتك يا "غيونغ آه"؟ 511 00:41:56,722 --> 00:41:58,933 توقّفي يا "سوك هوي". 512 00:42:00,100 --> 00:42:01,769 لا تلمسي أغراضي! 513 00:42:02,394 --> 00:42:03,979 لا بد من أنني "سوك هوي". 514 00:42:05,689 --> 00:42:08,025 ليس ذنبي أنك فشلت في امتلاك قلب "مين". 515 00:42:08,400 --> 00:42:10,528 أوقفي غيرتك الحقودة. 516 00:42:12,279 --> 00:42:14,865 ما كل هذه البطاقات والرسائل؟ 517 00:42:20,579 --> 00:42:22,748 فلتسألها أنت يا "مين". 518 00:42:26,460 --> 00:42:29,171 ما كل هذه البطاقات يا "غيونغ آه"؟ 519 00:42:31,799 --> 00:42:35,511 أنا ضعيفة جدًا، لذلك لا يمكنني الخروج. 520 00:42:35,594 --> 00:42:36,679 وليس لديّ أي أصدقاء. 521 00:42:36,762 --> 00:42:38,722 لذلك أرسلت مشكلتي إلى إذاعة، 522 00:42:38,806 --> 00:42:41,141 وأرسل كل هؤلاء الناس البطاقات ليتمنوا لي الشفاء. 523 00:42:46,272 --> 00:42:47,815 "أتمنى أن تتعافي قريبًا، 524 00:42:47,898 --> 00:42:49,900 كما أتمنى لك التوفيق في علاقتك العاطفية. 525 00:42:50,109 --> 00:42:52,861 من (هوي)، مستمعة شغوفة في (سانغمون دونغ) 526 00:42:52,945 --> 00:42:54,863 ومغرمة مثلك تمامًا." 527 00:42:55,739 --> 00:42:57,116 هذا حقيقي بالفعل. 528 00:42:59,910 --> 00:43:01,287 لا بد من أن "هيوك" قد وصل. 529 00:43:08,752 --> 00:43:10,087 لا بد من أنه هناك من يُدعى "هيوك". 530 00:43:10,629 --> 00:43:13,841 بالنظر إلى تعابير وجهها، لا بد من أن "هيوك" يبادلها الإعجاب. 531 00:43:15,551 --> 00:43:20,306 هذا يعني أن "هيوك" و"مين" والطبيب يحبّون "غيونغ آه" جميعًا، 532 00:43:20,389 --> 00:43:21,724 ما عدا "سوك هوي". 533 00:43:21,807 --> 00:43:24,310 يبدو أن "سوك هوي" هي الشريرة الوحيدة هنا. 534 00:43:24,518 --> 00:43:26,228 سأستمر في تقمّص دور "مين". 535 00:43:26,312 --> 00:43:28,105 ويجب أن نأخذها إلى الفندق. 536 00:43:29,273 --> 00:43:31,984 لا تستطيع "غيونغ آه" البقاء في فندقنا... 537 00:43:33,611 --> 00:43:37,031 لأنها ليست روح إنسانة. 538 00:43:52,504 --> 00:43:53,881 أيعني هذا أنها ليست شبحًا؟ 539 00:43:54,214 --> 00:43:58,135 ألم تشعر بإحساس غريب عندما عانقتك قبل قليل؟ 540 00:43:59,345 --> 00:44:01,138 في الحقيقة، لم أشعر بالبرد على الإطلاق. 541 00:44:01,221 --> 00:44:04,266 دائمًا ما تنتابني القشعريرة عندما ألمس شبحًا في الفندق. 542 00:44:04,600 --> 00:44:06,143 لكن لم يحدث ذلك في حالة "غيونغ آه". 543 00:44:06,518 --> 00:44:08,937 إنها روح خيالية اختلقها أحد ما. 544 00:44:09,813 --> 00:44:11,148 "روح خيالية"؟ 545 00:44:11,482 --> 00:44:12,900 نعم، إنها خيالية. 546 00:44:14,234 --> 00:44:18,197 "غيونغ آه" هي من نسج خيال أحدهم. 547 00:44:19,198 --> 00:44:21,742 هل اختلقها شخص ما؟ 548 00:44:22,493 --> 00:44:24,119 كانت تعاني مرضًا مستعصيًا، 549 00:44:24,203 --> 00:44:26,705 وأحبّها "هيوك" و"مين"، 550 00:44:26,789 --> 00:44:29,375 حتى أنها أقامت علاقة غرامية مع طبيب. 551 00:44:29,667 --> 00:44:32,753 المذكرات حقيقية، وأرسل شخص ما القصة إلى محطة الإذاعة بالفعل. 552 00:44:32,836 --> 00:44:35,089 لكن المشكلة هي أن هذا الشخص لم يكن "غيونغ آه". 553 00:44:35,172 --> 00:44:37,966 بل الشخص الذي اختلقها. 554 00:44:40,386 --> 00:44:41,303 من عساه يكون؟ 555 00:44:41,387 --> 00:44:44,473 إذا وجدنا هذا الشخص، يمكننا التخلص من "غيونغ آه". 556 00:44:45,474 --> 00:44:49,311 من هذا الواهم الذي انغمس في هذه المأساة العاطفية إلى تلك الدرجة؟ 557 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 ما خطبكم؟ 558 00:44:51,230 --> 00:44:53,649 - لقد جاؤوا لمساعدتنا يا أمي. - أرجوك غادري. 559 00:44:53,732 --> 00:44:56,110 - ما الذي يجري؟ - انتظري يا أمي. 560 00:44:59,780 --> 00:45:02,032 ماذا تفعلان في مكتبي؟ 561 00:45:02,616 --> 00:45:04,493 إن كل هذه متعلقاتي. 562 00:45:08,163 --> 00:45:09,164 فهمت. 563 00:45:15,170 --> 00:45:17,381 أيمكنني أن اعرف اسمك يا سيدتي؟ 564 00:45:18,340 --> 00:45:19,675 "لي بوك هوي". 565 00:45:22,177 --> 00:45:23,887 انتظرا في الأسفل. 566 00:45:32,312 --> 00:45:34,940 هل تعرفين امرأة تُدعى "غيونغ آه"؟ 567 00:45:43,615 --> 00:45:46,410 أنا "غيونغ آه". 568 00:45:59,256 --> 00:46:00,883 لقد تزوجت 569 00:46:01,800 --> 00:46:04,511 عندما كنت في الـ22 من عمري عن طريق زواج مدبر. 570 00:46:06,096 --> 00:46:08,223 لم تتسن لي فرصة المواعدة قط. 571 00:46:09,433 --> 00:46:10,893 وحينها... 572 00:46:14,480 --> 00:46:15,731 اختلقت "غيونغ آه". 573 00:46:16,982 --> 00:46:19,693 كنت سعيدة جدًا لأنني استطعت أن أعيش 574 00:46:19,776 --> 00:46:23,363 حبًا خالصًا ومتقدًا من خلال "غيونغ آه"، 575 00:46:23,947 --> 00:46:27,743 مثل شخصيتي السينمائية المفضلة. 576 00:46:27,826 --> 00:46:32,247 ما زالت روحك الخيالية القوية موجودة. 577 00:46:33,499 --> 00:46:35,083 الأمر بمثابة فيلم قديم. 578 00:46:36,668 --> 00:46:37,836 فهمت. 579 00:46:39,254 --> 00:46:40,797 يبدو أنك لم تتفاجئي. 580 00:46:40,881 --> 00:46:44,051 عندما يبلغ المرء هذا العمر، لا يتفاجأ بسهولة. 581 00:46:44,134 --> 00:46:45,093 بالإضافة إلى أنني 582 00:46:45,177 --> 00:46:48,013 في وقت ما، كنت واهمة جدًا لدرجة أنني اختلقت "غيونغ آه". 583 00:46:49,556 --> 00:46:52,434 لقد دعتني "غيونغ آه" بـ"مين". 584 00:46:52,601 --> 00:46:54,102 إنك تشبهه تمامًا. 585 00:46:54,561 --> 00:46:57,523 لقد كان "مين" الأعزّ إلى قلبها. 586 00:46:59,650 --> 00:47:01,360 ماذا عن الطبيب؟ 587 00:47:01,568 --> 00:47:04,029 لا بد من أنها كانت لعوبة جدًا. 588 00:47:05,864 --> 00:47:08,784 هل عليّ التخلص من "غيونغ آه"؟ 589 00:47:09,576 --> 00:47:11,870 إن ابنك وزوجته يعانيان بسببها. 590 00:47:14,873 --> 00:47:15,958 فهمت. 591 00:47:16,917 --> 00:47:21,129 لقد تمكنت من نسيان "غيونغ آه" بفضل ابني. 592 00:47:43,443 --> 00:47:46,697 تزوجت برجل غريب لا تحبه. 593 00:47:46,780 --> 00:47:47,906 لا بد أن ذلك كان قاسيًا عليها. 594 00:47:49,449 --> 00:47:50,826 سواء أكان هذا خيالًا أم وهمًا، 595 00:47:51,618 --> 00:47:54,538 أثق بأنه ساعدها على التعايش مع وضعها. 596 00:47:56,498 --> 00:47:59,543 تغيير الواقع من خلال اختلاق روح خيالية... 597 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 إنها فكرة جيدة. 598 00:48:05,632 --> 00:48:08,760 لقد دعتنا لتناول العشاء، ماذا علينا أن نفعل؟ 599 00:48:08,844 --> 00:48:11,013 لقد ودّعت "غيونغ آه"، لذلك لا بد من أنها تشعر بالوحدة. 600 00:48:11,096 --> 00:48:13,432 عليك أن تبقى على العشاء لمواساتها. 601 00:48:13,515 --> 00:48:15,183 لكن "سوك هوي" شريرة، لذلك عليها الذهاب. 602 00:48:16,852 --> 00:48:17,978 حسنًا. 603 00:48:22,983 --> 00:48:24,192 يبدو اللهب جميلًا. 604 00:48:26,778 --> 00:48:27,821 أنت محق. 605 00:48:30,949 --> 00:48:32,034 إنه جميل. 606 00:48:38,999 --> 00:48:42,502 لا داعي لإعداد كل هذه الأصناف يا سيدتي. 607 00:48:43,962 --> 00:48:46,673 "مين"، انتظر هنا بهدوء فحسب. 608 00:48:50,802 --> 00:48:51,845 أرجو المعذرة. 609 00:48:52,638 --> 00:48:54,097 هل غادرت "مي را"؟ 610 00:48:54,181 --> 00:48:56,058 أجل، عادت إلى المشفى على الأرجح. 611 00:48:57,184 --> 00:49:00,729 بالمناسبة، شكرًا لك على دعوتنا إلى الفندق. 612 00:49:01,146 --> 00:49:02,064 ماذا؟ 613 00:49:02,147 --> 00:49:05,734 منحتنا رئيستك دعوات لزيارة الفندق. 614 00:49:06,234 --> 00:49:07,569 دعوات؟ 615 00:49:07,694 --> 00:49:09,821 سنحرص على زيارته، لا يسعني الانتظار. 616 00:49:11,114 --> 00:49:14,951 هل منحت "مي را" دعوة أيضًا؟ 617 00:49:15,952 --> 00:49:17,412 "فندق (ديل لونا)" 618 00:49:24,086 --> 00:49:26,171 لم أكن أعلم بوجود فندق هنا. 619 00:49:27,047 --> 00:49:28,965 إن "تشان سونغ" يعمل في فندق مذهل. 620 00:49:42,437 --> 00:49:43,689 أهلًا بك. 621 00:49:43,855 --> 00:49:45,440 الآنسة "جانغ" في انتظارك. 622 00:49:45,607 --> 00:49:46,983 شكرًا لك. 623 00:49:47,067 --> 00:49:48,068 تفضلي من هنا. 624 00:50:02,749 --> 00:50:03,834 اتبعيني من فضلك. 625 00:50:03,917 --> 00:50:07,838 لقد أعدّت الآنسة "جانغ" مفاجأة مميزة من أجلك، دعيني أصطحبك إلى هناك. 626 00:50:07,921 --> 00:50:09,631 هذا الفندق رائع. 627 00:50:35,449 --> 00:50:36,616 أهلًا بك. 628 00:50:37,576 --> 00:50:40,746 أهلًا بك في فندق "ديل لونا". 629 00:50:41,329 --> 00:50:43,123 شكرًا لك على دعوتي. 630 00:50:44,332 --> 00:50:45,417 هذا من دواعي سروري. 631 00:50:45,709 --> 00:50:46,793 لم أستطع... 632 00:50:48,336 --> 00:50:52,048 أن أدعك تمضين دون زيارته. 633 00:50:56,386 --> 00:50:57,763 هذا المكان جميل حقًا. 634 00:51:01,767 --> 00:51:03,935 لكن لماذا لا يوجد أحد هنا؟ 635 00:51:04,895 --> 00:51:06,563 إنه ليس فارغًا. 636 00:51:06,980 --> 00:51:08,982 لكنك لا تستطيعين رؤية أي شيء 637 00:51:10,776 --> 00:51:11,818 بسبب ذلك. 638 00:51:18,992 --> 00:51:20,076 هذا؟ 639 00:51:20,160 --> 00:51:22,120 لا يمكنك رؤيتهم بسببه. 640 00:51:23,079 --> 00:51:25,957 كما عجزت عن سماع أي شيء سابقًا. 641 00:51:28,794 --> 00:51:29,878 أهذا هو الصوت؟ 642 00:51:29,961 --> 00:51:31,129 لسنا مجنونين، أليس كذلك؟ 643 00:51:43,767 --> 00:51:46,812 هل سأتمكن من رؤية أشياء أخرى إن نزعته؟ 644 00:51:56,947 --> 00:51:58,698 لم لا تدعينني أحتفظ به؟ 645 00:53:38,173 --> 00:53:39,507 هل يعجبك الأمر؟ 646 00:53:40,675 --> 00:53:44,054 أجل، أحب مدن الملاهي. 647 00:53:44,346 --> 00:53:46,556 حقًا؟ خطر لي ذلك أيضًا. 648 00:53:49,184 --> 00:53:50,810 بدوت سعيدة في الصورة. 649 00:53:56,775 --> 00:53:58,193 عثرت على هذه. 650 00:53:58,902 --> 00:54:00,195 شكرًا لك. 651 00:54:01,279 --> 00:54:02,906 عندما كنت صغيرة، 652 00:54:03,823 --> 00:54:06,743 ذهبت إلى مدينة الملاهي مع عائلتي والتقطت هذه الصورة. 653 00:54:07,243 --> 00:54:08,328 هذا صحيح. 654 00:54:14,250 --> 00:54:18,129 إن أطيافكم في ذلك اليوم تقف هناك. 655 00:54:23,176 --> 00:54:25,303 إنهم والداي وأختي. 656 00:54:27,055 --> 00:54:28,264 أنا سعيدة. 657 00:54:28,890 --> 00:54:29,975 أكره 658 00:54:30,809 --> 00:54:33,019 أن أجدك... 659 00:54:33,937 --> 00:54:35,188 سعيدة. 660 00:54:37,983 --> 00:54:39,109 لذلك، 661 00:54:40,610 --> 00:54:43,571 سأبعث الحزن في تلك الفتاة. 662 00:54:45,907 --> 00:54:48,243 وسأمنحها لك كهدية. 663 00:55:26,406 --> 00:55:27,449 مرحبًا. 664 00:55:32,037 --> 00:55:34,706 ليست لديك عائلة سعيدة. 665 00:55:35,206 --> 00:55:38,084 لقد وبّختك أمك وأخبرتك الآتي باستمرار. 666 00:55:40,670 --> 00:55:44,132 "ما كان عليك أن تُولدي قط، أنا نادمة على إنجابك." 667 00:55:44,424 --> 00:55:46,593 لطالما غضب والدك لدى رؤيتك. 668 00:55:46,676 --> 00:55:49,763 وقال إن كل شيء ينهار بسببك أيتها اللعينة. 669 00:55:51,014 --> 00:55:53,141 بعد ولادة أختك المزعجة، 670 00:55:53,308 --> 00:55:55,685 لم يحب والداك غيرها. 671 00:55:56,811 --> 00:56:00,148 انظري حولك، عندما ذهبت إلى مدينة الملاهي، 672 00:56:00,523 --> 00:56:03,860 تركتك عائلتك هنا وعادت إلى المنزل. 673 00:56:08,239 --> 00:56:11,284 كان أتعس يوم في حياتك. 674 00:56:18,458 --> 00:56:23,213 أمي، أبي، لا تتركاني. 675 00:56:39,854 --> 00:56:42,690 حسنًا، اذهبي. 676 00:56:43,691 --> 00:56:47,320 لازميها واملئي كل يوم في حياتها 677 00:56:47,779 --> 00:56:51,699 بالذكريات الحزينة لفتاة ما كان عليها أن تُولد قط. 678 00:58:13,698 --> 00:58:15,241 شكرًا لك يا "تشان سونغ". 679 00:58:16,451 --> 00:58:18,119 بفضلك، تمكنت من لقائها. 680 00:58:19,037 --> 00:58:21,623 وبفضلك، وجدت طريقة رائعة لتعذيبها. 681 00:58:22,874 --> 00:58:24,083 لذلك، 682 00:58:25,835 --> 00:58:27,545 تمكنت من تسكين ضغينتي قليلًا. 683 00:58:28,129 --> 00:58:29,214 لا تفعلي هذا. 684 00:58:29,797 --> 00:58:31,216 سبق وفعلت ذلك. 685 00:58:33,718 --> 00:58:34,761 هذه الروح... 686 00:58:35,678 --> 00:58:39,891 أقوى بكثير من الروح الخيالية التي اختلقتها "بوك هوي". 687 00:58:41,559 --> 00:58:43,269 لأنها من صنعي. 688 00:58:48,024 --> 00:58:49,734 إنها لعنة. 689 00:59:14,467 --> 00:59:17,053 - توقّفي. - ألا تستطيع احتمال الأمر؟ 690 00:59:18,429 --> 00:59:20,598 إذًا، اهرب مني يا "تشان سونغ". 691 00:59:21,015 --> 00:59:22,183 سأدعك تذهب. 692 00:59:27,188 --> 00:59:28,231 لن أذهب. 693 00:59:29,941 --> 00:59:31,192 احميني. 694 01:00:01,639 --> 01:00:04,225 اتركها يا "تشان سونغ". 695 01:00:26,664 --> 01:00:28,333 أيًا كان ما ستفعلينه، 696 01:00:29,167 --> 01:00:30,501 لا تنسي هذا فحسب. 697 01:00:32,128 --> 01:00:35,465 لا يهمني إن كان هذا سجنك أم حصنك. 698 01:00:37,383 --> 01:00:38,384 سأبقى... 699 01:00:39,594 --> 01:00:41,095 هنا معك. 700 01:00:56,194 --> 01:00:57,403 ألست خائفًا؟ 701 01:00:59,697 --> 01:01:01,032 لا، أنت بجانبي. 702 01:01:33,648 --> 01:01:34,899 أرى أنك استيقظت. 703 01:01:36,317 --> 01:01:37,443 من أنت؟ 704 01:01:37,527 --> 01:01:41,197 طلبت مني الآنسة "جانغ" أن آخذك إلى المنزل لأنك كنت ثملة جدًا. 705 01:01:41,364 --> 01:01:42,782 هل ثملت؟ 706 01:01:42,865 --> 01:01:45,243 أجل، أليس المشفى في "ميونغنيون دونغ"؟ 707 01:01:45,535 --> 01:01:47,537 - لنذهب يا سيدي. - حسنًا. 708 01:02:46,012 --> 01:02:47,889 سيكون كل شيء على ما يُرام الآن. 709 01:02:51,017 --> 01:02:53,019 أنت دمّرت كل شيء. 710 01:03:07,992 --> 01:03:09,452 لا أدري حقًا. 711 01:03:10,286 --> 01:03:12,121 عندما رأيتك في حلمي، 712 01:03:13,706 --> 01:03:15,374 كنت مغرمة فحسب. 713 01:03:21,964 --> 01:03:24,759 هذه الفرصة الأخيرة للاستمتاع بمنظر كهذا معًا. 714 01:03:25,092 --> 01:03:26,427 سأرحل مع قومي. 715 01:03:27,637 --> 01:03:29,806 هل تنوين الانضمام إلى الثورة؟ 716 01:03:31,933 --> 01:03:34,018 يريدون إعادة تصويب هذه المملكة. 717 01:03:34,310 --> 01:03:36,854 هذا أفضل بكثير من العيش كسارقة هنا 718 01:03:37,897 --> 01:03:39,357 ينتهي بها الأمر بالاعتقال والقتل. 719 01:03:39,982 --> 01:03:41,108 تعالي إلى القصر. 720 01:03:42,527 --> 01:03:44,111 يمكنني حمايتك. 721 01:03:57,500 --> 01:03:59,836 هل تريدني أن أهجر قومي وأتبعك؟ 722 01:04:05,258 --> 01:04:06,342 لا يمكنني ذلك. 723 01:04:08,386 --> 01:04:10,054 إذًا، هل أتبعك أنا؟ 724 01:04:21,232 --> 01:04:24,777 إذا رجوتني لأتبعك، سأجازف بحياتي لفعل ذلك. 725 01:04:28,406 --> 01:04:29,532 لا. 726 01:04:31,659 --> 01:04:33,494 إن علاقتنا 727 01:04:35,037 --> 01:04:36,080 مستحيلة. 728 01:04:45,131 --> 01:04:46,257 صحيح. 729 01:04:50,344 --> 01:04:52,388 يبدو أنني لن أضطر إلى المجيء إلى هنا مجددًا. 730 01:04:57,685 --> 01:04:59,437 لقد كنت نديمة رائعة، 731 01:05:01,647 --> 01:05:02,732 لذلك سأفتقدك. 732 01:06:32,780 --> 01:06:35,324 الجميع مستعدون، متى سنغادر؟ 733 01:06:35,950 --> 01:06:37,410 لقد كان هنا. 734 01:06:38,285 --> 01:06:39,787 إنه هناك الآن على الأرجح. 735 01:06:41,038 --> 01:06:43,040 دعني أذهب لرؤيته مرةً أخيرة. 736 01:06:44,083 --> 01:06:45,126 "مان وول". 737 01:06:46,669 --> 01:06:47,795 هل ستعودين؟ 738 01:06:48,129 --> 01:06:51,090 أجل، سأعود بالتأكيد. 739 01:07:02,226 --> 01:07:03,728 لست بحاجة إلى العودة. 740 01:07:04,645 --> 01:07:06,188 سأكون بخير على أي حال، 741 01:07:06,814 --> 01:07:08,232 لذلك افعلي ما تشائين. 742 01:07:08,858 --> 01:07:10,026 لا، سأعود. 743 01:07:11,318 --> 01:07:12,862 دعني أراه مرةً أخيرة فحسب. 744 01:07:14,739 --> 01:07:16,073 انتظرني. 745 01:08:23,766 --> 01:08:26,852 سيموت قومك بسببك. 746 01:09:45,055 --> 01:09:46,849 لقد خدمت المملكة بفضلك. 747 01:10:00,613 --> 01:10:02,489 أنت من أخذتني إلى هناك، 748 01:10:04,283 --> 01:10:06,911 وساعدتني في كسب الوقت، كل الفضل يعود لك. 749 01:10:08,495 --> 01:10:10,039 لذلك سأبقي على حياتك. 750 01:10:11,123 --> 01:10:12,583 سأقتلك. 751 01:10:13,792 --> 01:10:15,586 سأقتلك... 752 01:10:17,087 --> 01:10:18,380 مهما كان الثمن. 753 01:10:20,716 --> 01:10:22,009 إن كنت ترغبين في قتلي، 754 01:10:24,094 --> 01:10:25,846 عليك أن تبقي على قيد الحياة. 755 01:11:54,601 --> 01:11:55,602 "يون يو"... 756 01:11:55,978 --> 01:11:57,062 "يون يو". 757 01:11:58,147 --> 01:12:00,232 "يون يو"! 758 01:12:00,524 --> 01:12:03,819 لا، "يون يو". 759 01:12:04,820 --> 01:12:05,863 اتركني! 760 01:12:07,489 --> 01:12:13,912 "يون يو". 761 01:12:14,538 --> 01:12:15,956 "يون يو"! 762 01:12:17,583 --> 01:12:18,917 "يون يو". 763 01:12:22,087 --> 01:12:23,130 "يون يو". 764 01:13:08,133 --> 01:13:10,844 بما أنك ساعدت الجنرال في خدمة المملكة، 765 01:13:10,928 --> 01:13:12,930 سأكون رحيمة معك. 766 01:13:35,911 --> 01:13:37,621 "البدر" 767 01:14:19,413 --> 01:14:21,165 سأقتلك 768 01:14:21,915 --> 01:14:23,333 مهما كان الثمن. 769 01:15:40,202 --> 01:15:41,286 "تشان سونغ". 770 01:15:47,960 --> 01:15:49,002 هل أنت بخير؟ 771 01:15:51,296 --> 01:15:52,339 ماذا حدث؟ 772 01:15:52,422 --> 01:15:54,341 لقد أحضرتك "مان وول" إلى المنزل. 773 01:15:54,967 --> 01:15:56,718 ونمت لعدة أيام. 774 01:15:56,802 --> 01:15:59,096 "عدة أيام"؟ ماذا تقصد؟ 775 01:15:59,179 --> 01:16:01,265 لقد نمت لـ3 أيام متواصلة. 776 01:16:09,481 --> 01:16:10,816 لم هذه اللوحة هنا؟ 777 01:16:11,441 --> 01:16:12,943 تركتها "مان وول" هنا. 778 01:16:14,194 --> 01:16:15,112 ذلك... 779 01:16:15,195 --> 01:16:17,322 لقد قالت إنها تشغل مساحة كبيرة، لذلك تركتها هنا. 780 01:16:18,407 --> 01:16:19,992 بالمناسبة، هل هي ذاهبة إلى مكان ما؟ 781 01:17:10,626 --> 01:17:14,588 ستغرز شجرة القمر جذورها أينما ذهبت. 782 01:17:14,713 --> 01:17:17,758 وهناك سيكون دار ضيافة القمر. 783 01:17:20,844 --> 01:17:22,179 لقد ذهبت. 784 01:18:01,385 --> 01:18:05,722 عندما تودّعني، لا تشعر بالوحدة. 785 01:18:23,281 --> 01:18:24,449 سواء... 786 01:18:27,244 --> 01:18:29,079 أكان هذا المكان حصنًا 787 01:18:30,080 --> 01:18:31,373 أم سجنًا بالنسبة إليّ... 788 01:18:35,544 --> 01:18:37,587 لا أجد سوى العذاب. 789 01:18:42,217 --> 01:18:44,302 وليس من الجميل... 790 01:18:48,348 --> 01:18:49,975 أن نتشارك العذاب. 791 01:19:01,945 --> 01:19:02,946 الوداع... 792 01:19:06,116 --> 01:19:07,367 يا "تشان سونغ". 793 01:20:24,444 --> 01:20:26,446 ترجمة "نورا حسن"