1
00:01:00,602 --> 00:01:01,853
{\an8}Koo Chan Sung.
2
00:01:02,353 --> 00:01:03,688
{\an8}Lúc anh tiễn tôi đi,
3
00:01:06,274 --> 00:01:07,484
{\an8}đừng thấy cô đơn.
4
00:01:09,235 --> 00:01:11,446
{\an8}Mong anh cứ chăm sóc cho tôi thật tốt
5
00:01:12,238 --> 00:01:13,198
{\an8}rồi...
6
00:01:13,948 --> 00:01:15,033
tiễn tôi đi nhé.
7
00:01:16,076 --> 00:01:17,494
Đó là điều thần Mago muốn.
8
00:01:22,499 --> 00:01:23,625
Anh đang làm gì thế?
9
00:01:25,627 --> 00:01:26,628
Cái gì?
10
00:01:29,547 --> 00:01:30,840
Anh muốn tôi đi ngay bây giờ à?
11
00:01:38,014 --> 00:01:40,391
Đừng vội. Giờ chưa phải lúc.
12
00:01:40,975 --> 00:01:44,395
Anh thật sự nghĩ tôi sẽ đi dễ dàng thế?
13
00:01:45,063 --> 00:01:48,733
Tôi sẽ làm anh thấy khổ sở,
chán ngán và mệt mỏi vì tôi.
14
00:01:49,442 --> 00:01:50,735
Khi tôi rời đi,
15
00:01:51,111 --> 00:01:54,364
anh có lẽ sẽ cười thật to
và cảm thấy cực kỳ nhẹ nhõm.
16
00:02:50,587 --> 00:02:51,462
Chú ơi.
17
00:02:52,255 --> 00:02:53,715
Chú không nên ở đây.
18
00:02:57,135 --> 00:02:58,219
Chú ơi.
19
00:02:58,511 --> 00:03:00,638
Cháu biết chú thấy cháu.
Chú nghe thấy, đúng không?
20
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Thật là!
21
00:03:05,393 --> 00:03:06,686
Làm ơn đừng nhổ vào cháu.
22
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
Dừng lại.
23
00:03:09,564 --> 00:03:11,566
Anh ta say đến mức gì thế kia?
24
00:03:11,649 --> 00:03:13,026
Tôi không nghĩ anh ta say đâu.
25
00:03:13,109 --> 00:03:14,569
- Chắc anh ta bị điên.
- Chú à!
26
00:03:14,652 --> 00:03:17,447
- Ôi trời.
- Có nhiều người kỳ quặc thật.
27
00:03:17,530 --> 00:03:20,825
Bình tĩnh và theo cháu nhé.
28
00:03:21,284 --> 00:03:23,036
- Ôi trời.
- Tội nghiệp.
29
00:03:23,119 --> 00:03:25,997
Này, im lặng. Đừng chọc anh ta.
30
00:03:31,753 --> 00:03:33,880
Cháu đã mua bia cho chú như đã hứa.
31
00:03:34,255 --> 00:03:35,548
Cảm ơn.
32
00:03:36,257 --> 00:03:38,843
Chú uống bia xong
thì đến khách sạn cháu nói nhé.
33
00:03:39,802 --> 00:03:41,846
Chú sẽ có thể tìm thấy nó
nếu đi theo ánh trăng.
34
00:03:42,805 --> 00:03:43,848
Được rồi.
35
00:03:46,851 --> 00:03:48,811
- Không thể tin được.
- Thật tuyệt vời.
36
00:03:49,479 --> 00:03:51,898
- Ôi trời, nhìn anh ta kìa.
- Kim Jun Hyun?
37
00:03:54,609 --> 00:03:56,194
Nó là xúc xích.
38
00:03:58,029 --> 00:03:59,280
Xin chào quý khách.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,409
Hết 1.800 won.
40
00:04:03,493 --> 00:04:05,245
- Thật sự là anh ấy.
- Anh ấy béo thật.
41
00:04:05,328 --> 00:04:07,622
Tôi là fan của anh.
Anh đang quay gì gần đây à?
42
00:04:08,122 --> 00:04:10,375
Tôi rất thích lúc anh
cắn một miếng to trên chương trình.
43
00:04:10,875 --> 00:04:12,669
- Không tin được đó là anh ấy.
- Ôi, nhìn kìa.
44
00:04:12,752 --> 00:04:13,711
- Đến kìa.
- Đến kìa.
45
00:04:13,795 --> 00:04:15,755
- Xin chào.
- Chào.
46
00:04:15,838 --> 00:04:18,967
- Tôi là fan cứng.
- Cảm ơn.
47
00:04:19,384 --> 00:04:21,469
Cho tôi xin chữ ký nhé?
48
00:04:22,220 --> 00:04:24,889
- Đây không phải lúc bám theo...
- Thật tuyệt.
49
00:04:28,351 --> 00:04:30,812
Không ngờ anh ấy còn nổi tiếng với ma nữa.
50
00:04:32,272 --> 00:04:34,857
Nhà hàng này từng lên chương trình
Những Người Ăn Xong Rồi Chết.
51
00:04:34,941 --> 00:04:36,317
Kim Jun Hyun...
52
00:04:36,526 --> 00:04:39,237
Anh ta đã ăn một lần năm cái bánh nếp.
53
00:04:39,862 --> 00:04:42,573
Người đó. Anh ta không phải người thường.
54
00:04:46,828 --> 00:04:48,538
Jang Man Wol cũng thích anh ấy.
55
00:04:53,459 --> 00:04:55,503
- Tôi lấy được râu rồi.
- Anh cần bỏ cái đó vào.
56
00:04:55,586 --> 00:04:57,005
- Đúng.
- Ôi trời.
57
00:04:57,255 --> 00:04:59,465
{\an8}Anh sẽ chỉ ăn bạch tuộc một da thôi à?
58
00:04:59,549 --> 00:05:00,550
{\an8}Đúng.
59
00:05:01,259 --> 00:05:03,761
Hôm nay Hạng Tư đã đến,
và cô ấy rất thông minh.
60
00:05:04,512 --> 00:05:06,931
Cô ấy đã tình nguyện thực tập ở đây.
61
00:05:07,223 --> 00:05:08,433
Chúng ta đồng ý nhé?
62
00:05:09,350 --> 00:05:10,893
Cứ để cô ấy làm điều cô ấy muốn.
63
00:05:11,060 --> 00:05:14,689
Vậy tôi sẽ để Hyeon Jung đào tạo cô ấy.
64
00:05:14,981 --> 00:05:17,400
Tôi sẽ đảm bảo cậu ấy dạy tốt
để cô ấy có thể đảm nhiệm ngay
65
00:05:17,817 --> 00:05:18,776
ngay khi anh Koo nghỉ.
66
00:05:19,068 --> 00:05:21,154
Mà Koo Chan Sung về nhà rồi à?
67
00:05:21,529 --> 00:05:23,740
Vâng, cậu ấy xin nghỉ chiều nay
68
00:05:23,823 --> 00:05:25,450
và về nhà sớm.
69
00:05:26,743 --> 00:05:27,869
Một miếng!
70
00:05:29,037 --> 00:05:32,582
{\an8}KIM JUN HYUN CỐ GẮNG ĂN MỌI THỨ
TRONG MỘT MIẾNG
71
00:05:34,459 --> 00:05:36,627
Cô có muốn ăn món đó không?
72
00:05:38,588 --> 00:05:40,798
Tôi có nên gọi thực tập sinh đi mua?
73
00:05:42,050 --> 00:05:43,051
Bỏ đi.
74
00:05:44,177 --> 00:05:46,387
Hôm nay tôi không thèm ăn gì cả.
75
00:05:58,983 --> 00:05:59,984
Có phải cô
76
00:06:00,651 --> 00:06:02,487
đã tìm cái này không?
77
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Không.
78
00:06:09,410 --> 00:06:11,037
Tôi nghĩ đã mất nó rồi.
79
00:06:13,372 --> 00:06:16,375
Tìm ra nó
có đáng giá một chiếc lá khác không?
80
00:06:20,129 --> 00:06:21,798
Nếu muốn cho anh ấy xem đôi này,
81
00:06:22,715 --> 00:06:24,717
tôi nên thèm ăn bạch tuộc một da.
82
00:06:37,063 --> 00:06:38,773
Chào? Ừ, Man Wol.
83
00:06:39,565 --> 00:06:41,317
Chan Sung? Cậu ấy chưa về nhà.
84
00:06:41,734 --> 00:06:43,361
Anh ấy không nghe điện thoại.
85
00:06:43,486 --> 00:06:47,448
Khi anh ấy về đến,
nói anh ấy chờ. Tôi sẽ đón anh ấy
86
00:06:47,698 --> 00:06:48,950
bằng chiếc xe màu phân của tôi.
87
00:06:49,075 --> 00:06:51,953
Man Wol, tối nay Chan Sung chắc sẽ về trễ.
88
00:06:52,120 --> 00:06:53,454
Hả? Tại sao?
89
00:06:53,538 --> 00:06:55,289
Hôm nay bạn gái cậu ấy đến.
90
00:07:00,461 --> 00:07:01,462
Anh vừa nói gì?
91
00:07:01,546 --> 00:07:03,881
Cô ấy là người cậu ấy
từng hẹn hò khi còn ở Mỹ.
92
00:07:04,006 --> 00:07:05,883
Cô ấy đã đến nhà tôi để gặp Chan Sung.
93
00:07:06,425 --> 00:07:07,718
Nhưng chắc họ gặp nhau ở ngoài.
94
00:07:08,970 --> 00:07:09,971
Ôi trời, giật cả mình.
95
00:07:10,888 --> 00:07:12,181
Mới đó mà cô đến rồi à?
96
00:07:14,600 --> 00:07:17,603
Koo Chan Sung có bạn gái rồi à?
97
00:07:19,564 --> 00:07:21,566
Cô ấy là ai? Cô ấy đẹp không?
98
00:07:22,567 --> 00:07:24,318
- À, chuyện đó...
- Thôi đi. Đừng nói nữa.
99
00:07:25,319 --> 00:07:27,947
Sao lại cho tôi biết làm gì?
Tôi chưa đòi biết mà.
100
00:07:28,030 --> 00:07:30,241
Tôi không quan tâm. Không hề.
101
00:07:31,617 --> 00:07:33,744
- Đi nhé.
- Nhưng tôi chưa nói gì.
102
00:07:33,828 --> 00:07:36,664
Nếu anh muốn kể cho tôi đến thế, nói đi.
Tôi sẽ nghe.
103
00:07:39,500 --> 00:07:40,668
Cô ấy đẹp không?
104
00:07:43,963 --> 00:07:45,256
Tôi chỉ hỏi cô ấy có đẹp không.
105
00:07:47,467 --> 00:07:50,344
Đúng, cô ấy đẹp. Đẹp đấy.
106
00:07:54,265 --> 00:07:55,433
Sanchez.
107
00:07:56,642 --> 00:08:00,438
Anh đúng là chậm tiêu thật đấy.
108
00:08:02,273 --> 00:08:05,234
Anh không hiểu, đúng không?
109
00:08:05,776 --> 00:08:07,528
Anh thật ngu ngốc.
110
00:08:09,030 --> 00:08:10,156
Cô ấy...
111
00:08:11,282 --> 00:08:12,492
đẹp đến thế à?
112
00:08:17,914 --> 00:08:21,250
Đúng, cô ấy rất đẹp. Thông minh nữa.
113
00:08:21,334 --> 00:08:22,835
Cô ấy với Chan Sung rất đẹp đôi.
114
00:08:22,919 --> 00:08:25,421
Tôi có ảnh. Cô muốn xem không?
Tôi sẽ tìm nó. Chờ nhé.
115
00:08:29,717 --> 00:08:32,178
Nếu cô ấy thật sự đẹp như anh nói,
116
00:08:33,513 --> 00:08:36,224
Sanchez, tôi sẽ giết anh.
117
00:08:43,606 --> 00:08:44,815
Man Wol, nhìn này.
118
00:08:46,984 --> 00:08:49,153
Man Wol? Đi rồi ư?
119
00:08:52,615 --> 00:08:55,034
Chẳng biết Chan Sung về trễ
có phải vì đã gặp Mi Ra không.
120
00:09:04,168 --> 00:09:08,172
Mối liên kết của họ đã kéo dài
từ rất lâu về trước.
121
00:09:16,472 --> 00:09:18,808
Hy vọng cậu chăm sóc tốt cho cô ấy,
122
00:09:20,518 --> 00:09:23,437
để cô ấy không đau khổ lần nữa.
123
00:09:36,284 --> 00:09:37,702
- Thật khó tin.
- Thật phi thường.
124
00:09:37,910 --> 00:09:39,704
Khi nào Kim Jun Hyun đến?
125
00:09:41,747 --> 00:09:43,040
Ôi trời, thật tuyệt.
126
00:09:43,958 --> 00:09:44,959
Xin lỗi, em học sinh.
127
00:09:46,210 --> 00:09:48,629
Họ quay Những Người Ăn Xong Rồi Chết
ở đây sao?
128
00:09:48,713 --> 00:09:51,591
Đúng, anh cũng ở đây
để xin chữ ký Kim Jun Hyun à?
129
00:09:52,550 --> 00:09:54,719
Người quen của anh là fan của anh ấy.
130
00:09:54,802 --> 00:09:57,388
- Bạn gái cậu ấy cũng là fan anh ấy.
- Mẹ em cũng là fan ruột.
131
00:09:57,471 --> 00:09:58,598
Bố em là fan.
132
00:10:01,892 --> 00:10:04,270
Giám đốc của anh là fan.
Cô ấy là fan của anh ấy.
133
00:10:04,687 --> 00:10:05,813
Này, các cậu.
134
00:10:05,896 --> 00:10:07,356
Anh ấy đang ở đó cho chữ ký kìa.
135
00:10:07,440 --> 00:10:08,733
- Đi thôi.
- Đi nào.
136
00:10:09,066 --> 00:10:10,234
Anh cũng nên tới đó.
137
00:10:29,337 --> 00:10:30,921
Có lẽ mình nên xin chữ ký của anh ấy.
138
00:10:32,048 --> 00:10:33,299
Chắc cô ấy sẽ thích.
139
00:10:39,930 --> 00:10:41,015
Cô Jang Man Wol?
140
00:10:44,810 --> 00:10:47,438
Cô đang làm gì ở đây? Cô biết tôi ở đây à?
141
00:10:48,981 --> 00:10:49,982
Tôi nghe nói rồi.
142
00:10:51,108 --> 00:10:52,109
Anh đã gặp chưa?
143
00:10:52,193 --> 00:10:54,320
Rồi. Coi như đã gặp.
144
00:10:55,237 --> 00:10:56,572
Chắc anh vui lắm.
145
00:10:57,907 --> 00:10:59,033
Cuộc gặp thế nào?
146
00:10:59,367 --> 00:11:00,826
Nhìn gầy hơn tôi nghĩ.
147
00:11:00,910 --> 00:11:03,204
Mặt thì nhỏ, da cũng đẹp.
148
00:11:03,579 --> 00:11:06,999
Sao cô không tự đến xem?
Đảm bảo vẫn còn ở đó. Đi nào.
149
00:11:07,083 --> 00:11:08,918
Quên đi. Sao tôi phải đi?
150
00:11:09,335 --> 00:11:11,462
Tôi ra ngoài để ăn bạch tuộc một da.
151
00:11:12,088 --> 00:11:13,130
Bạch tuộc một da?
152
00:11:14,298 --> 00:11:17,218
Cô muốn ăn bạch tuộc một da
mà mặc như thế vào giờ này?
153
00:11:17,426 --> 00:11:21,013
Đúng. Bạch tuộc một da.
Đó là lý do duy nhất tôi ở đây.
154
00:11:25,184 --> 00:11:26,602
Đó là hoa tai tôi đã tìm.
155
00:11:28,229 --> 00:11:29,230
Ồ, đúng.
156
00:11:29,688 --> 00:11:32,441
Tôi mua đôi hoa tai này để đeo
khi ra ngoài ăn bạch tuộc một da.
157
00:11:32,525 --> 00:11:34,693
Tôi đi ăn bạch tuộc một da
vì tìm thấy đôi hoa tai này.
158
00:11:35,027 --> 00:11:36,862
Anh phải đi với tôi vì đã tìm thấy nó.
159
00:11:37,405 --> 00:11:39,240
Cô chỉ thèm bạch tuộc một da thôi.
160
00:11:39,323 --> 00:11:41,951
Đừng tìm cớ biện minh vô nghĩa nữa.
161
00:11:42,034 --> 00:11:44,120
Sao? Anh chán ngấy tôi rồi à?
162
00:11:44,245 --> 00:11:45,830
Không thể chịu được tôi nữa à?
163
00:11:50,668 --> 00:11:52,253
Nếu giờ cô muốn ăn bạch tuộc một da,
164
00:11:53,212 --> 00:11:54,755
ta nên đến Noryangjin.
165
00:11:55,047 --> 00:11:57,174
Mà cũng không phải.
Món đó nổi tiếng bên bờ tây.
166
00:11:57,633 --> 00:11:58,676
Cô muốn đến biển không?
167
00:12:00,970 --> 00:12:02,930
Ừ, cũng được.
168
00:12:04,306 --> 00:12:06,225
Chúng ta cũng có thể đón bình minh nữa.
169
00:12:06,350 --> 00:12:08,352
Tôi không chắc bờ tây sẽ thấy được đâu.
170
00:12:09,437 --> 00:12:10,479
Nhưng cứ đi đi.
171
00:12:13,190 --> 00:12:14,275
Được.
172
00:12:14,817 --> 00:12:17,069
Chúng ta sẽ lái chiếc xe màu phân
mà anh thích.
173
00:12:17,361 --> 00:12:19,321
Đi ăn bạch tuộc một da đi, Chan Sung.
174
00:12:21,198 --> 00:12:22,324
Ừ, đi thôi.
175
00:12:22,700 --> 00:12:25,661
Nhưng cô có chắc
không muốn gặp Kim Jun Hyun không?
176
00:12:26,871 --> 00:12:27,913
Kim Jun Hyun?
177
00:12:28,914 --> 00:12:30,332
Sao gặp được Kim Jun Hyun?
178
00:12:30,541 --> 00:12:32,585
Không phải cô đến đây gặp anh ấy à?
179
00:12:33,294 --> 00:12:34,670
Anh ấy đang quay phim ở đó.
180
00:12:35,713 --> 00:12:37,548
Chết tiệt. Sao anh không nói tôi sớm hơn?
181
00:12:40,176 --> 00:12:41,385
Ồ, cô ấy biết chạy kìa.
182
00:12:42,052 --> 00:12:43,471
Cô Jang Man Wol!
183
00:12:55,357 --> 00:12:58,277
Đó là số bát canh giải rượu
anh ấy đã ăn hôm nay.
184
00:12:59,153 --> 00:13:01,906
Nghe nói hôm nay anh ấy lại được chọn
cho chương trình Ăn Một Lần.
185
00:13:03,407 --> 00:13:05,493
Không tin là tôi đã bỏ lỡ.
186
00:13:07,286 --> 00:13:10,039
{\an8}Đó là chỗ Kim Jun Hyun ngồi,
187
00:13:10,331 --> 00:13:12,750
nên cô cứ chấp nhận
ngồi đó ăn canh giải rượu đi.
188
00:13:12,833 --> 00:13:14,001
Ăn đi kẻo nguội.
189
00:13:14,502 --> 00:13:16,837
Vậy sao không cho tôi xem
anh ăn một lần được bao nhiêu?
190
00:13:17,213 --> 00:13:19,173
Ăn kim chi củ cải. Bỏ tất cả vào.
191
00:13:19,256 --> 00:13:21,133
Đừng đánh giá tôi cao quá.
192
00:13:21,467 --> 00:13:23,260
Tôi sẽ thưởng thức nó, ăn nhiều miếng.
193
00:13:27,932 --> 00:13:31,018
Nhà hàng này giờ sẽ làm ăn rất được
nhờ Kim Jun Hyun ăn ở đây.
194
00:13:33,562 --> 00:13:36,440
Nhà hàng này vẫn sẽ đông khách
không cần Kim Jun Hyun.
195
00:13:37,441 --> 00:13:38,484
Vì con bé đó.
196
00:13:42,488 --> 00:13:43,572
Cô bé ấy thì sao?
197
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
Nó mang nhiều may mắn đến chỗ này.
198
00:13:45,866 --> 00:13:48,285
Nó sinh ra với vận may rất lớn,
199
00:13:48,369 --> 00:13:50,663
vì những công đức
nó đã tích từ kiếp trước.
200
00:13:50,746 --> 00:13:53,332
Gia đình nào có con cái như vậy
đều thành công nhanh chóng.
201
00:13:53,415 --> 00:13:55,918
Cô có thể sinh ra với nhiều may mắn
nếu cô làm nhiều việc thiện.
202
00:13:57,294 --> 00:13:59,338
Vậy trong trường hợp ngược lại...
203
00:13:59,421 --> 00:14:02,299
Anh có thể sinh ra nghèo đói
hoặc làm chó, làm lợn.
204
00:14:02,424 --> 00:14:04,552
Vậy nếu cô chuyển kiếp...
205
00:14:09,890 --> 00:14:12,268
Gì thế? Anh chỉ nghĩ rằng
206
00:14:12,810 --> 00:14:15,271
tôi sẽ hoàn toàn chuyển kiếp
thành chó hay lợn, phải không?
207
00:14:15,354 --> 00:14:17,481
Ý tôi là, tôi không chắc.
Nhưng tôi lo thật,
208
00:14:17,565 --> 00:14:18,899
vì rất có khả năng.
209
00:14:19,483 --> 00:14:21,777
Tôi đã trả mọi tội lỗi
khi điều hành khách sạn
210
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
suốt hơn một nghìn năm rồi.
211
00:14:23,070 --> 00:14:25,656
Nhưng cô đâu có đối xử với họ đủ tốt.
212
00:14:25,739 --> 00:14:27,616
Sao tôi phải tiếp đãi họ tốt hơn chứ?
213
00:14:29,201 --> 00:14:30,953
Cô đã phớt lờ vài người,
nói họ phiền toái.
214
00:14:31,036 --> 00:14:32,830
Và cô lấy tiền người giàu để mua rượu
215
00:14:32,913 --> 00:14:34,164
và xe hơi cho bản thân.
216
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
Tôi thật sự lo lắng cho cô.
217
00:14:36,166 --> 00:14:38,043
Anh không phải lo.
218
00:14:38,127 --> 00:14:40,087
Có. Tôi nên lo lắng.
219
00:14:40,170 --> 00:14:42,047
Tôi không muốn cô chuyển kiếp
làm chó hay lợn.
220
00:14:42,131 --> 00:14:44,174
Trời, không phải việc của anh!
221
00:14:44,300 --> 00:14:46,093
Nghĩ đến cô bị chuyển kiếp làm lợn.
222
00:14:46,218 --> 00:14:48,220
Tôi không muốn gặp lại cô
trong canh giải rượu đâu.
223
00:14:48,387 --> 00:14:49,555
Sống cho tử tế vào.
224
00:14:50,723 --> 00:14:52,016
Tôi không muốn ăn nữa.
225
00:14:52,182 --> 00:14:53,559
Tại anh mà tôi mất hứng ăn.
226
00:14:56,353 --> 00:14:59,064
Tôi đã thấy hồn ma lảng vảng
quanh khu này vừa nãy.
227
00:14:59,148 --> 00:15:00,441
Tôi đã nói chú ấy đến khách sạn,
228
00:15:00,524 --> 00:15:02,902
nhưng vì cô đã đến rồi,
cô nên dẫn chú ấy về.
229
00:15:02,985 --> 00:15:03,986
Hãy đối tốt với ông ấy.
230
00:15:06,196 --> 00:15:07,281
Koo Chan Sung.
231
00:15:09,450 --> 00:15:13,037
Anh lúc nào cũng nói chuyện
với lũ ma mà chính anh còn không biết.
232
00:15:13,120 --> 00:15:14,121
Đừng làm thế.
233
00:15:14,204 --> 00:15:15,956
Họ có thể là ác quỷ đấy.
234
00:15:17,124 --> 00:15:18,208
Nguy hiểm lắm.
235
00:15:22,421 --> 00:15:25,132
Lạc lối ở dương thế lâu ngày
sẽ biến họ thành ác quỷ à?
236
00:15:25,299 --> 00:15:27,676
Hồn ma lang thang nào cũng thành ác quỷ
khi hãm hại con người.
237
00:15:27,968 --> 00:15:30,387
Và hồn ma đó có thể
nuốt chửng linh hồn khác,
238
00:15:30,471 --> 00:15:32,181
đừng nói tới người sống.
239
00:15:33,098 --> 00:15:34,600
Nếu bị Tử Thần bắt,
240
00:15:35,309 --> 00:15:38,354
chắc chắn nó sẽ không chuyển kiếp
làm đứa con may mắn hay là động vật.
241
00:15:38,938 --> 00:15:41,023
Linh hồn nó sẽ chết ngay tại chỗ.
242
00:15:49,073 --> 00:15:53,118
Sao không báo cáo khách phòng này
đã rời khách sạn cho tôi?
243
00:15:53,369 --> 00:15:56,288
Là do lỗi của quản lý chúng tôi,
anh ta là con người.
244
00:15:56,413 --> 00:15:58,999
Ta nên làm gì? Cô ấy đã rời khách sạn.
245
00:16:02,086 --> 00:16:05,047
Linh hồn cô ấy tràn đầy sự thù hận
và oán giận đối với con người.
246
00:16:05,381 --> 00:16:08,342
Nếu cô ấy gây ra vấn đề gì
ở thế giới bên ngoài,
247
00:16:08,425 --> 00:16:10,135
tôi sẽ để khách sạn chịu trách nhiệm.
248
00:16:16,058 --> 00:16:17,434
Thật đau đầu.
249
00:16:17,601 --> 00:16:20,020
Tử Thần sẽ bắt được cô ấy và mang về.
250
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Nếu cô ấy gây chuyện trước khi bị bắt
251
00:16:22,022 --> 00:16:23,691
và biến thành ác quỷ, chúng ta sẽ đi đời.
252
00:16:24,692 --> 00:16:27,069
Cô ấy rất nguy hiểm,
nhưng tôi thấy cô ấy đáng thương.
253
00:16:28,362 --> 00:16:31,907
Tôi hy vọng khách phòng 13 trở về an toàn.
254
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
{\an8}TIN NÓNG RA LÒ. MỜI XEM.
255
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
Mình sẽ nghỉ một chút nhé?
256
00:16:49,591 --> 00:16:51,844
{\an8}HÀNG NÓNG HỔI
257
00:16:51,927 --> 00:16:52,970
Đây là cái gì?
258
00:17:04,064 --> 00:17:05,107
Cô ấy đang cởi đồ.
259
00:17:08,360 --> 00:17:09,987
Quay lại. Để tôi xem mặt nào.
260
00:17:23,959 --> 00:17:25,044
Thích không?
261
00:17:30,841 --> 00:17:31,884
Anh thích chứ?
262
00:17:33,677 --> 00:17:34,762
Tôi quyến rũ nhỉ?
263
00:18:43,038 --> 00:18:45,958
HÔM NAY ANH SẼ ĐÓN TÔI NỮA CHỨ?
264
00:18:46,041 --> 00:18:48,418
KHI NÀO ANH ĐẾN ĐÂY?
265
00:18:48,502 --> 00:18:51,672
TÔI CÓ THỂ BỎ TIẾT BUỔI TRƯA
266
00:18:52,756 --> 00:18:54,633
Sao một hồn ma dám phớt lờ
tin nhắn của mình?
267
00:18:56,885 --> 00:18:58,804
Tôi nói này. Yu Na bị ám rồi.
268
00:18:59,179 --> 00:19:00,556
Tôi thấy nổi da gà cả ngày hôm đó.
269
00:19:02,099 --> 00:19:05,269
- Thử ném cái này vào cô ta nhé?
- Ý hay đó, thử đi.
270
00:19:05,352 --> 00:19:06,395
Xem có thể tránh nữa không.
271
00:19:06,478 --> 00:19:08,355
- Được rồi, ném đây.
- Ném đi.
272
00:19:11,233 --> 00:19:12,234
Chờ chút.
273
00:19:12,818 --> 00:19:14,695
- Cậu có tin nhắn à?
- Không phải tôi.
274
00:19:14,778 --> 00:19:16,530
- Cũng không phải tôi.
- Tôi cũng vậy.
275
00:19:16,655 --> 00:19:17,865
Tôi cũng không nhận được gì.
276
00:19:18,198 --> 00:19:20,450
- Cái này là gì đây?
- Có chuyện gì?
277
00:19:29,042 --> 00:19:30,586
Các cô gái khác đều rất ghét cô ấy.
278
00:19:33,755 --> 00:19:35,048
TÔI Ở ĐẰNG SAU CÔ
279
00:19:49,938 --> 00:19:52,691
Giám đốc Jang
cho phép cô đến khách sạn rồi.
280
00:19:53,108 --> 00:19:55,277
Được rồi. Vậy thì đi thôi.
281
00:19:55,444 --> 00:19:57,404
Bây giờ? Nhưng còn giờ học?
282
00:19:57,487 --> 00:20:00,365
Anh không thấy cảnh lúc nãy à?
Tôi đang chật vật để hòa nhập.
283
00:20:01,033 --> 00:20:02,492
Thôi thì tôi nghỉ học cho rồi.
284
00:20:03,160 --> 00:20:06,830
Vì những người bạn bắt nạt cô, đúng chứ?
285
00:20:08,248 --> 00:20:10,584
Họ khá phiền, nhưng không sao.
286
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
Kim Yu Na thật là một cô gái xấu tính.
287
00:20:15,464 --> 00:20:17,549
Tôi thật sự vui vẻ khi thấy Yu Na
288
00:20:17,841 --> 00:20:19,343
bị người khác ghét.
289
00:20:23,722 --> 00:20:26,475
Chỉ là đi học chán quá.
290
00:20:26,683 --> 00:20:28,435
Sao cô lại nghĩ đi học là chán?
291
00:20:28,810 --> 00:20:30,771
Tôi từng rất vui khi còn đi học.
292
00:20:31,271 --> 00:20:33,398
Tôi đã học tập và chơi thể thao.
293
00:20:33,941 --> 00:20:36,026
Tôi luôn về nhà trễ sau giờ học
294
00:20:36,109 --> 00:20:37,986
đến nỗi quản gia phải đến gọi tôi.
295
00:20:39,738 --> 00:20:41,073
"Quản gia?"
296
00:20:42,199 --> 00:20:43,951
Ừ, ông ấy là gia nhân trưởng
trong nhà tôi.
297
00:20:44,326 --> 00:20:46,703
Ông ấy đã yêu bảo mẫu của em gái tôi.
298
00:20:47,079 --> 00:20:49,373
Tôi còn nhớ ông ấy luôn có xích mích
với tài xế của bố tôi.
299
00:20:50,123 --> 00:20:51,583
Họ vướng vào mối tình tay ba.
300
00:20:55,045 --> 00:20:58,924
Quản gia, bảo mẫu và cả tài xế?
301
00:20:59,424 --> 00:21:01,468
Tôi đoán anh là con nhà quý tộc
trước khi chết.
302
00:21:04,680 --> 00:21:06,473
Anh đã ngậm thìa vàng từ lúc mới sinh.
303
00:21:06,974 --> 00:21:08,892
Không, là thìa bạc.
304
00:21:09,309 --> 00:21:11,478
Tất cả thìa ở nhà tôi đều bằng bạc.
305
00:21:12,271 --> 00:21:15,148
Anh sinh ra trong gia đình giàu có,
lại ngậm cả thìa bạc,
306
00:21:15,232 --> 00:21:17,484
nhưng chắc anh thất vọng lắm
vì sống chẳng bao lâu.
307
00:21:23,073 --> 00:21:26,493
Ừ. Tôi rất thất vọng
mình không thể buông bỏ.
308
00:21:27,619 --> 00:21:29,496
Tôi còn không thể đến trường
cho dù vẫn muốn,
309
00:21:29,579 --> 00:21:31,373
nên cô cố tận hưởng
quãng thời gian đi học.
310
00:21:37,462 --> 00:21:39,381
Trường học ngày nay tốt thật.
311
00:21:39,548 --> 00:21:41,174
Các cô mặc đồng phục đẹp.
312
00:21:42,384 --> 00:21:43,885
Và có đàn piano tuyệt thế này.
313
00:21:47,514 --> 00:21:49,933
Đàn piano này còn tốt hơn cái ở nhà tôi.
314
00:21:52,102 --> 00:21:53,270
Ừ,
315
00:21:54,104 --> 00:21:56,440
nghe ra thì chắc anh cũng học piano.
316
00:21:59,693 --> 00:22:00,777
Chơi thử đi.
317
00:22:02,988 --> 00:22:05,741
Tôi không biết chơi,
nhưng sẽ nghe anh chơi.
318
00:22:05,824 --> 00:22:07,242
Có lẽ tôi đã quên hết rồi.
319
00:22:07,534 --> 00:22:09,661
Thôi nào, thiếu gia. Chơi đàn đi.
320
00:22:14,374 --> 00:22:15,876
Cậu đang nói chuyện với ai thế?
321
00:22:19,629 --> 00:22:22,507
Cậu nói gì vậy? Tôi đang đánh piano mà.
322
00:22:24,259 --> 00:22:26,553
Ừ. Vậy chơi đi.
323
00:22:27,846 --> 00:22:30,182
Chơi đi, Yu Na.
Cậu giỏi đánh đàn piano mà.
324
00:22:30,265 --> 00:22:31,433
Đánh đi.
325
00:22:46,698 --> 00:22:49,117
- Thấy không?
- Nói đúng rồi.
326
00:23:21,441 --> 00:23:23,151
Này, cô ta biết đánh thật kìa.
327
00:23:33,662 --> 00:23:35,747
Anh chơi khá đấy, thiếu gia.
328
00:23:35,831 --> 00:23:37,833
Thấy chưa? Anh đâu có quên.
329
00:23:40,836 --> 00:23:42,003
Chắc là không.
330
00:23:42,879 --> 00:23:44,464
Có vẻ khó quên điều này.
331
00:23:48,885 --> 00:23:50,345
Hyeon Jung!
332
00:24:02,315 --> 00:24:04,901
Em vẫn sẽ ngồi sau xe đạp của anh
dù sau này lớn lên chứ, Hyeon Mi?
333
00:24:05,527 --> 00:24:06,570
Vâng!
334
00:24:07,529 --> 00:24:09,614
Em phải ngồi xe với anh. Em hứa nhé.
335
00:24:10,365 --> 00:24:11,867
Cậu chủ! Ở đây!
336
00:24:12,284 --> 00:24:13,535
Cô chủ!
337
00:25:02,834 --> 00:25:04,294
Cô có nghĩ sẽ tốt hơn
338
00:25:04,377 --> 00:25:07,672
nếu để tôi huấn luyện cho Hạng Tư không?
Hyeon Jung còn quá trẻ.
339
00:25:07,756 --> 00:25:10,759
Tôi chắc cô ấy thích hợp
với Hyeon Jung hơn,
340
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
vì cậu ấy được giáo dục ở thời hiện đại.
341
00:25:13,136 --> 00:25:14,930
Ông thì chênh lệch tuổi quá lớn.
342
00:25:15,013 --> 00:25:17,682
Tuy nhiên, Hyeon Jung
nghiêng về phía Hạng Ba.
343
00:25:17,766 --> 00:25:20,518
Nói về tình cảm,
cậu ấy thân với quản lý Koo hơn.
344
00:25:21,228 --> 00:25:23,813
Nhưng cậu ấy cũng phải hoàn thành
tâm nguyện ở thế giới này.
345
00:25:23,897 --> 00:25:26,524
Cậu ấy biết khách sạn có thể biến mất,
346
00:25:27,359 --> 00:25:29,319
nên tôi không chắc cậu ấy
sẽ về phe quản lý Koo.
347
00:25:29,402 --> 00:25:33,073
Đúng. Cậu ấy phải ở lại khách sạn
đến ngày đó.
348
00:25:34,157 --> 00:25:35,242
Tôi mừng là
349
00:25:35,325 --> 00:25:37,827
không có thêm thay đổi
sau khi lá đâm chồi.
350
00:25:46,086 --> 00:25:47,545
Có chuyện gì?
351
00:25:47,837 --> 00:25:49,589
Giám đốc chắc giận lắm.
352
00:25:49,673 --> 00:25:51,758
Nhưng giờ cô ấy đang ở cùng quản lý Koo.
353
00:25:51,841 --> 00:25:54,469
Tôi đoán Hạng Ba
chắc đã khiến cô ấy nổi giận.
354
00:25:54,594 --> 00:25:58,640
Tôi hy vọng cô ấy sẽ nổi cơn thịnh nộ
để lá cây rụng hết.
355
00:26:06,815 --> 00:26:08,566
Ta phải bán bớt xe cộ không cần.
356
00:26:09,985 --> 00:26:12,112
Chiếc nào tôi cũng muốn giữ cả.
357
00:26:12,195 --> 00:26:16,700
Cả năm ngoái, cô không lái
bảy trong mười bốn chiếc.
358
00:26:16,783 --> 00:26:18,827
Chúng là để trang trí cho bãi đỗ xe.
359
00:26:19,703 --> 00:26:20,704
Nhìn đi.
360
00:26:20,954 --> 00:26:23,915
Tôi đã đậu
những chiếc xe đẹp đẽ này theo màu.
361
00:26:23,999 --> 00:26:27,085
Và mấy chiếc này
đã vất vả để làm đẹp bãi đỗ xe.
362
00:26:27,168 --> 00:26:28,628
Chỗ này rất rộng lớn.
363
00:26:28,712 --> 00:26:30,964
Tưởng tượng chỉ có ba chiếc xe
ở khu vực lớn này.
364
00:26:31,047 --> 00:26:33,925
Trông sẽ rất trống trải.
365
00:26:34,009 --> 00:26:36,803
Ý tôi là vậy. Chỉ có một chủ nhân.
366
00:26:37,012 --> 00:26:39,222
Thật vô lý khi có khu đỗ xe rộng thế này.
367
00:26:40,390 --> 00:26:42,851
Giảm xuống còn ba chiếc
và đỗ gần nhà kho đi.
368
00:26:42,934 --> 00:26:46,271
Và chúng ta có thể
tận dụng không gian cho khách.
369
00:26:48,773 --> 00:26:50,150
Sao anh làm vậy với tôi?
370
00:26:50,775 --> 00:26:52,736
Sao anh lại làm vậy với tôi?
371
00:26:53,778 --> 00:26:55,905
Vì tài chính của cô rất lôi thôi.
372
00:26:58,116 --> 00:26:59,993
Cứ đà này cô sẽ phá sản.
373
00:27:05,623 --> 00:27:06,916
{\an8}QUẢN LÝ KOO CHAN SUNG
374
00:27:11,504 --> 00:27:12,756
Thật khó để trả sạch
375
00:27:12,839 --> 00:27:15,300
hóa đơn thẻ tín dụng tháng sau
với số dư bây giờ.
376
00:27:15,383 --> 00:27:16,468
Bức tranh sao rồi?
377
00:27:16,551 --> 00:27:18,636
Sẽ không ai mua.
Người ta không thích nó như tôi nghĩ.
378
00:27:18,720 --> 00:27:20,096
Những thỏi vàng từ bố mẹ Kim Yu Na.
379
00:27:20,180 --> 00:27:22,557
Cô đã dùng chúng để mua xe.
380
00:27:22,640 --> 00:27:24,893
Đúng. Còn thẻ đen?
381
00:27:25,935 --> 00:27:27,103
Tôi đã trả nó lại.
382
00:27:27,187 --> 00:27:30,357
Cô phải trả tiền
cho những thứ mình đã mua cho hôn lễ.
383
00:27:31,483 --> 00:27:33,985
Anh có điên không? Sao trả nó lại?
384
00:27:34,069 --> 00:27:36,738
Vì tôi không để cô
đầu thai làm chó hay lợn được.
385
00:27:38,156 --> 00:27:41,659
Tôi sẽ không giúp cô
bòn rút tiền từ người khác nữa.
386
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Sống tử tế và cắt giảm chi tiêu đi.
387
00:27:47,916 --> 00:27:49,250
Này, Koo Chan Sung.
388
00:27:50,085 --> 00:27:51,669
Anh không có gì để mất.
389
00:27:52,045 --> 00:27:53,713
Nếu tôi đầu thai làm chó hay lợn thì sao?
390
00:27:53,797 --> 00:27:55,965
Cho dù tôi đầu thai làm gà cũng không sao.
391
00:27:56,049 --> 00:27:58,510
Cho dù tôi gặp lại anh
trong tô mỳ gà lần nữa,
392
00:27:58,593 --> 00:28:02,013
tôi có thể nói, "Xin chào, tôi ăn ngon hơn
với kim chi tươi".
393
00:28:02,097 --> 00:28:04,265
Tôi sẽ chào anh như vậy. Thật đấy.
394
00:28:04,516 --> 00:28:06,935
Nếu cô không bán mấy chiếc xe
và giải quyết hóa đơn,
395
00:28:07,018 --> 00:28:10,146
cô sẽ còn không có tiền
để mua mỳ gà tháng sau đâu.
396
00:28:17,904 --> 00:28:19,614
Mình sẽ lại nghèo sao?
397
00:28:20,532 --> 00:28:22,200
Mình ghét nghèo khổ.
398
00:28:23,952 --> 00:28:26,162
Koo Chan Sung, anh nói dối, đúng chứ?
399
00:28:26,704 --> 00:28:28,581
Anh chỉ cố dọa tôi, phải không?
400
00:28:28,706 --> 00:28:31,960
Giám đốc Jang đâu phải lúc nào cũng giàu.
401
00:28:32,752 --> 00:28:36,131
Khi tôi đến khách sạn,
hoàn cảnh rất cực khổ.
402
00:28:36,214 --> 00:28:38,591
Khi đó, mọi thứ rất gian nan.
403
00:28:38,675 --> 00:28:41,010
Vì công việc hỗn độn,
chúng tôi chưa có quản lý là người.
404
00:28:41,094 --> 00:28:44,556
Giám đốc đã vất vả nhiều.
405
00:28:53,857 --> 00:28:56,568
Tôi muốn có một chén rượu gạo
và kim chi củ cải.
406
00:28:56,943 --> 00:28:59,863
Khi xe tải quân đội Mỹ đi qua,
407
00:28:59,946 --> 00:29:01,698
tôi sẽ lấy ít thức ăn.
408
00:29:02,907 --> 00:29:06,369
Người mới có thể nói tiếng Anh
vì cậu ấy được giáo dục kiểu tân thời.
409
00:29:08,371 --> 00:29:10,665
Cho tôi xin sô cô la.
410
00:29:10,874 --> 00:29:11,916
Cảm ơn rất nhiều.
411
00:29:12,834 --> 00:29:14,461
MÃN NGUYỆT QUÁN
412
00:29:14,586 --> 00:29:15,670
Cậu khá đấy.
413
00:29:16,379 --> 00:29:17,797
Tôi sẽ giữ cậu.
414
00:29:18,256 --> 00:29:19,799
Cảm ơn rất nhiều.
415
00:29:32,979 --> 00:29:34,272
Mình ghét nghèo khổ.
416
00:29:35,648 --> 00:29:38,485
Mình sẽ vẫn ăn trứng cá muối
và uống champagne.
417
00:29:42,530 --> 00:29:43,907
Khi không có đủ tiền,
418
00:29:43,990 --> 00:29:46,201
cô ấy vẫn có thể sống
bằng kim chi và rượu gạo.
419
00:29:46,618 --> 00:29:48,369
Tôi nên thúc ép cô ấy hơn.
420
00:29:50,079 --> 00:29:52,373
Rồi giám đốc sẽ ghét anh.
421
00:29:52,874 --> 00:29:54,292
Cứ đà này thì anh sẽ bị đuổi...
422
00:29:55,210 --> 00:29:58,046
Cậu đang làm tốt lắm.
Cậu thật sự trung thành với cô ấy.
423
00:29:58,755 --> 00:30:01,633
Tôi có thể quản lý tài chính hiện tại.
424
00:30:01,716 --> 00:30:04,093
Nhưng khách sạn có thể tồn tại
khi gặp vấn đề tài chính không?
425
00:30:04,177 --> 00:30:06,095
Khi có chiến tranh,
426
00:30:06,179 --> 00:30:08,181
có rất nhiều người chết.
427
00:30:08,264 --> 00:30:10,975
Và không ai chết mà không mang theo
hối tiếc và oán hận ở dương thế.
428
00:30:11,100 --> 00:30:13,728
Khi việc đó xảy ra,
cánh cửa đến kiếp sau mở rộng,
429
00:30:13,812 --> 00:30:16,189
nên không nhiều người
ở khách sạn chúng ta.
430
00:30:16,981 --> 00:30:19,567
Ta đã có thể vượt qua
thời khó khăn cùng nhau.
431
00:30:19,651 --> 00:30:22,779
Anh cũng làm rất tốt, anh Kim Seon Bi.
432
00:30:23,488 --> 00:30:25,949
Cô là người chịu nhiều khó khăn nhất.
433
00:30:26,407 --> 00:30:28,993
Đừng khó tính với khách hàng
434
00:30:29,077 --> 00:30:31,079
và bảo vệ khách sạn hết sức có thể
435
00:30:31,162 --> 00:30:33,164
cho đến ngày chúng ta
hóa giải nỗi buồn và oán hận.
436
00:30:33,289 --> 00:30:34,207
Lại đây.
437
00:30:36,209 --> 00:30:37,168
Một, hai, ba.
438
00:30:37,252 --> 00:30:38,419
Cố lên!
439
00:31:04,487 --> 00:31:05,530
Điện hạ.
440
00:31:06,531 --> 00:31:08,825
Đêm đã khuya rồi ạ.
441
00:31:44,485 --> 00:31:45,486
Là ai?
442
00:31:46,404 --> 00:31:47,530
Lùi lại...
443
00:31:49,324 --> 00:31:50,325
Cắt!
444
00:31:55,371 --> 00:31:58,917
Anh Yu, không phải vua
nên ăn nói hùng hồn hơn à?
445
00:32:00,126 --> 00:32:02,670
- Tôi xin lỗi.
- Ta sẽ nghỉ một chút.
446
00:32:03,379 --> 00:32:06,507
Phải nói cho có khí chất của vua chứ.
Tập thêm đi nhé?
447
00:32:07,008 --> 00:32:09,135
Vâng, thưa đạo diễn.
448
00:32:10,053 --> 00:32:11,137
Trời ơi!
449
00:32:20,146 --> 00:32:23,066
Sao ngươi dám! Sao ngươi...
450
00:32:26,694 --> 00:32:27,779
Ai đó?
451
00:32:35,370 --> 00:32:37,038
Hết cả hồn.
452
00:32:37,914 --> 00:32:39,082
Ai đó?
453
00:32:42,293 --> 00:32:43,336
Sao ngươi dám!
454
00:32:50,468 --> 00:32:53,680
- Ông là ai?
- Thật láo xược! Lui ra!
455
00:32:55,515 --> 00:32:56,683
- Đó là Yu O mà?
- Anh Yu O!
456
00:32:57,600 --> 00:32:59,102
- Ôi trời.
- Anh Yu O?
457
00:33:00,061 --> 00:33:02,355
- Anh Yu O!
- Tỉnh dậy.
458
00:33:02,438 --> 00:33:04,524
- Hãy tỉnh dậy.
- Anh có nghe chúng tôi không?
459
00:33:04,607 --> 00:33:05,692
- Làm gì đi.
- Tỉnh lại đi!
460
00:33:05,775 --> 00:33:07,735
- Gọi quản lý của anh ấy. Mau lên!
- Ôi trời.
461
00:33:07,819 --> 00:33:09,529
- Anh Yu O, tỉnh dậy.
- Anh Yu O!
462
00:33:09,612 --> 00:33:14,075
Sao không ai nghe thấy ta?
463
00:33:14,867 --> 00:33:17,203
Yu O, tỉnh dậy đi.
464
00:33:28,047 --> 00:33:30,049
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
465
00:33:42,228 --> 00:33:43,312
Chào mừng quý khách!
466
00:33:51,946 --> 00:33:52,989
Vua à?
467
00:33:55,491 --> 00:33:56,826
Sao ngươi dám!
468
00:34:05,877 --> 00:34:08,171
Cô Choe, có việc gì vậy?
469
00:34:08,504 --> 00:34:12,258
Có một khách VVIP đến khách sạn.
470
00:34:17,680 --> 00:34:19,307
"Khách VVIP" à?
471
00:34:20,600 --> 00:34:22,351
Một vị vua đã đến đây.
472
00:34:22,435 --> 00:34:24,896
Khi còn sống,
tôi còn chưa được diện kiến vị vua nào
473
00:34:24,979 --> 00:34:26,147
nhưng giờ đã có cơ hội.
474
00:34:26,481 --> 00:34:29,400
Vua đã đến khách sạn rồi.
Tập hợp mọi người lại.
475
00:34:29,567 --> 00:34:32,028
Ta sẽ chiêu đãi khách VVIP
bằng dịch vụ tốt nhất
476
00:34:32,153 --> 00:34:34,363
để làm ngài ấy hoàn toàn vừa ý.
477
00:34:47,668 --> 00:34:51,172
Điện hạ!
478
00:34:55,551 --> 00:34:58,221
Thật vinh dự khi phục vụ
một nhân vật cao quý như ngài.
479
00:34:58,513 --> 00:35:01,057
Tôi là chủ nhân khách sạn này,
480
00:35:01,140 --> 00:35:04,602
Jang Man Wol.
481
00:35:09,440 --> 00:35:10,483
Vị vua?
482
00:35:12,151 --> 00:35:14,028
Tae, Jeong, Tae, Se, Mun, Dan, Se.
483
00:35:15,613 --> 00:35:16,697
Là vị vua nào nhỉ?
484
00:35:16,864 --> 00:35:20,493
Chắc ngài cũng mệt rồi.
Xin cho phép tôi hộ tống ngài về phòng.
485
00:36:00,116 --> 00:36:03,286
Điện hạ, chúng tôi mang thức ăn cho ngài.
486
00:36:19,302 --> 00:36:20,678
Cái này...
487
00:36:21,345 --> 00:36:22,555
Là nhà vệ sinh di động.
488
00:36:22,680 --> 00:36:24,348
Tôi biết ngài ấy không cần,
489
00:36:24,432 --> 00:36:26,726
nhưng tôi nghĩ
nó sẽ giúp ngài ấy thoải mái.
490
00:36:27,685 --> 00:36:29,395
Ông thật chu đáo.
491
00:36:29,478 --> 00:36:32,732
Giờ tôi được phục vụ nhà vua,
có chết cũng không màng...
492
00:36:33,316 --> 00:36:36,402
À, tôi chết rồi, nhưng chỉ là tôi rất vui.
493
00:36:40,781 --> 00:36:42,074
Điện hạ.
494
00:36:44,076 --> 00:36:46,204
Từ hôm nay, tôi không muốn
phá vỡ năng lượng ở đây,
495
00:36:46,287 --> 00:36:47,413
nên đừng nhận thêm khách.
496
00:36:47,747 --> 00:36:49,874
Bảo họ quay lại sau khi ngài ấy đã đi.
497
00:36:50,124 --> 00:36:51,125
Vâng.
498
00:36:56,505 --> 00:36:57,632
Cô Jang Man Wol.
499
00:36:58,507 --> 00:37:00,593
Cô không nên phân biệt đối xử
với khách như vậy.
500
00:37:00,801 --> 00:37:02,011
Có thể chứ.
501
00:37:02,929 --> 00:37:05,640
Tôi bận lắm, nếu muốn cằn nhằn
thì anh về nhà đi.
502
00:37:06,182 --> 00:37:08,893
Ông ấy ăn mặc như vua thời Triều Tiên.
Đó là vị vua nào?
503
00:37:09,393 --> 00:37:11,062
Cô biết là có vài người là bạo chúa mà.
504
00:37:13,022 --> 00:37:15,608
Vô lý! Ngài ấy không giống kẻ ác.
505
00:37:16,234 --> 00:37:19,570
Vậy ông ấy có khoan dung và tài trí?
506
00:37:20,863 --> 00:37:21,864
Ừ thì...
507
00:37:22,949 --> 00:37:26,118
Sao anh lại phàn nàn? Lần này có gì sai?
508
00:37:26,619 --> 00:37:27,912
Chắc cô chưa có kinh nghiệm.
509
00:37:28,412 --> 00:37:31,832
Cũng dễ hiểu thôi.
Hẳn là lần đầu cô có khách là vua.
510
00:37:33,626 --> 00:37:36,295
Anh từng phục vụ vua
ở khách sạn trước rồi à?
511
00:37:37,046 --> 00:37:38,089
Vâng.
512
00:37:38,631 --> 00:37:41,509
Tôi phục vụ
vài thành viên hoàng tộc Dubai.
513
00:37:43,010 --> 00:37:43,928
Cho nên?
514
00:37:44,011 --> 00:37:46,305
Anh đang nghiêm túc khoe khoang à?
515
00:37:46,555 --> 00:37:48,307
- Không phải...
- Đủ rồi.
516
00:37:49,183 --> 00:37:50,685
Vậy anh chẳng biết gì cả.
517
00:37:50,768 --> 00:37:51,769
Về đi!
518
00:37:53,562 --> 00:37:56,649
Chan Sung, bức tranh Núi Trường Bạch...
519
00:37:58,109 --> 00:37:59,402
Hãy rao bán nửa giá.
520
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
Bán xong hẵng quay lại làm việc.
521
00:38:07,326 --> 00:38:09,787
Họ quá hào hứng chỉ vì một ông vua.
522
00:38:11,330 --> 00:38:14,542
Sự hiện diện của vua
làm cho hoa trong vườn nở rộ.
523
00:38:14,625 --> 00:38:16,669
Đảm bảo ngài ấy nghỉ ngơi tốt
trước khi chuyển kiếp
524
00:38:16,752 --> 00:38:17,962
là quan trọng nhất.
525
00:38:18,087 --> 00:38:19,380
Giám đốc!
526
00:38:19,797 --> 00:38:22,008
Tôi đã đưa ngài ấy ký tên
đăng ký khách sạn.
527
00:38:22,925 --> 00:38:23,968
ĐĂNG KÝ KHÁCH SẠN
528
00:38:24,051 --> 00:38:27,305
Vậy tên ngài ấy là Yi Hyeon.
529
00:38:28,639 --> 00:38:29,682
"Yi Hyeon?"
530
00:38:31,058 --> 00:38:32,727
Vị vua nào tên Yi Hyeon?
531
00:38:33,227 --> 00:38:34,812
Nghe thật quen tai.
532
00:38:35,563 --> 00:38:36,564
Để tôi xem.
533
00:38:36,939 --> 00:38:39,942
Han Suk Kyu là Yi Do,
Lee Seo Jin là Yi San,
534
00:38:40,026 --> 00:38:42,778
- và Kim Soo Hyun là Yi Hwon.
- Kim Soo Hyun không tính.
535
00:38:42,862 --> 00:38:46,365
Nó là nhân vật hư cấu
trong phim truyền hình.
536
00:38:46,866 --> 00:38:49,994
Đúng, phim cổ trang. Tôi hiểu rồi.
537
00:38:51,162 --> 00:38:53,122
Vậy ai là Yi Hyeon? Cậu tìm chưa?
538
00:38:53,622 --> 00:38:54,832
Tôi đã tìm thấy ngài ấy.
539
00:38:55,041 --> 00:38:58,336
Đúng chứ? Tôi biết có tồn tại mà.
540
00:38:58,878 --> 00:39:01,505
Đó là nhân vật trong phim truyền hình.
541
00:39:05,217 --> 00:39:06,218
Để tôi xem nào.
542
00:39:07,720 --> 00:39:09,388
Thế thân của Vương Phi ư?
543
00:39:11,932 --> 00:39:13,309
Ồ, đúng rồi.
544
00:39:13,434 --> 00:39:15,895
Vị vua trong phim tên Yi Hyeon.
545
00:39:16,354 --> 00:39:18,189
Ngài ấy là vua!
546
00:39:18,898 --> 00:39:23,277
Yi Hyeon cũng giống Yi Hwon lúc nãy.
547
00:39:23,361 --> 00:39:27,281
Đó là nhân vật
trong phim truyền hình cổ trang.
548
00:39:28,866 --> 00:39:29,909
Cái gì?
549
00:39:35,164 --> 00:39:39,335
Thế thân của Vương Phi
nói về một vương phi
550
00:39:39,418 --> 00:39:41,712
đã thuê một kỹ nữ trông giống mình
551
00:39:41,796 --> 00:39:44,965
{\an8}thay thế bà ấy trong cung để giữ an toàn.
552
00:39:45,716 --> 00:39:48,260
Yi Hyeon là tên vị vua
553
00:39:48,344 --> 00:39:49,929
cũng là chồng bà ấy.
554
00:39:50,888 --> 00:39:52,556
Vậy vị vua vừa đến đó là ai?
555
00:39:52,640 --> 00:39:54,141
Sao lại nói mình là Yi Hyeon?
556
00:39:54,558 --> 00:39:58,604
Vị khách đến khách sạn
là diễn viên Bang Tae U.
557
00:40:01,023 --> 00:40:02,691
Diễn viên Bang Tae U
558
00:40:02,775 --> 00:40:05,403
hầu như chỉ diễn vai phụ và quần chúng.
559
00:40:05,486 --> 00:40:09,407
Vai diễn chính đầu tiên là Vua Yi Hyeon.
560
00:40:09,490 --> 00:40:12,535
Nhưng đáng tiếc, trước khi phim bấm máy,
561
00:40:12,618 --> 00:40:14,995
anh ấy bị đột quỵ khi tập luyện.
562
00:40:15,704 --> 00:40:16,914
Anh ấy đột ngột qua đời.
563
00:40:17,957 --> 00:40:21,043
Vậy ý cô, anh ta không phải là vua.
564
00:40:21,627 --> 00:40:24,755
Ông ta là diễn viên
bỏ hết tâm hồn vào diễn xuất
565
00:40:25,339 --> 00:40:26,382
để đóng vai một vị vua.
566
00:40:26,465 --> 00:40:30,678
Cách nói chuyện và đi lại
đều hoàn toàn giống vua.
567
00:40:30,761 --> 00:40:33,389
Anh ấy chết khi quá nhập tâm vào vai diễn.
568
00:40:33,472 --> 00:40:37,393
Tôi tin anh ấy nghĩ mình thật sự là vua.
569
00:40:44,400 --> 00:40:46,986
Thật quá xấu hổ.
570
00:40:47,611 --> 00:40:50,322
Sau khi phục vụ bữa sáng ngày mai,
hãy đưa anh ta
571
00:40:50,739 --> 00:40:51,740
đi chuyển kiếp.
572
00:41:12,344 --> 00:41:13,554
Nghe nói anh ta không phải vua.
573
00:41:14,638 --> 00:41:16,432
Cô nên nhận ra ngay
574
00:41:16,515 --> 00:41:18,058
khi tôi lên tiếng nghi ngờ.
575
00:41:18,142 --> 00:41:19,143
Anh làm tốt lắm.
576
00:41:19,268 --> 00:41:22,313
Tôi đã không chặn khách đã đến,
để đề phòng thôi.
577
00:41:22,396 --> 00:41:24,482
Tôi đã hành động khôn ngoan.
578
00:41:24,565 --> 00:41:26,108
Đã bảo anh làm tốt lắm mà!
579
00:41:26,275 --> 00:41:29,445
Khi tôi thấy anh ta,
có một vết sẹo nhỏ trên mặt.
580
00:41:29,528 --> 00:41:30,988
Cô không thấy nó sao?
581
00:41:31,447 --> 00:41:33,949
Một vị vua khó có thể có sẹo trên mặt
582
00:41:34,033 --> 00:41:35,784
ở thời Triều Tiên.
583
00:41:35,993 --> 00:41:37,369
Cô biết Phế hậu Yun chứ?
584
00:41:37,453 --> 00:41:39,330
Cô nên biết vì thích phim truyền hình mà.
585
00:41:39,413 --> 00:41:41,457
Tôi biết cô ấy.
Đó là mẹ của Hoàng tử Gwanghae.
586
00:41:41,540 --> 00:41:42,583
Là của Hoàng tử Yeonsan.
587
00:41:43,125 --> 00:41:45,961
Lẽ ra cô nên kiểm tra đó là vị vua nào.
588
00:41:46,045 --> 00:41:47,922
Tôi đã nghĩ cô cảm được
năng lượng của hồn ma.
589
00:41:48,005 --> 00:41:49,548
Nhưng lại bị một diễn viên lừa.
590
00:41:52,176 --> 00:41:53,928
Do giống thật quá mà.
591
00:41:54,470 --> 00:41:56,472
Có biết anh ta nhập tâm
vào vai diễn không?
592
00:41:56,555 --> 00:42:00,059
Nghĩ mà xem.
Hẳn anh ta rất muốn vai diễn đó.
593
00:42:00,142 --> 00:42:02,102
Cho nên mới nghĩ mình là vua
ngay cả khi chết đi.
594
00:42:02,770 --> 00:42:04,772
Sao anh coi thường hồn ma
diễn xuất hay đến thế?
595
00:42:04,855 --> 00:42:06,857
Sao anh dám? Anh nghĩ mình là ai?
596
00:42:08,400 --> 00:42:09,401
Tôi...
597
00:42:09,527 --> 00:42:11,570
chỉ nói mình đã nhận ra
anh ấy không phải là vua.
598
00:42:11,654 --> 00:42:15,449
Nếu khách nói mình là vua,
nhân viên nên thuận theo mà tiếp đãi.
599
00:42:15,533 --> 00:42:17,409
Dù là hoàng tộc Dubai
hay trong phim truyền hình.
600
00:42:17,576 --> 00:42:19,411
Mọi khách ở đây đều là vua!
601
00:42:24,250 --> 00:42:27,336
Từ khi nào cô ấy
đối xử với khách như vua vậy?
602
00:42:37,972 --> 00:42:40,057
{\an8}YU O DIỄN TỆ QUÁ.
TÔI CHÁN NGẤY DIỄN XUẤT CỦA YU O RỒI.
603
00:42:40,140 --> 00:42:42,601
Một ngôi sao nổi tiếng nhận vai,
nhưng diễn xuất quá tệ.
604
00:42:42,685 --> 00:42:44,103
Anh ta đang bị phê bình rất nhiều.
605
00:42:47,648 --> 00:42:48,941
Nếu là anh ấy diễn,
606
00:42:49,858 --> 00:42:52,152
chắc chắn sẽ diễn như bị vua nhập thật.
607
00:42:59,994 --> 00:43:01,912
Diễn như bị nhập...
608
00:43:03,163 --> 00:43:04,164
Sẽ hiệu quả chứ?
609
00:43:10,838 --> 00:43:13,382
Tôi cảm thấy có lỗi nhiều
sau khi nói chuyện với cô.
610
00:43:14,049 --> 00:43:15,467
Khi cô nói khách đều là vua chúa,
611
00:43:16,510 --> 00:43:17,803
tôi đã cảm động.
612
00:43:19,430 --> 00:43:21,348
Nếu hiểu như thế,
về sau anh nên làm việc tốt hơn.
613
00:43:21,432 --> 00:43:22,725
Nên tôi đã suy nghĩ.
614
00:43:23,559 --> 00:43:26,103
Nếu khách hàng có nguyện vọng,
615
00:43:26,186 --> 00:43:27,730
ta phải giúp anh ấy thực hiện mong ước.
616
00:43:30,816 --> 00:43:32,234
Chúng ta là chủ khách sạn
617
00:43:32,318 --> 00:43:34,903
sẽ giúp đỡ khách trở thành vua
nếu đó là điều họ muốn.
618
00:43:34,987 --> 00:43:36,322
Dù đó là hoàng tộc Dubai
619
00:43:37,239 --> 00:43:38,824
hay vua chúa từ phim truyền hình.
620
00:43:50,085 --> 00:43:51,086
Một lần nữa.
621
00:43:51,545 --> 00:43:53,464
Ta nên đăng lên mạng xã hội.
622
00:43:54,381 --> 00:43:55,758
{\an8}Khoe với mọi người nó ngon thế nào.
623
00:43:55,966 --> 00:43:57,509
{\an8}Được rồi, một, hai, ba.
624
00:44:00,304 --> 00:44:04,141
{\an8}Hội hâm mộ Yu O thuê cửa hàng của Sanchez
cho xe pizza tới phim trường.
625
00:44:05,017 --> 00:44:07,436
Nên ta có thể vào phim trường dễ dàng.
626
00:44:09,521 --> 00:44:11,940
Cho anh ta một màn biểu diễn "nhập tâm"
có tác dụng gì?
627
00:44:12,024 --> 00:44:13,901
Mặt anh ta cũng đâu được lên màn ảnh.
628
00:44:13,984 --> 00:44:16,612
{\an8}Tôi nên diễn như mình bị nhập
sau khi ăn cái này...
629
00:44:16,737 --> 00:44:18,947
{\an8}- Tôi sẽ cố hơn.
- Được rồi. Nó rất ngon.
630
00:44:19,031 --> 00:44:21,033
Nói anh ta đi vòng quanh phim trường
631
00:44:21,116 --> 00:44:23,410
đưa bánh pizza cho nhân viên, rồi rời đi.
632
00:44:24,328 --> 00:44:25,329
Giám đốc.
633
00:44:25,954 --> 00:44:27,748
Đó là điều vị khách muốn.
634
00:44:27,873 --> 00:44:29,375
Anh ấy rất mong chờ nó.
635
00:44:29,458 --> 00:44:30,918
- Chủ khách sạn nên...
- Này!
636
00:44:31,335 --> 00:44:32,795
Quên đi. Tôi hiểu rồi.
637
00:44:34,922 --> 00:44:36,215
Trông chừng xe tải pizza đi.
638
00:44:36,298 --> 00:44:37,883
Tôi sẽ đi lấy lịch quay.
639
00:44:41,345 --> 00:44:43,138
{\an8}NHÂN VIÊN XE THỨC ĂN
THẾ THÂN CỦA VƯƠNG PHI
640
00:44:44,598 --> 00:44:46,266
Xin lỗi. Cô là nhân viên xe thức ăn?
641
00:44:47,768 --> 00:44:50,687
Hãy mang năm phần bánh
cho nhân viên trang phục.
642
00:44:50,771 --> 00:44:51,772
Cảm ơn.
643
00:44:51,855 --> 00:44:53,148
Đứng lại đó.
644
00:44:57,111 --> 00:44:58,112
Này.
645
00:44:58,404 --> 00:45:00,447
Đây không phải xe giao bánh.
646
00:45:00,614 --> 00:45:03,951
Nếu muốn ăn, họ nên đến và tự lấy.
647
00:45:05,828 --> 00:45:06,829
{\an8}Được rồi.
648
00:45:10,416 --> 00:45:11,708
Thật xấc xược.
649
00:45:12,960 --> 00:45:15,337
THƯỞNG THỨC PIZZA VÀ DIỄN XUẤT NHƯ BỊ NHẬP
650
00:45:15,796 --> 00:45:18,674
Phải chi anh ta diễn giỏi...
651
00:45:22,553 --> 00:45:24,638
Thưa anh, là tôi, Yu O.
652
00:45:25,764 --> 00:45:28,559
Đã nói với tác giả tôi sẽ không đóng
mấy cảnh đó chưa?
653
00:45:29,309 --> 00:45:31,562
Tôi sẽ bỏ hai tuần cuối, đúng chứ?
654
00:45:32,187 --> 00:45:35,149
Tôi không quan tâm kịch bản phim.
Đâu phải chuyện để tôi bận tâm.
655
00:45:35,524 --> 00:45:38,277
Chỉ cần nói họ tôi bị chấn thương nặng.
656
00:45:38,360 --> 00:45:39,361
Khó chịu thật.
657
00:45:41,488 --> 00:45:44,283
Sao người phụ nữ đó
làm vương phi được khi không có vua?
658
00:45:44,366 --> 00:45:45,367
Tiền cát xê à?
659
00:45:45,826 --> 00:45:47,786
Tôi không cần vài trăm triệu won đó.
660
00:45:47,870 --> 00:45:49,371
Tôi chỉ muốn nghỉ.
661
00:45:50,122 --> 00:45:51,039
Vài trăm triệu won?
662
00:45:51,123 --> 00:45:53,542
Nói tôi chết, tôi cũng chẳng quan tâm.
663
00:45:53,709 --> 00:45:56,587
Chỉ cần nói họ Yu O đã chết.
Tôi không diễn được.
664
00:45:58,130 --> 00:45:59,214
Chờ một chút.
665
00:46:02,259 --> 00:46:04,344
Cho dù không lộ diện trên màn ảnh,
666
00:46:04,720 --> 00:46:07,097
anh ta vẫn có thể nhận tiền.
667
00:46:13,604 --> 00:46:15,606
Nhà vua không xuất hiện nhiều
như tôi nghĩ.
668
00:46:18,650 --> 00:46:20,903
Anh ấy chỉ có một cảnh. Hãy giúp anh ấy.
669
00:46:20,986 --> 00:46:22,529
Với một cảnh,
670
00:46:23,322 --> 00:46:26,950
anh ấy sẽ phải diễn thật nhập tâm.
671
00:46:33,165 --> 00:46:34,958
Cảnh 17 kết thúc thế nào?
672
00:46:38,545 --> 00:46:42,216
- Vậy ta có thể quay từ đây.
- Nhanh lên.
673
00:46:42,549 --> 00:46:43,967
Chúng ta bắt đầu.
674
00:46:45,844 --> 00:46:49,765
"Vương phi, nàng là người
duy nhất ta yêu". Cái gì chứ?
675
00:46:52,017 --> 00:46:53,143
Mình tệ thật.
676
00:46:53,519 --> 00:46:54,978
Mình nên làm gì đây?
677
00:46:55,646 --> 00:46:57,481
"Nàng là người duy nhất"...
678
00:47:01,109 --> 00:47:02,110
Vương phi?
679
00:47:02,861 --> 00:47:04,321
Mình phải nhờ cô ấy giúp.
680
00:47:08,742 --> 00:47:10,619
Này, Vương phi.
681
00:47:11,161 --> 00:47:14,206
Này, Vương phi, có thể tập với tôi không?
682
00:47:15,290 --> 00:47:16,542
Vương phi ơi.
683
00:47:25,092 --> 00:47:26,426
Vương phi.
684
00:47:29,555 --> 00:47:32,849
Cô có thể tập kịch bản với tôi không?
685
00:47:32,933 --> 00:47:35,686
Đạo diễn rất khó chịu với tôi.
Hãy giúp tôi với.
686
00:47:46,029 --> 00:47:48,532
Cảnh 42 là cảnh tình cảm.
687
00:47:48,615 --> 00:47:49,700
Ôi trời ơi.
688
00:47:53,287 --> 00:47:54,329
Cô là ai?
689
00:47:55,080 --> 00:47:58,333
Nhìn thẳng vào mắt thiếp, Điện hạ.
690
00:48:02,546 --> 00:48:03,547
Điện hạ.
691
00:48:34,369 --> 00:48:35,370
Điện hạ?
692
00:48:40,250 --> 00:48:41,877
Có chuyện gì, Vương phi?
693
00:48:44,880 --> 00:48:48,425
Ngài là vua của muôn dân ở nước này.
694
00:48:49,009 --> 00:48:50,052
Đúng vậy.
695
00:48:50,636 --> 00:48:53,722
Ta là Yi Hyeon, vua của đất nước này.
696
00:49:07,778 --> 00:49:08,862
Điện hạ.
697
00:49:10,238 --> 00:49:12,157
Thiếp chỉ là giả mạo.
698
00:49:13,075 --> 00:49:14,660
Thiếp không phải vương phi.
699
00:49:16,244 --> 00:49:18,330
Cho nên nàng muốn rời xa ta?
700
00:49:18,830 --> 00:49:20,248
Nếu thiếp ở lại,
701
00:49:20,832 --> 00:49:22,709
ngài sẽ gặp nguy hiểm.
702
00:49:23,794 --> 00:49:25,504
Nếu nàng trốn nơi sơn động,
703
00:49:26,004 --> 00:49:28,048
ta sẽ đốn cả rừng cây để tìm nàng.
704
00:49:28,340 --> 00:49:29,800
Nếu nàng đến đại hải,
705
00:49:30,592 --> 00:49:32,761
ta sẽ rút cạn nước biển để ngăn nàng.
706
00:49:34,012 --> 00:49:35,013
Điện hạ.
707
00:49:38,517 --> 00:49:40,185
Đây là mệnh lệnh của đấng quân vương.
708
00:49:42,771 --> 00:49:44,481
Đừng bỏ ta một mình.
709
00:49:55,075 --> 00:49:57,536
Cắt! Được rồi!
710
00:49:58,620 --> 00:50:00,914
Trời, thật tuyệt!
711
00:50:01,665 --> 00:50:03,250
Anh thật tuyệt vời.
712
00:50:03,750 --> 00:50:04,668
Vương phi của ta.
713
00:50:04,751 --> 00:50:06,628
Thật phi thường!
714
00:50:16,763 --> 00:50:17,931
Anh làm tốt lắm!
715
00:50:18,724 --> 00:50:20,976
- Thật tuyệt, đúng không?
- Anh làm tốt lắm!
716
00:50:21,351 --> 00:50:23,228
- Có chuyện gì vậy?
- Cái gì?
717
00:50:24,980 --> 00:50:25,981
Chúng ta xong chưa?
718
00:50:27,774 --> 00:50:29,776
Tuyệt vời!
719
00:50:37,534 --> 00:50:39,369
Diễn tốt lắm, thưa Điện hạ.
720
00:50:51,089 --> 00:50:55,635
Chủ thượng giá đáo!
721
00:51:13,570 --> 00:51:14,571
Không được...
722
00:51:15,530 --> 00:51:17,824
nói với ta về việc phế truất Vương phi.
723
00:51:18,158 --> 00:51:22,329
Điện hạ, Vương phi chỉ là
một nữ nhân xuất thân thấp kém.
724
00:51:22,412 --> 00:51:26,708
Cô ta không thể giữ gìn
phẩm giá cho hoàng tộc.
725
00:51:26,792 --> 00:51:30,003
Hãy xem xét việc phế truất, Điện hạ!
726
00:51:31,129 --> 00:51:32,297
Sao ngươi dám?
727
00:51:35,258 --> 00:51:38,887
Khách của chúng ta đã đồng ý
giúp anh ấy diễn đến khi hết phim?
728
00:51:42,599 --> 00:51:44,017
Để xem.
729
00:51:45,352 --> 00:51:47,521
Ừ, có lẽ vậy.
730
00:51:47,729 --> 00:51:51,066
Tại sao? Tôi nghĩ cô ấy
muốn đưa anh ấy đi.
731
00:51:52,275 --> 00:51:55,362
Dù có diễn, anh ấy có lẽ
sẽ không thể lộ diện trên màn ảnh
732
00:51:55,445 --> 00:51:56,905
nhưng cô ấy sẽ kiếm được gì đó.
733
00:51:58,907 --> 00:52:01,910
Ôi trời, thật không tin được.
734
00:52:02,452 --> 00:52:06,331
Sau khi tôi tập thoại với cô,
đột nhiên tôi diễn như bị nhập vậy.
735
00:52:06,414 --> 00:52:07,999
Cô hiểu ý tôi chứ?
736
00:52:08,083 --> 00:52:11,628
Tôi thấy như có người nhập vào mình
khi bắt đầu diễn.
737
00:52:12,337 --> 00:52:14,422
Có phải cô là thầy dạy diễn xuất?
738
00:52:14,756 --> 00:52:15,924
Anh có muốn...
739
00:52:16,716 --> 00:52:17,926
tiếp tục việc này không?
740
00:52:18,009 --> 00:52:18,927
Dĩ nhiên.
741
00:52:19,135 --> 00:52:22,055
Xin nhờ cô tiếp tục giúp tôi.
742
00:52:22,556 --> 00:52:23,598
Vậy...
743
00:52:24,432 --> 00:52:26,643
hãy thương lượng tiền cát xê nào.
744
00:52:27,352 --> 00:52:28,395
Tiền cát xê?
745
00:52:28,812 --> 00:52:31,398
Ồ, chắc rồi. Tôi đoán cô đã biết.
746
00:52:31,481 --> 00:52:33,024
Cô có thể lấy mọi thứ.
747
00:52:33,108 --> 00:52:35,110
Anh được trả bao nhiêu một tập?
748
00:52:35,193 --> 00:52:37,821
Tôi được trả 120 triệu won,
và sẽ diễn bốn tập trong hai tuần.
749
00:52:37,904 --> 00:52:40,407
Vậy 120 triệu nhân bốn
là tổng cộng 480 triệu won.
750
00:52:40,824 --> 00:52:42,701
Tôi đoán sẽ đủ để trả tiền thuê nhà.
751
00:52:42,868 --> 00:52:45,161
Cô cứ lấy hết đi. Tôi không sao.
752
00:52:46,746 --> 00:52:49,165
Khách của chúng ta
sẽ được trả tiền diễn xuất,
753
00:52:49,249 --> 00:52:51,084
và anh ấy cũng đồng ý chuyện này.
754
00:52:51,418 --> 00:52:52,752
Nên tôi cũng không phản đối.
755
00:52:52,836 --> 00:52:57,465
Này, tôi không biết diễn viên
được trả nhiều đến thế.
756
00:52:58,425 --> 00:53:00,677
Koo Chan Sung,
anh muốn làm diễn viên không?
757
00:53:00,760 --> 00:53:03,471
Tôi không biết diễn.
Chắc sẽ kinh khủng lắm.
758
00:53:04,222 --> 00:53:07,767
Tôi nghĩ anh nói đúng.
Tôi có thể thấy anh diễn xuất tệ.
759
00:53:08,268 --> 00:53:09,644
Vậy nói tôi nghe.
760
00:53:09,936 --> 00:53:13,189
Anh đã nói tôi còn không đủ tiền mua
761
00:53:13,273 --> 00:53:16,526
một tô mỳ gà.
Nhưng đó là nói dối, đúng chứ?
762
00:53:16,610 --> 00:53:18,612
Đúng là nợ của cô bị quá hạn.
763
00:53:19,487 --> 00:53:20,822
Nhưng tôi đã nói dối về tô mỳ gà.
764
00:53:21,448 --> 00:53:23,742
Cô có đủ tiền mua bạch tuộc một da.
765
00:53:24,159 --> 00:53:25,619
Ồ, đúng rồi. Bạch tuộc một da.
766
00:53:25,744 --> 00:53:27,829
Tôi không thể ăn nó là tại anh.
767
00:53:28,413 --> 00:53:31,416
Ừ, cô nói đúng. Là lỗi của tôi.
768
00:53:33,668 --> 00:53:35,670
Tôi sẽ tha thứ cho anh vì anh biết lỗi.
769
00:53:36,838 --> 00:53:38,173
Vậy hãy đi đến bờ tây.
770
00:53:38,590 --> 00:53:42,093
Biết đâu có thể may mắn ngắm bình minh.
Ta cũng có thể ăn bạch tuộc một da.
771
00:53:42,344 --> 00:53:43,345
Có chuyện gì vậy?
772
00:53:44,054 --> 00:53:45,388
Sao anh tốt thế?
773
00:53:48,600 --> 00:53:49,809
Anh đột nhiên tốt với tôi
774
00:53:49,893 --> 00:53:52,020
vì tôi nói mình
sẽ là vị khách cuối cùng của anh?
775
00:53:52,646 --> 00:53:54,689
"Chúng tôi sẽ cho quý khách
mọi thứ mong muốn".
776
00:53:54,773 --> 00:53:58,026
Trời ạ, thật là chủ khách sạn phi thường.
777
00:53:59,277 --> 00:54:00,904
Tôi không phi thường đến thế.
778
00:54:01,196 --> 00:54:05,575
Chủ khách sạn
không nên có tình cảm cá nhân với khách.
779
00:54:07,202 --> 00:54:08,203
Gì chứ?
780
00:54:11,456 --> 00:54:14,000
Anh có tình cảm gì với tôi?
781
00:54:14,501 --> 00:54:15,543
Chiếc lá.
782
00:54:17,754 --> 00:54:19,339
Cô đã cho tôi thấy tôi có hai chiếc lá.
783
00:54:20,382 --> 00:54:21,800
Sao tôi có thể phớt lờ chuyện đó?
784
00:54:26,846 --> 00:54:29,891
Hôm nay đừng đi.
Tôi uống nhiều champagne quá rồi.
785
00:54:30,517 --> 00:54:33,645
Mai ăn bạch tuộc một da cũng được.
786
00:54:35,355 --> 00:54:37,148
Ngày mai tôi cần đến đoàn làm phim.
787
00:54:37,232 --> 00:54:38,650
Anh không cần đi.
788
00:54:39,067 --> 00:54:40,610
Tôi đã thuê thực tập cho anh.
789
00:54:43,905 --> 00:54:45,573
THẾ THÂN CỦA VƯƠNG PHI
790
00:54:52,080 --> 00:54:53,498
Cô là thực tập sinh?
791
00:54:53,581 --> 00:54:54,582
Vâng.
792
00:54:54,874 --> 00:54:57,544
Cứ thoải mái nghỉ việc khi anh muốn.
793
00:54:57,752 --> 00:54:59,379
Tôi sẽ thay thế vị trí của anh.
794
00:55:00,088 --> 00:55:01,840
Cô nên đến trường.
795
00:55:02,549 --> 00:55:04,342
Tôi dự định vẫn đến trường.
796
00:55:06,594 --> 00:55:10,265
Tôi làm thế
vì một người từng rất thích đi học.
797
00:55:12,058 --> 00:55:14,102
Hôm nay hết giờ học rồi,
nên có thể đi với anh chứ?
798
00:55:14,185 --> 00:55:15,854
Tôi không thể tự tìm khách sạn
vào ban ngày.
799
00:55:15,937 --> 00:55:19,024
Để lần sau. Tôi có hẹn ở đây.
800
00:55:19,315 --> 00:55:20,442
Anh gặp ai?
801
00:55:21,067 --> 00:55:22,068
Một hồn ma?
802
00:55:22,152 --> 00:55:23,778
Không, là người. Tôi sẽ gặp bạn.
803
00:55:25,030 --> 00:55:27,490
Tôi không hứng thú với người.
Gặp lại anh sau.
804
00:55:30,285 --> 00:55:33,830
Đã bảo rõ ràng
phải có dấu cách giữa "mang" và "đi".
805
00:55:33,913 --> 00:55:35,665
- Cảm ơn anh vì thức ăn.
- Không có chi.
806
00:55:36,082 --> 00:55:38,293
Nghe nói cô là họ hàng của Man Wol.
Thường xuyên ghé nhé.
807
00:55:38,376 --> 00:55:39,252
Vâng.
808
00:55:40,336 --> 00:55:41,838
Chào Mi Ra.
809
00:55:42,589 --> 00:55:44,591
Chan Sung đang chờ cô ở trong. Vào đi.
810
00:56:06,446 --> 00:56:09,282
Còn tưởng anh ấy gặp bạn.
Nhưng chắc ý của anh ấy là bạn gái.
811
00:56:14,913 --> 00:56:16,164
Đã lâu không gặp.
812
00:56:19,209 --> 00:56:20,251
Đúng thế.
813
00:56:28,760 --> 00:56:31,721
Cô định đi đâu, giám đốc?
Nhìn cô có vẻ đang vui.
814
00:56:32,013 --> 00:56:33,973
Ừ, tôi sẽ đến biển.
815
00:56:34,307 --> 00:56:36,518
Biển? Khách sạn chúng ta có biển mà.
816
00:56:36,851 --> 00:56:38,478
Anh không thể so sánh với biển thật được.
817
00:56:39,187 --> 00:56:40,271
Khác thế nào?
818
00:56:40,355 --> 00:56:41,523
Biển của chúng ta...
819
00:56:44,901 --> 00:56:45,902
Bạch tuộc một da.
820
00:56:46,653 --> 00:56:48,071
Ở đây không có bạch tuộc một da.
821
00:56:48,154 --> 00:56:49,739
Tôi sắp sửa đi ăn món đó.
822
00:56:51,491 --> 00:56:53,118
Tôi nhờ Yu Na mua cho cô nhé?
823
00:56:53,284 --> 00:56:56,121
Khỏi đi, tôi muốn ăn ở đó.
824
00:56:56,204 --> 00:56:59,165
Trời ạ, nếu có quản lý Koo
chở cô tới đó thì tốt quá.
825
00:56:59,249 --> 00:57:00,416
Tôi gọi cho anh ấy nhé?
826
00:57:00,917 --> 00:57:02,710
Không cần. Anh ấy sẽ đến đây.
827
00:57:02,794 --> 00:57:04,838
Cô nói đúng.
Chúng ta không nên gọi hối thúc
828
00:57:04,921 --> 00:57:06,714
vì anh ấy đang ở cùng bạn gái.
829
00:57:07,632 --> 00:57:10,260
Hình như Yu Na đã thấy cô ấy.
Tôi nghe nói cô ấy rất đẹp.
830
00:57:11,177 --> 00:57:13,555
Quản lý Koo luôn tiếp xúc với hồn ma,
831
00:57:13,638 --> 00:57:15,932
anh ấy nên gặp
nhiều con người hơn khi có thể.
832
00:57:16,891 --> 00:57:18,852
Nếu anh ấy già đi
833
00:57:18,935 --> 00:57:21,729
một thân một mình giống như quản lý No,
834
00:57:22,355 --> 00:57:23,398
tôi sẽ tiếc cho anh ấy.
835
00:57:27,277 --> 00:57:30,488
Giám đốc, tôi hy vọng
cô ăn nhiều món ngon ngoài biển.
836
00:57:30,780 --> 00:57:31,865
Ji Hyeon Jung.
837
00:57:32,240 --> 00:57:35,160
Nói khách rời khỏi biển
ở khách sạn trong 30 phút.
838
00:57:36,327 --> 00:57:37,537
Tôi muốn nghỉ ngơi ở đó.
839
00:57:37,662 --> 00:57:40,248
Tôi tưởng cô sắp đến một bãi biển xa chứ.
840
00:57:40,457 --> 00:57:42,625
Sao tôi phải đi? Chúng đều như nhau.
841
00:57:43,376 --> 00:57:44,419
Tôi...
842
00:57:45,670 --> 00:57:46,880
sẽ không đi.
843
00:57:49,924 --> 00:57:51,634
Tôi mua bạch tuộc một da cho cô nhé?
844
00:57:53,553 --> 00:57:55,555
Anh làm như chẳng bao giờ về lại Hàn Quốc.
845
00:57:55,638 --> 00:57:56,556
Nhưng anh ở đây rồi.
846
00:57:56,639 --> 00:57:59,309
Đột ngột gặp anh ở đây
có làm em lo âu không?
847
00:57:59,392 --> 00:58:01,352
Em chỉ thấy vui khi gặp anh thôi.
848
00:58:02,187 --> 00:58:04,147
Anh thấy lạ khi em đột nhiên xuất hiện,
849
00:58:04,230 --> 00:58:05,482
nên anh đã hỏi xung quanh.
850
00:58:05,565 --> 00:58:07,817
Anh nghe nói em vay nợ
và bị đuổi khỏi nhà bố mẹ.
851
00:58:07,901 --> 00:58:09,152
Chỉ là một khoản nhỏ thôi.
852
00:58:09,527 --> 00:58:11,779
Em là bác sĩ. Em sẽ nhanh chóng trả nợ.
853
00:58:11,863 --> 00:58:14,032
Vậy ư? Thật tốt quá.
854
00:58:14,532 --> 00:58:16,451
Anh không có nhiều thời gian,
vào thẳng vấn đề đi.
855
00:58:16,576 --> 00:58:18,828
Anh muốn em trả lại 5.000 đô la.
856
00:58:18,912 --> 00:58:21,372
Lâu rồi ta mới gặp. Đừng nói đến tiền.
857
00:58:21,456 --> 00:58:24,292
Anh nhắc đến tiền là vì quá lâu rồi.
858
00:58:24,375 --> 00:58:27,212
Nếu không, anh đã kiện em rồi.
859
00:58:27,295 --> 00:58:29,464
Em không tin anh đâu.
860
00:58:29,589 --> 00:58:31,841
Em biết anh yêu em nhiều thế nào.
861
00:58:31,966 --> 00:58:33,843
Anh không thể kiện em đâu.
862
00:58:35,512 --> 00:58:37,263
Đúng. Khi em bảo gia đình em gặp khó khăn
863
00:58:37,347 --> 00:58:39,349
và hỏi mượn anh 5.000 đô la,
864
00:58:39,432 --> 00:58:43,019
anh đã thích em nhiều đến nỗi
đưa em cả tiền học phí của mình.
865
00:58:43,102 --> 00:58:44,103
Chan Sung.
866
00:58:44,479 --> 00:58:48,107
Hãy nhớ lại anh từng thích em thế nào.
867
00:58:49,275 --> 00:58:51,861
Đầu tiên, để anh tính em
cần trả anh bao nhiêu.
868
00:58:51,945 --> 00:58:53,905
Trời ạ, em sẽ trả cho anh mà.
869
00:58:54,030 --> 00:58:56,866
Nhưng em gọi anh vì thật sự nhớ anh.
870
00:58:57,116 --> 00:58:58,576
Gặp lại anh tốt quá.
871
00:58:58,701 --> 00:59:00,078
Em vẫn hết thuốc chữa nhỉ.
872
00:59:00,161 --> 00:59:01,496
Và còn quyến rũ, đúng chứ?
873
00:59:03,164 --> 00:59:04,165
Được rồi.
874
00:59:07,710 --> 00:59:10,171
Đủ rồi đấy. Dạ dày em không tốt mà.
875
00:59:12,006 --> 00:59:13,633
Anh chẳng thay đổi gì.
876
00:59:14,801 --> 00:59:18,763
Chan Sung, em nghe nói anh còn độc thân.
877
00:59:18,846 --> 00:59:19,847
Chờ chút.
878
00:59:34,696 --> 00:59:35,613
Xin lỗi!
879
00:59:36,072 --> 00:59:37,490
Chờ đã!
880
01:00:00,972 --> 01:00:02,599
- Vâng?
- Anh Kim Jun Hyun.
881
01:00:02,724 --> 01:00:03,808
Vâng?
882
01:00:05,393 --> 01:00:06,561
Cho tôi xin chữ ký nhé?
883
01:00:06,686 --> 01:00:07,937
Được chứ.
884
01:00:09,480 --> 01:00:10,815
Chắc anh phải chạy đến đây.
885
01:00:12,692 --> 01:00:13,985
Chờ đã. Cho tôi mượn cái lưng.
886
01:00:14,068 --> 01:00:16,446
- Lưng tôi?
- Đúng. Phải có chỗ phẳng để ký.
887
01:00:17,614 --> 01:00:18,906
Anh tên gì?
888
01:00:18,990 --> 01:00:21,034
- Là Jang Man Wol.
- Jang Man Wol.
889
01:00:21,117 --> 01:00:23,453
Cô ấy là fan cứng.
890
01:00:24,370 --> 01:00:27,332
Cảm ơn cô ấy giúp tôi. Tên thật đẹp.
891
01:00:27,665 --> 01:00:28,666
Được rồi.
892
01:00:30,168 --> 01:00:31,169
Tạm biệt.
893
01:00:31,753 --> 01:00:33,129
- Xin lỗi.
- Vâng?
894
01:00:33,713 --> 01:00:35,048
Ta có thể chụp hình nữa không?
895
01:00:35,757 --> 01:00:36,924
Cô ấy không dễ tin người.
896
01:00:37,008 --> 01:00:41,054
Cô ấy không tin? Tôi hiểu rồi.
Được chứ, hãy chụp một tấm.
897
01:00:41,137 --> 01:00:42,597
Thời đại này mọi người đều chụp hình.
898
01:00:43,598 --> 01:00:45,433
Tôi nên tạo dáng sao? Được rồi.
899
01:00:45,516 --> 01:00:47,560
Một, hai, ba.
900
01:00:59,197 --> 01:01:00,907
GIÁM ĐỐC JANG MAN WOL
901
01:01:02,533 --> 01:01:03,993
Tôi định gọi cô.
902
01:01:04,952 --> 01:01:07,372
- Tôi đã gặp một người.
- Koo Chan Sung.
903
01:01:08,706 --> 01:01:10,416
Nghỉ một ngày đi. Đừng đến.
904
01:01:12,293 --> 01:01:13,920
Còn chuyến đi ra biển?
905
01:01:15,213 --> 01:01:16,923
Tôi cũng có thể đi biển trong khách sạn.
906
01:01:17,215 --> 01:01:18,716
Dù sao cũng như nhau thôi.
907
01:01:19,175 --> 01:01:20,593
Tôi không cần đi. Nghỉ một ngày đi.
908
01:01:27,809 --> 01:01:30,978
{\an8}GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ.
909
01:03:03,654 --> 01:03:04,822
Thì ra cô ở đây.
910
01:03:05,656 --> 01:03:07,033
Sao huynh tìm được ta ở đây?
911
01:03:07,909 --> 01:03:09,118
Yeon U nói ta biết.
912
01:03:11,913 --> 01:03:15,082
Từ đầu cô nên kể ta nghe
nếu tìm được một chỗ tốt thế này.
913
01:03:15,833 --> 01:03:17,168
Đừng chỉ giữ nó một mình.
914
01:03:17,877 --> 01:03:19,670
Đây là nơi uống rượu tuyệt hảo.
915
01:03:20,338 --> 01:03:21,380
Huynh đi đi.
916
01:04:40,459 --> 01:04:44,338
Giờ cô nhận ra cảnh này còn đẹp hơn chưa?
917
01:04:48,801 --> 01:04:51,178
Đom đóm thôi mà. Có gì đẹp hơn chứ?
918
01:04:51,512 --> 01:04:52,763
Dĩ nhiên có chứ.
919
01:04:52,930 --> 01:04:56,767
Trước đây, cô ở một mình.
Nhưng giờ, ta ở đây với cô.
920
01:05:00,646 --> 01:05:03,774
Mỗi cảnh cô ngắm với ta đều khác.
921
01:05:10,323 --> 01:05:13,242
Từ giờ trở đi, uống ở đây một mình
sẽ không làm cô vui.
922
01:05:14,410 --> 01:05:15,870
Nhớ lời ta đấy.
923
01:05:17,330 --> 01:05:20,875
Cô sẽ chờ ta thình lình xuất hiện
như hôm nay.
924
01:06:51,841 --> 01:06:55,720
Cái cây chị trồng ở Khách điếm Ánh Trăng
925
01:06:55,928 --> 01:06:58,097
đã từng khô như đá.
926
01:06:58,305 --> 01:07:00,474
Nhưng giờ nó bắt đầu đẹp lên.
927
01:07:01,976 --> 01:07:06,105
Em đoán người đàn ông chị đưa đến
đang chăm sóc cái cây chu đáo.
928
01:07:06,230 --> 01:07:08,315
Chị đã gửi đến đó
vì chị nghĩ cậu ta là thuốc chữa,
929
01:07:08,399 --> 01:07:09,900
nhưng biết đâu lại là thuốc độc.
930
01:07:11,235 --> 01:07:15,656
Tình yêu có thể vừa là thuốc chữa
vừa là thuốc độc. Đó là tình yêu.
931
01:07:15,740 --> 01:07:18,492
Nhưng thật khó để se duyên cho họ.
932
01:07:20,578 --> 01:07:22,872
Chết tiệt. Nó lại rối.
933
01:07:23,789 --> 01:07:25,207
Thật là. Em phải làm gì đây?
934
01:07:25,624 --> 01:07:27,293
Trời ạ. Thật là.
935
01:07:33,174 --> 01:07:37,595
THIẾU GIA, ĂN BÁNH MÌ KẸP VỚI TÔI KHÔNG?
936
01:07:37,803 --> 01:07:41,474
Không. Rủ một con ma
đi ăn với mình nghe thật kỳ quặc.
937
01:07:44,310 --> 01:07:45,644
Mình nên nói gì?
938
01:07:55,404 --> 01:07:56,405
Gì thế nhỉ?
939
01:07:56,781 --> 01:07:58,908
Cảm giác rùng mình mới vừa rồi.
940
01:08:01,243 --> 01:08:02,369
NÀY, DẠO NÀY CÓ GÌ VUI KHÔNG?
941
01:08:02,453 --> 01:08:03,662
CÓ NGƯỜI GỬI TÔI VÀI THỨ HAY HO
942
01:08:03,746 --> 01:08:05,206
Ở ĐÂY
943
01:08:05,289 --> 01:08:07,583
{\an8}NÓ SẼ NỔI TIẾNG. NHƯNG NẾU SỢ, ĐỪNG MỞ.
944
01:08:07,666 --> 01:08:10,544
{\an8}VIDEO NỔI TIẾNG ĐÓ SAO? TÔI CHƯA XEM.
945
01:08:11,045 --> 01:08:12,213
Định dọa mình chắc.
946
01:08:19,887 --> 01:08:20,930
Thích không?
947
01:08:21,847 --> 01:08:22,890
Anh thích chứ?
948
01:08:25,726 --> 01:08:26,811
Tôi quyến rũ nhỉ?
949
01:08:58,676 --> 01:09:00,970
Giám đốc đang ở ngoài biển một mình?
950
01:09:01,303 --> 01:09:03,347
Vâng, cô ấy bảo tôi đừng cho ai vào.
951
01:09:24,368 --> 01:09:26,662
Phòng Điều hòa Thời tiết phải không?
Tôi đang ở ngoài biển.
952
01:09:26,745 --> 01:09:28,455
Giờ mặt trời chói quá!
953
01:09:28,914 --> 01:09:30,291
Tôi không muốn lúc 12 giờ trưa.
954
01:09:31,542 --> 01:09:34,962
Chỉnh thành tầm 6:00 chiều nhé?
Tùy chỉnh cảnh hoàng hôn đi.
955
01:09:47,600 --> 01:09:50,186
Dù là nắng chói chang hay sắp tắt,
956
01:09:52,521 --> 01:09:54,523
biển vẫn trông như thế.
957
01:09:57,026 --> 01:09:59,069
Mình nên bắt họ làm cho sóng mạnh hơn.
958
01:10:01,155 --> 01:10:02,656
Biển vẫn sẽ trông như thế thôi.
959
01:10:05,242 --> 01:10:06,577
Sao cô lại ở đây?
960
01:10:06,952 --> 01:10:08,704
Cô từ chối đi biển với tôi.
961
01:10:13,459 --> 01:10:14,543
Vì nó...
962
01:10:15,961 --> 01:10:17,046
thật buồn cười.
963
01:10:17,129 --> 01:10:18,297
Buồn cười?
964
01:10:18,672 --> 01:10:20,174
Cô và bản tính thất thường của cô đấy.
965
01:10:21,383 --> 01:10:23,093
Tôi đã bảo anh nghỉ rồi. Anh làm gì ở đây?
966
01:10:23,802 --> 01:10:25,554
Tôi đã làm điều nực cười,
967
01:10:26,472 --> 01:10:28,766
nhưng không thể kể ra
vì cô sẽ cười tôi mất.
968
01:10:29,850 --> 01:10:31,018
Anh đã làm gì?
969
01:10:31,393 --> 01:10:34,480
- Đừng cười.
- Tôi không có tâm trạng. Đó là gì?
970
01:10:42,780 --> 01:10:44,615
{\an8}GỬI CÔ JANG MAN WOL, TÔI YÊU CÔ.
971
01:10:50,412 --> 01:10:51,538
Cô không thấy vui sao?
972
01:10:52,873 --> 01:10:55,709
"Gửi cô Jang Man Wol, tôi yêu cô?"
973
01:10:57,211 --> 01:10:58,629
Anh đang tỏ tình với tôi à?
974
01:10:59,213 --> 01:11:02,258
Không! Tôi không viết cái này.
975
01:11:02,883 --> 01:11:05,302
Đây là chữ ký của Kim Jun Hyun.
Đây, "Kim Jun Hyun".
976
01:11:05,970 --> 01:11:07,221
Kim Jun Hyun?
977
01:11:10,391 --> 01:11:11,433
Đúng rồi này.
978
01:11:11,517 --> 01:11:14,061
Tôi tình cờ gặp
và hỏi xin chữ ký anh ấy trên đường
979
01:11:14,144 --> 01:11:15,271
dù tôi rất xấu hổ.
980
01:11:15,896 --> 01:11:17,189
Tôi nghĩ nó sẽ làm cô vui.
981
01:11:23,862 --> 01:11:24,905
Cô không vui à?
982
01:11:29,118 --> 01:11:30,160
Có chứ.
983
01:11:33,163 --> 01:11:34,581
Rất vừa ý tôi.
984
01:11:39,586 --> 01:11:40,879
Tôi biết cô thích mà.
985
01:11:43,757 --> 01:11:45,175
Tôi thì quá ngại
986
01:11:45,926 --> 01:11:47,428
để hỏi xin chữ ký.
987
01:11:54,435 --> 01:11:57,313
Thật tốt khi đến biển này thay vì đi xa.
988
01:11:58,230 --> 01:11:59,690
Dù không có bạch tuộc một da ở đây.
989
01:12:05,279 --> 01:12:06,447
Không sao.
990
01:12:08,615 --> 01:12:10,117
Vì anh ở đây rồi.
991
01:12:17,916 --> 01:12:19,418
Biển trông đẹp thật.
992
01:12:25,007 --> 01:12:26,216
Đúng vậy.
993
01:12:29,887 --> 01:12:30,929
Nó làm tôi buồn.
994
01:12:42,232 --> 01:12:43,359
Tôi thấy...
995
01:12:46,445 --> 01:12:47,654
hơi buồn.
996
01:12:51,533 --> 01:12:53,243
Vì biển lúc này...
997
01:12:55,537 --> 01:12:57,289
so với khi nãy...
998
01:13:01,710 --> 01:13:02,795
trông còn đẹp hơn.
999
01:14:13,198 --> 01:14:14,992
{\an8}Vì anh đã nhìn thấy quá khứ của tôi rồi,
1000
01:14:15,075 --> 01:14:18,871
{\an8}anh sẽ dần phát hiện ra
con người tôi tồi tệ tới mức nào.
1001
01:14:18,954 --> 01:14:20,164
{\an8}Ông không thể làm vậy ở đây.
1002
01:14:20,914 --> 01:14:21,999
{\an8}Cứ kệ ông ta.
1003
01:14:22,082 --> 01:14:24,334
{\an8}Cứ giết bà ấy
cho tới khi ông thấy thoải mái.
1004
01:14:24,418 --> 01:14:26,670
{\an8}Nào...Mời chọn.
1005
01:14:27,171 --> 01:14:28,088
{\an8}Lee Mi Ra.
1006
01:14:28,172 --> 01:14:29,840
{\an8}Tôi đã mời anh tới khách sạn.
1007
01:14:29,923 --> 01:14:31,884
{\an8}Đó không phải là nơi
anh mơ mà tới được đâu.
1008
01:14:31,967 --> 01:14:33,302
{\an8}Chỉ có chết rồi mới tới được.
1009
01:14:35,220 --> 01:14:37,222
{\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương