1
00:00:57,515 --> 00:00:59,601
{\an8}Đội trưởng, sao ngài lại đứng ngoài này?
2
00:01:01,186 --> 00:01:04,064
{\an8}Đây là nơi thích hợp nhất để ngắm trăng.
3
00:01:05,899 --> 00:01:08,068
{\an8}Tiểu thư Song Hwa tới gặp ngài.
4
00:02:03,081 --> 00:02:04,290
Sao cô lại bỏ đi?
5
00:02:04,415 --> 00:02:06,167
Chẳng phải cô vào thành để gặp ta à?
6
00:02:07,502 --> 00:02:08,503
Không.
7
00:02:09,462 --> 00:02:10,672
Ta tới trộm đồ.
8
00:02:11,256 --> 00:02:12,841
Có một tên vụng về đứng canh gác,
9
00:02:12,924 --> 00:02:14,634
nên ta nghĩ trộm đêm nay thì thật tuyệt.
10
00:02:17,095 --> 00:02:19,514
Ta còn tưởng đã gặp được người
mà ta nhớ mong.
11
00:02:21,307 --> 00:02:22,684
Nhưng lại gặp phải tên trộm rồi.
12
00:02:26,604 --> 00:02:28,064
Cô trộm cái gì thế?
13
00:02:29,315 --> 00:02:32,318
Cái này thuộc về một người rất đáng quý.
14
00:02:34,654 --> 00:02:37,615
Có lẽ cô đích thân tới gặp ta
vì ta không xuất hiện
15
00:02:37,824 --> 00:02:39,200
khi cô uống rượu.
16
00:02:39,909 --> 00:02:40,910
Bỏ đi.
17
00:02:45,665 --> 00:02:47,584
Có vẻ huynh đang bận rộn
quyến rũ vị tiểu thư đó.
18
00:02:47,667 --> 00:02:48,668
Đi đi.
19
00:02:50,628 --> 00:02:51,796
Cô thấy rồi à?
20
00:02:52,463 --> 00:02:56,426
Mà trông giống ta đang quyến rũ cô ấy à?
21
00:02:57,427 --> 00:02:59,470
Cô ta mới là người quyến rũ ta mà.
22
00:02:59,888 --> 00:03:03,516
Huynh thật may mắn. Huynh còn được
đối ẩm với một người cao quý như thế.
23
00:03:05,393 --> 00:03:06,603
Ta thích cái này hơn.
24
00:03:07,687 --> 00:03:09,022
Nó cũng hợp với ta hơn.
25
00:03:12,150 --> 00:03:13,276
Ta sẽ...
26
00:03:14,068 --> 00:03:15,153
tịch thu cái này.
27
00:03:17,405 --> 00:03:19,908
Có vẻ cô đã trộm được thứ cô muốn rồi.
28
00:03:21,659 --> 00:03:22,911
Cô nên về đi.
29
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
Do quân phiến loạn,
nên hộ vệ rất cảnh giác,
30
00:03:28,249 --> 00:03:29,375
cho nên ở đây nguy hiểm lắm.
31
00:03:29,751 --> 00:03:33,338
Lần sau gặp lại,
ta sẽ trả tiền cho chiếc bình.
32
00:04:18,800 --> 00:04:21,970
Cứ thế này, cái cây sẽ sớm nở đầy hoa mất.
33
00:04:24,973 --> 00:04:28,393
Koo Chan Sung mà nhìn thấy cái này
thì lại vênh mặt lên cho xem.
34
00:05:08,891 --> 00:05:10,018
Định dọa mình chắc.
35
00:05:15,106 --> 00:05:17,275
Anh thích chứ? Tôi quyến rũ nhỉ?
36
00:05:37,754 --> 00:05:38,755
Thích không?
37
00:05:57,231 --> 00:05:58,232
Xin tránh đường!
38
00:06:13,122 --> 00:06:15,458
Này, anh ta làm gì
trong nhà vệ sinh nữ vậy?
39
00:06:15,625 --> 00:06:17,251
Không biết. Chắc là biến thái.
40
00:06:17,710 --> 00:06:18,836
Nhà vệ sinh nữ sao?
41
00:06:30,723 --> 00:06:32,767
Rõ ràng mình thấy rờn rợn.
42
00:06:33,893 --> 00:06:35,019
Là gì nhỉ?
43
00:06:47,573 --> 00:06:49,617
Nó bị ám hay sao?
44
00:06:54,789 --> 00:06:58,000
Cô là hồn ma
sống trong thân xác của con người.
45
00:06:59,961 --> 00:07:01,629
Việc đó là do cô làm à?
46
00:07:13,015 --> 00:07:14,851
Cô phải đi chuyển kiếp rồi chứ.
47
00:07:14,934 --> 00:07:17,478
Đây là hình phạt
vì làm loạn trật tự của thế giới này.
48
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
Hãy tan biến ngay đi.
49
00:07:30,700 --> 00:07:32,160
Cô ấy không làm việc đó.
50
00:07:35,413 --> 00:07:39,041
Cô ấy chỉ là linh hồn
Man Wol quyết định cứu sống thôi.
51
00:07:40,418 --> 00:07:42,170
Cô ấy không phải linh
hồn ác quỷ hại người.
52
00:07:50,678 --> 00:07:54,390
Linh hồn thấp hèn chiếm cơ thể người sống
và đi lại khắp nơi thế này là sao hả?
53
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
Chủ nhân cơ thể đó
54
00:07:55,683 --> 00:07:58,144
đã chết do lựa chọn ngu ngốc
của bố mẹ cô ta.
55
00:07:58,561 --> 00:08:01,898
Jang Man Wol để linh hồn cô gái này
sống trong cơ thể rỗng.
56
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
Nói đúng ra, cô ấy chưa hại ai cả.
57
00:08:08,196 --> 00:08:11,574
Jang Man Wol lại làm việc kỳ quái rồi.
58
00:08:11,908 --> 00:08:13,284
Mau rời khỏi đây đi.
59
00:08:21,042 --> 00:08:24,504
Vừa nãy ở chỗ này,
có một con ma hại người.
60
00:08:24,587 --> 00:08:26,214
Tôi cũng đang tìm kiếm hồn ma đó.
61
00:08:26,297 --> 00:08:28,633
Vì đã hại người,
nên đó là linh hồn ác quỷ.
62
00:08:28,716 --> 00:08:30,885
Nếu bắt được thì hãy loại bỏ nó đi.
63
00:08:30,968 --> 00:08:32,470
Một thần Mago khác đã dặn tôi
64
00:08:32,845 --> 00:08:35,640
tìm ra thì đưa về nơi ở trước đây của nó.
65
00:08:36,474 --> 00:08:37,683
Lại Khách sạn Ánh Trăng à?
66
00:08:37,850 --> 00:08:39,477
Hồn ma này là khách ở đó.
67
00:08:39,769 --> 00:08:42,146
Anh nên bắt tất cả những hồn ma
lang thang khắp nơi,
68
00:08:42,230 --> 00:08:45,441
rồi lập tức đưa chúng qua thế giới bên kia
thay vì để chúng nghỉ ngơi chứ.
69
00:08:45,525 --> 00:08:47,151
Đường sang thế giới bên kia là cao tốc à?
70
00:08:47,235 --> 00:08:48,903
Tại sao phải có nơi nghỉ chân?
71
00:08:49,612 --> 00:08:51,364
Sao chị tôi phải tạo ra thứ như thế
72
00:08:51,447 --> 00:08:54,534
và tin tưởng giao cho một linh hồn ác quỷ
như Jang Man Wol?
73
00:08:54,617 --> 00:08:57,453
Nói đúng ra,
cô ấy không phải linh hồn ác quỷ.
74
00:08:58,162 --> 00:08:59,455
Vả lại
75
00:08:59,539 --> 00:09:02,291
cô ấy sẽ sớm sang thế giới bên kia thôi.
76
00:09:02,375 --> 00:09:03,543
Tôi cũng nghe rồi.
77
00:09:03,709 --> 00:09:05,711
Người sẽ đưa cô ta sang thế giới bên kia
78
00:09:05,795 --> 00:09:07,672
đã được cử tới đó.
79
00:09:10,633 --> 00:09:12,385
Họ muốn đưa
80
00:09:12,927 --> 00:09:15,888
Jang Man Wol sang thế giới bên kia
dễ dàng thế à?
81
00:09:17,265 --> 00:09:20,726
Linh hồn của cô ta
không đi dễ như thế được đâu.
82
00:09:21,143 --> 00:09:23,729
Mối nghiệt duyên kiếp này của cô ta
sẽ lặp lại thôi.
83
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
Cô ta sẽ lại làm hại con người,
84
00:09:30,278 --> 00:09:32,738
rồi biến thành ác quỷ
bị đày xuống địa ngục.
85
00:09:38,619 --> 00:09:41,330
Mừng là ông sẽ rời đi
sau đã khi nghỉ ngơi thật tốt.
86
00:09:44,542 --> 00:09:46,877
Nếu tìm được người vợ chết cùng mình,
87
00:09:46,961 --> 00:09:48,963
hai người có thể đi cùng nhau.
88
00:09:49,338 --> 00:09:52,341
Tôi mong ông sẽ đoàn tụ cùng bà ấy
ở thế giới bên kia.
89
00:09:52,675 --> 00:09:56,095
Trạm xe đi chuyển kiếp ở bên đó.
Tôi sẽ đưa ông tới đó.
90
00:10:03,394 --> 00:10:04,562
Mình à?
91
00:10:05,563 --> 00:10:06,606
Mình à.
92
00:10:06,939 --> 00:10:08,816
Ông làm gì ở đây?
93
00:10:08,899 --> 00:10:10,318
Chết rồi nên tôi mới tới đây.
94
00:10:10,443 --> 00:10:13,404
Bà có biết sau khi chết
tôi đã tìm bà nhiều thế nào không?
95
00:10:13,571 --> 00:10:15,364
Ông cũng chết à?
96
00:10:15,448 --> 00:10:17,575
Tôi tưởng ông được cứu rồi.
97
00:10:17,700 --> 00:10:20,119
Cậu ta là ai?
98
00:10:20,578 --> 00:10:23,414
Bà ngoại tình với trai trẻ
ngay sau khi chết à?
99
00:10:23,497 --> 00:10:24,665
Ông ăn nói cho cẩn thận!
100
00:10:24,790 --> 00:10:27,293
Là vì anh ấy mất sớm thôi.
Anh ấy lớn hơn ông ba tuổi đấy!
101
00:10:28,085 --> 00:10:29,170
Anh yêu.
102
00:10:30,087 --> 00:10:31,756
- "Anh yêu" á?
- Gì cơ?
103
00:10:32,381 --> 00:10:33,549
Mày là ai?
104
00:10:34,550 --> 00:10:35,593
Mày là ai?
105
00:10:36,761 --> 00:10:38,012
Đừng có động vào anh ấy!
106
00:10:38,095 --> 00:10:39,597
Anh ấy là tình đầu của tôi!
107
00:10:40,973 --> 00:10:42,099
Bà điên à?
108
00:10:42,391 --> 00:10:43,476
Ông không thể làm vậy ở đây.
109
00:10:43,559 --> 00:10:44,560
Phải, tôi điên đấy.
110
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
Đừng có động vào anh ấy, ông tự đi đi.
111
00:10:46,354 --> 00:10:47,605
Tôi sẽ giết bà!
112
00:10:48,648 --> 00:10:50,524
Bà ấy đã chết rồi mà.
113
00:10:50,608 --> 00:10:51,776
Ông không cần giết nữa đâu.
114
00:10:52,026 --> 00:10:54,862
Bỏ tôi ra. Tôi sẽ giết bà ta!
115
00:10:59,742 --> 00:11:00,743
Quản lý Koo!
116
00:11:00,826 --> 00:11:01,952
Tao giết mày.
117
00:11:02,578 --> 00:11:04,497
- Cậu không sao chứ?
- Tôi không sao.
118
00:11:05,081 --> 00:11:06,499
Cứ kệ ông ta.
119
00:11:21,972 --> 00:11:24,934
Khách sạn của chúng tôi
cung cấp mọi dịch vụ
120
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
theo ý muốn của khách hàng.
121
00:11:27,019 --> 00:11:28,562
Mọi người đã chết rồi.
122
00:11:28,646 --> 00:11:31,774
Nhưng muốn chết lần nữa cũng không khó.
123
00:11:32,108 --> 00:11:34,860
Cứ giết bà ấy
cho tới khi ông thấy thoải mái.
124
00:11:35,319 --> 00:11:36,529
Nào,
125
00:11:37,363 --> 00:11:38,781
ông muốn giết bà ta bằng gì?
126
00:11:39,657 --> 00:11:40,825
Mời chọn.
127
00:11:42,159 --> 00:11:43,244
Nào, người chồng,
128
00:11:43,869 --> 00:11:45,746
cứ dùng dao chém và chặt bà ấy ra.
129
00:11:45,955 --> 00:11:48,624
Người vợ, bà cũng không thể đứng yên được.
130
00:11:48,958 --> 00:11:50,042
Cứ chặt cho chuẩn.
131
00:11:50,668 --> 00:11:52,044
Mời sang bên này.
132
00:11:53,337 --> 00:11:56,132
Nào, máu me sẽ bắn tung tóe khắp nơi đấy.
133
00:11:56,424 --> 00:11:57,633
Mọi người lùi lại đi.
134
00:11:59,301 --> 00:12:00,803
Hai người đều chết rồi.
135
00:12:00,886 --> 00:12:04,432
Nhưng hai người có thể gây ra
nỗi đau chí mạng cho linh hồn đối phương.
136
00:12:05,558 --> 00:12:09,395
Xin cứ vứt hết khoảng thời gian
hai người vui vẻ bên nhau đi.
137
00:12:09,478 --> 00:12:12,314
Cứ chém, cứ xé,
138
00:12:12,398 --> 00:12:13,649
và phá hủy hết đi.
139
00:12:13,983 --> 00:12:17,695
Chúng tôi sẽ làm hết sức
giúp quý vị xả hận.
140
00:12:18,404 --> 00:12:20,531
Cô đang làm gì thế?
Khi có người đánh nhau,
141
00:12:20,614 --> 00:12:22,825
cô nên ngăn họ lại
và khuyên họ sống hạnh phúc chứ.
142
00:12:22,908 --> 00:12:24,493
Cô nghĩ mình đang làm gì thế?
143
00:12:25,953 --> 00:12:27,872
Sao có thể sống hạnh phúc được?
144
00:12:27,955 --> 00:12:29,498
Hai người chết rồi mà.
145
00:12:30,791 --> 00:12:33,794
Không có thêm giây phút sống nào nữa đâu.
146
00:12:34,003 --> 00:12:35,212
Cứ trút hận thoải mái đi.
147
00:12:35,588 --> 00:12:38,132
Dù chém giết hay tắm máu,
148
00:12:38,215 --> 00:12:41,010
cứ làm cho thỏa thích đi. Tôi xin phép.
149
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
- Đủ rồi.
- Đừng đánh nhau nữa.
150
00:12:52,229 --> 00:12:53,522
Dừng lại đi.
151
00:12:55,232 --> 00:12:56,567
Đừng đánh nữa.
152
00:12:56,817 --> 00:12:58,110
Ổn rồi.
153
00:13:10,998 --> 00:13:14,418
Lúc còn sống, họ như đôi chim câu vậy.
Thật đáng tiếc.
154
00:13:14,668 --> 00:13:17,421
Mối tình đầu
mà bà ấy yêu thương sâu đậm đã chết.
155
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
Quá tuyệt vọng
nên bà ấy đã kết hôn đại với một người lạ.
156
00:13:21,050 --> 00:13:24,136
Đoàn tụ không đúng lúc
ngay trước khi bước qua bên kia thế giới.
157
00:13:24,428 --> 00:13:26,680
Ông nhớ lần trước có mấy vị khách
có vấn đề về nợ nần
158
00:13:26,764 --> 00:13:28,224
gặp nhau ở đây và gây ầm ĩ lớn không?
159
00:13:28,307 --> 00:13:32,353
Chết rồi thì cần gì tiền nữa,
nhưng họ vẫn cãi nhau inh ỏi.
160
00:13:32,436 --> 00:13:34,688
Ít hay nhiều thì người ta đều có oán hận.
161
00:13:34,772 --> 00:13:36,982
Cãi nhau là cách giải tỏa nó thôi.
162
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
Patbingsu đây ạ.
163
00:13:42,738 --> 00:13:45,741
Tôi sẽ đi giải tỏa oán hận của người vợ.
164
00:13:46,325 --> 00:13:49,036
Bà ấy muốn ăn patbingsu cùng mối tình đầu
165
00:13:49,119 --> 00:13:51,038
như trong buổi hẹn hò đầu tiên.
166
00:14:03,467 --> 00:14:04,510
Cái gì đây?
167
00:14:04,885 --> 00:14:08,305
Rượu soju và rong biển sấy
mà ông thích khi còn sống.
168
00:14:08,389 --> 00:14:11,433
Tôi nghe vợ ông nói
bà ấy thường chuẩn bị chúng cho ông.
169
00:14:12,810 --> 00:14:14,144
Bà ấy thật xấu xa.
170
00:14:17,022 --> 00:14:20,025
Trong tình huống này mà hỏi
thì hơi quá đáng,
171
00:14:20,109 --> 00:14:23,362
nhưng trong lòng ông còn ai khác không?
172
00:14:23,487 --> 00:14:27,700
Không.
Với tôi, vợ tôi chính là mối tình đầu.
173
00:14:28,409 --> 00:14:30,369
Thật bất công vì tôi sắp phải chết.
174
00:14:33,539 --> 00:14:36,667
Ông đã chết rồi mà.
175
00:14:39,211 --> 00:14:41,547
Tôi mừng là các vị khách đã bình tĩnh lại.
176
00:14:41,630 --> 00:14:44,967
Vừa nãy anh bị xô xát phải không?
Nhớ cẩn thận với mấy hồn ma giận dữ.
177
00:14:45,426 --> 00:14:46,385
Cũng không đau lắm.
178
00:14:46,468 --> 00:14:49,597
Cái đó không quan trọng.
Anh bị thù hận của ác quỷ đánh trúng.
179
00:14:49,763 --> 00:14:52,892
- Thù hận?
- Sự thù hận của vị khách đó
180
00:14:54,101 --> 00:14:55,769
đã đánh trúng anh.
181
00:14:57,521 --> 00:14:58,856
Chắc phải nguy hiểm lắm.
182
00:14:59,023 --> 00:15:03,068
Nhưng giám đốc Jang đã nhìn thấy,
nên anh sẽ không sao đâu.
183
00:15:03,861 --> 00:15:05,154
Giám đốc Jang Man Wol à?
184
00:15:19,668 --> 00:15:21,170
Chắc cô ấy xuống vì ồn ào quá.
185
00:15:21,253 --> 00:15:24,465
Dù khách hàng có cãi nhau
hay đánh nhau đẫm máu,
186
00:15:24,548 --> 00:15:26,842
cô ấy cũng ít khi để ý đến.
187
00:15:27,092 --> 00:15:28,552
Nhưng hôm nay cô ấy lại ra mặt.
188
00:15:28,636 --> 00:15:31,430
Tôi nghĩ cô ấy làm thế
vì lo anh sẽ lại bị đánh trúng.
189
00:15:31,847 --> 00:15:32,848
Ừ thì...
190
00:15:33,349 --> 00:15:36,852
Tôi không phải kiểu người hay bị đánh đâu.
191
00:15:37,519 --> 00:15:39,772
Anh đã bị ma đánh trúng rồi,
192
00:15:39,855 --> 00:15:42,066
anh nên rắc chút muối để xua đuổi tà khí.
193
00:15:42,149 --> 00:15:43,150
Thế này này.
194
00:15:48,906 --> 00:15:50,240
Cô ấy nói sẽ bảo vệ mình.
195
00:15:51,241 --> 00:15:52,910
Đúng là bảo vệ mình thật.
196
00:15:54,036 --> 00:15:55,120
Nhưng có chút...
197
00:15:56,872 --> 00:15:58,123
mất mặt.
198
00:16:15,808 --> 00:16:16,892
Là biển.
199
00:16:20,187 --> 00:16:21,772
Biển trông đẹp thật.
200
00:16:23,482 --> 00:16:25,818
Tôi thấy hơi buồn.
201
00:16:27,194 --> 00:16:29,113
Vì biển lúc này
202
00:16:29,571 --> 00:16:31,490
so với khi nãy...
203
00:16:35,786 --> 00:16:36,912
trông còn đẹp hơn.
204
00:17:02,563 --> 00:17:03,689
Cô Jang Man Wol.
205
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
Tôi tới kiểm tra vài thứ.
206
00:17:05,899 --> 00:17:07,776
Nếu anh định cằn nhằn gì thì để sau đi.
207
00:17:08,152 --> 00:17:10,112
Bây giờ móng tay tôi đang đẹp.
208
00:17:11,113 --> 00:17:12,781
Nó mà hỏng là anh chết chắc.
209
00:17:13,449 --> 00:17:14,867
Thật là.
210
00:17:14,950 --> 00:17:17,953
Không tin nổi anh bị một con ma
đánh như một kẻ thất bại vậy.
211
00:17:20,539 --> 00:17:22,916
Đó là màu xanh nước biển này.
212
00:17:23,000 --> 00:17:25,461
Ừ, nhìn đẹp nhỉ?
213
00:17:25,544 --> 00:17:27,963
Đẹp. Nhưng buồn.
214
00:17:32,092 --> 00:17:34,303
Lý do cô buồn lúc ở ngoài biển...
215
00:17:36,722 --> 00:17:37,848
là đây sao?
216
00:17:38,098 --> 00:17:39,183
Vì không có du thuyền à?
217
00:17:39,349 --> 00:17:41,477
Ôi trời, đến rồi à?
218
00:17:41,852 --> 00:17:44,730
Từ Na Uy chuyển tới
nên tôi nghĩ phải một thời gian nữa.
219
00:17:44,813 --> 00:17:46,815
Vậy mà đến nhanh thật. Đưa cho tôi.
220
00:17:48,025 --> 00:17:49,151
Cô định mua nó à?
221
00:17:49,693 --> 00:17:52,529
Tôi đã bán hết xe rồi.
Ít nhất tôi có thể dùng du thuyền chứ.
222
00:17:52,654 --> 00:17:54,573
Cô làm gì có nơi nào để đi du thuyền đến.
223
00:17:54,656 --> 00:17:56,033
Tất nhiên là tôi có nơi để đi rồi.
224
00:17:56,116 --> 00:17:57,743
Nó gọi là cái gì nhỉ?
225
00:17:57,910 --> 00:17:59,995
Đúng rồi, Ngư Dân Đô Thị.
226
00:18:00,079 --> 00:18:03,207
Họ lên thuyền đi khắp cả nước
đánh bắt cá đó.
227
00:18:03,540 --> 00:18:06,376
Đừng lo.
Tôi có thể lấy du thuyền đi nhiều nơi lắm.
228
00:18:06,460 --> 00:18:08,712
Thế còn tiền? Cô có trả nổi không?
229
00:18:11,507 --> 00:18:12,925
Đó là vấn đề đó.
230
00:18:13,592 --> 00:18:15,844
Bức tranh con hổ. Không ai chịu mua nó à?
231
00:18:15,969 --> 00:18:17,805
Bán một phần tư giá thử xem.
232
00:18:17,971 --> 00:18:19,431
Cô không thể mua du thuyền được.
233
00:18:19,515 --> 00:18:20,599
Nếu cô muốn đi câu cá,
234
00:18:20,682 --> 00:18:22,559
tôi sẽ đưa cô đến hồ câu ở đảo Wolmi.
235
00:18:22,643 --> 00:18:23,644
Cô có thể đi xe tới đó.
236
00:18:23,727 --> 00:18:24,978
Anh bán hết xe của tôi rồi mà.
237
00:18:25,062 --> 00:18:26,438
Cô còn hai chiếc mà.
238
00:18:26,522 --> 00:18:28,649
Sao cơ? Anh nói tôi còn ba mà.
239
00:18:29,525 --> 00:18:31,944
À đúng là ba. Tôi nhầm.
240
00:18:32,027 --> 00:18:33,654
Ôi, sợ quá.
241
00:18:34,571 --> 00:18:35,656
May thật.
242
00:18:35,864 --> 00:18:36,907
Cô vui chưa?
243
00:18:37,449 --> 00:18:40,160
Vậy thì cùng đến đảo Wolmi.
Tôi cũng sẽ tìm một nhà hàng thật tuyệt.
244
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
Tôi sẽ
245
00:18:42,746 --> 00:18:44,540
tự hủy yêu cầu này.
246
00:18:52,714 --> 00:18:55,342
Mọi thứ hỏng bét vào đúng thời điểm.
247
00:18:57,761 --> 00:19:00,889
Xanh dương với đảo Wolmi không hợp lắm.
248
00:19:02,558 --> 00:19:05,185
Đảo Wolmi nổi tiếng
vì trò Ghost Pang Pang.
249
00:19:05,978 --> 00:19:08,814
Mình sẽ chuyển sang màu khác nổi hơn.
250
00:19:09,314 --> 00:19:11,942
Đảo Wolmi
251
00:19:24,788 --> 00:19:30,210
{\an8}GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ.
252
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
Anh ấy dặn mình rắc muối,
nên muối ăn cũng được nhỉ?
253
00:19:49,521 --> 00:19:50,731
Chan Sung, cậu làm gì thế?
254
00:19:51,607 --> 00:19:52,649
Này.
255
00:19:54,151 --> 00:19:55,485
Anh chưa tới cửa hàng à?
256
00:19:55,569 --> 00:19:57,404
Tôi chuẩn bị đi. Gì thế?
257
00:19:57,487 --> 00:19:59,323
À, là muối.
258
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
Cậu định làm gì với nó?
Có chuyện gì xấu xảy ra à?
259
00:20:01,825 --> 00:20:04,536
Em nghe nói rắc muối sẽ giúp trừ tà khí.
260
00:20:04,620 --> 00:20:07,539
"Tà khí" á? Cậu đang nói về Mi Ra à?
261
00:20:08,123 --> 00:20:11,168
Mi Ra lại trộm thẻ tín dụng của cậu à?
262
00:20:11,251 --> 00:20:13,670
Hay dùng tên của cậu đi mượn tiền?
263
00:20:13,962 --> 00:20:16,089
Đúng, ngày xưa cô ấy từng làm thế với em.
264
00:20:16,506 --> 00:20:18,634
Em vừa nhớ ra
mình đã tức giận tới mức nào.
265
00:20:18,717 --> 00:20:19,885
Này, bỏ muối ăn đi.
266
00:20:19,968 --> 00:20:21,803
Có muối hồng Himalaya đó. Cậu lấy không?
267
00:20:21,887 --> 00:20:23,972
Không cần dùng muối xịn vào thứ này đâu.
268
00:20:24,264 --> 00:20:25,641
Muối ăn là đủ rồi.
269
00:20:26,141 --> 00:20:28,644
Đưa cho tôi. Tôi sẽ rắc không sót chỗ nào.
270
00:20:29,228 --> 00:20:30,229
Ừ.
271
00:20:35,192 --> 00:20:37,402
Này, Sanchez.
Anh rắc vào em nhiều quá rồi.
272
00:20:37,486 --> 00:20:38,904
Có phải đang muối kimchi đâu.
273
00:20:40,739 --> 00:20:42,032
Kẹt rồi. Rắc không ra.
274
00:20:42,741 --> 00:20:43,742
Thật à?
275
00:20:45,244 --> 00:20:46,745
Mà Man Wol có mua du thuyền không?
276
00:20:49,581 --> 00:20:51,875
Anh giới thiệu
công ty du thuyền ở Na Uy cho cô ấy à?
277
00:20:51,959 --> 00:20:54,169
Tôi đăng ảnh du thuyền của tôi
lên mạng xã hội,
278
00:20:54,253 --> 00:20:57,005
cô ấy nhìn thấy rồi hỏi tôi mua ở đâu,
nên tôi mới nói.
279
00:20:57,089 --> 00:20:59,591
Cô ấy định mua thứ đắt tiền như thế sao?
280
00:20:59,675 --> 00:21:01,260
Cô ấy là chủ khách sạn của cậu mà.
281
00:21:01,343 --> 00:21:02,552
Cô ấy có thể trả được.
282
00:21:02,636 --> 00:21:05,806
Tôi định để cô ấy tham gia
câu lạc bộ du thuyền của chúng tôi nữa.
283
00:21:05,973 --> 00:21:08,308
Câu lạc bộ du thuyền của anh?
Câu lạc bộ của người giàu à?
284
00:21:08,392 --> 00:21:10,686
Điều đó
cũng giúp việc kinh doanh của cô ấy nữa.
285
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
Cô ấy chưa quen ai cả, đúng không?
286
00:21:14,231 --> 00:21:15,065
Anh hỏi làm gì?
287
00:21:15,148 --> 00:21:16,775
Tôi muốn ghép đôi cô ấy
với một thành viên.
288
00:21:16,858 --> 00:21:18,819
Câu lạc bộ du thuyền
thì phải đi thuyền chứ.
289
00:21:18,902 --> 00:21:20,237
Sao lại gán ghép làm gì?
290
00:21:20,320 --> 00:21:22,906
Ở những câu lạc bộ thế này,
người ta gặp đối tác để làm ăn
291
00:21:22,990 --> 00:21:24,533
và để hẹn hò nữa.
292
00:21:24,616 --> 00:21:26,285
Tôi gặp Veronica ở đó.
293
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
Thấy người này thế nào?
294
00:21:28,495 --> 00:21:29,997
Cậu nghĩ anh ta có hợp với cô ấy không?
295
00:21:32,541 --> 00:21:34,042
Anh ta gầy quá.
296
00:21:34,376 --> 00:21:35,252
Thế á?
297
00:21:35,335 --> 00:21:36,670
Jang Man Wol thích
298
00:21:37,254 --> 00:21:40,465
người như Kim Jun Hyun cơ.
Kiểu như Kim Jun Hyun.
299
00:21:40,549 --> 00:21:42,676
Người có thể ăn năm cái bánh bao
trong một lần.
300
00:21:42,759 --> 00:21:45,679
Vậy á? Thế người này thì sao? Ổn không?
301
00:21:49,182 --> 00:21:50,934
Nhìn trẻ quá.
302
00:21:51,018 --> 00:21:52,185
Anh ta hơn 30 rồi.
303
00:21:52,269 --> 00:21:55,355
Jang Man Wol nhiều tuổi hơn anh nghĩ đó.
304
00:21:55,439 --> 00:21:57,899
Cô ấy lớn tuổi hơn anh đoán nhiều.
305
00:21:57,983 --> 00:21:59,109
Anh ta trẻ quá.
306
00:21:59,192 --> 00:22:01,486
Vậy ai thì tốt nhất nhỉ?
307
00:22:01,570 --> 00:22:04,656
Sanchez này,
cô ấy không có tiền mua du thuyền đâu.
308
00:22:04,740 --> 00:22:06,742
Cô ấy
không đủ điều kiện tham gia câu lạc bộ.
309
00:22:06,825 --> 00:22:09,953
Nên đừng gán ghép cô ấy cho họ.
Đừng làm thế.
310
00:22:10,037 --> 00:22:12,539
Vậy thì, cô ấy có thể tham gia
câu lạc bộ tennis và golf
311
00:22:12,622 --> 00:22:15,375
- thay vì câu lạc bộ du thuyền, nếu...
- Sanchez.
312
00:22:19,046 --> 00:22:22,257
Anh thích thể thao từ bao giờ thế?
313
00:22:22,924 --> 00:22:24,426
Anh đúng là con người của thể thao.
314
00:22:26,470 --> 00:22:30,265
Nhưng cô ấy không thích thể thao đâu.
Kệ cô ấy.
315
00:22:36,313 --> 00:22:38,106
Muối hồng Himalaya đâu nhỉ?
316
00:22:38,190 --> 00:22:39,357
Bên kia kìa.
317
00:22:41,276 --> 00:22:43,070
Cậu ta thích cô ấy rồi.
318
00:22:44,362 --> 00:22:46,865
Trời, cậu ta bày bừa hết ra đây.
319
00:22:47,574 --> 00:22:50,494
Ôi, cái này ngọt. Này, đây là đường.
320
00:22:50,869 --> 00:22:52,162
Cậu vừa rắc đường lên người à?
321
00:22:52,245 --> 00:22:54,956
Này, cậu sẽ làm gián bò vào đây mất.
322
00:23:18,980 --> 00:23:21,608
Đây là hình phạt
vì làm loạn trật tự của thế giới này.
323
00:23:21,691 --> 00:23:23,485
Hãy tan biến ngay đi.
324
00:23:38,583 --> 00:23:40,252
Cô ta đang yếu lắm rồi.
325
00:23:40,544 --> 00:23:42,754
Tôi sẽ lấy cơ thể của cô ta.
326
00:23:43,505 --> 00:23:44,840
Này!
327
00:23:54,975 --> 00:23:56,309
Không! Dừng lại!
328
00:23:56,601 --> 00:23:57,644
Không!
329
00:24:01,398 --> 00:24:02,399
Này.
330
00:24:03,275 --> 00:24:04,442
Lại đây.
331
00:24:06,236 --> 00:24:07,487
Cô ta có sao không?
332
00:24:08,530 --> 00:24:10,657
- Cô ta mất trí à?
- Cô ta điên rồi sao?
333
00:24:10,740 --> 00:24:11,700
Chúng ta làm gì đây?
334
00:24:11,783 --> 00:24:13,076
Có nên gọi giáo viên không?
335
00:24:13,160 --> 00:24:14,619
Này, gọi 119 đi.
336
00:24:14,703 --> 00:24:16,580
Này, báo đi.
337
00:24:16,663 --> 00:24:18,039
Có nên nói chuyện với cô ta không?
338
00:24:18,748 --> 00:24:20,083
Chắc cô ta thấy ma thật.
339
00:24:20,167 --> 00:24:22,711
- Mọi người tránh ra được không?
- Ôi, không.
340
00:24:33,513 --> 00:24:34,723
Dừng lại đi.
341
00:24:35,932 --> 00:24:37,475
Không được.
342
00:24:38,143 --> 00:24:40,228
Yu Na, tôi đây.
343
00:24:46,860 --> 00:24:48,236
Cô ra ngoài được rồi.
344
00:25:15,472 --> 00:25:16,514
Không sao rồi.
345
00:25:17,724 --> 00:25:18,725
Đi thôi.
346
00:25:27,275 --> 00:25:29,236
Có chỗ nào cho cô ấy nằm nghỉ không?
347
00:25:29,361 --> 00:25:31,279
Phòng y tế ở cuối hành lang đó.
348
00:25:31,446 --> 00:25:32,447
Cảm ơn.
349
00:26:04,187 --> 00:26:06,022
Chắc cô ấy gặp chuyện gì đó rồi.
350
00:26:15,365 --> 00:26:19,202
Là thần Mago thứ tư
làm thực tập sinh của tôi bị thương à?
351
00:26:19,411 --> 00:26:20,912
Bà thứ tư mặc đồ đen đó.
352
00:26:20,996 --> 00:26:22,956
Đừng cả gan đánh số thần linh.
353
00:26:23,039 --> 00:26:26,418
Dù trông họ khác nhau,
nhưng họ là một và cùng có kế hoạch lớn.
354
00:26:26,501 --> 00:26:29,421
Anh không thấy thật nhảm nhí
khi nói họ có kế hoạch lớn
355
00:26:29,504 --> 00:26:33,258
trong khi họ còn chẳng xuất hiện
theo cách con người muốn à?
356
00:26:33,758 --> 00:26:35,593
Thần Mago muốn bắt
357
00:26:35,760 --> 00:26:38,138
oan quỷ từng làm khách ở khách sạn.
358
00:26:38,221 --> 00:26:40,682
Nếu tìm ra, bà ấy sẽ tiêu diệt cô ta à?
359
00:26:40,765 --> 00:26:43,435
Thần Mago kia muốn để linh hồn an nghỉ.
360
00:26:44,686 --> 00:26:47,939
Kế hoạch lớn của thần
lúc nào cũng khó hiểu.
361
00:26:48,023 --> 00:26:52,736
Họ có thể bao dung và tàn nhẫn.
Thần linh là như thế.
362
00:26:54,404 --> 00:26:57,657
Người đầu tiên muốn tôi ra đi
363
00:26:57,782 --> 00:27:00,994
còn người thứ tư muốn hủy hoại tôi
ngay sau khi thành ác quỷ.
364
00:27:01,619 --> 00:27:03,997
Đúng thế, họ đều là thần thôi.
365
00:27:04,331 --> 00:27:06,750
Mà anh nghĩ ai mạnh hơn?
366
00:27:07,584 --> 00:27:09,044
Người đầu tiên, hay người thứ tư?
367
00:27:09,127 --> 00:27:10,295
Đừng cả gan...
368
00:27:11,254 --> 00:27:13,048
đánh số thần linh.
369
00:27:14,174 --> 00:27:16,051
Anh chỉ né tránh câu hỏi thôi.
370
00:27:16,634 --> 00:27:19,387
Ai mạnh hơn cũng vậy,
họ cũng chỉ có một mục đích thôi.
371
00:27:20,305 --> 00:27:23,725
Dù sao thì, tôi cũng phải rời đi.
372
00:27:32,525 --> 00:27:34,819
- Gì thế?
- Câu trả lời của tôi.
373
00:27:45,789 --> 00:27:48,625
Yu Na cảm nhận được gì đó
trong điện thoại.
374
00:27:48,708 --> 00:27:51,252
Tôi nghĩ khách ở phòng 13
đã hãm hại con người
375
00:27:51,336 --> 00:27:55,090
bằng cách phát tán video qua mạng.
376
00:27:57,842 --> 00:28:00,887
Chúng ta sẽ chỉ biết được
khi xem video thôi.
377
00:28:00,970 --> 00:28:02,430
Nhưng để triệu tập con ma,
378
00:28:02,514 --> 00:28:05,141
chúng ta cần dùng con người làm mồi nhử.
379
00:28:05,225 --> 00:28:06,768
Ai sẽ mở video đây?
380
00:28:06,851 --> 00:28:09,646
Tôi không nghĩ ra ai cả.
381
00:28:10,855 --> 00:28:13,650
Ở khách sạn này,
chỉ có một người có thể làm mồi nhử.
382
00:28:15,110 --> 00:28:16,569
Gọi Koo Chan Sung đi.
383
00:28:24,077 --> 00:28:25,328
Tôi từ chối.
384
00:28:27,747 --> 00:28:29,499
Theo những gì họ bàn trong nhóm chat này,
385
00:28:29,582 --> 00:28:31,584
chắc chắn đây là
băng hình sex bị quay trộm.
386
00:28:31,668 --> 00:28:33,503
Quay lại nội dung thế này
là vi phạm hình sự,
387
00:28:33,586 --> 00:28:35,171
xem nó cũng vậy.
388
00:28:35,255 --> 00:28:37,090
Tôi sẽ không bao giờ xem thứ này.
389
00:28:47,517 --> 00:28:50,478
Vĩ đại thật. Thông minh thật.
390
00:28:52,647 --> 00:28:55,900
Nhưng anh phải dũng cảm lên.
Chúng ta phải tìm ra hồn ma.
391
00:28:57,277 --> 00:28:58,111
Bằng cái này á?
392
00:28:58,194 --> 00:29:00,780
Nó thuộc về vị khách ở phòng 13.
393
00:29:00,864 --> 00:29:03,450
Chúng ta phải mở ra để tìm hồn ma đó.
394
00:29:03,533 --> 00:29:05,577
Ý cô là vị khách đó đã trở thành oan quỷ
395
00:29:05,660 --> 00:29:08,246
sau khi gặp sự việc
như video trong điện thoại này sao?
396
00:29:08,329 --> 00:29:12,709
Video có thể không đứng đắn,
hoặc có thể rất khủng khiếp.
397
00:29:13,460 --> 00:29:14,461
Anh làm được không?
398
00:29:33,271 --> 00:29:35,273
VIDEO NỔI TIẾNG ĐÓ SAO? TÔI CHƯA XEM.
399
00:29:45,408 --> 00:29:46,493
Tôi thấy căn phòng trống.
400
00:29:47,535 --> 00:29:48,578
Không có gì cả.
401
00:29:52,457 --> 00:29:56,377
Yu Na nói cô ấy cảm nhận được gì đó
khi điện thoại kêu.
402
00:29:56,628 --> 00:29:57,921
Đây là chỗ của cô ta.
403
00:30:03,635 --> 00:30:04,719
Ở đây.
404
00:30:08,556 --> 00:30:12,393
Tôi vẫn có thể cảm thấy
sự oán hận của hồn ma còn sót lại.
405
00:30:13,394 --> 00:30:14,729
Cô ta đã tạo ra căn phòng này.
406
00:30:15,104 --> 00:30:17,524
Tức là đây không phải nội dung ghi hình
bất hợp pháp sao?
407
00:30:17,941 --> 00:30:18,942
Không,
408
00:30:19,442 --> 00:30:23,363
đây là căn phòng được tạo ra
từ sự oán hận của hồn ma.
409
00:30:24,447 --> 00:30:26,032
Chắc phải có vài nơi thế này.
410
00:30:26,157 --> 00:30:28,326
Yu Na nói cô ấy cảm thấy có điều kỳ lạ
411
00:30:28,409 --> 00:30:29,869
trước cả khi anh ta bật video đó.
412
00:30:29,953 --> 00:30:32,539
Cô ta chỉ gửi video
cho mục tiêu của mình thôi.
413
00:30:32,622 --> 00:30:35,375
Vậy chắc chắn phải có người tiếp theo.
414
00:30:36,417 --> 00:30:37,710
Bây giờ cô ta đang ở đâu?
415
00:30:37,794 --> 00:30:39,295
Có thể cô ta đã gửi video một căn phòng
416
00:30:39,379 --> 00:30:41,047
giống thế này cho mục tiêu tiếp theo rồi.
417
00:30:41,756 --> 00:30:43,258
Và cô ta đang đợi người đó mở video,
418
00:30:43,341 --> 00:30:44,926
rồi giết anh ta.
419
00:31:00,108 --> 00:31:01,985
Lúc ở cạnh con thì bỏ điện thoại xuống đi.
420
00:31:02,068 --> 00:31:05,071
Là công việc.
Anh phải gửi vài thứ cho khách hàng.
421
00:31:50,992 --> 00:31:52,118
Mình ơi.
422
00:31:53,786 --> 00:31:55,079
Mình ơi!
423
00:32:01,586 --> 00:32:04,756
Em gái tôi mất được năm năm rồi,
424
00:32:05,506 --> 00:32:08,134
nhưng video vẫn còn trên mạng.
425
00:32:09,135 --> 00:32:12,138
Hẳn anh đã khá quen
với những trường hợp thế này.
426
00:32:12,639 --> 00:32:14,515
Chúng ta không thể gỡ sạch video
trên mạng được.
427
00:32:15,516 --> 00:32:16,559
Đúng vậy.
428
00:32:17,185 --> 00:32:19,187
Những kẻ phát tán video
đã bị trừng phạt chưa?
429
00:32:20,229 --> 00:32:21,397
Trừng phạt sao?
430
00:32:22,398 --> 00:32:25,693
Những kẻ đó chỉ cần trả tiền phạt,
còn Ga Yeong lại phải chết.
431
00:32:31,950 --> 00:32:34,035
Người này có liên quan đến sự việc không?
432
00:32:34,452 --> 00:32:36,245
Cậu ta học cùng đại học với em gái tôi.
433
00:32:36,621 --> 00:32:39,874
Video bị chia sẻ trong nhóm chat
của sinh viên.
434
00:32:39,958 --> 00:32:41,167
Từ đó video đã bị lộ ra.
435
00:32:51,010 --> 00:32:53,554
Những người con bé gặp ở trường hằng ngày
436
00:32:53,638 --> 00:32:56,349
đã cùng nhau xem video đó.
437
00:33:00,478 --> 00:33:03,022
- Nhìn kìa.
- Tuyệt vời.
438
00:33:04,440 --> 00:33:07,443
Cô có nhớ người đã xem video không?
439
00:33:07,527 --> 00:33:08,820
Tôi quên sao được?
440
00:33:08,903 --> 00:33:10,655
Tôi nhớ tên của từng người một.
441
00:33:10,947 --> 00:33:13,491
Chỉ cần một người báo cho chúng tôi
về video đó,
442
00:33:13,574 --> 00:33:15,410
chúng tôi đã có thể ngăn video phát tán.
443
00:33:15,576 --> 00:33:16,953
Vậy thì có thể em gái tôi...
444
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
sẽ không chết.
445
00:33:23,042 --> 00:33:25,128
Em gái tôi tự nhốt mình trong phòng
như kẻ điên
446
00:33:25,378 --> 00:33:28,548
và cứ tìm kiếm trên mạng
những video về nó.
447
00:33:28,923 --> 00:33:31,175
Nó chết dần chết mòn.
448
00:33:31,259 --> 00:33:32,635
NỮ THẦN KỸ THUẬT CƠ KHÍ
449
00:33:46,941 --> 00:33:48,151
Giờ con bé đã mất,
450
00:33:48,484 --> 00:33:50,695
nó phải được yên nghỉ rồi, đúng không?
451
00:33:56,242 --> 00:33:57,618
Tôi thật sự...
452
00:33:58,745 --> 00:34:00,079
cũng mong muốn như vậy.
453
00:34:24,103 --> 00:34:25,813
Người đàn ông quay video và bán nó
454
00:34:25,897 --> 00:34:27,982
cũng là một thành viên của nhóm chat.
455
00:34:33,946 --> 00:34:35,156
Điều nực cười là
456
00:34:35,281 --> 00:34:37,492
người đàn ông đó
hiện sở hữu một nền tảng chia sẻ video,
457
00:34:37,575 --> 00:34:39,660
kiếm được nhiều tiền
và sống cuộc sống hạnh phúc.
458
00:34:50,963 --> 00:34:54,675
Hắn ta sống tốt thật.
Tốt đến mức tôi muốn giết hắn ta.
459
00:34:54,801 --> 00:34:57,637
Đừng tức giận thế. Sẽ làm anh tốn sức đó.
460
00:34:58,012 --> 00:34:59,931
Cái này ngon đấy. Thử đi.
461
00:35:03,059 --> 00:35:04,060
Không cần đâu.
462
00:35:04,602 --> 00:35:07,814
Cái cuối cùng lúc nào
cũng là cái ngon nhất đấy.
463
00:35:08,606 --> 00:35:12,026
Thấy chưa? Oan quỷ cũng để
miếng mồi ngon nhất lại cuối cùng.
464
00:35:12,110 --> 00:35:14,237
Vậy nên tôi chắc chắn
cô ấy sẽ tới giết hắn ta.
465
00:35:14,320 --> 00:35:16,280
Ta chỉ cần lấy điện thoại của hắn
tới khách sạn
466
00:35:16,364 --> 00:35:18,241
trước khi video được gửi vào đó thôi.
467
00:35:19,325 --> 00:35:20,451
Thật à?
468
00:35:20,535 --> 00:35:23,287
Anh tưởng cô ấy sẽ để lại mục tiêu cuối
và đi theo chúng ta thật à?
469
00:35:26,833 --> 00:35:28,793
Không tin được kẻ như hắn
lại sống sung sướng thế.
470
00:35:29,585 --> 00:35:31,462
Thần linh thật bất công.
471
00:35:31,587 --> 00:35:33,256
Vậy nên tôi mới không thích họ.
472
00:35:36,759 --> 00:35:40,054
Biết ngay,
miếng cuối cùng là miếng ngon nhất.
473
00:35:47,687 --> 00:35:51,524
{\an8}Anh là quản lý Koo Chang Sung
của Khách sạn Ánh Trăng à?
474
00:35:52,483 --> 00:35:53,568
Ánh Trăng.
475
00:35:55,153 --> 00:35:57,196
Chắc là khách sạn mới.
476
00:35:57,280 --> 00:36:00,158
Không, khách sạn đã có từ lâu rồi.
477
00:36:00,992 --> 00:36:03,661
Anh tới đây để đăng quảng cáo
lên trang web của chúng tôi sao?
478
00:36:03,744 --> 00:36:04,745
Không phải.
479
00:36:05,621 --> 00:36:07,665
Chúng tôi thay mặt khách hàng tới đây.
480
00:36:07,748 --> 00:36:09,208
Cô ấy rất mong muốn...
481
00:36:10,376 --> 00:36:12,044
được gặp anh.
482
00:36:12,128 --> 00:36:13,212
Tôi á?
483
00:36:14,839 --> 00:36:17,466
Cô ấy là ai? Tại sao lại muốn gặp tôi?
484
00:36:17,884 --> 00:36:19,010
Cô ấy là người
485
00:36:20,094 --> 00:36:22,305
có rất nhiều oán hận với anh.
486
00:36:22,763 --> 00:36:23,848
Với tôi sao?
487
00:36:26,267 --> 00:36:28,853
Tôi chưa từng làm gì
để có người cảm thấy như vậy về tôi cả.
488
00:36:33,608 --> 00:36:34,775
Cô đang làm gì vậy?
489
00:36:36,152 --> 00:36:38,613
Anh có chiếc du thuyền đẹp thật.
490
00:36:39,155 --> 00:36:41,115
Tôi cũng định mua một chiếc giống anh.
491
00:36:41,824 --> 00:36:43,492
Cô ấy là chủ nhân khách sạn.
492
00:36:44,577 --> 00:36:49,248
Thật là, anh đã đi tới
rất nhiều nơi tuyệt vời.
493
00:36:49,332 --> 00:36:51,500
Tôi nên tới những nơi này trước khi chết.
494
00:36:53,836 --> 00:36:55,129
Đủ rồi đấy.
495
00:36:55,713 --> 00:36:58,549
Chụp ảnh nơi riêng tư của người khác
mà không xin phép
496
00:36:58,758 --> 00:36:59,842
là thất lễ đấy.
497
00:37:00,885 --> 00:37:01,928
Thế sao?
498
00:37:07,058 --> 00:37:08,726
Cái gì thế?
499
00:37:10,144 --> 00:37:12,438
Hình chụp mông của anh đó.
500
00:37:13,189 --> 00:37:14,106
Này cô.
501
00:37:14,190 --> 00:37:16,108
Tốn bao nhiêu để tải
502
00:37:16,192 --> 00:37:19,779
bức ảnh bất hợp pháp như thế này
lên trang web của anh?
503
00:37:20,321 --> 00:37:22,448
Một trăm won? Hai trăm?
504
00:37:22,782 --> 00:37:26,160
Tôi tự hỏi phải đăng
bao nhiêu tấm hình như thế này
505
00:37:26,494 --> 00:37:29,580
để anh có thể mua một chiếc du thuyền
và đi đến những nơi đó.
506
00:37:31,123 --> 00:37:33,668
- Khoảng một triệu à?
- Cô định điều tra gì phải không?
507
00:37:34,418 --> 00:37:36,754
Hai người là phóng viên à? Hay cảnh sát?
508
00:37:37,588 --> 00:37:39,674
Chuyện khách sạn là nói dối phải không?
509
00:37:40,299 --> 00:37:43,386
Chẳng trách tôi chưa từng nghe về nó.
510
00:37:43,469 --> 00:37:45,721
Chắc một ngày nào đó
chúng tôi phải mời anh tới
511
00:37:45,805 --> 00:37:47,682
để chứng minh đó không phải là nói dối.
512
00:37:49,433 --> 00:37:51,352
Biến ra khỏi đây ngay
513
00:37:51,811 --> 00:37:53,437
kẻo tôi gọi bảo vệ đấy.
514
00:38:00,486 --> 00:38:01,821
Bất cứ khi nào
515
00:38:02,405 --> 00:38:04,198
anh thấy khách sạn của tôi,
516
00:38:05,199 --> 00:38:07,994
xin cứ tự nhiên bước vào nhé.
517
00:38:10,746 --> 00:38:11,747
Đi thôi.
518
00:38:15,501 --> 00:38:17,920
"Hãy cố gắng hết sức.
519
00:38:18,212 --> 00:38:20,381
Thần linh sẽ luôn giúp đỡ".
520
00:38:23,676 --> 00:38:26,095
Thật sao? Anh tin vào thứ như thế này à?
521
00:38:26,971 --> 00:38:30,808
Tôi là một người mộ đạo.
522
00:38:32,518 --> 00:38:37,106
Nếu thần linh ban cho anh cuộc sống này
sau những việc anh đã làm,
523
00:38:39,692 --> 00:38:41,527
chứng tỏ bọn họ bất phân phải trái.
524
00:39:00,755 --> 00:39:02,048
Đây là điện thoại của anh ta.
525
00:39:05,718 --> 00:39:07,386
Tốt lắm, Koo Chan Sung.
526
00:39:07,470 --> 00:39:09,889
Chúng ta cần về khách sạn
trước khi video gửi vào điện thoại.
527
00:39:09,972 --> 00:39:11,057
Phải mau lên.
528
00:39:16,812 --> 00:39:19,815
Dù rất yếu đuối
nhưng Chan Sung đã cố hết sức rồi.
529
00:39:21,525 --> 00:39:23,194
Chẳng biết thần linh có thế không.
530
00:39:35,915 --> 00:39:38,834
Cũng lâu quá rồi.
Tại sao video vẫn chưa tới?
531
00:39:38,959 --> 00:39:40,795
Điện thoại hết pin à?
532
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
Wi-Fi vẫn ổn mà.
533
00:39:43,672 --> 00:39:46,634
Chắc chắn những người khác
nhận được video qua điện thoại mà.
534
00:39:48,761 --> 00:39:49,887
Có nhiều cách...
535
00:39:51,138 --> 00:39:53,265
để gửi video ngoài điện thoại.
536
00:39:58,646 --> 00:40:00,523
Anh đã kiểm tra đoạn phim an ninh chưa?
537
00:40:02,066 --> 00:40:05,986
Nhất định là những người vào lúc chiều
đã lấy trộm điện thoại của tôi.
538
00:40:06,237 --> 00:40:09,615
Đoạn phim an ninh ở thời điểm đó
không hiểu sao đã bị xóa rồi.
539
00:40:10,950 --> 00:40:12,118
Anh đùa tôi à?
540
00:40:13,702 --> 00:40:15,955
Chúng ta có nhiều máy quay an ninh lắm mà.
541
00:40:16,372 --> 00:40:17,832
Dù sao anh cũng phải đi tìm nó đi.
542
00:40:18,207 --> 00:40:19,208
Vâng.
543
00:40:44,608 --> 00:40:47,194
Tôi đoán cô ấy có thể gửi tập tin video
qua những đường khác.
544
00:40:47,945 --> 00:40:48,988
Ta nên quay lại đó.
545
00:40:49,530 --> 00:40:51,574
Chan Sung, việc của anh chỉ tới đây thôi.
546
00:40:53,576 --> 00:40:54,952
Phần còn lại sẽ được xử lý.
547
00:40:56,662 --> 00:40:58,706
Ý cô là sao? Ai xử lý?
548
00:41:00,458 --> 00:41:01,667
Thần Mago sẽ xuất hiện ở đó.
549
00:41:05,004 --> 00:41:07,506
Tôi tò mò không biết
bà ta sẽ xuất hiện ở hình dạng nào.
550
00:41:08,466 --> 00:41:09,884
Không biết bà ta sẽ nhân từ
551
00:41:10,718 --> 00:41:12,052
hay tàn nhẫn.
552
00:41:19,518 --> 00:41:21,103
{\an8}GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH, JEONG EUN SEOK
553
00:41:32,740 --> 00:41:35,367
ĐÂY LÀ VIDEO ANH ĐANG CHỜ ĐỢI
554
00:41:45,836 --> 00:41:46,837
Cái gì đây?
555
00:41:47,546 --> 00:41:49,173
Không phải băng an ninh của văn phòng.
556
00:41:50,591 --> 00:41:51,675
Gì đây?
557
00:42:06,440 --> 00:42:07,691
Gì vậy chứ?
558
00:42:20,621 --> 00:42:21,664
Gì thế?
559
00:42:27,002 --> 00:42:28,045
Bị hack sao?
560
00:42:29,713 --> 00:42:31,840
Hệ thống an ninh thật hỗn loạn.
561
00:43:12,298 --> 00:43:13,382
Nhìn ta đi.
562
00:43:22,600 --> 00:43:23,726
Cô là ai?
563
00:43:26,895 --> 00:43:28,355
Ta sẽ giết ngươi.
564
00:45:30,561 --> 00:45:33,981
Cô là ác quỷ hãm hại con người.
565
00:45:38,819 --> 00:45:40,612
Hãy tan biến ngay đi.
566
00:46:20,903 --> 00:46:22,321
Giờ con bé đã mất,
567
00:46:22,738 --> 00:46:25,616
nó phải được yên nghỉ rồi, đúng không?
568
00:48:01,712 --> 00:48:06,592
Tại sao thần không xuất hiện
ở hình dạng con người muốn?
569
00:48:13,390 --> 00:48:16,810
Một ly để an ủi linh hồn đã ra đi.
570
00:48:17,853 --> 00:48:20,147
Tôi nghĩ quản lý Koo sẽ đau lòng.
571
00:48:20,230 --> 00:48:23,400
Tiễn được vài vị khách
thì cậu ta đã vênh mặt rồi,
572
00:48:23,483 --> 00:48:25,277
nhưng sự việc lần này sẽ
sẽ như một vết bỏng.
573
00:48:28,363 --> 00:48:30,073
Ôi, nóng quá.
574
00:48:34,953 --> 00:48:35,954
Nóng.
575
00:48:36,330 --> 00:48:38,540
Cậu ấy đau đớn vì cậu ấy rất chân thành.
576
00:48:38,624 --> 00:48:40,792
Quản lý Koo là một người tốt.
577
00:48:41,835 --> 00:48:43,503
Khó mà ghét bỏ cậu ấy.
578
00:48:56,308 --> 00:48:59,186
Anh có tới đó sớm hơn
thì cũng không thay đổi được gì đâu.
579
00:48:59,811 --> 00:49:02,022
Thần linh đã quyết định như vậy rồi.
580
00:49:05,942 --> 00:49:07,444
Điều tương tự có thể xảy ra
581
00:49:08,862 --> 00:49:10,322
với mọi người ở đây không?
582
00:49:11,865 --> 00:49:13,033
Ý anh là tan biến ấy hả?
583
00:49:14,451 --> 00:49:15,494
Có chứ.
584
00:49:16,828 --> 00:49:18,830
Chúng tôi đều là linh hồn mà.
585
00:49:20,123 --> 00:49:23,377
Nếu chúng tôi ở lại đây
thay vì đi chuyển kiếp,
586
00:49:24,169 --> 00:49:26,004
luôn có khả năng xảy ra chuyện tương tự.
587
00:49:28,215 --> 00:49:29,424
Nếu nguy hiểm như vậy,
588
00:49:30,592 --> 00:49:32,010
sao mọi người còn ở lại đây?
589
00:49:32,719 --> 00:49:35,681
Anh cũng ra đi
trong đau buồn như cô ấy sao?
590
00:49:36,390 --> 00:49:38,892
Mọi người đều như vậy ư?
591
00:49:38,975 --> 00:49:41,812
Ông Kim và cô Choe cũng thế à?
592
00:49:52,322 --> 00:49:53,740
Nhưng
593
00:49:53,824 --> 00:49:57,244
chúng tôi sẽ không ra ngoài gây rắc rối.
594
00:49:58,412 --> 00:49:59,746
Đừng lo nhé.
595
00:50:20,392 --> 00:50:25,188
{\an8}MỜI ANH TỚI KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
596
00:50:29,317 --> 00:50:33,071
{\an8}GIÁM ĐỐC JANG MAN WOL
597
00:50:45,625 --> 00:50:46,710
Đi gửi cái này đi.
598
00:50:50,422 --> 00:50:51,423
Cái gì đây?
599
00:50:51,923 --> 00:50:52,966
Thư mời.
600
00:50:54,259 --> 00:50:55,927
Chúng ta hứa mời một người mà, nhớ không?
601
00:50:56,803 --> 00:50:58,346
Cô định mời anh ta sao?
602
00:50:58,638 --> 00:51:00,348
Nhưng khách hàng đã đi rồi.
603
00:51:00,515 --> 00:51:03,143
Chúng ta đã không thể
tiếp đãi khách đàng hoàng.
604
00:51:03,602 --> 00:51:07,898
Vì vậy, chúng ta nên thay cô ấy
làm điều cô ấy muốn.
605
00:51:09,316 --> 00:51:10,776
Chúng ta sẽ làm hết sức có thể.
606
00:51:25,707 --> 00:51:27,793
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
607
00:51:33,757 --> 00:51:36,259
{\an8}GỬI ANH JEONG EUN SEOK
608
00:51:37,427 --> 00:51:38,845
"Khách sạn Ánh Trăng" ư?
609
00:51:39,888 --> 00:51:43,266
Bất cứ khi nào,
anh thấy khách sạn của tôi,
610
00:51:44,142 --> 00:51:47,103
xin cứ tự nhiên bước vào nhé.
611
00:51:49,689 --> 00:51:50,857
Thật xúi quẩy.
612
00:52:53,044 --> 00:52:54,921
ĐIỂM ĐẾN CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI
613
00:52:56,756 --> 00:52:57,966
Rẽ trái.
614
00:53:04,222 --> 00:53:05,557
Rẽ phải.
615
00:53:10,604 --> 00:53:11,688
Đi thẳng.
616
00:53:14,524 --> 00:53:15,650
Rẽ trái.
617
00:53:16,276 --> 00:53:17,277
Rẽ phải.
618
00:53:19,654 --> 00:53:20,822
Vòng xe lại.
619
00:53:23,950 --> 00:53:25,952
{\an8}229-7, MYEONG DONG 8-GIL
620
00:53:30,081 --> 00:53:31,541
Đi thẳng.
621
00:53:32,959 --> 00:53:34,085
Đúng đường này không vậy?
622
00:53:34,169 --> 00:53:36,922
Đã bảo là đi thẳng. Đi thẳng.
623
00:53:37,964 --> 00:53:38,965
Dừng lại!
624
00:53:48,850 --> 00:53:49,851
Cái gì đây?
625
00:53:59,903 --> 00:54:01,237
Đây là chỗ nào?
626
00:54:02,822 --> 00:54:04,783
"Khách sạn Ánh trăng" ư?
627
00:54:06,284 --> 00:54:07,744
Mình tới đây thật rồi à?
628
00:54:10,705 --> 00:54:12,666
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
629
00:54:30,517 --> 00:54:31,893
Chào mừng quý khách.
630
00:54:32,185 --> 00:54:33,937
Anh đã nhận được thiệp mời, phải không?
631
00:54:35,313 --> 00:54:36,815
Giám đốc Jang đang đợi anh.
632
00:54:37,315 --> 00:54:38,441
Mời đi lối này.
633
00:54:49,160 --> 00:54:50,161
Hả?
634
00:54:50,704 --> 00:54:51,705
Là anh.
635
00:54:54,666 --> 00:54:58,253
Xin chào. Chúng tôi
đã chuẩn bị phòng cho anh, anh Jeong.
636
00:54:59,212 --> 00:55:01,631
Vậy là khách sạn này có thật rồi.
637
00:55:02,924 --> 00:55:04,175
Anh làm thế nào vậy?
638
00:55:05,593 --> 00:55:07,303
Anh hack xe của tôi à?
639
00:55:11,266 --> 00:55:13,601
Anh đã tới
nhờ lời mời của chủ nhân khách sạn.
640
00:55:18,064 --> 00:55:19,190
Mời đi theo tôi.
641
00:55:40,462 --> 00:55:43,339
Đây là căn phòng đó.
Như tôi đã nói với anh lần trước,
642
00:55:43,465 --> 00:55:45,550
đây là phòng của người đang tìm anh.
643
00:55:52,766 --> 00:55:55,935
Anh nói không ai thù hận mình.
Giờ anh đã nhớ ra điều gì chưa?
644
00:55:58,229 --> 00:56:00,899
Tôi phải đi xem
tại sao các người làm thế này với tôi.
645
00:56:21,127 --> 00:56:22,170
Đây là...
646
00:56:29,302 --> 00:56:30,553
Anh biết đây là đâu không?
647
00:56:33,014 --> 00:56:34,682
Đây là phòng cũ của tôi.
648
00:56:34,766 --> 00:56:38,186
Anh có nhớ anh đã làm gì ở đây không?
649
00:57:28,987 --> 00:57:31,322
Tại sao giờ căn phòng này lại ở đây?
650
00:57:31,739 --> 00:57:33,283
Chỗ này là gì chứ?
651
00:57:33,491 --> 00:57:36,911
Khách sạn nằm giữa trần thế
và thế giới bên kia.
652
00:57:37,787 --> 00:57:39,622
Khách sạn dành cho linh hồn.
653
00:57:41,166 --> 00:57:42,834
Đừng có đùa nữa.
654
00:57:43,126 --> 00:57:44,961
Làm gì có thứ như thế chứ.
655
00:58:14,032 --> 00:58:15,241
Mình mơ sao?
656
00:58:15,325 --> 00:58:16,618
Không phải mơ đâu.
657
00:58:18,828 --> 00:58:20,038
Cô là ai?
658
00:58:22,207 --> 00:58:24,083
Tôi đã mời anh tới khách sạn.
659
00:58:24,959 --> 00:58:26,628
Vậy đó không phải giấc mơ à?
660
00:58:27,003 --> 00:58:28,963
Đó không phải là nơi
anh mơ mà tới được đâu.
661
00:58:29,756 --> 00:58:31,049
Chỉ có chết rồi mới tới được.
662
00:58:31,132 --> 00:58:33,218
Khoan, tôi chết rồi sao?
663
00:58:34,385 --> 00:58:36,137
Không, anh chưa chết.
664
00:58:37,013 --> 00:58:38,973
Tôi muốn hỏi một câu,
665
00:58:39,349 --> 00:58:41,059
nên phải đưa linh hồn anh tới đây.
666
00:58:41,142 --> 00:58:43,686
Anh đang đứng ở ranh giới
giữa sự sống và cái chết.
667
00:58:45,063 --> 00:58:46,105
Sao?
668
00:59:09,337 --> 00:59:11,422
Sao anh phải vội vàng thế?
669
00:59:11,506 --> 00:59:13,466
Tôi đã bảo muốn hỏi anh một câu mà.
670
00:59:13,550 --> 00:59:15,426
Cô muốn cái gì đây?
671
00:59:16,844 --> 00:59:19,597
Sau khi vào căn phòng đó,
anh đã nhớ ra điều gì chưa?
672
00:59:23,434 --> 00:59:25,603
Khách hàng của chúng tôi đã tới thăm anh.
673
00:59:26,437 --> 00:59:27,814
Anh có nhớ
674
00:59:28,898 --> 00:59:30,358
người phụ nữ đó là ai không?
675
00:59:33,027 --> 00:59:34,153
Người phụ nữ đó...
676
00:59:34,737 --> 00:59:36,155
Ta sẽ giết ngươi.
677
00:59:42,620 --> 00:59:44,038
Người phụ nữ đó là ai?
678
00:59:44,122 --> 00:59:45,456
Anh đã giết cô ấy mà.
679
00:59:45,748 --> 00:59:48,084
- Tôi chưa từng giết ai cả.
- Có.
680
00:59:48,710 --> 00:59:50,295
Anh đã lột trần cô ấy rồi đẩy ra ngoài,
681
00:59:50,378 --> 00:59:52,672
để cô ấy bị
ánh mắt soi mói của mọi người đâm chết.
682
00:59:54,090 --> 00:59:55,216
Anh phải nhớ ra.
683
01:00:04,350 --> 01:00:07,562
Tôi không biết.
Tôi không biết cô ta là ai.
684
01:00:07,645 --> 01:00:09,606
Anh đã làm điều đó. Sao lại không biết hả?
685
01:00:09,689 --> 01:00:11,065
Nghĩ kĩ đi!
686
01:00:14,193 --> 01:00:16,738
Đúng, tôi đã làm như thế.
687
01:00:17,363 --> 01:00:20,283
Nhưng tôi không biết rõ
cô ấy là ai trong số đó.
688
01:00:55,193 --> 01:00:56,402
Đó là giấc mơ.
689
01:00:57,236 --> 01:00:58,279
Đúng là mơ.
690
01:01:03,409 --> 01:01:05,203
Ôi, mình tưởng đã chết thật rồi.
691
01:01:08,873 --> 01:01:12,377
Hắn không trả lời.
Sao cô lại để hắn ta trở lại?
692
01:01:15,463 --> 01:01:17,965
Tôi không tò mò điều đó.
693
01:01:20,051 --> 01:01:23,805
Tôi chỉ cố hết sức cho hắn ta thấy
hắn ta là kẻ tồi tệ thôi.
694
01:01:25,682 --> 01:01:27,475
Bây giờ thần sẽ làm gì đây?
695
01:01:35,233 --> 01:01:37,860
Mình nhớ rồi. Yun Ga Yeong.
696
01:01:43,991 --> 01:01:46,744
Đúng rồi. Nghe nói cô ấy tự sát.
697
01:01:47,662 --> 01:01:49,163
Mình nhớ ra rồi.
698
01:02:01,426 --> 01:02:03,052
DỪNG LẠI
699
01:02:50,183 --> 01:02:52,977
Nạn nhân trong tai nạn tàu hỏa
tại tuyến Gyeongbu sáng nay
700
01:02:53,060 --> 01:02:55,062
là giám đốc điều hành Jeong Eun Seok
của World Disk
701
01:02:55,146 --> 01:02:57,064
một nền tảng chia sẻ các tập tin.
702
01:02:57,148 --> 01:02:59,567
Anh Jung đang bị cảnh sát điều tra
703
01:02:59,650 --> 01:03:02,820
vì phát tán sản phẩm khiêu dâm trái phép
và biển thủ quỹ công ty.
704
01:03:02,904 --> 01:03:06,073
{\an8}Vẫn chưa rõ tình huống xảy ra tai nạn.
705
01:03:06,157 --> 01:03:08,075
Cảnh sát vẫn đang điều tra,
706
01:03:08,159 --> 01:03:11,037
các thành viên trong nhóm
liên quan đến video khiêu dâm,
707
01:03:11,120 --> 01:03:12,955
nhưng việc điều tra vẫn đang bế tắc
708
01:03:13,039 --> 01:03:14,791
vì không thể tìm ra manh mối khả thi nào.
709
01:03:14,874 --> 01:03:17,543
{\an8}Định vị và máy quay trên xe
của anh Jeong...
710
01:03:17,627 --> 01:03:20,963
Suy cho cùng, thần linh vẫn tồn tại.
711
01:03:21,047 --> 01:03:22,507
Cuộc điều tra sẽ không dễ dàng.
712
01:03:22,590 --> 01:03:25,510
Không có ai khác bị thiệt mạng
trong tai nạn này.
713
01:03:25,593 --> 01:03:28,304
Những người đi tàu bị thương
714
01:03:28,387 --> 01:03:32,266
tại thời điểm tai nạn
đang được điều trị tại bệnh viện lân cận.
715
01:03:36,938 --> 01:03:38,689
Tôi thấy khỏe rồi.
716
01:03:38,773 --> 01:03:40,775
Tôi nhập viện vì không muốn đi học thôi.
717
01:03:40,858 --> 01:03:44,695
Cứ nói với bạn cô là có sâu bọ
rồi trở lại trường đi.
718
01:03:46,030 --> 01:03:49,325
Nếu anh thích trường học như thế,
thì anh nên đi cùng tôi.
719
01:03:49,867 --> 01:03:53,454
Ý tôi là, anh cứ hiện hình
cho mọi người thấy như hôm nọ ấy.
720
01:03:53,579 --> 01:03:55,206
Tôi không làm thế lâu được.
721
01:03:56,123 --> 01:03:57,333
Đặc biệt là ban ngày.
722
01:03:58,709 --> 01:04:00,545
Vậy giờ anh có muốn hẹn hò với tôi không?
723
01:04:01,003 --> 01:04:02,296
Tôi sẽ mua đồ ăn ngon cho anh.
724
01:04:03,589 --> 01:04:04,966
Anh ơi?
725
01:04:06,384 --> 01:04:07,677
Anh ơi?
726
01:04:09,345 --> 01:04:10,930
Anh ở ngay đây.
727
01:04:48,885 --> 01:04:51,345
Người đàn ông đó
là người sáng lập bệnh viện này.
728
01:04:51,721 --> 01:04:54,098
Ông ấy quen với bố của Yu Na,
nên tôi còn chào hỏi ông ấy.
729
01:04:55,308 --> 01:04:56,976
Anh biết điều thần kỳ là gì không?
730
01:04:57,059 --> 01:04:59,228
Ông ấy có tên giống anh cơ.
731
01:04:59,687 --> 01:05:00,938
Tên ông ấy là Ji Hyeon Jung.
732
01:05:04,734 --> 01:05:05,902
Anh ơi.
733
01:05:08,696 --> 01:05:10,740
Sao thế? Em bị đau chân à?
734
01:05:13,200 --> 01:05:15,745
Muốn anh cõng em không? Lại đây.
735
01:05:22,001 --> 01:05:24,879
Em thương anh nhiều bao nhiêu?
736
01:05:25,046 --> 01:05:26,339
Như thế này.
737
01:05:26,422 --> 01:05:28,090
Ít thế.
738
01:05:28,633 --> 01:05:30,051
Nhiều thế này.
739
01:05:30,718 --> 01:05:33,304
Nhiều thế á?
Bằng số răng đã rụng của em à?
740
01:05:42,104 --> 01:05:45,358
Ji Hyeon Jung.
741
01:05:49,612 --> 01:05:52,865
Xin lỗi ạ. Cháu không gọi ông ạ.
742
01:05:54,075 --> 01:05:55,368
Cháu xin lỗi.
743
01:05:56,452 --> 01:05:57,453
Ji Hyeon...
744
01:05:58,496 --> 01:06:00,498
Jung. Gì thế?
745
01:06:02,541 --> 01:06:04,961
Anh ấy luôn biến mất mà chẳng nói năng gì.
746
01:06:12,134 --> 01:06:16,138
Em gái của Hyeon Jung giờ cũng già rồi.
747
01:06:16,764 --> 01:06:19,600
Nghe nói cô ấy đã mất đi thị lực
và sức khỏe sa sút lắm.
748
01:06:20,476 --> 01:06:23,729
Chúng ta sẽ sớm tiễn Hyeon Jung đi thôi.
749
01:06:33,072 --> 01:06:35,574
Hôm nay cả hai người họ
đều lên xe buýt đi chuyển kiếp à?
750
01:06:35,908 --> 01:06:38,703
Ông đi trước đi. Tôi sẽ theo sau.
751
01:06:39,453 --> 01:06:42,289
Tôi sẽ đi trước. Bà có thể đi sau.
752
01:06:42,915 --> 01:06:46,043
Tôi đã sống cùng mối tình đầu cả đời rồi.
753
01:06:46,127 --> 01:06:49,338
Bà cũng nên
sống bên cạnh mối tình đầu ở nơi này.
754
01:06:49,839 --> 01:06:51,215
Hết hối tiếc rồi hẵng đi.
755
01:06:53,175 --> 01:06:55,511
Cảm ơn ông. Đi cẩn thận.
756
01:07:01,475 --> 01:07:04,645
Đường tới trạm dừng ở bên này.
757
01:07:25,875 --> 01:07:27,084
Trông cậu buồn nhỉ.
758
01:07:28,586 --> 01:07:30,796
Em gái tôi cũng buồn,
759
01:07:30,880 --> 01:07:33,549
nói rằng hai người thật trơ trẽn
vì dám thử bọn tôi.
760
01:07:35,509 --> 01:07:37,053
Bà sẽ được chào đón
761
01:07:37,136 --> 01:07:39,180
nếu xuất hiện thế này
trước mặt khách của chúng tôi.
762
01:07:39,263 --> 01:07:41,891
Nếu chúng tôi xuất hiện theo ý họ muốn,
763
01:07:42,141 --> 01:07:44,852
họ sẽ ngừng tự mình cố gắng.
764
01:07:48,272 --> 01:07:51,025
Hẳn là cậu đang làm tốt lắm.
765
01:07:51,317 --> 01:07:53,819
Chắc hoa sẽ sớm nở thôi.
766
01:07:58,741 --> 01:08:00,993
Cậu nên chăm sóc nó cẩn thận,
767
01:08:01,577 --> 01:08:03,913
để có thể tiễn cô ấy đi.
768
01:08:06,290 --> 01:08:07,625
Đẹp thật nhỉ?
769
01:08:12,338 --> 01:08:13,881
Biển trông đẹp thật.
770
01:08:15,633 --> 01:08:16,717
Đúng vậy.
771
01:08:20,679 --> 01:08:21,764
Nó làm tôi buồn.
772
01:08:24,892 --> 01:08:26,018
Đẹp thật.
773
01:08:27,645 --> 01:08:28,813
Nhưng nó làm tôi thấy buồn.
774
01:08:40,699 --> 01:08:43,369
Đã phát hiện ra
số tiền Jeong Eun Seok giấu.
775
01:08:43,452 --> 01:08:45,871
Chúng được tìm thấy
tại một vườn hoa hướng dương
776
01:08:45,955 --> 01:08:47,540
gần quê của tên Jeong.
777
01:08:47,623 --> 01:08:49,416
Khoảng 4 tỷ won với mệnh giá 50.000 won...
778
01:08:49,500 --> 01:08:52,837
Đó là lý do hắn hỏi chúng ta
là phóng viên hay cảnh sát
779
01:08:52,920 --> 01:08:56,048
{\an8}vì hắn đang làm chuyện phi pháp như thế.
780
01:08:56,841 --> 01:09:00,594
Nhưng mà chủ nhân cánh đồng đó
chắc người là ngốc giống anh.
781
01:09:00,719 --> 01:09:02,513
Nếu anh ta tìm ra bốn tỷ won,
782
01:09:02,596 --> 01:09:05,599
anh ta nên giữ lại.
Báo cáo làm cái gì chứ?
783
01:09:05,683 --> 01:09:06,892
Ôi trời.
784
01:09:09,395 --> 01:09:12,690
Chắc vậy mà anh ta có ảnh hoa hướng dương
trong văn phòng.
785
01:09:13,065 --> 01:09:14,066
Sao cơ?
786
01:09:14,942 --> 01:09:17,278
Cô không nhớ à? Cô có chụp nó mà.
787
01:09:18,237 --> 01:09:20,906
Vậy nên anh ta mới nhạy cảm như thế
khi cô chụp hình.
788
01:09:21,115 --> 01:09:22,116
Ảnh á?
789
01:09:24,994 --> 01:09:26,245
Đủ rồi đấy.
790
01:09:39,717 --> 01:09:41,051
Không thể nào.
791
01:09:41,760 --> 01:09:43,804
Một cánh đồng tiền ngay trước mắt mình
792
01:09:44,221 --> 01:09:45,848
mà mình không biết gì.
793
01:09:46,265 --> 01:09:49,351
Lẽ ra mình nên hỏi anh ta chứ.
794
01:09:50,519 --> 01:09:51,854
Cánh đồng hướng dương của tôi.
795
01:09:52,146 --> 01:09:54,356
{\an8}SẼ ĐIỀU TRA
LIÊN HỆ VỚI CÁI CHẾT CỦA TÊN JEONG
796
01:09:54,481 --> 01:09:56,483
Bốn tỷ won của mình!
797
01:09:56,567 --> 01:09:58,235
Làm sao chúng là của cô được?
798
01:09:58,569 --> 01:10:00,529
Đừng có tuyên bố sở hữu buồn cười thế.
799
01:10:03,073 --> 01:10:04,200
Tiền của tôi.
800
01:10:09,914 --> 01:10:12,208
Chan Sung
mượn du thuyền của tôi ra ngoài rồi.
801
01:10:12,374 --> 01:10:14,126
Cậu ta đi an ủi cô chủ đang tức giận.
802
01:10:15,169 --> 01:10:18,297
Chan Sung đang đi du thuyền
với chủ khách sạn sao?
803
01:10:19,173 --> 01:10:21,342
Anh ấy đi tiêu khiển cho sếp của mình á?
804
01:10:21,425 --> 01:10:24,011
Tôi nghĩ không phải tiêu khiển đâu.
Giống hẹn hò hơn.
805
01:10:30,601 --> 01:10:32,853
Tôi mất bốn tỷ won ngay trước mắt.
806
01:10:33,354 --> 01:10:35,940
Tôi không có tâm trạng
đi du thuyền của người khác đâu.
807
01:10:36,732 --> 01:10:39,401
Tôi đã nói rồi,
số tiền đó không thuộc về cô.
808
01:10:39,485 --> 01:10:42,446
Sao cô có thể nói thế
chỉ vì cô có ảnh của nó được?
809
01:10:43,113 --> 01:10:44,114
Bỏ đi.
810
01:10:44,740 --> 01:10:47,785
Anh không thể tỏ vẻ an ủi tôi
811
01:10:48,077 --> 01:10:49,828
dù không muốn sao?
812
01:10:49,912 --> 01:10:52,206
"Tôi mua du thuyền cho cô nhé?"
813
01:10:52,414 --> 01:10:53,832
Anh có thể nói thế mà.
814
01:10:53,916 --> 01:10:55,334
Tại sao cứ làm tôi cáu thế?
815
01:10:55,960 --> 01:10:58,379
Vậy tôi sẽ mua du thuyền cho cô.
816
01:11:07,680 --> 01:11:10,307
Đây. Cô có ảnh rồi đó, nó là của cô.
817
01:11:13,769 --> 01:11:16,855
Cô sẽ thành kẻ cướp
nếu lấy thứ không thuộc về mình đó.
818
01:11:16,939 --> 01:11:19,149
Tôi là cướp mà.
819
01:11:19,275 --> 01:11:20,609
Trong mơ anh không thấy à?
820
01:11:20,693 --> 01:11:23,028
Cả nhóm của cô đều là cướp sao?
821
01:11:23,654 --> 01:11:26,991
Người đàn ông kết hôn với cô
hình như có địa vị cao mà.
822
01:11:27,241 --> 01:11:29,702
Kết hôn? Tôi sao?
823
01:11:34,999 --> 01:11:37,209
Tôi thấy cô mặc trang phục tân nương
màu đỏ.
824
01:11:40,254 --> 01:11:43,132
Trông khá quý giá nên tôi nghĩ cô kết hôn
825
01:11:43,215 --> 01:11:44,508
với quý tộc.
826
01:11:46,260 --> 01:11:47,261
Tôi...
827
01:11:48,262 --> 01:11:49,930
mặc đồ của người khác thôi.
828
01:12:04,278 --> 01:12:05,404
Koo Chan Sung.
829
01:12:07,865 --> 01:12:09,408
Tôi là người xấu.
830
01:12:10,242 --> 01:12:11,869
Bây giờ tôi vẫn xấu,
831
01:12:12,494 --> 01:12:14,371
nhưng trước đây thì xấu xa hơn nhiều.
832
01:12:15,956 --> 01:12:17,583
Vì anh đã nhìn thấy quá khứ của tôi rồi,
833
01:12:18,709 --> 01:12:20,586
anh sẽ dần phát hiện ra
834
01:12:22,004 --> 01:12:23,505
con người tôi tồi tệ tới mức nào.
835
01:12:38,645 --> 01:12:39,688
Sao thế?
836
01:12:41,565 --> 01:12:42,649
Ở đâu cơ?
837
01:13:35,953 --> 01:13:37,204
Chan Sung à.
838
01:13:37,913 --> 01:13:38,997
Ừ, Mi Ra.
839
01:15:06,877 --> 01:15:09,004
{\an8}Còn nhiều bí mật ở khách sạn này
mà tôi chưa biết à?
840
01:15:09,087 --> 01:15:12,716
{\an8}Giám đốc Jang Man Wol
không thể nào rời bỏ khách sạn này.
841
01:15:12,799 --> 01:15:14,301
{\an8}Hãy cùng nhau làm những điều thú vị.
842
01:15:14,384 --> 01:15:17,137
{\an8}Được ngắm cảnh đẹp
và ăn ngon cùng nhau sẽ tốt hơn.
843
01:15:17,429 --> 01:15:19,264
{\an8}Với tôi cũng chỉ là địa ngục thôi.
844
01:15:19,348 --> 01:15:22,643
{\an8}Cùng nhau sống trong địa ngục
không vui vẻ đến thế đâu.
845
01:15:22,726 --> 01:15:23,936
{\an8}Cứ buông bỏ cô ấy đi.
846
01:15:24,019 --> 01:15:26,772
{\an8}Sao tôi có thể buông bỏ cô ta chứ?
847
01:15:26,855 --> 01:15:27,773
{\an8}Đừng làm thế.
848
01:15:27,856 --> 01:15:29,441
{\an8}Chạy trốn đi, Koo Chan Sung.
849
01:15:29,525 --> 01:15:32,277
{\an8}Tôi không quan tâm
nơi này là nhà tù hay rào chắn của cô.
850
01:15:32,611 --> 01:15:35,280
Tôi sẽ ở đây cùng với cô.
851
01:15:36,281 --> 01:15:38,283
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh