1 00:00:57,515 --> 00:00:59,601 {\an8}Đội trưởng, sao ngài lại đứng ngoài này? 2 00:01:01,186 --> 00:01:04,064 {\an8}Đây là nơi thích hợp nhất để ngắm trăng. 3 00:01:05,899 --> 00:01:08,068 {\an8}Tiểu thư Song Hwa tới gặp ngài. 4 00:02:03,081 --> 00:02:04,290 Sao cô lại bỏ đi? 5 00:02:04,415 --> 00:02:06,167 Chẳng phải cô vào thành để gặp ta à? 6 00:02:07,502 --> 00:02:08,503 Không. 7 00:02:09,462 --> 00:02:10,672 Ta tới trộm đồ. 8 00:02:11,256 --> 00:02:12,841 Có một tên vụng về đứng canh gác, 9 00:02:12,924 --> 00:02:14,634 nên ta nghĩ trộm đêm nay thì thật tuyệt. 10 00:02:17,095 --> 00:02:19,514 Ta còn tưởng đã gặp được người mà ta nhớ mong. 11 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 Nhưng lại gặp phải tên trộm rồi. 12 00:02:26,604 --> 00:02:28,064 Cô trộm cái gì thế? 13 00:02:29,315 --> 00:02:32,318 Cái này thuộc về một người rất đáng quý. 14 00:02:34,654 --> 00:02:37,615 Có lẽ cô đích thân tới gặp ta vì ta không xuất hiện 15 00:02:37,824 --> 00:02:39,200 khi cô uống rượu. 16 00:02:39,909 --> 00:02:40,910 Bỏ đi. 17 00:02:45,665 --> 00:02:47,584 Có vẻ huynh đang bận rộn quyến rũ vị tiểu thư đó. 18 00:02:47,667 --> 00:02:48,668 Đi đi. 19 00:02:50,628 --> 00:02:51,796 Cô thấy rồi à? 20 00:02:52,463 --> 00:02:56,426 Mà trông giống ta đang quyến rũ cô ấy à? 21 00:02:57,427 --> 00:02:59,470 Cô ta mới là người quyến rũ ta mà. 22 00:02:59,888 --> 00:03:03,516 Huynh thật may mắn. Huynh còn được đối ẩm với một người cao quý như thế. 23 00:03:05,393 --> 00:03:06,603 Ta thích cái này hơn. 24 00:03:07,687 --> 00:03:09,022 Nó cũng hợp với ta hơn. 25 00:03:12,150 --> 00:03:13,276 Ta sẽ... 26 00:03:14,068 --> 00:03:15,153 tịch thu cái này. 27 00:03:17,405 --> 00:03:19,908 Có vẻ cô đã trộm được thứ cô muốn rồi. 28 00:03:21,659 --> 00:03:22,911 Cô nên về đi. 29 00:03:26,164 --> 00:03:28,166 Do quân phiến loạn, nên hộ vệ rất cảnh giác, 30 00:03:28,249 --> 00:03:29,375 cho nên ở đây nguy hiểm lắm. 31 00:03:29,751 --> 00:03:33,338 Lần sau gặp lại, ta sẽ trả tiền cho chiếc bình. 32 00:04:18,800 --> 00:04:21,970 Cứ thế này, cái cây sẽ sớm nở đầy hoa mất. 33 00:04:24,973 --> 00:04:28,393 Koo Chan Sung mà nhìn thấy cái này thì lại vênh mặt lên cho xem. 34 00:05:08,891 --> 00:05:10,018 Định dọa mình chắc. 35 00:05:15,106 --> 00:05:17,275 Anh thích chứ? Tôi quyến rũ nhỉ? 36 00:05:37,754 --> 00:05:38,755 Thích không? 37 00:05:57,231 --> 00:05:58,232 Xin tránh đường! 38 00:06:13,122 --> 00:06:15,458 Này, anh ta làm gì trong nhà vệ sinh nữ vậy? 39 00:06:15,625 --> 00:06:17,251 Không biết. Chắc là biến thái. 40 00:06:17,710 --> 00:06:18,836 Nhà vệ sinh nữ sao? 41 00:06:30,723 --> 00:06:32,767 Rõ ràng mình thấy rờn rợn. 42 00:06:33,893 --> 00:06:35,019 Là gì nhỉ? 43 00:06:47,573 --> 00:06:49,617 Nó bị ám hay sao? 44 00:06:54,789 --> 00:06:58,000 Cô là hồn ma sống trong thân xác của con người. 45 00:06:59,961 --> 00:07:01,629 Việc đó là do cô làm à? 46 00:07:13,015 --> 00:07:14,851 Cô phải đi chuyển kiếp rồi chứ. 47 00:07:14,934 --> 00:07:17,478 Đây là hình phạt vì làm loạn trật tự của thế giới này. 48 00:07:17,562 --> 00:07:19,230 Hãy tan biến ngay đi. 49 00:07:30,700 --> 00:07:32,160 Cô ấy không làm việc đó. 50 00:07:35,413 --> 00:07:39,041 Cô ấy chỉ là linh hồn Man Wol quyết định cứu sống thôi. 51 00:07:40,418 --> 00:07:42,170 Cô ấy không phải linh hồn ác quỷ hại người. 52 00:07:50,678 --> 00:07:54,390 Linh hồn thấp hèn chiếm cơ thể người sống và đi lại khắp nơi thế này là sao hả? 53 00:07:54,474 --> 00:07:55,600 Chủ nhân cơ thể đó 54 00:07:55,683 --> 00:07:58,144 đã chết do lựa chọn ngu ngốc của bố mẹ cô ta. 55 00:07:58,561 --> 00:08:01,898 Jang Man Wol để linh hồn cô gái này sống trong cơ thể rỗng. 56 00:08:01,981 --> 00:08:04,650 Nói đúng ra, cô ấy chưa hại ai cả. 57 00:08:08,196 --> 00:08:11,574 Jang Man Wol lại làm việc kỳ quái rồi. 58 00:08:11,908 --> 00:08:13,284 Mau rời khỏi đây đi. 59 00:08:21,042 --> 00:08:24,504 Vừa nãy ở chỗ này, có một con ma hại người. 60 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 Tôi cũng đang tìm kiếm hồn ma đó. 61 00:08:26,297 --> 00:08:28,633 Vì đã hại người, nên đó là linh hồn ác quỷ. 62 00:08:28,716 --> 00:08:30,885 Nếu bắt được thì hãy loại bỏ nó đi. 63 00:08:30,968 --> 00:08:32,470 Một thần Mago khác đã dặn tôi 64 00:08:32,845 --> 00:08:35,640 tìm ra thì đưa về nơi ở trước đây của nó. 65 00:08:36,474 --> 00:08:37,683 Lại Khách sạn Ánh Trăng à? 66 00:08:37,850 --> 00:08:39,477 Hồn ma này là khách ở đó. 67 00:08:39,769 --> 00:08:42,146 Anh nên bắt tất cả những hồn ma lang thang khắp nơi, 68 00:08:42,230 --> 00:08:45,441 rồi lập tức đưa chúng qua thế giới bên kia thay vì để chúng nghỉ ngơi chứ. 69 00:08:45,525 --> 00:08:47,151 Đường sang thế giới bên kia là cao tốc à? 70 00:08:47,235 --> 00:08:48,903 Tại sao phải có nơi nghỉ chân? 71 00:08:49,612 --> 00:08:51,364 Sao chị tôi phải tạo ra thứ như thế 72 00:08:51,447 --> 00:08:54,534 và tin tưởng giao cho một linh hồn ác quỷ như Jang Man Wol? 73 00:08:54,617 --> 00:08:57,453 Nói đúng ra, cô ấy không phải linh hồn ác quỷ. 74 00:08:58,162 --> 00:08:59,455 Vả lại 75 00:08:59,539 --> 00:09:02,291 cô ấy sẽ sớm sang thế giới bên kia thôi. 76 00:09:02,375 --> 00:09:03,543 Tôi cũng nghe rồi. 77 00:09:03,709 --> 00:09:05,711 Người sẽ đưa cô ta sang thế giới bên kia 78 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 đã được cử tới đó. 79 00:09:10,633 --> 00:09:12,385 Họ muốn đưa 80 00:09:12,927 --> 00:09:15,888 Jang Man Wol sang thế giới bên kia dễ dàng thế à? 81 00:09:17,265 --> 00:09:20,726 Linh hồn của cô ta không đi dễ như thế được đâu. 82 00:09:21,143 --> 00:09:23,729 Mối nghiệt duyên kiếp này của cô ta sẽ lặp lại thôi. 83 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 Cô ta sẽ lại làm hại con người, 84 00:09:30,278 --> 00:09:32,738 rồi biến thành ác quỷ bị đày xuống địa ngục. 85 00:09:38,619 --> 00:09:41,330 Mừng là ông sẽ rời đi sau đã khi nghỉ ngơi thật tốt. 86 00:09:44,542 --> 00:09:46,877 Nếu tìm được người vợ chết cùng mình, 87 00:09:46,961 --> 00:09:48,963 hai người có thể đi cùng nhau. 88 00:09:49,338 --> 00:09:52,341 Tôi mong ông sẽ đoàn tụ cùng bà ấy ở thế giới bên kia. 89 00:09:52,675 --> 00:09:56,095 Trạm xe đi chuyển kiếp ở bên đó. Tôi sẽ đưa ông tới đó. 90 00:10:03,394 --> 00:10:04,562 Mình à? 91 00:10:05,563 --> 00:10:06,606 Mình à. 92 00:10:06,939 --> 00:10:08,816 Ông làm gì ở đây? 93 00:10:08,899 --> 00:10:10,318 Chết rồi nên tôi mới tới đây. 94 00:10:10,443 --> 00:10:13,404 Bà có biết sau khi chết tôi đã tìm bà nhiều thế nào không? 95 00:10:13,571 --> 00:10:15,364 Ông cũng chết à? 96 00:10:15,448 --> 00:10:17,575 Tôi tưởng ông được cứu rồi. 97 00:10:17,700 --> 00:10:20,119 Cậu ta là ai? 98 00:10:20,578 --> 00:10:23,414 Bà ngoại tình với trai trẻ ngay sau khi chết à? 99 00:10:23,497 --> 00:10:24,665 Ông ăn nói cho cẩn thận! 100 00:10:24,790 --> 00:10:27,293 Là vì anh ấy mất sớm thôi. Anh ấy lớn hơn ông ba tuổi đấy! 101 00:10:28,085 --> 00:10:29,170 Anh yêu. 102 00:10:30,087 --> 00:10:31,756 - "Anh yêu" á? - Gì cơ? 103 00:10:32,381 --> 00:10:33,549 Mày là ai? 104 00:10:34,550 --> 00:10:35,593 Mày là ai? 105 00:10:36,761 --> 00:10:38,012 Đừng có động vào anh ấy! 106 00:10:38,095 --> 00:10:39,597 Anh ấy là tình đầu của tôi! 107 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 Bà điên à? 108 00:10:42,391 --> 00:10:43,476 Ông không thể làm vậy ở đây. 109 00:10:43,559 --> 00:10:44,560 Phải, tôi điên đấy. 110 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 Đừng có động vào anh ấy, ông tự đi đi. 111 00:10:46,354 --> 00:10:47,605 Tôi sẽ giết bà! 112 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Bà ấy đã chết rồi mà. 113 00:10:50,608 --> 00:10:51,776 Ông không cần giết nữa đâu. 114 00:10:52,026 --> 00:10:54,862 Bỏ tôi ra. Tôi sẽ giết bà ta! 115 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 Quản lý Koo! 116 00:11:00,826 --> 00:11:01,952 Tao giết mày. 117 00:11:02,578 --> 00:11:04,497 - Cậu không sao chứ? - Tôi không sao. 118 00:11:05,081 --> 00:11:06,499 Cứ kệ ông ta. 119 00:11:21,972 --> 00:11:24,934 Khách sạn của chúng tôi cung cấp mọi dịch vụ 120 00:11:25,017 --> 00:11:26,519 theo ý muốn của khách hàng. 121 00:11:27,019 --> 00:11:28,562 Mọi người đã chết rồi. 122 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 Nhưng muốn chết lần nữa cũng không khó. 123 00:11:32,108 --> 00:11:34,860 Cứ giết bà ấy cho tới khi ông thấy thoải mái. 124 00:11:35,319 --> 00:11:36,529 Nào, 125 00:11:37,363 --> 00:11:38,781 ông muốn giết bà ta bằng gì? 126 00:11:39,657 --> 00:11:40,825 Mời chọn. 127 00:11:42,159 --> 00:11:43,244 Nào, người chồng, 128 00:11:43,869 --> 00:11:45,746 cứ dùng dao chém và chặt bà ấy ra. 129 00:11:45,955 --> 00:11:48,624 Người vợ, bà cũng không thể đứng yên được. 130 00:11:48,958 --> 00:11:50,042 Cứ chặt cho chuẩn. 131 00:11:50,668 --> 00:11:52,044 Mời sang bên này. 132 00:11:53,337 --> 00:11:56,132 Nào, máu me sẽ bắn tung tóe khắp nơi đấy. 133 00:11:56,424 --> 00:11:57,633 Mọi người lùi lại đi. 134 00:11:59,301 --> 00:12:00,803 Hai người đều chết rồi. 135 00:12:00,886 --> 00:12:04,432 Nhưng hai người có thể gây ra nỗi đau chí mạng cho linh hồn đối phương. 136 00:12:05,558 --> 00:12:09,395 Xin cứ vứt hết khoảng thời gian hai người vui vẻ bên nhau đi. 137 00:12:09,478 --> 00:12:12,314 Cứ chém, cứ xé, 138 00:12:12,398 --> 00:12:13,649 và phá hủy hết đi. 139 00:12:13,983 --> 00:12:17,695 Chúng tôi sẽ làm hết sức giúp quý vị xả hận. 140 00:12:18,404 --> 00:12:20,531 Cô đang làm gì thế? Khi có người đánh nhau, 141 00:12:20,614 --> 00:12:22,825 cô nên ngăn họ lại và khuyên họ sống hạnh phúc chứ. 142 00:12:22,908 --> 00:12:24,493 Cô nghĩ mình đang làm gì thế? 143 00:12:25,953 --> 00:12:27,872 Sao có thể sống hạnh phúc được? 144 00:12:27,955 --> 00:12:29,498 Hai người chết rồi mà. 145 00:12:30,791 --> 00:12:33,794 Không có thêm giây phút sống nào nữa đâu. 146 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 Cứ trút hận thoải mái đi. 147 00:12:35,588 --> 00:12:38,132 Dù chém giết hay tắm máu, 148 00:12:38,215 --> 00:12:41,010 cứ làm cho thỏa thích đi. Tôi xin phép. 149 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 - Đủ rồi. - Đừng đánh nhau nữa. 150 00:12:52,229 --> 00:12:53,522 Dừng lại đi. 151 00:12:55,232 --> 00:12:56,567 Đừng đánh nữa. 152 00:12:56,817 --> 00:12:58,110 Ổn rồi. 153 00:13:10,998 --> 00:13:14,418 Lúc còn sống, họ như đôi chim câu vậy. Thật đáng tiếc. 154 00:13:14,668 --> 00:13:17,421 Mối tình đầu mà bà ấy yêu thương sâu đậm đã chết. 155 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 Quá tuyệt vọng nên bà ấy đã kết hôn đại với một người lạ. 156 00:13:21,050 --> 00:13:24,136 Đoàn tụ không đúng lúc ngay trước khi bước qua bên kia thế giới. 157 00:13:24,428 --> 00:13:26,680 Ông nhớ lần trước có mấy vị khách có vấn đề về nợ nần 158 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 gặp nhau ở đây và gây ầm ĩ lớn không? 159 00:13:28,307 --> 00:13:32,353 Chết rồi thì cần gì tiền nữa, nhưng họ vẫn cãi nhau inh ỏi. 160 00:13:32,436 --> 00:13:34,688 Ít hay nhiều thì người ta đều có oán hận. 161 00:13:34,772 --> 00:13:36,982 Cãi nhau là cách giải tỏa nó thôi. 162 00:13:41,111 --> 00:13:42,571 Patbingsu đây ạ. 163 00:13:42,738 --> 00:13:45,741 Tôi sẽ đi giải tỏa oán hận của người vợ. 164 00:13:46,325 --> 00:13:49,036 Bà ấy muốn ăn patbingsu cùng mối tình đầu 165 00:13:49,119 --> 00:13:51,038 như trong buổi hẹn hò đầu tiên. 166 00:14:03,467 --> 00:14:04,510 Cái gì đây? 167 00:14:04,885 --> 00:14:08,305 Rượu soju và rong biển sấy mà ông thích khi còn sống. 168 00:14:08,389 --> 00:14:11,433 Tôi nghe vợ ông nói bà ấy thường chuẩn bị chúng cho ông. 169 00:14:12,810 --> 00:14:14,144 Bà ấy thật xấu xa. 170 00:14:17,022 --> 00:14:20,025 Trong tình huống này mà hỏi thì hơi quá đáng, 171 00:14:20,109 --> 00:14:23,362 nhưng trong lòng ông còn ai khác không? 172 00:14:23,487 --> 00:14:27,700 Không. Với tôi, vợ tôi chính là mối tình đầu. 173 00:14:28,409 --> 00:14:30,369 Thật bất công vì tôi sắp phải chết. 174 00:14:33,539 --> 00:14:36,667 Ông đã chết rồi mà. 175 00:14:39,211 --> 00:14:41,547 Tôi mừng là các vị khách đã bình tĩnh lại. 176 00:14:41,630 --> 00:14:44,967 Vừa nãy anh bị xô xát phải không? Nhớ cẩn thận với mấy hồn ma giận dữ. 177 00:14:45,426 --> 00:14:46,385 Cũng không đau lắm. 178 00:14:46,468 --> 00:14:49,597 Cái đó không quan trọng. Anh bị thù hận của ác quỷ đánh trúng. 179 00:14:49,763 --> 00:14:52,892 - Thù hận? - Sự thù hận của vị khách đó 180 00:14:54,101 --> 00:14:55,769 đã đánh trúng anh. 181 00:14:57,521 --> 00:14:58,856 Chắc phải nguy hiểm lắm. 182 00:14:59,023 --> 00:15:03,068 Nhưng giám đốc Jang đã nhìn thấy, nên anh sẽ không sao đâu. 183 00:15:03,861 --> 00:15:05,154 Giám đốc Jang Man Wol à? 184 00:15:19,668 --> 00:15:21,170 Chắc cô ấy xuống vì ồn ào quá. 185 00:15:21,253 --> 00:15:24,465 Dù khách hàng có cãi nhau hay đánh nhau đẫm máu, 186 00:15:24,548 --> 00:15:26,842 cô ấy cũng ít khi để ý đến. 187 00:15:27,092 --> 00:15:28,552 Nhưng hôm nay cô ấy lại ra mặt. 188 00:15:28,636 --> 00:15:31,430 Tôi nghĩ cô ấy làm thế vì lo anh sẽ lại bị đánh trúng. 189 00:15:31,847 --> 00:15:32,848 Ừ thì... 190 00:15:33,349 --> 00:15:36,852 Tôi không phải kiểu người hay bị đánh đâu. 191 00:15:37,519 --> 00:15:39,772 Anh đã bị ma đánh trúng rồi, 192 00:15:39,855 --> 00:15:42,066 anh nên rắc chút muối để xua đuổi tà khí. 193 00:15:42,149 --> 00:15:43,150 Thế này này. 194 00:15:48,906 --> 00:15:50,240 Cô ấy nói sẽ bảo vệ mình. 195 00:15:51,241 --> 00:15:52,910 Đúng là bảo vệ mình thật. 196 00:15:54,036 --> 00:15:55,120 Nhưng có chút... 197 00:15:56,872 --> 00:15:58,123 mất mặt. 198 00:16:15,808 --> 00:16:16,892 Là biển. 199 00:16:20,187 --> 00:16:21,772 Biển trông đẹp thật. 200 00:16:23,482 --> 00:16:25,818 Tôi thấy hơi buồn. 201 00:16:27,194 --> 00:16:29,113 Vì biển lúc này 202 00:16:29,571 --> 00:16:31,490 so với khi nãy... 203 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 trông còn đẹp hơn. 204 00:17:02,563 --> 00:17:03,689 Cô Jang Man Wol. 205 00:17:04,356 --> 00:17:05,816 Tôi tới kiểm tra vài thứ. 206 00:17:05,899 --> 00:17:07,776 Nếu anh định cằn nhằn gì thì để sau đi. 207 00:17:08,152 --> 00:17:10,112 Bây giờ móng tay tôi đang đẹp. 208 00:17:11,113 --> 00:17:12,781 Nó mà hỏng là anh chết chắc. 209 00:17:13,449 --> 00:17:14,867 Thật là. 210 00:17:14,950 --> 00:17:17,953 Không tin nổi anh bị một con ma đánh như một kẻ thất bại vậy. 211 00:17:20,539 --> 00:17:22,916 Đó là màu xanh nước biển này. 212 00:17:23,000 --> 00:17:25,461 Ừ, nhìn đẹp nhỉ? 213 00:17:25,544 --> 00:17:27,963 Đẹp. Nhưng buồn. 214 00:17:32,092 --> 00:17:34,303 Lý do cô buồn lúc ở ngoài biển... 215 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 là đây sao? 216 00:17:38,098 --> 00:17:39,183 Vì không có du thuyền à? 217 00:17:39,349 --> 00:17:41,477 Ôi trời, đến rồi à? 218 00:17:41,852 --> 00:17:44,730 Từ Na Uy chuyển tới nên tôi nghĩ phải một thời gian nữa. 219 00:17:44,813 --> 00:17:46,815 Vậy mà đến nhanh thật. Đưa cho tôi. 220 00:17:48,025 --> 00:17:49,151 Cô định mua nó à? 221 00:17:49,693 --> 00:17:52,529 Tôi đã bán hết xe rồi. Ít nhất tôi có thể dùng du thuyền chứ. 222 00:17:52,654 --> 00:17:54,573 Cô làm gì có nơi nào để đi du thuyền đến. 223 00:17:54,656 --> 00:17:56,033 Tất nhiên là tôi có nơi để đi rồi. 224 00:17:56,116 --> 00:17:57,743 Nó gọi là cái gì nhỉ? 225 00:17:57,910 --> 00:17:59,995 Đúng rồi, Ngư Dân Đô Thị. 226 00:18:00,079 --> 00:18:03,207 Họ lên thuyền đi khắp cả nước đánh bắt cá đó. 227 00:18:03,540 --> 00:18:06,376 Đừng lo. Tôi có thể lấy du thuyền đi nhiều nơi lắm. 228 00:18:06,460 --> 00:18:08,712 Thế còn tiền? Cô có trả nổi không? 229 00:18:11,507 --> 00:18:12,925 Đó là vấn đề đó. 230 00:18:13,592 --> 00:18:15,844 Bức tranh con hổ. Không ai chịu mua nó à? 231 00:18:15,969 --> 00:18:17,805 Bán một phần tư giá thử xem. 232 00:18:17,971 --> 00:18:19,431 Cô không thể mua du thuyền được. 233 00:18:19,515 --> 00:18:20,599 Nếu cô muốn đi câu cá, 234 00:18:20,682 --> 00:18:22,559 tôi sẽ đưa cô đến hồ câu ở đảo Wolmi. 235 00:18:22,643 --> 00:18:23,644 Cô có thể đi xe tới đó. 236 00:18:23,727 --> 00:18:24,978 Anh bán hết xe của tôi rồi mà. 237 00:18:25,062 --> 00:18:26,438 Cô còn hai chiếc mà. 238 00:18:26,522 --> 00:18:28,649 Sao cơ? Anh nói tôi còn ba mà. 239 00:18:29,525 --> 00:18:31,944 À đúng là ba. Tôi nhầm. 240 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 Ôi, sợ quá. 241 00:18:34,571 --> 00:18:35,656 May thật. 242 00:18:35,864 --> 00:18:36,907 Cô vui chưa? 243 00:18:37,449 --> 00:18:40,160 Vậy thì cùng đến đảo Wolmi. Tôi cũng sẽ tìm một nhà hàng thật tuyệt. 244 00:18:40,911 --> 00:18:41,912 Tôi sẽ 245 00:18:42,746 --> 00:18:44,540 tự hủy yêu cầu này. 246 00:18:52,714 --> 00:18:55,342 Mọi thứ hỏng bét vào đúng thời điểm. 247 00:18:57,761 --> 00:19:00,889 Xanh dương với đảo Wolmi không hợp lắm. 248 00:19:02,558 --> 00:19:05,185 Đảo Wolmi nổi tiếng vì trò Ghost Pang Pang. 249 00:19:05,978 --> 00:19:08,814 Mình sẽ chuyển sang màu khác nổi hơn. 250 00:19:09,314 --> 00:19:11,942 Đảo Wolmi 251 00:19:24,788 --> 00:19:30,210 {\an8}GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ. 252 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 Anh ấy dặn mình rắc muối, nên muối ăn cũng được nhỉ? 253 00:19:49,521 --> 00:19:50,731 Chan Sung, cậu làm gì thế? 254 00:19:51,607 --> 00:19:52,649 Này. 255 00:19:54,151 --> 00:19:55,485 Anh chưa tới cửa hàng à? 256 00:19:55,569 --> 00:19:57,404 Tôi chuẩn bị đi. Gì thế? 257 00:19:57,487 --> 00:19:59,323 À, là muối. 258 00:19:59,406 --> 00:20:01,742 Cậu định làm gì với nó? Có chuyện gì xấu xảy ra à? 259 00:20:01,825 --> 00:20:04,536 Em nghe nói rắc muối sẽ giúp trừ tà khí. 260 00:20:04,620 --> 00:20:07,539 "Tà khí" á? Cậu đang nói về Mi Ra à? 261 00:20:08,123 --> 00:20:11,168 Mi Ra lại trộm thẻ tín dụng của cậu à? 262 00:20:11,251 --> 00:20:13,670 Hay dùng tên của cậu đi mượn tiền? 263 00:20:13,962 --> 00:20:16,089 Đúng, ngày xưa cô ấy từng làm thế với em. 264 00:20:16,506 --> 00:20:18,634 Em vừa nhớ ra mình đã tức giận tới mức nào. 265 00:20:18,717 --> 00:20:19,885 Này, bỏ muối ăn đi. 266 00:20:19,968 --> 00:20:21,803 Có muối hồng Himalaya đó. Cậu lấy không? 267 00:20:21,887 --> 00:20:23,972 Không cần dùng muối xịn vào thứ này đâu. 268 00:20:24,264 --> 00:20:25,641 Muối ăn là đủ rồi. 269 00:20:26,141 --> 00:20:28,644 Đưa cho tôi. Tôi sẽ rắc không sót chỗ nào. 270 00:20:29,228 --> 00:20:30,229 Ừ. 271 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 Này, Sanchez. Anh rắc vào em nhiều quá rồi. 272 00:20:37,486 --> 00:20:38,904 Có phải đang muối kimchi đâu. 273 00:20:40,739 --> 00:20:42,032 Kẹt rồi. Rắc không ra. 274 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 Thật à? 275 00:20:45,244 --> 00:20:46,745 Mà Man Wol có mua du thuyền không? 276 00:20:49,581 --> 00:20:51,875 Anh giới thiệu công ty du thuyền ở Na Uy cho cô ấy à? 277 00:20:51,959 --> 00:20:54,169 Tôi đăng ảnh du thuyền của tôi lên mạng xã hội, 278 00:20:54,253 --> 00:20:57,005 cô ấy nhìn thấy rồi hỏi tôi mua ở đâu, nên tôi mới nói. 279 00:20:57,089 --> 00:20:59,591 Cô ấy định mua thứ đắt tiền như thế sao? 280 00:20:59,675 --> 00:21:01,260 Cô ấy là chủ khách sạn của cậu mà. 281 00:21:01,343 --> 00:21:02,552 Cô ấy có thể trả được. 282 00:21:02,636 --> 00:21:05,806 Tôi định để cô ấy tham gia câu lạc bộ du thuyền của chúng tôi nữa. 283 00:21:05,973 --> 00:21:08,308 Câu lạc bộ du thuyền của anh? Câu lạc bộ của người giàu à? 284 00:21:08,392 --> 00:21:10,686 Điều đó cũng giúp việc kinh doanh của cô ấy nữa. 285 00:21:10,769 --> 00:21:12,562 Cô ấy chưa quen ai cả, đúng không? 286 00:21:14,231 --> 00:21:15,065 Anh hỏi làm gì? 287 00:21:15,148 --> 00:21:16,775 Tôi muốn ghép đôi cô ấy với một thành viên. 288 00:21:16,858 --> 00:21:18,819 Câu lạc bộ du thuyền thì phải đi thuyền chứ. 289 00:21:18,902 --> 00:21:20,237 Sao lại gán ghép làm gì? 290 00:21:20,320 --> 00:21:22,906 Ở những câu lạc bộ thế này, người ta gặp đối tác để làm ăn 291 00:21:22,990 --> 00:21:24,533 và để hẹn hò nữa. 292 00:21:24,616 --> 00:21:26,285 Tôi gặp Veronica ở đó. 293 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 Thấy người này thế nào? 294 00:21:28,495 --> 00:21:29,997 Cậu nghĩ anh ta có hợp với cô ấy không? 295 00:21:32,541 --> 00:21:34,042 Anh ta gầy quá. 296 00:21:34,376 --> 00:21:35,252 Thế á? 297 00:21:35,335 --> 00:21:36,670 Jang Man Wol thích 298 00:21:37,254 --> 00:21:40,465 người như Kim Jun Hyun cơ. Kiểu như Kim Jun Hyun. 299 00:21:40,549 --> 00:21:42,676 Người có thể ăn năm cái bánh bao trong một lần. 300 00:21:42,759 --> 00:21:45,679 Vậy á? Thế người này thì sao? Ổn không? 301 00:21:49,182 --> 00:21:50,934 Nhìn trẻ quá. 302 00:21:51,018 --> 00:21:52,185 Anh ta hơn 30 rồi. 303 00:21:52,269 --> 00:21:55,355 Jang Man Wol nhiều tuổi hơn anh nghĩ đó. 304 00:21:55,439 --> 00:21:57,899 Cô ấy lớn tuổi hơn anh đoán nhiều. 305 00:21:57,983 --> 00:21:59,109 Anh ta trẻ quá. 306 00:21:59,192 --> 00:22:01,486 Vậy ai thì tốt nhất nhỉ? 307 00:22:01,570 --> 00:22:04,656 Sanchez này, cô ấy không có tiền mua du thuyền đâu. 308 00:22:04,740 --> 00:22:06,742 Cô ấy không đủ điều kiện tham gia câu lạc bộ. 309 00:22:06,825 --> 00:22:09,953 Nên đừng gán ghép cô ấy cho họ. Đừng làm thế. 310 00:22:10,037 --> 00:22:12,539 Vậy thì, cô ấy có thể tham gia câu lạc bộ tennis và golf 311 00:22:12,622 --> 00:22:15,375 - thay vì câu lạc bộ du thuyền, nếu... - Sanchez. 312 00:22:19,046 --> 00:22:22,257 Anh thích thể thao từ bao giờ thế? 313 00:22:22,924 --> 00:22:24,426 Anh đúng là con người của thể thao. 314 00:22:26,470 --> 00:22:30,265 Nhưng cô ấy không thích thể thao đâu. Kệ cô ấy. 315 00:22:36,313 --> 00:22:38,106 Muối hồng Himalaya đâu nhỉ? 316 00:22:38,190 --> 00:22:39,357 Bên kia kìa. 317 00:22:41,276 --> 00:22:43,070 Cậu ta thích cô ấy rồi. 318 00:22:44,362 --> 00:22:46,865 Trời, cậu ta bày bừa hết ra đây. 319 00:22:47,574 --> 00:22:50,494 Ôi, cái này ngọt. Này, đây là đường. 320 00:22:50,869 --> 00:22:52,162 Cậu vừa rắc đường lên người à? 321 00:22:52,245 --> 00:22:54,956 Này, cậu sẽ làm gián bò vào đây mất. 322 00:23:18,980 --> 00:23:21,608 Đây là hình phạt vì làm loạn trật tự của thế giới này. 323 00:23:21,691 --> 00:23:23,485 Hãy tan biến ngay đi. 324 00:23:38,583 --> 00:23:40,252 Cô ta đang yếu lắm rồi. 325 00:23:40,544 --> 00:23:42,754 Tôi sẽ lấy cơ thể của cô ta. 326 00:23:43,505 --> 00:23:44,840 Này! 327 00:23:54,975 --> 00:23:56,309 Không! Dừng lại! 328 00:23:56,601 --> 00:23:57,644 Không! 329 00:24:01,398 --> 00:24:02,399 Này. 330 00:24:03,275 --> 00:24:04,442 Lại đây. 331 00:24:06,236 --> 00:24:07,487 Cô ta có sao không? 332 00:24:08,530 --> 00:24:10,657 - Cô ta mất trí à? - Cô ta điên rồi sao? 333 00:24:10,740 --> 00:24:11,700 Chúng ta làm gì đây? 334 00:24:11,783 --> 00:24:13,076 Có nên gọi giáo viên không? 335 00:24:13,160 --> 00:24:14,619 Này, gọi 119 đi. 336 00:24:14,703 --> 00:24:16,580 Này, báo đi. 337 00:24:16,663 --> 00:24:18,039 Có nên nói chuyện với cô ta không? 338 00:24:18,748 --> 00:24:20,083 Chắc cô ta thấy ma thật. 339 00:24:20,167 --> 00:24:22,711 - Mọi người tránh ra được không? - Ôi, không. 340 00:24:33,513 --> 00:24:34,723 Dừng lại đi. 341 00:24:35,932 --> 00:24:37,475 Không được. 342 00:24:38,143 --> 00:24:40,228 Yu Na, tôi đây. 343 00:24:46,860 --> 00:24:48,236 Cô ra ngoài được rồi. 344 00:25:15,472 --> 00:25:16,514 Không sao rồi. 345 00:25:17,724 --> 00:25:18,725 Đi thôi. 346 00:25:27,275 --> 00:25:29,236 Có chỗ nào cho cô ấy nằm nghỉ không? 347 00:25:29,361 --> 00:25:31,279 Phòng y tế ở cuối hành lang đó. 348 00:25:31,446 --> 00:25:32,447 Cảm ơn. 349 00:26:04,187 --> 00:26:06,022 Chắc cô ấy gặp chuyện gì đó rồi. 350 00:26:15,365 --> 00:26:19,202 Là thần Mago thứ tư làm thực tập sinh của tôi bị thương à? 351 00:26:19,411 --> 00:26:20,912 Bà thứ tư mặc đồ đen đó. 352 00:26:20,996 --> 00:26:22,956 Đừng cả gan đánh số thần linh. 353 00:26:23,039 --> 00:26:26,418 Dù trông họ khác nhau, nhưng họ là một và cùng có kế hoạch lớn. 354 00:26:26,501 --> 00:26:29,421 Anh không thấy thật nhảm nhí khi nói họ có kế hoạch lớn 355 00:26:29,504 --> 00:26:33,258 trong khi họ còn chẳng xuất hiện theo cách con người muốn à? 356 00:26:33,758 --> 00:26:35,593 Thần Mago muốn bắt 357 00:26:35,760 --> 00:26:38,138 oan quỷ từng làm khách ở khách sạn. 358 00:26:38,221 --> 00:26:40,682 Nếu tìm ra, bà ấy sẽ tiêu diệt cô ta à? 359 00:26:40,765 --> 00:26:43,435 Thần Mago kia muốn để linh hồn an nghỉ. 360 00:26:44,686 --> 00:26:47,939 Kế hoạch lớn của thần lúc nào cũng khó hiểu. 361 00:26:48,023 --> 00:26:52,736 Họ có thể bao dung và tàn nhẫn. Thần linh là như thế. 362 00:26:54,404 --> 00:26:57,657 Người đầu tiên muốn tôi ra đi 363 00:26:57,782 --> 00:27:00,994 còn người thứ tư muốn hủy hoại tôi ngay sau khi thành ác quỷ. 364 00:27:01,619 --> 00:27:03,997 Đúng thế, họ đều là thần thôi. 365 00:27:04,331 --> 00:27:06,750 Mà anh nghĩ ai mạnh hơn? 366 00:27:07,584 --> 00:27:09,044 Người đầu tiên, hay người thứ tư? 367 00:27:09,127 --> 00:27:10,295 Đừng cả gan... 368 00:27:11,254 --> 00:27:13,048 đánh số thần linh. 369 00:27:14,174 --> 00:27:16,051 Anh chỉ né tránh câu hỏi thôi. 370 00:27:16,634 --> 00:27:19,387 Ai mạnh hơn cũng vậy, họ cũng chỉ có một mục đích thôi. 371 00:27:20,305 --> 00:27:23,725 Dù sao thì, tôi cũng phải rời đi. 372 00:27:32,525 --> 00:27:34,819 - Gì thế? - Câu trả lời của tôi. 373 00:27:45,789 --> 00:27:48,625 Yu Na cảm nhận được gì đó trong điện thoại. 374 00:27:48,708 --> 00:27:51,252 Tôi nghĩ khách ở phòng 13 đã hãm hại con người 375 00:27:51,336 --> 00:27:55,090 bằng cách phát tán video qua mạng. 376 00:27:57,842 --> 00:28:00,887 Chúng ta sẽ chỉ biết được khi xem video thôi. 377 00:28:00,970 --> 00:28:02,430 Nhưng để triệu tập con ma, 378 00:28:02,514 --> 00:28:05,141 chúng ta cần dùng con người làm mồi nhử. 379 00:28:05,225 --> 00:28:06,768 Ai sẽ mở video đây? 380 00:28:06,851 --> 00:28:09,646 Tôi không nghĩ ra ai cả. 381 00:28:10,855 --> 00:28:13,650 Ở khách sạn này, chỉ có một người có thể làm mồi nhử. 382 00:28:15,110 --> 00:28:16,569 Gọi Koo Chan Sung đi. 383 00:28:24,077 --> 00:28:25,328 Tôi từ chối. 384 00:28:27,747 --> 00:28:29,499 Theo những gì họ bàn trong nhóm chat này, 385 00:28:29,582 --> 00:28:31,584 chắc chắn đây là băng hình sex bị quay trộm. 386 00:28:31,668 --> 00:28:33,503 Quay lại nội dung thế này là vi phạm hình sự, 387 00:28:33,586 --> 00:28:35,171 xem nó cũng vậy. 388 00:28:35,255 --> 00:28:37,090 Tôi sẽ không bao giờ xem thứ này. 389 00:28:47,517 --> 00:28:50,478 Vĩ đại thật. Thông minh thật. 390 00:28:52,647 --> 00:28:55,900 Nhưng anh phải dũng cảm lên. Chúng ta phải tìm ra hồn ma. 391 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 Bằng cái này á? 392 00:28:58,194 --> 00:29:00,780 Nó thuộc về vị khách ở phòng 13. 393 00:29:00,864 --> 00:29:03,450 Chúng ta phải mở ra để tìm hồn ma đó. 394 00:29:03,533 --> 00:29:05,577 Ý cô là vị khách đó đã trở thành oan quỷ 395 00:29:05,660 --> 00:29:08,246 sau khi gặp sự việc như video trong điện thoại này sao? 396 00:29:08,329 --> 00:29:12,709 Video có thể không đứng đắn, hoặc có thể rất khủng khiếp. 397 00:29:13,460 --> 00:29:14,461 Anh làm được không? 398 00:29:33,271 --> 00:29:35,273 VIDEO NỔI TIẾNG ĐÓ SAO? TÔI CHƯA XEM. 399 00:29:45,408 --> 00:29:46,493 Tôi thấy căn phòng trống. 400 00:29:47,535 --> 00:29:48,578 Không có gì cả. 401 00:29:52,457 --> 00:29:56,377 Yu Na nói cô ấy cảm nhận được gì đó khi điện thoại kêu. 402 00:29:56,628 --> 00:29:57,921 Đây là chỗ của cô ta. 403 00:30:03,635 --> 00:30:04,719 Ở đây. 404 00:30:08,556 --> 00:30:12,393 Tôi vẫn có thể cảm thấy sự oán hận của hồn ma còn sót lại. 405 00:30:13,394 --> 00:30:14,729 Cô ta đã tạo ra căn phòng này. 406 00:30:15,104 --> 00:30:17,524 Tức là đây không phải nội dung ghi hình bất hợp pháp sao? 407 00:30:17,941 --> 00:30:18,942 Không, 408 00:30:19,442 --> 00:30:23,363 đây là căn phòng được tạo ra từ sự oán hận của hồn ma. 409 00:30:24,447 --> 00:30:26,032 Chắc phải có vài nơi thế này. 410 00:30:26,157 --> 00:30:28,326 Yu Na nói cô ấy cảm thấy có điều kỳ lạ 411 00:30:28,409 --> 00:30:29,869 trước cả khi anh ta bật video đó. 412 00:30:29,953 --> 00:30:32,539 Cô ta chỉ gửi video cho mục tiêu của mình thôi. 413 00:30:32,622 --> 00:30:35,375 Vậy chắc chắn phải có người tiếp theo. 414 00:30:36,417 --> 00:30:37,710 Bây giờ cô ta đang ở đâu? 415 00:30:37,794 --> 00:30:39,295 Có thể cô ta đã gửi video một căn phòng 416 00:30:39,379 --> 00:30:41,047 giống thế này cho mục tiêu tiếp theo rồi. 417 00:30:41,756 --> 00:30:43,258 Và cô ta đang đợi người đó mở video, 418 00:30:43,341 --> 00:30:44,926 rồi giết anh ta. 419 00:31:00,108 --> 00:31:01,985 Lúc ở cạnh con thì bỏ điện thoại xuống đi. 420 00:31:02,068 --> 00:31:05,071 Là công việc. Anh phải gửi vài thứ cho khách hàng. 421 00:31:50,992 --> 00:31:52,118 Mình ơi. 422 00:31:53,786 --> 00:31:55,079 Mình ơi! 423 00:32:01,586 --> 00:32:04,756 Em gái tôi mất được năm năm rồi, 424 00:32:05,506 --> 00:32:08,134 nhưng video vẫn còn trên mạng. 425 00:32:09,135 --> 00:32:12,138 Hẳn anh đã khá quen với những trường hợp thế này. 426 00:32:12,639 --> 00:32:14,515 Chúng ta không thể gỡ sạch video trên mạng được. 427 00:32:15,516 --> 00:32:16,559 Đúng vậy. 428 00:32:17,185 --> 00:32:19,187 Những kẻ phát tán video đã bị trừng phạt chưa? 429 00:32:20,229 --> 00:32:21,397 Trừng phạt sao? 430 00:32:22,398 --> 00:32:25,693 Những kẻ đó chỉ cần trả tiền phạt, còn Ga Yeong lại phải chết. 431 00:32:31,950 --> 00:32:34,035 Người này có liên quan đến sự việc không? 432 00:32:34,452 --> 00:32:36,245 Cậu ta học cùng đại học với em gái tôi. 433 00:32:36,621 --> 00:32:39,874 Video bị chia sẻ trong nhóm chat của sinh viên. 434 00:32:39,958 --> 00:32:41,167 Từ đó video đã bị lộ ra. 435 00:32:51,010 --> 00:32:53,554 Những người con bé gặp ở trường hằng ngày 436 00:32:53,638 --> 00:32:56,349 đã cùng nhau xem video đó. 437 00:33:00,478 --> 00:33:03,022 - Nhìn kìa. - Tuyệt vời. 438 00:33:04,440 --> 00:33:07,443 Cô có nhớ người đã xem video không? 439 00:33:07,527 --> 00:33:08,820 Tôi quên sao được? 440 00:33:08,903 --> 00:33:10,655 Tôi nhớ tên của từng người một. 441 00:33:10,947 --> 00:33:13,491 Chỉ cần một người báo cho chúng tôi về video đó, 442 00:33:13,574 --> 00:33:15,410 chúng tôi đã có thể ngăn video phát tán. 443 00:33:15,576 --> 00:33:16,953 Vậy thì có thể em gái tôi... 444 00:33:19,956 --> 00:33:21,207 sẽ không chết. 445 00:33:23,042 --> 00:33:25,128 Em gái tôi tự nhốt mình trong phòng như kẻ điên 446 00:33:25,378 --> 00:33:28,548 và cứ tìm kiếm trên mạng những video về nó. 447 00:33:28,923 --> 00:33:31,175 Nó chết dần chết mòn. 448 00:33:31,259 --> 00:33:32,635 NỮ THẦN KỸ THUẬT CƠ KHÍ 449 00:33:46,941 --> 00:33:48,151 Giờ con bé đã mất, 450 00:33:48,484 --> 00:33:50,695 nó phải được yên nghỉ rồi, đúng không? 451 00:33:56,242 --> 00:33:57,618 Tôi thật sự... 452 00:33:58,745 --> 00:34:00,079 cũng mong muốn như vậy. 453 00:34:24,103 --> 00:34:25,813 Người đàn ông quay video và bán nó 454 00:34:25,897 --> 00:34:27,982 cũng là một thành viên của nhóm chat. 455 00:34:33,946 --> 00:34:35,156 Điều nực cười là 456 00:34:35,281 --> 00:34:37,492 người đàn ông đó hiện sở hữu một nền tảng chia sẻ video, 457 00:34:37,575 --> 00:34:39,660 kiếm được nhiều tiền và sống cuộc sống hạnh phúc. 458 00:34:50,963 --> 00:34:54,675 Hắn ta sống tốt thật. Tốt đến mức tôi muốn giết hắn ta. 459 00:34:54,801 --> 00:34:57,637 Đừng tức giận thế. Sẽ làm anh tốn sức đó. 460 00:34:58,012 --> 00:34:59,931 Cái này ngon đấy. Thử đi. 461 00:35:03,059 --> 00:35:04,060 Không cần đâu. 462 00:35:04,602 --> 00:35:07,814 Cái cuối cùng lúc nào cũng là cái ngon nhất đấy. 463 00:35:08,606 --> 00:35:12,026 Thấy chưa? Oan quỷ cũng để miếng mồi ngon nhất lại cuối cùng. 464 00:35:12,110 --> 00:35:14,237 Vậy nên tôi chắc chắn cô ấy sẽ tới giết hắn ta. 465 00:35:14,320 --> 00:35:16,280 Ta chỉ cần lấy điện thoại của hắn tới khách sạn 466 00:35:16,364 --> 00:35:18,241 trước khi video được gửi vào đó thôi. 467 00:35:19,325 --> 00:35:20,451 Thật à? 468 00:35:20,535 --> 00:35:23,287 Anh tưởng cô ấy sẽ để lại mục tiêu cuối và đi theo chúng ta thật à? 469 00:35:26,833 --> 00:35:28,793 Không tin được kẻ như hắn lại sống sung sướng thế. 470 00:35:29,585 --> 00:35:31,462 Thần linh thật bất công. 471 00:35:31,587 --> 00:35:33,256 Vậy nên tôi mới không thích họ. 472 00:35:36,759 --> 00:35:40,054 Biết ngay, miếng cuối cùng là miếng ngon nhất. 473 00:35:47,687 --> 00:35:51,524 {\an8}Anh là quản lý Koo Chang Sung của Khách sạn Ánh Trăng à? 474 00:35:52,483 --> 00:35:53,568 Ánh Trăng. 475 00:35:55,153 --> 00:35:57,196 Chắc là khách sạn mới. 476 00:35:57,280 --> 00:36:00,158 Không, khách sạn đã có từ lâu rồi. 477 00:36:00,992 --> 00:36:03,661 Anh tới đây để đăng quảng cáo lên trang web của chúng tôi sao? 478 00:36:03,744 --> 00:36:04,745 Không phải. 479 00:36:05,621 --> 00:36:07,665 Chúng tôi thay mặt khách hàng tới đây. 480 00:36:07,748 --> 00:36:09,208 Cô ấy rất mong muốn... 481 00:36:10,376 --> 00:36:12,044 được gặp anh. 482 00:36:12,128 --> 00:36:13,212 Tôi á? 483 00:36:14,839 --> 00:36:17,466 Cô ấy là ai? Tại sao lại muốn gặp tôi? 484 00:36:17,884 --> 00:36:19,010 Cô ấy là người 485 00:36:20,094 --> 00:36:22,305 có rất nhiều oán hận với anh. 486 00:36:22,763 --> 00:36:23,848 Với tôi sao? 487 00:36:26,267 --> 00:36:28,853 Tôi chưa từng làm gì để có người cảm thấy như vậy về tôi cả. 488 00:36:33,608 --> 00:36:34,775 Cô đang làm gì vậy? 489 00:36:36,152 --> 00:36:38,613 Anh có chiếc du thuyền đẹp thật. 490 00:36:39,155 --> 00:36:41,115 Tôi cũng định mua một chiếc giống anh. 491 00:36:41,824 --> 00:36:43,492 Cô ấy là chủ nhân khách sạn. 492 00:36:44,577 --> 00:36:49,248 Thật là, anh đã đi tới rất nhiều nơi tuyệt vời. 493 00:36:49,332 --> 00:36:51,500 Tôi nên tới những nơi này trước khi chết. 494 00:36:53,836 --> 00:36:55,129 Đủ rồi đấy. 495 00:36:55,713 --> 00:36:58,549 Chụp ảnh nơi riêng tư của người khác mà không xin phép 496 00:36:58,758 --> 00:36:59,842 là thất lễ đấy. 497 00:37:00,885 --> 00:37:01,928 Thế sao? 498 00:37:07,058 --> 00:37:08,726 Cái gì thế? 499 00:37:10,144 --> 00:37:12,438 Hình chụp mông của anh đó. 500 00:37:13,189 --> 00:37:14,106 Này cô. 501 00:37:14,190 --> 00:37:16,108 Tốn bao nhiêu để tải 502 00:37:16,192 --> 00:37:19,779 bức ảnh bất hợp pháp như thế này lên trang web của anh? 503 00:37:20,321 --> 00:37:22,448 Một trăm won? Hai trăm? 504 00:37:22,782 --> 00:37:26,160 Tôi tự hỏi phải đăng bao nhiêu tấm hình như thế này 505 00:37:26,494 --> 00:37:29,580 để anh có thể mua một chiếc du thuyền và đi đến những nơi đó. 506 00:37:31,123 --> 00:37:33,668 - Khoảng một triệu à? - Cô định điều tra gì phải không? 507 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Hai người là phóng viên à? Hay cảnh sát? 508 00:37:37,588 --> 00:37:39,674 Chuyện khách sạn là nói dối phải không? 509 00:37:40,299 --> 00:37:43,386 Chẳng trách tôi chưa từng nghe về nó. 510 00:37:43,469 --> 00:37:45,721 Chắc một ngày nào đó chúng tôi phải mời anh tới 511 00:37:45,805 --> 00:37:47,682 để chứng minh đó không phải là nói dối. 512 00:37:49,433 --> 00:37:51,352 Biến ra khỏi đây ngay 513 00:37:51,811 --> 00:37:53,437 kẻo tôi gọi bảo vệ đấy. 514 00:38:00,486 --> 00:38:01,821 Bất cứ khi nào 515 00:38:02,405 --> 00:38:04,198 anh thấy khách sạn của tôi, 516 00:38:05,199 --> 00:38:07,994 xin cứ tự nhiên bước vào nhé. 517 00:38:10,746 --> 00:38:11,747 Đi thôi. 518 00:38:15,501 --> 00:38:17,920 "Hãy cố gắng hết sức. 519 00:38:18,212 --> 00:38:20,381 Thần linh sẽ luôn giúp đỡ". 520 00:38:23,676 --> 00:38:26,095 Thật sao? Anh tin vào thứ như thế này à? 521 00:38:26,971 --> 00:38:30,808 Tôi là một người mộ đạo. 522 00:38:32,518 --> 00:38:37,106 Nếu thần linh ban cho anh cuộc sống này sau những việc anh đã làm, 523 00:38:39,692 --> 00:38:41,527 chứng tỏ bọn họ bất phân phải trái. 524 00:39:00,755 --> 00:39:02,048 Đây là điện thoại của anh ta. 525 00:39:05,718 --> 00:39:07,386 Tốt lắm, Koo Chan Sung. 526 00:39:07,470 --> 00:39:09,889 Chúng ta cần về khách sạn trước khi video gửi vào điện thoại. 527 00:39:09,972 --> 00:39:11,057 Phải mau lên. 528 00:39:16,812 --> 00:39:19,815 Dù rất yếu đuối nhưng Chan Sung đã cố hết sức rồi. 529 00:39:21,525 --> 00:39:23,194 Chẳng biết thần linh có thế không. 530 00:39:35,915 --> 00:39:38,834 Cũng lâu quá rồi. Tại sao video vẫn chưa tới? 531 00:39:38,959 --> 00:39:40,795 Điện thoại hết pin à? 532 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 Wi-Fi vẫn ổn mà. 533 00:39:43,672 --> 00:39:46,634 Chắc chắn những người khác nhận được video qua điện thoại mà. 534 00:39:48,761 --> 00:39:49,887 Có nhiều cách... 535 00:39:51,138 --> 00:39:53,265 để gửi video ngoài điện thoại. 536 00:39:58,646 --> 00:40:00,523 Anh đã kiểm tra đoạn phim an ninh chưa? 537 00:40:02,066 --> 00:40:05,986 Nhất định là những người vào lúc chiều đã lấy trộm điện thoại của tôi. 538 00:40:06,237 --> 00:40:09,615 Đoạn phim an ninh ở thời điểm đó không hiểu sao đã bị xóa rồi. 539 00:40:10,950 --> 00:40:12,118 Anh đùa tôi à? 540 00:40:13,702 --> 00:40:15,955 Chúng ta có nhiều máy quay an ninh lắm mà. 541 00:40:16,372 --> 00:40:17,832 Dù sao anh cũng phải đi tìm nó đi. 542 00:40:18,207 --> 00:40:19,208 Vâng. 543 00:40:44,608 --> 00:40:47,194 Tôi đoán cô ấy có thể gửi tập tin video qua những đường khác. 544 00:40:47,945 --> 00:40:48,988 Ta nên quay lại đó. 545 00:40:49,530 --> 00:40:51,574 Chan Sung, việc của anh chỉ tới đây thôi. 546 00:40:53,576 --> 00:40:54,952 Phần còn lại sẽ được xử lý. 547 00:40:56,662 --> 00:40:58,706 Ý cô là sao? Ai xử lý? 548 00:41:00,458 --> 00:41:01,667 Thần Mago sẽ xuất hiện ở đó. 549 00:41:05,004 --> 00:41:07,506 Tôi tò mò không biết bà ta sẽ xuất hiện ở hình dạng nào. 550 00:41:08,466 --> 00:41:09,884 Không biết bà ta sẽ nhân từ 551 00:41:10,718 --> 00:41:12,052 hay tàn nhẫn. 552 00:41:19,518 --> 00:41:21,103 {\an8}GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH, JEONG EUN SEOK 553 00:41:32,740 --> 00:41:35,367 ĐÂY LÀ VIDEO ANH ĐANG CHỜ ĐỢI 554 00:41:45,836 --> 00:41:46,837 Cái gì đây? 555 00:41:47,546 --> 00:41:49,173 Không phải băng an ninh của văn phòng. 556 00:41:50,591 --> 00:41:51,675 Gì đây? 557 00:42:06,440 --> 00:42:07,691 Gì vậy chứ? 558 00:42:20,621 --> 00:42:21,664 Gì thế? 559 00:42:27,002 --> 00:42:28,045 Bị hack sao? 560 00:42:29,713 --> 00:42:31,840 Hệ thống an ninh thật hỗn loạn. 561 00:43:12,298 --> 00:43:13,382 Nhìn ta đi. 562 00:43:22,600 --> 00:43:23,726 Cô là ai? 563 00:43:26,895 --> 00:43:28,355 Ta sẽ giết ngươi. 564 00:45:30,561 --> 00:45:33,981 Cô là ác quỷ hãm hại con người. 565 00:45:38,819 --> 00:45:40,612 Hãy tan biến ngay đi. 566 00:46:20,903 --> 00:46:22,321 Giờ con bé đã mất, 567 00:46:22,738 --> 00:46:25,616 nó phải được yên nghỉ rồi, đúng không? 568 00:48:01,712 --> 00:48:06,592 Tại sao thần không xuất hiện ở hình dạng con người muốn? 569 00:48:13,390 --> 00:48:16,810 Một ly để an ủi linh hồn đã ra đi. 570 00:48:17,853 --> 00:48:20,147 Tôi nghĩ quản lý Koo sẽ đau lòng. 571 00:48:20,230 --> 00:48:23,400 Tiễn được vài vị khách thì cậu ta đã vênh mặt rồi, 572 00:48:23,483 --> 00:48:25,277 nhưng sự việc lần này sẽ sẽ như một vết bỏng. 573 00:48:28,363 --> 00:48:30,073 Ôi, nóng quá. 574 00:48:34,953 --> 00:48:35,954 Nóng. 575 00:48:36,330 --> 00:48:38,540 Cậu ấy đau đớn vì cậu ấy rất chân thành. 576 00:48:38,624 --> 00:48:40,792 Quản lý Koo là một người tốt. 577 00:48:41,835 --> 00:48:43,503 Khó mà ghét bỏ cậu ấy. 578 00:48:56,308 --> 00:48:59,186 Anh có tới đó sớm hơn thì cũng không thay đổi được gì đâu. 579 00:48:59,811 --> 00:49:02,022 Thần linh đã quyết định như vậy rồi. 580 00:49:05,942 --> 00:49:07,444 Điều tương tự có thể xảy ra 581 00:49:08,862 --> 00:49:10,322 với mọi người ở đây không? 582 00:49:11,865 --> 00:49:13,033 Ý anh là tan biến ấy hả? 583 00:49:14,451 --> 00:49:15,494 Có chứ. 584 00:49:16,828 --> 00:49:18,830 Chúng tôi đều là linh hồn mà. 585 00:49:20,123 --> 00:49:23,377 Nếu chúng tôi ở lại đây thay vì đi chuyển kiếp, 586 00:49:24,169 --> 00:49:26,004 luôn có khả năng xảy ra chuyện tương tự. 587 00:49:28,215 --> 00:49:29,424 Nếu nguy hiểm như vậy, 588 00:49:30,592 --> 00:49:32,010 sao mọi người còn ở lại đây? 589 00:49:32,719 --> 00:49:35,681 Anh cũng ra đi trong đau buồn như cô ấy sao? 590 00:49:36,390 --> 00:49:38,892 Mọi người đều như vậy ư? 591 00:49:38,975 --> 00:49:41,812 Ông Kim và cô Choe cũng thế à? 592 00:49:52,322 --> 00:49:53,740 Nhưng 593 00:49:53,824 --> 00:49:57,244 chúng tôi sẽ không ra ngoài gây rắc rối. 594 00:49:58,412 --> 00:49:59,746 Đừng lo nhé. 595 00:50:20,392 --> 00:50:25,188 {\an8}MỜI ANH TỚI KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 596 00:50:29,317 --> 00:50:33,071 {\an8}GIÁM ĐỐC JANG MAN WOL 597 00:50:45,625 --> 00:50:46,710 Đi gửi cái này đi. 598 00:50:50,422 --> 00:50:51,423 Cái gì đây? 599 00:50:51,923 --> 00:50:52,966 Thư mời. 600 00:50:54,259 --> 00:50:55,927 Chúng ta hứa mời một người mà, nhớ không? 601 00:50:56,803 --> 00:50:58,346 Cô định mời anh ta sao? 602 00:50:58,638 --> 00:51:00,348 Nhưng khách hàng đã đi rồi. 603 00:51:00,515 --> 00:51:03,143 Chúng ta đã không thể tiếp đãi khách đàng hoàng. 604 00:51:03,602 --> 00:51:07,898 Vì vậy, chúng ta nên thay cô ấy làm điều cô ấy muốn. 605 00:51:09,316 --> 00:51:10,776 Chúng ta sẽ làm hết sức có thể. 606 00:51:25,707 --> 00:51:27,793 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 607 00:51:33,757 --> 00:51:36,259 {\an8}GỬI ANH JEONG EUN SEOK 608 00:51:37,427 --> 00:51:38,845 "Khách sạn Ánh Trăng" ư? 609 00:51:39,888 --> 00:51:43,266 Bất cứ khi nào, anh thấy khách sạn của tôi, 610 00:51:44,142 --> 00:51:47,103 xin cứ tự nhiên bước vào nhé. 611 00:51:49,689 --> 00:51:50,857 Thật xúi quẩy. 612 00:52:53,044 --> 00:52:54,921 ĐIỂM ĐẾN CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI 613 00:52:56,756 --> 00:52:57,966 Rẽ trái. 614 00:53:04,222 --> 00:53:05,557 Rẽ phải. 615 00:53:10,604 --> 00:53:11,688 Đi thẳng. 616 00:53:14,524 --> 00:53:15,650 Rẽ trái. 617 00:53:16,276 --> 00:53:17,277 Rẽ phải. 618 00:53:19,654 --> 00:53:20,822 Vòng xe lại. 619 00:53:23,950 --> 00:53:25,952 {\an8}229-7, MYEONG DONG 8-GIL 620 00:53:30,081 --> 00:53:31,541 Đi thẳng. 621 00:53:32,959 --> 00:53:34,085 Đúng đường này không vậy? 622 00:53:34,169 --> 00:53:36,922 Đã bảo là đi thẳng. Đi thẳng. 623 00:53:37,964 --> 00:53:38,965 Dừng lại! 624 00:53:48,850 --> 00:53:49,851 Cái gì đây? 625 00:53:59,903 --> 00:54:01,237 Đây là chỗ nào? 626 00:54:02,822 --> 00:54:04,783 "Khách sạn Ánh trăng" ư? 627 00:54:06,284 --> 00:54:07,744 Mình tới đây thật rồi à? 628 00:54:10,705 --> 00:54:12,666 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 629 00:54:30,517 --> 00:54:31,893 Chào mừng quý khách. 630 00:54:32,185 --> 00:54:33,937 Anh đã nhận được thiệp mời, phải không? 631 00:54:35,313 --> 00:54:36,815 Giám đốc Jang đang đợi anh. 632 00:54:37,315 --> 00:54:38,441 Mời đi lối này. 633 00:54:49,160 --> 00:54:50,161 Hả? 634 00:54:50,704 --> 00:54:51,705 Là anh. 635 00:54:54,666 --> 00:54:58,253 Xin chào. Chúng tôi đã chuẩn bị phòng cho anh, anh Jeong. 636 00:54:59,212 --> 00:55:01,631 Vậy là khách sạn này có thật rồi. 637 00:55:02,924 --> 00:55:04,175 Anh làm thế nào vậy? 638 00:55:05,593 --> 00:55:07,303 Anh hack xe của tôi à? 639 00:55:11,266 --> 00:55:13,601 Anh đã tới nhờ lời mời của chủ nhân khách sạn. 640 00:55:18,064 --> 00:55:19,190 Mời đi theo tôi. 641 00:55:40,462 --> 00:55:43,339 Đây là căn phòng đó. Như tôi đã nói với anh lần trước, 642 00:55:43,465 --> 00:55:45,550 đây là phòng của người đang tìm anh. 643 00:55:52,766 --> 00:55:55,935 Anh nói không ai thù hận mình. Giờ anh đã nhớ ra điều gì chưa? 644 00:55:58,229 --> 00:56:00,899 Tôi phải đi xem tại sao các người làm thế này với tôi. 645 00:56:21,127 --> 00:56:22,170 Đây là... 646 00:56:29,302 --> 00:56:30,553 Anh biết đây là đâu không? 647 00:56:33,014 --> 00:56:34,682 Đây là phòng cũ của tôi. 648 00:56:34,766 --> 00:56:38,186 Anh có nhớ anh đã làm gì ở đây không? 649 00:57:28,987 --> 00:57:31,322 Tại sao giờ căn phòng này lại ở đây? 650 00:57:31,739 --> 00:57:33,283 Chỗ này là gì chứ? 651 00:57:33,491 --> 00:57:36,911 Khách sạn nằm giữa trần thế và thế giới bên kia. 652 00:57:37,787 --> 00:57:39,622 Khách sạn dành cho linh hồn. 653 00:57:41,166 --> 00:57:42,834 Đừng có đùa nữa. 654 00:57:43,126 --> 00:57:44,961 Làm gì có thứ như thế chứ. 655 00:58:14,032 --> 00:58:15,241 Mình mơ sao? 656 00:58:15,325 --> 00:58:16,618 Không phải mơ đâu. 657 00:58:18,828 --> 00:58:20,038 Cô là ai? 658 00:58:22,207 --> 00:58:24,083 Tôi đã mời anh tới khách sạn. 659 00:58:24,959 --> 00:58:26,628 Vậy đó không phải giấc mơ à? 660 00:58:27,003 --> 00:58:28,963 Đó không phải là nơi anh mơ mà tới được đâu. 661 00:58:29,756 --> 00:58:31,049 Chỉ có chết rồi mới tới được. 662 00:58:31,132 --> 00:58:33,218 Khoan, tôi chết rồi sao? 663 00:58:34,385 --> 00:58:36,137 Không, anh chưa chết. 664 00:58:37,013 --> 00:58:38,973 Tôi muốn hỏi một câu, 665 00:58:39,349 --> 00:58:41,059 nên phải đưa linh hồn anh tới đây. 666 00:58:41,142 --> 00:58:43,686 Anh đang đứng ở ranh giới giữa sự sống và cái chết. 667 00:58:45,063 --> 00:58:46,105 Sao? 668 00:59:09,337 --> 00:59:11,422 Sao anh phải vội vàng thế? 669 00:59:11,506 --> 00:59:13,466 Tôi đã bảo muốn hỏi anh một câu mà. 670 00:59:13,550 --> 00:59:15,426 Cô muốn cái gì đây? 671 00:59:16,844 --> 00:59:19,597 Sau khi vào căn phòng đó, anh đã nhớ ra điều gì chưa? 672 00:59:23,434 --> 00:59:25,603 Khách hàng của chúng tôi đã tới thăm anh. 673 00:59:26,437 --> 00:59:27,814 Anh có nhớ 674 00:59:28,898 --> 00:59:30,358 người phụ nữ đó là ai không? 675 00:59:33,027 --> 00:59:34,153 Người phụ nữ đó... 676 00:59:34,737 --> 00:59:36,155 Ta sẽ giết ngươi. 677 00:59:42,620 --> 00:59:44,038 Người phụ nữ đó là ai? 678 00:59:44,122 --> 00:59:45,456 Anh đã giết cô ấy mà. 679 00:59:45,748 --> 00:59:48,084 - Tôi chưa từng giết ai cả. - Có. 680 00:59:48,710 --> 00:59:50,295 Anh đã lột trần cô ấy rồi đẩy ra ngoài, 681 00:59:50,378 --> 00:59:52,672 để cô ấy bị ánh mắt soi mói của mọi người đâm chết. 682 00:59:54,090 --> 00:59:55,216 Anh phải nhớ ra. 683 01:00:04,350 --> 01:00:07,562 Tôi không biết. Tôi không biết cô ta là ai. 684 01:00:07,645 --> 01:00:09,606 Anh đã làm điều đó. Sao lại không biết hả? 685 01:00:09,689 --> 01:00:11,065 Nghĩ kĩ đi! 686 01:00:14,193 --> 01:00:16,738 Đúng, tôi đã làm như thế. 687 01:00:17,363 --> 01:00:20,283 Nhưng tôi không biết rõ cô ấy là ai trong số đó. 688 01:00:55,193 --> 01:00:56,402 Đó là giấc mơ. 689 01:00:57,236 --> 01:00:58,279 Đúng là mơ. 690 01:01:03,409 --> 01:01:05,203 Ôi, mình tưởng đã chết thật rồi. 691 01:01:08,873 --> 01:01:12,377 Hắn không trả lời. Sao cô lại để hắn ta trở lại? 692 01:01:15,463 --> 01:01:17,965 Tôi không tò mò điều đó. 693 01:01:20,051 --> 01:01:23,805 Tôi chỉ cố hết sức cho hắn ta thấy hắn ta là kẻ tồi tệ thôi. 694 01:01:25,682 --> 01:01:27,475 Bây giờ thần sẽ làm gì đây? 695 01:01:35,233 --> 01:01:37,860 Mình nhớ rồi. Yun Ga Yeong. 696 01:01:43,991 --> 01:01:46,744 Đúng rồi. Nghe nói cô ấy tự sát. 697 01:01:47,662 --> 01:01:49,163 Mình nhớ ra rồi. 698 01:02:01,426 --> 01:02:03,052 DỪNG LẠI 699 01:02:50,183 --> 01:02:52,977 Nạn nhân trong tai nạn tàu hỏa tại tuyến Gyeongbu sáng nay 700 01:02:53,060 --> 01:02:55,062 là giám đốc điều hành Jeong Eun Seok của World Disk 701 01:02:55,146 --> 01:02:57,064 một nền tảng chia sẻ các tập tin. 702 01:02:57,148 --> 01:02:59,567 Anh Jung đang bị cảnh sát điều tra 703 01:02:59,650 --> 01:03:02,820 vì phát tán sản phẩm khiêu dâm trái phép và biển thủ quỹ công ty. 704 01:03:02,904 --> 01:03:06,073 {\an8}Vẫn chưa rõ tình huống xảy ra tai nạn. 705 01:03:06,157 --> 01:03:08,075 Cảnh sát vẫn đang điều tra, 706 01:03:08,159 --> 01:03:11,037 các thành viên trong nhóm liên quan đến video khiêu dâm, 707 01:03:11,120 --> 01:03:12,955 nhưng việc điều tra vẫn đang bế tắc 708 01:03:13,039 --> 01:03:14,791 vì không thể tìm ra manh mối khả thi nào. 709 01:03:14,874 --> 01:03:17,543 {\an8}Định vị và máy quay trên xe của anh Jeong... 710 01:03:17,627 --> 01:03:20,963 Suy cho cùng, thần linh vẫn tồn tại. 711 01:03:21,047 --> 01:03:22,507 Cuộc điều tra sẽ không dễ dàng. 712 01:03:22,590 --> 01:03:25,510 Không có ai khác bị thiệt mạng trong tai nạn này. 713 01:03:25,593 --> 01:03:28,304 Những người đi tàu bị thương 714 01:03:28,387 --> 01:03:32,266 tại thời điểm tai nạn đang được điều trị tại bệnh viện lân cận. 715 01:03:36,938 --> 01:03:38,689 Tôi thấy khỏe rồi. 716 01:03:38,773 --> 01:03:40,775 Tôi nhập viện vì không muốn đi học thôi. 717 01:03:40,858 --> 01:03:44,695 Cứ nói với bạn cô là có sâu bọ rồi trở lại trường đi. 718 01:03:46,030 --> 01:03:49,325 Nếu anh thích trường học như thế, thì anh nên đi cùng tôi. 719 01:03:49,867 --> 01:03:53,454 Ý tôi là, anh cứ hiện hình cho mọi người thấy như hôm nọ ấy. 720 01:03:53,579 --> 01:03:55,206 Tôi không làm thế lâu được. 721 01:03:56,123 --> 01:03:57,333 Đặc biệt là ban ngày. 722 01:03:58,709 --> 01:04:00,545 Vậy giờ anh có muốn hẹn hò với tôi không? 723 01:04:01,003 --> 01:04:02,296 Tôi sẽ mua đồ ăn ngon cho anh. 724 01:04:03,589 --> 01:04:04,966 Anh ơi? 725 01:04:06,384 --> 01:04:07,677 Anh ơi? 726 01:04:09,345 --> 01:04:10,930 Anh ở ngay đây. 727 01:04:48,885 --> 01:04:51,345 Người đàn ông đó là người sáng lập bệnh viện này. 728 01:04:51,721 --> 01:04:54,098 Ông ấy quen với bố của Yu Na, nên tôi còn chào hỏi ông ấy. 729 01:04:55,308 --> 01:04:56,976 Anh biết điều thần kỳ là gì không? 730 01:04:57,059 --> 01:04:59,228 Ông ấy có tên giống anh cơ. 731 01:04:59,687 --> 01:05:00,938 Tên ông ấy là Ji Hyeon Jung. 732 01:05:04,734 --> 01:05:05,902 Anh ơi. 733 01:05:08,696 --> 01:05:10,740 Sao thế? Em bị đau chân à? 734 01:05:13,200 --> 01:05:15,745 Muốn anh cõng em không? Lại đây. 735 01:05:22,001 --> 01:05:24,879 Em thương anh nhiều bao nhiêu? 736 01:05:25,046 --> 01:05:26,339 Như thế này. 737 01:05:26,422 --> 01:05:28,090 Ít thế. 738 01:05:28,633 --> 01:05:30,051 Nhiều thế này. 739 01:05:30,718 --> 01:05:33,304 Nhiều thế á? Bằng số răng đã rụng của em à? 740 01:05:42,104 --> 01:05:45,358 Ji Hyeon Jung. 741 01:05:49,612 --> 01:05:52,865 Xin lỗi ạ. Cháu không gọi ông ạ. 742 01:05:54,075 --> 01:05:55,368 Cháu xin lỗi. 743 01:05:56,452 --> 01:05:57,453 Ji Hyeon... 744 01:05:58,496 --> 01:06:00,498 Jung. Gì thế? 745 01:06:02,541 --> 01:06:04,961 Anh ấy luôn biến mất mà chẳng nói năng gì. 746 01:06:12,134 --> 01:06:16,138 Em gái của Hyeon Jung giờ cũng già rồi. 747 01:06:16,764 --> 01:06:19,600 Nghe nói cô ấy đã mất đi thị lực và sức khỏe sa sút lắm. 748 01:06:20,476 --> 01:06:23,729 Chúng ta sẽ sớm tiễn Hyeon Jung đi thôi. 749 01:06:33,072 --> 01:06:35,574 Hôm nay cả hai người họ đều lên xe buýt đi chuyển kiếp à? 750 01:06:35,908 --> 01:06:38,703 Ông đi trước đi. Tôi sẽ theo sau. 751 01:06:39,453 --> 01:06:42,289 Tôi sẽ đi trước. Bà có thể đi sau. 752 01:06:42,915 --> 01:06:46,043 Tôi đã sống cùng mối tình đầu cả đời rồi. 753 01:06:46,127 --> 01:06:49,338 Bà cũng nên sống bên cạnh mối tình đầu ở nơi này. 754 01:06:49,839 --> 01:06:51,215 Hết hối tiếc rồi hẵng đi. 755 01:06:53,175 --> 01:06:55,511 Cảm ơn ông. Đi cẩn thận. 756 01:07:01,475 --> 01:07:04,645 Đường tới trạm dừng ở bên này. 757 01:07:25,875 --> 01:07:27,084 Trông cậu buồn nhỉ. 758 01:07:28,586 --> 01:07:30,796 Em gái tôi cũng buồn, 759 01:07:30,880 --> 01:07:33,549 nói rằng hai người thật trơ trẽn vì dám thử bọn tôi. 760 01:07:35,509 --> 01:07:37,053 Bà sẽ được chào đón 761 01:07:37,136 --> 01:07:39,180 nếu xuất hiện thế này trước mặt khách của chúng tôi. 762 01:07:39,263 --> 01:07:41,891 Nếu chúng tôi xuất hiện theo ý họ muốn, 763 01:07:42,141 --> 01:07:44,852 họ sẽ ngừng tự mình cố gắng. 764 01:07:48,272 --> 01:07:51,025 Hẳn là cậu đang làm tốt lắm. 765 01:07:51,317 --> 01:07:53,819 Chắc hoa sẽ sớm nở thôi. 766 01:07:58,741 --> 01:08:00,993 Cậu nên chăm sóc nó cẩn thận, 767 01:08:01,577 --> 01:08:03,913 để có thể tiễn cô ấy đi. 768 01:08:06,290 --> 01:08:07,625 Đẹp thật nhỉ? 769 01:08:12,338 --> 01:08:13,881 Biển trông đẹp thật. 770 01:08:15,633 --> 01:08:16,717 Đúng vậy. 771 01:08:20,679 --> 01:08:21,764 Nó làm tôi buồn. 772 01:08:24,892 --> 01:08:26,018 Đẹp thật. 773 01:08:27,645 --> 01:08:28,813 Nhưng nó làm tôi thấy buồn. 774 01:08:40,699 --> 01:08:43,369 Đã phát hiện ra số tiền Jeong Eun Seok giấu. 775 01:08:43,452 --> 01:08:45,871 Chúng được tìm thấy tại một vườn hoa hướng dương 776 01:08:45,955 --> 01:08:47,540 gần quê của tên Jeong. 777 01:08:47,623 --> 01:08:49,416 Khoảng 4 tỷ won với mệnh giá 50.000 won... 778 01:08:49,500 --> 01:08:52,837 Đó là lý do hắn hỏi chúng ta là phóng viên hay cảnh sát 779 01:08:52,920 --> 01:08:56,048 {\an8}vì hắn đang làm chuyện phi pháp như thế. 780 01:08:56,841 --> 01:09:00,594 Nhưng mà chủ nhân cánh đồng đó chắc người là ngốc giống anh. 781 01:09:00,719 --> 01:09:02,513 Nếu anh ta tìm ra bốn tỷ won, 782 01:09:02,596 --> 01:09:05,599 anh ta nên giữ lại. Báo cáo làm cái gì chứ? 783 01:09:05,683 --> 01:09:06,892 Ôi trời. 784 01:09:09,395 --> 01:09:12,690 Chắc vậy mà anh ta có ảnh hoa hướng dương trong văn phòng. 785 01:09:13,065 --> 01:09:14,066 Sao cơ? 786 01:09:14,942 --> 01:09:17,278 Cô không nhớ à? Cô có chụp nó mà. 787 01:09:18,237 --> 01:09:20,906 Vậy nên anh ta mới nhạy cảm như thế khi cô chụp hình. 788 01:09:21,115 --> 01:09:22,116 Ảnh á? 789 01:09:24,994 --> 01:09:26,245 Đủ rồi đấy. 790 01:09:39,717 --> 01:09:41,051 Không thể nào. 791 01:09:41,760 --> 01:09:43,804 Một cánh đồng tiền ngay trước mắt mình 792 01:09:44,221 --> 01:09:45,848 mà mình không biết gì. 793 01:09:46,265 --> 01:09:49,351 Lẽ ra mình nên hỏi anh ta chứ. 794 01:09:50,519 --> 01:09:51,854 Cánh đồng hướng dương của tôi. 795 01:09:52,146 --> 01:09:54,356 {\an8}SẼ ĐIỀU TRA LIÊN HỆ VỚI CÁI CHẾT CỦA TÊN JEONG 796 01:09:54,481 --> 01:09:56,483 Bốn tỷ won của mình! 797 01:09:56,567 --> 01:09:58,235 Làm sao chúng là của cô được? 798 01:09:58,569 --> 01:10:00,529 Đừng có tuyên bố sở hữu buồn cười thế. 799 01:10:03,073 --> 01:10:04,200 Tiền của tôi. 800 01:10:09,914 --> 01:10:12,208 Chan Sung mượn du thuyền của tôi ra ngoài rồi. 801 01:10:12,374 --> 01:10:14,126 Cậu ta đi an ủi cô chủ đang tức giận. 802 01:10:15,169 --> 01:10:18,297 Chan Sung đang đi du thuyền với chủ khách sạn sao? 803 01:10:19,173 --> 01:10:21,342 Anh ấy đi tiêu khiển cho sếp của mình á? 804 01:10:21,425 --> 01:10:24,011 Tôi nghĩ không phải tiêu khiển đâu. Giống hẹn hò hơn. 805 01:10:30,601 --> 01:10:32,853 Tôi mất bốn tỷ won ngay trước mắt. 806 01:10:33,354 --> 01:10:35,940 Tôi không có tâm trạng đi du thuyền của người khác đâu. 807 01:10:36,732 --> 01:10:39,401 Tôi đã nói rồi, số tiền đó không thuộc về cô. 808 01:10:39,485 --> 01:10:42,446 Sao cô có thể nói thế chỉ vì cô có ảnh của nó được? 809 01:10:43,113 --> 01:10:44,114 Bỏ đi. 810 01:10:44,740 --> 01:10:47,785 Anh không thể tỏ vẻ an ủi tôi 811 01:10:48,077 --> 01:10:49,828 dù không muốn sao? 812 01:10:49,912 --> 01:10:52,206 "Tôi mua du thuyền cho cô nhé?" 813 01:10:52,414 --> 01:10:53,832 Anh có thể nói thế mà. 814 01:10:53,916 --> 01:10:55,334 Tại sao cứ làm tôi cáu thế? 815 01:10:55,960 --> 01:10:58,379 Vậy tôi sẽ mua du thuyền cho cô. 816 01:11:07,680 --> 01:11:10,307 Đây. Cô có ảnh rồi đó, nó là của cô. 817 01:11:13,769 --> 01:11:16,855 Cô sẽ thành kẻ cướp nếu lấy thứ không thuộc về mình đó. 818 01:11:16,939 --> 01:11:19,149 Tôi là cướp mà. 819 01:11:19,275 --> 01:11:20,609 Trong mơ anh không thấy à? 820 01:11:20,693 --> 01:11:23,028 Cả nhóm của cô đều là cướp sao? 821 01:11:23,654 --> 01:11:26,991 Người đàn ông kết hôn với cô hình như có địa vị cao mà. 822 01:11:27,241 --> 01:11:29,702 Kết hôn? Tôi sao? 823 01:11:34,999 --> 01:11:37,209 Tôi thấy cô mặc trang phục tân nương màu đỏ. 824 01:11:40,254 --> 01:11:43,132 Trông khá quý giá nên tôi nghĩ cô kết hôn 825 01:11:43,215 --> 01:11:44,508 với quý tộc. 826 01:11:46,260 --> 01:11:47,261 Tôi... 827 01:11:48,262 --> 01:11:49,930 mặc đồ của người khác thôi. 828 01:12:04,278 --> 01:12:05,404 Koo Chan Sung. 829 01:12:07,865 --> 01:12:09,408 Tôi là người xấu. 830 01:12:10,242 --> 01:12:11,869 Bây giờ tôi vẫn xấu, 831 01:12:12,494 --> 01:12:14,371 nhưng trước đây thì xấu xa hơn nhiều. 832 01:12:15,956 --> 01:12:17,583 Vì anh đã nhìn thấy quá khứ của tôi rồi, 833 01:12:18,709 --> 01:12:20,586 anh sẽ dần phát hiện ra 834 01:12:22,004 --> 01:12:23,505 con người tôi tồi tệ tới mức nào. 835 01:12:38,645 --> 01:12:39,688 Sao thế? 836 01:12:41,565 --> 01:12:42,649 Ở đâu cơ? 837 01:13:35,953 --> 01:13:37,204 Chan Sung à. 838 01:13:37,913 --> 01:13:38,997 Ừ, Mi Ra. 839 01:15:06,877 --> 01:15:09,004 {\an8}Còn nhiều bí mật ở khách sạn này mà tôi chưa biết à? 840 01:15:09,087 --> 01:15:12,716 {\an8}Giám đốc Jang Man Wol không thể nào rời bỏ khách sạn này. 841 01:15:12,799 --> 01:15:14,301 {\an8}Hãy cùng nhau làm những điều thú vị. 842 01:15:14,384 --> 01:15:17,137 {\an8}Được ngắm cảnh đẹp và ăn ngon cùng nhau sẽ tốt hơn. 843 01:15:17,429 --> 01:15:19,264 {\an8}Với tôi cũng chỉ là địa ngục thôi. 844 01:15:19,348 --> 01:15:22,643 {\an8}Cùng nhau sống trong địa ngục không vui vẻ đến thế đâu. 845 01:15:22,726 --> 01:15:23,936 {\an8}Cứ buông bỏ cô ấy đi. 846 01:15:24,019 --> 01:15:26,772 {\an8}Sao tôi có thể buông bỏ cô ta chứ? 847 01:15:26,855 --> 01:15:27,773 {\an8}Đừng làm thế. 848 01:15:27,856 --> 01:15:29,441 {\an8}Chạy trốn đi, Koo Chan Sung. 849 01:15:29,525 --> 01:15:32,277 {\an8}Tôi không quan tâm nơi này là nhà tù hay rào chắn của cô. 850 01:15:32,611 --> 01:15:35,280 Tôi sẽ ở đây cùng với cô. 851 01:15:36,281 --> 01:15:38,283 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh