1
00:00:59,184 --> 00:01:00,226
Chan Sung!
2
00:01:04,481 --> 00:01:05,565
{\an8}Không được nhìn.
3
00:01:07,609 --> 00:01:09,069
{\an8}Đừng để cô ấy nghe tiếng thở của anh.
4
00:01:09,611 --> 00:01:10,737
{\an8}Nhưng tôi nghe...
5
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
{\an8}Đừng nghe nó.
6
00:01:19,537 --> 00:01:20,538
Có chuyện gì thế?
7
00:02:10,547 --> 00:02:11,923
Cô ấy là khách hàng ở phòng này.
8
00:02:13,424 --> 00:02:14,843
Nhìn vào cô ấy, anh sẽ phát điên đó.
9
00:02:17,512 --> 00:02:19,222
Đừng quay lại.
10
00:02:21,015 --> 00:02:22,725
Cửa mở thì phải ra khỏi đây ngay.
11
00:02:38,992 --> 00:02:39,993
Đi đi.
12
00:02:59,387 --> 00:03:00,388
Quý khách.
13
00:03:05,393 --> 00:03:08,521
Cô sẽ không được bước ra khỏi cánh cửa đó.
14
00:03:09,480 --> 00:03:11,441
Xin lỗi vì đã đánh thức cô.
15
00:03:11,858 --> 00:03:14,444
Cô trở vào trong và ngủ một chút nhé?
16
00:03:32,712 --> 00:03:35,590
Chắc hẳn mùi nhang làm cô nổi điên.
17
00:03:41,054 --> 00:03:44,557
Cô bị nhốt trong tủ áo đã lâu vậy rồi.
18
00:03:44,682 --> 00:03:47,560
Vậy mà vẫn tức giận
khi nhìn thấy con người à?
19
00:03:49,562 --> 00:03:51,481
Cô muốn ra ngoài trút hận lần nữa à?
20
00:03:58,446 --> 00:03:59,906
Cô là khách ở đây.
21
00:04:00,657 --> 00:04:02,742
Nên tôi sẽ không ép cô trở vào tủ.
22
00:04:02,825 --> 00:04:04,827
Cô nên yên lặng tự mình bò về đó đi.
23
00:04:27,767 --> 00:04:28,893
Koo Chan Sung.
24
00:04:31,104 --> 00:04:32,188
Koo Chan Sung.
25
00:04:40,738 --> 00:04:41,864
Koo Chan Sung.
26
00:04:43,825 --> 00:04:44,993
Koo Chan Sung.
27
00:04:52,166 --> 00:04:53,418
Koo Chan Sung.
28
00:04:56,754 --> 00:04:57,964
Cô Jang Man Wol?
29
00:04:59,507 --> 00:05:00,758
Koo Chan Sung.
30
00:05:02,635 --> 00:05:04,095
Koo Chan Sung.
31
00:05:06,723 --> 00:05:08,808
Đừng ngớ ngẩn thế.
32
00:05:08,891 --> 00:05:11,477
Cô không biết anh ta nhát gan thế nào đâu.
33
00:05:12,645 --> 00:05:16,357
Có gọi bao nhiêu lần
anh ta cũng không quay lại đâu.
34
00:05:23,573 --> 00:05:24,615
Koo Chan Sung?
35
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Cô Jang Man Wol!
36
00:06:10,244 --> 00:06:14,040
Có phải Hạng Ba
vừa chạy vụt qua đây không?
37
00:06:14,540 --> 00:06:18,753
Ông có nhắm một mắt lại
thì đó cũng không phải quản lý Koo.
38
00:06:18,836 --> 00:06:21,839
Tôi cũng nghĩ thế.
Tóc tai rũ rượi như thế mà.
39
00:06:21,923 --> 00:06:23,591
Đó là khách ở phòng 13.
40
00:06:24,842 --> 00:06:26,302
Cô ấy rời khỏi khách sạn rồi.
41
00:06:26,385 --> 00:06:29,889
Kế hoạch của chúng ta đã thất bại.
Đại họa rồi.
42
00:06:46,072 --> 00:06:47,198
Koo Chan Sung.
43
00:06:49,200 --> 00:06:50,535
Thứ đó không ở đây nữa.
44
00:06:52,203 --> 00:06:53,287
Bỏ tôi ra đi.
45
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
Anh...
46
00:07:09,178 --> 00:07:10,346
nhìn thấy nó rồi à?
47
00:07:11,973 --> 00:07:12,974
Chỉ lướt qua thôi.
48
00:07:15,601 --> 00:07:17,562
Thế anh có bị điên chưa?
49
00:07:18,354 --> 00:07:19,480
Tôi không điên.
50
00:07:20,064 --> 00:07:22,567
Bây giờ tôi rất hoảng sợ
nên không thể bình tĩnh được.
51
00:07:24,277 --> 00:07:26,279
Cô thì sao? Có bị thương không?
52
00:07:27,488 --> 00:07:28,656
Man Wol, cô không sao chứ?
53
00:07:33,536 --> 00:07:34,662
Koo Chan Sung.
54
00:07:38,082 --> 00:07:39,083
Cô bị dọa rồi à?
55
00:07:41,752 --> 00:07:42,837
Tôi không sao hết.
56
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
Tôi ổn mà.
57
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
Sao anh dám...
58
00:07:47,633 --> 00:07:49,552
Anh cũng điên một chút rồi.
59
00:07:49,635 --> 00:07:51,304
Tôi chỉ đùa thôi mà.
60
00:07:52,638 --> 00:07:54,015
Cô sợ thật à?
61
00:07:56,476 --> 00:07:59,562
Vậy đúng là sẽ bị phát điên
62
00:07:59,645 --> 00:08:01,022
nếu nhìn thấy con ma đó sao?
63
00:08:01,105 --> 00:08:03,900
Tôi tưởng cô chỉ nói thế để dọa tôi thôi.
64
00:08:04,108 --> 00:08:06,486
Đúng, là thật đó.
65
00:08:06,819 --> 00:08:09,030
Nếu như anh nhìn thấy toàn bộ
66
00:08:09,113 --> 00:08:10,948
thì sẽ phát điên hoàn toàn đấy.
67
00:08:11,032 --> 00:08:12,074
Thật sao?
68
00:08:14,744 --> 00:08:16,370
Cô ấy vẫn ở đây, phải không?
69
00:08:17,413 --> 00:08:18,664
Cô ấy trốn mất rồi.
70
00:08:18,748 --> 00:08:21,918
Tôi tưởng cô sẽ lo việc đó.
Sao cô lại để cô ấy thoát chứ?
71
00:08:22,668 --> 00:08:25,838
Ừ. Tôi không biết kẻ nhát gan nào đó
lại lấy can đảm ở đâu
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,466
mà chạy vào mở toang cửa ra.
73
00:08:29,425 --> 00:08:31,260
Đúng là đồ ngốc.
74
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Sao...
75
00:08:44,857 --> 00:08:45,858
Đợi tôi với.
76
00:08:50,446 --> 00:08:51,489
Nhát gan sao?
77
00:08:51,989 --> 00:08:54,575
Cô vừa gọi tôi là kẻ nhát gan sao?
78
00:08:54,909 --> 00:08:56,244
Còn ai ở đây nữa đâu.
79
00:08:56,369 --> 00:08:57,537
Anh đúng là đồ ngốc.
80
00:08:58,371 --> 00:09:00,498
Hả...Đồ ngốc á?
81
00:09:00,873 --> 00:09:02,750
Cả đời này chưa ai gọi tôi như thế đâu.
82
00:09:02,833 --> 00:09:05,545
- Tôi lấy bằng MBA ở Harvard đấy, rồi...
- Im đi!
83
00:09:07,296 --> 00:09:09,423
Như thế là bạo hành bằng lời nói.
Cô chấn chỉnh lại đi.
84
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
- Được. Chấn chỉnh.
- Cô đùa à?
85
00:09:11,008 --> 00:09:13,135
- Có ma kìa!
- Ở đâu?
86
00:09:13,219 --> 00:09:14,345
Anh đúng là nhát gan.
87
00:09:17,098 --> 00:09:19,892
Ôi trời. Còn tưởng có ma thật đấy.
88
00:09:22,812 --> 00:09:26,440
Hẳn là tôi đã phạm lỗi khi đốt nhang.
Tôi xin lỗi.
89
00:09:27,024 --> 00:09:28,901
May mà cậu không sao.
90
00:09:32,697 --> 00:09:34,031
Vâng.
91
00:09:34,115 --> 00:09:36,659
Cô Choe,
cô nên chăm sóc khách hàng tử tế chứ.
92
00:09:36,742 --> 00:09:39,996
Khách hàng nguy hiểm như thế
có thể hại quản lý của chúng ta đó.
93
00:09:45,376 --> 00:09:47,670
Không, xin lỗi đã làm mọi người lo lắng.
94
00:09:56,178 --> 00:09:57,847
Cô thấy tôi vừa ứng biến giỏi chưa?
95
00:09:58,723 --> 00:10:03,102
Hạng Ba hoàn toàn không biết
chúng ta cố tình đưa cậu ta vào đó.
96
00:10:03,185 --> 00:10:04,270
Tôi không biết đấy.
97
00:10:04,520 --> 00:10:06,397
Nhìn anh có chút tội lỗi mà.
98
00:10:07,106 --> 00:10:09,900
Tôi nghĩ quản lý Koo mà không để ý
thì thật ngu ngốc.
99
00:10:09,984 --> 00:10:12,903
Dù có ngu ngốc,
cậu ấy cũng sẽ để ý khi Hạng Tư đến.
100
00:10:12,987 --> 00:10:17,199
Tôi nên báo với Hyeon Jung
để hoãn chuyện đưa Hạng Tư tới.
101
00:10:34,800 --> 00:10:36,802
Kim Yu Na, cậu làm gì thế?
102
00:10:38,095 --> 00:10:39,263
Tránh ra đi.
103
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
- Vừa rồi cậu thấy Yu Na không?
- Ừ.
104
00:10:53,069 --> 00:10:55,279
Nghe nói
cậu ta bị linh hồn Su Jeong ám đó.
105
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
Chắc đúng thế đó.
106
00:10:56,614 --> 00:10:58,324
Nếu gọi Su Jeong, cậu ta sẽ quay lại đó
107
00:10:58,407 --> 00:10:59,825
- Thật á?
- Thật á?
108
00:10:59,909 --> 00:11:01,327
- Đi xem nào.
- Đi thôi.
109
00:11:01,410 --> 00:11:03,829
- Cậu gọi cậu ta đi.
- Cậu ta quay lại thật sao?
110
00:11:03,913 --> 00:11:05,206
Kỳ lạ quá.
111
00:11:07,875 --> 00:11:08,918
Su Jeong.
112
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
Thật kìa.
113
00:11:12,630 --> 00:11:13,756
- Điên rồ thật.
- Điên quá.
114
00:11:13,839 --> 00:11:14,924
- Sao?
- Gì thế?
115
00:11:44,745 --> 00:11:45,788
Ôi trời.
116
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
- Hả?
- Hả?
117
00:11:48,707 --> 00:11:50,751
- Có chuyện gì thế?
- Thế là sao?
118
00:12:03,681 --> 00:12:04,807
Anh đang làm gì thế?
119
00:12:05,141 --> 00:12:06,934
Tôi không muốn cô bị thương
nên giữ cô lại.
120
00:12:07,017 --> 00:12:08,102
Ngã sẽ đau lắm.
121
00:12:08,185 --> 00:12:10,604
Tôi bị thương
thì họ còn coi tôi là con người.
122
00:12:10,938 --> 00:12:12,690
Bây giờ họ đều nghĩ tôi là quái vật đấy.
123
00:12:16,652 --> 00:12:17,695
Này.
124
00:12:18,612 --> 00:12:19,905
Đợi tôi với.
125
00:12:20,281 --> 00:12:21,949
Cô ấy tức giận vì mình giúp cô ấy sao?
126
00:12:25,828 --> 00:12:28,038
Này. Sao anh giữ tôi lại được?
127
00:12:29,039 --> 00:12:30,624
Ma không thể chạm vào con người mà.
128
00:12:30,708 --> 00:12:33,085
Vì tôi không phải con ma bình thường.
129
00:12:39,049 --> 00:12:41,093
Ở đây có tràng hạt với bùa chú nữa.
130
00:12:41,260 --> 00:12:42,803
Ma quỷ hãy biến đi.
131
00:12:43,012 --> 00:12:44,054
Bạn à.
132
00:12:44,180 --> 00:12:47,266
Tôi không phải hồn ma
mà sức mạnh tôn giáo có thể diệt trừ.
133
00:12:47,349 --> 00:12:48,934
Tôi có quyền ở lại thế giới này.
134
00:12:49,018 --> 00:12:51,645
Tôi có chỗ ở, còn có công việc nữa.
135
00:12:52,563 --> 00:12:55,441
Nực cười thật. Ma thì có công việc gì chứ?
136
00:12:56,233 --> 00:12:58,819
Tôi là nhân viên khách sạn.
Ở Khách sạn Ánh Trăng.
137
00:12:59,028 --> 00:12:59,987
Khách sạn Ánh Trăng?
138
00:13:00,070 --> 00:13:02,114
Cô biết
chủ nhân và quản lý của khách sạn nhỉ?
139
00:13:02,406 --> 00:13:04,617
Họ đã giúp cô sống trong cơ thể đó.
140
00:13:04,700 --> 00:13:05,534
Thì sao?
141
00:13:05,659 --> 00:13:07,203
Họ muốn tôi thoát khỏi cơ thể này à?
142
00:13:08,329 --> 00:13:11,665
Cô là một người rất đáng quý.
143
00:13:11,832 --> 00:13:13,125
Là hy vọng quý giá của chúng tôi.
144
00:13:15,211 --> 00:13:16,253
Cô là Hạng Tư.
145
00:13:16,504 --> 00:13:17,796
Hạng Tư?
146
00:13:17,880 --> 00:13:20,132
Cô là lựa chọn thứ tư
cho vị trí quản lý khách sạn.
147
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
Có chuyện đã xảy ra với Hạng Ba,
148
00:13:23,010 --> 00:13:24,428
nên tôi tới đón cô, người hạng tư.
149
00:13:24,553 --> 00:13:26,597
Tôi không biết anh đang nói cái gì.
150
00:13:26,972 --> 00:13:28,974
Nhưng vì cần tôi nên anh mới tới đây.
151
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
Đúng.
152
00:13:33,395 --> 00:13:35,105
Ma mà cũng có điện thoại di động à?
153
00:13:35,189 --> 00:13:38,442
Tất nhiên. Tôi có việc làm
nên cũng có điện thoại chứ.
154
00:13:38,609 --> 00:13:40,194
Tôi có quyền ở lại đây mà.
155
00:13:41,820 --> 00:13:43,781
Wi-Fi ở trường cô mạnh thật.
156
00:13:44,573 --> 00:13:47,743
Hạng Ba vẫn an toàn. Hoãn Hạng Tư.
157
00:13:49,995 --> 00:13:52,373
Gì thế, anh không cần tôi nữa sao?
158
00:13:52,456 --> 00:13:55,125
Giờ thì vậy.
Nhưng có thể tôi sẽ quay lại đón cô.
159
00:13:55,834 --> 00:13:57,002
Vì vậy,
160
00:13:58,045 --> 00:13:59,755
cứ học hành chăm chỉ đi nhé.
161
00:14:02,883 --> 00:14:03,884
Này!
162
00:14:09,098 --> 00:14:11,892
Cho tôi số điện thoại đi.
Tôi muốn nhắn tin với ma.
163
00:14:12,059 --> 00:14:14,562
Tôi chưa bao giờ
trao đổi số với con người.
164
00:14:17,147 --> 00:14:19,108
Thế anh không muốn à?
165
00:14:19,233 --> 00:14:20,317
Không được à?
166
00:14:22,319 --> 00:14:23,320
Thôi bỏ đi.
167
00:14:40,254 --> 00:14:41,672
Được rồi. Giờ ta là bạn.
168
00:14:50,014 --> 00:14:52,057
Quản lý Khách sạn Ánh Trăng à?
169
00:14:53,058 --> 00:14:54,184
Thú vị đấy.
170
00:15:03,694 --> 00:15:04,695
Tốt rồi.
171
00:15:05,321 --> 00:15:06,280
Khoan đã...
172
00:15:06,363 --> 00:15:07,948
Anh Ji Hyeon Jung?
173
00:15:08,949 --> 00:15:12,244
Thật mừng
vì thần trí anh vẫn còn tỉnh táo.
174
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
Cảm ơn anh vì thật sự vui mừng như thế.
175
00:15:18,125 --> 00:15:20,044
Có vẻ như mọi người đều mong
176
00:15:20,127 --> 00:15:22,296
tôi sẽ phát điên trong căn phòng đó.
177
00:15:22,379 --> 00:15:23,380
Ôi trời.
178
00:15:24,048 --> 00:15:25,758
Điều quan trọng là anh không sao cả.
179
00:15:34,058 --> 00:15:36,185
Hạng Tư vẫn đang chờ.
180
00:15:36,268 --> 00:15:38,103
Chúng tôi cũng đã bàn
181
00:15:38,187 --> 00:15:40,564
một số cách loại bỏ Hạng Ba.
182
00:15:42,232 --> 00:15:43,525
CÁCH LOẠI BỎ HẠNG 3
183
00:15:43,609 --> 00:15:45,736
Đầu tiên, chúng ta có thể cử cậu ta
184
00:15:45,819 --> 00:15:49,031
tới chỗ hồn ma ở ngôi nhà ma ám
ở huyện Shincheon.
185
00:15:56,163 --> 00:15:58,040
Đảm bảo cậu ta sống thêm được 30 năm
186
00:15:58,123 --> 00:16:00,292
nếu không bị Tử Thần địa phương
để mắt đến.
187
00:16:04,171 --> 00:16:06,924
Tiếp theo, chúng ta có thể dùng
oan quỷ mạnh
188
00:16:07,007 --> 00:16:08,634
để cậu ta chết đột ngột.
189
00:16:08,717 --> 00:16:09,718
OAN QUỶ TẠI UIJEONGBU
190
00:16:11,136 --> 00:16:14,223
Cậu ta là kẻ giết người lão luyện
hoạt động tại Uijeongbu.
191
00:16:14,306 --> 00:16:16,392
Vì cậu ta ở gần đó,
chúng ta có thể dễ dàng...
192
00:16:16,475 --> 00:16:18,686
Thôi, bỏ kế hoạch đi.
193
00:16:25,776 --> 00:16:27,111
Koo Chan Sung sẽ không đi đâu cả.
194
00:16:27,611 --> 00:16:28,654
Tôi sẽ giữ anh ấy bên mình.
195
00:16:28,737 --> 00:16:31,240
Nếu cái cây cứ biến đổi thì sao?
196
00:16:31,323 --> 00:16:34,034
Thần Mago cố tình gửi cậu ta đến đây.
197
00:16:34,576 --> 00:16:36,036
Cô phải đẩy cậu ta đi.
198
00:16:37,579 --> 00:16:39,707
Nếu thật sự là thánh thần cử tới đây,
199
00:16:39,790 --> 00:16:42,751
thì đuổi anh ấy đi
cũng chẳng giải quyết vấn đề gì.
200
00:16:42,835 --> 00:16:44,461
Nếu hoa nở thì sao?
201
00:16:45,379 --> 00:16:46,380
Hoa á?
202
00:16:48,382 --> 00:16:49,425
Thì cứ nở thôi.
203
00:16:49,967 --> 00:16:51,927
Liệu sẽ có ngày hoa nở rực rỡ
204
00:16:52,011 --> 00:16:55,723
và tôi nguyện ý băng qua sông Samdo chứ?
205
00:16:57,141 --> 00:16:58,517
Chúng ta hãy chờ xem.
206
00:17:09,069 --> 00:17:12,698
Cô nghĩ cô ấy đã thay đổi
và sẵn sàng đi chuyển kiếp chưa?
207
00:17:13,198 --> 00:17:16,035
Không, có thể cô ấy đang nghi ngờ
208
00:17:16,243 --> 00:17:18,037
liệu hoa có thể nở thật không.
209
00:17:18,120 --> 00:17:19,413
Nếu là vậy,
210
00:17:19,496 --> 00:17:22,708
cô ấy không nên đồng ý
để cậu ta vào phòng 13 chứ.
211
00:17:23,167 --> 00:17:25,044
Tâm trạng thất thường.
212
00:17:25,252 --> 00:17:29,298
Tôi mừng là quản lý Koo
không phải kiểu nhạy cảm.
213
00:17:30,507 --> 00:17:34,428
Để cậu ta biết chúng ta cố ý
dẫn cậu ta tới đó thì khó xử lắm.
214
00:17:37,347 --> 00:17:39,391
Cô cố tình đẩy tôi
đến phòng đó, phải không?
215
00:17:39,558 --> 00:17:40,976
Cô muốn tôi chết hoặc mất trí.
216
00:17:41,727 --> 00:17:44,063
Anh cũng không ngu ngốc như tôi nghĩ.
Đúng thế đấy.
217
00:17:44,313 --> 00:17:47,399
Mọi người đều thất vọng
vì anh không phát điên.
218
00:17:51,195 --> 00:17:52,863
Sao mọi người có thể làm thế với tôi?
219
00:17:53,072 --> 00:17:56,241
Tôi thật sự coi mọi người là đồng nghiệp
220
00:17:56,450 --> 00:17:57,910
và sắp coi mọi người là bạn nữa.
221
00:17:58,494 --> 00:18:00,496
Không phải thế này là quấy rối à?
222
00:18:00,621 --> 00:18:03,582
Thì sao? Anh tới đây tố giác họ à?
223
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
Tôi có nên mắng họ không?
224
00:18:05,626 --> 00:18:07,961
Để làm gì chứ, cô cũng tham gia mà?
225
00:18:11,006 --> 00:18:14,009
Anh biết đáp án rồi
mà cứ phải hỏi bằng được nhỉ.
226
00:18:14,384 --> 00:18:16,261
Đúng là kỳ lạ.
227
00:18:18,222 --> 00:18:19,264
Khoan.
228
00:18:20,182 --> 00:18:21,308
Đâu rồi nhỉ?
229
00:18:23,268 --> 00:18:24,394
Koo Chan Sung,
230
00:18:24,853 --> 00:18:26,438
tôi mất chiếc bông tai còn lại rồi.
231
00:18:26,772 --> 00:18:28,315
Tìm trên sàn cho tôi đi.
232
00:18:28,982 --> 00:18:29,983
Thật hả?
233
00:18:42,246 --> 00:18:43,497
Bỏ qua đi.
234
00:18:43,789 --> 00:18:44,957
Họ chỉ ghen tỵ
235
00:18:45,040 --> 00:18:47,167
vì anh vẫn còn sống
mà họ đã chết rồi thôi.
236
00:18:47,251 --> 00:18:48,836
Cô nghĩ tôi ngu ngốc tới mức nào?
237
00:18:49,211 --> 00:18:50,629
Thật ra là có chuyện gì?
238
00:18:53,048 --> 00:18:55,134
Cái cây đã thay đổi sau khi anh đến.
239
00:18:57,010 --> 00:18:59,763
Họ sợ sắp tới lúc phải đi rồi.
240
00:19:12,276 --> 00:19:13,777
Vậy sao cô còn cứu tôi?
241
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
Nếu không cứu, tôi sẽ bị điên mà.
242
00:19:16,029 --> 00:19:17,739
Tôi không định can thiệp đâu,
243
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
nhưng chiếc lá làm tôi đổi ý.
244
00:19:20,450 --> 00:19:21,451
Lá sao?
245
00:19:25,581 --> 00:19:27,207
- Cái này à?
- Ừ.
246
00:19:27,291 --> 00:19:30,627
Chính chiếc lá bé tí đó
đã làm tôi bận lòng.
247
00:19:34,089 --> 00:19:35,090
Ý cô là
248
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
chỉ cần thế này tôi đã chinh phục được cô?
249
00:19:38,385 --> 00:19:39,928
Anh lại thế rồi!
250
00:19:40,470 --> 00:19:42,806
Biết câu trả lời rồi mà vẫn hỏi...
251
00:19:42,890 --> 00:19:44,600
Họ dạy anh điều đó ở Harvard à?
252
00:19:44,683 --> 00:19:47,728
Đặt câu hỏi và suy luận
có thể sẽ giúp xác định sự thật.
253
00:19:47,811 --> 00:19:49,605
Đó là phương pháp của Socrates.
254
00:19:50,147 --> 00:19:51,982
Đó là điều
các giáo sư tại Harvard đã dạy tôi.
255
00:19:52,065 --> 00:19:55,235
Nhưng đây không phải Harvard,
nên cứ tìm bông tai cho tôi đi.
256
00:19:55,319 --> 00:19:58,030
Tìm ra nó
có đáng giá một chiếc lá khác không?
257
00:19:58,113 --> 00:19:59,156
Sao anh...
258
00:19:59,823 --> 00:20:01,491
Thôi đừng có tìm.
259
00:20:01,658 --> 00:20:03,535
Tìm được là tôi giết đấy.
260
00:20:06,914 --> 00:20:09,917
Cô nói sẽ giết tôi
nhưng cô không thật sự nghĩ thế đâu.
261
00:20:10,167 --> 00:20:12,336
Cô nói không tìm nhưng cô vẫn muốn tìm.
262
00:20:13,128 --> 00:20:16,173
Tôi biết cô là người khó tính,
nhưng lời nói của cô còn cay độc hơn.
263
00:20:16,423 --> 00:20:18,717
Có phải là vì cô là ma lâu năm không?
264
00:20:18,800 --> 00:20:21,303
Không, sinh ra tôi đã thế này rồi.
265
00:20:21,386 --> 00:20:23,222
Lúc nào tôi cũng cay độc hết.
266
00:20:23,305 --> 00:20:24,640
Trong mơ anh không thấy điều đó à?
267
00:20:25,390 --> 00:20:27,017
Cô tốt bụng, tử tế mà.
268
00:20:27,100 --> 00:20:28,894
Tôi á? Thật hả?
269
00:20:29,019 --> 00:20:31,521
Đúng thế, cô quan tâm chăm sóc người đó.
270
00:20:32,356 --> 00:20:35,859
Hình như tên anh ta là Yeon U.
271
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
Anh cũng thấy anh ấy à.
272
00:20:50,332 --> 00:20:51,333
Đúng thế.
273
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Yeon U à!
274
00:21:03,512 --> 00:21:05,430
Cô đã gọi tên anh ta rất trìu mến
275
00:21:06,473 --> 00:21:09,017
nên nó cứ quanh quẩn trong đầu tôi.
276
00:21:10,519 --> 00:21:11,561
Tại sao?
277
00:21:13,021 --> 00:21:14,773
Anh nghĩ anh có thể là người đó sao?
278
00:21:16,525 --> 00:21:19,194
Suy nghĩ đó thoáng qua tâm trí tôi,
279
00:21:20,028 --> 00:21:21,154
nhưng có vẻ không phải.
280
00:21:23,323 --> 00:21:24,491
Yeon U là người...
281
00:21:26,493 --> 00:21:29,079
yêu thương tôi nhất trên thế gian này.
282
00:21:31,748 --> 00:21:33,292
Koo Chan Sung, anh có yêu tôi không?
283
00:21:55,355 --> 00:21:56,648
Chắc chắn là không rồi.
284
00:22:01,236 --> 00:22:02,237
Bỏ đi.
285
00:22:41,276 --> 00:22:42,360
Yeon U à.
286
00:22:51,119 --> 00:22:52,120
Man Wol à.
287
00:22:58,418 --> 00:23:00,045
Ta sẽ dùng cái cây muội yêu thích,
288
00:23:00,504 --> 00:23:03,757
để xây một ngôi nhà lớn nhất
từ trước đến giờ.
289
00:23:03,840 --> 00:23:04,883
Rồi ta sẽ tặng nó cho muội.
290
00:23:05,926 --> 00:23:06,927
Gì cơ?
291
00:23:07,594 --> 00:23:09,596
Dùng cây này để xây nhà cho ta sao?
292
00:23:10,722 --> 00:23:11,765
Thôi đi.
293
00:23:12,015 --> 00:23:14,059
Ta đâu có định xây nhà để sống với huynh.
294
00:23:14,851 --> 00:23:18,855
Này, ai rồi cũng sẽ già đi.
Phải nghĩ đến chuyện ổn định nơi ở đi chứ.
295
00:23:20,023 --> 00:23:23,068
Ta không thể để muội sống trong lều
khi thành bà lão được.
296
00:23:24,111 --> 00:23:27,572
Ta có thể bị bắt giết bất kỳ lúc nào.
Đời ta là thế mà.
297
00:23:28,657 --> 00:23:32,410
Ta chẳng mong được sống lâu
thành bà lão đâu.
298
00:23:32,494 --> 00:23:33,954
Vẫn có thể thành bà lão chứ.
299
00:23:34,996 --> 00:23:36,498
Thầy bói nói
300
00:23:36,623 --> 00:23:39,292
ta sẽ sống lâu như cái cây này vậy.
301
00:23:40,085 --> 00:23:43,088
Ta có thể sống được 100 năm,
ta sẽ tặng muội vài năm nhé.
302
00:23:44,214 --> 00:23:46,758
Nếu vậy, huynh sẽ chết đó.
303
00:23:47,926 --> 00:23:48,927
Ừ nhỉ.
304
00:23:49,928 --> 00:23:51,012
Cũng chẳng sao.
305
00:23:51,763 --> 00:23:53,723
Chết vì muội cũng không sao.
306
00:23:54,141 --> 00:23:55,475
Có thể tặng hết tuổi thọ cho muội.
307
00:25:37,202 --> 00:25:39,829
Thứ này sẽ giúp
tìm một người sống làm chú rể
308
00:25:39,913 --> 00:25:42,332
cho con gái đã mất của ông bà.
309
00:25:58,556 --> 00:26:01,893
Bất kỳ ai tìm được chiếc túi đỏ
chứa khao khát của người đã khuất
310
00:26:01,977 --> 00:26:05,146
sẽ là bạn đời của cô ấy.
311
00:26:09,192 --> 00:26:13,405
Mong chiếc túi sẽ tìm được người tốt.
312
00:26:14,281 --> 00:26:15,615
Su Min à.
313
00:26:16,366 --> 00:26:21,413
Chúng ta sẽ giúp con kết hôn
để con không cô đơn.
314
00:26:25,292 --> 00:26:26,418
Con không muốn!
315
00:26:26,710 --> 00:26:28,878
Con không muốn kết hôn với người lạ.
316
00:26:41,057 --> 00:26:43,268
Hôm nay cậu nghỉ sớm nhỉ.
317
00:26:44,311 --> 00:26:46,021
Vâng, tôi hơi mệt.
318
00:26:46,104 --> 00:26:48,315
Cậu đúng là kiểu người ôm đồm công việc.
319
00:26:48,481 --> 00:26:50,275
Với tư cách nhân viên khách sạn,
320
00:26:50,400 --> 00:26:51,860
chăm sóc khách hàng là việc của tôi.
321
00:26:51,943 --> 00:26:53,528
Hình như cậu thay đổi suy nghĩ rồi.
322
00:26:54,070 --> 00:26:56,031
Tôi tưởng cậu ghét khách sạn chúng tôi.
323
00:26:59,784 --> 00:27:00,910
Vì tôi đã được lòng...
324
00:27:01,786 --> 00:27:02,912
một ai đó.
325
00:27:04,247 --> 00:27:06,291
Thật ra tôi khá yếu lòng,
326
00:27:06,374 --> 00:27:08,001
nên tôi thường trả ơn gấp mười lần.
327
00:27:09,044 --> 00:27:11,338
- Sao?
- Tức là nếu cô tốt với tôi,
328
00:27:11,421 --> 00:27:13,006
tôi sẽ đối xử với cô cực kỳ tốt.
329
00:27:13,506 --> 00:27:15,759
Nên hãy đối tốt với tôi nhé.
330
00:27:22,474 --> 00:27:23,933
Cậu ta phát hiện ra gì đó rồi à?
331
00:27:24,225 --> 00:27:25,143
Cậu ta đã nói gì?
332
00:27:25,685 --> 00:27:27,812
Cậu ta dùng lời lẽ châm biếm
để uy hiếp tôi.
333
00:27:27,979 --> 00:27:31,191
Cậu ta nói sẽ đáp trả ơn huệ gấp mười lần.
334
00:27:32,650 --> 00:27:35,862
Biết ngay thần Mago
không đưa đến một kẻ dễ đối phó mà.
335
00:27:59,135 --> 00:28:00,637
Quý khách tới khách sạn ạ?
336
00:28:01,805 --> 00:28:03,139
Xin hãy giúp tôi.
337
00:28:07,977 --> 00:28:09,312
Quý khách, cô không sao chứ?
338
00:28:11,064 --> 00:28:12,816
Đây là quầy lễ tân à?
339
00:28:13,900 --> 00:28:17,445
Sao anh cứ dẫn khách vào văn phòng tôi
mà không phải phòng của họ thế?
340
00:28:17,695 --> 00:28:18,738
Cô ấy có nỗi khổ mà.
341
00:28:18,822 --> 00:28:21,116
Ma nào mà chẳng có nỗi khổ.
342
00:28:21,908 --> 00:28:24,244
Mà cô ta sao thế? Uống say à?
343
00:28:24,327 --> 00:28:26,579
Cô ấy kiệt sức
vì lang thang khắp nơi nhiều quá.
344
00:28:28,289 --> 00:28:31,751
Quý khách, cô không thể làm vậy
với nhân viên của chúng tôi.
345
00:28:31,835 --> 00:28:33,169
Tôi thấy không sao.
346
00:28:36,381 --> 00:28:38,800
Được thôi. Ôm cô ta chặt vào.
347
00:28:43,263 --> 00:28:46,224
Cô ấy bị ép phải kết hôn.
348
00:28:46,307 --> 00:28:48,935
Cô ấy không muốn
lấy một người hoàn toàn xa lạ
349
00:28:49,185 --> 00:28:51,771
và không muốn nhập vào một người sống.
350
00:28:53,231 --> 00:28:55,066
Là hôn lễ ma sao?
351
00:28:58,945 --> 00:29:02,574
Hôn lễ chỉ cho người còn sống thôi.
Sao cô không thuận theo cho rồi?
352
00:29:09,664 --> 00:29:12,917
Cứ lên phòng rồi suy nghĩ kỹ nhé.
353
00:29:13,001 --> 00:29:15,003
Khách sạn của chúng tôi
cũng có lễ đường đó.
354
00:29:15,170 --> 00:29:17,839
Nếu cô trả tiền,
chúng tôi có thể tổ chức tiệc cho cô.
355
00:29:18,047 --> 00:29:20,258
Hãy suy nghĩ kỹ nhé.
356
00:29:23,887 --> 00:29:25,263
Cô đi lên phòng mình nhé?
357
00:29:37,108 --> 00:29:39,277
Không được rồi. Tôi xin phép.
358
00:29:42,572 --> 00:29:43,656
Trời ạ.
359
00:29:53,291 --> 00:29:54,501
Koo Chan Sung.
360
00:29:55,126 --> 00:29:58,171
Anh đủ khỏe để bế cô ta đi cơ đấy.
361
00:29:58,880 --> 00:30:01,925
Vậy mà lại dùng xe đẩy bắp cải
để đưa tôi đi.
362
00:30:10,266 --> 00:30:12,101
Hôn lễ ma...
363
00:30:28,326 --> 00:30:31,871
Vị khách đó
mặc váy cưới của Vera Wang đấy.
364
00:30:32,038 --> 00:30:33,873
Nghĩa là cô ta xuất thân giàu có.
365
00:30:36,251 --> 00:30:38,878
- Chuẩn bị cho hôn lễ nhé.
- Vâng.
366
00:30:39,420 --> 00:30:42,173
Vậy thì tôi sẽ mặc váy mới.
367
00:30:42,841 --> 00:30:45,260
Tôi cũng cần đồ trang sức mới.
368
00:30:45,343 --> 00:30:47,428
Giày, ví,
369
00:30:47,554 --> 00:30:48,805
tôi còn cần gì nữa nhỉ?
370
00:30:49,556 --> 00:30:51,975
Chà, phải chuẩn bị nhiều quá.
371
00:30:54,018 --> 00:30:55,937
Koo Chan Sung à,
372
00:30:56,020 --> 00:30:59,941
anh phải mau chóng
bán bức tranh núi Trường Bạch đi.
373
00:31:36,227 --> 00:31:39,188
Chào buổi sáng!
374
00:31:39,522 --> 00:31:41,107
Chào buổi sáng, Sanchez.
375
00:31:41,316 --> 00:31:42,358
Cậu dậy rồi à?
376
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
Chắc đêm qua cậu chợp mắt được một chút.
377
00:31:44,569 --> 00:31:47,530
Vâng, em ngủ ngon lắm.
Không mộng mị gì cả.
378
00:31:49,073 --> 00:31:50,742
Chắc do em mệt quá.
379
00:31:50,909 --> 00:31:53,453
Sao thế, cậu mua vé số à?
Cậu nằm mơ thấy trúng số à?
380
00:31:53,703 --> 00:31:56,748
Không, em mong gặp một người trong mơ.
381
00:31:56,998 --> 00:31:58,207
Bạn gái cũ à?
382
00:31:59,584 --> 00:32:02,754
Bạn trai cũ của một cô gái em quen.
383
00:32:03,421 --> 00:32:04,631
Hoặc là các bạn trai cũ.
384
00:32:05,381 --> 00:32:08,509
Không phải mơ đâu,
cậu bị lỡ cuộc gọi từ một người bạn đấy.
385
00:32:08,635 --> 00:32:09,677
"Bạn" á?
386
00:32:10,637 --> 00:32:11,471
Ai cơ?
387
00:32:11,554 --> 00:32:12,513
Man Wol ấy.
388
00:32:15,308 --> 00:32:16,142
Ai cơ?
389
00:32:16,225 --> 00:32:17,352
Man Wol ở khách sạn của cậu.
390
00:32:17,435 --> 00:32:19,562
Điện thoại cậu cứ kêu mãi,
nên tôi phải trả lời.
391
00:32:19,687 --> 00:32:20,897
Man Wol
392
00:32:20,980 --> 00:32:23,691
bảo tôi hỏi cậu
là đã nhận được tiền bán tranh chưa.
393
00:32:24,525 --> 00:32:25,526
Sanchez này,
394
00:32:26,194 --> 00:32:29,781
anh thật sự gọi tên cô ấy là Man Wol á?
395
00:32:30,031 --> 00:32:32,367
Cô ấy không tức giận hay mắng chửi anh à?
396
00:32:33,076 --> 00:32:36,788
Cô ấy cũng đồng ý gọi tên tôi.
Chỉ là Sanchez thôi.
397
00:32:37,288 --> 00:32:39,248
Chúng tôi còn theo dõi nhau
trên mạng xã hội.
398
00:32:39,374 --> 00:32:41,834
Cậu biết không? Thật ra cô ấy
399
00:32:41,918 --> 00:32:45,004
khá thân thiện và lịch sự. Phải không?
400
00:32:45,296 --> 00:32:46,839
Chắc do công việc của cô ấy nhỉ?
401
00:32:49,092 --> 00:32:50,969
Có vẻ cô ấy cũng quen lịch sự.
402
00:32:55,348 --> 00:32:59,310
Chắc chắn cô ấy biết Sanchez rất giàu có.
403
00:33:01,229 --> 00:33:02,897
Cho nên anh ấy mới vô sự.
404
00:33:07,485 --> 00:33:08,569
"Man Wol" sao?
405
00:33:09,862 --> 00:33:11,406
- Đặt ngay đó.
- Vâng.
406
00:33:11,531 --> 00:33:14,450
Hyeon Jung,
anh bảo biết chơi piano phải không?
407
00:33:14,742 --> 00:33:15,660
Tập đi.
408
00:33:15,868 --> 00:33:16,744
Vâng.
409
00:33:17,120 --> 00:33:19,414
Lâu rồi chúng ta mới có tiệc,
tôi háo hức quá.
410
00:33:19,497 --> 00:33:21,582
Cũng nên có nhiều khách đến dự tiệc,
411
00:33:21,666 --> 00:33:24,377
vậy tôi có nên mời
mấy vị khách đang rảnh không?
412
00:33:25,086 --> 00:33:26,921
Nếu nơi này đầy ma quỷ
413
00:33:27,005 --> 00:33:29,674
thì còn giống đám cưới không?
Có mà như đám ma ấy.
414
00:33:30,341 --> 00:33:31,592
Càng ít càng tốt.
415
00:33:32,260 --> 00:33:35,221
Vâng.
Chúng ta vẫn chưa tìm được chú rể nhỉ?
416
00:33:35,304 --> 00:33:38,224
Nếu một kẻ kém may mắn
tìm ra chiếc túi đỏ,
417
00:33:38,307 --> 00:33:39,642
chắc anh ta sẽ thành chú rể.
418
00:33:39,767 --> 00:33:43,187
Hình như cô dâu
không thích hôn nhân sắp đặt thế này.
419
00:33:43,271 --> 00:33:44,689
Quản lý Koo đã đi tìm chiếc túi đỏ,
420
00:33:44,772 --> 00:33:47,483
để trả lại cho bố mẹ cô ấy
và thuyết phục họ từ bỏ ý định.
421
00:33:47,984 --> 00:33:51,070
Nếu anh ấy tìm thấy nó trước
thì sẽ không có hôn lễ đâu nhỉ?
422
00:33:55,241 --> 00:33:56,909
Koo Chan Sung đi tìm chiếc túi đỏ rồi sao?
423
00:33:56,993 --> 00:34:00,288
Vâng, anh ấy siêng năng lắm,
chắc là đã tìm thấy nó rồi.
424
00:34:00,621 --> 00:34:03,541
Nếu cậu ta tìm được, sẽ rắc rối đó.
425
00:34:04,208 --> 00:34:05,251
Tại sao cơ?
426
00:34:08,629 --> 00:34:11,340
Nếu tìm ra trước,
427
00:34:11,507 --> 00:34:13,301
anh ấy sẽ thành chú rể sao?
428
00:34:13,885 --> 00:34:16,971
Cậu ta bắt đầu quan tâm quá đến ma quỷ.
Giờ lại sắp lấy một con ma nữa.
429
00:34:17,055 --> 00:34:19,640
Cô dâu không muốn kết hôn
với người không quen biết.
430
00:34:19,724 --> 00:34:22,393
Nhưng tôi chắc cô ấy kết hôn
với quản lý Koo thì không sao.
431
00:34:22,477 --> 00:34:24,103
Tốt quá rồi, giám đốc.
432
00:34:27,857 --> 00:34:30,651
Giám đốc à, cô có cho anh ấy lấy vợ không?
433
00:34:30,735 --> 00:34:31,778
Vớ vẩn!
434
00:34:53,007 --> 00:34:55,093
Nghe nói chiếc túi đỏ rơi đâu đó gần hồ.
435
00:35:02,600 --> 00:35:05,269
Koo Chan Sung, cậu vẫn đang tìm nó à?
436
00:35:05,728 --> 00:35:08,606
Cậu tìm gì thế? Tôi giúp cậu tìm nhé.
437
00:35:08,689 --> 00:35:09,857
Không sao đâu.
438
00:35:10,274 --> 00:35:13,069
Không cần lo đâu. Anh cứ đạp xe đi.
Anh đi thêm vòng nữa đi.
439
00:35:13,152 --> 00:35:14,654
Cũng sắp mưa rồi.
440
00:35:15,446 --> 00:35:17,698
Vậy tôi đi thêm vòng nữa.
Tôi xong thì về nhà nhé.
441
00:35:17,782 --> 00:35:18,783
Ừ.
442
00:35:44,642 --> 00:35:45,768
Cô làm gì ở đây thế?
443
00:35:46,394 --> 00:35:47,562
Anh không thấy à?
444
00:35:48,271 --> 00:35:49,480
Tôi đang đi dã ngoại.
445
00:35:49,564 --> 00:35:52,358
Sao cô lại đi dã ngoại? Bên ngoài nóng mà.
446
00:35:54,318 --> 00:35:55,403
Phải đấy.
447
00:35:55,653 --> 00:35:59,115
Để tôi trả lời câu hỏi
mà anh đã biết câu trả lời nhé.
448
00:35:59,198 --> 00:36:00,825
Tôi tới gặp anh đấy.
449
00:36:01,242 --> 00:36:03,661
Tôi không muốn anh tìm chiếc túi đỏ đó.
450
00:36:03,953 --> 00:36:04,954
Cứ kệ nó.
451
00:36:05,079 --> 00:36:07,665
Cô lo lỡ tôi tìm ra
thì tôi phải kết hôn à?
452
00:36:09,917 --> 00:36:12,420
Koo Chan Sung, tôi phản đối hôn lễ này.
453
00:36:12,503 --> 00:36:13,880
Không thể chấp nhận được.
454
00:36:15,131 --> 00:36:16,591
Cứ để người khác nhặt đi.
455
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
Cô ấy không muốn kết hôn với người lạ.
456
00:36:19,051 --> 00:36:21,679
Ai nhặt được cũng sẽ hoảng sợ.
Nếu tôi tìm ra,
457
00:36:21,762 --> 00:36:23,222
cô sẽ giúp tôi xử lý.
458
00:36:25,349 --> 00:36:29,145
Anh tưởng có tôi chống lưng à?
Nên anh mới cứng đầu như thế?
459
00:36:37,570 --> 00:36:38,863
Cô dùng nó để tìm à?
460
00:36:40,615 --> 00:36:41,866
Cô biết nó ở đâu không?
461
00:36:46,787 --> 00:36:50,499
Tôi thấy rồi.
462
00:36:54,170 --> 00:36:55,504
Xe làm sao thế này?
463
00:37:14,482 --> 00:37:15,524
Tìm thấy rồi.
464
00:37:16,984 --> 00:37:20,529
Koo Chan Sung,
anh sẽ được dự hôn lễ của bạn mình đấy.
465
00:37:30,623 --> 00:37:32,166
Sanchez!
466
00:37:52,561 --> 00:37:53,813
Cái gì đây?
467
00:38:03,614 --> 00:38:04,865
Cái quái gì thế?
468
00:38:52,496 --> 00:38:53,581
Sanchez!
469
00:39:03,257 --> 00:39:04,342
Anh ấy đâu rồi?
470
00:39:24,070 --> 00:39:25,780
Sanchez, anh có sao không?
471
00:39:25,905 --> 00:39:28,908
Không biết có phải tại mưa không,
nhưng lạnh thật đấy.
472
00:39:29,784 --> 00:39:31,160
Cũng có thể là tại mưa,
473
00:39:31,577 --> 00:39:33,454
nhưng mà tôi thấy gì đó lạ lắm.
474
00:39:34,872 --> 00:39:37,208
Chan Sung này, vừa nãy
475
00:39:37,958 --> 00:39:39,627
tôi thấy một người phụ nữ lạ trong nhà.
476
00:39:39,794 --> 00:39:43,464
Tôi nghĩ cô ta vẫn còn ở đây. Tôi sợ quá.
477
00:39:43,547 --> 00:39:44,673
Phải làm sao đây?
478
00:39:45,466 --> 00:39:46,509
Sanchez.
479
00:39:56,060 --> 00:39:57,895
Anh vào trong ngủ một chút đi.
480
00:39:58,062 --> 00:39:59,438
Để em giải quyết cho.
481
00:40:07,905 --> 00:40:08,906
Alô?
482
00:40:08,989 --> 00:40:11,826
Anh là quản lý Koo
của Khách sạn Ánh Trăng phải không?
483
00:40:13,744 --> 00:40:14,745
Vâng, là tôi.
484
00:40:14,829 --> 00:40:16,497
Tôi nhận cuộc gọi từ khách sạn
485
00:40:16,580 --> 00:40:19,041
báo rằng họ sẽ tổ chức hôn lễ cho Su Min.
486
00:40:33,931 --> 00:40:36,767
Ông nói ông nhận được cuộc gọi
của chủ nhân khách sạn sao?
487
00:40:38,352 --> 00:40:39,395
Vâng.
488
00:40:43,023 --> 00:40:45,151
Hai người tới vì cái này à?
489
00:40:53,075 --> 00:40:56,078
Tôi không biết
ở Seoul có khách sạn thế này đó.
490
00:41:00,916 --> 00:41:02,126
Xin chào.
491
00:41:02,543 --> 00:41:05,671
Quản lý của chúng tôi
đã đưa quý vị tới đây rồi.
492
00:41:06,338 --> 00:41:11,552
Chúng ta cùng bàn bạc
về hôn lễ của con gái hai người nhé.
493
00:41:13,596 --> 00:41:14,597
Mời đi lối này.
494
00:41:17,224 --> 00:41:20,060
Hôn lễ sẽ được cử hành tại đây.
495
00:41:20,186 --> 00:41:22,354
Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiệc cưới
496
00:41:22,688 --> 00:41:25,941
và trang phục như những hôn lễ khác.
497
00:41:26,192 --> 00:41:30,613
Nếu được như thế, Su Min
sẽ không thành hồn ma cô đơn.
498
00:41:30,696 --> 00:41:33,782
Xin hãy chuẩn bị mọi thứ tốt nhất.
499
00:41:33,866 --> 00:41:35,493
Chúng tôi làm vì con.
500
00:41:35,576 --> 00:41:37,995
Chúng tôi sẽ cung cấp mọi thứ có thể.
501
00:41:38,704 --> 00:41:42,208
Nhưng chú rể là ai vậy?
502
00:41:42,458 --> 00:41:45,419
Hai người ép buộc anh ta kết hôn mà.
503
00:41:45,878 --> 00:41:49,673
Hai người không nghĩ
mình sẽ thấy áy náy khi gặp chú rể sao?
504
00:41:50,549 --> 00:41:52,760
Ông bà định chúc mừng anh ta hay thế nào?
505
00:41:53,344 --> 00:41:55,429
Vậy chắc tốt nhất là không gặp mặt.
506
00:41:55,679 --> 00:41:57,556
Chúng tôi tin tưởng giao hết cho cô.
507
00:41:58,140 --> 00:42:01,143
Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức
để chuẩn bị hôn lễ
508
00:42:01,727 --> 00:42:02,853
khiến mọi người hài lòng.
509
00:42:11,862 --> 00:42:15,491
Biết ngay là họ giàu có.
510
00:42:15,616 --> 00:42:17,868
Thẻ đen không giới hạn.
511
00:42:19,245 --> 00:42:22,831
Đúng là bố mẹ yêu thương con cái vô hạn.
512
00:42:24,500 --> 00:42:25,960
Rất vừa ý tôi.
513
00:42:30,089 --> 00:42:31,257
Cô định làm gì?
514
00:42:33,008 --> 00:42:34,677
Tôi sẽ chuẩn bị hôn lễ.
515
00:42:35,636 --> 00:42:37,555
Sanchez phát hoảng rồi.
516
00:42:37,638 --> 00:42:38,806
Anh ấy u mê hoàn toàn rồi.
517
00:42:38,889 --> 00:42:41,559
Vì anh ta nhát gan thôi.
518
00:42:41,767 --> 00:42:45,271
Thế nên chúng ta phải tổ chức hôn lễ
và cho cô ấy rời đi càng sớm càng tốt.
519
00:42:45,354 --> 00:42:48,816
Sanchez sẽ khỏe lại
sau khi kết thúc hôn lễ thật chứ?
520
00:42:49,066 --> 00:42:50,693
Tất nhiên rồi.
521
00:42:50,985 --> 00:42:52,987
Mà cũng có phải họ sẽ đăng ký kết hôn đâu.
522
00:42:53,279 --> 00:42:56,323
Cứ nghĩ đó là ác mộng ngắn ngủi thôi.
523
00:42:58,284 --> 00:43:01,036
Có nhiều thứ phải chuẩn bị quá.
Chúng ta sẽ bận lắm đây.
524
00:43:01,120 --> 00:43:02,871
Koo Chan Sung, mau đi nào.
525
00:43:08,586 --> 00:43:10,588
Không biết có ổn thật không.
526
00:43:23,851 --> 00:43:26,020
Mình muốn đi vệ sinh quá.
527
00:43:26,103 --> 00:43:29,690
Sắp ra quần mất rồi,
nhưng mình không dám vào nhà vệ sinh.
528
00:43:30,065 --> 00:43:31,734
Khi nào Chan Sung mới về thế?
529
00:43:35,613 --> 00:43:38,157
Mà không được.
530
00:43:38,949 --> 00:43:41,285
Không sao. Mình làm được mà.
531
00:44:40,594 --> 00:44:42,221
Việc gấp của cô đây sao, mua sắm hả?
532
00:44:42,304 --> 00:44:45,265
Dù sao cũng là hôn lễ.
Mọi thứ phải thật lấp lánh chứ.
533
00:44:56,235 --> 00:44:57,486
Chúng ta tới mua quà cưới à?
534
00:44:58,320 --> 00:45:00,948
Hôn lễ cần thứ này hả?
535
00:45:01,031 --> 00:45:02,616
Cái này nhìn cũng đẹp.
536
00:45:03,492 --> 00:45:05,369
Tại sao chúng ta chỉ có mười ngón tay nhỉ?
537
00:45:05,452 --> 00:45:07,121
Ước gì có thể đeo hơn mười cái.
538
00:45:08,455 --> 00:45:09,998
Cô tới mua nhẫn cho mình à?
539
00:45:10,082 --> 00:45:11,917
Cô nói
đây là việc gấp liên quan đến Sanchez.
540
00:45:12,000 --> 00:45:13,919
Bây giờ không phải lúc xem nhẫn.
541
00:45:14,002 --> 00:45:16,422
Tôi đã chạm tay vào
thẻ tín dụng không giới hạn rồi.
542
00:45:17,297 --> 00:45:20,384
Anh mà cứ cằn nhằn như thế
thì ra ngoài đợi đi.
543
00:45:30,644 --> 00:45:33,480
Mình chỉ có một cái cổ
nên chỉ đeo một sợi dây chuyền được thôi.
544
00:45:33,605 --> 00:45:35,983
Gần đây, đeo nhiều dây chuyền
đang là xu hướng đấy ạ.
545
00:45:36,400 --> 00:45:38,193
Vừa ý tôi đấy.
546
00:45:38,735 --> 00:45:40,028
Mang thêm cho tôi đi.
547
00:45:42,781 --> 00:45:46,285
Bố mẹ cô ấy không đưa thẻ cho cô
để cô tiêu pha vào trang sức đâu.
548
00:45:46,368 --> 00:45:47,786
Nó dùng cho hôn lễ mà.
549
00:45:47,870 --> 00:45:51,373
Đúng thế. Tôi đang dùng tiền của họ
cho hôn lễ mà.
550
00:45:51,707 --> 00:45:56,044
Tôi càng tiêu nhiều cho hôn lễ
551
00:45:56,128 --> 00:45:57,838
thì bố mẹ cô ấy càng thấy an tâm.
552
00:45:58,130 --> 00:46:00,716
Cô tổ chức hôn lễ
để có thể làm việc này à?
553
00:46:00,799 --> 00:46:02,968
Tôi sẽ trả lại thẻ và đốt cái túi đi.
554
00:46:03,051 --> 00:46:03,969
Cứ làm đi.
555
00:46:04,052 --> 00:46:05,637
Nếu anh làm vậy, bạn của anh
556
00:46:05,721 --> 00:46:08,724
sẽ phải sống cả đời với cô dâu ma đó.
557
00:46:09,892 --> 00:46:12,519
Chiếc túi chứa đựng khao khát mãnh liệt.
558
00:46:12,728 --> 00:46:14,605
Khao khát đó trói họ vào nhau
bằng sợi tơ hồng
559
00:46:14,688 --> 00:46:16,190
vậy nên họ buộc phải ở bên nhau.
560
00:46:16,273 --> 00:46:17,774
Nếu anh đốt chiếc túi,
561
00:46:17,858 --> 00:46:20,444
cô dâu sẽ không thể
sang thế giới bên kia được.
562
00:46:21,737 --> 00:46:24,781
Cô không cắt liên kết của họ được à?
563
00:46:24,865 --> 00:46:27,451
Tôi có phải thần đâu.
Anh có biết nó khó thế nào không?
564
00:46:27,868 --> 00:46:31,455
Chúng ta sẽ để họ kết hôn,
rồi gửi cô dâu sang thế giới bên kia.
565
00:46:31,538 --> 00:46:33,373
Khách sạn chúng ta
có thể làm được điều đó.
566
00:46:33,957 --> 00:46:36,126
Quý khách, mời cô tới xem.
567
00:46:48,347 --> 00:46:51,099
HIỆU THUỐC
11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, CHỢ GYEONGDONG
568
00:46:51,225 --> 00:46:57,856
CHỢ THẢO DƯỢC
569
00:47:03,320 --> 00:47:04,238
PHÒNG KHÁM HÀN Y
570
00:47:04,321 --> 00:47:05,405
TRUNG TÂM CHĂM SÓC SỨC KHỎE
571
00:47:13,914 --> 00:47:17,334
HIỆU THUỐC
572
00:47:18,460 --> 00:47:19,461
11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL
573
00:47:39,064 --> 00:47:40,107
Chào bà.
574
00:47:45,821 --> 00:47:47,322
Bà ở đây thật này.
575
00:47:50,742 --> 00:47:51,952
Cậu là ai?
576
00:47:52,703 --> 00:47:53,704
Tôi...
577
00:47:54,538 --> 00:47:56,331
Tôi là Koo Chan Sung
của Khách sạn Ánh Trăng.
578
00:47:56,582 --> 00:47:59,835
Lúc gặp nhau trên tàu điện ngầm,
bà có dặn tôi tới đây tìm bà.
579
00:48:05,966 --> 00:48:07,551
Không phải tôi đâu.
580
00:48:08,260 --> 00:48:09,928
Đấy là chị cả của tôi.
581
00:48:11,054 --> 00:48:12,973
Chị!
582
00:48:13,056 --> 00:48:17,477
Thời tiết đẹp lắm!
583
00:48:19,062 --> 00:48:20,188
Cậu là ai?
584
00:48:20,981 --> 00:48:24,610
Cậu này đến từ Khách sạn Ánh Trăng
để tìm chị cả.
585
00:48:25,569 --> 00:48:27,279
Khách sạn Ánh Trăng à?
586
00:48:27,362 --> 00:48:30,282
Chị chúng tôi vẫn thường tới đó
hái hoa phải không?
587
00:48:31,158 --> 00:48:33,035
Hai người là chị em sinh đôi à?
588
00:48:33,285 --> 00:48:35,495
Ý tôi là sinh ba?
589
00:48:38,332 --> 00:48:41,001
Không chỉ có ba người đâu.
590
00:48:41,668 --> 00:48:46,006
Mà cậu tìm chị tôi làm gì?
591
00:48:53,180 --> 00:48:56,141
Khách sạn Ánh Trăng
sắp tổ chức hôn lễ ma sao?
592
00:48:56,224 --> 00:48:59,353
Cô dâu không muốn có một hôn lễ
mà cô ấy không mong muốn,
593
00:48:59,436 --> 00:49:01,396
còn chú rể thì đang run rẩy sợ hãi.
594
00:49:01,480 --> 00:49:02,648
Có cách nào giải quyết không?
595
00:49:03,940 --> 00:49:06,318
Như giám đốc của cậu nói đó,
596
00:49:06,401 --> 00:49:08,445
tốt nhất là cử hành lễ cưới
597
00:49:08,528 --> 00:49:11,823
vì lợi ích của người còn sống.
598
00:49:12,574 --> 00:49:15,577
Vậy chắc là chúng tôi
chỉ còn cách tổ chức hôn lễ.
599
00:49:15,911 --> 00:49:18,914
Biết rồi! Chúng ta có thể đổi chú rể.
600
00:49:19,122 --> 00:49:20,499
Thay vì người còn sống,
601
00:49:20,582 --> 00:49:24,002
cậu có thể tìm
một người đã chết cho cô ấy.
602
00:49:25,379 --> 00:49:27,631
Chúng tôi tìm đâu ra
một chú rể đã chết đây?
603
00:49:27,714 --> 00:49:31,468
Khách sạn của cậu có nhiều khách lắm mà.
604
00:49:32,302 --> 00:49:33,345
À, đúng là thế ạ.
605
00:49:33,428 --> 00:49:34,513
Đúng chưa?
606
00:49:35,555 --> 00:49:38,684
Cô dâu có thể chọn chú rể cô ấy thích
607
00:49:38,767 --> 00:49:40,936
rồi tặng chiếc túi đỏ.
608
00:49:41,019 --> 00:49:43,647
Hai hồn ma có thể gắn kết với nhau
609
00:49:43,730 --> 00:49:46,942
và nắm tay
cùng nhau sang thế giới bên kia.
610
00:49:47,025 --> 00:49:49,027
Vâng, tôi sẽ thử.
611
00:49:49,111 --> 00:49:51,113
Cảm ơn bà. Tôi đi đây.
612
00:49:57,035 --> 00:49:58,078
Này.
613
00:49:58,954 --> 00:50:01,123
Cậu làm việc ban đêm mệt mỏi lắm nhỉ.
614
00:50:01,832 --> 00:50:03,458
Chắc là không ngủ ngon được.
615
00:50:04,126 --> 00:50:07,087
Thử uống cái này đi. Sẽ đỡ đấy.
616
00:50:13,051 --> 00:50:14,386
Là trà thảo dược truyền thống.
617
00:50:14,511 --> 00:50:15,637
Cảm ơn bà.
618
00:50:22,602 --> 00:50:26,481
Chị của tôi hẳn là rất vừa ý cậu.
619
00:50:26,606 --> 00:50:29,109
Thuốc đó rất quý.
620
00:50:29,401 --> 00:50:33,280
Chợp mắt một chút
cũng khiến cậu đầy năng lượng rồi.
621
00:50:33,363 --> 00:50:34,531
Thật vậy ạ?
622
00:50:36,116 --> 00:50:37,117
Cảm ơn bà.
623
00:50:41,288 --> 00:50:42,330
Tốt quá.
624
00:50:42,831 --> 00:50:45,667
Tôi đã rút gọn danh sách
những người chết mà chưa kết hôn.
625
00:50:45,751 --> 00:50:46,793
Vâng.
626
00:50:47,419 --> 00:50:50,547
Tôi nên ghé thăm từng người
để hỏi họ có hứng thú không.
627
00:50:50,714 --> 00:50:52,549
Bắt đầu từ phòng 507 đi.
628
00:50:58,805 --> 00:51:00,307
Xin lỗi đã làm phiền khi anh nghỉ ngơi.
629
00:51:01,099 --> 00:51:03,769
Anh có muốn tham gia
hẹn hò giấu mặt không?
630
00:51:07,189 --> 00:51:08,982
Chúng ta sẽ bắt đầu buổi hẹn
631
00:51:09,065 --> 00:51:11,526
giữa cô Lee Su Min
và năm chú rể tiềm năng.
632
00:51:16,323 --> 00:51:17,616
Sao anh lại ngồi đó?
633
00:51:17,699 --> 00:51:19,659
Vì tôi cũng muốn kết hôn.
634
00:51:19,743 --> 00:51:21,745
Nhân viên không được tham gia. Ra đây.
635
00:51:21,828 --> 00:51:22,746
Gì cơ?
636
00:51:22,829 --> 00:51:23,872
Ra đây.
637
00:51:24,331 --> 00:51:25,415
Gì chứ?
638
00:51:25,749 --> 00:51:28,502
Tôi còn thay đồ cơ đấy. Bất công quá.
639
00:51:28,585 --> 00:51:30,629
Chúng ta bắt đầu lại nhé.
640
00:51:30,754 --> 00:51:33,298
Vì thời gian có hạn,
chúng ta sẽ làm ngắn gọn.
641
00:51:33,715 --> 00:51:35,801
Khi đồng hồ cát chạy,
xin mời hai bên chào hỏi nhau.
642
00:51:35,884 --> 00:51:37,552
Hãy kể việc quý vị đã làm khi còn sống.
643
00:51:37,636 --> 00:51:40,555
Tôi mong hai bên sẽ trò chuyện chân thành.
644
00:51:50,148 --> 00:51:54,778
Ái chà, Koo Chan Sung
lại lãng phí thời gian rồi.
645
00:51:58,281 --> 00:52:01,326
Ít ra cô dâu cũng được lấy một người
646
00:52:01,409 --> 00:52:03,578
mà cô ấy cảm thấy phù hợp hơn.
647
00:52:03,829 --> 00:52:07,374
Chưa biết. Tôi không nghĩ
sẽ có người cô dâu thích ở đó đâu.
648
00:52:11,795 --> 00:52:13,171
Tôi thích cái này.
649
00:52:20,387 --> 00:52:21,513
Chắc cô cũng biết,
650
00:52:21,596 --> 00:52:23,849
bạn tôi khá nhát gan
và không thể cử hành hôn lễ được.
651
00:52:26,393 --> 00:52:29,271
Cô nên chọn một trong số họ
để cùng nhau sang thế giới bên kia.
652
00:52:29,354 --> 00:52:31,231
Đây là điều tốt nhất tôi có thể làm.
653
00:52:41,324 --> 00:52:43,118
Mọi người, chào hỏi ngắn gọn thôi nhé.
654
00:52:43,201 --> 00:52:45,495
Chúng ta sẽ bắt đầu từ bàn thứ nhất.
655
00:52:45,620 --> 00:52:49,249
Xin hãy đưa chiếc túi đỏ
cho người cô thích.
656
00:52:50,292 --> 00:52:51,293
Bắt đầu nào.
657
00:53:30,206 --> 00:53:31,207
Hả?
658
00:53:32,876 --> 00:53:33,919
Xin hãy nhận cái này.
659
00:53:34,836 --> 00:53:37,339
Nếu tôi kết hôn với người khác,
tôi phải đi cùng họ.
660
00:53:37,422 --> 00:53:39,007
Tôi muốn đi một mình thôi.
661
00:53:39,674 --> 00:53:42,510
Chọn một người sống như anh
thì tôi có thể làm vậy.
662
00:53:44,554 --> 00:53:45,555
Nhưng mà...
663
00:53:47,933 --> 00:53:49,976
Nếu anh không muốn,
tôi sẽ theo kế hoạch ban đầu.
664
00:53:50,143 --> 00:53:52,270
Xin hãy đưa bạn anh tới đây.
665
00:54:21,383 --> 00:54:22,384
Cái gì?
666
00:54:23,468 --> 00:54:25,679
Cô ta chọn ai làm chồng cơ?
667
00:54:25,762 --> 00:54:27,764
Cô ấy nói cô ấy muốn
làm hôn lễ với quản lý Koo.
668
00:54:27,847 --> 00:54:28,974
Quản lý Koo đã đồng ý
669
00:54:29,057 --> 00:54:30,350
nên họ đang chuẩn bị rồi.
670
00:54:35,105 --> 00:54:36,606
Cô sẽ làm chủ trì hôn lễ chứ?
671
00:54:36,690 --> 00:54:37,691
Ji Hyeon Jung,
672
00:54:37,774 --> 00:54:40,193
đi đón Hạng Tư ngay cho tôi.
673
00:54:40,360 --> 00:54:41,486
Tại sao ạ?
674
00:54:43,488 --> 00:54:45,240
Cô định để quản lý Koo
675
00:54:45,824 --> 00:54:48,243
sang thế giới bên kia cùng cô dâu sao?
676
00:55:04,718 --> 00:55:06,886
Không biết mình đang làm gì nữa.
677
00:55:11,474 --> 00:55:12,308
Được rồi.
678
00:55:12,934 --> 00:55:14,185
Cứ nghĩ đây là mơ thôi.
679
00:55:15,145 --> 00:55:16,563
Một giấc mơ vô nghĩa.
680
00:55:16,646 --> 00:55:18,565
Tỉnh dậy là mọi thứ sẽ biến mất.
681
00:55:33,246 --> 00:55:34,247
Được rồi.
682
00:55:35,832 --> 00:55:37,625
Mình sắp có một giấc mơ ngắn ngủi.
683
00:56:45,860 --> 00:56:48,988
Giám đốc Jang, cô định kết hôn sao?
684
00:56:50,698 --> 00:56:51,783
Nói gì thế?
685
00:56:52,367 --> 00:56:54,035
Người kết hôn là anh mà?
686
00:56:54,869 --> 00:56:56,871
PHÒNG CHÚ RỂ
687
00:57:02,127 --> 00:57:04,504
Chắc bây giờ tôi đang mơ thật rồi.
688
00:57:04,587 --> 00:57:05,630
Koo Chan Sung.
689
00:57:05,713 --> 00:57:08,341
Sao anh dám quyết định kết hôn
mà không được tôi cho phép thế?
690
00:57:08,508 --> 00:57:11,261
Tại sao tôi kết hôn
lại cần được cô cho phép?
691
00:57:11,553 --> 00:57:14,889
Vậy anh định kết hôn với cô ta thật à?
692
00:57:15,056 --> 00:57:17,434
Nên tôi mới nói
cô nên giúp cô ấy khi cô ấy tới tìm
693
00:57:17,517 --> 00:57:19,185
và nói không muốn kết hôn đấy.
694
00:57:22,063 --> 00:57:24,023
Anh nghĩ cô ta không muốn kết hôn à?
695
00:57:24,649 --> 00:57:28,403
Không đâu. Cô ta là con ma
muốn kết hôn đến phát điên ấy.
696
00:57:33,199 --> 00:57:35,368
Ước muốn tuyệt vọng trong này
697
00:57:35,452 --> 00:57:37,328
thuộc về người phụ nữ phải kết hôn
698
00:57:37,412 --> 00:57:38,663
thì mới chịu rời đi.
699
00:57:55,513 --> 00:57:58,433
Cô dâu xinh đẹp quá.
700
00:58:01,686 --> 00:58:06,149
Tôi nghe nói có hôn lễ
ở Khách sạn Ánh Trăng nên ghé qua đây.
701
00:58:10,236 --> 00:58:14,782
Đây là quà cưới tôi tặng cho cô dâu.
702
00:58:23,124 --> 00:58:27,879
Cô kết hôn để được hạnh phúc mà.
703
00:58:35,136 --> 00:58:36,137
Koo Chan Sung.
704
00:58:38,014 --> 00:58:40,016
Tôi sẽ cứu anh lần nữa.
705
00:58:40,350 --> 00:58:42,018
Anh không cần kết hôn gượng ép nữa.
706
00:58:42,810 --> 00:58:45,563
Thế tôi làm gì với cái này?
Cô nói không thể bỏ nó đi mà.
707
00:58:46,272 --> 00:58:48,775
Hãy để cô ta có một hôn lễ như mong muốn.
708
00:58:49,692 --> 00:58:53,196
Tôi sẽ đưa đến cho cô ta chú rể thật sự...
709
00:58:54,697 --> 00:58:55,949
mà cô ta không thể nào bỏ lại.
710
00:59:10,630 --> 00:59:12,173
Cô gái này là bạn gái anh phải không?
711
00:59:17,095 --> 00:59:19,639
Bạn gái anh sắp kết hôn với người khác đó.
712
00:59:20,390 --> 00:59:22,725
Này, đừng có đùa.
713
00:59:23,184 --> 00:59:25,520
Tôi không đùa đâu.
Nếu anh muốn ngăn hôn lễ
714
00:59:25,603 --> 00:59:27,397
thì anh phải lấy cô ấy.
715
00:59:28,940 --> 00:59:30,817
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
716
00:59:49,419 --> 00:59:51,921
Chú rể mà cô thật sự muốn lấy,
717
00:59:52,880 --> 00:59:54,090
tôi đã đưa đến rồi.
718
00:59:57,010 --> 01:00:00,179
Dịch vụ của chúng tôi tốt quá, phải không?
719
01:00:01,347 --> 01:00:03,182
Có vẻ cuối cùng cô cũng có thể lấy
720
01:00:04,058 --> 01:00:06,185
người mà cô không thể quên được
kể cả sau khi chết.
721
01:00:09,063 --> 01:00:10,231
Hẳn là cô
722
01:00:10,982 --> 01:00:12,567
phải hạnh phúc lắm.
723
01:00:18,740 --> 01:00:19,991
Anh ta sẽ tới đây ngay thôi.
724
01:01:19,550 --> 01:01:20,718
Su Min à.
725
01:02:34,375 --> 01:02:36,127
Khi lễ cưới kết thúc,
726
01:02:37,211 --> 01:02:38,880
người đàn ông đó sẽ chết.
727
01:02:48,306 --> 01:02:51,684
Cô dâu sẽ đưa người đàn ông của mình
cùng sang thế giới bên kia.
728
01:02:55,438 --> 01:02:57,815
Không biết Koo Chan Sung nhận ra chưa.
729
01:03:15,708 --> 01:03:20,379
Thế nên bố mẹ anh ta mới muốn gả cô ta đi
730
01:03:20,630 --> 01:03:22,215
cho bất kỳ ai thông qua hôn lễ ma này.
731
01:03:23,090 --> 01:03:25,885
Là bố mẹ của người đàn ông đó sao?
Không phải bố mẹ cô ấy?
732
01:03:27,136 --> 01:03:29,514
Chính bố mẹ của anh ta
đã yêu cầu tổ chức hôn lễ.
733
01:03:29,764 --> 01:03:33,434
Họ sợ người phụ nữ này
sẽ đưa con trai họ đi.
734
01:03:39,023 --> 01:03:40,858
Su Min chết rồi.
735
01:03:41,400 --> 01:03:43,569
Mẹ không thể để con đi theo nó được.
736
01:03:54,413 --> 01:03:57,291
Sao không tháo ra được?
737
01:03:58,584 --> 01:04:02,463
Su Min à, buông tha cho con trai tôi đi.
Làm ơn đi mà.
738
01:04:03,256 --> 01:04:05,299
Làm ơn buông tha cho nó!
739
01:04:35,872 --> 01:04:38,541
Cô Lee Su Min, dừng lại đi.
Cô không thể làm vậy.
740
01:04:58,436 --> 01:05:00,021
Chúng ta ở bên nhau mãi mãi nhé.
741
01:05:13,242 --> 01:05:15,912
Cô Lee Su Min, anh ấy vẫn còn sống.
742
01:05:15,995 --> 01:05:17,288
Dừng lại ngay đi!
743
01:05:19,498 --> 01:05:20,541
Cô Lee!
744
01:05:44,523 --> 01:05:45,566
Không được.
745
01:05:49,987 --> 01:05:51,238
Chúng ta phải dừng lại.
746
01:05:52,907 --> 01:05:54,033
Anh về đi.
747
01:05:55,409 --> 01:05:56,661
Su Min à, sao thế?
748
01:05:57,745 --> 01:05:58,996
Đi đi!
749
01:06:06,963 --> 01:06:08,130
Su Min à.
750
01:07:42,475 --> 01:07:44,226
Thật khó khăn,
751
01:07:44,310 --> 01:07:48,147
nhưng đôi khi buông tay
thì dễ dàng hơn giữ lấy.
752
01:08:49,375 --> 01:08:50,501
Em yêu anh.
753
01:08:53,420 --> 01:08:54,839
Anh phải hạnh phúc nhé.
754
01:10:07,036 --> 01:10:09,455
Nơi này đẹp hơn tôi tưởng tượng đấy.
755
01:10:09,538 --> 01:10:11,081
Tôi sẽ sớm trở thành quản lý nhỉ.
756
01:10:11,165 --> 01:10:13,459
Chưa được. Quản lý Koo vẫn ở đây.
757
01:10:13,542 --> 01:10:15,461
Vậy thì tôi sẽ bắt đầu làm thực tập.
758
01:10:15,628 --> 01:10:17,421
Cứ đào tạo cho tôi thành thực tập đi.
759
01:10:19,381 --> 01:10:20,299
Bạn ơi.
760
01:10:20,591 --> 01:10:22,593
Hôm nay muộn lắm rồi.
761
01:10:22,676 --> 01:10:26,222
Cô nên về nhà ngủ để mai còn đi học chứ.
762
01:10:27,556 --> 01:10:28,432
Bạn ơi.
763
01:10:29,433 --> 01:10:30,517
Bạn ơi.
764
01:10:41,237 --> 01:10:43,322
Xin lỗi đã dùng mày
một cách thô bỉ như thế.
765
01:10:43,697 --> 01:10:45,616
Chắc chắn mày không sống sót
từ thời Đường đến giờ
766
01:10:45,699 --> 01:10:47,159
để bị đối xử như vậy.
767
01:11:49,638 --> 01:11:50,723
Cô Mi Ra.
768
01:11:52,266 --> 01:11:55,352
Đã lâu không gặp.
Tôi đến để gặp Chan Sung.
769
01:12:02,276 --> 01:12:05,362
Cảm ơn anh đã giúp tôi cắt đứt
trước khi đi.
770
01:12:05,571 --> 01:12:07,573
Tôi mong cô rời đi thanh thản.
771
01:12:14,621 --> 01:12:17,583
Cây kéo là của bà già thứ ba hả?
772
01:12:18,500 --> 01:12:20,711
Bà ta lén vào khách sạn của tôi à?
773
01:12:21,003 --> 01:12:23,130
Anh ấy đã tới tìm thần Mago.
774
01:12:24,923 --> 01:12:27,509
Giờ thì bà già nào
cũng giúp Chan Sung nhỉ?
775
01:12:27,593 --> 01:12:29,970
Người thần Mago giúp là cô đấy.
776
01:12:32,097 --> 01:12:35,559
Anh ấy sẽ là người tiễn đưa cô.
777
01:13:48,257 --> 01:13:52,261
Ở khách sạn trước,
mỗi khi tiễn khách tôi đều thấy tự hào,
778
01:13:54,346 --> 01:13:55,764
nhưng ở đây lại thấy hiu quạnh.
779
01:13:57,516 --> 01:13:59,518
Đó là vì anh sẽ không gặp lại họ nữa.
780
01:14:03,021 --> 01:14:04,022
Koo Chan Sung.
781
01:14:05,357 --> 01:14:06,900
Anh làm tốt lắm.
782
01:14:08,485 --> 01:14:10,195
Thần Mago chọn anh là đúng rồi.
783
01:14:10,696 --> 01:14:12,030
Tôi hiểu vì sao bà ấy thích anh.
784
01:14:13,407 --> 01:14:15,284
Cô biết tôi đi gặp bà ấy sao?
785
01:14:20,664 --> 01:14:22,416
Bà ấy dặn tôi chăm sóc cô thật tốt,
786
01:14:23,876 --> 01:14:25,085
để cái cây đó ra lá
787
01:14:25,878 --> 01:14:27,045
và nở hoa.
788
01:14:31,550 --> 01:14:32,593
Anh...
789
01:14:34,178 --> 01:14:36,180
Anh vẫn thấy tôi trong mơ chứ?
790
01:14:57,201 --> 01:14:58,202
Vâng.
791
01:15:02,539 --> 01:15:04,833
Mong anh cứ chăm sóc cho tôi thật tốt
792
01:15:05,959 --> 01:15:06,960
rồi...
793
01:15:08,337 --> 01:15:09,379
tiễn tôi đi nhé.
794
01:15:10,547 --> 01:15:11,798
Đó là điều thần Mago muốn.
795
01:15:18,889 --> 01:15:21,099
Tôi sẽ là khách hàng cuối cùng của anh
796
01:15:21,934 --> 01:15:24,019
vì tôi rất vừa ý với anh mà.
797
01:15:34,571 --> 01:15:35,697
Koo Chan Sung.
798
01:15:38,992 --> 01:15:40,285
Lúc anh tiễn tôi đi,
799
01:15:42,871 --> 01:15:44,122
đừng thấy cô đơn.
800
01:16:48,770 --> 01:16:50,188
{\an8}Anh ấy không nghe điện thoại.
801
01:16:50,522 --> 01:16:51,356
{\an8}Anh nói sao cơ?
802
01:16:51,440 --> 01:16:53,275
{\an8}Điện hạ!
803
01:16:53,358 --> 01:16:55,110
{\an8}Ông ấy ăn mặc như vua thời Triều Tiên.
804
01:16:55,193 --> 01:16:56,403
{\an8}Là vị vua nào nhỉ?
805
01:16:57,279 --> 01:16:58,447
{\an8}Tôi rất lo lắng đấy.
806
01:16:58,530 --> 01:16:59,698
{\an8}Sao anh lại làm vậy với tôi?
807
01:16:59,781 --> 01:17:01,908
{\an8}Vì tôi không để cô
đầu thai làm chó hay lợn được.
808
01:17:01,992 --> 01:17:03,410
{\an8}Cứ đà này thì anh sẽ bị đuổi...
809
01:17:03,744 --> 01:17:04,661
{\an8}Cậu đang làm tốt lắm.
810
01:17:04,745 --> 01:17:06,705
{\an8}Một, hai, ba, cố lên!
811
01:17:06,997 --> 01:17:08,206
{\an8}Mình ghét nghèo khổ.
812
01:17:08,290 --> 01:17:10,667
{\an8}Mình sẽ vẫn ăn trứng cá muối
và uống champagne.
813
01:17:10,751 --> 01:17:11,877
{\an8}Có bạn gái rồi à?
814
01:17:11,960 --> 01:17:13,545
{\an8}- Tôi có ảnh.
- Thôi đi. Đừng nói nữa.
815
01:17:13,629 --> 01:17:14,963
{\an8}Sao lại cho tôi biết làm gì?
816
01:17:15,047 --> 01:17:16,340
Cô ấy đẹp không?
817
01:17:17,591 --> 01:17:19,593
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh