1 00:01:00,602 --> 00:01:01,853 {\an8}"تشان سونغ". 2 00:01:02,353 --> 00:01:03,688 {\an8}عندما تودّعني، 3 00:01:06,274 --> 00:01:07,484 {\an8}لا تشعر بالوحدة. 4 00:01:09,235 --> 00:01:11,446 {\an8}آمل أن تستمر في النجاح وتعتني بي 5 00:01:12,238 --> 00:01:13,281 ثم... 6 00:01:14,157 --> 00:01:15,408 قم بتوديعي. 7 00:01:16,159 --> 00:01:17,494 هذا ما تريده "ماغو". 8 00:01:22,499 --> 00:01:23,625 ماذا تفعل؟ 9 00:01:25,627 --> 00:01:26,628 ماذا؟ 10 00:01:29,547 --> 00:01:30,840 هل تريدني أن أذهب في الحال؟ 11 00:01:38,014 --> 00:01:40,391 لا تستعجل، لم يحن الوقت بعد. 12 00:01:40,975 --> 00:01:44,395 هل تظن فعلًا أنني سأرحل بتلك السهولة؟ 13 00:01:45,063 --> 00:01:48,983 سأجعلك تشعر بالبؤس وسأجعلك تملني. 14 00:01:49,442 --> 00:01:50,735 عندما أرحل، 15 00:01:51,111 --> 00:01:54,364 ستعلو على الأغلب وجهك ابتسامة عريضة وستشعر براحة كبيرة. 16 00:02:50,587 --> 00:02:51,713 سيدي. 17 00:02:52,255 --> 00:02:53,965 لا يُسمح لك بالتواجد هنا. 18 00:02:57,135 --> 00:02:58,219 سيدي. 19 00:02:58,511 --> 00:03:00,638 أعرف أن بإمكانك رؤيتي، يمكنك سماعي، أليس كذلك؟ 20 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 تبًا! 21 00:03:05,268 --> 00:03:06,686 لا تبصق عليّ أرجوك. 22 00:03:08,021 --> 00:03:09,147 توقّف. 23 00:03:09,564 --> 00:03:11,566 إلى أي درجة هو ثمل؟ 24 00:03:11,649 --> 00:03:13,026 لا أظن أنه ثمل. 25 00:03:13,109 --> 00:03:14,569 - أظن أنه مجنون وحسب. - سيدي! 26 00:03:14,652 --> 00:03:17,447 - يا إلهي. - هناك الكثير من غريبي الأطوار. 27 00:03:17,530 --> 00:03:20,825 اهدأ واتبعني. 28 00:03:21,284 --> 00:03:23,036 - يا إلهي. - المسكين. 29 00:03:23,119 --> 00:03:25,997 مهلًا، اهدؤوا، فلنتجنب إثارة غضبه. 30 00:03:31,753 --> 00:03:33,880 اشتريت لك الجعة كما وعدتك. 31 00:03:34,255 --> 00:03:35,548 شكرًا لك. 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,843 اذهب إلى الفندق الذي أخبرتك عنه عندما تنهي الجعة. 33 00:03:39,802 --> 00:03:41,846 ستكون قادرًا على إيجاده إن تتبعت القمر. 34 00:03:42,805 --> 00:03:43,848 حسنًا. 35 00:03:46,684 --> 00:03:49,354 - لا يمكنني أن أصدق هذا. - هذا رائع جدًا. 36 00:03:49,479 --> 00:03:51,898 - يا إلهي، انظروا إليه. - "كيم جون هيون"؟ 37 00:03:54,609 --> 00:03:56,194 إنها نقانق. 38 00:03:58,029 --> 00:03:59,280 أهلًا وسهلًا. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,409 سعرها 1800 وون. 40 00:04:03,493 --> 00:04:05,245 - إنه هو بالفعل. - إنه بدين جدًا. 41 00:04:05,328 --> 00:04:07,622 أنا إحدى مُعجباتك، هل تصوّر عرضًا في مكان قريب؟ 42 00:04:08,122 --> 00:04:10,375 يعجبني كثيرًا عندما تلتهم قضمات كبيرة في برنامجك. 43 00:04:11,042 --> 00:04:12,669 - لا يمكنني أن أصدق أنه هو. - يا إلهي، انظروا. 44 00:04:12,752 --> 00:04:13,711 - إنه قادم. - إنه قادم. 45 00:04:13,795 --> 00:04:15,755 - مرحبًا. - مرحبًا. 46 00:04:15,838 --> 00:04:18,967 - أنا مُعجب كبير بك. - شكرًا. 47 00:04:19,384 --> 00:04:21,469 هل يمكنني الحصول على توقيع تذكاري؟ 48 00:04:22,220 --> 00:04:24,889 - الوقت الآن ليس مناسبًا لتتبع... - هذا رائع جدًا. 49 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 لا يمكنني أن أصدق أنه مشهور حتى بين الأشباح. 50 00:04:32,522 --> 00:04:34,691 ورد هذا المطعم في "الناس الذين ماتوا بعد تناول الطعام". 51 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 "كيم جون هيون"... 52 00:04:36,526 --> 00:04:39,237 لقد تناول 5 كرات من كعك الأرز الدبق دفعةً واحدة. 53 00:04:39,862 --> 00:04:42,573 إنه رجل غير عادي. 54 00:04:46,828 --> 00:04:48,538 تحبه "جانغ مان وول" هي الأخرى. 55 00:04:53,459 --> 00:04:55,503 - أخذت الساق. - ينبغي أن تضع تلك في الصحن. 56 00:04:55,586 --> 00:04:57,005 - نعم. - يا إلهي. 57 00:04:57,255 --> 00:04:59,465 {\an8}ستتناول الحبار فقط؟ 58 00:04:59,549 --> 00:05:00,550 {\an8}نعم. 59 00:05:01,259 --> 00:05:04,012 أتت "الخيار الرابع" اليوم، وهي ذكية جدًا. 60 00:05:04,512 --> 00:05:06,931 تطوّعت لتتدرب هنا. 61 00:05:07,223 --> 00:05:08,433 لم لا تسمحين لها بذلك؟ 62 00:05:09,350 --> 00:05:10,893 دعيها تفعل ما تشاء. 63 00:05:11,060 --> 00:05:14,689 إذًا، فسأعيّن "هيون جونغ" مشرفًا على تدريبها. 64 00:05:14,981 --> 00:05:17,400 سأحرص على أن يعلمها جيدًا كي تستطيع استلام العمل 65 00:05:17,817 --> 00:05:18,901 فور استقالة السيد "كو". 66 00:05:19,068 --> 00:05:21,154 بالمناسبة، هل غادر "تشان سونغ"؟ 67 00:05:21,529 --> 00:05:23,740 نعم، أخذ إجازة لفترة المساء اليوم 68 00:05:23,823 --> 00:05:25,575 وغادر باكرًا. 69 00:05:26,743 --> 00:05:27,869 قضمة واحدة! 70 00:05:29,037 --> 00:05:32,582 {\an8}"محاولات (كيم جون هيون) لتناول كل شيء في قضمة واحدة" 71 00:05:34,459 --> 00:05:36,627 هل ترغبين في تناول ذلك؟ 72 00:05:38,588 --> 00:05:40,923 هل أطلب من المتدربة أن تذهب لتشتري بعضه؟ 73 00:05:42,050 --> 00:05:43,051 لا. 74 00:05:44,177 --> 00:05:46,387 لا أشتهي أي شيء اليوم. 75 00:05:58,983 --> 00:05:59,984 هل 76 00:06:00,651 --> 00:06:02,487 عثرت على هذا؟ 77 00:06:06,616 --> 00:06:07,617 لا. 78 00:06:09,410 --> 00:06:11,037 ظننت أنني فقدته. 79 00:06:13,372 --> 00:06:16,375 هل سآخذ ورقة أخرى إن وجدته؟ 80 00:06:20,129 --> 00:06:21,798 إن أردت أن أريه هذين، 81 00:06:22,715 --> 00:06:24,717 عليّ أن أبدأ باشتهاء الحبار. 82 00:06:37,063 --> 00:06:38,773 مرحبًا؟ "مان وول". 83 00:06:39,565 --> 00:06:41,317 "تشان سونغ"؟ لم يعد إلى المنزل بعد. 84 00:06:41,734 --> 00:06:43,361 إنه لا يردّ على هاتفه. 85 00:06:43,486 --> 00:06:47,448 فور عودته إلى المنزل، اطلب منه أن ينتظرني قل له إني سآتي لأقله 86 00:06:47,698 --> 00:06:48,950 في سيارتي ذات اللون البرازي. 87 00:06:49,075 --> 00:06:51,953 "مان وول"، قد يتأخر "تشان سونغ" في العودة إلى المنزل الليلة. 88 00:06:52,120 --> 00:06:53,454 ماذا؟ لماذا؟ 89 00:06:53,538 --> 00:06:55,289 أتت حبيبته اليوم. 90 00:07:00,461 --> 00:07:01,462 ماذا قلت لتوّك؟ 91 00:07:01,546 --> 00:07:03,881 إنها الفتاة التي كان يواعدها عندما كان في "الولايات المتحدة". 92 00:07:04,006 --> 00:07:05,883 أتت إلى منزلي كي تقابل "تشان سونغ". 93 00:07:06,425 --> 00:07:07,718 لكن لا بدّ أنهما يتقابلان في الخارج. 94 00:07:08,970 --> 00:07:09,971 يا إلهي، لقد أرعبتني. 95 00:07:10,888 --> 00:07:12,181 هل وصلت بهذه السرعة؟ 96 00:07:14,600 --> 00:07:17,603 هل لدى "تشان سونغ" حبيبة؟ 97 00:07:19,564 --> 00:07:21,566 من هي؟ هل هي جميلة؟ 98 00:07:22,567 --> 00:07:24,318 - حسنًا... - انس الأمر، لا تخبرني. 99 00:07:25,319 --> 00:07:27,947 لماذا تخبرني بهذا؟ لم أقل أبدًا أنني شعرت بالفضول. 100 00:07:28,030 --> 00:07:30,241 أنا غير مهتمة أبدًا. 101 00:07:31,617 --> 00:07:33,744 - إلى اللقاء. - لكنني لم أقل أي شيء بعد. 102 00:07:33,828 --> 00:07:36,664 إن كنت مصرًّا على إخباري فافعل، سأسمعك. 103 00:07:39,500 --> 00:07:40,668 هل هي جميلة؟ 104 00:07:43,963 --> 00:07:45,256 سألت للتو إن كانت جميلة. 105 00:07:47,467 --> 00:07:50,344 نعم، إنها جميلة. 106 00:07:54,265 --> 00:07:55,433 "سانتشيز". 107 00:07:56,642 --> 00:08:00,438 أنت بطيء الفهم فعلًا. 108 00:08:02,273 --> 00:08:05,234 أنت لا تعرف أي شيء، أليس كذلك؟ 109 00:08:05,776 --> 00:08:07,528 أنت في منتهى الغباء. 110 00:08:09,030 --> 00:08:10,156 هل هي... 111 00:08:11,282 --> 00:08:12,492 على ذلك القدر من الجمال؟ 112 00:08:17,914 --> 00:08:21,250 نعم، إنها جميلة جدًا، وذكية أيضًا. 113 00:08:21,334 --> 00:08:22,835 وهي تشكّل مع "تشان سونغ" ثنائيًا رائعًا. 114 00:08:22,919 --> 00:08:25,421 لديّ صورتها، هل ترغبين في رؤيتها؟ سأذهب للبحث عنها، انتظري هنا. 115 00:08:29,717 --> 00:08:32,178 إن اتضح فعلًا أنها جميلة. 116 00:08:33,513 --> 00:08:36,224 سأقتلك يا "سانتشيز". 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,815 "مان وول"، انظري. 118 00:08:46,984 --> 00:08:49,153 "مان وول"؟ هل غادرت؟ 119 00:08:52,615 --> 00:08:55,034 أتساءل إن كان "تشان سونغ" قد تأخر لأنه التقى "مي را". 120 00:09:04,168 --> 00:09:08,172 استمرت علاقتهما وقتًا طويلًا جدًا. 121 00:09:16,472 --> 00:09:18,808 أتمنى أن يعتني بها جيدًا، 122 00:09:20,518 --> 00:09:23,437 كي لا تتألم من جديد في النهاية. 123 00:09:36,284 --> 00:09:37,702 - لا يُعقل. - هذا لا يُصدّق. 124 00:09:37,910 --> 00:09:39,704 متى سيأتي "كيم جون هيون"؟ 125 00:09:41,747 --> 00:09:43,040 يا إلهي، هذا رائع. 126 00:09:43,958 --> 00:09:44,959 عذرًا. 127 00:09:46,210 --> 00:09:48,629 هل يصورون هنا "الناس الذين ماتوا بعد تناول الطعام"؟ 128 00:09:48,713 --> 00:09:51,841 نعم، هل أتيت لتحصل على توقيع "كيم جون هيون" أنت أيضًا؟ 129 00:09:52,550 --> 00:09:54,719 أعرف شخصًا من المُعجبين جدًا به. 130 00:09:54,802 --> 00:09:57,388 - حبيبته من مُعجباته. - أمي من أشد المُعجبات به. 131 00:09:57,471 --> 00:09:58,598 أبي من مُعجبيه. 132 00:10:01,892 --> 00:10:04,270 رئيسة عملي من مُعجباته، إنها تحبه كثيرًا. 133 00:10:04,687 --> 00:10:05,813 مرحبًا يا أصحاب. 134 00:10:05,896 --> 00:10:07,356 إنه هناك في مقصورته، يعطي توقيعه للناس. 135 00:10:07,440 --> 00:10:08,733 - هيا بنا. - هيا. 136 00:10:09,066 --> 00:10:10,234 سيدي، ينبغي أن تأتي. 137 00:10:29,337 --> 00:10:30,921 ربما كان عليّ الحصول على توقيعه. 138 00:10:32,048 --> 00:10:33,299 لكان أعجبها ذلك. 139 00:10:39,930 --> 00:10:41,015 "جانغ مان وول"؟ 140 00:10:44,810 --> 00:10:47,688 ماذا تفعلين هنا؟ هل كنت تعرفين أنني كنت هنا؟ 141 00:10:49,106 --> 00:10:50,107 سمعت. 142 00:10:51,108 --> 00:10:52,109 هل التقيتما؟ 143 00:10:52,193 --> 00:10:54,570 حسنًا، نعم، إلى حد ما. 144 00:10:55,237 --> 00:10:56,572 لا بد أنك كنت في غاية السعادة. 145 00:10:57,907 --> 00:10:59,033 كيف كان الأمر إذًا؟ 146 00:10:59,367 --> 00:11:00,826 أنحف بكثير مما توقعت. 147 00:11:00,910 --> 00:11:03,204 وبوجه صغير وبشرة رائعة. 148 00:11:03,579 --> 00:11:06,999 لم لا تذهبين لتري بنفسك؟ أثق أنه ما زال هناك، هيا بنا. 149 00:11:07,083 --> 00:11:08,918 انس الأمر، لم عساي أفعل؟ 150 00:11:09,335 --> 00:11:11,462 أتيت لأتناول الحبار. 151 00:11:12,088 --> 00:11:13,130 الحبار؟ 152 00:11:14,298 --> 00:11:17,343 تريدين تناول الحبار وأنت ترتدين هذا وفي هذا الوقت المتأخر؟ 153 00:11:17,426 --> 00:11:21,013 هذا صحيح، الحبار، هذا السبب الوحيد لوجودي هنا. 154 00:11:25,184 --> 00:11:26,602 هذا هو القرط الذي وجدته. 155 00:11:28,229 --> 00:11:29,230 نعم. 156 00:11:29,688 --> 00:11:32,441 اشتريت هذين لأرتديهما عندما أذهب لتناول الحبار. 157 00:11:32,650 --> 00:11:34,944 سأذهب لتناول الحبار بما أنني وجدت هذين القرطين. 158 00:11:35,027 --> 00:11:36,862 عليك أن تأتي معي لأنك عثرت عليه. 159 00:11:37,405 --> 00:11:39,240 أنت تشتهين تناول الحبار لا أكثر. 160 00:11:39,323 --> 00:11:41,951 توقّفي عن اختلاق هذه الأعذار الواهية. 161 00:11:42,034 --> 00:11:44,120 لماذا؟ هل مللتني؟ 162 00:11:44,245 --> 00:11:45,830 لم يعد بإمكانك أن تطيقني؟ 163 00:11:50,668 --> 00:11:52,253 إن أردت تناول الحبار الآن، 164 00:11:53,212 --> 00:11:54,755 علينا الذهاب إلى "نوريانغجين". 165 00:11:55,047 --> 00:11:57,174 في الحقيقة، لا، يشتهر الشاطئ الغربي بهذا الطبق. 166 00:11:57,758 --> 00:11:58,801 هل تريدين الذهاب إلى البحر؟ 167 00:12:00,970 --> 00:12:02,930 حسنًا، لا بأس. 168 00:12:04,306 --> 00:12:06,225 أظن أن بإمكاننا رؤية شروق الشمس ونحن على الطريق أيضًا. 169 00:12:06,350 --> 00:12:08,352 مع أنني لا أظن أن باستطاعتنا رؤيتها على الشاطئ الغربي. 170 00:12:09,437 --> 00:12:10,479 ولكن هيا بنا. 171 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 بالطبع. 172 00:12:14,817 --> 00:12:17,069 سنستقل السيارة بلون البراز التي تحبها. 173 00:12:17,361 --> 00:12:19,321 فلنذهب لتناول الحبار يا "تشان سونغ". 174 00:12:21,198 --> 00:12:22,324 نعم، هيا بنا. 175 00:12:22,700 --> 00:12:25,911 بالمناسبة، هل أنت واثقة من أنك لا تريدين رؤية "كيم جون هيون"؟ 176 00:12:26,871 --> 00:12:27,913 "كيم جون هيون"؟ 177 00:12:28,914 --> 00:12:30,458 كيف لي أن أراه؟ 178 00:12:30,541 --> 00:12:32,710 ألم تأتي إلى هنا لترينه؟ 179 00:12:33,294 --> 00:12:34,670 إنه يصوّر بعض المشاهد هناك. 180 00:12:35,838 --> 00:12:37,423 اللعنة، لماذا لم تقل لي من قبل؟ 181 00:12:40,176 --> 00:12:41,260 إنها سريعة. 182 00:12:42,178 --> 00:12:43,471 "جانغ مان وول"! 183 00:12:55,357 --> 00:12:58,277 هذه هي أوعية حساء ما بعد الثمالة الذي تناوله هنا اليوم. 184 00:12:59,278 --> 00:13:01,906 سمعت أنه اختير مجددًا اليوم لـ"بقضمة واحدة". 185 00:13:03,407 --> 00:13:05,493 لا أصدق أنني فوّت ذلك. 186 00:13:07,286 --> 00:13:10,039 {\an8}هنا جلس "كيم جون هيون"، 187 00:13:10,331 --> 00:13:12,750 لذا اكتفي بتناول حساء ما بعد الثمالة هناك. 188 00:13:12,833 --> 00:13:14,001 تناوليه قبل أن يبرد. 189 00:13:14,502 --> 00:13:16,837 إذًا لماذا لا تريني المقدار الذي يمكنك تناوله في قضمة واحدة؟ 190 00:13:17,213 --> 00:13:19,173 مع بعض الكيمتشي بالفجل، ابتلعه دفعةً واحدة. 191 00:13:19,256 --> 00:13:21,133 لا تبالغي في تقدير قدراتي، أرجوك. 192 00:13:21,467 --> 00:13:23,385 سأستمتع بهذا، بعدة قضمات. 193 00:13:27,932 --> 00:13:31,143 سيشتهر هذا المطعم بعد أن تناول "كيم جون هيون" العشاء هنا. 194 00:13:33,562 --> 00:13:36,440 عمل هذا المطعم مزدهر حتى دون "كيم جون هيون". 195 00:13:37,441 --> 00:13:38,484 بسببها. 196 00:13:42,488 --> 00:13:43,572 ماذا عن تلك الطفلة؟ 197 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 إنها تجلب الكثير من الحظ لهذا المكان. 198 00:13:45,866 --> 00:13:48,285 وُلدت مع كمية حظ كبيرة، 199 00:13:48,369 --> 00:13:50,663 بسبب كل الكارما الجيدة التي كدّستها في حيواتها السابقة. 200 00:13:50,746 --> 00:13:53,332 أي عائلة لديها طفلة مثلها سيحالفها النجاح في وقت قياسي. 201 00:13:53,415 --> 00:13:55,918 يمكن للمرء أن يُولد مع الكثير من الحظ عندما يقوم بأفعال جيدة. 202 00:13:57,294 --> 00:13:59,338 إذًا في الحالة المعاكسة... 203 00:13:59,421 --> 00:14:02,299 إما أن يُولد المرء فقيرًا جدًا أو ككلب أو خنزير. 204 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 فإذا وُلدت أنت من جديد... 205 00:14:09,890 --> 00:14:12,268 ماذا؟ خطر في بالك للتو 206 00:14:12,810 --> 00:14:15,271 أنني سأُولد ككلبة أو خنزيرة، أليس كذلك؟ 207 00:14:15,354 --> 00:14:17,481 أعني، لست واثقًا من الأمر، لكنني قلق بالفعل، 208 00:14:17,565 --> 00:14:18,899 لأن الأمر محتمل جدًا. 209 00:14:19,483 --> 00:14:21,777 سبق أن دفعت ثمن خطاياي كلها بإدارة الفندق 210 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 لأكثر من ألف عام. 211 00:14:23,070 --> 00:14:25,656 ولكنك لم تعاملي جميع نزلائك جيدًا. 212 00:14:25,739 --> 00:14:27,616 كيف كان لي أن أعاملهم أفضل مما فعلت؟ 213 00:14:29,201 --> 00:14:30,953 تجاهلت بعضهم قائلةً إنهم مزعجون. 214 00:14:31,036 --> 00:14:32,830 وأخذت المال من الأغنياء لتشتري المشروب 215 00:14:32,913 --> 00:14:34,164 والسيارات لنفسك. 216 00:14:34,915 --> 00:14:36,083 أنا قلق عليك بالفعل. 217 00:14:36,166 --> 00:14:38,043 هذا أمر لا يعنيك. 218 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 بل يعنيني، ينبغي أن أقلق. 219 00:14:40,170 --> 00:14:42,047 لا أريدك أن تُولدي ككلبة أو خنزيرة. 220 00:14:42,131 --> 00:14:44,174 يا إلهي، هذا ليس من شأنك! 221 00:14:44,300 --> 00:14:46,093 تخيّلي لو وُلدت كخنزيرة. 222 00:14:46,302 --> 00:14:48,053 لا أريد أن أقابلك مجددًا كحساء ما بعد الثمالة. 223 00:14:48,387 --> 00:14:49,555 كوني لطيفة. 224 00:14:50,848 --> 00:14:51,932 لا أريد هذا بعد الآن. 225 00:14:52,182 --> 00:14:53,559 فقدت شهيتي بسببك. 226 00:14:56,353 --> 00:14:59,064 رأيت شبحًا يجوب المنطقة في وقت سابق. 227 00:14:59,148 --> 00:15:00,441 طلبت منه أن يذهب إلى الفندق، 228 00:15:00,524 --> 00:15:02,902 ولكن عليك أن تأخذيه بما أنك هنا على أي حال. 229 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 كوني لطيفة معه. 230 00:15:06,196 --> 00:15:07,281 "تشان سونغ". 231 00:15:09,450 --> 00:15:13,037 دائمًا ما تبدأ بالمحادثات مع أشباح لا تعرفها. 232 00:15:13,120 --> 00:15:14,121 لا ينبغي أن تفعل. 233 00:15:14,204 --> 00:15:15,956 فقد تكون أشباحًا شريرة. 234 00:15:17,124 --> 00:15:18,208 الأمر خطير. 235 00:15:22,421 --> 00:15:25,132 هل التجوّل في عالم الأحياء لوقت طويل يجعلهم أشباحًا شريرة؟ 236 00:15:25,382 --> 00:15:27,509 أي شبح هائم يصبح شريرًا عندما يؤذي البشر. 237 00:15:27,968 --> 00:15:30,387 ويمكن لشبح مماثل أن يلتهم جميع الأرواح الأخرى، 238 00:15:30,471 --> 00:15:32,181 فما بالك بالبشر الأحياء. 239 00:15:33,098 --> 00:15:34,600 إن أمسكه حاصد الأرواح، 240 00:15:35,309 --> 00:15:38,354 فإنه لن يُولد كطفل محظوظ حكمًا أو حتى كحيوان، 241 00:15:38,938 --> 00:15:41,023 بل ستُزهق روحه على الفور. 242 00:15:49,073 --> 00:15:53,118 لماذا لم تخبراني بأن نزيلة هذه الغرفة غادرت الفندق؟ 243 00:15:53,369 --> 00:15:56,288 السبب كان خطأ من مديرنا، وهو بشري. 244 00:15:56,413 --> 00:15:58,999 ماذا في وسعنا أن نفعل؟ لقد غادرت الفندق. 245 00:16:02,086 --> 00:16:05,047 روحها مليئة بالكره والسخط على البشر. 246 00:16:05,381 --> 00:16:08,342 إن تسببت بأي مشاكل في العالم الخارجي، 247 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 سأحمّل الفندق المسؤولية. 248 00:16:16,058 --> 00:16:17,434 يا له من أمر مزعج. 249 00:16:17,601 --> 00:16:20,020 سينجح حاصد الأرواح في إمساكها وإعادتها. 250 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 إن تسببت بالمشاكل قبل أن تُمسك 251 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 وتحوّلت إلى شبح شرير، سيُقضى علينا. 252 00:16:24,692 --> 00:16:27,069 إنها خطيرة، ولكنني أشعر بالأسى نحوها. 253 00:16:28,362 --> 00:16:31,907 أتمنى أن تعود نزيلة الغرفة 13 بأمان. 254 00:16:39,248 --> 00:16:41,250 {\an8}"إصدار جديد رائع، استمتع" 255 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 هل آخذ استراحة سريعة؟ 256 00:16:49,466 --> 00:16:51,844 {\an8}"أشياء مثيرة جدًا" 257 00:16:51,927 --> 00:16:52,970 ما هذا؟ 258 00:17:04,064 --> 00:17:05,107 إنها تخلع ملابسها. 259 00:17:08,360 --> 00:17:09,987 التفتي، دعيني أرى وجهك. 260 00:17:23,959 --> 00:17:25,044 هل تستمتع بهذا؟ 261 00:17:30,841 --> 00:17:31,884 هل يعجبك هذا؟ 262 00:17:33,677 --> 00:17:34,762 أنا مثيرة، ألست كذلك؟ 263 00:18:43,038 --> 00:18:45,958 "هل ستقلني اليوم مرةً أخرى؟" 264 00:18:46,041 --> 00:18:48,418 "متى ستصل إلى هنا؟" 265 00:18:48,502 --> 00:18:51,672 "يمكنني التغيّب عن الدروس المسائية" 266 00:18:52,756 --> 00:18:54,633 كيف لشبح أن يتجاهل رسائلي؟ 267 00:18:56,885 --> 00:18:58,804 أنا أقول لك، "يو نا" مسكونة. 268 00:18:59,179 --> 00:19:00,556 انتابتني القشعريرة طوال ذلك اليوم. 269 00:19:02,099 --> 00:19:05,269 - ماذا لو حاولت رمي هذه عليها؟ - فكرة جيدة، حاولي. 270 00:19:05,352 --> 00:19:06,395 لنر ما سيجري. 271 00:19:06,478 --> 00:19:08,355 - حسنًا، ها أنا ذا. - افعليها. 272 00:19:11,233 --> 00:19:12,234 ثانية فقط. 273 00:19:12,818 --> 00:19:14,695 - هل وصلتك رسالة؟ - لا، ليست أنا. 274 00:19:14,778 --> 00:19:16,530 - ولا أنا. - ولا أنا. 275 00:19:16,655 --> 00:19:17,865 ولا أنا لم يصلني أي شيء. 276 00:19:18,198 --> 00:19:20,450 - ما هذا إذًا؟ - ما الذي يحدث؟ 277 00:19:29,042 --> 00:19:30,586 تكرهها الفتيات الأخريات كثيرًا. 278 00:19:33,755 --> 00:19:35,048 "أنا هنا خلفك" 279 00:19:49,938 --> 00:19:52,691 حصلت لك على إذن من الآنسة "جانغ" كي تأتي إلى الفندق. 280 00:19:53,108 --> 00:19:55,277 حسنًا، فلنذهب إلى هناك الآن. 281 00:19:55,444 --> 00:19:57,404 الآن؟ ولكن ماذا عن دروسك؟ 282 00:19:57,487 --> 00:20:00,365 ألم تر من قبل؟ أنا أعاني في الانسجام على أي حال. 283 00:20:01,033 --> 00:20:02,492 قد أترك المدرسة. 284 00:20:03,160 --> 00:20:06,830 السبب هن الصديقات اللاتي يتنمرن عليك، صحيح؟ 285 00:20:08,248 --> 00:20:10,584 إنهن مزعجات جدًا، ولكن لا بأس. 286 00:20:11,376 --> 00:20:14,504 "كيم يو نا" الحقيقية كانت فتاةً سيئة. 287 00:20:15,464 --> 00:20:17,549 أنا في الحقيقة أستمتع برؤية "يو نا" 288 00:20:17,841 --> 00:20:19,343 وهي تحوز كراهية الأخريات. 289 00:20:23,722 --> 00:20:26,475 السبب فقط هو أن المدرسة مملة. 290 00:20:26,683 --> 00:20:28,435 لماذا ترين أن المدرسة مملة؟ 291 00:20:28,810 --> 00:20:30,771 استمتعت كثيرًا بوقتي عندما كنت في المدرسة. 292 00:20:31,271 --> 00:20:33,398 درست وشاركت في الرياضة. 293 00:20:33,941 --> 00:20:36,026 كنت دائمًا ما أعود إلى المنزل متأخرًا من المدرسة 294 00:20:36,109 --> 00:20:37,986 حتى أن كبير خدمنا كان يضطر إلى أخذي. 295 00:20:39,738 --> 00:20:41,073 "كبير الخدم"؟ 296 00:20:42,199 --> 00:20:43,951 نعم، كان رئيس الخدم في منزلي. 297 00:20:44,326 --> 00:20:46,703 كان على علاقة مع مربية أختي. 298 00:20:47,162 --> 00:20:49,373 لكنه كان يتشاجر دومًا مع سائق والدي. 299 00:20:50,123 --> 00:20:51,583 كانوا في مثلث حب. 300 00:20:55,045 --> 00:20:58,924 كبير خدم ومربية وسائق أيضًا؟ 301 00:20:59,424 --> 00:21:01,468 أعتقد أنك كنت ابن رجل نبيل قبل أن تموت. 302 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 وُلدت بملعقة ذهبية في فمك. 303 00:21:06,974 --> 00:21:08,892 لا، كانت فضية. 304 00:21:09,309 --> 00:21:11,478 كل الملاعق في منزلي كانت من الفضة. 305 00:21:12,271 --> 00:21:15,148 وُلدت في عائلة ثرية بملعقة من فضة في فمك، 306 00:21:15,232 --> 00:21:17,484 ولكن لا بد أن أملك خاب لأنك عشت حياة قصيرة. 307 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 نعم، أنا أشعر بخيبة أمل لدرجة أنني لا أستطيع نسيان الماضي. 308 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 لا أستطيع الذهاب إلى المدرسة حتى لو أردت ذلك، 309 00:21:29,579 --> 00:21:31,206 لذا حاولي الاستمتاع أكثر في المدرسة. 310 00:21:37,462 --> 00:21:39,381 تحسّنت مدارس هذه الأيام كثيرًا. 311 00:21:39,548 --> 00:21:41,174 أنتم ترتدون ملابس موحدة جميلة. 312 00:21:42,384 --> 00:21:43,885 ولديكم بيانو جميل كهذا. 313 00:21:47,514 --> 00:21:50,183 هذا البيانو أفضل من الموجود في منزلي. 314 00:21:52,102 --> 00:21:53,270 حسنًا، 315 00:21:54,104 --> 00:21:56,440 يبدو أنك تعلمت العزف على البيانو أيضًا. 316 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 اعزف عليه. 317 00:22:02,988 --> 00:22:05,741 لا أعرف كيف أعزف عليه، ولكنني سأستمع لك إن عزفت. 318 00:22:05,824 --> 00:22:07,242 على الأغلب نسيت كل شيء. 319 00:22:07,534 --> 00:22:09,661 هيا أيها الثري، اعزف على البيانو. 320 00:22:14,374 --> 00:22:15,876 مع من تتحدثين الآن؟ 321 00:22:19,629 --> 00:22:22,507 عمّ تتحدثن؟ كنت أعزف على البيانو. 322 00:22:24,259 --> 00:22:26,803 بالتأكيد، اعزفي إذًا. 323 00:22:27,846 --> 00:22:30,182 هيا يا "يو نا"، أنت ماهرة في عزف البيانو. 324 00:22:30,265 --> 00:22:31,433 اعزفي عليه. 325 00:22:46,698 --> 00:22:49,117 - أرأيتن؟ - كنت محقة. 326 00:23:21,441 --> 00:23:23,151 إنها تجيد العزف فعلًا. 327 00:23:33,662 --> 00:23:35,747 أنت ماهر بالفعل أيها الولد الثري. 328 00:23:35,831 --> 00:23:37,833 أرأيت؟ أنت لم تنس. 329 00:23:40,836 --> 00:23:42,003 أعتقد أنني لم أنس. 330 00:23:42,879 --> 00:23:44,464 يبدو أنه لا يمكنني نسيان هذا. 331 00:23:48,885 --> 00:23:50,345 "هيون جونغ"! 332 00:24:02,315 --> 00:24:04,901 هلّا ركبت الدراجة معي حتى لو تقدمت في السن أكثر يا "هيون مي"؟ 333 00:24:05,527 --> 00:24:06,570 نعم! 334 00:24:07,529 --> 00:24:09,614 عليك أن تركبيها معي، لقد قطعت عهدًا لي. 335 00:24:10,365 --> 00:24:11,867 أيها السيد الشاب! هنا! 336 00:24:12,284 --> 00:24:13,535 أيتها الآنسة الشابة! 337 00:25:02,834 --> 00:25:04,294 ألا ترين بأنه من الأفضل لي 338 00:25:04,377 --> 00:25:06,504 أن أدرب "الخيار الرابع"؟ "هيون جونغ" صغير جدًا على هذا. 339 00:25:07,756 --> 00:25:10,759 أنا واثقة من أنها ستتفق أكثر مع "هيون جونغ"، 340 00:25:10,842 --> 00:25:13,053 الذي تعلّم في العصور الحديثة. 341 00:25:13,136 --> 00:25:14,930 أنت تكبرها كثيرًا في السن. 342 00:25:15,013 --> 00:25:17,682 ولكن، يميل "هيون جونغ" نحو "الخيار الثالث". 343 00:25:17,766 --> 00:25:20,644 عاطفيًا، إنه يتعاطف أكثر مع السيد "كو". 344 00:25:21,353 --> 00:25:23,688 ولكن، لديه سبب للبقاء في هذا العالم أيضًا. 345 00:25:23,855 --> 00:25:26,775 يعرف أن الفندق قد يختفي، 346 00:25:27,484 --> 00:25:29,444 لذا أشكّ بأنه سيقف في صف السيد "كو". 347 00:25:29,527 --> 00:25:33,073 صحيح، عليه أن يبقى في الفندق حتى ذلك اليوم. 348 00:25:34,157 --> 00:25:35,242 أنا سعيدة 349 00:25:35,325 --> 00:25:37,827 أنه لم تحدث الكثير من التغييرات بعد أن نمت الأوراق. 350 00:25:46,086 --> 00:25:47,545 ما الذي يحدث؟ 351 00:25:47,837 --> 00:25:49,714 لا بد أن الآنسة "جانغ" غاضبة. 352 00:25:49,798 --> 00:25:51,758 لكنها مع السيد "كو" الآن. 353 00:25:51,841 --> 00:25:54,469 أظن أن "الخيار الثالث" قد أثار سخطها. 354 00:25:54,594 --> 00:25:58,640 أتمنى أن تحترق من الغضب كي تتساقط الأوراق عن الأغصان. 355 00:26:06,815 --> 00:26:08,817 علينا أن نبيع السيارات التي لا تحتاجينها. 356 00:26:09,985 --> 00:26:12,112 أحتاج كل سيارة هنا. 357 00:26:12,195 --> 00:26:16,700 قلت إنك لم تقودي أبدًا 7 من هذه السيارات الـ14 السنة الفائتة. 358 00:26:16,783 --> 00:26:18,952 إنها تزيّن مرأبي. 359 00:26:19,703 --> 00:26:20,704 انظر. 360 00:26:20,954 --> 00:26:23,915 وضعت هذه السيارات الجميلة ذات اللون الموحّد. 361 00:26:23,999 --> 00:26:27,085 وهذه السيارات تعمل بجهد كي تجعل مرأبي يبدو جميلًا. 362 00:26:27,168 --> 00:26:28,628 هذه مساحة كبيرة. 363 00:26:28,712 --> 00:26:31,089 تخيّل لو كانت هناك 3 سيارات فقط في هذه المساحة الكبيرة. 364 00:26:31,172 --> 00:26:33,925 ستبدو فارغة. 365 00:26:34,009 --> 00:26:36,803 تمامًا، وجهة نظري أن هناك مالك واحد فقط. 366 00:26:37,012 --> 00:26:39,222 لا منطق في امتلاكك مرأبًا ضخمًا كهذا. 367 00:26:40,390 --> 00:26:42,851 قللي العدد إلى 3 سيارات واركنيها بجانب المخزن. 368 00:26:42,934 --> 00:26:46,271 ويمكننا الاستفادة من هذه المساحة لصالح زبائننا في الفندق. 369 00:26:48,773 --> 00:26:50,150 لماذا تعاملني هكذا؟ 370 00:26:50,775 --> 00:26:52,736 لماذا تريد مني أن أبيع سياراتي؟ 371 00:26:53,778 --> 00:26:55,905 لأن ثروتك تنهار. 372 00:26:58,116 --> 00:26:59,993 ستفلسين وفقًا لهذه الوتيرة. 373 00:27:05,623 --> 00:27:06,916 {\an8}"المدير (كو تشان سونغ)" 374 00:27:11,504 --> 00:27:12,756 سيكون من الصعب سداد 375 00:27:12,839 --> 00:27:15,300 فواتير بطاقتك للشهر القادم مع باقي الحساب الذي لدينا الآن. 376 00:27:15,383 --> 00:27:16,468 ماذا عن اللوحة؟ 377 00:27:16,551 --> 00:27:18,636 لا أحد يريد شراءها، ليس مرغوبًا بها على قدر ما توقعت. 378 00:27:18,720 --> 00:27:20,096 سبائك الذهب من والدي "كيم يو نا". 379 00:27:20,180 --> 00:27:22,557 اشتريت بالفعل سيارة بتلك. 380 00:27:22,640 --> 00:27:24,893 صحيح، ماذا عن البطاقة السوداء؟ 381 00:27:25,935 --> 00:27:27,103 أعدتها. 382 00:27:27,187 --> 00:27:30,607 عليك أن تدفعي ثمن الأشياء التي اشتريتها من أجل الزفاف. 383 00:27:31,483 --> 00:27:33,985 هل جُننت؟ لماذا أعدتها؟ 384 00:27:34,069 --> 00:27:36,738 لن أسمح بأن تعود روحك في جسد كلب أو خنزير. 385 00:27:38,156 --> 00:27:41,659 لن أساعدك في ابتزاز المال من الناس بعد الآن. 386 00:27:41,826 --> 00:27:44,662 كوني لطيفة وخففي من نفقاتك هذه. 387 00:27:47,916 --> 00:27:49,250 اسمع، "تشان سونغ". 388 00:27:50,085 --> 00:27:51,920 لا شيء لديك كي تخسره. 389 00:27:52,045 --> 00:27:53,713 ماذا لو وُلدت من جديد ككلبة أو خنزيرة؟ 390 00:27:53,797 --> 00:27:55,965 لا أمانع حتى لو وُلدت كدجاجة. 391 00:27:56,049 --> 00:27:58,510 حتى لو قابلتك من جديد كصحن من النودلز بالدجاج، 392 00:27:58,593 --> 00:28:02,013 يمكنني أن أقول: "مرحبًا، أنا أشهى إن تناولتني مع الكيمتشي الطازج." 393 00:28:02,097 --> 00:28:04,265 سأقول لك مرحبًا بتلك البساطة، أنا جادة. 394 00:28:04,516 --> 00:28:06,935 إن لم تبيعي سياراتك وتسددي فواتيرك، 395 00:28:07,018 --> 00:28:10,146 لن تكوني قادرة حتى على شراء نودلز بالدجاج الشهر القادم. 396 00:28:17,904 --> 00:28:19,614 هل سأكون فقيرة من جديد؟ 397 00:28:20,532 --> 00:28:22,200 لا، أكره أن أكون مفلسة. 398 00:28:23,952 --> 00:28:26,162 "تشان سونغ"، أنت تكذب، أليس كذلك؟ 399 00:28:26,704 --> 00:28:28,581 أنت تحاول إخافتي لا أكثر، صحيح؟ 400 00:28:28,706 --> 00:28:31,960 لم تكن الآنسة "جانغ" ثرية دائمًا. 401 00:28:32,752 --> 00:28:36,131 عندما أتيت إلى الفندق، كانت الأمور صعبة. 402 00:28:36,214 --> 00:28:38,591 آنذاك، كانت الأمور صعبة جدًا. 403 00:28:38,675 --> 00:28:41,010 عندما كانت الأمور محمومة، لم يكن لدينا بشري كي يكون مديرنا. 404 00:28:41,094 --> 00:28:44,556 عانت الآنسة "جانغ" الكثير. 405 00:28:53,857 --> 00:28:56,818 أشتهي صحنًا من الماكغيولي وكيمتشي بالفجل. 406 00:28:56,943 --> 00:28:59,863 عندما تمرّ عربة الجيش الأمريكي لاحقًا، 407 00:28:59,946 --> 00:29:01,698 سأحاول الحصول على بعض الطعام. 408 00:29:02,907 --> 00:29:06,369 يستطيع الموظف الجديد تكلّم الإنكليزية بما أنه حصل على تعليمه حديثًا. 409 00:29:08,371 --> 00:29:10,665 أعطني الشوكولا. 410 00:29:10,874 --> 00:29:11,958 شكرًا جزيلًا لك. 411 00:29:12,041 --> 00:29:13,835 "نُزل (مان وول)" 412 00:29:14,544 --> 00:29:15,712 أنت بارع بالفعل. 413 00:29:16,379 --> 00:29:17,797 سأبقيك. 414 00:29:18,256 --> 00:29:19,799 شكرًا جزيلًا لك. 415 00:29:32,979 --> 00:29:34,272 أكره أن أكون فقيرة. 416 00:29:35,648 --> 00:29:38,485 سأستمر في تناول الكافيار والشمبانيا. 417 00:29:42,530 --> 00:29:43,907 عندما لم يكن لديها ما يكفي من المال، 418 00:29:43,990 --> 00:29:46,201 تدبرّت أمرها بتناول الكيمتشي والماكغيولي. 419 00:29:46,618 --> 00:29:48,620 يجب أن أضغط عليها أكثر. 420 00:29:50,079 --> 00:29:52,373 إذًا، ستكرهك الآنسة "جانغ". 421 00:29:52,874 --> 00:29:54,292 قد تُطرد بهذا الشكل... 422 00:29:55,210 --> 00:29:58,046 إنك تؤدي عملًا جيدًا، أنت حقًا مخلص لها. 423 00:29:58,505 --> 00:30:01,633 يمكنني تدبر أمورها المالية الحالية. 424 00:30:01,716 --> 00:30:04,093 ولكن هل من الممكن أن يقع الفندق في مشكلة مالية؟ 425 00:30:04,177 --> 00:30:06,095 عندما كان هناك حرب، 426 00:30:06,179 --> 00:30:08,181 مات عدد هائل من الناس. 427 00:30:08,264 --> 00:30:10,975 ولم يمت أي منهم بدون ندم أو ضغينة في هذا العالم. 428 00:30:11,100 --> 00:30:13,728 عندما يحدث ذلك، تُفتح أبواب الآخرة تمامًا، 429 00:30:13,812 --> 00:30:16,189 فلم يأت ذلك العدد الكبير من الناس إلى فندقنا. 430 00:30:16,981 --> 00:30:19,567 استطعنا تجاوز فترة عصيبة معًا. 431 00:30:19,651 --> 00:30:22,779 أنت أيضًا أجدت صنعًا يا سيد "كيم". 432 00:30:23,488 --> 00:30:25,949 أنت من كان يمرّ بالوقت الأصعب. 433 00:30:26,407 --> 00:30:28,993 دعونا لا نكون انتقائيين مع نزلائنا 434 00:30:29,077 --> 00:30:31,079 ونحمي فندقنا بأقصى ما نستطيع 435 00:30:31,162 --> 00:30:33,206 حتى يأتي اليوم الذي نحل فيه أحزاننا وضغائننا. 436 00:30:33,289 --> 00:30:34,332 هنا. 437 00:30:36,209 --> 00:30:37,168 1، 2، 3. 438 00:30:37,252 --> 00:30:38,419 يمكننا النجاح. 439 00:31:04,487 --> 00:31:05,530 جلالتك. 440 00:31:06,531 --> 00:31:08,825 تأخر الوقت كثيرًا. 441 00:31:44,485 --> 00:31:45,486 من هناك؟ 442 00:31:46,404 --> 00:31:47,530 تنحوا جانبًا... 443 00:31:49,324 --> 00:31:50,325 أوقفوا التصوير! 444 00:31:55,371 --> 00:31:59,167 سيد "يو"، ألا ينبغي للملك أن يبدو أكثر وقارًا؟ 445 00:32:00,126 --> 00:32:02,670 - أنا أعتذر. - سنأخذ استراحة قصيرة. 446 00:32:03,379 --> 00:32:06,507 ينبغي للملك أن يكون جليلًا، لذا اعمل على هذا، اتفقنا؟ 447 00:32:07,008 --> 00:32:09,135 نعم يا سيدتي. 448 00:32:10,053 --> 00:32:11,137 يا إلهي! 449 00:32:20,146 --> 00:32:23,316 كيف تجرؤ، كيف... 450 00:32:26,694 --> 00:32:27,779 من هناك؟ 451 00:32:35,370 --> 00:32:37,038 يا لها من راحة. 452 00:32:37,914 --> 00:32:39,082 من هناك؟ 453 00:32:42,293 --> 00:32:43,336 كيف تجرؤ! 454 00:32:50,468 --> 00:32:53,680 - من أنت؟ - يا للتعجرف! افسح الطريق! 455 00:32:55,598 --> 00:32:56,599 - أليس "يو أوه"؟ - "يو أوه"! 456 00:32:57,475 --> 00:32:59,102 - يا إلهي. - "يو أوه"؟ 457 00:33:00,061 --> 00:33:02,355 - "يو أوه"! - استيقظ. 458 00:33:02,438 --> 00:33:04,524 - استيقظ أرجوك. - هل يمكنك سماعنا؟ 459 00:33:04,607 --> 00:33:05,692 - افعلوا شيئًا ما. - استيقظ! 460 00:33:05,775 --> 00:33:07,735 - تواصلوا مع مدير أعماله، بسرعة! - يا إلهي. 461 00:33:07,819 --> 00:33:09,529 - "يو أوه"، استيقظ. - سيد "يو"! 462 00:33:09,612 --> 00:33:14,075 لماذا لا يقدر أحد على سماعي؟ 463 00:33:14,867 --> 00:33:17,203 "يو أوه"، عد إلينا. 464 00:33:28,047 --> 00:33:30,049 "فندق (ديل لونا)" 465 00:33:42,228 --> 00:33:43,312 أهلًا وسهلًا! 466 00:33:51,946 --> 00:33:52,989 ملك؟ 467 00:33:55,491 --> 00:33:56,826 كيف تجرؤ! 468 00:34:05,877 --> 00:34:08,421 سيدة "تشوي"، أيحدث شيء ما؟ 469 00:34:08,504 --> 00:34:12,675 وصل شخص مهم جدًا إلى فندقنا. 470 00:34:17,680 --> 00:34:19,307 "شخص مهم جدًا"؟ 471 00:34:20,600 --> 00:34:22,351 وصل ملك إلى هنا. 472 00:34:22,435 --> 00:34:24,896 لم أتمكن من رؤية ملك عندما كنت على قيد الحياة، 473 00:34:24,979 --> 00:34:26,397 ولكن تتسنى لي الفرصة الآن. 474 00:34:26,481 --> 00:34:29,400 رجل ثري دخل الفندق، اجمع الجميع. 475 00:34:29,567 --> 00:34:32,028 سنقدم أفضل خدمة للشخص المهم جدًا 476 00:34:32,153 --> 00:34:34,363 ونجعله يرضى بشكل تام. 477 00:34:47,668 --> 00:34:51,172 جلالتك! 478 00:34:55,551 --> 00:34:58,221 شرف لنا أن نستضيف شخصًا بمكانتك. 479 00:34:58,513 --> 00:35:01,057 أنا مالكة هذا الفندق، 480 00:35:01,140 --> 00:35:04,852 "جانغ مان وول". 481 00:35:09,440 --> 00:35:10,483 ملك؟ 482 00:35:12,151 --> 00:35:14,153 "تاي"، "جيونغ"، "تاي"، "سي"، "مون"، "دان"، "سي". 483 00:35:15,613 --> 00:35:16,697 أي ملك عساه يكون؟ 484 00:35:16,864 --> 00:35:20,868 لا بد أنك مرهق كما يبدو، اسمح لي بمرافقتك إلى غرفتك. 485 00:36:00,158 --> 00:36:03,578 جلالتك، أحضرنا لك وجبتك. 486 00:36:03,786 --> 00:36:05,663 "شخص مهم جدًا" 487 00:36:19,302 --> 00:36:20,678 هذا... 488 00:36:21,095 --> 00:36:22,305 هذا مرحاض محمول. 489 00:36:22,680 --> 00:36:24,348 أعرف بأنه لا يحتاجه، 490 00:36:24,432 --> 00:36:26,726 ولكنني فكّرت بأنه سيوفر له بعض الراحة. 491 00:36:27,685 --> 00:36:29,395 هذا لطف كبير منك. 492 00:36:29,478 --> 00:36:32,732 بعد أن خدمت الملك الآن، لا أمانع حتى لو مت... 493 00:36:33,316 --> 00:36:36,402 حسنًا، أنا ميت أصلًا، ولكن إلى هذه الدرجة أنا مسرور. 494 00:36:40,781 --> 00:36:42,074 جلالتك. 495 00:36:44,076 --> 00:36:47,663 لا أريد لطاقتنا أن تتشوّش هنا، لذا لا تستقبلوا أي نزلاء جدد. 496 00:36:47,747 --> 00:36:49,874 يمكنهم أن يعودوا بعد أن يغادر الملك. 497 00:36:50,124 --> 00:36:51,125 نعم يا سيدتي. 498 00:36:56,505 --> 00:36:57,632 "جانغ مان وول". 499 00:36:58,507 --> 00:37:00,718 لا ينبغي أن تميّزي بين الضيوف هكذا. 500 00:37:00,801 --> 00:37:02,303 بل يمكنني. 501 00:37:02,929 --> 00:37:05,640 أنا مشغولة هنا، لذا عد إلى المنزل إن كنت ستتذمر أمامي. 502 00:37:06,182 --> 00:37:08,893 إنه يرتدي لباس ملوك "جوسون"، فأي ملك هو؟ 503 00:37:09,393 --> 00:37:11,062 بعضهم كانوا طغاة، كما تعلمين. 504 00:37:13,022 --> 00:37:15,858 هراء! لم يبد عليه الشر. 505 00:37:16,234 --> 00:37:19,570 هل بدا عليه الكرم والسخاء إذًا؟ 506 00:37:20,863 --> 00:37:21,864 حسنًا... 507 00:37:22,949 --> 00:37:26,118 لماذا تتذمر مجددًا؟ ما الأمر هذه المرة؟ 508 00:37:26,619 --> 00:37:27,912 لا بد أنك لا تعرفين شيئًا. 509 00:37:28,412 --> 00:37:31,832 هذا منطقيّ بما أنها المرة الأولى التي تخدمين ملكًا. 510 00:37:33,626 --> 00:37:36,545 وهل خدمت ملكًا عندما كنت تعمل في فندق إذًا؟ 511 00:37:37,046 --> 00:37:38,089 بالطبع. 512 00:37:38,631 --> 00:37:41,509 خدمت بعض أعضاء عائلة "دبي" الملكية. 513 00:37:43,010 --> 00:37:43,928 إذًا؟ 514 00:37:44,011 --> 00:37:46,305 هل حقًا تتباهى بذلك؟ 515 00:37:46,555 --> 00:37:48,432 - هذا ليس... - يكفي. 516 00:37:48,933 --> 00:37:50,685 إذًا، فأنت لا تعرف شيئًا. 517 00:37:50,768 --> 00:37:51,769 انصرف! 518 00:37:53,562 --> 00:37:56,649 "تشان سونغ"، لوحة "جبل (بايكدو)"... 519 00:37:58,109 --> 00:37:59,402 بعها بنصف السعر. 520 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 لا تعد إلى العمل إلى أن تفعل. 521 00:38:07,326 --> 00:38:09,787 إنهم متحمسون جدًا بسبب الملك. 522 00:38:11,330 --> 00:38:14,542 حضور جلالته سيؤدي إلى تفتّح الأزهار في الحديقة. 523 00:38:14,625 --> 00:38:16,669 الحرص على جعله يستريح جيدًا قبل أن يغادر نحو الآخرة 524 00:38:16,752 --> 00:38:17,962 هو أهم شيء. 525 00:38:18,087 --> 00:38:19,380 آنسة "جانغ"! 526 00:38:19,797 --> 00:38:22,008 جعلته يوقّع سجل الفندق. 527 00:38:22,800 --> 00:38:23,968 "سجل الفندق" 528 00:38:24,051 --> 00:38:27,305 إذًا فاسمه "يي هيون". 529 00:38:28,639 --> 00:38:29,682 "يي هيون"؟ 530 00:38:31,058 --> 00:38:32,727 أي ملك كان اسمه "يي هيون"؟ 531 00:38:33,227 --> 00:38:34,812 يبدو مألوفًا إلى حد ما. 532 00:38:35,563 --> 00:38:36,564 دعني أرى. 533 00:38:36,939 --> 00:38:39,942 "هان سوك كيو" لعب دور "يي دو"، "لي سيو جين" لعب دور "يي سان"، 534 00:38:40,026 --> 00:38:42,778 - و"كيم سو هيون" لعب دور "يي هوون". - شخصية "سو هيون" لا تُحتسب. 535 00:38:42,862 --> 00:38:46,365 كانت شخصية مخترعة من أجل ذلك المسلسل بالتحديد. 536 00:38:46,866 --> 00:38:50,119 صحيح، دراما تاريخية متنوعة، أنا مدركة لذلك. 537 00:38:51,287 --> 00:38:53,247 من يكون "يي هيون" إذًا؟ هل بحثت عن اسمه؟ 538 00:38:53,622 --> 00:38:54,832 وجدته. 539 00:38:55,041 --> 00:38:58,336 حقًا؟ عرفت أنه حقيقي. 540 00:38:58,878 --> 00:39:01,505 إنه شخصية من مسلسل تلفزيوني. 541 00:39:05,217 --> 00:39:06,218 دعني أرى ذلك. 542 00:39:07,720 --> 00:39:09,388 "الملكة المتوّجة"؟ 543 00:39:11,932 --> 00:39:13,309 هذا صحيح. 544 00:39:13,434 --> 00:39:15,895 اسم الملك في هذا المسلسل كان "يي هيون". 545 00:39:16,354 --> 00:39:18,314 إنه ملك! 546 00:39:18,898 --> 00:39:23,277 "يي هيون" ملك كـ"يي هوون" السابق. 547 00:39:23,361 --> 00:39:27,281 إنه شخصية تلفزيونية من دراما تاريخية متنوعة. 548 00:39:28,866 --> 00:39:29,909 ماذا؟ 549 00:39:35,164 --> 00:39:39,335 مسلسل "الملكة المتوّجة" يحكي قصة ملكة 550 00:39:39,418 --> 00:39:41,712 تستأجر محظية تشبهها 551 00:39:41,796 --> 00:39:44,965 {\an8}كبديلة لها في القصر كي تبقى في مأمن. 552 00:39:45,716 --> 00:39:48,260 "يي هيون" اسم الملك 553 00:39:48,344 --> 00:39:49,929 الذي هو الزوج كذلك. 554 00:39:50,888 --> 00:39:52,556 من هو الملك الذي أتانا للتو إذًا؟ 555 00:39:52,640 --> 00:39:54,141 لماذا يقول إنه "يي هيون"؟ 556 00:39:54,558 --> 00:39:58,854 الضيف الذي أتى إلى الفندق هو الممثل "بانغ تاي يو". 557 00:40:01,023 --> 00:40:02,691 الممثل "بانغ تاي يو" 558 00:40:02,775 --> 00:40:05,403 كانت معظم أدواره ثانوية وصغيرة. 559 00:40:05,486 --> 00:40:09,407 أول دور رئيسي له كان دور الملك "يي هيون". 560 00:40:09,490 --> 00:40:12,535 ولكن، وللأسف، قبل أن يبدأ التصوير حتى، 561 00:40:12,618 --> 00:40:14,995 تعرض لسكتة قلبية وهو يعمل. 562 00:40:15,704 --> 00:40:17,039 مات فجأةً. 563 00:40:17,957 --> 00:40:21,043 تعنين أنه ليس ملكًا. 564 00:40:21,627 --> 00:40:25,005 كان ممثلًا يضع روحه في التمثيل 565 00:40:25,339 --> 00:40:26,382 كي يلعب دور ملك. 566 00:40:26,465 --> 00:40:30,803 الطريقة التي تكلّم ومشى فيها كانت تمامًا طريقة ملك. 567 00:40:30,886 --> 00:40:33,389 مات وهو منغمس كليًّا في الدور. 568 00:40:33,472 --> 00:40:37,768 أعتقد أنه يظن نفسه ملكًا حقيقيًا. 569 00:40:44,400 --> 00:40:46,986 هذا محرج جدًا. 570 00:40:47,361 --> 00:40:50,197 بعد أن نقدّم له طعام الفطور غدًا، أرسلاه 571 00:40:50,739 --> 00:40:51,740 إلى الآخرة. 572 00:41:12,344 --> 00:41:13,554 سمعت أنه لم يكن ملكًا. 573 00:41:14,638 --> 00:41:16,432 كان عليك أن تلاحظي ذلك فورًا 574 00:41:16,515 --> 00:41:18,058 عندما أخبرتك بشكوكي. 575 00:41:18,142 --> 00:41:19,143 أحسنت. 576 00:41:19,268 --> 00:41:22,313 لم أطرد النزلاء الذين أتوا، تحسبًا. 577 00:41:22,396 --> 00:41:24,482 كما ترين، تصرفت بطريقة حكيمة. 578 00:41:24,565 --> 00:41:26,108 قلت، أحسنت! 579 00:41:26,275 --> 00:41:29,445 عندما رأيته، كانت هناك ندبة صغيرة على وجهه. 580 00:41:29,528 --> 00:41:30,988 لم تريها، أليس كذلك؟ 581 00:41:31,447 --> 00:41:33,949 من المستحيل لملك من سلالة "جوسون" 582 00:41:34,033 --> 00:41:35,784 أن تكون له ندبة على وجهه. 583 00:41:35,993 --> 00:41:37,369 تعرفين "الملكة المخلوعة (يون)"، صحيح؟ 584 00:41:37,453 --> 00:41:39,330 ينبغي أن تعرفيها بما أنك تحبين المسلسلات. 585 00:41:39,413 --> 00:41:41,457 أعرفها، كانت أم الأمير "غوانغهاي". 586 00:41:41,540 --> 00:41:42,583 كان أم الأمير "يونسان". 587 00:41:43,125 --> 00:41:45,961 كان عليك أن تدققي أي ملك كان. 588 00:41:46,045 --> 00:41:47,922 ظننت أنك تستشعرين طاقة الأشباح. 589 00:41:48,005 --> 00:41:49,548 لكن ممثلًا خدعك. 590 00:41:52,176 --> 00:41:53,928 بدا الأمر حقيقيًا جدًا. 591 00:41:54,470 --> 00:41:56,472 هل كنت تعرف أنه وضع روحه في أدائه؟ 592 00:41:56,555 --> 00:42:00,184 بكلمة أدق، لا بد أنه رغب جدًا بذلك الدور 593 00:42:00,267 --> 00:42:02,228 لدرجة أنه ظن نفسه ملكًا حتى بعد أن مات. 594 00:42:02,770 --> 00:42:04,772 لماذا تستهزئ بشبح قدّم مثل ذلك الأداء؟ 595 00:42:04,855 --> 00:42:06,857 كيف تجرؤ على الاستهزاء بذلك؟ من تظن نفسك؟ 596 00:42:08,400 --> 00:42:09,401 أنا 597 00:42:09,527 --> 00:42:11,570 أقول فقط إنني لاحظت بأنه لم يكن ملكًا. 598 00:42:11,654 --> 00:42:15,491 إن قال نزيل إنه ملك، فعلى المضيف أن يعامله على أنه ملك. 599 00:42:15,616 --> 00:42:17,409 سواءً كان "منصور" أو ملكًا من مسلسل درامي. 600 00:42:17,576 --> 00:42:19,411 جميع النزلاء في فندقنا ملوك! 601 00:42:24,250 --> 00:42:27,336 متى عاملت يومًا نزلاءنا كملوك؟ 602 00:42:37,972 --> 00:42:40,057 {\an8}"(يو أوه) ممثل فاشل، مللت تمثيل (يو) السيئ" 603 00:42:40,140 --> 00:42:42,601 أخذ دوره ممثل مشهور يؤدي برداءة. 604 00:42:42,685 --> 00:42:44,103 إنه يتعرض للكثير من الانتقادات. 605 00:42:47,648 --> 00:42:48,941 لو أدى ذلك الدور، 606 00:42:49,858 --> 00:42:52,152 لأداه وكأنه مسكون. 607 00:42:59,994 --> 00:43:01,912 تأدية الدور وكأنه مسكون... 608 00:43:03,163 --> 00:43:04,164 هل هذا ممكن؟ 609 00:43:10,838 --> 00:43:13,382 ندمت كثيرًا بعد التحدث إليك. 610 00:43:14,049 --> 00:43:15,467 عندما قلت إن النزلاء ملوك عندنا، 611 00:43:16,510 --> 00:43:17,803 شعرت بالتأثر. 612 00:43:19,430 --> 00:43:21,348 عليك إذًا أن تعمل بشكل أفضل في المستقبل. 613 00:43:21,432 --> 00:43:22,725 لذا كنت أفكّر. 614 00:43:23,559 --> 00:43:26,103 إن أراد النزيل أن يمثّل، 615 00:43:26,186 --> 00:43:27,730 علينا أن نساعده في تحقيق أمنيته. 616 00:43:30,816 --> 00:43:32,234 نحن المضيفين 617 00:43:32,318 --> 00:43:34,903 سنساعد ضيوفنا ليصبحوا ملوكًا إن كان ذلك ما يريدون. 618 00:43:34,987 --> 00:43:36,322 سواءً كان "منصور" 619 00:43:37,239 --> 00:43:38,824 أو ملكًا من مسلسل درامي. 620 00:43:50,085 --> 00:43:51,086 مرةً أخرى. 621 00:43:51,545 --> 00:43:53,464 علينا أن نقوم بتحميلها على الإنترنت. 622 00:43:54,465 --> 00:43:55,758 {\an8}أظهري كم هي لذيذة. 623 00:43:55,966 --> 00:43:57,509 {\an8}حسنًا، 1، 2، 3. 624 00:44:00,554 --> 00:44:04,391 {\an8}طلب نادي مُعجبي "يو أوه" من مطعم "سانتشيز" أن يرسلوا شاحنة بيتزا إلى موقع التصوير. 625 00:44:05,017 --> 00:44:07,436 وهكذا استطعنا الدخول بسهولة إلى موقع التصوير. 626 00:44:09,521 --> 00:44:11,940 ما الفائدة من تقديم أدائه وهو يسكن جسدًا آخر. 627 00:44:12,024 --> 00:44:13,901 فوجهه لن يظهر على الشاشة. 628 00:44:13,984 --> 00:44:16,612 {\an8}كان عليّ أن أمثل كما لو كنت مسكونًا بعد أكل هذه... 629 00:44:16,737 --> 00:44:18,947 {\an8}- سأقوم بأداء أفضل. - لا بأس، شكرًا على البيتزا. 630 00:44:19,031 --> 00:44:21,033 قل له إننا سنغادر بعد أن يلقي نظرة على موقع التصوير 631 00:44:21,116 --> 00:44:23,410 وأن يتناول طاقم العمل بعض البيتزا. 632 00:44:24,328 --> 00:44:25,329 آنسة "جانغ". 633 00:44:25,954 --> 00:44:27,748 هذا ما يريده النزيل. 634 00:44:27,873 --> 00:44:29,375 إنه يتطلع بشغف للأمر. 635 00:44:29,458 --> 00:44:30,918 - ينبغي على المضيفين... - كفى! 636 00:44:31,335 --> 00:44:33,045 انس الأمر، فهمت قصدك. 637 00:44:34,922 --> 00:44:36,215 احرسي شاحنة البيتزا. 638 00:44:36,298 --> 00:44:37,883 سأذهب لأحصل على جدول التصوير. 639 00:44:41,345 --> 00:44:43,138 {\an8}"طاقم شاحنة الطعام: (الملكة المتوّجة)" 640 00:44:44,598 --> 00:44:46,266 عذرًا، فتاة شاحنة الطعام؟ 641 00:44:47,768 --> 00:44:50,687 أرجوك أن تأخذي 5 قطع بيتزا لفريق الملابس. 642 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 شكرًا لك. 643 00:44:51,855 --> 00:44:53,148 توقّفي حيث أنت. 644 00:44:57,111 --> 00:44:58,112 اسمعي! 645 00:44:58,404 --> 00:45:00,447 لا تقوم هذه الشاحنة بتوصيل الطلبات. 646 00:45:00,614 --> 00:45:04,326 إن أرادوا أن يأكلوا، فعليهم أن يأتوا ويحضروا الطعام بأنفسهم. 647 00:45:05,828 --> 00:45:06,829 {\an8}حسنًا. 648 00:45:10,416 --> 00:45:11,708 يا للوقاحة. 649 00:45:12,960 --> 00:45:15,462 "استمتع بالبيتزا، ومثّل كما لو كنت مسكونًا" 650 00:45:15,796 --> 00:45:18,799 لو كان يجيد التمثيل... 651 00:45:22,553 --> 00:45:24,638 سيدي، هذا أنا، "يو أوه". 652 00:45:25,764 --> 00:45:28,559 هل تحدثّت إلى الكاتب عن كوني لن أصوّر تلك المشاهد؟ 653 00:45:29,309 --> 00:45:31,562 سأتخطى الأسبوعين الأخيرين، صحيح؟ 654 00:45:32,187 --> 00:45:35,399 لا أهتم لحبكة الدراما، ليس الأمر من شأني. 655 00:45:35,524 --> 00:45:38,402 فقط قل لهم إن إصابتي خطيرة. 656 00:45:38,485 --> 00:45:39,486 هذا مزعج جدًا. 657 00:45:41,488 --> 00:45:44,283 كيف للمرأة أن تصبح ملكة إن لم يكن هناك ملك؟ 658 00:45:44,366 --> 00:45:45,367 المال الذي سأجنيه؟ 659 00:45:45,826 --> 00:45:47,786 لا أحتاج لبضع مئات ملايين الوونات تلك. 660 00:45:47,870 --> 00:45:49,371 أريد الانسحاب وحسب. 661 00:45:50,122 --> 00:45:51,039 بضع مئات ملايين الوونات؟ 662 00:45:51,123 --> 00:45:53,542 لا أهتم إن قلت لهم إني متّ. 663 00:45:53,709 --> 00:45:56,587 قل لهم إن "يو أوه" مات، لا يمكنني فعل ذلك. 664 00:45:58,130 --> 00:45:59,214 مهلًا. 665 00:46:02,259 --> 00:46:04,344 حتى لو لم يظهر وجهه، 666 00:46:04,720 --> 00:46:07,097 يمكنه الحصول على أجوره كممثل. 667 00:46:13,604 --> 00:46:15,856 لا يظهر الملك بالقدر الذي ظننت. 668 00:46:18,775 --> 00:46:21,028 لديه مشهد واحد فقط، فلنساعده. 669 00:46:21,111 --> 00:46:22,654 بهذا المشهد الوحيد، 670 00:46:23,322 --> 00:46:27,075 عليه أن يظهر كيف له أن يمثل كما لو كان مسكونًا. 671 00:46:33,165 --> 00:46:34,958 كيف انتهى المشهد 17؟ 672 00:46:38,545 --> 00:46:42,216 - إذًا، يمكننا المتابعة من هنا. - بسرعة. 673 00:46:42,549 --> 00:46:43,967 لقد بدأنا. 674 00:46:45,844 --> 00:46:49,765 "ملكتي، أنت الوحيدة التي أحببتها." ماذا؟ 675 00:46:52,017 --> 00:46:53,143 أنا سيئ بالفعل. 676 00:46:53,519 --> 00:46:54,978 ماذا عساي أفعل؟ 677 00:46:55,646 --> 00:46:57,481 "أنت الوحيدة..." 678 00:47:01,109 --> 00:47:02,110 الملكة؟ 679 00:47:02,861 --> 00:47:04,321 ينبغي أن أطلب منها مساعدتي. 680 00:47:08,742 --> 00:47:10,619 مرحبًا أيتها الملكة. 681 00:47:11,161 --> 00:47:14,206 أيتها الملكة، هل يمكنك أداء هذا معي؟ 682 00:47:15,290 --> 00:47:16,542 سيدتي الملكة. 683 00:47:25,092 --> 00:47:26,426 أيتها الملكة. 684 00:47:29,429 --> 00:47:32,975 هل يمكنك مساعدتي في التدرّب على النص؟ 685 00:47:33,058 --> 00:47:35,811 تغضب المخرجة جدًا مني، ساعديني أرجوك. 686 00:47:46,029 --> 00:47:48,532 المشهد 42 مشهد عاطفي. 687 00:47:48,615 --> 00:47:49,700 يا إلهي. 688 00:47:53,287 --> 00:47:54,329 من أنت؟ 689 00:47:55,080 --> 00:47:58,333 انظر مباشرةً إليّ، جلالتك. 690 00:48:02,546 --> 00:48:03,547 جلالتك. 691 00:48:34,494 --> 00:48:35,495 جلالتك؟ 692 00:48:40,250 --> 00:48:41,877 ما الأمر يا ملكتي؟ 693 00:48:44,880 --> 00:48:48,425 أنت ملك كل الناس في هذه البلاد. 694 00:48:49,009 --> 00:48:50,052 أنا كذلك. 695 00:48:50,636 --> 00:48:53,722 أنا "يي هيون"، ملك هذه البلاد. 696 00:49:07,778 --> 00:49:08,862 جلالتك. 697 00:49:10,238 --> 00:49:12,157 أنا مزيّفة. 698 00:49:13,075 --> 00:49:14,660 أنا لست الملكة. 699 00:49:16,244 --> 00:49:18,330 ألهذا أردت هجري؟ 700 00:49:18,830 --> 00:49:20,248 إن بقيت معك، 701 00:49:20,832 --> 00:49:22,959 ستكون في خطر. 702 00:49:23,794 --> 00:49:25,504 إن اختبأت في الجبال، 703 00:49:26,004 --> 00:49:28,048 سأقطع كل الأشجار كي أجدك. 704 00:49:28,340 --> 00:49:29,800 إن ذهبت إلى البحار، 705 00:49:30,592 --> 00:49:32,761 سأجفف البحر وأوقفك. 706 00:49:34,012 --> 00:49:35,013 جلالتك. 707 00:49:38,517 --> 00:49:40,310 آمرك بصفتي ملكك. 708 00:49:42,771 --> 00:49:44,481 لا تتركيني وحدي. 709 00:49:55,075 --> 00:49:57,536 أوقفوا التصوير! حسنًا! 710 00:49:58,620 --> 00:50:00,914 يا إلهي، كان ذلك رائعًا! 711 00:50:01,665 --> 00:50:03,250 أنت مذهل. 712 00:50:03,750 --> 00:50:04,668 ملكتي. 713 00:50:04,751 --> 00:50:06,628 كان ذلك مذهلًا! 714 00:50:16,763 --> 00:50:17,931 كان أداؤك عظيمًا! 715 00:50:18,724 --> 00:50:20,976 - هذا عظيم، أليس كذلك؟ - أحسنت صنعًا! 716 00:50:21,351 --> 00:50:23,228 - ما الذي حدث للتو؟ - ماذا؟ 717 00:50:24,980 --> 00:50:25,981 هل انتهينا؟ 718 00:50:27,774 --> 00:50:29,776 عمل رائع! 719 00:50:37,534 --> 00:50:39,369 كنت مذهلًا، جلالتك. 720 00:50:51,089 --> 00:50:55,635 وصل جلالته! 721 00:51:13,570 --> 00:51:14,571 لا 722 00:51:15,530 --> 00:51:18,074 تتحدث معي عن خلع الملكة. 723 00:51:18,158 --> 00:51:22,329 جلالتك، صاحبة الجلالة من منزلة وضيعة. 724 00:51:22,412 --> 00:51:26,708 لا يمكنها الحفاظ على شرف العائلة المالكة. 725 00:51:26,792 --> 00:51:30,003 أرجوك أن تفكر في خلعها، جلالتك! 726 00:51:31,129 --> 00:51:32,297 كيف تجرؤ؟ 727 00:51:35,258 --> 00:51:38,887 وافق نزيلنا أن تتم مساعدته إلى أن ينتهي المسلسل؟ 728 00:51:42,599 --> 00:51:44,017 لنر. 729 00:51:45,352 --> 00:51:47,521 نعم، هذا ما يبدو عليه الأمر. 730 00:51:47,729 --> 00:51:51,066 لماذا؟ ظننت أنها أرادت إخراجه من الفندق. 731 00:51:52,275 --> 00:51:55,362 قد لا يظهر وجهه على التلفاز حتى إن قام بالتمثيل، 732 00:51:55,445 --> 00:51:56,905 لكنها ستحصل على شيء آخر. 733 00:51:58,907 --> 00:52:01,910 يا إلهي، هذا لا يُصدّق. 734 00:52:02,452 --> 00:52:06,331 بعد أن تدرّبت على مشاهدي معك، فجأةً مثّلت كما لو كنت مسكونًا. 735 00:52:06,414 --> 00:52:07,999 تعرفين ما أعني، أليس كذلك؟ 736 00:52:08,083 --> 00:52:11,628 شعرت كما لو أن شخصًا آخر يسكنني عندما كنت أمثّل. 737 00:52:12,337 --> 00:52:14,673 هل يصادف أنك مدرّسة تمثيل؟ 738 00:52:14,756 --> 00:52:15,924 هل تريد 739 00:52:16,716 --> 00:52:17,926 أن تحافظ على هذا؟ 740 00:52:18,009 --> 00:52:20,470 بالطبع، أرجوك أن تسديني خدمة 741 00:52:20,554 --> 00:52:22,430 وتتابعي مساعدتي. 742 00:52:22,556 --> 00:52:23,598 إذًا... 743 00:52:24,432 --> 00:52:26,643 فلنبدأ التباحث في أجرك. 744 00:52:27,352 --> 00:52:28,395 أجري؟ 745 00:52:28,812 --> 00:52:31,398 بالطبع، أتوقّع أنك تعرفين بالأمر. 746 00:52:31,481 --> 00:52:33,024 يمكنك أخذ كل شيء. 747 00:52:33,108 --> 00:52:35,110 كم تتقاضى عن كل حلقة؟ 748 00:52:35,193 --> 00:52:37,612 أتقاضى 120 مليون وون وأشارك في 4 حلقات على مر أسبوعين. 749 00:52:37,904 --> 00:52:40,407 إذًا 4 ضرب 120 مليون وون يساوي 480 مليون وون. 750 00:52:40,824 --> 00:52:42,701 أظن أن ذلك يكفي لاستئجار منزل. 751 00:52:42,868 --> 00:52:45,161 خذي كل شيء، أنا لا أمانع. 752 00:52:46,746 --> 00:52:49,165 نزيلنا يجني المال لقاء تمثيله، 753 00:52:49,249 --> 00:52:51,084 وقد وافق معك على هذا أيضًا. 754 00:52:51,418 --> 00:52:52,752 لذا لا اعتراض لديّ. 755 00:52:52,836 --> 00:52:57,465 لم أكن أعرف أن الممثلين يتقاضون مثل تلك الأجور المرتفعة. 756 00:52:58,425 --> 00:53:00,677 "تشان سونغ"، ما رأيك لو عملت كممثل؟ 757 00:53:00,760 --> 00:53:03,471 لا أجيد التمثيل، أنا ممثل فاشل. 758 00:53:04,222 --> 00:53:07,767 أظن أنك على حق، يمكنني أن أرى أنك ستكون سيئًا في التمثيل. 759 00:53:08,268 --> 00:53:09,644 إذًا، أخبرني. 760 00:53:09,936 --> 00:53:13,189 أخبرتني بأنني لا أملك من المال ما يكفيني 761 00:53:13,273 --> 00:53:16,526 لشراء صحن من النودلز بالدجاج حتى، لكن كانت تلك كذبة، أليس كذلك؟ 762 00:53:16,610 --> 00:53:18,862 صحيح أن قرضك حان سداده. 763 00:53:19,487 --> 00:53:20,822 ولكنني كذبت بشأن صحن النودلز بالدجاج. 764 00:53:21,448 --> 00:53:23,867 لديك ما يكفي من المال لشراء طبق الحبار. 765 00:53:24,159 --> 00:53:25,619 صحيح، الحبار. 766 00:53:25,744 --> 00:53:27,829 لم أتمكن من تناوله بسببك. 767 00:53:28,413 --> 00:53:31,416 نعم، أنت على حق، الخطأ خطئي. 768 00:53:33,668 --> 00:53:35,670 سأسامحك بما أنك تعترف بأنك مخطئ. 769 00:53:36,838 --> 00:53:38,173 فلنذهب إذًا إلى الشاطئ الغربي. 770 00:53:38,590 --> 00:53:42,093 ربما حالفنا الحظ ورأينا شروق الشمس، كما أن بإمكاننا تناول الحبار. 771 00:53:42,344 --> 00:53:43,345 ما الأمر؟ 772 00:53:44,054 --> 00:53:45,388 لماذا تتصرف بلطف شديد؟ 773 00:53:48,475 --> 00:53:49,809 هل أصبحت لطيفًا معي فجأةً 774 00:53:49,893 --> 00:53:52,020 لأنني أخبرتك بأنني سأكون آخر نزلائك؟ 775 00:53:52,646 --> 00:53:54,689 "سنعطيك كل ما تريدين." 776 00:53:54,773 --> 00:53:58,026 يا إلهي، يا له من مضيف مذهل. 777 00:53:59,277 --> 00:54:00,904 أنا لست مذهلًا إلى تلك الدرجة. 778 00:54:01,196 --> 00:54:05,575 لا ينبغي للمضيفين أن يكنّوا المشاعر لنزلائهم. 779 00:54:07,202 --> 00:54:08,203 ماذا؟ 780 00:54:11,456 --> 00:54:14,125 أي نوع من المشاعر تكنّ لي؟ 781 00:54:14,501 --> 00:54:15,543 الورقة. 782 00:54:17,754 --> 00:54:19,339 أريتني أن لديّ ورقتين. 783 00:54:20,382 --> 00:54:21,800 كيف تتوقعين مني أن أتجاهل ذلك؟ 784 00:54:26,846 --> 00:54:29,891 دعنا لا نذهب اليوم، احتسيت الكثير من الشمبانيا. 785 00:54:30,517 --> 00:54:33,645 يمكننا تناول الحبار غدًا. 786 00:54:35,355 --> 00:54:37,148 عليّ الذهاب إلى موقع التصوير غدًا. 787 00:54:37,232 --> 00:54:38,650 لا حاجة لك في مرافقتي. 788 00:54:39,067 --> 00:54:40,860 وظّفت متدربة لك. 789 00:54:43,905 --> 00:54:45,573 "الملكة المتوّجة" 790 00:54:52,080 --> 00:54:53,498 أنت المتدربة؟ 791 00:54:53,581 --> 00:54:54,582 نعم. 792 00:54:54,874 --> 00:54:57,544 يمكنك الاستقالة متى شئت. 793 00:54:57,752 --> 00:54:59,379 سآخذ مكانك. 794 00:55:00,088 --> 00:55:01,965 ينبغي أن تكوني في المدرسة. 795 00:55:02,549 --> 00:55:04,342 أنا أنوي البقاء في المدرسة. 796 00:55:06,594 --> 00:55:10,265 أنا أفعل هذا من أجل شخص كان يحب الذهاب إلى المدرسة. 797 00:55:12,058 --> 00:55:14,102 انتهت المدرسة اليوم، لذا بإمكاني الذهاب معك، صحيح؟ 798 00:55:14,185 --> 00:55:15,854 لا يمكنني العثور على الفندق وحدي خلال النهار. 799 00:55:15,937 --> 00:55:19,024 فلنذهب المرة القادمة، لديّ موعد هنا. 800 00:55:19,315 --> 00:55:20,442 بمن ستلتقي؟ 801 00:55:21,067 --> 00:55:22,068 شبح؟ 802 00:55:22,152 --> 00:55:23,903 لا، بل ببشرية، سأقابل صديقة لي. 803 00:55:25,030 --> 00:55:27,490 لا أهتم للبشر، أراك لاحقًا. 804 00:55:30,285 --> 00:55:33,830 أصررت بوضوح على أن تُكتب عبارة "لتناوله خارج المطعم" منفصلة. 805 00:55:33,913 --> 00:55:35,665 - أشكرك على الطعام. - أهلًا وسهلًا. 806 00:55:36,082 --> 00:55:38,293 سمعت أنك قريبة "مان وول"، عليك أن تأتي إلى هنا أكثر. 807 00:55:38,376 --> 00:55:39,377 حسنًا. 808 00:55:40,336 --> 00:55:41,838 مرحبًا يا "مي را"! 809 00:55:42,589 --> 00:55:44,591 ينتظرك "تشان سونغ" في الداخل، تفضلي. 810 00:56:06,446 --> 00:56:09,282 ظننت أنه سيقابل صديقة، لكنني أعتقد أنه قصد حبيبته. 811 00:56:14,913 --> 00:56:16,164 لقد مضى زمن طويل. 812 00:56:19,209 --> 00:56:20,251 نعم، هذا صحيح. 813 00:56:28,760 --> 00:56:31,721 إلى أين تذهبين يا آنسة "جانغ"؟ تبدين في مزاج جيد. 814 00:56:32,013 --> 00:56:33,973 نعم، أنا ذاهبة إلى الشاطئ. 815 00:56:34,307 --> 00:56:36,518 الشاطئ؟ هناك شاطئ في فندقنا. 816 00:56:36,851 --> 00:56:38,478 لا يمكنك مقارنته بشاطئ حقيقي. 817 00:56:39,187 --> 00:56:40,271 ما وجه الاختلاف؟ 818 00:56:40,355 --> 00:56:41,523 شاطئنا... 819 00:56:44,901 --> 00:56:45,902 الحبار. 820 00:56:46,653 --> 00:56:48,071 لا طبق حبار هنا. 821 00:56:48,154 --> 00:56:49,739 أنا في طريقي لتناول ذلك الطبق. 822 00:56:51,491 --> 00:56:53,118 هل أطلب من "يو نا" أن تشتري لك بعضه؟ 823 00:56:53,284 --> 00:56:56,121 لا، أريد أن أتناوله هناك. 824 00:56:56,204 --> 00:56:59,165 يا إلهي، لكان جميلًا لو أقلك السيد "كو" إلى هناك. 825 00:56:59,249 --> 00:57:00,416 هل أتصل به؟ 826 00:57:00,917 --> 00:57:02,794 لا حاجة لذلك، سيأتي. 827 00:57:02,877 --> 00:57:04,754 أعتقد أنك على حق، لا ينبغي الاتصال به لاستعجاله 828 00:57:04,838 --> 00:57:06,714 بما أنه مع حبيبته. 829 00:57:07,632 --> 00:57:10,510 رأتها "يو نا" على ما يبدو، سمعت أنها جميلة جدًا. 830 00:57:11,177 --> 00:57:13,555 يلتقي السيد "كو" بالكثير من الأشباح، 831 00:57:13,638 --> 00:57:15,932 لذا عليه أن يلتقي الكثير من البشر كلّما أمكنه ذلك. 832 00:57:16,891 --> 00:57:18,852 إن تقدّم بالسن 833 00:57:18,935 --> 00:57:21,729 وحده كما حدث للسيد "نو"، 834 00:57:22,355 --> 00:57:23,398 سأشعر بالأسى نحوه. 835 00:57:27,277 --> 00:57:30,488 آنسة "جانغ"، أتمنى أن تأكلي الكثير من الأطباق الشهية على الشاطئ. 836 00:57:30,780 --> 00:57:31,865 "هيون جونغ". 837 00:57:32,240 --> 00:57:35,160 اطلب من النزلاء إخلاء شاطئ الفندق خلال 30 دقيقة. 838 00:57:36,327 --> 00:57:37,537 أريد أخذ استراحة هناك. 839 00:57:37,662 --> 00:57:40,248 ظننتك ذاهبةً إلى شاطئ بعيد. 840 00:57:40,457 --> 00:57:42,625 لم عساي أذهب؟ كل الشواطئ تشبه بعضها البعض على أي حال. 841 00:57:43,376 --> 00:57:44,419 أنا... 842 00:57:45,670 --> 00:57:46,880 لن أذهب. 843 00:57:49,924 --> 00:57:51,634 هل أشتري لك طبق الحبار؟ 844 00:57:53,553 --> 00:57:55,555 تصرّفت وكأنك لن تعود أبدًا إلى "كوريا". 845 00:57:55,638 --> 00:57:56,556 ولكن ها أنت ذا. 846 00:57:56,639 --> 00:57:59,309 هل يزعجك أن تريني هنا بما أن الأمر لم يكن متوقعًا؟ 847 00:57:59,392 --> 00:58:01,352 أنا سعيدة لرؤيتك وحسب. 848 00:58:02,187 --> 00:58:04,147 وجدت ظهورك فجأةً غريبًا، 849 00:58:04,230 --> 00:58:05,482 لذا استقصيت عن الأمر. 850 00:58:05,565 --> 00:58:07,817 سمعت أنك أخذت قرضًا وطُردت من منزل والديك. 851 00:58:07,901 --> 00:58:09,152 كان مجرد مبلغ صغير. 852 00:58:09,527 --> 00:58:11,779 أنا طبيبة، سأتمكن بسرعة من سداده. 853 00:58:11,863 --> 00:58:14,032 حقًا؟ من الجيد سماع ذلك. 854 00:58:14,532 --> 00:58:16,451 لا أملك الكثير من الوقت، لذا دعينا ندخل في صلب الموضوع. 855 00:58:16,576 --> 00:58:18,828 أريد استعادة الـ5000 دولار. 856 00:58:18,912 --> 00:58:21,372 مضى زمن طويل منذ التقينا آخر مرة، دعنا لا نتكلم عن المال. 857 00:58:21,456 --> 00:58:24,292 أنا أتحدث عن المال لأنه مضى وقت طويل. 858 00:58:24,375 --> 00:58:27,212 وإلا لكنت قاضيتك. 859 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 لا أصدقك. 860 00:58:29,589 --> 00:58:31,841 أعرف كم كنت تحبني. 861 00:58:31,966 --> 00:58:33,843 لن تقاضيني أبدًا. 862 00:58:35,512 --> 00:58:37,263 أنت على حق، عندما قلت لي إن عائلتك تعاني ماديًا 863 00:58:37,347 --> 00:58:39,349 وطلبت مني إقراضك 5000 دولار، 864 00:58:39,432 --> 00:58:43,019 كنت مُعجبًا بك لدرجة أنني أعطيتك المال من قسطي الدراسي. 865 00:58:43,102 --> 00:58:44,103 "تشان سونغ". 866 00:58:44,479 --> 00:58:48,107 حاول أن تتذكر كم كنت تحبني آنذاك. 867 00:58:49,275 --> 00:58:51,861 أولًا، دعيني أحسب كم عليك أن تسددي لي. 868 00:58:51,945 --> 00:58:53,905 يا إلهي، سأعيد لك مالك. 869 00:58:54,030 --> 00:58:56,866 ولكنني اتصلت بك لأنني اشتقت لك جدًا. 870 00:58:57,116 --> 00:58:58,576 من اللطيف جدًا أن أراك مرةً أخرى. 871 00:58:58,701 --> 00:59:00,078 أظن أنك ما زلت عنيدة. 872 00:59:00,161 --> 00:59:01,496 وما زال الأمر ساحرًا، أليس كذلك؟ 873 00:59:03,164 --> 00:59:04,165 حسنًا، لا بأس. 874 00:59:07,710 --> 00:59:10,421 هذا يكفي، معدتك ضعيفة. 875 00:59:12,006 --> 00:59:13,633 أنت أيضًا لم تتغير. 876 00:59:14,801 --> 00:59:18,763 "تشان سونغ"، سمعت أنك عازب. 877 00:59:18,846 --> 00:59:19,847 عن إذنك. 878 00:59:34,696 --> 00:59:35,613 المعذرة! 879 00:59:36,072 --> 00:59:37,490 انتظر! 880 01:00:00,972 --> 01:00:02,599 - نعم؟ - سيد "كيم جون هيون". 881 01:00:02,724 --> 01:00:03,808 نعم؟ 882 01:00:05,393 --> 01:00:06,561 هل لي بالحصول على توقيع منك؟ 883 01:00:06,686 --> 01:00:07,937 بالطبع. 884 01:00:09,480 --> 01:00:10,815 لا بد أنك ركضت إلى هنا. 885 01:00:12,692 --> 01:00:13,985 مهلًا، دعني أستعير ظهرك. 886 01:00:14,068 --> 01:00:16,446 - ظهري؟ - نعم، أحتاج سطحًا مسطحًا. 887 01:00:17,614 --> 01:00:18,906 ما اسمك؟ 888 01:00:18,990 --> 01:00:21,034 - إنه "جانغ مان وول". - "جانغ مان وول". 889 01:00:21,117 --> 01:00:23,453 إنها من أشد مُعجباتك. 890 01:00:24,370 --> 01:00:27,457 اشكرها نيابةً عني، يا له من اسم عظيم. 891 01:00:27,665 --> 01:00:28,666 حسنًا. 892 01:00:30,168 --> 01:00:31,169 وداعًا. 893 01:00:31,753 --> 01:00:33,129 - المعذرة. - نعم؟ 894 01:00:33,713 --> 01:00:35,048 هل يمكننا التقاط صورة أيضًا؟ 895 01:00:35,757 --> 01:00:36,924 إنها لا تثق كثيرًا بالناس. 896 01:00:37,008 --> 01:00:41,054 لا تثق بالناس؟ فهمت، بالطبع، فلنلتقط صورة. 897 01:00:41,137 --> 01:00:42,513 الناس يلتقطون الصور هذه الأيام. 898 01:00:43,598 --> 01:00:45,433 أي وضعية أتخذ؟ حسنًا. 899 01:00:45,516 --> 01:00:47,560 1، 2، 3. 900 01:00:59,197 --> 01:01:00,907 "الآنسة (جانغ)" 901 01:01:02,533 --> 01:01:03,993 كنت على وشك الاتصال بك. 902 01:01:04,952 --> 01:01:07,372 - قابلت أحدهم للتو. - "تشان سونغ". 903 01:01:08,706 --> 01:01:10,416 خذ اليوم إجازة، لا تأت. 904 01:01:12,293 --> 01:01:14,170 ماذا عن رحلتنا إلى البحر؟ 905 01:01:15,213 --> 01:01:16,923 يمكنني الذهاب إلى البحر في الفندق كذلك. 906 01:01:17,215 --> 01:01:18,716 كل البحور متشابهة على أي حال. 907 01:01:19,175 --> 01:01:20,593 لست مضطرة للذهاب، خذ اليوم إجازة. 908 01:01:27,809 --> 01:01:30,978 {\an8}"إلى الآنسة (جانغ مان وول)، أحبك" 909 01:03:03,654 --> 01:03:04,822 أنت هنا. 910 01:03:05,656 --> 01:03:07,033 كيف عثرت عليّ هنا؟ 911 01:03:07,909 --> 01:03:09,118 أخبرني "يون يو". 912 01:03:11,913 --> 01:03:15,082 كان عليك إخباري أولًا بأنك وجدت مكانًا جميلًا كهذا. 913 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 لا تبقيه سرًا لنفسك. 914 01:03:17,877 --> 01:03:19,670 إنه مكان جميل لاحتساء الشراب وحدي. 915 01:03:20,338 --> 01:03:21,380 اغرب عن وجهي. 916 01:04:40,459 --> 01:04:44,338 هل تلاحظين الآن أن هذا المشهد أفضل بكثير من قبل؟ 917 01:04:48,801 --> 01:04:51,178 الذباب المضيء متشابه، لا فرق كبير بينه. 918 01:04:51,512 --> 01:04:52,763 بالطبع، إنه كذلك. 919 01:04:52,930 --> 01:04:56,767 من قبل، كنت وحيدة، ولكن الآن، أنا هنا معك. 920 01:05:00,646 --> 01:05:03,774 كل مشهد ترينه معي سيبدو مختلفًا. 921 01:05:10,323 --> 01:05:13,242 من الآن وصاعدًا، احتساء الشراب وحدك هنا لن يجعلك سعيدة. 922 01:05:14,410 --> 01:05:15,870 تذكّري كلماتي. 923 01:05:17,330 --> 01:05:20,875 ستنتظرينني كي أظهر فجأةً كما حدث اليوم. 924 01:06:51,841 --> 01:06:55,720 الشجرة التي أربيها في دار ضيافة القمر 925 01:06:55,928 --> 01:06:58,097 كانت يابسة كصخرة. 926 01:06:58,305 --> 01:07:00,474 لكنها تصبح جميلة الآن. 927 01:07:01,976 --> 01:07:06,105 أظن أن الرجل الذي أرسلته يهتم بالشجرة جيدًا. 928 01:07:06,230 --> 01:07:08,315 أرسلته إلى هناك لأنك ظننت بأنه الدواء، 929 01:07:08,399 --> 01:07:09,900 ولكن قد يتضح بأنه السم. 930 01:07:11,235 --> 01:07:15,656 يمكن للحب أن يكون الدواء والسم في آن، هذا ما هو الأمر عليه. 931 01:07:15,740 --> 01:07:18,492 لكن من الصعب حياكتهما معًا. 932 01:07:20,578 --> 01:07:22,872 اللعنة، تشابكت من جديد. 933 01:07:23,789 --> 01:07:25,207 اللعنة، ماذا عليّ أن أفعل؟ 934 01:07:25,624 --> 01:07:27,293 اللعنة، يا إلهي. 935 01:07:33,174 --> 01:07:37,595 "أيها الولد الثري، هل تريد تناول شطيرة معي؟" 936 01:07:37,803 --> 01:07:41,724 لا، الطلب من شبح أن يتناول شطيرة معي يبدو أمرًا غريبًا. 937 01:07:44,310 --> 01:07:45,644 ماذا ينبغي أن أقول؟ 938 01:07:55,404 --> 01:07:56,405 ما كان ذلك؟ 939 01:07:56,781 --> 01:07:58,908 بدا ذلك مريبًا للتو. 940 01:08:01,327 --> 01:08:02,453 "أي شيء مثير هذه الأيام؟" 941 01:08:02,536 --> 01:08:03,662 "ليرسل لي أحدكم شيئًا مسليًا" 942 01:08:03,746 --> 01:08:05,206 "تفضل" 943 01:08:05,289 --> 01:08:07,583 {\an8}"لقد ذاعت شهرته، لكن إن كنت تخاف فلا تفتحه." 944 01:08:07,666 --> 01:08:10,544 {\an8}"أهو ذلك التسجيل الشهير؟ لم أشاهده." 945 01:08:11,045 --> 01:08:12,338 إنه يحاول إخافتي. 946 01:08:19,887 --> 01:08:20,930 هل تستمتع بهذا؟ 947 01:08:21,847 --> 01:08:22,890 هل يعجبك هذا؟ 948 01:08:25,726 --> 01:08:26,811 أنا مثيرة، ألست كذلك؟ 949 01:08:58,676 --> 01:09:01,220 آنسة "جانغ" على الشاطئ بمفردها؟ 950 01:09:01,303 --> 01:09:03,597 نعم، طلبت مني ألا أسمح لأحد بالدخول. 951 01:09:24,451 --> 01:09:26,662 وحدة التحكم بالطقس، صحيح؟ أنا على الشاطئ الآن. 952 01:09:26,745 --> 01:09:28,455 الشمس قوية جدًا الآن! 953 01:09:28,914 --> 01:09:30,291 لا أريد الـ12:00 ظهرًا. 954 01:09:31,542 --> 01:09:34,962 ماذا عن الـ6:00 مساءً؟ غيّر الضبط إلى موعد غروب الشمس. 955 01:09:47,600 --> 01:09:50,311 سواءً كانت الشمس ساطعة أم كانت تغرب، 956 01:09:52,521 --> 01:09:54,773 يبدو الشاطئ متشابهًا. 957 01:09:57,026 --> 01:09:59,361 عليّ أن أطلب منهم جعل الأمواج أقوى. 958 01:10:01,155 --> 01:10:02,656 سيبقى الشاطئ على ما هو عليه. 959 01:10:05,242 --> 01:10:06,577 ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 960 01:10:06,952 --> 01:10:08,704 رفضت أن تذهبي إلى الشاطئ معي. 961 01:10:13,459 --> 01:10:14,543 لأنني... 962 01:10:15,961 --> 01:10:17,046 وجدت الأمر سخيفًا. 963 01:10:17,129 --> 01:10:18,297 سخيف؟ 964 01:10:18,672 --> 01:10:20,174 أنت وقراراتك المتذبذبة. 965 01:10:21,383 --> 01:10:23,093 طلبت منك أن ترتاح، ماذا تفعل هنا؟ 966 01:10:23,802 --> 01:10:25,554 فعلت شيئًا سخيفًا، 967 01:10:26,472 --> 01:10:28,766 لكنني لا أستطيع أن أخبرك بما فعلت فقد تضحكين عليّ. 968 01:10:29,850 --> 01:10:31,018 ماذا فعلت؟ 969 01:10:31,393 --> 01:10:34,480 - لا تضحكي. - لست في مزاج للضحك، ما الأمر؟ 970 01:10:42,947 --> 01:10:44,531 {\an8}"إلى الآنسة (جانغ مان وول)، أحبك." 971 01:10:50,412 --> 01:10:51,538 ألا يجعلك هذا سعيدة؟ 972 01:10:52,873 --> 01:10:55,709 "إلى الآنسة (جانغ مان وول)، أحبك"؟ 973 01:10:57,211 --> 01:10:58,629 هل تعترف بحبك لي؟ 974 01:10:59,213 --> 01:11:02,258 لا! لم أكتب هذا. 975 01:11:02,883 --> 01:11:05,302 هذا توقيع "كيم جون هيون"، هنا، "كيم جون هيون". 976 01:11:05,970 --> 01:11:07,221 "كيم جون هيون"؟ 977 01:11:10,391 --> 01:11:11,433 هذا صحيح. 978 01:11:11,517 --> 01:11:14,061 ركضت خلفه وطلبت منه توقيعًا في الشارع 979 01:11:14,144 --> 01:11:15,521 مع أنني شعرت بإحراج شديد. 980 01:11:15,896 --> 01:11:17,189 ظننت أن الأمر سيسعدك. 981 01:11:23,862 --> 01:11:24,905 ألا تشعرين بالسعادة؟ 982 01:11:29,118 --> 01:11:30,160 أنا كذلك. 983 01:11:33,163 --> 01:11:34,581 أحب هذا. 984 01:11:39,586 --> 01:11:40,879 عرفت أنك ستحبينه. 985 01:11:43,757 --> 01:11:45,175 شعرت بخجل شديد 986 01:11:45,926 --> 01:11:47,428 من طلب توقيع تذكاري. 987 01:11:54,435 --> 01:11:57,313 من الجميل المجيء إلى هذا الشاطئ بدلًا من الذهاب إلى مكان بعيد. 988 01:11:58,230 --> 01:11:59,690 مع أنه لا يوجد طبق حبار هنا. 989 01:12:05,279 --> 01:12:06,447 لا بأس. 990 01:12:08,615 --> 01:12:10,117 لأنك هنا. 991 01:12:17,916 --> 01:12:19,418 يبدو البحر جميلًا. 992 01:12:25,007 --> 01:12:26,216 نعم، بالفعل. 993 01:12:29,887 --> 01:12:30,929 إنه يشعرني بالحزن. 994 01:12:42,232 --> 01:12:43,359 أنا... 995 01:12:46,445 --> 01:12:47,654 حزينة قليلًا. 996 01:12:51,533 --> 01:12:53,243 لأن البحر... 997 01:12:55,537 --> 01:12:57,289 يبدو أكثر جمالًا الآن... 998 01:13:01,710 --> 01:13:02,795 مما كان عليه من قبل. 999 01:14:13,198 --> 01:14:14,992 {\an8}بما أنك قادر على رؤية ماضيّ، 1000 01:14:15,075 --> 01:14:18,871 {\an8}ستكتشف تدريجيًا كم كنت امرأة مريعة. 1001 01:14:18,954 --> 01:14:20,164 {\an8}لا يمكنك فعل هذا هنا، سيدي. 1002 01:14:20,914 --> 01:14:21,999 {\an8}دعه وشأنه. 1003 01:14:22,082 --> 01:14:24,334 {\an8}اقتلها قدر ما تشاء حتى تشعر بتحسن. 1004 01:14:24,418 --> 01:14:26,670 {\an8}والآن...اختر واحدة. 1005 01:14:27,171 --> 01:14:28,088 {\an8}"لي مي را". 1006 01:14:28,172 --> 01:14:29,840 {\an8}أنا التي دعتك إلى الفندق. 1007 01:14:29,923 --> 01:14:31,884 {\an8}ليس مكانًا تأتي إليه في الحلم. 1008 01:14:31,967 --> 01:14:33,302 {\an8}تأتي إليه فقط عندما تموت. 1009 01:14:35,679 --> 01:14:37,681 {\an8}ترجمة "حيان إبراهيم"