1 00:01:00,602 --> 00:01:01,853 {\an8}Koo Chan Sung. 2 00:01:02,353 --> 00:01:03,688 {\an8}Lúc anh tiễn tôi đi, 3 00:01:06,274 --> 00:01:07,484 {\an8}đừng thấy cô đơn. 4 00:01:09,235 --> 00:01:11,446 {\an8}Mong anh cứ chăm sóc cho tôi thật tốt 5 00:01:12,238 --> 00:01:13,198 {\an8}rồi... 6 00:01:13,948 --> 00:01:15,033 tiễn tôi đi nhé. 7 00:01:16,076 --> 00:01:17,494 Đó là điều thần Mago muốn. 8 00:01:22,499 --> 00:01:23,625 Anh đang làm gì thế? 9 00:01:25,627 --> 00:01:26,628 Cái gì? 10 00:01:29,547 --> 00:01:30,840 Anh muốn tôi đi ngay bây giờ à? 11 00:01:38,014 --> 00:01:40,391 Đừng vội. Giờ chưa phải lúc. 12 00:01:40,975 --> 00:01:44,395 Anh thật sự nghĩ tôi sẽ đi dễ dàng thế? 13 00:01:45,063 --> 00:01:48,733 Tôi sẽ làm anh thấy khổ sở, chán ngán và mệt mỏi vì tôi. 14 00:01:49,442 --> 00:01:50,735 Khi tôi rời đi, 15 00:01:51,111 --> 00:01:54,364 anh có lẽ sẽ cười thật to và cảm thấy cực kỳ nhẹ nhõm. 16 00:02:50,587 --> 00:02:51,462 Chú ơi. 17 00:02:52,255 --> 00:02:53,715 Chú không nên ở đây. 18 00:02:57,135 --> 00:02:58,219 Chú ơi. 19 00:02:58,511 --> 00:03:00,638 Cháu biết chú thấy cháu. Chú nghe thấy, đúng không? 20 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Thật là! 21 00:03:05,393 --> 00:03:06,686 Làm ơn đừng nhổ vào cháu. 22 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Dừng lại. 23 00:03:09,564 --> 00:03:11,566 Anh ta say đến mức gì thế kia? 24 00:03:11,649 --> 00:03:13,026 Tôi không nghĩ anh ta say đâu. 25 00:03:13,109 --> 00:03:14,569 - Chắc anh ta bị điên. - Chú à! 26 00:03:14,652 --> 00:03:17,447 - Ôi trời. - Có nhiều người kỳ quặc thật. 27 00:03:17,530 --> 00:03:20,825 Bình tĩnh và theo cháu nhé. 28 00:03:21,284 --> 00:03:23,036 - Ôi trời. - Tội nghiệp. 29 00:03:23,119 --> 00:03:25,997 Này, im lặng. Đừng chọc anh ta. 30 00:03:31,753 --> 00:03:33,880 Cháu đã mua bia cho chú như đã hứa. 31 00:03:34,255 --> 00:03:35,548 Cảm ơn. 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,843 Chú uống bia xong thì đến khách sạn cháu nói nhé. 33 00:03:39,802 --> 00:03:41,846 Chú sẽ có thể tìm thấy nó nếu đi theo ánh trăng. 34 00:03:42,805 --> 00:03:43,848 Được rồi. 35 00:03:46,851 --> 00:03:48,811 - Không thể tin được. - Thật tuyệt vời. 36 00:03:49,479 --> 00:03:51,898 - Ôi trời, nhìn anh ta kìa. - Kim Jun Hyun? 37 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 Nó là xúc xích. 38 00:03:58,029 --> 00:03:59,280 Xin chào quý khách. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,409 Hết 1.800 won. 40 00:04:03,493 --> 00:04:05,245 - Thật sự là anh ấy. - Anh ấy béo thật. 41 00:04:05,328 --> 00:04:07,622 Tôi là fan của anh. Anh đang quay gì gần đây à? 42 00:04:08,122 --> 00:04:10,375 Tôi rất thích lúc anh cắn một miếng to trên chương trình. 43 00:04:10,875 --> 00:04:12,669 - Không tin được đó là anh ấy. - Ôi, nhìn kìa. 44 00:04:12,752 --> 00:04:13,711 - Đến kìa. - Đến kìa. 45 00:04:13,795 --> 00:04:15,755 - Xin chào. - Chào. 46 00:04:15,838 --> 00:04:18,967 - Tôi là fan cứng. - Cảm ơn. 47 00:04:19,384 --> 00:04:21,469 Cho tôi xin chữ ký nhé? 48 00:04:22,220 --> 00:04:24,889 - Đây không phải lúc bám theo... - Thật tuyệt. 49 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 Không ngờ anh ấy còn nổi tiếng với ma nữa. 50 00:04:32,272 --> 00:04:34,857 Nhà hàng này từng lên chương trình Những Người Ăn Xong Rồi Chết. 51 00:04:34,941 --> 00:04:36,317 Kim Jun Hyun... 52 00:04:36,526 --> 00:04:39,237 Anh ta đã ăn một lần năm cái bánh nếp. 53 00:04:39,862 --> 00:04:42,573 Người đó. Anh ta không phải người thường. 54 00:04:46,828 --> 00:04:48,538 Jang Man Wol cũng thích anh ấy. 55 00:04:53,459 --> 00:04:55,503 - Tôi lấy được râu rồi. - Anh cần bỏ cái đó vào. 56 00:04:55,586 --> 00:04:57,005 - Đúng. - Ôi trời. 57 00:04:57,255 --> 00:04:59,465 {\an8}Anh sẽ chỉ ăn bạch tuộc một da thôi à? 58 00:04:59,549 --> 00:05:00,550 {\an8}Đúng. 59 00:05:01,259 --> 00:05:03,761 Hôm nay Hạng Tư đã đến, và cô ấy rất thông minh. 60 00:05:04,512 --> 00:05:06,931 Cô ấy đã tình nguyện thực tập ở đây. 61 00:05:07,223 --> 00:05:08,433 Chúng ta đồng ý nhé? 62 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 Cứ để cô ấy làm điều cô ấy muốn. 63 00:05:11,060 --> 00:05:14,689 Vậy tôi sẽ để Hyeon Jung đào tạo cô ấy. 64 00:05:14,981 --> 00:05:17,400 Tôi sẽ đảm bảo cậu ấy dạy tốt để cô ấy có thể đảm nhiệm ngay 65 00:05:17,817 --> 00:05:18,776 ngay khi anh Koo nghỉ. 66 00:05:19,068 --> 00:05:21,154 Mà Koo Chan Sung về nhà rồi à? 67 00:05:21,529 --> 00:05:23,740 Vâng, cậu ấy xin nghỉ chiều nay 68 00:05:23,823 --> 00:05:25,450 và về nhà sớm. 69 00:05:26,743 --> 00:05:27,869 Một miếng! 70 00:05:29,037 --> 00:05:32,582 {\an8}KIM JUN HYUN CỐ GẮNG ĂN MỌI THỨ TRONG MỘT MIẾNG 71 00:05:34,459 --> 00:05:36,627 Cô có muốn ăn món đó không? 72 00:05:38,588 --> 00:05:40,798 Tôi có nên gọi thực tập sinh đi mua? 73 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 Bỏ đi. 74 00:05:44,177 --> 00:05:46,387 Hôm nay tôi không thèm ăn gì cả. 75 00:05:58,983 --> 00:05:59,984 Có phải cô 76 00:06:00,651 --> 00:06:02,487 đã tìm cái này không? 77 00:06:06,491 --> 00:06:07,492 Không. 78 00:06:09,410 --> 00:06:11,037 Tôi nghĩ đã mất nó rồi. 79 00:06:13,372 --> 00:06:16,375 Tìm ra nó có đáng giá một chiếc lá khác không? 80 00:06:20,129 --> 00:06:21,798 Nếu muốn cho anh ấy xem đôi này, 81 00:06:22,715 --> 00:06:24,717 tôi nên thèm ăn bạch tuộc một da. 82 00:06:37,063 --> 00:06:38,773 Chào? Ừ, Man Wol. 83 00:06:39,565 --> 00:06:41,317 Chan Sung? Cậu ấy chưa về nhà. 84 00:06:41,734 --> 00:06:43,361 Anh ấy không nghe điện thoại. 85 00:06:43,486 --> 00:06:47,448 Khi anh ấy về đến, nói anh ấy chờ. Tôi sẽ đón anh ấy 86 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 bằng chiếc xe màu phân của tôi. 87 00:06:49,075 --> 00:06:51,953 Man Wol, tối nay Chan Sung chắc sẽ về trễ. 88 00:06:52,120 --> 00:06:53,454 Hả? Tại sao? 89 00:06:53,538 --> 00:06:55,289 Hôm nay bạn gái cậu ấy đến. 90 00:07:00,461 --> 00:07:01,462 Anh vừa nói gì? 91 00:07:01,546 --> 00:07:03,881 Cô ấy là người cậu ấy từng hẹn hò khi còn ở Mỹ. 92 00:07:04,006 --> 00:07:05,883 Cô ấy đã đến nhà tôi để gặp Chan Sung. 93 00:07:06,425 --> 00:07:07,718 Nhưng chắc họ gặp nhau ở ngoài. 94 00:07:08,970 --> 00:07:09,971 Ôi trời, giật cả mình. 95 00:07:10,888 --> 00:07:12,181 Mới đó mà cô đến rồi à? 96 00:07:14,600 --> 00:07:17,603 Koo Chan Sung có bạn gái rồi à? 97 00:07:19,564 --> 00:07:21,566 Cô ấy là ai? Cô ấy đẹp không? 98 00:07:22,567 --> 00:07:24,318 - À, chuyện đó... - Thôi đi. Đừng nói nữa. 99 00:07:25,319 --> 00:07:27,947 Sao lại cho tôi biết làm gì? Tôi chưa đòi biết mà. 100 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 Tôi không quan tâm. Không hề. 101 00:07:31,617 --> 00:07:33,744 - Đi nhé. - Nhưng tôi chưa nói gì. 102 00:07:33,828 --> 00:07:36,664 Nếu anh muốn kể cho tôi đến thế, nói đi. Tôi sẽ nghe. 103 00:07:39,500 --> 00:07:40,668 Cô ấy đẹp không? 104 00:07:43,963 --> 00:07:45,256 Tôi chỉ hỏi cô ấy có đẹp không. 105 00:07:47,467 --> 00:07:50,344 Đúng, cô ấy đẹp. Đẹp đấy. 106 00:07:54,265 --> 00:07:55,433 Sanchez. 107 00:07:56,642 --> 00:08:00,438 Anh đúng là chậm tiêu thật đấy. 108 00:08:02,273 --> 00:08:05,234 Anh không hiểu, đúng không? 109 00:08:05,776 --> 00:08:07,528 Anh thật ngu ngốc. 110 00:08:09,030 --> 00:08:10,156 Cô ấy... 111 00:08:11,282 --> 00:08:12,492 đẹp đến thế à? 112 00:08:17,914 --> 00:08:21,250 Đúng, cô ấy rất đẹp. Thông minh nữa. 113 00:08:21,334 --> 00:08:22,835 Cô ấy với Chan Sung rất đẹp đôi. 114 00:08:22,919 --> 00:08:25,421 Tôi có ảnh. Cô muốn xem không? Tôi sẽ tìm nó. Chờ nhé. 115 00:08:29,717 --> 00:08:32,178 Nếu cô ấy thật sự đẹp như anh nói, 116 00:08:33,513 --> 00:08:36,224 Sanchez, tôi sẽ giết anh. 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 Man Wol, nhìn này. 118 00:08:46,984 --> 00:08:49,153 Man Wol? Đi rồi ư? 119 00:08:52,615 --> 00:08:55,034 Chẳng biết Chan Sung về trễ có phải vì đã gặp Mi Ra không. 120 00:09:04,168 --> 00:09:08,172 Mối liên kết của họ đã kéo dài từ rất lâu về trước. 121 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 Hy vọng cậu chăm sóc tốt cho cô ấy, 122 00:09:20,518 --> 00:09:23,437 để cô ấy không đau khổ lần nữa. 123 00:09:36,284 --> 00:09:37,702 - Thật khó tin. - Thật phi thường. 124 00:09:37,910 --> 00:09:39,704 Khi nào Kim Jun Hyun đến? 125 00:09:41,747 --> 00:09:43,040 Ôi trời, thật tuyệt. 126 00:09:43,958 --> 00:09:44,959 Xin lỗi, em học sinh. 127 00:09:46,210 --> 00:09:48,629 Họ quay Những Người Ăn Xong Rồi Chết ở đây sao? 128 00:09:48,713 --> 00:09:51,591 Đúng, anh cũng ở đây để xin chữ ký Kim Jun Hyun à? 129 00:09:52,550 --> 00:09:54,719 Người quen của anh là fan của anh ấy. 130 00:09:54,802 --> 00:09:57,388 - Bạn gái cậu ấy cũng là fan anh ấy. - Mẹ em cũng là fan ruột. 131 00:09:57,471 --> 00:09:58,598 Bố em là fan. 132 00:10:01,892 --> 00:10:04,270 Giám đốc của anh là fan. Cô ấy là fan của anh ấy. 133 00:10:04,687 --> 00:10:05,813 Này, các cậu. 134 00:10:05,896 --> 00:10:07,356 Anh ấy đang ở đó cho chữ ký kìa. 135 00:10:07,440 --> 00:10:08,733 - Đi thôi. - Đi nào. 136 00:10:09,066 --> 00:10:10,234 Anh cũng nên tới đó. 137 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 Có lẽ mình nên xin chữ ký của anh ấy. 138 00:10:32,048 --> 00:10:33,299 Chắc cô ấy sẽ thích. 139 00:10:39,930 --> 00:10:41,015 Cô Jang Man Wol? 140 00:10:44,810 --> 00:10:47,438 Cô đang làm gì ở đây? Cô biết tôi ở đây à? 141 00:10:48,981 --> 00:10:49,982 Tôi nghe nói rồi. 142 00:10:51,108 --> 00:10:52,109 Anh đã gặp chưa? 143 00:10:52,193 --> 00:10:54,320 Rồi. Coi như đã gặp. 144 00:10:55,237 --> 00:10:56,572 Chắc anh vui lắm. 145 00:10:57,907 --> 00:10:59,033 Cuộc gặp thế nào? 146 00:10:59,367 --> 00:11:00,826 Nhìn gầy hơn tôi nghĩ. 147 00:11:00,910 --> 00:11:03,204 Mặt thì nhỏ, da cũng đẹp. 148 00:11:03,579 --> 00:11:06,999 Sao cô không tự đến xem? Đảm bảo vẫn còn ở đó. Đi nào. 149 00:11:07,083 --> 00:11:08,918 Quên đi. Sao tôi phải đi? 150 00:11:09,335 --> 00:11:11,462 Tôi ra ngoài để ăn bạch tuộc một da. 151 00:11:12,088 --> 00:11:13,130 Bạch tuộc một da? 152 00:11:14,298 --> 00:11:17,218 Cô muốn ăn bạch tuộc một da mà mặc như thế vào giờ này? 153 00:11:17,426 --> 00:11:21,013 Đúng. Bạch tuộc một da. Đó là lý do duy nhất tôi ở đây. 154 00:11:25,184 --> 00:11:26,602 Đó là hoa tai tôi đã tìm. 155 00:11:28,229 --> 00:11:29,230 Ồ, đúng. 156 00:11:29,688 --> 00:11:32,441 Tôi mua đôi hoa tai này để đeo khi ra ngoài ăn bạch tuộc một da. 157 00:11:32,525 --> 00:11:34,693 Tôi đi ăn bạch tuộc một da vì tìm thấy đôi hoa tai này. 158 00:11:35,027 --> 00:11:36,862 Anh phải đi với tôi vì đã tìm thấy nó. 159 00:11:37,405 --> 00:11:39,240 Cô chỉ thèm bạch tuộc một da thôi. 160 00:11:39,323 --> 00:11:41,951 Đừng tìm cớ biện minh vô nghĩa nữa. 161 00:11:42,034 --> 00:11:44,120 Sao? Anh chán ngấy tôi rồi à? 162 00:11:44,245 --> 00:11:45,830 Không thể chịu được tôi nữa à? 163 00:11:50,668 --> 00:11:52,253 Nếu giờ cô muốn ăn bạch tuộc một da, 164 00:11:53,212 --> 00:11:54,755 ta nên đến Noryangjin. 165 00:11:55,047 --> 00:11:57,174 Mà cũng không phải. Món đó nổi tiếng bên bờ tây. 166 00:11:57,633 --> 00:11:58,676 Cô muốn đến biển không? 167 00:12:00,970 --> 00:12:02,930 Ừ, cũng được. 168 00:12:04,306 --> 00:12:06,225 Chúng ta cũng có thể đón bình minh nữa. 169 00:12:06,350 --> 00:12:08,352 Tôi không chắc bờ tây sẽ thấy được đâu. 170 00:12:09,437 --> 00:12:10,479 Nhưng cứ đi đi. 171 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Được. 172 00:12:14,817 --> 00:12:17,069 Chúng ta sẽ lái chiếc xe màu phân mà anh thích. 173 00:12:17,361 --> 00:12:19,321 Đi ăn bạch tuộc một da đi, Chan Sung. 174 00:12:21,198 --> 00:12:22,324 Ừ, đi thôi. 175 00:12:22,700 --> 00:12:25,661 Nhưng cô có chắc không muốn gặp Kim Jun Hyun không? 176 00:12:26,871 --> 00:12:27,913 Kim Jun Hyun? 177 00:12:28,914 --> 00:12:30,332 Sao gặp được Kim Jun Hyun? 178 00:12:30,541 --> 00:12:32,585 Không phải cô đến đây gặp anh ấy à? 179 00:12:33,294 --> 00:12:34,670 Anh ấy đang quay phim ở đó. 180 00:12:35,713 --> 00:12:37,548 Chết tiệt. Sao anh không nói tôi sớm hơn? 181 00:12:40,176 --> 00:12:41,385 Ồ, cô ấy biết chạy kìa. 182 00:12:42,052 --> 00:12:43,471 Cô Jang Man Wol! 183 00:12:55,357 --> 00:12:58,277 Đó là số bát canh giải rượu anh ấy đã ăn hôm nay. 184 00:12:59,153 --> 00:13:01,906 Nghe nói hôm nay anh ấy lại được chọn cho chương trình Ăn Một Lần. 185 00:13:03,407 --> 00:13:05,493 Không tin là tôi đã bỏ lỡ. 186 00:13:07,286 --> 00:13:10,039 {\an8}Đó là chỗ Kim Jun Hyun ngồi, 187 00:13:10,331 --> 00:13:12,750 nên cô cứ chấp nhận ngồi đó ăn canh giải rượu đi. 188 00:13:12,833 --> 00:13:14,001 Ăn đi kẻo nguội. 189 00:13:14,502 --> 00:13:16,837 Vậy sao không cho tôi xem anh ăn một lần được bao nhiêu? 190 00:13:17,213 --> 00:13:19,173 Ăn kim chi củ cải. Bỏ tất cả vào. 191 00:13:19,256 --> 00:13:21,133 Đừng đánh giá tôi cao quá. 192 00:13:21,467 --> 00:13:23,260 Tôi sẽ thưởng thức nó, ăn nhiều miếng. 193 00:13:27,932 --> 00:13:31,018 Nhà hàng này giờ sẽ làm ăn rất được nhờ Kim Jun Hyun ăn ở đây. 194 00:13:33,562 --> 00:13:36,440 Nhà hàng này vẫn sẽ đông khách không cần Kim Jun Hyun. 195 00:13:37,441 --> 00:13:38,484 Vì con bé đó. 196 00:13:42,488 --> 00:13:43,572 Cô bé ấy thì sao? 197 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 Nó mang nhiều may mắn đến chỗ này. 198 00:13:45,866 --> 00:13:48,285 Nó sinh ra với vận may rất lớn, 199 00:13:48,369 --> 00:13:50,663 vì những công đức nó đã tích từ kiếp trước. 200 00:13:50,746 --> 00:13:53,332 Gia đình nào có con cái như vậy đều thành công nhanh chóng. 201 00:13:53,415 --> 00:13:55,918 Cô có thể sinh ra với nhiều may mắn nếu cô làm nhiều việc thiện. 202 00:13:57,294 --> 00:13:59,338 Vậy trong trường hợp ngược lại... 203 00:13:59,421 --> 00:14:02,299 Anh có thể sinh ra nghèo đói hoặc làm chó, làm lợn. 204 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 Vậy nếu cô chuyển kiếp... 205 00:14:09,890 --> 00:14:12,268 Gì thế? Anh chỉ nghĩ rằng 206 00:14:12,810 --> 00:14:15,271 tôi sẽ hoàn toàn chuyển kiếp thành chó hay lợn, phải không? 207 00:14:15,354 --> 00:14:17,481 Ý tôi là, tôi không chắc. Nhưng tôi lo thật, 208 00:14:17,565 --> 00:14:18,899 vì rất có khả năng. 209 00:14:19,483 --> 00:14:21,777 Tôi đã trả mọi tội lỗi khi điều hành khách sạn 210 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 suốt hơn một nghìn năm rồi. 211 00:14:23,070 --> 00:14:25,656 Nhưng cô đâu có đối xử với họ đủ tốt. 212 00:14:25,739 --> 00:14:27,616 Sao tôi phải tiếp đãi họ tốt hơn chứ? 213 00:14:29,201 --> 00:14:30,953 Cô đã phớt lờ vài người, nói họ phiền toái. 214 00:14:31,036 --> 00:14:32,830 Và cô lấy tiền người giàu để mua rượu 215 00:14:32,913 --> 00:14:34,164 và xe hơi cho bản thân. 216 00:14:34,915 --> 00:14:36,083 Tôi thật sự lo lắng cho cô. 217 00:14:36,166 --> 00:14:38,043 Anh không phải lo. 218 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Có. Tôi nên lo lắng. 219 00:14:40,170 --> 00:14:42,047 Tôi không muốn cô chuyển kiếp làm chó hay lợn. 220 00:14:42,131 --> 00:14:44,174 Trời, không phải việc của anh! 221 00:14:44,300 --> 00:14:46,093 Nghĩ đến cô bị chuyển kiếp làm lợn. 222 00:14:46,218 --> 00:14:48,220 Tôi không muốn gặp lại cô trong canh giải rượu đâu. 223 00:14:48,387 --> 00:14:49,555 Sống cho tử tế vào. 224 00:14:50,723 --> 00:14:52,016 Tôi không muốn ăn nữa. 225 00:14:52,182 --> 00:14:53,559 Tại anh mà tôi mất hứng ăn. 226 00:14:56,353 --> 00:14:59,064 Tôi đã thấy hồn ma lảng vảng quanh khu này vừa nãy. 227 00:14:59,148 --> 00:15:00,441 Tôi đã nói chú ấy đến khách sạn, 228 00:15:00,524 --> 00:15:02,902 nhưng vì cô đã đến rồi, cô nên dẫn chú ấy về. 229 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 Hãy đối tốt với ông ấy. 230 00:15:06,196 --> 00:15:07,281 Koo Chan Sung. 231 00:15:09,450 --> 00:15:13,037 Anh lúc nào cũng nói chuyện với lũ ma mà chính anh còn không biết. 232 00:15:13,120 --> 00:15:14,121 Đừng làm thế. 233 00:15:14,204 --> 00:15:15,956 Họ có thể là ác quỷ đấy. 234 00:15:17,124 --> 00:15:18,208 Nguy hiểm lắm. 235 00:15:22,421 --> 00:15:25,132 Lạc lối ở dương thế lâu ngày sẽ biến họ thành ác quỷ à? 236 00:15:25,299 --> 00:15:27,676 Hồn ma lang thang nào cũng thành ác quỷ khi hãm hại con người. 237 00:15:27,968 --> 00:15:30,387 Và hồn ma đó có thể nuốt chửng linh hồn khác, 238 00:15:30,471 --> 00:15:32,181 đừng nói tới người sống. 239 00:15:33,098 --> 00:15:34,600 Nếu bị Tử Thần bắt, 240 00:15:35,309 --> 00:15:38,354 chắc chắn nó sẽ không chuyển kiếp làm đứa con may mắn hay là động vật. 241 00:15:38,938 --> 00:15:41,023 Linh hồn nó sẽ chết ngay tại chỗ. 242 00:15:49,073 --> 00:15:53,118 Sao không báo cáo khách phòng này đã rời khách sạn cho tôi? 243 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 Là do lỗi của quản lý chúng tôi, anh ta là con người. 244 00:15:56,413 --> 00:15:58,999 Ta nên làm gì? Cô ấy đã rời khách sạn. 245 00:16:02,086 --> 00:16:05,047 Linh hồn cô ấy tràn đầy sự thù hận và oán giận đối với con người. 246 00:16:05,381 --> 00:16:08,342 Nếu cô ấy gây ra vấn đề gì ở thế giới bên ngoài, 247 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 tôi sẽ để khách sạn chịu trách nhiệm. 248 00:16:16,058 --> 00:16:17,434 Thật đau đầu. 249 00:16:17,601 --> 00:16:20,020 Tử Thần sẽ bắt được cô ấy và mang về. 250 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Nếu cô ấy gây chuyện trước khi bị bắt 251 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 và biến thành ác quỷ, chúng ta sẽ đi đời. 252 00:16:24,692 --> 00:16:27,069 Cô ấy rất nguy hiểm, nhưng tôi thấy cô ấy đáng thương. 253 00:16:28,362 --> 00:16:31,907 Tôi hy vọng khách phòng 13 trở về an toàn. 254 00:16:39,373 --> 00:16:41,250 {\an8}TIN NÓNG RA LÒ. MỜI XEM. 255 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 Mình sẽ nghỉ một chút nhé? 256 00:16:49,591 --> 00:16:51,844 {\an8}HÀNG NÓNG HỔI 257 00:16:51,927 --> 00:16:52,970 Đây là cái gì? 258 00:17:04,064 --> 00:17:05,107 Cô ấy đang cởi đồ. 259 00:17:08,360 --> 00:17:09,987 Quay lại. Để tôi xem mặt nào. 260 00:17:23,959 --> 00:17:25,044 Thích không? 261 00:17:30,841 --> 00:17:31,884 Anh thích chứ? 262 00:17:33,677 --> 00:17:34,762 Tôi quyến rũ nhỉ? 263 00:18:43,038 --> 00:18:45,958 HÔM NAY ANH SẼ ĐÓN TÔI NỮA CHỨ? 264 00:18:46,041 --> 00:18:48,418 KHI NÀO ANH ĐẾN ĐÂY? 265 00:18:48,502 --> 00:18:51,672 TÔI CÓ THỂ BỎ TIẾT BUỔI TRƯA 266 00:18:52,756 --> 00:18:54,633 Sao một hồn ma dám phớt lờ tin nhắn của mình? 267 00:18:56,885 --> 00:18:58,804 Tôi nói này. Yu Na bị ám rồi. 268 00:18:59,179 --> 00:19:00,556 Tôi thấy nổi da gà cả ngày hôm đó. 269 00:19:02,099 --> 00:19:05,269 - Thử ném cái này vào cô ta nhé? - Ý hay đó, thử đi. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,395 Xem có thể tránh nữa không. 271 00:19:06,478 --> 00:19:08,355 - Được rồi, ném đây. - Ném đi. 272 00:19:11,233 --> 00:19:12,234 Chờ chút. 273 00:19:12,818 --> 00:19:14,695 - Cậu có tin nhắn à? - Không phải tôi. 274 00:19:14,778 --> 00:19:16,530 - Cũng không phải tôi. - Tôi cũng vậy. 275 00:19:16,655 --> 00:19:17,865 Tôi cũng không nhận được gì. 276 00:19:18,198 --> 00:19:20,450 - Cái này là gì đây? - Có chuyện gì? 277 00:19:29,042 --> 00:19:30,586 Các cô gái khác đều rất ghét cô ấy. 278 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 TÔI Ở ĐẰNG SAU CÔ 279 00:19:49,938 --> 00:19:52,691 Giám đốc Jang cho phép cô đến khách sạn rồi. 280 00:19:53,108 --> 00:19:55,277 Được rồi. Vậy thì đi thôi. 281 00:19:55,444 --> 00:19:57,404 Bây giờ? Nhưng còn giờ học? 282 00:19:57,487 --> 00:20:00,365 Anh không thấy cảnh lúc nãy à? Tôi đang chật vật để hòa nhập. 283 00:20:01,033 --> 00:20:02,492 Thôi thì tôi nghỉ học cho rồi. 284 00:20:03,160 --> 00:20:06,830 Vì những người bạn bắt nạt cô, đúng chứ? 285 00:20:08,248 --> 00:20:10,584 Họ khá phiền, nhưng không sao. 286 00:20:11,376 --> 00:20:14,504 Kim Yu Na thật là một cô gái xấu tính. 287 00:20:15,464 --> 00:20:17,549 Tôi thật sự vui vẻ khi thấy Yu Na 288 00:20:17,841 --> 00:20:19,343 bị người khác ghét. 289 00:20:23,722 --> 00:20:26,475 Chỉ là đi học chán quá. 290 00:20:26,683 --> 00:20:28,435 Sao cô lại nghĩ đi học là chán? 291 00:20:28,810 --> 00:20:30,771 Tôi từng rất vui khi còn đi học. 292 00:20:31,271 --> 00:20:33,398 Tôi đã học tập và chơi thể thao. 293 00:20:33,941 --> 00:20:36,026 Tôi luôn về nhà trễ sau giờ học 294 00:20:36,109 --> 00:20:37,986 đến nỗi quản gia phải đến gọi tôi. 295 00:20:39,738 --> 00:20:41,073 "Quản gia?" 296 00:20:42,199 --> 00:20:43,951 Ừ, ông ấy là gia nhân trưởng trong nhà tôi. 297 00:20:44,326 --> 00:20:46,703 Ông ấy đã yêu bảo mẫu của em gái tôi. 298 00:20:47,079 --> 00:20:49,373 Tôi còn nhớ ông ấy luôn có xích mích với tài xế của bố tôi. 299 00:20:50,123 --> 00:20:51,583 Họ vướng vào mối tình tay ba. 300 00:20:55,045 --> 00:20:58,924 Quản gia, bảo mẫu và cả tài xế? 301 00:20:59,424 --> 00:21:01,468 Tôi đoán anh là con nhà quý tộc trước khi chết. 302 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Anh đã ngậm thìa vàng từ lúc mới sinh. 303 00:21:06,974 --> 00:21:08,892 Không, là thìa bạc. 304 00:21:09,309 --> 00:21:11,478 Tất cả thìa ở nhà tôi đều bằng bạc. 305 00:21:12,271 --> 00:21:15,148 Anh sinh ra trong gia đình giàu có, lại ngậm cả thìa bạc, 306 00:21:15,232 --> 00:21:17,484 nhưng chắc anh thất vọng lắm vì sống chẳng bao lâu. 307 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 Ừ. Tôi rất thất vọng mình không thể buông bỏ. 308 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 Tôi còn không thể đến trường cho dù vẫn muốn, 309 00:21:29,579 --> 00:21:31,373 nên cô cố tận hưởng quãng thời gian đi học. 310 00:21:37,462 --> 00:21:39,381 Trường học ngày nay tốt thật. 311 00:21:39,548 --> 00:21:41,174 Các cô mặc đồng phục đẹp. 312 00:21:42,384 --> 00:21:43,885 Và có đàn piano tuyệt thế này. 313 00:21:47,514 --> 00:21:49,933 Đàn piano này còn tốt hơn cái ở nhà tôi. 314 00:21:52,102 --> 00:21:53,270 Ừ, 315 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 nghe ra thì chắc anh cũng học piano. 316 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 Chơi thử đi. 317 00:22:02,988 --> 00:22:05,741 Tôi không biết chơi, nhưng sẽ nghe anh chơi. 318 00:22:05,824 --> 00:22:07,242 Có lẽ tôi đã quên hết rồi. 319 00:22:07,534 --> 00:22:09,661 Thôi nào, thiếu gia. Chơi đàn đi. 320 00:22:14,374 --> 00:22:15,876 Cậu đang nói chuyện với ai thế? 321 00:22:19,629 --> 00:22:22,507 Cậu nói gì vậy? Tôi đang đánh piano mà. 322 00:22:24,259 --> 00:22:26,553 Ừ. Vậy chơi đi. 323 00:22:27,846 --> 00:22:30,182 Chơi đi, Yu Na. Cậu giỏi đánh đàn piano mà. 324 00:22:30,265 --> 00:22:31,433 Đánh đi. 325 00:22:46,698 --> 00:22:49,117 - Thấy không? - Nói đúng rồi. 326 00:23:21,441 --> 00:23:23,151 Này, cô ta biết đánh thật kìa. 327 00:23:33,662 --> 00:23:35,747 Anh chơi khá đấy, thiếu gia. 328 00:23:35,831 --> 00:23:37,833 Thấy chưa? Anh đâu có quên. 329 00:23:40,836 --> 00:23:42,003 Chắc là không. 330 00:23:42,879 --> 00:23:44,464 Có vẻ khó quên điều này. 331 00:23:48,885 --> 00:23:50,345 Hyeon Jung! 332 00:24:02,315 --> 00:24:04,901 Em vẫn sẽ ngồi sau xe đạp của anh dù sau này lớn lên chứ, Hyeon Mi? 333 00:24:05,527 --> 00:24:06,570 Vâng! 334 00:24:07,529 --> 00:24:09,614 Em phải ngồi xe với anh. Em hứa nhé. 335 00:24:10,365 --> 00:24:11,867 Cậu chủ! Ở đây! 336 00:24:12,284 --> 00:24:13,535 Cô chủ! 337 00:25:02,834 --> 00:25:04,294 Cô có nghĩ sẽ tốt hơn 338 00:25:04,377 --> 00:25:07,672 nếu để tôi huấn luyện cho Hạng Tư không? Hyeon Jung còn quá trẻ. 339 00:25:07,756 --> 00:25:10,759 Tôi chắc cô ấy thích hợp với Hyeon Jung hơn, 340 00:25:10,842 --> 00:25:13,053 vì cậu ấy được giáo dục ở thời hiện đại. 341 00:25:13,136 --> 00:25:14,930 Ông thì chênh lệch tuổi quá lớn. 342 00:25:15,013 --> 00:25:17,682 Tuy nhiên, Hyeon Jung nghiêng về phía Hạng Ba. 343 00:25:17,766 --> 00:25:20,518 Nói về tình cảm, cậu ấy thân với quản lý Koo hơn. 344 00:25:21,228 --> 00:25:23,813 Nhưng cậu ấy cũng phải hoàn thành tâm nguyện ở thế giới này. 345 00:25:23,897 --> 00:25:26,524 Cậu ấy biết khách sạn có thể biến mất, 346 00:25:27,359 --> 00:25:29,319 nên tôi không chắc cậu ấy sẽ về phe quản lý Koo. 347 00:25:29,402 --> 00:25:33,073 Đúng. Cậu ấy phải ở lại khách sạn đến ngày đó. 348 00:25:34,157 --> 00:25:35,242 Tôi mừng là 349 00:25:35,325 --> 00:25:37,827 không có thêm thay đổi sau khi lá đâm chồi. 350 00:25:46,086 --> 00:25:47,545 Có chuyện gì? 351 00:25:47,837 --> 00:25:49,589 Giám đốc chắc giận lắm. 352 00:25:49,673 --> 00:25:51,758 Nhưng giờ cô ấy đang ở cùng quản lý Koo. 353 00:25:51,841 --> 00:25:54,469 Tôi đoán Hạng Ba chắc đã khiến cô ấy nổi giận. 354 00:25:54,594 --> 00:25:58,640 Tôi hy vọng cô ấy sẽ nổi cơn thịnh nộ để lá cây rụng hết. 355 00:26:06,815 --> 00:26:08,566 Ta phải bán bớt xe cộ không cần. 356 00:26:09,985 --> 00:26:12,112 Chiếc nào tôi cũng muốn giữ cả. 357 00:26:12,195 --> 00:26:16,700 Cả năm ngoái, cô không lái bảy trong mười bốn chiếc. 358 00:26:16,783 --> 00:26:18,827 Chúng là để trang trí cho bãi đỗ xe. 359 00:26:19,703 --> 00:26:20,704 Nhìn đi. 360 00:26:20,954 --> 00:26:23,915 Tôi đã đậu những chiếc xe đẹp đẽ này theo màu. 361 00:26:23,999 --> 00:26:27,085 Và mấy chiếc này đã vất vả để làm đẹp bãi đỗ xe. 362 00:26:27,168 --> 00:26:28,628 Chỗ này rất rộng lớn. 363 00:26:28,712 --> 00:26:30,964 Tưởng tượng chỉ có ba chiếc xe ở khu vực lớn này. 364 00:26:31,047 --> 00:26:33,925 Trông sẽ rất trống trải. 365 00:26:34,009 --> 00:26:36,803 Ý tôi là vậy. Chỉ có một chủ nhân. 366 00:26:37,012 --> 00:26:39,222 Thật vô lý khi có khu đỗ xe rộng thế này. 367 00:26:40,390 --> 00:26:42,851 Giảm xuống còn ba chiếc và đỗ gần nhà kho đi. 368 00:26:42,934 --> 00:26:46,271 Và chúng ta có thể tận dụng không gian cho khách. 369 00:26:48,773 --> 00:26:50,150 Sao anh làm vậy với tôi? 370 00:26:50,775 --> 00:26:52,736 Sao anh lại làm vậy với tôi? 371 00:26:53,778 --> 00:26:55,905 Vì tài chính của cô rất lôi thôi. 372 00:26:58,116 --> 00:26:59,993 Cứ đà này cô sẽ phá sản. 373 00:27:05,623 --> 00:27:06,916 {\an8}QUẢN LÝ KOO CHAN SUNG 374 00:27:11,504 --> 00:27:12,756 Thật khó để trả sạch 375 00:27:12,839 --> 00:27:15,300 hóa đơn thẻ tín dụng tháng sau với số dư bây giờ. 376 00:27:15,383 --> 00:27:16,468 Bức tranh sao rồi? 377 00:27:16,551 --> 00:27:18,636 Sẽ không ai mua. Người ta không thích nó như tôi nghĩ. 378 00:27:18,720 --> 00:27:20,096 Những thỏi vàng từ bố mẹ Kim Yu Na. 379 00:27:20,180 --> 00:27:22,557 Cô đã dùng chúng để mua xe. 380 00:27:22,640 --> 00:27:24,893 Đúng. Còn thẻ đen? 381 00:27:25,935 --> 00:27:27,103 Tôi đã trả nó lại. 382 00:27:27,187 --> 00:27:30,357 Cô phải trả tiền cho những thứ mình đã mua cho hôn lễ. 383 00:27:31,483 --> 00:27:33,985 Anh có điên không? Sao trả nó lại? 384 00:27:34,069 --> 00:27:36,738 Vì tôi không để cô đầu thai làm chó hay lợn được. 385 00:27:38,156 --> 00:27:41,659 Tôi sẽ không giúp cô bòn rút tiền từ người khác nữa. 386 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Sống tử tế và cắt giảm chi tiêu đi. 387 00:27:47,916 --> 00:27:49,250 Này, Koo Chan Sung. 388 00:27:50,085 --> 00:27:51,669 Anh không có gì để mất. 389 00:27:52,045 --> 00:27:53,713 Nếu tôi đầu thai làm chó hay lợn thì sao? 390 00:27:53,797 --> 00:27:55,965 Cho dù tôi đầu thai làm gà cũng không sao. 391 00:27:56,049 --> 00:27:58,510 Cho dù tôi gặp lại anh trong tô mỳ gà lần nữa, 392 00:27:58,593 --> 00:28:02,013 tôi có thể nói, "Xin chào, tôi ăn ngon hơn với kim chi tươi". 393 00:28:02,097 --> 00:28:04,265 Tôi sẽ chào anh như vậy. Thật đấy. 394 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 Nếu cô không bán mấy chiếc xe và giải quyết hóa đơn, 395 00:28:07,018 --> 00:28:10,146 cô sẽ còn không có tiền để mua mỳ gà tháng sau đâu. 396 00:28:17,904 --> 00:28:19,614 Mình sẽ lại nghèo sao? 397 00:28:20,532 --> 00:28:22,200 Mình ghét nghèo khổ. 398 00:28:23,952 --> 00:28:26,162 Koo Chan Sung, anh nói dối, đúng chứ? 399 00:28:26,704 --> 00:28:28,581 Anh chỉ cố dọa tôi, phải không? 400 00:28:28,706 --> 00:28:31,960 Giám đốc Jang đâu phải lúc nào cũng giàu. 401 00:28:32,752 --> 00:28:36,131 Khi tôi đến khách sạn, hoàn cảnh rất cực khổ. 402 00:28:36,214 --> 00:28:38,591 Khi đó, mọi thứ rất gian nan. 403 00:28:38,675 --> 00:28:41,010 Vì công việc hỗn độn, chúng tôi chưa có quản lý là người. 404 00:28:41,094 --> 00:28:44,556 Giám đốc đã vất vả nhiều. 405 00:28:53,857 --> 00:28:56,568 Tôi muốn có một chén rượu gạo và kim chi củ cải. 406 00:28:56,943 --> 00:28:59,863 Khi xe tải quân đội Mỹ đi qua, 407 00:28:59,946 --> 00:29:01,698 tôi sẽ lấy ít thức ăn. 408 00:29:02,907 --> 00:29:06,369 Người mới có thể nói tiếng Anh vì cậu ấy được giáo dục kiểu tân thời. 409 00:29:08,371 --> 00:29:10,665 Cho tôi xin sô cô la. 410 00:29:10,874 --> 00:29:11,916 Cảm ơn rất nhiều. 411 00:29:12,834 --> 00:29:14,461 MÃN NGUYỆT QUÁN 412 00:29:14,586 --> 00:29:15,670 Cậu khá đấy. 413 00:29:16,379 --> 00:29:17,797 Tôi sẽ giữ cậu. 414 00:29:18,256 --> 00:29:19,799 Cảm ơn rất nhiều. 415 00:29:32,979 --> 00:29:34,272 Mình ghét nghèo khổ. 416 00:29:35,648 --> 00:29:38,485 Mình sẽ vẫn ăn trứng cá muối và uống champagne. 417 00:29:42,530 --> 00:29:43,907 Khi không có đủ tiền, 418 00:29:43,990 --> 00:29:46,201 cô ấy vẫn có thể sống bằng kim chi và rượu gạo. 419 00:29:46,618 --> 00:29:48,369 Tôi nên thúc ép cô ấy hơn. 420 00:29:50,079 --> 00:29:52,373 Rồi giám đốc sẽ ghét anh. 421 00:29:52,874 --> 00:29:54,292 Cứ đà này thì anh sẽ bị đuổi... 422 00:29:55,210 --> 00:29:58,046 Cậu đang làm tốt lắm. Cậu thật sự trung thành với cô ấy. 423 00:29:58,755 --> 00:30:01,633 Tôi có thể quản lý tài chính hiện tại. 424 00:30:01,716 --> 00:30:04,093 Nhưng khách sạn có thể tồn tại khi gặp vấn đề tài chính không? 425 00:30:04,177 --> 00:30:06,095 Khi có chiến tranh, 426 00:30:06,179 --> 00:30:08,181 có rất nhiều người chết. 427 00:30:08,264 --> 00:30:10,975 Và không ai chết mà không mang theo hối tiếc và oán hận ở dương thế. 428 00:30:11,100 --> 00:30:13,728 Khi việc đó xảy ra, cánh cửa đến kiếp sau mở rộng, 429 00:30:13,812 --> 00:30:16,189 nên không nhiều người ở khách sạn chúng ta. 430 00:30:16,981 --> 00:30:19,567 Ta đã có thể vượt qua thời khó khăn cùng nhau. 431 00:30:19,651 --> 00:30:22,779 Anh cũng làm rất tốt, anh Kim Seon Bi. 432 00:30:23,488 --> 00:30:25,949 Cô là người chịu nhiều khó khăn nhất. 433 00:30:26,407 --> 00:30:28,993 Đừng khó tính với khách hàng 434 00:30:29,077 --> 00:30:31,079 và bảo vệ khách sạn hết sức có thể 435 00:30:31,162 --> 00:30:33,164 cho đến ngày chúng ta hóa giải nỗi buồn và oán hận. 436 00:30:33,289 --> 00:30:34,207 Lại đây. 437 00:30:36,209 --> 00:30:37,168 Một, hai, ba. 438 00:30:37,252 --> 00:30:38,419 Cố lên! 439 00:31:04,487 --> 00:31:05,530 Điện hạ. 440 00:31:06,531 --> 00:31:08,825 Đêm đã khuya rồi ạ. 441 00:31:44,485 --> 00:31:45,486 Là ai? 442 00:31:46,404 --> 00:31:47,530 Lùi lại... 443 00:31:49,324 --> 00:31:50,325 Cắt! 444 00:31:55,371 --> 00:31:58,917 Anh Yu, không phải vua nên ăn nói hùng hồn hơn à? 445 00:32:00,126 --> 00:32:02,670 - Tôi xin lỗi. - Ta sẽ nghỉ một chút. 446 00:32:03,379 --> 00:32:06,507 Phải nói cho có khí chất của vua chứ. Tập thêm đi nhé? 447 00:32:07,008 --> 00:32:09,135 Vâng, thưa đạo diễn. 448 00:32:10,053 --> 00:32:11,137 Trời ơi! 449 00:32:20,146 --> 00:32:23,066 Sao ngươi dám! Sao ngươi... 450 00:32:26,694 --> 00:32:27,779 Ai đó? 451 00:32:35,370 --> 00:32:37,038 Hết cả hồn. 452 00:32:37,914 --> 00:32:39,082 Ai đó? 453 00:32:42,293 --> 00:32:43,336 Sao ngươi dám! 454 00:32:50,468 --> 00:32:53,680 - Ông là ai? - Thật láo xược! Lui ra! 455 00:32:55,515 --> 00:32:56,683 - Đó là Yu O mà? - Anh Yu O! 456 00:32:57,600 --> 00:32:59,102 - Ôi trời. - Anh Yu O? 457 00:33:00,061 --> 00:33:02,355 - Anh Yu O! - Tỉnh dậy. 458 00:33:02,438 --> 00:33:04,524 - Hãy tỉnh dậy. - Anh có nghe chúng tôi không? 459 00:33:04,607 --> 00:33:05,692 - Làm gì đi. - Tỉnh lại đi! 460 00:33:05,775 --> 00:33:07,735 - Gọi quản lý của anh ấy. Mau lên! - Ôi trời. 461 00:33:07,819 --> 00:33:09,529 - Anh Yu O, tỉnh dậy. - Anh Yu O! 462 00:33:09,612 --> 00:33:14,075 Sao không ai nghe thấy ta? 463 00:33:14,867 --> 00:33:17,203 Yu O, tỉnh dậy đi. 464 00:33:28,047 --> 00:33:30,049 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 465 00:33:42,228 --> 00:33:43,312 Chào mừng quý khách! 466 00:33:51,946 --> 00:33:52,989 Vua à? 467 00:33:55,491 --> 00:33:56,826 Sao ngươi dám! 468 00:34:05,877 --> 00:34:08,171 Cô Choe, có việc gì vậy? 469 00:34:08,504 --> 00:34:12,258 Có một khách VVIP đến khách sạn. 470 00:34:17,680 --> 00:34:19,307 "Khách VVIP" à? 471 00:34:20,600 --> 00:34:22,351 Một vị vua đã đến đây. 472 00:34:22,435 --> 00:34:24,896 Khi còn sống, tôi còn chưa được diện kiến vị vua nào 473 00:34:24,979 --> 00:34:26,147 nhưng giờ đã có cơ hội. 474 00:34:26,481 --> 00:34:29,400 Vua đã đến khách sạn rồi. Tập hợp mọi người lại. 475 00:34:29,567 --> 00:34:32,028 Ta sẽ chiêu đãi khách VVIP bằng dịch vụ tốt nhất 476 00:34:32,153 --> 00:34:34,363 để làm ngài ấy hoàn toàn vừa ý. 477 00:34:47,668 --> 00:34:51,172 Điện hạ! 478 00:34:55,551 --> 00:34:58,221 Thật vinh dự khi phục vụ một nhân vật cao quý như ngài. 479 00:34:58,513 --> 00:35:01,057 Tôi là chủ nhân khách sạn này, 480 00:35:01,140 --> 00:35:04,602 Jang Man Wol. 481 00:35:09,440 --> 00:35:10,483 Vị vua? 482 00:35:12,151 --> 00:35:14,028 Tae, Jeong, Tae, Se, Mun, Dan, Se. 483 00:35:15,613 --> 00:35:16,697 Là vị vua nào nhỉ? 484 00:35:16,864 --> 00:35:20,493 Chắc ngài cũng mệt rồi. Xin cho phép tôi hộ tống ngài về phòng. 485 00:36:00,116 --> 00:36:03,286 Điện hạ, chúng tôi mang thức ăn cho ngài. 486 00:36:19,302 --> 00:36:20,678 Cái này... 487 00:36:21,345 --> 00:36:22,555 Là nhà vệ sinh di động. 488 00:36:22,680 --> 00:36:24,348 Tôi biết ngài ấy không cần, 489 00:36:24,432 --> 00:36:26,726 nhưng tôi nghĩ nó sẽ giúp ngài ấy thoải mái. 490 00:36:27,685 --> 00:36:29,395 Ông thật chu đáo. 491 00:36:29,478 --> 00:36:32,732 Giờ tôi được phục vụ nhà vua, có chết cũng không màng... 492 00:36:33,316 --> 00:36:36,402 À, tôi chết rồi, nhưng chỉ là tôi rất vui. 493 00:36:40,781 --> 00:36:42,074 Điện hạ. 494 00:36:44,076 --> 00:36:46,204 Từ hôm nay, tôi không muốn phá vỡ năng lượng ở đây, 495 00:36:46,287 --> 00:36:47,413 nên đừng nhận thêm khách. 496 00:36:47,747 --> 00:36:49,874 Bảo họ quay lại sau khi ngài ấy đã đi. 497 00:36:50,124 --> 00:36:51,125 Vâng. 498 00:36:56,505 --> 00:36:57,632 Cô Jang Man Wol. 499 00:36:58,507 --> 00:37:00,593 Cô không nên phân biệt đối xử với khách như vậy. 500 00:37:00,801 --> 00:37:02,011 Có thể chứ. 501 00:37:02,929 --> 00:37:05,640 Tôi bận lắm, nếu muốn cằn nhằn thì anh về nhà đi. 502 00:37:06,182 --> 00:37:08,893 Ông ấy ăn mặc như vua thời Triều Tiên. Đó là vị vua nào? 503 00:37:09,393 --> 00:37:11,062 Cô biết là có vài người là bạo chúa mà. 504 00:37:13,022 --> 00:37:15,608 Vô lý! Ngài ấy không giống kẻ ác. 505 00:37:16,234 --> 00:37:19,570 Vậy ông ấy có khoan dung và tài trí? 506 00:37:20,863 --> 00:37:21,864 Ừ thì... 507 00:37:22,949 --> 00:37:26,118 Sao anh lại phàn nàn? Lần này có gì sai? 508 00:37:26,619 --> 00:37:27,912 Chắc cô chưa có kinh nghiệm. 509 00:37:28,412 --> 00:37:31,832 Cũng dễ hiểu thôi. Hẳn là lần đầu cô có khách là vua. 510 00:37:33,626 --> 00:37:36,295 Anh từng phục vụ vua ở khách sạn trước rồi à? 511 00:37:37,046 --> 00:37:38,089 Vâng. 512 00:37:38,631 --> 00:37:41,509 Tôi phục vụ vài thành viên hoàng tộc Dubai. 513 00:37:43,010 --> 00:37:43,928 Cho nên? 514 00:37:44,011 --> 00:37:46,305 Anh đang nghiêm túc khoe khoang à? 515 00:37:46,555 --> 00:37:48,307 - Không phải... - Đủ rồi. 516 00:37:49,183 --> 00:37:50,685 Vậy anh chẳng biết gì cả. 517 00:37:50,768 --> 00:37:51,769 Về đi! 518 00:37:53,562 --> 00:37:56,649 Chan Sung, bức tranh Núi Trường Bạch... 519 00:37:58,109 --> 00:37:59,402 Hãy rao bán nửa giá. 520 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 Bán xong hẵng quay lại làm việc. 521 00:38:07,326 --> 00:38:09,787 Họ quá hào hứng chỉ vì một ông vua. 522 00:38:11,330 --> 00:38:14,542 Sự hiện diện của vua làm cho hoa trong vườn nở rộ. 523 00:38:14,625 --> 00:38:16,669 Đảm bảo ngài ấy nghỉ ngơi tốt trước khi chuyển kiếp 524 00:38:16,752 --> 00:38:17,962 là quan trọng nhất. 525 00:38:18,087 --> 00:38:19,380 Giám đốc! 526 00:38:19,797 --> 00:38:22,008 Tôi đã đưa ngài ấy ký tên đăng ký khách sạn. 527 00:38:22,925 --> 00:38:23,968 ĐĂNG KÝ KHÁCH SẠN 528 00:38:24,051 --> 00:38:27,305 Vậy tên ngài ấy là Yi Hyeon. 529 00:38:28,639 --> 00:38:29,682 "Yi Hyeon?" 530 00:38:31,058 --> 00:38:32,727 Vị vua nào tên Yi Hyeon? 531 00:38:33,227 --> 00:38:34,812 Nghe thật quen tai. 532 00:38:35,563 --> 00:38:36,564 Để tôi xem. 533 00:38:36,939 --> 00:38:39,942 Han Suk Kyu là Yi Do, Lee Seo Jin là Yi San, 534 00:38:40,026 --> 00:38:42,778 - và Kim Soo Hyun là Yi Hwon. - Kim Soo Hyun không tính. 535 00:38:42,862 --> 00:38:46,365 Nó là nhân vật hư cấu trong phim truyền hình. 536 00:38:46,866 --> 00:38:49,994 Đúng, phim cổ trang. Tôi hiểu rồi. 537 00:38:51,162 --> 00:38:53,122 Vậy ai là Yi Hyeon? Cậu tìm chưa? 538 00:38:53,622 --> 00:38:54,832 Tôi đã tìm thấy ngài ấy. 539 00:38:55,041 --> 00:38:58,336 Đúng chứ? Tôi biết có tồn tại mà. 540 00:38:58,878 --> 00:39:01,505 Đó là nhân vật trong phim truyền hình. 541 00:39:05,217 --> 00:39:06,218 Để tôi xem nào. 542 00:39:07,720 --> 00:39:09,388 Thế thân của Vương Phi ư? 543 00:39:11,932 --> 00:39:13,309 Ồ, đúng rồi. 544 00:39:13,434 --> 00:39:15,895 Vị vua trong phim tên Yi Hyeon. 545 00:39:16,354 --> 00:39:18,189 Ngài ấy là vua! 546 00:39:18,898 --> 00:39:23,277 Yi Hyeon cũng giống Yi Hwon lúc nãy. 547 00:39:23,361 --> 00:39:27,281 Đó là nhân vật trong phim truyền hình cổ trang. 548 00:39:28,866 --> 00:39:29,909 Cái gì? 549 00:39:35,164 --> 00:39:39,335 Thế thân của Vương Phi nói về một vương phi 550 00:39:39,418 --> 00:39:41,712 đã thuê một kỹ nữ trông giống mình 551 00:39:41,796 --> 00:39:44,965 {\an8}thay thế bà ấy trong cung để giữ an toàn. 552 00:39:45,716 --> 00:39:48,260 Yi Hyeon là tên vị vua 553 00:39:48,344 --> 00:39:49,929 cũng là chồng bà ấy. 554 00:39:50,888 --> 00:39:52,556 Vậy vị vua vừa đến đó là ai? 555 00:39:52,640 --> 00:39:54,141 Sao lại nói mình là Yi Hyeon? 556 00:39:54,558 --> 00:39:58,604 Vị khách đến khách sạn là diễn viên Bang Tae U. 557 00:40:01,023 --> 00:40:02,691 Diễn viên Bang Tae U 558 00:40:02,775 --> 00:40:05,403 hầu như chỉ diễn vai phụ và quần chúng. 559 00:40:05,486 --> 00:40:09,407 Vai diễn chính đầu tiên là Vua Yi Hyeon. 560 00:40:09,490 --> 00:40:12,535 Nhưng đáng tiếc, trước khi phim bấm máy, 561 00:40:12,618 --> 00:40:14,995 anh ấy bị đột quỵ khi tập luyện. 562 00:40:15,704 --> 00:40:16,914 Anh ấy đột ngột qua đời. 563 00:40:17,957 --> 00:40:21,043 Vậy ý cô, anh ta không phải là vua. 564 00:40:21,627 --> 00:40:24,755 Ông ta là diễn viên bỏ hết tâm hồn vào diễn xuất 565 00:40:25,339 --> 00:40:26,382 để đóng vai một vị vua. 566 00:40:26,465 --> 00:40:30,678 Cách nói chuyện và đi lại đều hoàn toàn giống vua. 567 00:40:30,761 --> 00:40:33,389 Anh ấy chết khi quá nhập tâm vào vai diễn. 568 00:40:33,472 --> 00:40:37,393 Tôi tin anh ấy nghĩ mình thật sự là vua. 569 00:40:44,400 --> 00:40:46,986 Thật quá xấu hổ. 570 00:40:47,611 --> 00:40:50,322 Sau khi phục vụ bữa sáng ngày mai, hãy đưa anh ta 571 00:40:50,739 --> 00:40:51,740 đi chuyển kiếp. 572 00:41:12,344 --> 00:41:13,554 Nghe nói anh ta không phải vua. 573 00:41:14,638 --> 00:41:16,432 Cô nên nhận ra ngay 574 00:41:16,515 --> 00:41:18,058 khi tôi lên tiếng nghi ngờ. 575 00:41:18,142 --> 00:41:19,143 Anh làm tốt lắm. 576 00:41:19,268 --> 00:41:22,313 Tôi đã không chặn khách đã đến, để đề phòng thôi. 577 00:41:22,396 --> 00:41:24,482 Tôi đã hành động khôn ngoan. 578 00:41:24,565 --> 00:41:26,108 Đã bảo anh làm tốt lắm mà! 579 00:41:26,275 --> 00:41:29,445 Khi tôi thấy anh ta, có một vết sẹo nhỏ trên mặt. 580 00:41:29,528 --> 00:41:30,988 Cô không thấy nó sao? 581 00:41:31,447 --> 00:41:33,949 Một vị vua khó có thể có sẹo trên mặt 582 00:41:34,033 --> 00:41:35,784 ở thời Triều Tiên. 583 00:41:35,993 --> 00:41:37,369 Cô biết Phế hậu Yun chứ? 584 00:41:37,453 --> 00:41:39,330 Cô nên biết vì thích phim truyền hình mà. 585 00:41:39,413 --> 00:41:41,457 Tôi biết cô ấy. Đó là mẹ của Hoàng tử Gwanghae. 586 00:41:41,540 --> 00:41:42,583 Là của Hoàng tử Yeonsan. 587 00:41:43,125 --> 00:41:45,961 Lẽ ra cô nên kiểm tra đó là vị vua nào. 588 00:41:46,045 --> 00:41:47,922 Tôi đã nghĩ cô cảm được năng lượng của hồn ma. 589 00:41:48,005 --> 00:41:49,548 Nhưng lại bị một diễn viên lừa. 590 00:41:52,176 --> 00:41:53,928 Do giống thật quá mà. 591 00:41:54,470 --> 00:41:56,472 Có biết anh ta nhập tâm vào vai diễn không? 592 00:41:56,555 --> 00:42:00,059 Nghĩ mà xem. Hẳn anh ta rất muốn vai diễn đó. 593 00:42:00,142 --> 00:42:02,102 Cho nên mới nghĩ mình là vua ngay cả khi chết đi. 594 00:42:02,770 --> 00:42:04,772 Sao anh coi thường hồn ma diễn xuất hay đến thế? 595 00:42:04,855 --> 00:42:06,857 Sao anh dám? Anh nghĩ mình là ai? 596 00:42:08,400 --> 00:42:09,401 Tôi... 597 00:42:09,527 --> 00:42:11,570 chỉ nói mình đã nhận ra anh ấy không phải là vua. 598 00:42:11,654 --> 00:42:15,449 Nếu khách nói mình là vua, nhân viên nên thuận theo mà tiếp đãi. 599 00:42:15,533 --> 00:42:17,409 Dù là hoàng tộc Dubai hay trong phim truyền hình. 600 00:42:17,576 --> 00:42:19,411 Mọi khách ở đây đều là vua! 601 00:42:24,250 --> 00:42:27,336 Từ khi nào cô ấy đối xử với khách như vua vậy? 602 00:42:37,972 --> 00:42:40,057 {\an8}YU O DIỄN TỆ QUÁ. TÔI CHÁN NGẤY DIỄN XUẤT CỦA YU O RỒI. 603 00:42:40,140 --> 00:42:42,601 Một ngôi sao nổi tiếng nhận vai, nhưng diễn xuất quá tệ. 604 00:42:42,685 --> 00:42:44,103 Anh ta đang bị phê bình rất nhiều. 605 00:42:47,648 --> 00:42:48,941 Nếu là anh ấy diễn, 606 00:42:49,858 --> 00:42:52,152 chắc chắn sẽ diễn như bị vua nhập thật. 607 00:42:59,994 --> 00:43:01,912 Diễn như bị nhập... 608 00:43:03,163 --> 00:43:04,164 Sẽ hiệu quả chứ? 609 00:43:10,838 --> 00:43:13,382 Tôi cảm thấy có lỗi nhiều sau khi nói chuyện với cô. 610 00:43:14,049 --> 00:43:15,467 Khi cô nói khách đều là vua chúa, 611 00:43:16,510 --> 00:43:17,803 tôi đã cảm động. 612 00:43:19,430 --> 00:43:21,348 Nếu hiểu như thế, về sau anh nên làm việc tốt hơn. 613 00:43:21,432 --> 00:43:22,725 Nên tôi đã suy nghĩ. 614 00:43:23,559 --> 00:43:26,103 Nếu khách hàng có nguyện vọng, 615 00:43:26,186 --> 00:43:27,730 ta phải giúp anh ấy thực hiện mong ước. 616 00:43:30,816 --> 00:43:32,234 Chúng ta là chủ khách sạn 617 00:43:32,318 --> 00:43:34,903 sẽ giúp đỡ khách trở thành vua nếu đó là điều họ muốn. 618 00:43:34,987 --> 00:43:36,322 Dù đó là hoàng tộc Dubai 619 00:43:37,239 --> 00:43:38,824 hay vua chúa từ phim truyền hình. 620 00:43:50,085 --> 00:43:51,086 Một lần nữa. 621 00:43:51,545 --> 00:43:53,464 Ta nên đăng lên mạng xã hội. 622 00:43:54,381 --> 00:43:55,758 {\an8}Khoe với mọi người nó ngon thế nào. 623 00:43:55,966 --> 00:43:57,509 {\an8}Được rồi, một, hai, ba. 624 00:44:00,304 --> 00:44:04,141 {\an8}Hội hâm mộ Yu O thuê cửa hàng của Sanchez cho xe pizza tới phim trường. 625 00:44:05,017 --> 00:44:07,436 Nên ta có thể vào phim trường dễ dàng. 626 00:44:09,521 --> 00:44:11,940 Cho anh ta một màn biểu diễn "nhập tâm" có tác dụng gì? 627 00:44:12,024 --> 00:44:13,901 Mặt anh ta cũng đâu được lên màn ảnh. 628 00:44:13,984 --> 00:44:16,612 {\an8}Tôi nên diễn như mình bị nhập sau khi ăn cái này... 629 00:44:16,737 --> 00:44:18,947 {\an8}- Tôi sẽ cố hơn. - Được rồi. Nó rất ngon. 630 00:44:19,031 --> 00:44:21,033 Nói anh ta đi vòng quanh phim trường 631 00:44:21,116 --> 00:44:23,410 đưa bánh pizza cho nhân viên, rồi rời đi. 632 00:44:24,328 --> 00:44:25,329 Giám đốc. 633 00:44:25,954 --> 00:44:27,748 Đó là điều vị khách muốn. 634 00:44:27,873 --> 00:44:29,375 Anh ấy rất mong chờ nó. 635 00:44:29,458 --> 00:44:30,918 - Chủ khách sạn nên... - Này! 636 00:44:31,335 --> 00:44:32,795 Quên đi. Tôi hiểu rồi. 637 00:44:34,922 --> 00:44:36,215 Trông chừng xe tải pizza đi. 638 00:44:36,298 --> 00:44:37,883 Tôi sẽ đi lấy lịch quay. 639 00:44:41,345 --> 00:44:43,138 {\an8}NHÂN VIÊN XE THỨC ĂN THẾ THÂN CỦA VƯƠNG PHI 640 00:44:44,598 --> 00:44:46,266 Xin lỗi. Cô là nhân viên xe thức ăn? 641 00:44:47,768 --> 00:44:50,687 Hãy mang năm phần bánh cho nhân viên trang phục. 642 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 Cảm ơn. 643 00:44:51,855 --> 00:44:53,148 Đứng lại đó. 644 00:44:57,111 --> 00:44:58,112 Này. 645 00:44:58,404 --> 00:45:00,447 Đây không phải xe giao bánh. 646 00:45:00,614 --> 00:45:03,951 Nếu muốn ăn, họ nên đến và tự lấy. 647 00:45:05,828 --> 00:45:06,829 {\an8}Được rồi. 648 00:45:10,416 --> 00:45:11,708 Thật xấc xược. 649 00:45:12,960 --> 00:45:15,337 THƯỞNG THỨC PIZZA VÀ DIỄN XUẤT NHƯ BỊ NHẬP 650 00:45:15,796 --> 00:45:18,674 Phải chi anh ta diễn giỏi... 651 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 Thưa anh, là tôi, Yu O. 652 00:45:25,764 --> 00:45:28,559 Đã nói với tác giả tôi sẽ không đóng mấy cảnh đó chưa? 653 00:45:29,309 --> 00:45:31,562 Tôi sẽ bỏ hai tuần cuối, đúng chứ? 654 00:45:32,187 --> 00:45:35,149 Tôi không quan tâm kịch bản phim. Đâu phải chuyện để tôi bận tâm. 655 00:45:35,524 --> 00:45:38,277 Chỉ cần nói họ tôi bị chấn thương nặng. 656 00:45:38,360 --> 00:45:39,361 Khó chịu thật. 657 00:45:41,488 --> 00:45:44,283 Sao người phụ nữ đó làm vương phi được khi không có vua? 658 00:45:44,366 --> 00:45:45,367 Tiền cát xê à? 659 00:45:45,826 --> 00:45:47,786 Tôi không cần vài trăm triệu won đó. 660 00:45:47,870 --> 00:45:49,371 Tôi chỉ muốn nghỉ. 661 00:45:50,122 --> 00:45:51,039 Vài trăm triệu won? 662 00:45:51,123 --> 00:45:53,542 Nói tôi chết, tôi cũng chẳng quan tâm. 663 00:45:53,709 --> 00:45:56,587 Chỉ cần nói họ Yu O đã chết. Tôi không diễn được. 664 00:45:58,130 --> 00:45:59,214 Chờ một chút. 665 00:46:02,259 --> 00:46:04,344 Cho dù không lộ diện trên màn ảnh, 666 00:46:04,720 --> 00:46:07,097 anh ta vẫn có thể nhận tiền. 667 00:46:13,604 --> 00:46:15,606 Nhà vua không xuất hiện nhiều như tôi nghĩ. 668 00:46:18,650 --> 00:46:20,903 Anh ấy chỉ có một cảnh. Hãy giúp anh ấy. 669 00:46:20,986 --> 00:46:22,529 Với một cảnh, 670 00:46:23,322 --> 00:46:26,950 anh ấy sẽ phải diễn thật nhập tâm. 671 00:46:33,165 --> 00:46:34,958 Cảnh 17 kết thúc thế nào? 672 00:46:38,545 --> 00:46:42,216 - Vậy ta có thể quay từ đây. - Nhanh lên. 673 00:46:42,549 --> 00:46:43,967 Chúng ta bắt đầu. 674 00:46:45,844 --> 00:46:49,765 "Vương phi, nàng là người duy nhất ta yêu". Cái gì chứ? 675 00:46:52,017 --> 00:46:53,143 Mình tệ thật. 676 00:46:53,519 --> 00:46:54,978 Mình nên làm gì đây? 677 00:46:55,646 --> 00:46:57,481 "Nàng là người duy nhất"... 678 00:47:01,109 --> 00:47:02,110 Vương phi? 679 00:47:02,861 --> 00:47:04,321 Mình phải nhờ cô ấy giúp. 680 00:47:08,742 --> 00:47:10,619 Này, Vương phi. 681 00:47:11,161 --> 00:47:14,206 Này, Vương phi, có thể tập với tôi không? 682 00:47:15,290 --> 00:47:16,542 Vương phi ơi. 683 00:47:25,092 --> 00:47:26,426 Vương phi. 684 00:47:29,555 --> 00:47:32,849 Cô có thể tập kịch bản với tôi không? 685 00:47:32,933 --> 00:47:35,686 Đạo diễn rất khó chịu với tôi. Hãy giúp tôi với. 686 00:47:46,029 --> 00:47:48,532 Cảnh 42 là cảnh tình cảm. 687 00:47:48,615 --> 00:47:49,700 Ôi trời ơi. 688 00:47:53,287 --> 00:47:54,329 Cô là ai? 689 00:47:55,080 --> 00:47:58,333 Nhìn thẳng vào mắt thiếp, Điện hạ. 690 00:48:02,546 --> 00:48:03,547 Điện hạ. 691 00:48:34,369 --> 00:48:35,370 Điện hạ? 692 00:48:40,250 --> 00:48:41,877 Có chuyện gì, Vương phi? 693 00:48:44,880 --> 00:48:48,425 Ngài là vua của muôn dân ở nước này. 694 00:48:49,009 --> 00:48:50,052 Đúng vậy. 695 00:48:50,636 --> 00:48:53,722 Ta là Yi Hyeon, vua của đất nước này. 696 00:49:07,778 --> 00:49:08,862 Điện hạ. 697 00:49:10,238 --> 00:49:12,157 Thiếp chỉ là giả mạo. 698 00:49:13,075 --> 00:49:14,660 Thiếp không phải vương phi. 699 00:49:16,244 --> 00:49:18,330 Cho nên nàng muốn rời xa ta? 700 00:49:18,830 --> 00:49:20,248 Nếu thiếp ở lại, 701 00:49:20,832 --> 00:49:22,709 ngài sẽ gặp nguy hiểm. 702 00:49:23,794 --> 00:49:25,504 Nếu nàng trốn nơi sơn động, 703 00:49:26,004 --> 00:49:28,048 ta sẽ đốn cả rừng cây để tìm nàng. 704 00:49:28,340 --> 00:49:29,800 Nếu nàng đến đại hải, 705 00:49:30,592 --> 00:49:32,761 ta sẽ rút cạn nước biển để ngăn nàng. 706 00:49:34,012 --> 00:49:35,013 Điện hạ. 707 00:49:38,517 --> 00:49:40,185 Đây là mệnh lệnh của đấng quân vương. 708 00:49:42,771 --> 00:49:44,481 Đừng bỏ ta một mình. 709 00:49:55,075 --> 00:49:57,536 Cắt! Được rồi! 710 00:49:58,620 --> 00:50:00,914 Trời, thật tuyệt! 711 00:50:01,665 --> 00:50:03,250 Anh thật tuyệt vời. 712 00:50:03,750 --> 00:50:04,668 Vương phi của ta. 713 00:50:04,751 --> 00:50:06,628 Thật phi thường! 714 00:50:16,763 --> 00:50:17,931 Anh làm tốt lắm! 715 00:50:18,724 --> 00:50:20,976 - Thật tuyệt, đúng không? - Anh làm tốt lắm! 716 00:50:21,351 --> 00:50:23,228 - Có chuyện gì vậy? - Cái gì? 717 00:50:24,980 --> 00:50:25,981 Chúng ta xong chưa? 718 00:50:27,774 --> 00:50:29,776 Tuyệt vời! 719 00:50:37,534 --> 00:50:39,369 Diễn tốt lắm, thưa Điện hạ. 720 00:50:51,089 --> 00:50:55,635 Chủ thượng giá đáo! 721 00:51:13,570 --> 00:51:14,571 Không được... 722 00:51:15,530 --> 00:51:17,824 nói với ta về việc phế truất Vương phi. 723 00:51:18,158 --> 00:51:22,329 Điện hạ, Vương phi chỉ là một nữ nhân xuất thân thấp kém. 724 00:51:22,412 --> 00:51:26,708 Cô ta không thể giữ gìn phẩm giá cho hoàng tộc. 725 00:51:26,792 --> 00:51:30,003 Hãy xem xét việc phế truất, Điện hạ! 726 00:51:31,129 --> 00:51:32,297 Sao ngươi dám? 727 00:51:35,258 --> 00:51:38,887 Khách của chúng ta đã đồng ý giúp anh ấy diễn đến khi hết phim? 728 00:51:42,599 --> 00:51:44,017 Để xem. 729 00:51:45,352 --> 00:51:47,521 Ừ, có lẽ vậy. 730 00:51:47,729 --> 00:51:51,066 Tại sao? Tôi nghĩ cô ấy muốn đưa anh ấy đi. 731 00:51:52,275 --> 00:51:55,362 Dù có diễn, anh ấy có lẽ sẽ không thể lộ diện trên màn ảnh 732 00:51:55,445 --> 00:51:56,905 nhưng cô ấy sẽ kiếm được gì đó. 733 00:51:58,907 --> 00:52:01,910 Ôi trời, thật không tin được. 734 00:52:02,452 --> 00:52:06,331 Sau khi tôi tập thoại với cô, đột nhiên tôi diễn như bị nhập vậy. 735 00:52:06,414 --> 00:52:07,999 Cô hiểu ý tôi chứ? 736 00:52:08,083 --> 00:52:11,628 Tôi thấy như có người nhập vào mình khi bắt đầu diễn. 737 00:52:12,337 --> 00:52:14,422 Có phải cô là thầy dạy diễn xuất? 738 00:52:14,756 --> 00:52:15,924 Anh có muốn... 739 00:52:16,716 --> 00:52:17,926 tiếp tục việc này không? 740 00:52:18,009 --> 00:52:18,927 Dĩ nhiên. 741 00:52:19,135 --> 00:52:22,055 Xin nhờ cô tiếp tục giúp tôi. 742 00:52:22,556 --> 00:52:23,598 Vậy... 743 00:52:24,432 --> 00:52:26,643 hãy thương lượng tiền cát xê nào. 744 00:52:27,352 --> 00:52:28,395 Tiền cát xê? 745 00:52:28,812 --> 00:52:31,398 Ồ, chắc rồi. Tôi đoán cô đã biết. 746 00:52:31,481 --> 00:52:33,024 Cô có thể lấy mọi thứ. 747 00:52:33,108 --> 00:52:35,110 Anh được trả bao nhiêu một tập? 748 00:52:35,193 --> 00:52:37,821 Tôi được trả 120 triệu won, và sẽ diễn bốn tập trong hai tuần. 749 00:52:37,904 --> 00:52:40,407 Vậy 120 triệu nhân bốn là tổng cộng 480 triệu won. 750 00:52:40,824 --> 00:52:42,701 Tôi đoán sẽ đủ để trả tiền thuê nhà. 751 00:52:42,868 --> 00:52:45,161 Cô cứ lấy hết đi. Tôi không sao. 752 00:52:46,746 --> 00:52:49,165 Khách của chúng ta sẽ được trả tiền diễn xuất, 753 00:52:49,249 --> 00:52:51,084 và anh ấy cũng đồng ý chuyện này. 754 00:52:51,418 --> 00:52:52,752 Nên tôi cũng không phản đối. 755 00:52:52,836 --> 00:52:57,465 Này, tôi không biết diễn viên được trả nhiều đến thế. 756 00:52:58,425 --> 00:53:00,677 Koo Chan Sung, anh muốn làm diễn viên không? 757 00:53:00,760 --> 00:53:03,471 Tôi không biết diễn. Chắc sẽ kinh khủng lắm. 758 00:53:04,222 --> 00:53:07,767 Tôi nghĩ anh nói đúng. Tôi có thể thấy anh diễn xuất tệ. 759 00:53:08,268 --> 00:53:09,644 Vậy nói tôi nghe. 760 00:53:09,936 --> 00:53:13,189 Anh đã nói tôi còn không đủ tiền mua 761 00:53:13,273 --> 00:53:16,526 một tô mỳ gà. Nhưng đó là nói dối, đúng chứ? 762 00:53:16,610 --> 00:53:18,612 Đúng là nợ của cô bị quá hạn. 763 00:53:19,487 --> 00:53:20,822 Nhưng tôi đã nói dối về tô mỳ gà. 764 00:53:21,448 --> 00:53:23,742 Cô có đủ tiền mua bạch tuộc một da. 765 00:53:24,159 --> 00:53:25,619 Ồ, đúng rồi. Bạch tuộc một da. 766 00:53:25,744 --> 00:53:27,829 Tôi không thể ăn nó là tại anh. 767 00:53:28,413 --> 00:53:31,416 Ừ, cô nói đúng. Là lỗi của tôi. 768 00:53:33,668 --> 00:53:35,670 Tôi sẽ tha thứ cho anh vì anh biết lỗi. 769 00:53:36,838 --> 00:53:38,173 Vậy hãy đi đến bờ tây. 770 00:53:38,590 --> 00:53:42,093 Biết đâu có thể may mắn ngắm bình minh. Ta cũng có thể ăn bạch tuộc một da. 771 00:53:42,344 --> 00:53:43,345 Có chuyện gì vậy? 772 00:53:44,054 --> 00:53:45,388 Sao anh tốt thế? 773 00:53:48,600 --> 00:53:49,809 Anh đột nhiên tốt với tôi 774 00:53:49,893 --> 00:53:52,020 vì tôi nói mình sẽ là vị khách cuối cùng của anh? 775 00:53:52,646 --> 00:53:54,689 "Chúng tôi sẽ cho quý khách mọi thứ mong muốn". 776 00:53:54,773 --> 00:53:58,026 Trời ạ, thật là chủ khách sạn phi thường. 777 00:53:59,277 --> 00:54:00,904 Tôi không phi thường đến thế. 778 00:54:01,196 --> 00:54:05,575 Chủ khách sạn không nên có tình cảm cá nhân với khách. 779 00:54:07,202 --> 00:54:08,203 Gì chứ? 780 00:54:11,456 --> 00:54:14,000 Anh có tình cảm gì với tôi? 781 00:54:14,501 --> 00:54:15,543 Chiếc lá. 782 00:54:17,754 --> 00:54:19,339 Cô đã cho tôi thấy tôi có hai chiếc lá. 783 00:54:20,382 --> 00:54:21,800 Sao tôi có thể phớt lờ chuyện đó? 784 00:54:26,846 --> 00:54:29,891 Hôm nay đừng đi. Tôi uống nhiều champagne quá rồi. 785 00:54:30,517 --> 00:54:33,645 Mai ăn bạch tuộc một da cũng được. 786 00:54:35,355 --> 00:54:37,148 Ngày mai tôi cần đến đoàn làm phim. 787 00:54:37,232 --> 00:54:38,650 Anh không cần đi. 788 00:54:39,067 --> 00:54:40,610 Tôi đã thuê thực tập cho anh. 789 00:54:43,905 --> 00:54:45,573 THẾ THÂN CỦA VƯƠNG PHI 790 00:54:52,080 --> 00:54:53,498 Cô là thực tập sinh? 791 00:54:53,581 --> 00:54:54,582 Vâng. 792 00:54:54,874 --> 00:54:57,544 Cứ thoải mái nghỉ việc khi anh muốn. 793 00:54:57,752 --> 00:54:59,379 Tôi sẽ thay thế vị trí của anh. 794 00:55:00,088 --> 00:55:01,840 Cô nên đến trường. 795 00:55:02,549 --> 00:55:04,342 Tôi dự định vẫn đến trường. 796 00:55:06,594 --> 00:55:10,265 Tôi làm thế vì một người từng rất thích đi học. 797 00:55:12,058 --> 00:55:14,102 Hôm nay hết giờ học rồi, nên có thể đi với anh chứ? 798 00:55:14,185 --> 00:55:15,854 Tôi không thể tự tìm khách sạn vào ban ngày. 799 00:55:15,937 --> 00:55:19,024 Để lần sau. Tôi có hẹn ở đây. 800 00:55:19,315 --> 00:55:20,442 Anh gặp ai? 801 00:55:21,067 --> 00:55:22,068 Một hồn ma? 802 00:55:22,152 --> 00:55:23,778 Không, là người. Tôi sẽ gặp bạn. 803 00:55:25,030 --> 00:55:27,490 Tôi không hứng thú với người. Gặp lại anh sau. 804 00:55:30,285 --> 00:55:33,830 Đã bảo rõ ràng phải có dấu cách giữa "mang" và "đi". 805 00:55:33,913 --> 00:55:35,665 - Cảm ơn anh vì thức ăn. - Không có chi. 806 00:55:36,082 --> 00:55:38,293 Nghe nói cô là họ hàng của Man Wol. Thường xuyên ghé nhé. 807 00:55:38,376 --> 00:55:39,252 Vâng. 808 00:55:40,336 --> 00:55:41,838 Chào Mi Ra. 809 00:55:42,589 --> 00:55:44,591 Chan Sung đang chờ cô ở trong. Vào đi. 810 00:56:06,446 --> 00:56:09,282 Còn tưởng anh ấy gặp bạn. Nhưng chắc ý của anh ấy là bạn gái. 811 00:56:14,913 --> 00:56:16,164 Đã lâu không gặp. 812 00:56:19,209 --> 00:56:20,251 Đúng thế. 813 00:56:28,760 --> 00:56:31,721 Cô định đi đâu, giám đốc? Nhìn cô có vẻ đang vui. 814 00:56:32,013 --> 00:56:33,973 Ừ, tôi sẽ đến biển. 815 00:56:34,307 --> 00:56:36,518 Biển? Khách sạn chúng ta có biển mà. 816 00:56:36,851 --> 00:56:38,478 Anh không thể so sánh với biển thật được. 817 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 Khác thế nào? 818 00:56:40,355 --> 00:56:41,523 Biển của chúng ta... 819 00:56:44,901 --> 00:56:45,902 Bạch tuộc một da. 820 00:56:46,653 --> 00:56:48,071 Ở đây không có bạch tuộc một da. 821 00:56:48,154 --> 00:56:49,739 Tôi sắp sửa đi ăn món đó. 822 00:56:51,491 --> 00:56:53,118 Tôi nhờ Yu Na mua cho cô nhé? 823 00:56:53,284 --> 00:56:56,121 Khỏi đi, tôi muốn ăn ở đó. 824 00:56:56,204 --> 00:56:59,165 Trời ạ, nếu có quản lý Koo chở cô tới đó thì tốt quá. 825 00:56:59,249 --> 00:57:00,416 Tôi gọi cho anh ấy nhé? 826 00:57:00,917 --> 00:57:02,710 Không cần. Anh ấy sẽ đến đây. 827 00:57:02,794 --> 00:57:04,838 Cô nói đúng. Chúng ta không nên gọi hối thúc 828 00:57:04,921 --> 00:57:06,714 vì anh ấy đang ở cùng bạn gái. 829 00:57:07,632 --> 00:57:10,260 Hình như Yu Na đã thấy cô ấy. Tôi nghe nói cô ấy rất đẹp. 830 00:57:11,177 --> 00:57:13,555 Quản lý Koo luôn tiếp xúc với hồn ma, 831 00:57:13,638 --> 00:57:15,932 anh ấy nên gặp nhiều con người hơn khi có thể. 832 00:57:16,891 --> 00:57:18,852 Nếu anh ấy già đi 833 00:57:18,935 --> 00:57:21,729 một thân một mình giống như quản lý No, 834 00:57:22,355 --> 00:57:23,398 tôi sẽ tiếc cho anh ấy. 835 00:57:27,277 --> 00:57:30,488 Giám đốc, tôi hy vọng cô ăn nhiều món ngon ngoài biển. 836 00:57:30,780 --> 00:57:31,865 Ji Hyeon Jung. 837 00:57:32,240 --> 00:57:35,160 Nói khách rời khỏi biển ở khách sạn trong 30 phút. 838 00:57:36,327 --> 00:57:37,537 Tôi muốn nghỉ ngơi ở đó. 839 00:57:37,662 --> 00:57:40,248 Tôi tưởng cô sắp đến một bãi biển xa chứ. 840 00:57:40,457 --> 00:57:42,625 Sao tôi phải đi? Chúng đều như nhau. 841 00:57:43,376 --> 00:57:44,419 Tôi... 842 00:57:45,670 --> 00:57:46,880 sẽ không đi. 843 00:57:49,924 --> 00:57:51,634 Tôi mua bạch tuộc một da cho cô nhé? 844 00:57:53,553 --> 00:57:55,555 Anh làm như chẳng bao giờ về lại Hàn Quốc. 845 00:57:55,638 --> 00:57:56,556 Nhưng anh ở đây rồi. 846 00:57:56,639 --> 00:57:59,309 Đột ngột gặp anh ở đây có làm em lo âu không? 847 00:57:59,392 --> 00:58:01,352 Em chỉ thấy vui khi gặp anh thôi. 848 00:58:02,187 --> 00:58:04,147 Anh thấy lạ khi em đột nhiên xuất hiện, 849 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 nên anh đã hỏi xung quanh. 850 00:58:05,565 --> 00:58:07,817 Anh nghe nói em vay nợ và bị đuổi khỏi nhà bố mẹ. 851 00:58:07,901 --> 00:58:09,152 Chỉ là một khoản nhỏ thôi. 852 00:58:09,527 --> 00:58:11,779 Em là bác sĩ. Em sẽ nhanh chóng trả nợ. 853 00:58:11,863 --> 00:58:14,032 Vậy ư? Thật tốt quá. 854 00:58:14,532 --> 00:58:16,451 Anh không có nhiều thời gian, vào thẳng vấn đề đi. 855 00:58:16,576 --> 00:58:18,828 Anh muốn em trả lại 5.000 đô la. 856 00:58:18,912 --> 00:58:21,372 Lâu rồi ta mới gặp. Đừng nói đến tiền. 857 00:58:21,456 --> 00:58:24,292 Anh nhắc đến tiền là vì quá lâu rồi. 858 00:58:24,375 --> 00:58:27,212 Nếu không, anh đã kiện em rồi. 859 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 Em không tin anh đâu. 860 00:58:29,589 --> 00:58:31,841 Em biết anh yêu em nhiều thế nào. 861 00:58:31,966 --> 00:58:33,843 Anh không thể kiện em đâu. 862 00:58:35,512 --> 00:58:37,263 Đúng. Khi em bảo gia đình em gặp khó khăn 863 00:58:37,347 --> 00:58:39,349 và hỏi mượn anh 5.000 đô la, 864 00:58:39,432 --> 00:58:43,019 anh đã thích em nhiều đến nỗi đưa em cả tiền học phí của mình. 865 00:58:43,102 --> 00:58:44,103 Chan Sung. 866 00:58:44,479 --> 00:58:48,107 Hãy nhớ lại anh từng thích em thế nào. 867 00:58:49,275 --> 00:58:51,861 Đầu tiên, để anh tính em cần trả anh bao nhiêu. 868 00:58:51,945 --> 00:58:53,905 Trời ạ, em sẽ trả cho anh mà. 869 00:58:54,030 --> 00:58:56,866 Nhưng em gọi anh vì thật sự nhớ anh. 870 00:58:57,116 --> 00:58:58,576 Gặp lại anh tốt quá. 871 00:58:58,701 --> 00:59:00,078 Em vẫn hết thuốc chữa nhỉ. 872 00:59:00,161 --> 00:59:01,496 Và còn quyến rũ, đúng chứ? 873 00:59:03,164 --> 00:59:04,165 Được rồi. 874 00:59:07,710 --> 00:59:10,171 Đủ rồi đấy. Dạ dày em không tốt mà. 875 00:59:12,006 --> 00:59:13,633 Anh chẳng thay đổi gì. 876 00:59:14,801 --> 00:59:18,763 Chan Sung, em nghe nói anh còn độc thân. 877 00:59:18,846 --> 00:59:19,847 Chờ chút. 878 00:59:34,696 --> 00:59:35,613 Xin lỗi! 879 00:59:36,072 --> 00:59:37,490 Chờ đã! 880 01:00:00,972 --> 01:00:02,599 - Vâng? - Anh Kim Jun Hyun. 881 01:00:02,724 --> 01:00:03,808 Vâng? 882 01:00:05,393 --> 01:00:06,561 Cho tôi xin chữ ký nhé? 883 01:00:06,686 --> 01:00:07,937 Được chứ. 884 01:00:09,480 --> 01:00:10,815 Chắc anh phải chạy đến đây. 885 01:00:12,692 --> 01:00:13,985 Chờ đã. Cho tôi mượn cái lưng. 886 01:00:14,068 --> 01:00:16,446 - Lưng tôi? - Đúng. Phải có chỗ phẳng để ký. 887 01:00:17,614 --> 01:00:18,906 Anh tên gì? 888 01:00:18,990 --> 01:00:21,034 - Là Jang Man Wol. - Jang Man Wol. 889 01:00:21,117 --> 01:00:23,453 Cô ấy là fan cứng. 890 01:00:24,370 --> 01:00:27,332 Cảm ơn cô ấy giúp tôi. Tên thật đẹp. 891 01:00:27,665 --> 01:00:28,666 Được rồi. 892 01:00:30,168 --> 01:00:31,169 Tạm biệt. 893 01:00:31,753 --> 01:00:33,129 - Xin lỗi. - Vâng? 894 01:00:33,713 --> 01:00:35,048 Ta có thể chụp hình nữa không? 895 01:00:35,757 --> 01:00:36,924 Cô ấy không dễ tin người. 896 01:00:37,008 --> 01:00:41,054 Cô ấy không tin? Tôi hiểu rồi. Được chứ, hãy chụp một tấm. 897 01:00:41,137 --> 01:00:42,597 Thời đại này mọi người đều chụp hình. 898 01:00:43,598 --> 01:00:45,433 Tôi nên tạo dáng sao? Được rồi. 899 01:00:45,516 --> 01:00:47,560 Một, hai, ba. 900 01:00:59,197 --> 01:01:00,907 GIÁM ĐỐC JANG MAN WOL 901 01:01:02,533 --> 01:01:03,993 Tôi định gọi cô. 902 01:01:04,952 --> 01:01:07,372 - Tôi đã gặp một người. - Koo Chan Sung. 903 01:01:08,706 --> 01:01:10,416 Nghỉ một ngày đi. Đừng đến. 904 01:01:12,293 --> 01:01:13,920 Còn chuyến đi ra biển? 905 01:01:15,213 --> 01:01:16,923 Tôi cũng có thể đi biển trong khách sạn. 906 01:01:17,215 --> 01:01:18,716 Dù sao cũng như nhau thôi. 907 01:01:19,175 --> 01:01:20,593 Tôi không cần đi. Nghỉ một ngày đi. 908 01:01:27,809 --> 01:01:30,978 {\an8}GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ. 909 01:03:03,654 --> 01:03:04,822 Thì ra cô ở đây. 910 01:03:05,656 --> 01:03:07,033 Sao huynh tìm được ta ở đây? 911 01:03:07,909 --> 01:03:09,118 Yeon U nói ta biết. 912 01:03:11,913 --> 01:03:15,082 Từ đầu cô nên kể ta nghe nếu tìm được một chỗ tốt thế này. 913 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Đừng chỉ giữ nó một mình. 914 01:03:17,877 --> 01:03:19,670 Đây là nơi uống rượu tuyệt hảo. 915 01:03:20,338 --> 01:03:21,380 Huynh đi đi. 916 01:04:40,459 --> 01:04:44,338 Giờ cô nhận ra cảnh này còn đẹp hơn chưa? 917 01:04:48,801 --> 01:04:51,178 Đom đóm thôi mà. Có gì đẹp hơn chứ? 918 01:04:51,512 --> 01:04:52,763 Dĩ nhiên có chứ. 919 01:04:52,930 --> 01:04:56,767 Trước đây, cô ở một mình. Nhưng giờ, ta ở đây với cô. 920 01:05:00,646 --> 01:05:03,774 Mỗi cảnh cô ngắm với ta đều khác. 921 01:05:10,323 --> 01:05:13,242 Từ giờ trở đi, uống ở đây một mình sẽ không làm cô vui. 922 01:05:14,410 --> 01:05:15,870 Nhớ lời ta đấy. 923 01:05:17,330 --> 01:05:20,875 Cô sẽ chờ ta thình lình xuất hiện như hôm nay. 924 01:06:51,841 --> 01:06:55,720 Cái cây chị trồng ở Khách điếm Ánh Trăng 925 01:06:55,928 --> 01:06:58,097 đã từng khô như đá. 926 01:06:58,305 --> 01:07:00,474 Nhưng giờ nó bắt đầu đẹp lên. 927 01:07:01,976 --> 01:07:06,105 Em đoán người đàn ông chị đưa đến đang chăm sóc cái cây chu đáo. 928 01:07:06,230 --> 01:07:08,315 Chị đã gửi đến đó vì chị nghĩ cậu ta là thuốc chữa, 929 01:07:08,399 --> 01:07:09,900 nhưng biết đâu lại là thuốc độc. 930 01:07:11,235 --> 01:07:15,656 Tình yêu có thể vừa là thuốc chữa vừa là thuốc độc. Đó là tình yêu. 931 01:07:15,740 --> 01:07:18,492 Nhưng thật khó để se duyên cho họ. 932 01:07:20,578 --> 01:07:22,872 Chết tiệt. Nó lại rối. 933 01:07:23,789 --> 01:07:25,207 Thật là. Em phải làm gì đây? 934 01:07:25,624 --> 01:07:27,293 Trời ạ. Thật là. 935 01:07:33,174 --> 01:07:37,595 THIẾU GIA, ĂN BÁNH MÌ KẸP VỚI TÔI KHÔNG? 936 01:07:37,803 --> 01:07:41,474 Không. Rủ một con ma đi ăn với mình nghe thật kỳ quặc. 937 01:07:44,310 --> 01:07:45,644 Mình nên nói gì? 938 01:07:55,404 --> 01:07:56,405 Gì thế nhỉ? 939 01:07:56,781 --> 01:07:58,908 Cảm giác rùng mình mới vừa rồi. 940 01:08:01,243 --> 01:08:02,369 NÀY, DẠO NÀY CÓ GÌ VUI KHÔNG? 941 01:08:02,453 --> 01:08:03,662 CÓ NGƯỜI GỬI TÔI VÀI THỨ HAY HO 942 01:08:03,746 --> 01:08:05,206 Ở ĐÂY 943 01:08:05,289 --> 01:08:07,583 {\an8}NÓ SẼ NỔI TIẾNG. NHƯNG NẾU SỢ, ĐỪNG MỞ. 944 01:08:07,666 --> 01:08:10,544 {\an8}VIDEO NỔI TIẾNG ĐÓ SAO? TÔI CHƯA XEM. 945 01:08:11,045 --> 01:08:12,213 Định dọa mình chắc. 946 01:08:19,887 --> 01:08:20,930 Thích không? 947 01:08:21,847 --> 01:08:22,890 Anh thích chứ? 948 01:08:25,726 --> 01:08:26,811 Tôi quyến rũ nhỉ? 949 01:08:58,676 --> 01:09:00,970 Giám đốc đang ở ngoài biển một mình? 950 01:09:01,303 --> 01:09:03,347 Vâng, cô ấy bảo tôi đừng cho ai vào. 951 01:09:24,368 --> 01:09:26,662 Phòng Điều hòa Thời tiết phải không? Tôi đang ở ngoài biển. 952 01:09:26,745 --> 01:09:28,455 Giờ mặt trời chói quá! 953 01:09:28,914 --> 01:09:30,291 Tôi không muốn lúc 12 giờ trưa. 954 01:09:31,542 --> 01:09:34,962 Chỉnh thành tầm 6:00 chiều nhé? Tùy chỉnh cảnh hoàng hôn đi. 955 01:09:47,600 --> 01:09:50,186 Dù là nắng chói chang hay sắp tắt, 956 01:09:52,521 --> 01:09:54,523 biển vẫn trông như thế. 957 01:09:57,026 --> 01:09:59,069 Mình nên bắt họ làm cho sóng mạnh hơn. 958 01:10:01,155 --> 01:10:02,656 Biển vẫn sẽ trông như thế thôi. 959 01:10:05,242 --> 01:10:06,577 Sao cô lại ở đây? 960 01:10:06,952 --> 01:10:08,704 Cô từ chối đi biển với tôi. 961 01:10:13,459 --> 01:10:14,543 Vì nó... 962 01:10:15,961 --> 01:10:17,046 thật buồn cười. 963 01:10:17,129 --> 01:10:18,297 Buồn cười? 964 01:10:18,672 --> 01:10:20,174 Cô và bản tính thất thường của cô đấy. 965 01:10:21,383 --> 01:10:23,093 Tôi đã bảo anh nghỉ rồi. Anh làm gì ở đây? 966 01:10:23,802 --> 01:10:25,554 Tôi đã làm điều nực cười, 967 01:10:26,472 --> 01:10:28,766 nhưng không thể kể ra vì cô sẽ cười tôi mất. 968 01:10:29,850 --> 01:10:31,018 Anh đã làm gì? 969 01:10:31,393 --> 01:10:34,480 - Đừng cười. - Tôi không có tâm trạng. Đó là gì? 970 01:10:42,780 --> 01:10:44,615 {\an8}GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ. 971 01:10:50,412 --> 01:10:51,538 Cô không thấy vui sao? 972 01:10:52,873 --> 01:10:55,709 "Gửi cô Jang Man Wol, tôi yêu cô?" 973 01:10:57,211 --> 01:10:58,629 Anh đang tỏ tình với tôi à? 974 01:10:59,213 --> 01:11:02,258 Không! Tôi không viết cái này. 975 01:11:02,883 --> 01:11:05,302 Đây là chữ ký của Kim Jun Hyun. Đây, "Kim Jun Hyun". 976 01:11:05,970 --> 01:11:07,221 Kim Jun Hyun? 977 01:11:10,391 --> 01:11:11,433 Đúng rồi này. 978 01:11:11,517 --> 01:11:14,061 Tôi tình cờ gặp và hỏi xin chữ ký anh ấy trên đường 979 01:11:14,144 --> 01:11:15,271 dù tôi rất xấu hổ. 980 01:11:15,896 --> 01:11:17,189 Tôi nghĩ nó sẽ làm cô vui. 981 01:11:23,862 --> 01:11:24,905 Cô không vui à? 982 01:11:29,118 --> 01:11:30,160 Có chứ. 983 01:11:33,163 --> 01:11:34,581 Rất vừa ý tôi. 984 01:11:39,586 --> 01:11:40,879 Tôi biết cô thích mà. 985 01:11:43,757 --> 01:11:45,175 Tôi thì quá ngại 986 01:11:45,926 --> 01:11:47,428 để hỏi xin chữ ký. 987 01:11:54,435 --> 01:11:57,313 Thật tốt khi đến biển này thay vì đi xa. 988 01:11:58,230 --> 01:11:59,690 Dù không có bạch tuộc một da ở đây. 989 01:12:05,279 --> 01:12:06,447 Không sao. 990 01:12:08,615 --> 01:12:10,117 Vì anh ở đây rồi. 991 01:12:17,916 --> 01:12:19,418 Biển trông đẹp thật. 992 01:12:25,007 --> 01:12:26,216 Đúng vậy. 993 01:12:29,887 --> 01:12:30,929 Nó làm tôi buồn. 994 01:12:42,232 --> 01:12:43,359 Tôi thấy... 995 01:12:46,445 --> 01:12:47,654 hơi buồn. 996 01:12:51,533 --> 01:12:53,243 Vì biển lúc này... 997 01:12:55,537 --> 01:12:57,289 so với khi nãy... 998 01:13:01,710 --> 01:13:02,795 trông còn đẹp hơn. 999 01:14:13,198 --> 01:14:14,992 {\an8}Vì anh đã nhìn thấy quá khứ của tôi rồi, 1000 01:14:15,075 --> 01:14:18,871 {\an8}anh sẽ dần phát hiện ra con người tôi tồi tệ tới mức nào. 1001 01:14:18,954 --> 01:14:20,164 {\an8}Ông không thể làm vậy ở đây. 1002 01:14:20,914 --> 01:14:21,999 {\an8}Cứ kệ ông ta. 1003 01:14:22,082 --> 01:14:24,334 {\an8}Cứ giết bà ấy cho tới khi ông thấy thoải mái. 1004 01:14:24,418 --> 01:14:26,670 {\an8}Nào...Mời chọn. 1005 01:14:27,171 --> 01:14:28,088 {\an8}Lee Mi Ra. 1006 01:14:28,172 --> 01:14:29,840 {\an8}Tôi đã mời anh tới khách sạn. 1007 01:14:29,923 --> 01:14:31,884 {\an8}Đó không phải là nơi anh mơ mà tới được đâu. 1008 01:14:31,967 --> 01:14:33,302 {\an8}Chỉ có chết rồi mới tới được. 1009 01:14:35,220 --> 01:14:37,222 {\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương