1 00:00:59,184 --> 00:01:00,226 Chan Sung! 2 00:01:04,481 --> 00:01:05,565 {\an8}Không được nhìn. 3 00:01:07,609 --> 00:01:09,069 {\an8}Đừng để cô ấy nghe tiếng thở của anh. 4 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 {\an8}Nhưng tôi nghe... 5 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 {\an8}Đừng nghe nó. 6 00:01:19,537 --> 00:01:20,538 Có chuyện gì thế? 7 00:02:10,547 --> 00:02:11,923 Cô ấy là khách hàng ở phòng này. 8 00:02:13,424 --> 00:02:14,843 Nhìn vào cô ấy, anh sẽ phát điên đó. 9 00:02:17,512 --> 00:02:19,222 Đừng quay lại. 10 00:02:21,015 --> 00:02:22,725 Cửa mở thì phải ra khỏi đây ngay. 11 00:02:38,992 --> 00:02:39,993 Đi đi. 12 00:02:59,387 --> 00:03:00,388 Quý khách. 13 00:03:05,393 --> 00:03:08,521 Cô sẽ không được bước ra khỏi cánh cửa đó. 14 00:03:09,480 --> 00:03:11,441 Xin lỗi vì đã đánh thức cô. 15 00:03:11,858 --> 00:03:14,444 Cô trở vào trong và ngủ một chút nhé? 16 00:03:32,712 --> 00:03:35,590 Chắc hẳn mùi nhang làm cô nổi điên. 17 00:03:41,054 --> 00:03:44,557 Cô bị nhốt trong tủ áo đã lâu vậy rồi. 18 00:03:44,682 --> 00:03:47,560 Vậy mà vẫn tức giận khi nhìn thấy con người à? 19 00:03:49,562 --> 00:03:51,481 Cô muốn ra ngoài trút hận lần nữa à? 20 00:03:58,446 --> 00:03:59,906 Cô là khách ở đây. 21 00:04:00,657 --> 00:04:02,742 Nên tôi sẽ không ép cô trở vào tủ. 22 00:04:02,825 --> 00:04:04,827 Cô nên yên lặng tự mình bò về đó đi. 23 00:04:27,767 --> 00:04:28,893 Koo Chan Sung. 24 00:04:31,104 --> 00:04:32,188 Koo Chan Sung. 25 00:04:40,738 --> 00:04:41,864 Koo Chan Sung. 26 00:04:43,825 --> 00:04:44,993 Koo Chan Sung. 27 00:04:52,166 --> 00:04:53,418 Koo Chan Sung. 28 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 Cô Jang Man Wol? 29 00:04:59,507 --> 00:05:00,758 Koo Chan Sung. 30 00:05:02,635 --> 00:05:04,095 Koo Chan Sung. 31 00:05:06,723 --> 00:05:08,808 Đừng ngớ ngẩn thế. 32 00:05:08,891 --> 00:05:11,477 Cô không biết anh ta nhát gan thế nào đâu. 33 00:05:12,645 --> 00:05:16,357 Có gọi bao nhiêu lần anh ta cũng không quay lại đâu. 34 00:05:23,573 --> 00:05:24,615 Koo Chan Sung? 35 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Cô Jang Man Wol! 36 00:06:10,244 --> 00:06:14,040 Có phải Hạng Ba vừa chạy vụt qua đây không? 37 00:06:14,540 --> 00:06:18,753 Ông có nhắm một mắt lại thì đó cũng không phải quản lý Koo. 38 00:06:18,836 --> 00:06:21,839 Tôi cũng nghĩ thế. Tóc tai rũ rượi như thế mà. 39 00:06:21,923 --> 00:06:23,591 Đó là khách ở phòng 13. 40 00:06:24,842 --> 00:06:26,302 Cô ấy rời khỏi khách sạn rồi. 41 00:06:26,385 --> 00:06:29,889 Kế hoạch của chúng ta đã thất bại. Đại họa rồi. 42 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 Koo Chan Sung. 43 00:06:49,200 --> 00:06:50,535 Thứ đó không ở đây nữa. 44 00:06:52,203 --> 00:06:53,287 Bỏ tôi ra đi. 45 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 Anh... 46 00:07:09,178 --> 00:07:10,346 nhìn thấy nó rồi à? 47 00:07:11,973 --> 00:07:12,974 Chỉ lướt qua thôi. 48 00:07:15,601 --> 00:07:17,562 Thế anh có bị điên chưa? 49 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 Tôi không điên. 50 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Bây giờ tôi rất hoảng sợ nên không thể bình tĩnh được. 51 00:07:24,277 --> 00:07:26,279 Cô thì sao? Có bị thương không? 52 00:07:27,488 --> 00:07:28,656 Man Wol, cô không sao chứ? 53 00:07:33,536 --> 00:07:34,662 Koo Chan Sung. 54 00:07:38,082 --> 00:07:39,083 Cô bị dọa rồi à? 55 00:07:41,752 --> 00:07:42,837 Tôi không sao hết. 56 00:07:42,920 --> 00:07:43,754 Tôi ổn mà. 57 00:07:46,007 --> 00:07:47,008 Sao anh dám... 58 00:07:47,633 --> 00:07:49,552 Anh cũng điên một chút rồi. 59 00:07:49,635 --> 00:07:51,304 Tôi chỉ đùa thôi mà. 60 00:07:52,638 --> 00:07:54,015 Cô sợ thật à? 61 00:07:56,476 --> 00:07:59,562 Vậy đúng là sẽ bị phát điên 62 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 nếu nhìn thấy con ma đó sao? 63 00:08:01,105 --> 00:08:03,900 Tôi tưởng cô chỉ nói thế để dọa tôi thôi. 64 00:08:04,108 --> 00:08:06,486 Đúng, là thật đó. 65 00:08:06,819 --> 00:08:09,030 Nếu như anh nhìn thấy toàn bộ 66 00:08:09,113 --> 00:08:10,948 thì sẽ phát điên hoàn toàn đấy. 67 00:08:11,032 --> 00:08:12,074 Thật sao? 68 00:08:14,744 --> 00:08:16,370 Cô ấy vẫn ở đây, phải không? 69 00:08:17,413 --> 00:08:18,664 Cô ấy trốn mất rồi. 70 00:08:18,748 --> 00:08:21,918 Tôi tưởng cô sẽ lo việc đó. Sao cô lại để cô ấy thoát chứ? 71 00:08:22,668 --> 00:08:25,838 Ừ. Tôi không biết kẻ nhát gan nào đó lại lấy can đảm ở đâu 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,466 mà chạy vào mở toang cửa ra. 73 00:08:29,425 --> 00:08:31,260 Đúng là đồ ngốc. 74 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Sao... 75 00:08:44,857 --> 00:08:45,858 Đợi tôi với. 76 00:08:50,446 --> 00:08:51,489 Nhát gan sao? 77 00:08:51,989 --> 00:08:54,575 Cô vừa gọi tôi là kẻ nhát gan sao? 78 00:08:54,909 --> 00:08:56,244 Còn ai ở đây nữa đâu. 79 00:08:56,369 --> 00:08:57,537 Anh đúng là đồ ngốc. 80 00:08:58,371 --> 00:09:00,498 Hả...Đồ ngốc á? 81 00:09:00,873 --> 00:09:02,750 Cả đời này chưa ai gọi tôi như thế đâu. 82 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 - Tôi lấy bằng MBA ở Harvard đấy, rồi... - Im đi! 83 00:09:07,296 --> 00:09:09,423 Như thế là bạo hành bằng lời nói. Cô chấn chỉnh lại đi. 84 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 - Được. Chấn chỉnh. - Cô đùa à? 85 00:09:11,008 --> 00:09:13,135 - Có ma kìa! - Ở đâu? 86 00:09:13,219 --> 00:09:14,345 Anh đúng là nhát gan. 87 00:09:17,098 --> 00:09:19,892 Ôi trời. Còn tưởng có ma thật đấy. 88 00:09:22,812 --> 00:09:26,440 Hẳn là tôi đã phạm lỗi khi đốt nhang. Tôi xin lỗi. 89 00:09:27,024 --> 00:09:28,901 May mà cậu không sao. 90 00:09:32,697 --> 00:09:34,031 Vâng. 91 00:09:34,115 --> 00:09:36,659 Cô Choe, cô nên chăm sóc khách hàng tử tế chứ. 92 00:09:36,742 --> 00:09:39,996 Khách hàng nguy hiểm như thế có thể hại quản lý của chúng ta đó. 93 00:09:45,376 --> 00:09:47,670 Không, xin lỗi đã làm mọi người lo lắng. 94 00:09:56,178 --> 00:09:57,847 Cô thấy tôi vừa ứng biến giỏi chưa? 95 00:09:58,723 --> 00:10:03,102 Hạng Ba hoàn toàn không biết chúng ta cố tình đưa cậu ta vào đó. 96 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Tôi không biết đấy. 97 00:10:04,520 --> 00:10:06,397 Nhìn anh có chút tội lỗi mà. 98 00:10:07,106 --> 00:10:09,900 Tôi nghĩ quản lý Koo mà không để ý thì thật ngu ngốc. 99 00:10:09,984 --> 00:10:12,903 Dù có ngu ngốc, cậu ấy cũng sẽ để ý khi Hạng Tư đến. 100 00:10:12,987 --> 00:10:17,199 Tôi nên báo với Hyeon Jung để hoãn chuyện đưa Hạng Tư tới. 101 00:10:34,800 --> 00:10:36,802 Kim Yu Na, cậu làm gì thế? 102 00:10:38,095 --> 00:10:39,263 Tránh ra đi. 103 00:10:51,317 --> 00:10:52,985 - Vừa rồi cậu thấy Yu Na không? - Ừ. 104 00:10:53,069 --> 00:10:55,279 Nghe nói cậu ta bị linh hồn Su Jeong ám đó. 105 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 Chắc đúng thế đó. 106 00:10:56,614 --> 00:10:58,324 Nếu gọi Su Jeong, cậu ta sẽ quay lại đó 107 00:10:58,407 --> 00:10:59,825 - Thật á? - Thật á? 108 00:10:59,909 --> 00:11:01,327 - Đi xem nào. - Đi thôi. 109 00:11:01,410 --> 00:11:03,829 - Cậu gọi cậu ta đi. - Cậu ta quay lại thật sao? 110 00:11:03,913 --> 00:11:05,206 Kỳ lạ quá. 111 00:11:07,875 --> 00:11:08,918 Su Jeong. 112 00:11:11,545 --> 00:11:12,546 Thật kìa. 113 00:11:12,630 --> 00:11:13,756 - Điên rồ thật. - Điên quá. 114 00:11:13,839 --> 00:11:14,924 - Sao? - Gì thế? 115 00:11:44,745 --> 00:11:45,788 Ôi trời. 116 00:11:46,080 --> 00:11:47,456 - Hả? - Hả? 117 00:11:48,707 --> 00:11:50,751 - Có chuyện gì thế? - Thế là sao? 118 00:12:03,681 --> 00:12:04,807 Anh đang làm gì thế? 119 00:12:05,141 --> 00:12:06,934 Tôi không muốn cô bị thương nên giữ cô lại. 120 00:12:07,017 --> 00:12:08,102 Ngã sẽ đau lắm. 121 00:12:08,185 --> 00:12:10,604 Tôi bị thương thì họ còn coi tôi là con người. 122 00:12:10,938 --> 00:12:12,690 Bây giờ họ đều nghĩ tôi là quái vật đấy. 123 00:12:16,652 --> 00:12:17,695 Này. 124 00:12:18,612 --> 00:12:19,905 Đợi tôi với. 125 00:12:20,281 --> 00:12:21,949 Cô ấy tức giận vì mình giúp cô ấy sao? 126 00:12:25,828 --> 00:12:28,038 Này. Sao anh giữ tôi lại được? 127 00:12:29,039 --> 00:12:30,624 Ma không thể chạm vào con người mà. 128 00:12:30,708 --> 00:12:33,085 Vì tôi không phải con ma bình thường. 129 00:12:39,049 --> 00:12:41,093 Ở đây có tràng hạt với bùa chú nữa. 130 00:12:41,260 --> 00:12:42,803 Ma quỷ hãy biến đi. 131 00:12:43,012 --> 00:12:44,054 Bạn à. 132 00:12:44,180 --> 00:12:47,266 Tôi không phải hồn ma mà sức mạnh tôn giáo có thể diệt trừ. 133 00:12:47,349 --> 00:12:48,934 Tôi có quyền ở lại thế giới này. 134 00:12:49,018 --> 00:12:51,645 Tôi có chỗ ở, còn có công việc nữa. 135 00:12:52,563 --> 00:12:55,441 Nực cười thật. Ma thì có công việc gì chứ? 136 00:12:56,233 --> 00:12:58,819 Tôi là nhân viên khách sạn. Ở Khách sạn Ánh Trăng. 137 00:12:59,028 --> 00:12:59,987 Khách sạn Ánh Trăng? 138 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 Cô biết chủ nhân và quản lý của khách sạn nhỉ? 139 00:13:02,406 --> 00:13:04,617 Họ đã giúp cô sống trong cơ thể đó. 140 00:13:04,700 --> 00:13:05,534 Thì sao? 141 00:13:05,659 --> 00:13:07,203 Họ muốn tôi thoát khỏi cơ thể này à? 142 00:13:08,329 --> 00:13:11,665 Cô là một người rất đáng quý. 143 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Là hy vọng quý giá của chúng tôi. 144 00:13:15,211 --> 00:13:16,253 Cô là Hạng Tư. 145 00:13:16,504 --> 00:13:17,796 Hạng Tư? 146 00:13:17,880 --> 00:13:20,132 Cô là lựa chọn thứ tư cho vị trí quản lý khách sạn. 147 00:13:20,341 --> 00:13:22,927 Có chuyện đã xảy ra với Hạng Ba, 148 00:13:23,010 --> 00:13:24,428 nên tôi tới đón cô, người hạng tư. 149 00:13:24,553 --> 00:13:26,597 Tôi không biết anh đang nói cái gì. 150 00:13:26,972 --> 00:13:28,974 Nhưng vì cần tôi nên anh mới tới đây. 151 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Đúng. 152 00:13:33,395 --> 00:13:35,105 Ma mà cũng có điện thoại di động à? 153 00:13:35,189 --> 00:13:38,442 Tất nhiên. Tôi có việc làm nên cũng có điện thoại chứ. 154 00:13:38,609 --> 00:13:40,194 Tôi có quyền ở lại đây mà. 155 00:13:41,820 --> 00:13:43,781 Wi-Fi ở trường cô mạnh thật. 156 00:13:44,573 --> 00:13:47,743 Hạng Ba vẫn an toàn. Hoãn Hạng Tư. 157 00:13:49,995 --> 00:13:52,373 Gì thế, anh không cần tôi nữa sao? 158 00:13:52,456 --> 00:13:55,125 Giờ thì vậy. Nhưng có thể tôi sẽ quay lại đón cô. 159 00:13:55,834 --> 00:13:57,002 Vì vậy, 160 00:13:58,045 --> 00:13:59,755 cứ học hành chăm chỉ đi nhé. 161 00:14:02,883 --> 00:14:03,884 Này! 162 00:14:09,098 --> 00:14:11,892 Cho tôi số điện thoại đi. Tôi muốn nhắn tin với ma. 163 00:14:12,059 --> 00:14:14,562 Tôi chưa bao giờ trao đổi số với con người. 164 00:14:17,147 --> 00:14:19,108 Thế anh không muốn à? 165 00:14:19,233 --> 00:14:20,317 Không được à? 166 00:14:22,319 --> 00:14:23,320 Thôi bỏ đi. 167 00:14:40,254 --> 00:14:41,672 Được rồi. Giờ ta là bạn. 168 00:14:50,014 --> 00:14:52,057 Quản lý Khách sạn Ánh Trăng à? 169 00:14:53,058 --> 00:14:54,184 Thú vị đấy. 170 00:15:03,694 --> 00:15:04,695 Tốt rồi. 171 00:15:05,321 --> 00:15:06,280 Khoan đã... 172 00:15:06,363 --> 00:15:07,948 Anh Ji Hyeon Jung? 173 00:15:08,949 --> 00:15:12,244 Thật mừng vì thần trí anh vẫn còn tỉnh táo. 174 00:15:13,787 --> 00:15:15,831 Cảm ơn anh vì thật sự vui mừng như thế. 175 00:15:18,125 --> 00:15:20,044 Có vẻ như mọi người đều mong 176 00:15:20,127 --> 00:15:22,296 tôi sẽ phát điên trong căn phòng đó. 177 00:15:22,379 --> 00:15:23,380 Ôi trời. 178 00:15:24,048 --> 00:15:25,758 Điều quan trọng là anh không sao cả. 179 00:15:34,058 --> 00:15:36,185 Hạng Tư vẫn đang chờ. 180 00:15:36,268 --> 00:15:38,103 Chúng tôi cũng đã bàn 181 00:15:38,187 --> 00:15:40,564 một số cách loại bỏ Hạng Ba. 182 00:15:42,232 --> 00:15:43,525 CÁCH LOẠI BỎ HẠNG 3 183 00:15:43,609 --> 00:15:45,736 Đầu tiên, chúng ta có thể cử cậu ta 184 00:15:45,819 --> 00:15:49,031 tới chỗ hồn ma ở ngôi nhà ma ám ở huyện Shincheon. 185 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Đảm bảo cậu ta sống thêm được 30 năm 186 00:15:58,123 --> 00:16:00,292 nếu không bị Tử Thần địa phương để mắt đến. 187 00:16:04,171 --> 00:16:06,924 Tiếp theo, chúng ta có thể dùng oan quỷ mạnh 188 00:16:07,007 --> 00:16:08,634 để cậu ta chết đột ngột. 189 00:16:08,717 --> 00:16:09,718 OAN QUỶ TẠI UIJEONGBU 190 00:16:11,136 --> 00:16:14,223 Cậu ta là kẻ giết người lão luyện hoạt động tại Uijeongbu. 191 00:16:14,306 --> 00:16:16,392 Vì cậu ta ở gần đó, chúng ta có thể dễ dàng... 192 00:16:16,475 --> 00:16:18,686 Thôi, bỏ kế hoạch đi. 193 00:16:25,776 --> 00:16:27,111 Koo Chan Sung sẽ không đi đâu cả. 194 00:16:27,611 --> 00:16:28,654 Tôi sẽ giữ anh ấy bên mình. 195 00:16:28,737 --> 00:16:31,240 Nếu cái cây cứ biến đổi thì sao? 196 00:16:31,323 --> 00:16:34,034 Thần Mago cố tình gửi cậu ta đến đây. 197 00:16:34,576 --> 00:16:36,036 Cô phải đẩy cậu ta đi. 198 00:16:37,579 --> 00:16:39,707 Nếu thật sự là thánh thần cử tới đây, 199 00:16:39,790 --> 00:16:42,751 thì đuổi anh ấy đi cũng chẳng giải quyết vấn đề gì. 200 00:16:42,835 --> 00:16:44,461 Nếu hoa nở thì sao? 201 00:16:45,379 --> 00:16:46,380 Hoa á? 202 00:16:48,382 --> 00:16:49,425 Thì cứ nở thôi. 203 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Liệu sẽ có ngày hoa nở rực rỡ 204 00:16:52,011 --> 00:16:55,723 và tôi nguyện ý băng qua sông Samdo chứ? 205 00:16:57,141 --> 00:16:58,517 Chúng ta hãy chờ xem. 206 00:17:09,069 --> 00:17:12,698 Cô nghĩ cô ấy đã thay đổi và sẵn sàng đi chuyển kiếp chưa? 207 00:17:13,198 --> 00:17:16,035 Không, có thể cô ấy đang nghi ngờ 208 00:17:16,243 --> 00:17:18,037 liệu hoa có thể nở thật không. 209 00:17:18,120 --> 00:17:19,413 Nếu là vậy, 210 00:17:19,496 --> 00:17:22,708 cô ấy không nên đồng ý để cậu ta vào phòng 13 chứ. 211 00:17:23,167 --> 00:17:25,044 Tâm trạng thất thường. 212 00:17:25,252 --> 00:17:29,298 Tôi mừng là quản lý Koo không phải kiểu nhạy cảm. 213 00:17:30,507 --> 00:17:34,428 Để cậu ta biết chúng ta cố ý dẫn cậu ta tới đó thì khó xử lắm. 214 00:17:37,347 --> 00:17:39,391 Cô cố tình đẩy tôi đến phòng đó, phải không? 215 00:17:39,558 --> 00:17:40,976 Cô muốn tôi chết hoặc mất trí. 216 00:17:41,727 --> 00:17:44,063 Anh cũng không ngu ngốc như tôi nghĩ. Đúng thế đấy. 217 00:17:44,313 --> 00:17:47,399 Mọi người đều thất vọng vì anh không phát điên. 218 00:17:51,195 --> 00:17:52,863 Sao mọi người có thể làm thế với tôi? 219 00:17:53,072 --> 00:17:56,241 Tôi thật sự coi mọi người là đồng nghiệp 220 00:17:56,450 --> 00:17:57,910 và sắp coi mọi người là bạn nữa. 221 00:17:58,494 --> 00:18:00,496 Không phải thế này là quấy rối à? 222 00:18:00,621 --> 00:18:03,582 Thì sao? Anh tới đây tố giác họ à? 223 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 Tôi có nên mắng họ không? 224 00:18:05,626 --> 00:18:07,961 Để làm gì chứ, cô cũng tham gia mà? 225 00:18:11,006 --> 00:18:14,009 Anh biết đáp án rồi mà cứ phải hỏi bằng được nhỉ. 226 00:18:14,384 --> 00:18:16,261 Đúng là kỳ lạ. 227 00:18:18,222 --> 00:18:19,264 Khoan. 228 00:18:20,182 --> 00:18:21,308 Đâu rồi nhỉ? 229 00:18:23,268 --> 00:18:24,394 Koo Chan Sung, 230 00:18:24,853 --> 00:18:26,438 tôi mất chiếc bông tai còn lại rồi. 231 00:18:26,772 --> 00:18:28,315 Tìm trên sàn cho tôi đi. 232 00:18:28,982 --> 00:18:29,983 Thật hả? 233 00:18:42,246 --> 00:18:43,497 Bỏ qua đi. 234 00:18:43,789 --> 00:18:44,957 Họ chỉ ghen tỵ 235 00:18:45,040 --> 00:18:47,167 vì anh vẫn còn sống mà họ đã chết rồi thôi. 236 00:18:47,251 --> 00:18:48,836 Cô nghĩ tôi ngu ngốc tới mức nào? 237 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 Thật ra là có chuyện gì? 238 00:18:53,048 --> 00:18:55,134 Cái cây đã thay đổi sau khi anh đến. 239 00:18:57,010 --> 00:18:59,763 Họ sợ sắp tới lúc phải đi rồi. 240 00:19:12,276 --> 00:19:13,777 Vậy sao cô còn cứu tôi? 241 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 Nếu không cứu, tôi sẽ bị điên mà. 242 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Tôi không định can thiệp đâu, 243 00:19:18,240 --> 00:19:20,075 nhưng chiếc lá làm tôi đổi ý. 244 00:19:20,450 --> 00:19:21,451 Lá sao? 245 00:19:25,581 --> 00:19:27,207 - Cái này à? - Ừ. 246 00:19:27,291 --> 00:19:30,627 Chính chiếc lá bé tí đó đã làm tôi bận lòng. 247 00:19:34,089 --> 00:19:35,090 Ý cô là 248 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 chỉ cần thế này tôi đã chinh phục được cô? 249 00:19:38,385 --> 00:19:39,928 Anh lại thế rồi! 250 00:19:40,470 --> 00:19:42,806 Biết câu trả lời rồi mà vẫn hỏi... 251 00:19:42,890 --> 00:19:44,600 Họ dạy anh điều đó ở Harvard à? 252 00:19:44,683 --> 00:19:47,728 Đặt câu hỏi và suy luận có thể sẽ giúp xác định sự thật. 253 00:19:47,811 --> 00:19:49,605 Đó là phương pháp của Socrates. 254 00:19:50,147 --> 00:19:51,982 Đó là điều các giáo sư tại Harvard đã dạy tôi. 255 00:19:52,065 --> 00:19:55,235 Nhưng đây không phải Harvard, nên cứ tìm bông tai cho tôi đi. 256 00:19:55,319 --> 00:19:58,030 Tìm ra nó có đáng giá một chiếc lá khác không? 257 00:19:58,113 --> 00:19:59,156 Sao anh... 258 00:19:59,823 --> 00:20:01,491 Thôi đừng có tìm. 259 00:20:01,658 --> 00:20:03,535 Tìm được là tôi giết đấy. 260 00:20:06,914 --> 00:20:09,917 Cô nói sẽ giết tôi nhưng cô không thật sự nghĩ thế đâu. 261 00:20:10,167 --> 00:20:12,336 Cô nói không tìm nhưng cô vẫn muốn tìm. 262 00:20:13,128 --> 00:20:16,173 Tôi biết cô là người khó tính, nhưng lời nói của cô còn cay độc hơn. 263 00:20:16,423 --> 00:20:18,717 Có phải là vì cô là ma lâu năm không? 264 00:20:18,800 --> 00:20:21,303 Không, sinh ra tôi đã thế này rồi. 265 00:20:21,386 --> 00:20:23,222 Lúc nào tôi cũng cay độc hết. 266 00:20:23,305 --> 00:20:24,640 Trong mơ anh không thấy điều đó à? 267 00:20:25,390 --> 00:20:27,017 Cô tốt bụng, tử tế mà. 268 00:20:27,100 --> 00:20:28,894 Tôi á? Thật hả? 269 00:20:29,019 --> 00:20:31,521 Đúng thế, cô quan tâm chăm sóc người đó. 270 00:20:32,356 --> 00:20:35,859 Hình như tên anh ta là Yeon U. 271 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 Anh cũng thấy anh ấy à. 272 00:20:50,332 --> 00:20:51,333 Đúng thế. 273 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Yeon U à! 274 00:21:03,512 --> 00:21:05,430 Cô đã gọi tên anh ta rất trìu mến 275 00:21:06,473 --> 00:21:09,017 nên nó cứ quanh quẩn trong đầu tôi. 276 00:21:10,519 --> 00:21:11,561 Tại sao? 277 00:21:13,021 --> 00:21:14,773 Anh nghĩ anh có thể là người đó sao? 278 00:21:16,525 --> 00:21:19,194 Suy nghĩ đó thoáng qua tâm trí tôi, 279 00:21:20,028 --> 00:21:21,154 nhưng có vẻ không phải. 280 00:21:23,323 --> 00:21:24,491 Yeon U là người... 281 00:21:26,493 --> 00:21:29,079 yêu thương tôi nhất trên thế gian này. 282 00:21:31,748 --> 00:21:33,292 Koo Chan Sung, anh có yêu tôi không? 283 00:21:55,355 --> 00:21:56,648 Chắc chắn là không rồi. 284 00:22:01,236 --> 00:22:02,237 Bỏ đi. 285 00:22:41,276 --> 00:22:42,360 Yeon U à. 286 00:22:51,119 --> 00:22:52,120 Man Wol à. 287 00:22:58,418 --> 00:23:00,045 Ta sẽ dùng cái cây muội yêu thích, 288 00:23:00,504 --> 00:23:03,757 để xây một ngôi nhà lớn nhất từ trước đến giờ. 289 00:23:03,840 --> 00:23:04,883 Rồi ta sẽ tặng nó cho muội. 290 00:23:05,926 --> 00:23:06,927 Gì cơ? 291 00:23:07,594 --> 00:23:09,596 Dùng cây này để xây nhà cho ta sao? 292 00:23:10,722 --> 00:23:11,765 Thôi đi. 293 00:23:12,015 --> 00:23:14,059 Ta đâu có định xây nhà để sống với huynh. 294 00:23:14,851 --> 00:23:18,855 Này, ai rồi cũng sẽ già đi. Phải nghĩ đến chuyện ổn định nơi ở đi chứ. 295 00:23:20,023 --> 00:23:23,068 Ta không thể để muội sống trong lều khi thành bà lão được. 296 00:23:24,111 --> 00:23:27,572 Ta có thể bị bắt giết bất kỳ lúc nào. Đời ta là thế mà. 297 00:23:28,657 --> 00:23:32,410 Ta chẳng mong được sống lâu thành bà lão đâu. 298 00:23:32,494 --> 00:23:33,954 Vẫn có thể thành bà lão chứ. 299 00:23:34,996 --> 00:23:36,498 Thầy bói nói 300 00:23:36,623 --> 00:23:39,292 ta sẽ sống lâu như cái cây này vậy. 301 00:23:40,085 --> 00:23:43,088 Ta có thể sống được 100 năm, ta sẽ tặng muội vài năm nhé. 302 00:23:44,214 --> 00:23:46,758 Nếu vậy, huynh sẽ chết đó. 303 00:23:47,926 --> 00:23:48,927 Ừ nhỉ. 304 00:23:49,928 --> 00:23:51,012 Cũng chẳng sao. 305 00:23:51,763 --> 00:23:53,723 Chết vì muội cũng không sao. 306 00:23:54,141 --> 00:23:55,475 Có thể tặng hết tuổi thọ cho muội. 307 00:25:37,202 --> 00:25:39,829 Thứ này sẽ giúp tìm một người sống làm chú rể 308 00:25:39,913 --> 00:25:42,332 cho con gái đã mất của ông bà. 309 00:25:58,556 --> 00:26:01,893 Bất kỳ ai tìm được chiếc túi đỏ chứa khao khát của người đã khuất 310 00:26:01,977 --> 00:26:05,146 sẽ là bạn đời của cô ấy. 311 00:26:09,192 --> 00:26:13,405 Mong chiếc túi sẽ tìm được người tốt. 312 00:26:14,281 --> 00:26:15,615 Su Min à. 313 00:26:16,366 --> 00:26:21,413 Chúng ta sẽ giúp con kết hôn để con không cô đơn. 314 00:26:25,292 --> 00:26:26,418 Con không muốn! 315 00:26:26,710 --> 00:26:28,878 Con không muốn kết hôn với người lạ. 316 00:26:41,057 --> 00:26:43,268 Hôm nay cậu nghỉ sớm nhỉ. 317 00:26:44,311 --> 00:26:46,021 Vâng, tôi hơi mệt. 318 00:26:46,104 --> 00:26:48,315 Cậu đúng là kiểu người ôm đồm công việc. 319 00:26:48,481 --> 00:26:50,275 Với tư cách nhân viên khách sạn, 320 00:26:50,400 --> 00:26:51,860 chăm sóc khách hàng là việc của tôi. 321 00:26:51,943 --> 00:26:53,528 Hình như cậu thay đổi suy nghĩ rồi. 322 00:26:54,070 --> 00:26:56,031 Tôi tưởng cậu ghét khách sạn chúng tôi. 323 00:26:59,784 --> 00:27:00,910 Vì tôi đã được lòng... 324 00:27:01,786 --> 00:27:02,912 một ai đó. 325 00:27:04,247 --> 00:27:06,291 Thật ra tôi khá yếu lòng, 326 00:27:06,374 --> 00:27:08,001 nên tôi thường trả ơn gấp mười lần. 327 00:27:09,044 --> 00:27:11,338 - Sao? - Tức là nếu cô tốt với tôi, 328 00:27:11,421 --> 00:27:13,006 tôi sẽ đối xử với cô cực kỳ tốt. 329 00:27:13,506 --> 00:27:15,759 Nên hãy đối tốt với tôi nhé. 330 00:27:22,474 --> 00:27:23,933 Cậu ta phát hiện ra gì đó rồi à? 331 00:27:24,225 --> 00:27:25,143 Cậu ta đã nói gì? 332 00:27:25,685 --> 00:27:27,812 Cậu ta dùng lời lẽ châm biếm để uy hiếp tôi. 333 00:27:27,979 --> 00:27:31,191 Cậu ta nói sẽ đáp trả ơn huệ gấp mười lần. 334 00:27:32,650 --> 00:27:35,862 Biết ngay thần Mago không đưa đến một kẻ dễ đối phó mà. 335 00:27:59,135 --> 00:28:00,637 Quý khách tới khách sạn ạ? 336 00:28:01,805 --> 00:28:03,139 Xin hãy giúp tôi. 337 00:28:07,977 --> 00:28:09,312 Quý khách, cô không sao chứ? 338 00:28:11,064 --> 00:28:12,816 Đây là quầy lễ tân à? 339 00:28:13,900 --> 00:28:17,445 Sao anh cứ dẫn khách vào văn phòng tôi mà không phải phòng của họ thế? 340 00:28:17,695 --> 00:28:18,738 Cô ấy có nỗi khổ mà. 341 00:28:18,822 --> 00:28:21,116 Ma nào mà chẳng có nỗi khổ. 342 00:28:21,908 --> 00:28:24,244 Mà cô ta sao thế? Uống say à? 343 00:28:24,327 --> 00:28:26,579 Cô ấy kiệt sức vì lang thang khắp nơi nhiều quá. 344 00:28:28,289 --> 00:28:31,751 Quý khách, cô không thể làm vậy với nhân viên của chúng tôi. 345 00:28:31,835 --> 00:28:33,169 Tôi thấy không sao. 346 00:28:36,381 --> 00:28:38,800 Được thôi. Ôm cô ta chặt vào. 347 00:28:43,263 --> 00:28:46,224 Cô ấy bị ép phải kết hôn. 348 00:28:46,307 --> 00:28:48,935 Cô ấy không muốn lấy một người hoàn toàn xa lạ 349 00:28:49,185 --> 00:28:51,771 và không muốn nhập vào một người sống. 350 00:28:53,231 --> 00:28:55,066 Là hôn lễ ma sao? 351 00:28:58,945 --> 00:29:02,574 Hôn lễ chỉ cho người còn sống thôi. Sao cô không thuận theo cho rồi? 352 00:29:09,664 --> 00:29:12,917 Cứ lên phòng rồi suy nghĩ kỹ nhé. 353 00:29:13,001 --> 00:29:15,003 Khách sạn của chúng tôi cũng có lễ đường đó. 354 00:29:15,170 --> 00:29:17,839 Nếu cô trả tiền, chúng tôi có thể tổ chức tiệc cho cô. 355 00:29:18,047 --> 00:29:20,258 Hãy suy nghĩ kỹ nhé. 356 00:29:23,887 --> 00:29:25,263 Cô đi lên phòng mình nhé? 357 00:29:37,108 --> 00:29:39,277 Không được rồi. Tôi xin phép. 358 00:29:42,572 --> 00:29:43,656 Trời ạ. 359 00:29:53,291 --> 00:29:54,501 Koo Chan Sung. 360 00:29:55,126 --> 00:29:58,171 Anh đủ khỏe để bế cô ta đi cơ đấy. 361 00:29:58,880 --> 00:30:01,925 Vậy mà lại dùng xe đẩy bắp cải để đưa tôi đi. 362 00:30:10,266 --> 00:30:12,101 Hôn lễ ma... 363 00:30:28,326 --> 00:30:31,871 Vị khách đó mặc váy cưới của Vera Wang đấy. 364 00:30:32,038 --> 00:30:33,873 Nghĩa là cô ta xuất thân giàu có. 365 00:30:36,251 --> 00:30:38,878 - Chuẩn bị cho hôn lễ nhé. - Vâng. 366 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Vậy thì tôi sẽ mặc váy mới. 367 00:30:42,841 --> 00:30:45,260 Tôi cũng cần đồ trang sức mới. 368 00:30:45,343 --> 00:30:47,428 Giày, ví, 369 00:30:47,554 --> 00:30:48,805 tôi còn cần gì nữa nhỉ? 370 00:30:49,556 --> 00:30:51,975 Chà, phải chuẩn bị nhiều quá. 371 00:30:54,018 --> 00:30:55,937 Koo Chan Sung à, 372 00:30:56,020 --> 00:30:59,941 anh phải mau chóng bán bức tranh núi Trường Bạch đi. 373 00:31:36,227 --> 00:31:39,188 Chào buổi sáng! 374 00:31:39,522 --> 00:31:41,107 Chào buổi sáng, Sanchez. 375 00:31:41,316 --> 00:31:42,358 Cậu dậy rồi à? 376 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Chắc đêm qua cậu chợp mắt được một chút. 377 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Vâng, em ngủ ngon lắm. Không mộng mị gì cả. 378 00:31:49,073 --> 00:31:50,742 Chắc do em mệt quá. 379 00:31:50,909 --> 00:31:53,453 Sao thế, cậu mua vé số à? Cậu nằm mơ thấy trúng số à? 380 00:31:53,703 --> 00:31:56,748 Không, em mong gặp một người trong mơ. 381 00:31:56,998 --> 00:31:58,207 Bạn gái cũ à? 382 00:31:59,584 --> 00:32:02,754 Bạn trai cũ của một cô gái em quen. 383 00:32:03,421 --> 00:32:04,631 Hoặc là các bạn trai cũ. 384 00:32:05,381 --> 00:32:08,509 Không phải mơ đâu, cậu bị lỡ cuộc gọi từ một người bạn đấy. 385 00:32:08,635 --> 00:32:09,677 "Bạn" á? 386 00:32:10,637 --> 00:32:11,471 Ai cơ? 387 00:32:11,554 --> 00:32:12,513 Man Wol ấy. 388 00:32:15,308 --> 00:32:16,142 Ai cơ? 389 00:32:16,225 --> 00:32:17,352 Man Wol ở khách sạn của cậu. 390 00:32:17,435 --> 00:32:19,562 Điện thoại cậu cứ kêu mãi, nên tôi phải trả lời. 391 00:32:19,687 --> 00:32:20,897 Man Wol 392 00:32:20,980 --> 00:32:23,691 bảo tôi hỏi cậu là đã nhận được tiền bán tranh chưa. 393 00:32:24,525 --> 00:32:25,526 Sanchez này, 394 00:32:26,194 --> 00:32:29,781 anh thật sự gọi tên cô ấy là Man Wol á? 395 00:32:30,031 --> 00:32:32,367 Cô ấy không tức giận hay mắng chửi anh à? 396 00:32:33,076 --> 00:32:36,788 Cô ấy cũng đồng ý gọi tên tôi. Chỉ là Sanchez thôi. 397 00:32:37,288 --> 00:32:39,248 Chúng tôi còn theo dõi nhau trên mạng xã hội. 398 00:32:39,374 --> 00:32:41,834 Cậu biết không? Thật ra cô ấy 399 00:32:41,918 --> 00:32:45,004 khá thân thiện và lịch sự. Phải không? 400 00:32:45,296 --> 00:32:46,839 Chắc do công việc của cô ấy nhỉ? 401 00:32:49,092 --> 00:32:50,969 Có vẻ cô ấy cũng quen lịch sự. 402 00:32:55,348 --> 00:32:59,310 Chắc chắn cô ấy biết Sanchez rất giàu có. 403 00:33:01,229 --> 00:33:02,897 Cho nên anh ấy mới vô sự. 404 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 "Man Wol" sao? 405 00:33:09,862 --> 00:33:11,406 - Đặt ngay đó. - Vâng. 406 00:33:11,531 --> 00:33:14,450 Hyeon Jung, anh bảo biết chơi piano phải không? 407 00:33:14,742 --> 00:33:15,660 Tập đi. 408 00:33:15,868 --> 00:33:16,744 Vâng. 409 00:33:17,120 --> 00:33:19,414 Lâu rồi chúng ta mới có tiệc, tôi háo hức quá. 410 00:33:19,497 --> 00:33:21,582 Cũng nên có nhiều khách đến dự tiệc, 411 00:33:21,666 --> 00:33:24,377 vậy tôi có nên mời mấy vị khách đang rảnh không? 412 00:33:25,086 --> 00:33:26,921 Nếu nơi này đầy ma quỷ 413 00:33:27,005 --> 00:33:29,674 thì còn giống đám cưới không? Có mà như đám ma ấy. 414 00:33:30,341 --> 00:33:31,592 Càng ít càng tốt. 415 00:33:32,260 --> 00:33:35,221 Vâng. Chúng ta vẫn chưa tìm được chú rể nhỉ? 416 00:33:35,304 --> 00:33:38,224 Nếu một kẻ kém may mắn tìm ra chiếc túi đỏ, 417 00:33:38,307 --> 00:33:39,642 chắc anh ta sẽ thành chú rể. 418 00:33:39,767 --> 00:33:43,187 Hình như cô dâu không thích hôn nhân sắp đặt thế này. 419 00:33:43,271 --> 00:33:44,689 Quản lý Koo đã đi tìm chiếc túi đỏ, 420 00:33:44,772 --> 00:33:47,483 để trả lại cho bố mẹ cô ấy và thuyết phục họ từ bỏ ý định. 421 00:33:47,984 --> 00:33:51,070 Nếu anh ấy tìm thấy nó trước thì sẽ không có hôn lễ đâu nhỉ? 422 00:33:55,241 --> 00:33:56,909 Koo Chan Sung đi tìm chiếc túi đỏ rồi sao? 423 00:33:56,993 --> 00:34:00,288 Vâng, anh ấy siêng năng lắm, chắc là đã tìm thấy nó rồi. 424 00:34:00,621 --> 00:34:03,541 Nếu cậu ta tìm được, sẽ rắc rối đó. 425 00:34:04,208 --> 00:34:05,251 Tại sao cơ? 426 00:34:08,629 --> 00:34:11,340 Nếu tìm ra trước, 427 00:34:11,507 --> 00:34:13,301 anh ấy sẽ thành chú rể sao? 428 00:34:13,885 --> 00:34:16,971 Cậu ta bắt đầu quan tâm quá đến ma quỷ. Giờ lại sắp lấy một con ma nữa. 429 00:34:17,055 --> 00:34:19,640 Cô dâu không muốn kết hôn với người không quen biết. 430 00:34:19,724 --> 00:34:22,393 Nhưng tôi chắc cô ấy kết hôn với quản lý Koo thì không sao. 431 00:34:22,477 --> 00:34:24,103 Tốt quá rồi, giám đốc. 432 00:34:27,857 --> 00:34:30,651 Giám đốc à, cô có cho anh ấy lấy vợ không? 433 00:34:30,735 --> 00:34:31,778 Vớ vẩn! 434 00:34:53,007 --> 00:34:55,093 Nghe nói chiếc túi đỏ rơi đâu đó gần hồ. 435 00:35:02,600 --> 00:35:05,269 Koo Chan Sung, cậu vẫn đang tìm nó à? 436 00:35:05,728 --> 00:35:08,606 Cậu tìm gì thế? Tôi giúp cậu tìm nhé. 437 00:35:08,689 --> 00:35:09,857 Không sao đâu. 438 00:35:10,274 --> 00:35:13,069 Không cần lo đâu. Anh cứ đạp xe đi. Anh đi thêm vòng nữa đi. 439 00:35:13,152 --> 00:35:14,654 Cũng sắp mưa rồi. 440 00:35:15,446 --> 00:35:17,698 Vậy tôi đi thêm vòng nữa. Tôi xong thì về nhà nhé. 441 00:35:17,782 --> 00:35:18,783 Ừ. 442 00:35:44,642 --> 00:35:45,768 Cô làm gì ở đây thế? 443 00:35:46,394 --> 00:35:47,562 Anh không thấy à? 444 00:35:48,271 --> 00:35:49,480 Tôi đang đi dã ngoại. 445 00:35:49,564 --> 00:35:52,358 Sao cô lại đi dã ngoại? Bên ngoài nóng mà. 446 00:35:54,318 --> 00:35:55,403 Phải đấy. 447 00:35:55,653 --> 00:35:59,115 Để tôi trả lời câu hỏi mà anh đã biết câu trả lời nhé. 448 00:35:59,198 --> 00:36:00,825 Tôi tới gặp anh đấy. 449 00:36:01,242 --> 00:36:03,661 Tôi không muốn anh tìm chiếc túi đỏ đó. 450 00:36:03,953 --> 00:36:04,954 Cứ kệ nó. 451 00:36:05,079 --> 00:36:07,665 Cô lo lỡ tôi tìm ra thì tôi phải kết hôn à? 452 00:36:09,917 --> 00:36:12,420 Koo Chan Sung, tôi phản đối hôn lễ này. 453 00:36:12,503 --> 00:36:13,880 Không thể chấp nhận được. 454 00:36:15,131 --> 00:36:16,591 Cứ để người khác nhặt đi. 455 00:36:16,924 --> 00:36:18,968 Cô ấy không muốn kết hôn với người lạ. 456 00:36:19,051 --> 00:36:21,679 Ai nhặt được cũng sẽ hoảng sợ. Nếu tôi tìm ra, 457 00:36:21,762 --> 00:36:23,222 cô sẽ giúp tôi xử lý. 458 00:36:25,349 --> 00:36:29,145 Anh tưởng có tôi chống lưng à? Nên anh mới cứng đầu như thế? 459 00:36:37,570 --> 00:36:38,863 Cô dùng nó để tìm à? 460 00:36:40,615 --> 00:36:41,866 Cô biết nó ở đâu không? 461 00:36:46,787 --> 00:36:50,499 Tôi thấy rồi. 462 00:36:54,170 --> 00:36:55,504 Xe làm sao thế này? 463 00:37:14,482 --> 00:37:15,524 Tìm thấy rồi. 464 00:37:16,984 --> 00:37:20,529 Koo Chan Sung, anh sẽ được dự hôn lễ của bạn mình đấy. 465 00:37:30,623 --> 00:37:32,166 Sanchez! 466 00:37:52,561 --> 00:37:53,813 Cái gì đây? 467 00:38:03,614 --> 00:38:04,865 Cái quái gì thế? 468 00:38:52,496 --> 00:38:53,581 Sanchez! 469 00:39:03,257 --> 00:39:04,342 Anh ấy đâu rồi? 470 00:39:24,070 --> 00:39:25,780 Sanchez, anh có sao không? 471 00:39:25,905 --> 00:39:28,908 Không biết có phải tại mưa không, nhưng lạnh thật đấy. 472 00:39:29,784 --> 00:39:31,160 Cũng có thể là tại mưa, 473 00:39:31,577 --> 00:39:33,454 nhưng mà tôi thấy gì đó lạ lắm. 474 00:39:34,872 --> 00:39:37,208 Chan Sung này, vừa nãy 475 00:39:37,958 --> 00:39:39,627 tôi thấy một người phụ nữ lạ trong nhà. 476 00:39:39,794 --> 00:39:43,464 Tôi nghĩ cô ta vẫn còn ở đây. Tôi sợ quá. 477 00:39:43,547 --> 00:39:44,673 Phải làm sao đây? 478 00:39:45,466 --> 00:39:46,509 Sanchez. 479 00:39:56,060 --> 00:39:57,895 Anh vào trong ngủ một chút đi. 480 00:39:58,062 --> 00:39:59,438 Để em giải quyết cho. 481 00:40:07,905 --> 00:40:08,906 Alô? 482 00:40:08,989 --> 00:40:11,826 Anh là quản lý Koo của Khách sạn Ánh Trăng phải không? 483 00:40:13,744 --> 00:40:14,745 Vâng, là tôi. 484 00:40:14,829 --> 00:40:16,497 Tôi nhận cuộc gọi từ khách sạn 485 00:40:16,580 --> 00:40:19,041 báo rằng họ sẽ tổ chức hôn lễ cho Su Min. 486 00:40:33,931 --> 00:40:36,767 Ông nói ông nhận được cuộc gọi của chủ nhân khách sạn sao? 487 00:40:38,352 --> 00:40:39,395 Vâng. 488 00:40:43,023 --> 00:40:45,151 Hai người tới vì cái này à? 489 00:40:53,075 --> 00:40:56,078 Tôi không biết ở Seoul có khách sạn thế này đó. 490 00:41:00,916 --> 00:41:02,126 Xin chào. 491 00:41:02,543 --> 00:41:05,671 Quản lý của chúng tôi đã đưa quý vị tới đây rồi. 492 00:41:06,338 --> 00:41:11,552 Chúng ta cùng bàn bạc về hôn lễ của con gái hai người nhé. 493 00:41:13,596 --> 00:41:14,597 Mời đi lối này. 494 00:41:17,224 --> 00:41:20,060 Hôn lễ sẽ được cử hành tại đây. 495 00:41:20,186 --> 00:41:22,354 Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiệc cưới 496 00:41:22,688 --> 00:41:25,941 và trang phục như những hôn lễ khác. 497 00:41:26,192 --> 00:41:30,613 Nếu được như thế, Su Min sẽ không thành hồn ma cô đơn. 498 00:41:30,696 --> 00:41:33,782 Xin hãy chuẩn bị mọi thứ tốt nhất. 499 00:41:33,866 --> 00:41:35,493 Chúng tôi làm vì con. 500 00:41:35,576 --> 00:41:37,995 Chúng tôi sẽ cung cấp mọi thứ có thể. 501 00:41:38,704 --> 00:41:42,208 Nhưng chú rể là ai vậy? 502 00:41:42,458 --> 00:41:45,419 Hai người ép buộc anh ta kết hôn mà. 503 00:41:45,878 --> 00:41:49,673 Hai người không nghĩ mình sẽ thấy áy náy khi gặp chú rể sao? 504 00:41:50,549 --> 00:41:52,760 Ông bà định chúc mừng anh ta hay thế nào? 505 00:41:53,344 --> 00:41:55,429 Vậy chắc tốt nhất là không gặp mặt. 506 00:41:55,679 --> 00:41:57,556 Chúng tôi tin tưởng giao hết cho cô. 507 00:41:58,140 --> 00:42:01,143 Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để chuẩn bị hôn lễ 508 00:42:01,727 --> 00:42:02,853 khiến mọi người hài lòng. 509 00:42:11,862 --> 00:42:15,491 Biết ngay là họ giàu có. 510 00:42:15,616 --> 00:42:17,868 Thẻ đen không giới hạn. 511 00:42:19,245 --> 00:42:22,831 Đúng là bố mẹ yêu thương con cái vô hạn. 512 00:42:24,500 --> 00:42:25,960 Rất vừa ý tôi. 513 00:42:30,089 --> 00:42:31,257 Cô định làm gì? 514 00:42:33,008 --> 00:42:34,677 Tôi sẽ chuẩn bị hôn lễ. 515 00:42:35,636 --> 00:42:37,555 Sanchez phát hoảng rồi. 516 00:42:37,638 --> 00:42:38,806 Anh ấy u mê hoàn toàn rồi. 517 00:42:38,889 --> 00:42:41,559 Vì anh ta nhát gan thôi. 518 00:42:41,767 --> 00:42:45,271 Thế nên chúng ta phải tổ chức hôn lễ và cho cô ấy rời đi càng sớm càng tốt. 519 00:42:45,354 --> 00:42:48,816 Sanchez sẽ khỏe lại sau khi kết thúc hôn lễ thật chứ? 520 00:42:49,066 --> 00:42:50,693 Tất nhiên rồi. 521 00:42:50,985 --> 00:42:52,987 Mà cũng có phải họ sẽ đăng ký kết hôn đâu. 522 00:42:53,279 --> 00:42:56,323 Cứ nghĩ đó là ác mộng ngắn ngủi thôi. 523 00:42:58,284 --> 00:43:01,036 Có nhiều thứ phải chuẩn bị quá. Chúng ta sẽ bận lắm đây. 524 00:43:01,120 --> 00:43:02,871 Koo Chan Sung, mau đi nào. 525 00:43:08,586 --> 00:43:10,588 Không biết có ổn thật không. 526 00:43:23,851 --> 00:43:26,020 Mình muốn đi vệ sinh quá. 527 00:43:26,103 --> 00:43:29,690 Sắp ra quần mất rồi, nhưng mình không dám vào nhà vệ sinh. 528 00:43:30,065 --> 00:43:31,734 Khi nào Chan Sung mới về thế? 529 00:43:35,613 --> 00:43:38,157 Mà không được. 530 00:43:38,949 --> 00:43:41,285 Không sao. Mình làm được mà. 531 00:44:40,594 --> 00:44:42,221 Việc gấp của cô đây sao, mua sắm hả? 532 00:44:42,304 --> 00:44:45,265 Dù sao cũng là hôn lễ. Mọi thứ phải thật lấp lánh chứ. 533 00:44:56,235 --> 00:44:57,486 Chúng ta tới mua quà cưới à? 534 00:44:58,320 --> 00:45:00,948 Hôn lễ cần thứ này hả? 535 00:45:01,031 --> 00:45:02,616 Cái này nhìn cũng đẹp. 536 00:45:03,492 --> 00:45:05,369 Tại sao chúng ta chỉ có mười ngón tay nhỉ? 537 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 Ước gì có thể đeo hơn mười cái. 538 00:45:08,455 --> 00:45:09,998 Cô tới mua nhẫn cho mình à? 539 00:45:10,082 --> 00:45:11,917 Cô nói đây là việc gấp liên quan đến Sanchez. 540 00:45:12,000 --> 00:45:13,919 Bây giờ không phải lúc xem nhẫn. 541 00:45:14,002 --> 00:45:16,422 Tôi đã chạm tay vào thẻ tín dụng không giới hạn rồi. 542 00:45:17,297 --> 00:45:20,384 Anh mà cứ cằn nhằn như thế thì ra ngoài đợi đi. 543 00:45:30,644 --> 00:45:33,480 Mình chỉ có một cái cổ nên chỉ đeo một sợi dây chuyền được thôi. 544 00:45:33,605 --> 00:45:35,983 Gần đây, đeo nhiều dây chuyền đang là xu hướng đấy ạ. 545 00:45:36,400 --> 00:45:38,193 Vừa ý tôi đấy. 546 00:45:38,735 --> 00:45:40,028 Mang thêm cho tôi đi. 547 00:45:42,781 --> 00:45:46,285 Bố mẹ cô ấy không đưa thẻ cho cô để cô tiêu pha vào trang sức đâu. 548 00:45:46,368 --> 00:45:47,786 Nó dùng cho hôn lễ mà. 549 00:45:47,870 --> 00:45:51,373 Đúng thế. Tôi đang dùng tiền của họ cho hôn lễ mà. 550 00:45:51,707 --> 00:45:56,044 Tôi càng tiêu nhiều cho hôn lễ 551 00:45:56,128 --> 00:45:57,838 thì bố mẹ cô ấy càng thấy an tâm. 552 00:45:58,130 --> 00:46:00,716 Cô tổ chức hôn lễ để có thể làm việc này à? 553 00:46:00,799 --> 00:46:02,968 Tôi sẽ trả lại thẻ và đốt cái túi đi. 554 00:46:03,051 --> 00:46:03,969 Cứ làm đi. 555 00:46:04,052 --> 00:46:05,637 Nếu anh làm vậy, bạn của anh 556 00:46:05,721 --> 00:46:08,724 sẽ phải sống cả đời với cô dâu ma đó. 557 00:46:09,892 --> 00:46:12,519 Chiếc túi chứa đựng khao khát mãnh liệt. 558 00:46:12,728 --> 00:46:14,605 Khao khát đó trói họ vào nhau bằng sợi tơ hồng 559 00:46:14,688 --> 00:46:16,190 vậy nên họ buộc phải ở bên nhau. 560 00:46:16,273 --> 00:46:17,774 Nếu anh đốt chiếc túi, 561 00:46:17,858 --> 00:46:20,444 cô dâu sẽ không thể sang thế giới bên kia được. 562 00:46:21,737 --> 00:46:24,781 Cô không cắt liên kết của họ được à? 563 00:46:24,865 --> 00:46:27,451 Tôi có phải thần đâu. Anh có biết nó khó thế nào không? 564 00:46:27,868 --> 00:46:31,455 Chúng ta sẽ để họ kết hôn, rồi gửi cô dâu sang thế giới bên kia. 565 00:46:31,538 --> 00:46:33,373 Khách sạn chúng ta có thể làm được điều đó. 566 00:46:33,957 --> 00:46:36,126 Quý khách, mời cô tới xem. 567 00:46:48,347 --> 00:46:51,099 HIỆU THUỐC 11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, CHỢ GYEONGDONG 568 00:46:51,225 --> 00:46:57,856 CHỢ THẢO DƯỢC 569 00:47:03,320 --> 00:47:04,238 PHÒNG KHÁM HÀN Y 570 00:47:04,321 --> 00:47:05,405 TRUNG TÂM CHĂM SÓC SỨC KHỎE 571 00:47:13,914 --> 00:47:17,334 HIỆU THUỐC 572 00:47:18,460 --> 00:47:19,461 11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL 573 00:47:39,064 --> 00:47:40,107 Chào bà. 574 00:47:45,821 --> 00:47:47,322 Bà ở đây thật này. 575 00:47:50,742 --> 00:47:51,952 Cậu là ai? 576 00:47:52,703 --> 00:47:53,704 Tôi... 577 00:47:54,538 --> 00:47:56,331 Tôi là Koo Chan Sung của Khách sạn Ánh Trăng. 578 00:47:56,582 --> 00:47:59,835 Lúc gặp nhau trên tàu điện ngầm, bà có dặn tôi tới đây tìm bà. 579 00:48:05,966 --> 00:48:07,551 Không phải tôi đâu. 580 00:48:08,260 --> 00:48:09,928 Đấy là chị cả của tôi. 581 00:48:11,054 --> 00:48:12,973 Chị! 582 00:48:13,056 --> 00:48:17,477 Thời tiết đẹp lắm! 583 00:48:19,062 --> 00:48:20,188 Cậu là ai? 584 00:48:20,981 --> 00:48:24,610 Cậu này đến từ Khách sạn Ánh Trăng để tìm chị cả. 585 00:48:25,569 --> 00:48:27,279 Khách sạn Ánh Trăng à? 586 00:48:27,362 --> 00:48:30,282 Chị chúng tôi vẫn thường tới đó hái hoa phải không? 587 00:48:31,158 --> 00:48:33,035 Hai người là chị em sinh đôi à? 588 00:48:33,285 --> 00:48:35,495 Ý tôi là sinh ba? 589 00:48:38,332 --> 00:48:41,001 Không chỉ có ba người đâu. 590 00:48:41,668 --> 00:48:46,006 Mà cậu tìm chị tôi làm gì? 591 00:48:53,180 --> 00:48:56,141 Khách sạn Ánh Trăng sắp tổ chức hôn lễ ma sao? 592 00:48:56,224 --> 00:48:59,353 Cô dâu không muốn có một hôn lễ mà cô ấy không mong muốn, 593 00:48:59,436 --> 00:49:01,396 còn chú rể thì đang run rẩy sợ hãi. 594 00:49:01,480 --> 00:49:02,648 Có cách nào giải quyết không? 595 00:49:03,940 --> 00:49:06,318 Như giám đốc của cậu nói đó, 596 00:49:06,401 --> 00:49:08,445 tốt nhất là cử hành lễ cưới 597 00:49:08,528 --> 00:49:11,823 vì lợi ích của người còn sống. 598 00:49:12,574 --> 00:49:15,577 Vậy chắc là chúng tôi chỉ còn cách tổ chức hôn lễ. 599 00:49:15,911 --> 00:49:18,914 Biết rồi! Chúng ta có thể đổi chú rể. 600 00:49:19,122 --> 00:49:20,499 Thay vì người còn sống, 601 00:49:20,582 --> 00:49:24,002 cậu có thể tìm một người đã chết cho cô ấy. 602 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 Chúng tôi tìm đâu ra một chú rể đã chết đây? 603 00:49:27,714 --> 00:49:31,468 Khách sạn của cậu có nhiều khách lắm mà. 604 00:49:32,302 --> 00:49:33,345 À, đúng là thế ạ. 605 00:49:33,428 --> 00:49:34,513 Đúng chưa? 606 00:49:35,555 --> 00:49:38,684 Cô dâu có thể chọn chú rể cô ấy thích 607 00:49:38,767 --> 00:49:40,936 rồi tặng chiếc túi đỏ. 608 00:49:41,019 --> 00:49:43,647 Hai hồn ma có thể gắn kết với nhau 609 00:49:43,730 --> 00:49:46,942 và nắm tay cùng nhau sang thế giới bên kia. 610 00:49:47,025 --> 00:49:49,027 Vâng, tôi sẽ thử. 611 00:49:49,111 --> 00:49:51,113 Cảm ơn bà. Tôi đi đây. 612 00:49:57,035 --> 00:49:58,078 Này. 613 00:49:58,954 --> 00:50:01,123 Cậu làm việc ban đêm mệt mỏi lắm nhỉ. 614 00:50:01,832 --> 00:50:03,458 Chắc là không ngủ ngon được. 615 00:50:04,126 --> 00:50:07,087 Thử uống cái này đi. Sẽ đỡ đấy. 616 00:50:13,051 --> 00:50:14,386 Là trà thảo dược truyền thống. 617 00:50:14,511 --> 00:50:15,637 Cảm ơn bà. 618 00:50:22,602 --> 00:50:26,481 Chị của tôi hẳn là rất vừa ý cậu. 619 00:50:26,606 --> 00:50:29,109 Thuốc đó rất quý. 620 00:50:29,401 --> 00:50:33,280 Chợp mắt một chút cũng khiến cậu đầy năng lượng rồi. 621 00:50:33,363 --> 00:50:34,531 Thật vậy ạ? 622 00:50:36,116 --> 00:50:37,117 Cảm ơn bà. 623 00:50:41,288 --> 00:50:42,330 Tốt quá. 624 00:50:42,831 --> 00:50:45,667 Tôi đã rút gọn danh sách những người chết mà chưa kết hôn. 625 00:50:45,751 --> 00:50:46,793 Vâng. 626 00:50:47,419 --> 00:50:50,547 Tôi nên ghé thăm từng người để hỏi họ có hứng thú không. 627 00:50:50,714 --> 00:50:52,549 Bắt đầu từ phòng 507 đi. 628 00:50:58,805 --> 00:51:00,307 Xin lỗi đã làm phiền khi anh nghỉ ngơi. 629 00:51:01,099 --> 00:51:03,769 Anh có muốn tham gia hẹn hò giấu mặt không? 630 00:51:07,189 --> 00:51:08,982 Chúng ta sẽ bắt đầu buổi hẹn 631 00:51:09,065 --> 00:51:11,526 giữa cô Lee Su Min và năm chú rể tiềm năng. 632 00:51:16,323 --> 00:51:17,616 Sao anh lại ngồi đó? 633 00:51:17,699 --> 00:51:19,659 Vì tôi cũng muốn kết hôn. 634 00:51:19,743 --> 00:51:21,745 Nhân viên không được tham gia. Ra đây. 635 00:51:21,828 --> 00:51:22,746 Gì cơ? 636 00:51:22,829 --> 00:51:23,872 Ra đây. 637 00:51:24,331 --> 00:51:25,415 Gì chứ? 638 00:51:25,749 --> 00:51:28,502 Tôi còn thay đồ cơ đấy. Bất công quá. 639 00:51:28,585 --> 00:51:30,629 Chúng ta bắt đầu lại nhé. 640 00:51:30,754 --> 00:51:33,298 Vì thời gian có hạn, chúng ta sẽ làm ngắn gọn. 641 00:51:33,715 --> 00:51:35,801 Khi đồng hồ cát chạy, xin mời hai bên chào hỏi nhau. 642 00:51:35,884 --> 00:51:37,552 Hãy kể việc quý vị đã làm khi còn sống. 643 00:51:37,636 --> 00:51:40,555 Tôi mong hai bên sẽ trò chuyện chân thành. 644 00:51:50,148 --> 00:51:54,778 Ái chà, Koo Chan Sung lại lãng phí thời gian rồi. 645 00:51:58,281 --> 00:52:01,326 Ít ra cô dâu cũng được lấy một người 646 00:52:01,409 --> 00:52:03,578 mà cô ấy cảm thấy phù hợp hơn. 647 00:52:03,829 --> 00:52:07,374 Chưa biết. Tôi không nghĩ sẽ có người cô dâu thích ở đó đâu. 648 00:52:11,795 --> 00:52:13,171 Tôi thích cái này. 649 00:52:20,387 --> 00:52:21,513 Chắc cô cũng biết, 650 00:52:21,596 --> 00:52:23,849 bạn tôi khá nhát gan và không thể cử hành hôn lễ được. 651 00:52:26,393 --> 00:52:29,271 Cô nên chọn một trong số họ để cùng nhau sang thế giới bên kia. 652 00:52:29,354 --> 00:52:31,231 Đây là điều tốt nhất tôi có thể làm. 653 00:52:41,324 --> 00:52:43,118 Mọi người, chào hỏi ngắn gọn thôi nhé. 654 00:52:43,201 --> 00:52:45,495 Chúng ta sẽ bắt đầu từ bàn thứ nhất. 655 00:52:45,620 --> 00:52:49,249 Xin hãy đưa chiếc túi đỏ cho người cô thích. 656 00:52:50,292 --> 00:52:51,293 Bắt đầu nào. 657 00:53:30,206 --> 00:53:31,207 Hả? 658 00:53:32,876 --> 00:53:33,919 Xin hãy nhận cái này. 659 00:53:34,836 --> 00:53:37,339 Nếu tôi kết hôn với người khác, tôi phải đi cùng họ. 660 00:53:37,422 --> 00:53:39,007 Tôi muốn đi một mình thôi. 661 00:53:39,674 --> 00:53:42,510 Chọn một người sống như anh thì tôi có thể làm vậy. 662 00:53:44,554 --> 00:53:45,555 Nhưng mà... 663 00:53:47,933 --> 00:53:49,976 Nếu anh không muốn, tôi sẽ theo kế hoạch ban đầu. 664 00:53:50,143 --> 00:53:52,270 Xin hãy đưa bạn anh tới đây. 665 00:54:21,383 --> 00:54:22,384 Cái gì? 666 00:54:23,468 --> 00:54:25,679 Cô ta chọn ai làm chồng cơ? 667 00:54:25,762 --> 00:54:27,764 Cô ấy nói cô ấy muốn làm hôn lễ với quản lý Koo. 668 00:54:27,847 --> 00:54:28,974 Quản lý Koo đã đồng ý 669 00:54:29,057 --> 00:54:30,350 nên họ đang chuẩn bị rồi. 670 00:54:35,105 --> 00:54:36,606 Cô sẽ làm chủ trì hôn lễ chứ? 671 00:54:36,690 --> 00:54:37,691 Ji Hyeon Jung, 672 00:54:37,774 --> 00:54:40,193 đi đón Hạng Tư ngay cho tôi. 673 00:54:40,360 --> 00:54:41,486 Tại sao ạ? 674 00:54:43,488 --> 00:54:45,240 Cô định để quản lý Koo 675 00:54:45,824 --> 00:54:48,243 sang thế giới bên kia cùng cô dâu sao? 676 00:55:04,718 --> 00:55:06,886 Không biết mình đang làm gì nữa. 677 00:55:11,474 --> 00:55:12,308 Được rồi. 678 00:55:12,934 --> 00:55:14,185 Cứ nghĩ đây là mơ thôi. 679 00:55:15,145 --> 00:55:16,563 Một giấc mơ vô nghĩa. 680 00:55:16,646 --> 00:55:18,565 Tỉnh dậy là mọi thứ sẽ biến mất. 681 00:55:33,246 --> 00:55:34,247 Được rồi. 682 00:55:35,832 --> 00:55:37,625 Mình sắp có một giấc mơ ngắn ngủi. 683 00:56:45,860 --> 00:56:48,988 Giám đốc Jang, cô định kết hôn sao? 684 00:56:50,698 --> 00:56:51,783 Nói gì thế? 685 00:56:52,367 --> 00:56:54,035 Người kết hôn là anh mà? 686 00:56:54,869 --> 00:56:56,871 PHÒNG CHÚ RỂ 687 00:57:02,127 --> 00:57:04,504 Chắc bây giờ tôi đang mơ thật rồi. 688 00:57:04,587 --> 00:57:05,630 Koo Chan Sung. 689 00:57:05,713 --> 00:57:08,341 Sao anh dám quyết định kết hôn mà không được tôi cho phép thế? 690 00:57:08,508 --> 00:57:11,261 Tại sao tôi kết hôn lại cần được cô cho phép? 691 00:57:11,553 --> 00:57:14,889 Vậy anh định kết hôn với cô ta thật à? 692 00:57:15,056 --> 00:57:17,434 Nên tôi mới nói cô nên giúp cô ấy khi cô ấy tới tìm 693 00:57:17,517 --> 00:57:19,185 và nói không muốn kết hôn đấy. 694 00:57:22,063 --> 00:57:24,023 Anh nghĩ cô ta không muốn kết hôn à? 695 00:57:24,649 --> 00:57:28,403 Không đâu. Cô ta là con ma muốn kết hôn đến phát điên ấy. 696 00:57:33,199 --> 00:57:35,368 Ước muốn tuyệt vọng trong này 697 00:57:35,452 --> 00:57:37,328 thuộc về người phụ nữ phải kết hôn 698 00:57:37,412 --> 00:57:38,663 thì mới chịu rời đi. 699 00:57:55,513 --> 00:57:58,433 Cô dâu xinh đẹp quá. 700 00:58:01,686 --> 00:58:06,149 Tôi nghe nói có hôn lễ ở Khách sạn Ánh Trăng nên ghé qua đây. 701 00:58:10,236 --> 00:58:14,782 Đây là quà cưới tôi tặng cho cô dâu. 702 00:58:23,124 --> 00:58:27,879 Cô kết hôn để được hạnh phúc mà. 703 00:58:35,136 --> 00:58:36,137 Koo Chan Sung. 704 00:58:38,014 --> 00:58:40,016 Tôi sẽ cứu anh lần nữa. 705 00:58:40,350 --> 00:58:42,018 Anh không cần kết hôn gượng ép nữa. 706 00:58:42,810 --> 00:58:45,563 Thế tôi làm gì với cái này? Cô nói không thể bỏ nó đi mà. 707 00:58:46,272 --> 00:58:48,775 Hãy để cô ta có một hôn lễ như mong muốn. 708 00:58:49,692 --> 00:58:53,196 Tôi sẽ đưa đến cho cô ta chú rể thật sự... 709 00:58:54,697 --> 00:58:55,949 mà cô ta không thể nào bỏ lại. 710 00:59:10,630 --> 00:59:12,173 Cô gái này là bạn gái anh phải không? 711 00:59:17,095 --> 00:59:19,639 Bạn gái anh sắp kết hôn với người khác đó. 712 00:59:20,390 --> 00:59:22,725 Này, đừng có đùa. 713 00:59:23,184 --> 00:59:25,520 Tôi không đùa đâu. Nếu anh muốn ngăn hôn lễ 714 00:59:25,603 --> 00:59:27,397 thì anh phải lấy cô ấy. 715 00:59:28,940 --> 00:59:30,817 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 716 00:59:49,419 --> 00:59:51,921 Chú rể mà cô thật sự muốn lấy, 717 00:59:52,880 --> 00:59:54,090 tôi đã đưa đến rồi. 718 00:59:57,010 --> 01:00:00,179 Dịch vụ của chúng tôi tốt quá, phải không? 719 01:00:01,347 --> 01:00:03,182 Có vẻ cuối cùng cô cũng có thể lấy 720 01:00:04,058 --> 01:00:06,185 người mà cô không thể quên được kể cả sau khi chết. 721 01:00:09,063 --> 01:00:10,231 Hẳn là cô 722 01:00:10,982 --> 01:00:12,567 phải hạnh phúc lắm. 723 01:00:18,740 --> 01:00:19,991 Anh ta sẽ tới đây ngay thôi. 724 01:01:19,550 --> 01:01:20,718 Su Min à. 725 01:02:34,375 --> 01:02:36,127 Khi lễ cưới kết thúc, 726 01:02:37,211 --> 01:02:38,880 người đàn ông đó sẽ chết. 727 01:02:48,306 --> 01:02:51,684 Cô dâu sẽ đưa người đàn ông của mình cùng sang thế giới bên kia. 728 01:02:55,438 --> 01:02:57,815 Không biết Koo Chan Sung nhận ra chưa. 729 01:03:15,708 --> 01:03:20,379 Thế nên bố mẹ anh ta mới muốn gả cô ta đi 730 01:03:20,630 --> 01:03:22,215 cho bất kỳ ai thông qua hôn lễ ma này. 731 01:03:23,090 --> 01:03:25,885 Là bố mẹ của người đàn ông đó sao? Không phải bố mẹ cô ấy? 732 01:03:27,136 --> 01:03:29,514 Chính bố mẹ của anh ta đã yêu cầu tổ chức hôn lễ. 733 01:03:29,764 --> 01:03:33,434 Họ sợ người phụ nữ này sẽ đưa con trai họ đi. 734 01:03:39,023 --> 01:03:40,858 Su Min chết rồi. 735 01:03:41,400 --> 01:03:43,569 Mẹ không thể để con đi theo nó được. 736 01:03:54,413 --> 01:03:57,291 Sao không tháo ra được? 737 01:03:58,584 --> 01:04:02,463 Su Min à, buông tha cho con trai tôi đi. Làm ơn đi mà. 738 01:04:03,256 --> 01:04:05,299 Làm ơn buông tha cho nó! 739 01:04:35,872 --> 01:04:38,541 Cô Lee Su Min, dừng lại đi. Cô không thể làm vậy. 740 01:04:58,436 --> 01:05:00,021 Chúng ta ở bên nhau mãi mãi nhé. 741 01:05:13,242 --> 01:05:15,912 Cô Lee Su Min, anh ấy vẫn còn sống. 742 01:05:15,995 --> 01:05:17,288 Dừng lại ngay đi! 743 01:05:19,498 --> 01:05:20,541 Cô Lee! 744 01:05:44,523 --> 01:05:45,566 Không được. 745 01:05:49,987 --> 01:05:51,238 Chúng ta phải dừng lại. 746 01:05:52,907 --> 01:05:54,033 Anh về đi. 747 01:05:55,409 --> 01:05:56,661 Su Min à, sao thế? 748 01:05:57,745 --> 01:05:58,996 Đi đi! 749 01:06:06,963 --> 01:06:08,130 Su Min à. 750 01:07:42,475 --> 01:07:44,226 Thật khó khăn, 751 01:07:44,310 --> 01:07:48,147 nhưng đôi khi buông tay thì dễ dàng hơn giữ lấy. 752 01:08:49,375 --> 01:08:50,501 Em yêu anh. 753 01:08:53,420 --> 01:08:54,839 Anh phải hạnh phúc nhé. 754 01:10:07,036 --> 01:10:09,455 Nơi này đẹp hơn tôi tưởng tượng đấy. 755 01:10:09,538 --> 01:10:11,081 Tôi sẽ sớm trở thành quản lý nhỉ. 756 01:10:11,165 --> 01:10:13,459 Chưa được. Quản lý Koo vẫn ở đây. 757 01:10:13,542 --> 01:10:15,461 Vậy thì tôi sẽ bắt đầu làm thực tập. 758 01:10:15,628 --> 01:10:17,421 Cứ đào tạo cho tôi thành thực tập đi. 759 01:10:19,381 --> 01:10:20,299 Bạn ơi. 760 01:10:20,591 --> 01:10:22,593 Hôm nay muộn lắm rồi. 761 01:10:22,676 --> 01:10:26,222 Cô nên về nhà ngủ để mai còn đi học chứ. 762 01:10:27,556 --> 01:10:28,432 Bạn ơi. 763 01:10:29,433 --> 01:10:30,517 Bạn ơi. 764 01:10:41,237 --> 01:10:43,322 Xin lỗi đã dùng mày một cách thô bỉ như thế. 765 01:10:43,697 --> 01:10:45,616 Chắc chắn mày không sống sót từ thời Đường đến giờ 766 01:10:45,699 --> 01:10:47,159 để bị đối xử như vậy. 767 01:11:49,638 --> 01:11:50,723 Cô Mi Ra. 768 01:11:52,266 --> 01:11:55,352 Đã lâu không gặp. Tôi đến để gặp Chan Sung. 769 01:12:02,276 --> 01:12:05,362 Cảm ơn anh đã giúp tôi cắt đứt trước khi đi. 770 01:12:05,571 --> 01:12:07,573 Tôi mong cô rời đi thanh thản. 771 01:12:14,621 --> 01:12:17,583 Cây kéo là của bà già thứ ba hả? 772 01:12:18,500 --> 01:12:20,711 Bà ta lén vào khách sạn của tôi à? 773 01:12:21,003 --> 01:12:23,130 Anh ấy đã tới tìm thần Mago. 774 01:12:24,923 --> 01:12:27,509 Giờ thì bà già nào cũng giúp Chan Sung nhỉ? 775 01:12:27,593 --> 01:12:29,970 Người thần Mago giúp là cô đấy. 776 01:12:32,097 --> 01:12:35,559 Anh ấy sẽ là người tiễn đưa cô. 777 01:13:48,257 --> 01:13:52,261 Ở khách sạn trước, mỗi khi tiễn khách tôi đều thấy tự hào, 778 01:13:54,346 --> 01:13:55,764 nhưng ở đây lại thấy hiu quạnh. 779 01:13:57,516 --> 01:13:59,518 Đó là vì anh sẽ không gặp lại họ nữa. 780 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 Koo Chan Sung. 781 01:14:05,357 --> 01:14:06,900 Anh làm tốt lắm. 782 01:14:08,485 --> 01:14:10,195 Thần Mago chọn anh là đúng rồi. 783 01:14:10,696 --> 01:14:12,030 Tôi hiểu vì sao bà ấy thích anh. 784 01:14:13,407 --> 01:14:15,284 Cô biết tôi đi gặp bà ấy sao? 785 01:14:20,664 --> 01:14:22,416 Bà ấy dặn tôi chăm sóc cô thật tốt, 786 01:14:23,876 --> 01:14:25,085 để cái cây đó ra lá 787 01:14:25,878 --> 01:14:27,045 và nở hoa. 788 01:14:31,550 --> 01:14:32,593 Anh... 789 01:14:34,178 --> 01:14:36,180 Anh vẫn thấy tôi trong mơ chứ? 790 01:14:57,201 --> 01:14:58,202 Vâng. 791 01:15:02,539 --> 01:15:04,833 Mong anh cứ chăm sóc cho tôi thật tốt 792 01:15:05,959 --> 01:15:06,960 rồi... 793 01:15:08,337 --> 01:15:09,379 tiễn tôi đi nhé. 794 01:15:10,547 --> 01:15:11,798 Đó là điều thần Mago muốn. 795 01:15:18,889 --> 01:15:21,099 Tôi sẽ là khách hàng cuối cùng của anh 796 01:15:21,934 --> 01:15:24,019 vì tôi rất vừa ý với anh mà. 797 01:15:34,571 --> 01:15:35,697 Koo Chan Sung. 798 01:15:38,992 --> 01:15:40,285 Lúc anh tiễn tôi đi, 799 01:15:42,871 --> 01:15:44,122 đừng thấy cô đơn. 800 01:16:48,770 --> 01:16:50,188 {\an8}Anh ấy không nghe điện thoại. 801 01:16:50,522 --> 01:16:51,356 {\an8}Anh nói sao cơ? 802 01:16:51,440 --> 01:16:53,275 {\an8}Điện hạ! 803 01:16:53,358 --> 01:16:55,110 {\an8}Ông ấy ăn mặc như vua thời Triều Tiên. 804 01:16:55,193 --> 01:16:56,403 {\an8}Là vị vua nào nhỉ? 805 01:16:57,279 --> 01:16:58,447 {\an8}Tôi rất lo lắng đấy. 806 01:16:58,530 --> 01:16:59,698 {\an8}Sao anh lại làm vậy với tôi? 807 01:16:59,781 --> 01:17:01,908 {\an8}Vì tôi không để cô đầu thai làm chó hay lợn được. 808 01:17:01,992 --> 01:17:03,410 {\an8}Cứ đà này thì anh sẽ bị đuổi... 809 01:17:03,744 --> 01:17:04,661 {\an8}Cậu đang làm tốt lắm. 810 01:17:04,745 --> 01:17:06,705 {\an8}Một, hai, ba, cố lên! 811 01:17:06,997 --> 01:17:08,206 {\an8}Mình ghét nghèo khổ. 812 01:17:08,290 --> 01:17:10,667 {\an8}Mình sẽ vẫn ăn trứng cá muối và uống champagne. 813 01:17:10,751 --> 01:17:11,877 {\an8}Có bạn gái rồi à? 814 01:17:11,960 --> 01:17:13,545 {\an8}- Tôi có ảnh. - Thôi đi. Đừng nói nữa. 815 01:17:13,629 --> 01:17:14,963 {\an8}Sao lại cho tôi biết làm gì? 816 01:17:15,047 --> 01:17:16,340 Cô ấy đẹp không? 817 01:17:17,591 --> 01:17:19,593 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh