1
00:00:59,184 --> 00:01:00,102
Chan-sung!
2
00:01:04,481 --> 00:01:05,566
Bakmamalısın.
3
00:01:07,609 --> 00:01:09,069
Nefesini duymasına izin verme.
4
00:01:09,611 --> 00:01:10,737
Ama duyuyorum...
5
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
Dinleme.
6
00:01:19,538 --> 00:01:20,539
Sorun ne?
7
00:02:10,547 --> 00:02:11,923
O, bu odada kalan bir konuk.
8
00:02:13,425 --> 00:02:14,843
Onu görürsen delirirsin.
9
00:02:17,512 --> 00:02:19,348
Arkanı dönme.
10
00:02:21,016 --> 00:02:22,809
Kapı açılır açılmaz buradan çık.
11
00:02:38,992 --> 00:02:39,993
Git.
12
00:02:59,388 --> 00:03:00,389
Hanımefendi.
13
00:03:05,394 --> 00:03:08,522
O kapının arkasına adım atamayacaksınız.
14
00:03:09,481 --> 00:03:11,441
Sizi uyandırdığım için özür dilerim.
15
00:03:11,858 --> 00:03:14,569
Neden içeri dönüp biraz uyumuyorsunuz?
16
00:03:32,712 --> 00:03:35,590
Sanırım tütsünün kokusu seni delirtti.
17
00:03:41,054 --> 00:03:44,433
Çok uzun zamandır o dolaba kilitliydin.
18
00:03:44,683 --> 00:03:47,561
Yine de bir insan
görünce sinirleniyor musun?
19
00:03:49,563 --> 00:03:51,481
Tekrar dışarı çıkıp
sinirini atmak ister misin?
20
00:03:58,447 --> 00:03:59,906
Burada bir konuksun.
21
00:04:00,657 --> 00:04:02,743
Bu yüzden seni dolaba sokmayacağım.
22
00:04:02,826 --> 00:04:04,828
Kendi kendine içeri sürünmelisin.
23
00:04:27,768 --> 00:04:28,894
Koo Chan-sung.
24
00:04:31,021 --> 00:04:32,189
Koo Chan-sung.
25
00:04:40,739 --> 00:04:41,865
Koo Chan-sung.
26
00:04:43,825 --> 00:04:44,993
Koo Chan-sung.
27
00:04:52,167 --> 00:04:53,418
Koo Chan-sung.
28
00:04:56,755 --> 00:04:57,964
Jang Man-wol?
29
00:04:59,508 --> 00:05:00,759
Koo Chan-sung.
30
00:05:02,636 --> 00:05:04,095
Koo Chan-sung.
31
00:05:06,723 --> 00:05:08,809
Aptallaşmayı bırak.
32
00:05:08,892 --> 00:05:11,478
Onun ne korkak olduğunu bilmiyorsun.
33
00:05:12,646 --> 00:05:16,358
Onu kaç kez çağırırsan çağır,
geri gelmeyecek.
34
00:05:23,573 --> 00:05:24,616
Chan-sung.
35
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Jang Man-wol!
36
00:06:10,245 --> 00:06:14,291
Çılgın ışık hızında koşan,
Bay Üçüncü Tercih miydi?
37
00:06:14,541 --> 00:06:18,753
Tek gözle baksan bile o Bay Koo değil.
38
00:06:18,837 --> 00:06:21,840
Ben de öyle düşündüm.
Saçı açık ve dağınıktı.
39
00:06:21,923 --> 00:06:23,592
13 numaralı odadaki konuk.
40
00:06:24,843 --> 00:06:26,303
Otelden çıktı.
41
00:06:26,386 --> 00:06:30,140
Planımız başarısız oldu. Felaket.
42
00:06:46,072 --> 00:06:47,198
Chan-sung.
43
00:06:49,200 --> 00:06:50,535
O şey burada değil.
44
00:06:52,203 --> 00:06:53,288
Beni bırakabilirsin.
45
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
Sen...
46
00:07:09,179 --> 00:07:10,347
...onu gördün, değil mi?
47
00:07:11,973 --> 00:07:12,974
Sadece bir anlık.
48
00:07:15,602 --> 00:07:17,562
Peki delirdin mi?
49
00:07:18,355 --> 00:07:19,481
Ben deli değilim.
50
00:07:20,065 --> 00:07:22,567
O kadar korktum ki şimdi
kendimi sakinleştiremiyorum.
51
00:07:24,277 --> 00:07:26,279
Peki ya senin? Canın yandı mı?
52
00:07:27,489 --> 00:07:28,657
İyi misin Man-wol?
53
00:07:33,536 --> 00:07:34,663
Chan-sung.
54
00:07:38,083 --> 00:07:39,084
Korktun mu?
55
00:07:41,753 --> 00:07:42,837
Canım yanmadı.
56
00:07:42,921 --> 00:07:44,005
İyiyim.
57
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
Seni...
58
00:07:47,634 --> 00:07:49,552
Biraz delirdin.
59
00:07:49,636 --> 00:07:51,304
Sadece dalga geçiyordum.
60
00:07:52,639 --> 00:07:54,015
Gerçekten korktun mu?
61
00:07:56,476 --> 00:07:59,562
Yani o hayaleti görünce delireceğin
62
00:07:59,646 --> 00:08:01,022
gerçekten doğru mu?
63
00:08:01,106 --> 00:08:03,900
Beni korkutmak için söylediğini sandım.
64
00:08:04,109 --> 00:08:06,486
Evet, doğru.
65
00:08:06,820 --> 00:08:09,030
İyice görmüş olsaydın
66
00:08:09,114 --> 00:08:10,949
tamamen delirirdin.
67
00:08:11,032 --> 00:08:12,075
Gerçekten mi?
68
00:08:14,744 --> 00:08:16,371
Hâlâ burada değil, değil mi?
69
00:08:17,414 --> 00:08:18,665
Kaçtı.
70
00:08:18,748 --> 00:08:21,918
Onunla başa çıkacağını sandım.
Kaçmasına nasıl izin verirsin?
71
00:08:22,669 --> 00:08:25,839
Evet. Bir korkağın cesaretini toplayıp,
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,466
kapıyı sonuna kadar açıp
içeri dalacağını düşünmedim.
73
00:08:29,426 --> 00:08:31,386
Ne aptalım.
74
00:08:40,979 --> 00:08:42,605
Ne...
75
00:08:44,858 --> 00:08:45,859
Beni bekle.
76
00:08:50,447 --> 00:08:51,489
"Korkak" mı?
77
00:08:51,990 --> 00:08:54,576
Bana korkak mı diyorsun?
78
00:08:54,909 --> 00:08:56,244
Burada başka biri yok.
79
00:08:56,369 --> 00:08:57,787
Tam bir ahmaksın.
80
00:08:58,371 --> 00:09:00,498
Ne... Ahmak mı?
81
00:09:00,874 --> 00:09:02,751
Hayatım boyunca kimse bana böyle demedi.
82
00:09:02,834 --> 00:09:05,545
-Harvard'da işletme yüksek lisansım var...
-Kapa çeneni.
83
00:09:07,297 --> 00:09:09,424
Bu sözlü saldırıdır.
Lütfen bunu telafi et.
84
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
-Tamam. Sus.
-Dalga mı geçiyorsun?
85
00:09:11,009 --> 00:09:13,136
-Hayalet!
-Nerede?
86
00:09:13,219 --> 00:09:14,345
Korkaksın.
87
00:09:17,098 --> 00:09:20,018
Tanrım. Bir hayalet olduğunu sandım.
88
00:09:22,812 --> 00:09:26,441
Tütsüyü yakarken
bir hata yapmış olmalıyım. Özür dilerim.
89
00:09:27,025 --> 00:09:28,902
Güvende olmana sevindim.
90
00:09:32,697 --> 00:09:34,032
Evet.
91
00:09:34,115 --> 00:09:36,659
Bayan Choe, odalarla
düzgünce ilgilenmelisiniz.
92
00:09:36,743 --> 00:09:39,996
O tehlikeli konuk,
müdürümüze zarar verebilirdi.
93
00:09:45,376 --> 00:09:47,921
Hayır, endişelendirdiğim için üzgünüm.
94
00:09:56,179 --> 00:09:57,847
Nasıl doğaçlama yaptığımı gördün mü?
95
00:09:58,723 --> 00:10:01,059
Bay Üçüncü Tercih'in o odaya
96
00:10:01,142 --> 00:10:03,103
kasten gönderildiğine
dair hiçbir fikri yok.
97
00:10:03,186 --> 00:10:04,270
Bilmiyorum.
98
00:10:04,521 --> 00:10:06,397
Epey suçlu göründün.
99
00:10:07,107 --> 00:10:10,026
Bence fark etmemesi,
Bay Koo'nun aptallığı.
100
00:10:10,110 --> 00:10:13,029
Aptal da olsa Bayan Dördüncü Tercih
geldiğinde fark edecek.
101
00:10:13,113 --> 00:10:17,075
Hyeon-jung'a Bayan Dördüncü Tercih'i
getirmeyi ertelemesini söylemeliyim.
102
00:10:34,801 --> 00:10:36,803
Yu-na, ne yapıyorsun?
103
00:10:38,096 --> 00:10:39,139
Yoldan çekil.
104
00:10:51,317 --> 00:10:52,986
-Yu-na'yı gördün mü?
-Evet.
105
00:10:53,069 --> 00:10:55,280
Su-jeong'un ruhu
onu ele geçirmiş diye duydum.
106
00:10:55,446 --> 00:10:56,531
Sanırım doğru.
107
00:10:56,614 --> 00:10:58,324
Su-jeong'a seslenirsen dönüp bakar.
108
00:10:58,408 --> 00:10:59,826
-Gerçekten mi?
-Gerçekten mi?
109
00:10:59,909 --> 00:11:01,327
-Gidip bakalım.
-Hadi.
110
00:11:01,411 --> 00:11:03,830
-Onun adını seslen.
-Gerçekten dönüp bakar mı?
111
00:11:03,913 --> 00:11:05,206
Bu çok tuhaf.
112
00:11:07,876 --> 00:11:08,918
Su-jeong.
113
00:11:11,546 --> 00:11:12,547
Doğru olmalı.
114
00:11:12,630 --> 00:11:13,756
-Bu çok korkunç.
-Korkunç.
115
00:11:13,840 --> 00:11:14,924
-Ne?
-Bu ne?
116
00:11:44,746 --> 00:11:45,788
Tanrım.
117
00:11:46,080 --> 00:11:47,457
-Ne?
-Ne?
118
00:11:48,708 --> 00:11:50,627
-Ne oluyor?
-Bu da ne?
119
00:12:03,681 --> 00:12:04,807
Ne yapıyorsun?
120
00:12:05,141 --> 00:12:06,809
Canın yansın istemediğimden seni tuttum.
121
00:12:06,976 --> 00:12:08,102
Acıtabilir.
122
00:12:08,186 --> 00:12:10,730
Canım yansa bana
insanmışım gibi bakarlardı.
123
00:12:10,939 --> 00:12:12,690
Artık bana canavar diyecekler.
124
00:12:16,653 --> 00:12:17,695
Hey.
125
00:12:18,613 --> 00:12:19,906
Beni bekle.
126
00:12:20,281 --> 00:12:22,075
Ona yardım ettiğim için bana kızıyor.
127
00:12:25,828 --> 00:12:28,039
Sen. Beni nasıl tuttun?
128
00:12:29,040 --> 00:12:30,708
Hayaletler, insanları tutamaz.
129
00:12:30,833 --> 00:12:33,336
Ben sıradan bir hayalet değilim.
130
00:12:39,050 --> 00:12:41,094
Burada tespih ve muskalar var.
131
00:12:41,260 --> 00:12:42,804
Yani defol seni kötü hayalet.
132
00:12:43,012 --> 00:12:44,055
Dostum.
133
00:12:44,180 --> 00:12:47,266
Ben dinin gücüyle defedilebilecek
bir hayalet değilim.
134
00:12:47,350 --> 00:12:48,935
Bu dünyada kalmaya hakkım var.
135
00:12:49,018 --> 00:12:51,896
Ait olduğum bir yer
ve ayrıca bir işim var.
136
00:12:52,563 --> 00:12:55,441
Güldürme beni.
Nasıl bir hayaletin işi olur?
137
00:12:56,234 --> 00:12:58,820
Ben bir otel çalışanıyım.
Hotel del Lunadanım.
138
00:12:59,028 --> 00:12:59,988
"Hotel del Luna" mı?
139
00:13:00,071 --> 00:13:02,115
Otelimizin sahibini
ve müdürünü tanıyorsun, değil mi?
140
00:13:02,407 --> 00:13:04,617
O bedenin içinde yaşamana yardım ettiler.
141
00:13:04,701 --> 00:13:05,535
Ne olmuş yani?
142
00:13:05,660 --> 00:13:07,203
Bu bedenden çıkmamı mı istiyorsun?
143
00:13:08,329 --> 00:13:11,666
Gerçekten değerli bir insansın.
144
00:13:11,833 --> 00:13:13,126
Bizim değerli umudumuzsun.
145
00:13:15,211 --> 00:13:16,254
Bayan Dördüncü Tercih'sin.
146
00:13:16,504 --> 00:13:17,797
"Dördüncü tercih" mi?
147
00:13:17,880 --> 00:13:20,133
Otelimizin müdürlüğü için
dördüncü aday tercihisin.
148
00:13:20,341 --> 00:13:22,802
Bay Üçüncü Tercih'e bir şey oldu.
149
00:13:22,885 --> 00:13:24,429
Seni almaya geldim dördüncü tercih.
150
00:13:24,554 --> 00:13:26,597
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
151
00:13:26,973 --> 00:13:28,975
Ama bana ihtiyacın olduğu için geldin.
152
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
Evet.
153
00:13:33,396 --> 00:13:35,106
Bir hayaletin cep telefonu bile mi var?
154
00:13:35,189 --> 00:13:38,443
Tabii ki. İşim var, yani telefonum da var.
155
00:13:38,609 --> 00:13:40,194
Burada kalmaya hakkım var.
156
00:13:41,821 --> 00:13:43,781
Okulunun Wi-Fi'ı iyi.
157
00:13:44,574 --> 00:13:47,744
Bay Üçüncü Tercih'e zarar gelmedi.
Bayan Dördüncü Tercih ertelenecek.
158
00:13:49,996 --> 00:13:52,373
Bana ihtiyacın olmadığını mı söylüyorsun?
159
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
Şimdilik. Ama seni almak için
geri gelebilirim.
160
00:13:55,835 --> 00:13:57,003
Bu nedenle
161
00:13:58,046 --> 00:13:59,756
okulda sıkı çalışmaya devam et.
162
00:14:02,884 --> 00:14:03,885
Hey!
163
00:14:09,098 --> 00:14:11,893
Bana numaranı ver.
Bir hayalete mesaj atmak istiyorum.
164
00:14:12,060 --> 00:14:14,687
Numaramı hiçbir insana vermedim.
165
00:14:17,148 --> 00:14:18,983
Yani istemiyor musun?
166
00:14:19,233 --> 00:14:20,193
Yapamaz mısın?
167
00:14:22,320 --> 00:14:23,321
Unut gitsin madem.
168
00:14:40,254 --> 00:14:41,672
Tamam. Artık arkadaşız.
169
00:14:50,014 --> 00:14:52,183
Hotel del Lunanın müdürü mü?
170
00:14:53,059 --> 00:14:54,185
Kulağa eğlenceli geliyor.
171
00:15:03,694 --> 00:15:04,695
Tamam.
172
00:15:05,321 --> 00:15:06,280
Dur...
173
00:15:06,364 --> 00:15:08,199
Bay Ji.
174
00:15:08,950 --> 00:15:12,245
Hâlâ aklınızın başında olduğunu
gördüğüme sevindim.
175
00:15:13,788 --> 00:15:15,832
İçtenlikle sevindiğin için teşekkürler.
176
00:15:18,126 --> 00:15:20,044
Hepiniz o odada delirmemi
177
00:15:20,128 --> 00:15:22,296
bekliyormuşsunuz gibi geliyor.
178
00:15:22,380 --> 00:15:23,381
Tanrım.
179
00:15:24,048 --> 00:15:25,883
Delirmediniz ve tek önemli olan bu.
180
00:15:34,058 --> 00:15:36,060
Bayan Dördüncü Tercih beklemede.
181
00:15:36,144 --> 00:15:38,104
Bay Üçüncü Tercih'ten kurtulmanın
182
00:15:38,187 --> 00:15:40,690
birkaç başka yolunu daha tartıştık.
183
00:15:42,150 --> 00:15:43,651
BAY ÜÇÜNCÜ TERCİH'İ YOK ETME YOLU
184
00:15:43,734 --> 00:15:45,862
Önce Shincheon-gun'daki
185
00:15:45,945 --> 00:15:49,157
perili evi saran hayalete gönderebiliriz.
186
00:15:56,122 --> 00:15:58,040
Oradaki Ölüm Meleği'nden uzak durursa
187
00:15:58,124 --> 00:16:00,293
30 yıl garantili.
188
00:16:04,172 --> 00:16:06,924
Sonra ani ölüme yakalanması için
189
00:16:07,008 --> 00:16:08,634
güçlü intikamcı hayalet kullanabiliriz.
190
00:16:08,718 --> 00:16:09,719
İNTİKAMCI HAYALET
191
00:16:11,137 --> 00:16:14,223
Uijeongbu'da çalışan tecrübeli bir katil.
192
00:16:14,307 --> 00:16:16,392
O yakın olduğundan kolayca...
193
00:16:16,476 --> 00:16:18,686
Hayır, bırakın şunu.
194
00:16:25,860 --> 00:16:27,111
Chan-sung hiçbir yere gitmiyor.
195
00:16:27,695 --> 00:16:28,654
Onu yanımda tutacağım.
196
00:16:28,738 --> 00:16:31,240
Peki ya ağaç dönüşmeye devam ederse?
197
00:16:31,324 --> 00:16:34,035
Mago onu buraya kasten gönderdi.
198
00:16:34,577 --> 00:16:36,037
Onu dışarı atmalısınız.
199
00:16:37,580 --> 00:16:39,707
Gerçekten bir ilah
tarafından gönderildiyse
200
00:16:39,790 --> 00:16:42,752
onu sadece kovalamak
hiçbir şeyi çözmeyecektir.
201
00:16:42,835 --> 00:16:44,462
Ya çiçekler açarsa?
202
00:16:45,379 --> 00:16:46,380
"Çiçekler" mi?
203
00:16:48,382 --> 00:16:49,425
Açsınlar.
204
00:16:49,967 --> 00:16:51,928
Günün birinde
205
00:16:52,011 --> 00:16:55,723
renkli çiçekler açınca Samdo Nehri'nden
yürüyerek geçecek miyim?
206
00:16:57,141 --> 00:16:58,518
Bekleyip göreceğiz.
207
00:17:09,070 --> 00:17:12,698
Sence kararını değiştirip
olanları arkasında bırakmaya hazır mı?
208
00:17:13,199 --> 00:17:16,035
Hayır, muhtemelen çiçeklerin
209
00:17:16,244 --> 00:17:18,037
gerçekten açacağından şüpheli.
210
00:17:18,120 --> 00:17:19,413
Öyleyse
211
00:17:19,497 --> 00:17:22,708
onu 13 numaralı odaya göndermeyi
kabul etmemeliydi.
212
00:17:23,167 --> 00:17:25,044
Şu kadının gelgitleri.
213
00:17:25,253 --> 00:17:29,298
Neyse ki Bay Koo'nun kavrayışı
pek yüksek değil.
214
00:17:30,508 --> 00:17:34,428
Onu kasten gönderdiğimizi
öğrenirse garip olur.
215
00:17:37,348 --> 00:17:39,392
Beni o odaya kasten yolladın, değil mi?
216
00:17:39,559 --> 00:17:40,977
Ölmemi ya da delirmemi istedin.
217
00:17:41,727 --> 00:17:44,063
Sandığım kadar aptal değilsin. Haklısın.
218
00:17:44,313 --> 00:17:47,400
Delirmediğin için herkes
hayal kırıklığına uğradı.
219
00:17:51,195 --> 00:17:52,863
Bunu bana nasıl yaparsınız?
220
00:17:53,072 --> 00:17:56,242
Sizi gerçekten
iş arkadaşlarım olarak düşündüm
221
00:17:56,450 --> 00:17:57,910
ve arkadaş olarak görecektim.
222
00:17:58,494 --> 00:18:00,496
Bu istismar sayılmaz mı?
223
00:18:00,621 --> 00:18:03,583
Ne yani? Onlar hakkında
atıp tutmaya mı geldin?
224
00:18:04,166 --> 00:18:05,543
Onları azarlayayım mı?
225
00:18:05,626 --> 00:18:07,962
Sen de işin içindeyken ne anlamı var?
226
00:18:11,007 --> 00:18:14,010
Cevabı bilmene rağmen
sürekli soru soruyorsun.
227
00:18:14,385 --> 00:18:16,262
Ne garip adam.
228
00:18:18,222 --> 00:18:19,265
Dur.
229
00:18:20,182 --> 00:18:21,309
Nereye gitti?
230
00:18:23,269 --> 00:18:24,395
Chan-sung,
231
00:18:24,687 --> 00:18:26,439
bu çiftin diğer küpesi kayıp.
232
00:18:26,772 --> 00:18:28,316
Benim için yere bak.
233
00:18:28,983 --> 00:18:29,984
Gerçekten mi?
234
00:18:42,246 --> 00:18:43,497
Unut gitsin.
235
00:18:43,789 --> 00:18:44,957
Sadece onlar hayatta değilken
236
00:18:45,041 --> 00:18:47,168
sen hâlâ hayattasın diye kıskanıyorlar.
237
00:18:47,251 --> 00:18:48,836
Ne kadar aptal olduğumu sanıyorsun?
238
00:18:49,211 --> 00:18:50,630
Asıl sebebi neydi?
239
00:18:53,049 --> 00:18:55,134
Sen geldikten sonra ağaç değişti.
240
00:18:57,011 --> 00:18:59,764
Gitme zamanımızın
yaklaştığından endişeliyiz.
241
00:19:12,276 --> 00:19:13,778
Peki beni neden kurtardın?
242
00:19:14,195 --> 00:19:15,946
Kurtarmasaydın delirirdim.
243
00:19:16,030 --> 00:19:17,740
Müdahale etmeyecektim
244
00:19:18,240 --> 00:19:20,076
ama bir yaprak kararımı değiştirdi.
245
00:19:20,451 --> 00:19:21,452
"Bir yaprak" mı?
246
00:19:25,581 --> 00:19:27,208
-Bu mu?
-Evet.
247
00:19:27,291 --> 00:19:30,628
O küçük yaprak canımı sıktı.
248
00:19:34,090 --> 00:19:35,091
Kalbini bu kadarla
249
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
kazandığımı mı söylüyorsun?
250
00:19:38,386 --> 00:19:39,929
Yine yapıyorsun!
251
00:19:40,471 --> 00:19:42,807
Cevabı bilmene rağmen soru soruyorsun...
252
00:19:42,890 --> 00:19:44,600
Bunu sana Harvard'da mı öğrettiler?
253
00:19:44,684 --> 00:19:47,728
Bir cevap teşvik etmek için soru sormak
gerçeğe karar vermeye imkân verebilir.
254
00:19:47,812 --> 00:19:49,605
Sokrates'in bilinen bir metodudur.
255
00:19:50,147 --> 00:19:51,982
Harvard'daki profesörler
bana bunu öğretti.
256
00:19:52,066 --> 00:19:55,236
Ama burası Harvard değil,
onun için küpemi bulmaya koyul.
257
00:19:55,319 --> 00:19:58,030
Onu bulmak başka bir yaprağa değer mi?
258
00:19:58,114 --> 00:19:59,156
Seni...
259
00:19:59,824 --> 00:20:01,492
Aramayla uğraşma.
260
00:20:01,659 --> 00:20:03,536
Bulursan seni öldürürüm.
261
00:20:06,914 --> 00:20:09,917
Beni öldüreceğini söylüyorsun
ama ciddi değilsin.
262
00:20:10,167 --> 00:20:12,336
Bulmayacağını söylüyorsun ama istiyorsun.
263
00:20:13,212 --> 00:20:16,090
Alaycı olduğunu biliyorum
ama sözlerin daha çok alaycı.
264
00:20:16,424 --> 00:20:18,718
Epeydir hayalet olarak yaşadığın için mi?
265
00:20:18,801 --> 00:20:21,303
Hayır, ben böyle doğdum.
266
00:20:21,387 --> 00:20:23,222
Hep alaycıydım.
267
00:20:23,305 --> 00:20:24,640
Rüyanda bunu anlamadın mı?
268
00:20:25,391 --> 00:20:27,017
İyi ve kibardın.
269
00:20:27,101 --> 00:20:28,894
Ben mi? Gerçekten mi?
270
00:20:29,019 --> 00:20:31,522
Evet, ona şefkatle bakıyordun.
271
00:20:32,356 --> 00:20:35,860
Sanırım adı Yeon-u'ydu.
272
00:20:44,744 --> 00:20:46,078
Demek onu da gördün.
273
00:20:50,332 --> 00:20:51,333
Gördüm.
274
00:20:54,003 --> 00:20:55,087
Yeon-u!
275
00:21:03,512 --> 00:21:05,431
Onun adını aşkla söyledin,
276
00:21:06,474 --> 00:21:09,018
bu yüzden aklımda kaldı.
277
00:21:10,519 --> 00:21:11,562
Neden?
278
00:21:13,022 --> 00:21:14,774
O olabileceğini mi sanıyorsun?
279
00:21:16,525 --> 00:21:19,195
Bu fikir aklımdan bir an için geçti
280
00:21:20,029 --> 00:21:21,155
ama muhtemel görünmüyor.
281
00:21:23,324 --> 00:21:24,366
Yeon-u...
282
00:21:26,494 --> 00:21:29,205
...beni en çok seven insan.
283
00:21:31,832 --> 00:21:33,292
Sen de beni seviyor musun?
284
00:21:55,356 --> 00:21:56,649
Sevmediğimden eminim.
285
00:22:01,237 --> 00:22:02,238
Git o zaman.
286
00:22:41,277 --> 00:22:42,361
Yeon-u.
287
00:22:51,120 --> 00:22:52,121
Man-wol.
288
00:22:58,419 --> 00:23:00,045
Sevdiğin bu ağaçla
289
00:23:00,504 --> 00:23:03,757
gelmiş geçmiş en büyük evi yapacağım.
290
00:23:03,841 --> 00:23:05,009
O zaman senin olabilir.
291
00:23:05,926 --> 00:23:06,927
Ne?
292
00:23:07,595 --> 00:23:09,597
Bir ev mi inşa edeceksin bu ağaçtan?
293
00:23:10,723 --> 00:23:11,765
Boş versene.
294
00:23:12,016 --> 00:23:14,059
Seninle aynı evde yaşamaya niyetim yok.
295
00:23:14,852 --> 00:23:18,981
Hepimiz yaşlanıyoruz,
yani köklenip yerleşmelisin.
296
00:23:20,024 --> 00:23:23,068
Yaşlı bir kadın olunca
muşamba altında yaşamana izin veremem.
297
00:23:24,111 --> 00:23:27,573
Her an yakalanıp öldürülebilirim.
Hayatım böyle.
298
00:23:28,657 --> 00:23:32,411
Yaşlanana kadar yaşamayı
beklemiyorum bile.
299
00:23:32,494 --> 00:23:33,954
Ama yaşayabilirsin.
300
00:23:34,997 --> 00:23:36,498
Falcı,
301
00:23:36,624 --> 00:23:39,293
tıpkı bu ağaç gibi uzun bir hayat
yaşayacağımı söyledi.
302
00:23:40,085 --> 00:23:43,088
100 yıl yaşamam bekleniyor,
yani fazla yıllarımı sana veririm.
303
00:23:44,214 --> 00:23:46,759
Verirsen ölürsün.
304
00:23:47,926 --> 00:23:48,927
Haklısın.
305
00:23:49,928 --> 00:23:51,013
Sorun değil ama.
306
00:23:51,764 --> 00:23:53,724
Hepsi senin olsun diye
307
00:23:54,224 --> 00:23:55,517
senin için ölmeyi sorun etmem.
308
00:25:37,202 --> 00:25:39,830
Bu, ölü kızınız için
309
00:25:39,913 --> 00:25:42,332
bir insan damat bulacaktır.
310
00:25:58,557 --> 00:26:01,894
Merhumun arzularını saklayan
kırmızı keseyi bulan,
311
00:26:01,977 --> 00:26:05,147
onun ruh eşi olacaktır.
312
00:26:09,193 --> 00:26:13,405
Umarım bu kese iyi bir adamı bulur.
313
00:26:14,281 --> 00:26:15,616
Su-min.
314
00:26:16,366 --> 00:26:21,413
Yalnız kalmaman için seni evlendiriyoruz.
315
00:26:25,292 --> 00:26:26,293
Hayır!
316
00:26:26,710 --> 00:26:29,004
Bir yabancıyla evlenmek istemiyorum.
317
00:26:41,058 --> 00:26:43,268
Bugün erken çıkıyorsunuz.
318
00:26:44,311 --> 00:26:46,021
Evet, biraz yorgunum.
319
00:26:46,104 --> 00:26:48,315
Yani iş gören bir insansınız.
320
00:26:48,482 --> 00:26:50,275
Bir otelci olarak
321
00:26:50,400 --> 00:26:51,860
konuklarla ilgilenmek benim işim.
322
00:26:51,944 --> 00:26:53,779
Sanırım düşüncenizi değiştirdiniz.
323
00:26:54,071 --> 00:26:56,031
Otelimizden nefret ettiğinizi sanıyordum.
324
00:26:59,785 --> 00:27:00,911
Çünkü ben
325
00:27:01,787 --> 00:27:02,913
birinin kalbini kazandım.
326
00:27:04,248 --> 00:27:06,291
Aslında yumuşak yürekli biriyimdir,
327
00:27:06,375 --> 00:27:08,126
bu yüzden iyiliklere
on katı karşılık veririm.
328
00:27:09,044 --> 00:27:11,338
-Affedersiniz.
-Yani bana iyi davranırsanız
329
00:27:11,421 --> 00:27:13,006
size çok iyi davranırım.
330
00:27:13,507 --> 00:27:15,759
Bu yüzden lütfen bana iyi davranın.
331
00:27:22,474 --> 00:27:23,934
Anlamış mı?
332
00:27:24,226 --> 00:27:25,143
Ne dedi?
333
00:27:25,686 --> 00:27:27,813
Beni tehdit etmek için iğneleme yaptı.
334
00:27:27,980 --> 00:27:31,191
İyiliklere on katı
karşılık verdiğini söyledi.
335
00:27:32,651 --> 00:27:35,863
Mago'nun kolay lokma
göndermeyeceğini biliyordum.
336
00:27:59,136 --> 00:28:00,637
Oteli mi ziyaret ediyorsunuz efendim?
337
00:28:01,805 --> 00:28:03,140
Lütfen bana yardım edin.
338
00:28:07,978 --> 00:28:09,313
İyi misiniz efendim?
339
00:28:11,064 --> 00:28:12,941
Resepsiyon burası mı?
340
00:28:13,901 --> 00:28:17,446
Neden odaları yerine konukları
benim ofisime getiriyorsun?
341
00:28:17,696 --> 00:28:18,739
Nedenleri var.
342
00:28:18,822 --> 00:28:21,116
Tüm hayaletlerin nedenleri vardır.
343
00:28:21,909 --> 00:28:24,244
Onun sorunu ne? Sarhoş mu?
344
00:28:24,328 --> 00:28:26,580
Etrafta çok dolanmaktan yorulmuş.
345
00:28:28,290 --> 00:28:31,752
Efendim, çalışanlarımıza
bunu yapamazsınız.
346
00:28:31,835 --> 00:28:33,170
Benim sorunum yok.
347
00:28:36,381 --> 00:28:38,800
Tamam o zaman. Ona sıkıca sarıl.
348
00:28:43,263 --> 00:28:46,099
Evliliğe zorlanıyor.
349
00:28:46,266 --> 00:28:48,810
Yabancı biriyle evlenmek istemiyor
350
00:28:49,186 --> 00:28:51,897
ve bir canlıyı ele geçirerek
ona sorun çıkarmak istemiyor.
351
00:28:53,232 --> 00:28:55,067
Bir hayalet düğünü mü?
352
00:28:58,946 --> 00:29:02,699
Bu sadece geride kalanlar içindir,
neden ayak uyduramıyorsun?
353
00:29:09,665 --> 00:29:12,918
Odana çıkıp tekrar düşünebilirsin.
354
00:29:13,001 --> 00:29:15,003
Otelimizin bir düğün salonu bile var.
355
00:29:15,170 --> 00:29:17,839
Ücretini ödersen senin için
parti bile yapabiliriz.
356
00:29:18,048 --> 00:29:20,259
Gidip bunu düşün.
357
00:29:23,887 --> 00:29:25,264
Neden odana çıkmıyorsun?
358
00:29:37,109 --> 00:29:39,403
Bu olmayacak. Affedersiniz.
359
00:29:42,572 --> 00:29:43,657
Tanrım.
360
00:29:53,292 --> 00:29:54,668
Chan-sung.
361
00:29:55,127 --> 00:29:58,297
Onu taşıyacak kadar
güçlü olduğunu görüyorum.
362
00:29:58,880 --> 00:30:01,925
Benim içinse lahana için kullanılan
bir el arabası getirmiştin.
363
00:30:10,267 --> 00:30:12,227
Bir hayalet düğünü...
364
00:30:28,327 --> 00:30:31,872
Konuk, Vera Wang imzalı
gelinlik giyiyordu.
365
00:30:32,039 --> 00:30:33,874
Yani zengin bir aileden geliyor.
366
00:30:36,251 --> 00:30:38,879
-Düğüne hazırlanın.
-Tamam efendim.
367
00:30:39,421 --> 00:30:42,174
O zaman yeni bir elbiseye
ihtiyacım olacak.
368
00:30:42,841 --> 00:30:45,260
Bir de yeni mücevherlere de.
369
00:30:45,344 --> 00:30:47,429
Ayakkabı, çanta,
370
00:30:47,554 --> 00:30:48,805
başka ne gerekecek?
371
00:30:49,556 --> 00:30:51,975
Tanrım, hazırlayacak çok şey var.
372
00:30:54,019 --> 00:30:55,937
Chan-sung,
373
00:30:56,021 --> 00:30:59,941
acele edip Baekdu Dağı tablosu için
parayı bulsan iyi olur.
374
00:31:36,228 --> 00:31:39,189
Günaydın!
375
00:31:39,523 --> 00:31:41,108
Günaydın Sanchez.
376
00:31:41,316 --> 00:31:42,359
Uyandın mı?
377
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
Sanırım dün biraz uyudun.
378
00:31:44,569 --> 00:31:47,531
Evet, iyi uyudum. Rüya bile görmedim.
379
00:31:49,074 --> 00:31:50,742
Belki de yorulduğum içindir.
380
00:31:50,909 --> 00:31:53,453
Niye? Şans yüzüne gülsün diye
bir loto bileti mi aldın?
381
00:31:53,703 --> 00:31:56,748
Hayır, rüyamda birini görmeyi bekliyordum.
382
00:31:56,998 --> 00:31:58,208
Eski sevgilini mi?
383
00:31:59,584 --> 00:32:02,754
Tanıdığım bir kızın eski sevgilisini.
384
00:32:03,422 --> 00:32:04,756
Ya da eski sevgililerini.
385
00:32:05,382 --> 00:32:08,510
Rüya değil ama bir arkadaşının
telefonunu kaçırdın.
386
00:32:08,635 --> 00:32:09,678
"Bir arkadaş" mı?
387
00:32:10,637 --> 00:32:11,471
Kim?
388
00:32:11,888 --> 00:32:12,889
Man-wol.
389
00:32:15,392 --> 00:32:16,226
Kim?
390
00:32:16,309 --> 00:32:17,352
Man-wol, otelinden.
391
00:32:17,436 --> 00:32:19,563
Telefonun susmadı, ben de cevap verdim.
392
00:32:19,688 --> 00:32:20,897
Man-wol
393
00:32:20,981 --> 00:32:23,692
tablo için parayı ne zaman
bulacağını sormamı istedi.
394
00:32:24,526 --> 00:32:25,527
Sanchez,
395
00:32:26,194 --> 00:32:29,781
ona gerçekten adıyla,
Man-wol diye mi hitap ettin?
396
00:32:30,031 --> 00:32:32,367
Sinirlenip sana bağırmadı mı?
397
00:32:33,076 --> 00:32:36,788
O da bana adımla Sanchez diye
hitap etmeyi kabul etti.
398
00:32:37,289 --> 00:32:39,249
Sosyal medyada takipleşiyoruz bile.
399
00:32:39,374 --> 00:32:41,835
Biliyor musun? O aslında
400
00:32:41,918 --> 00:32:45,005
epey cana yakın ve kibar. Değil mi?
401
00:32:45,297 --> 00:32:46,840
Belki de işi yüzündendir.
402
00:32:49,092 --> 00:32:50,969
Nazik olmaya alışık gibi duruyordu.
403
00:32:55,348 --> 00:32:59,436
Sanchez'in gerçekten
zengin olduğunu biliyor olmalı.
404
00:33:01,229 --> 00:33:02,898
Bu yüzden ona zarar gelmedi.
405
00:33:07,486 --> 00:33:08,570
"Man-wol" mu?
406
00:33:09,863 --> 00:33:11,406
-Oraya koy.
-Tamam efendim.
407
00:33:11,531 --> 00:33:14,451
Hyeon-jung, piyano çalmayı
bildiğini mi söyledin?
408
00:33:14,743 --> 00:33:15,660
Çalış.
409
00:33:15,869 --> 00:33:16,745
Tamam efendim.
410
00:33:17,120 --> 00:33:19,414
Bir parti yapmayalı çok uzun
zaman geçti, heyecanlanıyorum.
411
00:33:19,498 --> 00:33:21,583
Partide fazla konuk olması iyidir,
412
00:33:21,666 --> 00:33:24,377
bu yüzden boşta olan
bazı konukları davet edeyim mi?
413
00:33:25,086 --> 00:33:26,922
Burada tonlarca hayalet olursa
414
00:33:27,005 --> 00:33:29,674
bir düğün gibi görünür mü?
Bir cenaze gibi görünür.
415
00:33:30,342 --> 00:33:31,593
Sade olsun.
416
00:33:32,260 --> 00:33:35,222
Tamam efendim. Damada karar verdik mi?
417
00:33:35,305 --> 00:33:38,225
Sanırım şanssız bir adam
o kırmızı keseyi bulursa
418
00:33:38,308 --> 00:33:39,643
damat o olacak.
419
00:33:39,768 --> 00:33:43,188
Gelin böyle önceden anlaşmalı bir evlilik
istemiyor gibi görünüyor.
420
00:33:43,271 --> 00:33:44,689
Bay Koo ailesine geri götürüp
421
00:33:44,773 --> 00:33:47,484
kararlarını değiştirmeye çalışmak için
kırmızı keseyi bulmaya gitti.
422
00:33:47,984 --> 00:33:51,196
Önce onu bulursa
bir düğün olmayacak, değil mi?
423
00:33:55,242 --> 00:33:56,910
Chan-sung kırmızı keseyi bulmaya mı gitti?
424
00:33:56,993 --> 00:34:00,288
Evet, işine düşkün.
Çoktan aramaya koyulmuştur.
425
00:34:00,622 --> 00:34:03,542
Onu bulursa sorun çıkar.
426
00:34:04,209 --> 00:34:05,252
Neden?
427
00:34:08,630 --> 00:34:11,341
İlk o bulursa
428
00:34:11,508 --> 00:34:13,301
damat o mu olacak?
429
00:34:13,885 --> 00:34:16,972
Hayaletlerle çok ilgilenmeye başladı
ve şimdi biriyle evlenecek.
430
00:34:17,055 --> 00:34:19,641
Gelin tamamen yabancı biriyle
evlenmek istemedi.
431
00:34:19,724 --> 00:34:22,394
Ama eminim, Bay Koo'yla
evlenmeyi sorun etmez.
432
00:34:22,477 --> 00:34:24,104
Bu iyi bir haber Bayan Jang.
433
00:34:27,857 --> 00:34:30,652
Bayan Jang, onun evlenmesine
izin verecek misiniz?
434
00:34:30,735 --> 00:34:31,778
Kahretsin!
435
00:34:53,008 --> 00:34:55,093
Kırmızı kesenin
gölün yakınlarına düştüğünü duydum.
436
00:35:02,601 --> 00:35:05,270
Chan-sung, hâlâ arıyor musun?
437
00:35:05,729 --> 00:35:08,607
Ne arıyorsun? Bulmana yardım edeyim.
438
00:35:08,690 --> 00:35:09,858
Hayır, sorun değil.
439
00:35:10,275 --> 00:35:11,985
Aldırma. Bisiklet sürmeye
devam edebilirsin.
440
00:35:12,068 --> 00:35:13,069
Bir tur daha sürmelisin.
441
00:35:13,153 --> 00:35:14,654
Yakında yağmur yağacak.
442
00:35:15,447 --> 00:35:17,699
O zaman bir tur daha süreyim.
Ben bitirince eve gidelim.
443
00:35:17,782 --> 00:35:18,783
Tamam.
444
00:35:44,643 --> 00:35:45,769
Burada ne yapıyorsun?
445
00:35:46,394 --> 00:35:47,562
Kör müsün?
446
00:35:48,271 --> 00:35:49,481
Piknik yapıyorum.
447
00:35:49,564 --> 00:35:52,233
Neden piknik yapıyorsun? Hava sıcak.
448
00:35:54,319 --> 00:35:55,403
İyi.
449
00:35:55,654 --> 00:35:59,115
Cevabını zaten bildiğin
soruyu cevaplayayım.
450
00:35:59,199 --> 00:36:00,825
Seni görmeye geldim.
451
00:36:01,242 --> 00:36:03,662
O kırmızı keseyi aramanı istemiyorum.
452
00:36:03,953 --> 00:36:04,954
Bırak gitsin.
453
00:36:05,080 --> 00:36:07,666
Bulursam evlenmek zorunda
kalmamdan mı korkuyorsun?
454
00:36:09,918 --> 00:36:12,420
Chan-sung, ben bu evliliğe karşıyım.
455
00:36:12,504 --> 00:36:13,880
Bunu kabul edemem.
456
00:36:15,131 --> 00:36:16,591
Bırak, başka bir adam alsın.
457
00:36:16,925 --> 00:36:18,968
Tanımadığı biriyle evlenmek istemiyor.
458
00:36:19,052 --> 00:36:21,680
Onu bulan korkacak. Ben bulursam
459
00:36:21,763 --> 00:36:23,348
benim için onunla ilgilenirsin.
460
00:36:25,350 --> 00:36:29,145
Arkanı kollar mıyım sanıyorsun?
Bu yüzden mi inatçısın?
461
00:36:37,570 --> 00:36:38,863
Bulmak için onu mu kullanıyorsun?
462
00:36:40,615 --> 00:36:41,866
Yerini söyleyebilir misin?
463
00:36:46,788 --> 00:36:50,625
Görüyorum.
464
00:36:54,170 --> 00:36:55,505
Bisikletin neyi var?
465
00:37:14,607 --> 00:37:15,650
Buldum.
466
00:37:16,985 --> 00:37:20,655
Chan-sung, arkadaşının düğününde
yemek yeme fırsatın olacak.
467
00:37:30,623 --> 00:37:32,167
Sanchez!
468
00:37:52,562 --> 00:37:53,813
Bu ne?
469
00:38:03,656 --> 00:38:04,908
Bu da ne?
470
00:38:52,497 --> 00:38:53,581
Sanchez!
471
00:39:03,258 --> 00:39:04,342
Nerede o?
472
00:39:24,070 --> 00:39:25,780
Sanchez, iyi misin?
473
00:39:25,905 --> 00:39:28,908
Yağmur yüzünden mi, bilmiyorum
ama gerçekten soğuk.
474
00:39:29,784 --> 00:39:31,411
Bu da yağmur yüzünden olabilir
475
00:39:31,578 --> 00:39:33,454
ama gerçekten garip bir şey gördüm.
476
00:39:34,873 --> 00:39:37,208
Chan-sung, bugün evimizde
477
00:39:37,959 --> 00:39:39,627
garip bir kadın gördüm.
478
00:39:39,794 --> 00:39:43,506
Sanırım hâlâ burada. Çok korkuyorum.
479
00:39:43,590 --> 00:39:44,674
Ne yapmalıyım?
480
00:39:45,383 --> 00:39:46,509
Sanchez.
481
00:39:56,060 --> 00:39:57,896
İçeri girip biraz uyumalısın.
482
00:39:58,062 --> 00:39:59,439
Bırak, ben halledeyim.
483
00:40:07,906 --> 00:40:08,907
Alo.
484
00:40:08,990 --> 00:40:11,826
Hotel del Lunanın müdürü
Bay Koo'yla mı görüşüyorum?
485
00:40:13,745 --> 00:40:14,746
Evet, benim.
486
00:40:14,829 --> 00:40:16,497
Otelinizden Su-min için
487
00:40:16,581 --> 00:40:19,042
düğün yapmak istediğinize
dair bir telefon aldım.
488
00:40:33,932 --> 00:40:36,768
Otelimizin sahibinden
telefon aldığınızı mı söylediniz?
489
00:40:38,353 --> 00:40:39,395
Evet.
490
00:40:43,024 --> 00:40:45,151
Bu yüzden mi geldiniz?
491
00:40:53,076 --> 00:40:56,079
Seul'de böyle bir otel
olduğunu bilmiyordum.
492
00:41:00,917 --> 00:41:02,126
Hoş geldiniz.
493
00:41:02,543 --> 00:41:05,672
Görüyorum ki müdürümüz sizi
buraya sağ salim getirmiş.
494
00:41:06,339 --> 00:41:11,552
Kızınızın düğününü konuşmaya başlayalım.
495
00:41:13,596 --> 00:41:14,597
Böyle gelin.
496
00:41:17,225 --> 00:41:20,061
Düğün burada olacak.
497
00:41:20,186 --> 00:41:22,230
Bir şölen hazırlayacağız
498
00:41:22,689 --> 00:41:25,942
ve diğer tüm düğünlerdeki gibi
ona bir süit sağlayacağız.
499
00:41:26,192 --> 00:41:30,613
Bunu yaparsanız Su-min
yalnız bir ruh olarak ölmeyecek.
500
00:41:30,697 --> 00:41:33,783
Lütfen her şeyin en iyisini hazırlayın.
501
00:41:33,866 --> 00:41:35,493
Bunu çocuğumuz için yapıyoruz.
502
00:41:35,576 --> 00:41:37,996
Ücretini ödeyeceğiz
ve gereken her şeyi vereceğiz.
503
00:41:38,705 --> 00:41:42,208
Bu arada damat kim?
504
00:41:42,458 --> 00:41:45,545
Kızınızı isteği olmadan
evlenmeye zorluyorsunuz.
505
00:41:45,878 --> 00:41:49,674
Damatla tanışırken
gerileceğinizi düşünmüyor musunuz?
506
00:41:50,550 --> 00:41:52,760
Onu tebrik falan edecek misiniz?
507
00:41:53,344 --> 00:41:55,555
O zaman sanırım
en iyisi onunla tanışmamak.
508
00:41:55,680 --> 00:41:57,557
Her şeyi size emanet edeceğiz.
509
00:41:58,141 --> 00:42:01,144
Herkesi tatmin edecek bir düğün
hazırlamak için
510
00:42:01,728 --> 00:42:02,979
elimizden geleni yapacağız.
511
00:42:11,863 --> 00:42:15,491
Zengin olacaklarını biliyordum.
512
00:42:15,616 --> 00:42:18,244
Bu, sınırı olmayan siyah bir kart.
513
00:42:19,245 --> 00:42:22,832
Çocuklarını sevme konusunda
ebeveynlerin gerçekten sınırı yoktur.
514
00:42:24,500 --> 00:42:26,085
Onlar tam benlik.
515
00:42:30,089 --> 00:42:31,257
Ne yapmayı planlıyorsun?
516
00:42:33,009 --> 00:42:34,677
Bir düğün hazırlayacağım.
517
00:42:35,636 --> 00:42:37,555
Sanchez gerçekten şoke oldu.
518
00:42:37,638 --> 00:42:38,806
Gerçekten sersemledi.
519
00:42:38,890 --> 00:42:41,559
Çünkü ödleğin teki.
520
00:42:41,768 --> 00:42:45,271
Bu yüzden bir düğün yapıp
onu en kısa sürede göndermeliyiz.
521
00:42:45,354 --> 00:42:48,816
Düğün bittiğinde Sanchez
gerçekten iyi olacak mı?
522
00:42:49,067 --> 00:42:50,693
Evet.
523
00:42:50,985 --> 00:42:52,987
Evlilikleri resmî değil ya.
524
00:42:53,279 --> 00:42:56,324
Bunu kısa bir kâbus gibi düşün.
525
00:42:58,284 --> 00:43:01,037
Hazırlayacak çok şey var. Meşgul olacağız.
526
00:43:01,120 --> 00:43:02,872
Chan-sung, acele et.
527
00:43:08,586 --> 00:43:10,588
Acaba bu gerçekten iyi olacak mı?
528
00:43:23,851 --> 00:43:26,020
Çok fena sıkıştım.
529
00:43:26,104 --> 00:43:29,690
Patlayacağım ama tuvalete gitmeye
çok korkuyorum.
530
00:43:30,066 --> 00:43:31,734
Chan-sung neden eve gelmiyor?
531
00:43:35,613 --> 00:43:38,157
Aslında hayır.
532
00:43:38,950 --> 00:43:41,285
Sorun değil. Yapabilirim.
533
00:44:40,595 --> 00:44:42,221
Acil durumun bu mu, alışverişe çıkmak mı?
534
00:44:42,305 --> 00:44:45,266
Sonuçta bu bir düğün.
Işıl ışıl görünmeliyim.
535
00:44:56,235 --> 00:44:57,653
Düğün hediyesi almaya mı geldin?
536
00:44:58,321 --> 00:45:00,948
Bu, düğün için gerekli mi?
537
00:45:01,032 --> 00:45:02,617
Bu da güzel görünüyor.
538
00:45:03,492 --> 00:45:05,369
Neden sadece on parmağımız var?
539
00:45:05,453 --> 00:45:07,121
Keşke ondan fazla takabilsem.
540
00:45:08,456 --> 00:45:09,999
Senin yüzüklerini almaya mı geldik?
541
00:45:10,082 --> 00:45:11,918
Sanchez'le ilgili
acil durum olduğunu söyledin.
542
00:45:12,001 --> 00:45:13,920
Yüzüklere bakmanın sırası değil.
543
00:45:14,003 --> 00:45:16,422
Elime sınırsız bir kredi kartı geçti.
544
00:45:17,298 --> 00:45:20,384
Dırdır edeceksen dışarıda bekle.
545
00:45:30,645 --> 00:45:33,481
Bir boynum var,
yani sadece bir kolye takabilirim.
546
00:45:33,606 --> 00:45:35,983
Bugünlerde birçok kolye takmak moda.
547
00:45:36,400 --> 00:45:38,194
Bunu beğendim.
548
00:45:38,736 --> 00:45:40,029
Biraz daha getir.
549
00:45:42,782 --> 00:45:46,285
Ailesi kendine harca diye
sana kredi kartı vermedi.
550
00:45:46,369 --> 00:45:47,787
Düğün için kullanılacak.
551
00:45:47,870 --> 00:45:51,374
Kesinlikle. Paralarını
düğün için kullanıyorum.
552
00:45:51,707 --> 00:45:56,045
Ben ne kadar para harcarsam
553
00:45:56,128 --> 00:45:57,838
ailesi o kadar rahatlayacak.
554
00:45:58,130 --> 00:46:00,716
Sırf bunun için mi düğünü ayarladın?
555
00:46:00,800 --> 00:46:02,969
Kredi kartını geri verip keseyi yakacağım.
556
00:46:03,052 --> 00:46:03,970
Hadi.
557
00:46:04,053 --> 00:46:05,638
Bunu yaparsan arkadaşın
558
00:46:05,721 --> 00:46:08,724
hayatının sonuna kadar bir hayaletle
yaşamak zorunda olacak.
559
00:46:09,892 --> 00:46:12,520
Kırmızı kese, güçlü bir arzuyu sarar.
560
00:46:12,728 --> 00:46:14,605
O tutku onları
kırmızı bir iplikle bağladı,
561
00:46:14,689 --> 00:46:16,190
yani birlikte olmak zorundalar.
562
00:46:16,273 --> 00:46:17,775
Keseyi yakarsan
563
00:46:17,858 --> 00:46:20,444
gelin asla öbür dünyaya gidemez.
564
00:46:21,737 --> 00:46:24,782
Bağı kesemez misin?
565
00:46:24,865 --> 00:46:27,451
Benim her şeye gücüm yetmez.
Ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
566
00:46:27,868 --> 00:46:31,455
Onları evlendirip
gelini öbür dünyaya göndermeliyiz.
567
00:46:31,539 --> 00:46:33,374
Otelimiz bunu yapabilir.
568
00:46:33,958 --> 00:46:36,127
Efendim, lütfen bakmak için buraya gelin.
569
00:46:48,347 --> 00:46:51,100
ECZANE
11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, GYEONGDONG PAZARI
570
00:46:51,225 --> 00:46:57,857
BİTKİSEL İLAÇ PAZARI
571
00:47:03,320 --> 00:47:04,238
BİTKİSEL KLİNİK
572
00:47:04,321 --> 00:47:05,322
SAĞLIK MERKEZİ
573
00:47:13,914 --> 00:47:17,334
ECZANE
574
00:47:39,065 --> 00:47:40,107
Efendim.
575
00:47:45,821 --> 00:47:47,323
Gerçekten buradasınız.
576
00:47:50,743 --> 00:47:51,952
Kimsiniz?
577
00:47:52,703 --> 00:47:53,704
Ben...
578
00:47:54,538 --> 00:47:56,332
Hotel del Lunadan Koo Chan-sung.
579
00:47:56,582 --> 00:47:59,835
Metroda tanıştığımızda
sizin için buraya gelmemi söylediniz.
580
00:48:05,966 --> 00:48:07,551
O ben değildim.
581
00:48:08,260 --> 00:48:09,929
En büyük kardeşimdi.
582
00:48:11,055 --> 00:48:12,973
Hey!
583
00:48:13,057 --> 00:48:17,478
Dışarıda hava harika!
584
00:48:19,063 --> 00:48:20,189
Kimsiniz?
585
00:48:20,981 --> 00:48:24,610
En büyük kardeşinizi bulmak için
Hotel del Lunadan gelmiş.
586
00:48:25,569 --> 00:48:27,279
"Hotel del Luna" mı?
587
00:48:27,363 --> 00:48:30,282
Kardeşimiz çiçek toplamak için
sıklıkla oraya gider, değil mi?
588
00:48:31,158 --> 00:48:33,035
Siz ikiz misiniz?
589
00:48:33,285 --> 00:48:35,746
Yani üçüz mü?
590
00:48:38,332 --> 00:48:41,001
Üçümüzden fazlası var.
591
00:48:41,669 --> 00:48:46,006
Neden kardeşimizi soruyorsunuz ki?
592
00:48:53,180 --> 00:48:56,142
Hotel del Lunada
bir hayalet düğünü mü olacak?
593
00:48:56,225 --> 00:48:59,353
Gelin rızasının olmadığı
bir düğün istemiyor
594
00:48:59,436 --> 00:49:01,397
ve damatsa korkudan titriyor.
595
00:49:01,480 --> 00:49:02,648
Bunu düzeltmenin yolu yok mu?
596
00:49:03,941 --> 00:49:06,318
Patronunuzun dediği gibi
597
00:49:06,402 --> 00:49:08,445
yaşayanları güvende tutmak için
598
00:49:08,529 --> 00:49:11,824
en iyisi düğünü yapmak.
599
00:49:12,575 --> 00:49:15,578
Sanırım düğünü yapmaktan
başka çaremiz yok.
600
00:49:15,911 --> 00:49:18,914
Buldum! Damadı değiştirebiliriz.
601
00:49:19,123 --> 00:49:20,499
Yaşayan biri yerine
602
00:49:20,583 --> 00:49:24,003
damat olarak ölü birini bulabilirsiniz.
603
00:49:25,379 --> 00:49:27,631
Nereden ölü bir damat bulacağız?
604
00:49:27,715 --> 00:49:31,468
Otelinizde birçok konuk var.
605
00:49:32,303 --> 00:49:33,345
Haklısınız.
606
00:49:33,429 --> 00:49:34,513
Değil mi?
607
00:49:35,556 --> 00:49:38,684
Gelin kırmızı keseyi vermek için
608
00:49:38,767 --> 00:49:40,936
istediği damadı seçebilir.
609
00:49:41,020 --> 00:49:43,647
İki hayalet birlikte olup,
el ele tutuşarak
610
00:49:43,731 --> 00:49:46,942
öbür dünyaya yol alabilir.
611
00:49:47,026 --> 00:49:49,028
Evet, bunu deneyeceğim.
612
00:49:49,111 --> 00:49:51,113
Teşekkürler. Ben gideyim.
613
00:49:57,036 --> 00:49:58,078
Hey.
614
00:49:58,954 --> 00:50:01,123
Geceleri çalışmaktan yorulmuş olmalısınız.
615
00:50:01,832 --> 00:50:03,459
Muhtemelen iyi uyuyamıyorsunuzdur.
616
00:50:04,126 --> 00:50:07,087
Bunu deneyin. Faydası olur.
617
00:50:13,052 --> 00:50:14,386
Bitkisel tonik çayı.
618
00:50:14,511 --> 00:50:15,638
Teşekkürler.
619
00:50:22,603 --> 00:50:26,482
Sizi sevmiş olmalı.
620
00:50:26,607 --> 00:50:29,109
O kıymetli bir ilaçtır.
621
00:50:29,401 --> 00:50:33,280
Kısa bir kestirmeden sonra bile
enerjik hissedeceksiniz.
622
00:50:33,364 --> 00:50:34,531
Gerçekten mi?
623
00:50:36,116 --> 00:50:37,117
Teşekkürler.
624
00:50:41,288 --> 00:50:42,331
Harika.
625
00:50:42,831 --> 00:50:45,668
Evlenmeden ölen
konuklara kadar sınırladım.
626
00:50:45,751 --> 00:50:46,794
Tamam.
627
00:50:47,419 --> 00:50:50,547
İlgilenirler mi diye sormak için
teker teker ziyaret etsem iyi olur.
628
00:50:50,714 --> 00:50:52,549
507 numaralı odayla başlayalım.
629
00:50:58,806 --> 00:51:00,307
İstirahatınızı böldüğüm için üzgünüm.
630
00:51:01,100 --> 00:51:03,769
Bir tanışma randevusuna
çıkmayı düşünür müsünüz?
631
00:51:07,189 --> 00:51:08,983
Bayan Lee Su-min ve beş damat adayıyla
632
00:51:09,066 --> 00:51:11,652
randevuyu başlatacağız.
633
00:51:16,323 --> 00:51:17,616
Neden orada oturuyorsun?
634
00:51:17,700 --> 00:51:19,660
Çünkü ben de evlenmek istiyorum.
635
00:51:19,743 --> 00:51:21,745
Çalışanlar katılamaz. Gel buraya.
636
00:51:21,829 --> 00:51:22,746
Ne?
637
00:51:22,830 --> 00:51:23,872
Buraya gel.
638
00:51:24,331 --> 00:51:25,416
Ne?
639
00:51:25,749 --> 00:51:28,502
Bunun için üzerimi bile değiştirdim.
Bu adil değil.
640
00:51:28,585 --> 00:51:30,629
Tekrar başlayacağız.
641
00:51:30,754 --> 00:51:33,299
Zaman sınırı nedeniyle kısa sürdüreceğiz.
642
00:51:33,716 --> 00:51:35,801
Lütfen kum saati akarken selamlaşın.
643
00:51:35,884 --> 00:51:37,553
Ona hayattayken ne yaptığınızı anlatın.
644
00:51:37,636 --> 00:51:40,806
Umarım samimi konuşmalar yaşarsınız.
645
00:51:50,149 --> 00:51:54,903
Tanrım, Chan-sung yine zamanını harcıyor.
646
00:51:58,282 --> 00:52:01,327
En azından gelin daha iyi bağ kuracağı
647
00:52:01,410 --> 00:52:03,579
biriyle evlenebilecek.
648
00:52:03,829 --> 00:52:07,374
Bilmiyorum. Gelinin seveceği
bir adam olacağından şüpheliyim.
649
00:52:11,795 --> 00:52:13,422
Bunu beğendim.
650
00:52:20,387 --> 00:52:21,513
Anlamış olabileceğiniz gibi
651
00:52:21,597 --> 00:52:24,099
arkadaşım biraz korkaktır
ve törene katılamayacak.
652
00:52:26,393 --> 00:52:29,271
Öbür dünyaya birlikte gitmek için
onlardan birini seçmelisiniz.
653
00:52:29,355 --> 00:52:31,231
Sizin için yapabileceğimin en iyisi bu.
654
00:52:41,325 --> 00:52:43,118
Lütfen hepiniz zamana uyun.
655
00:52:43,202 --> 00:52:45,496
Bir numaralı masayla başlayacağız.
656
00:52:45,621 --> 00:52:49,249
Lütfen sevdiğiniz insana
kırmızı keseyi verin.
657
00:52:50,292 --> 00:52:51,543
Başlayalım.
658
00:53:30,457 --> 00:53:31,333
Ne?
659
00:53:32,876 --> 00:53:33,919
Lütfen alın.
660
00:53:34,837 --> 00:53:37,339
Diğerleriyle düğün yaparsam
onlarla gitmek zorundayım.
661
00:53:37,423 --> 00:53:39,007
Yalnız gitmek istiyorum.
662
00:53:39,675 --> 00:53:42,511
Bunu yapabilmek için
bir insan olarak sizin almanızı istiyorum.
663
00:53:44,555 --> 00:53:45,556
Ama...
664
00:53:47,933 --> 00:53:49,977
İstemezseniz asıl plana sadık kalırım.
665
00:53:50,144 --> 00:53:52,271
Lütfen arkadaşınızı getirin.
666
00:54:21,383 --> 00:54:22,384
Ne?
667
00:54:23,469 --> 00:54:25,679
Kocası olarak yine kimi seçti?
668
00:54:25,762 --> 00:54:27,764
Bay Koo'yla düğün yapmak
istediğini söyledi.
669
00:54:27,848 --> 00:54:30,601
Bay Koo kabul etti,
yani şu anda hazırlanıyorlar.
670
00:54:35,105 --> 00:54:36,607
Nikâhı siz mi kıyacaksınız?
671
00:54:36,690 --> 00:54:37,691
Hyeon-jung,
672
00:54:37,774 --> 00:54:40,194
şimdi Bayan Dördüncü Tercih'e git.
673
00:54:40,360 --> 00:54:41,487
Neden?
674
00:54:43,489 --> 00:54:45,240
Bay Koo'yu gelinle birlikte
675
00:54:45,824 --> 00:54:48,243
öbür dünyaya mı göndereceksiniz?
676
00:55:04,718 --> 00:55:06,887
Ne yaptığımı bile bilmiyorum.
677
00:55:11,475 --> 00:55:12,309
Tamam.
678
00:55:12,935 --> 00:55:14,436
Bunu bir rüya gibi düşün.
679
00:55:15,145 --> 00:55:16,563
Bu sadece anlamsız bir rüya.
680
00:55:16,647 --> 00:55:18,690
Uyandığımda her şey geçmiş olacak.
681
00:55:33,247 --> 00:55:34,248
Tamam.
682
00:55:35,832 --> 00:55:37,751
Sadece kısa bir rüya göreceğim.
683
00:56:45,861 --> 00:56:49,239
Bayan Jang, evleniyor musunuz?
684
00:56:50,699 --> 00:56:51,783
Ne diyorsun?
685
00:56:52,367 --> 00:56:54,036
Evlenen sen değil misin?
686
00:56:54,870 --> 00:56:56,872
DAMAT ODASI
687
00:57:02,127 --> 00:57:04,504
Sanırım tam şu anda bir rüya gördüm.
688
00:57:04,588 --> 00:57:05,631
Chan-sung.
689
00:57:05,714 --> 00:57:08,342
Ne cüretle benim iznim olmadan
evlenmeye karar verirsin?
690
00:57:08,508 --> 00:57:11,261
Evlenen benken neden
senin iznine ihtiyacım olsun?
691
00:57:11,553 --> 00:57:14,890
Yani gerçekten onunla evlenecek misin?
692
00:57:15,057 --> 00:57:17,434
Bu yüzden evlenmek istemediğini
söyleyerek geldiğinde
693
00:57:17,517 --> 00:57:19,186
ona yardım etmeliydin.
694
00:57:22,064 --> 00:57:24,024
Sence evlenmek istemiyor mu?
695
00:57:24,650 --> 00:57:28,403
Hiç de bile. O evlenmek için
yanıp tutuşan bir hayalet.
696
00:57:33,200 --> 00:57:35,369
Burada mühürlenen umutsuz dilek,
697
00:57:35,452 --> 00:57:37,329
evlenmeden asla gidemeyecek olan
698
00:57:37,412 --> 00:57:38,664
o kadına ait.
699
00:57:55,514 --> 00:57:58,684
Ne güzel bir gelin.
700
00:58:01,687 --> 00:58:06,274
Hotel del Lunada
düğün olacağını duydum ve uğradım.
701
00:58:10,237 --> 00:58:14,783
Bu, geline düğün hediyem.
702
00:58:23,125 --> 00:58:27,879
Mutlu olmak için evleniyorsun.
703
00:58:35,137 --> 00:58:36,138
Chan-sung.
704
00:58:38,015 --> 00:58:40,017
Seni bir kez daha kurtaracağım.
705
00:58:40,350 --> 00:58:42,019
İstemediğin düğünü
yapmak zorunda değilsin.
706
00:58:42,811 --> 00:58:45,689
O zaman bununla ne yapacağım?
Bunun sökülemeyeceğini söyledin.
707
00:58:46,273 --> 00:58:48,900
İstediği gibi bir düğün yapmasına
izin vermeliyiz.
708
00:58:49,693 --> 00:58:53,196
Asla arkasında bırakamayacağı
709
00:58:54,698 --> 00:58:56,074
gerçek kocasını getireceğim.
710
00:59:10,630 --> 00:59:12,174
Bu kadın sevgilin, değil mi?
711
00:59:17,095 --> 00:59:19,765
Sevgilin, başka bir adamla evleniyor.
712
00:59:20,390 --> 00:59:22,851
Hey, bu komik değil.
713
00:59:23,185 --> 00:59:25,604
Dalga geçmiyorum.
Düğünü durdurmak istiyorsan
714
00:59:25,687 --> 00:59:27,397
gidip onunla evlenmelisin.
715
00:59:49,419 --> 00:59:52,047
Gerçekten evlenmek istediğin
716
00:59:52,881 --> 00:59:54,091
damadı getirdim.
717
00:59:57,010 --> 01:00:00,180
Harika bir müşteri hizmetimiz yok mu?
718
01:00:01,348 --> 01:00:03,183
Sonunda öldükten sonra bile
719
01:00:04,059 --> 01:00:06,186
unutamadığın insanla
evlenebileceksin gibi görünüyor.
720
01:00:09,064 --> 01:00:10,440
Çok mutlu
721
01:00:10,982 --> 01:00:12,567
olmalısın.
722
01:00:18,740 --> 01:00:19,991
Her an gelebilir.
723
01:01:19,509 --> 01:01:20,719
Su-min.
724
01:02:34,376 --> 01:02:36,127
Düğün bittiğinde
725
01:02:37,212 --> 01:02:38,880
adam ölecek.
726
01:02:48,306 --> 01:02:51,685
Gelin öbür dünyaya
erkeğini yanında götürecek.
727
01:02:55,438 --> 01:02:57,941
Acaba Chan-sung fark etti mi?
728
01:03:15,709 --> 01:03:20,380
Adamın ailesi onu
bu yüzden bir hayalet düğünüyle
729
01:03:20,797 --> 01:03:22,215
evlendirmek istedi.
730
01:03:23,091 --> 01:03:26,011
Adamın ailesi mi?
Gelinin ailesi değil miydi?
731
01:03:27,137 --> 01:03:29,514
Düğünü yapmayı isteyen, adamın ailesiydi.
732
01:03:29,889 --> 01:03:33,435
Kadının, oğullarını onunla birlikte
götürmesinden korkuyorlardı.
733
01:03:39,024 --> 01:03:40,859
Su-min öldü.
734
01:03:41,401 --> 01:03:43,570
Onunla gitmene izin veremem.
735
01:03:54,414 --> 01:03:57,667
Neden çıkmıyor?
736
01:03:58,585 --> 01:04:02,464
Su-min, lütfen oğlumu bırak. Lütfen...
737
01:04:03,256 --> 01:04:05,800
Lütfen onu bırak!
738
01:04:35,997 --> 01:04:38,541
Bayan Lee, durun. Bunu yapmamalısınız.
739
01:04:58,436 --> 01:05:00,021
Sonsuza kadar birlikte olalım.
740
01:05:13,284 --> 01:05:15,912
Bayan Lee, o hâlâ yaşıyor.
741
01:05:15,995 --> 01:05:17,455
Derhâl durun!
742
01:05:19,499 --> 01:05:20,542
Bayan Lee!
743
01:05:44,524 --> 01:05:45,567
Hayır.
744
01:05:49,988 --> 01:05:51,406
Durmalıyız.
745
01:05:52,907 --> 01:05:54,033
Geri dön.
746
01:05:55,410 --> 01:05:56,661
Ne oldu Su-min?
747
01:05:57,745 --> 01:05:58,997
Git!
748
01:06:07,005 --> 01:06:08,131
Su-min.
749
01:07:42,475 --> 01:07:44,352
Zor
750
01:07:44,435 --> 01:07:48,273
ama bazen bırakmak tutunmaktan kolaydır.
751
01:08:49,208 --> 01:08:50,501
Seni seviyorum.
752
01:08:53,421 --> 01:08:54,839
Lütfen mutlu ol.
753
01:10:07,036 --> 01:10:09,455
Burası hayal ettiğimden
daha havalı görünüyor.
754
01:10:09,539 --> 01:10:11,082
Müdür olarak çalışmaya başlayacağım.
755
01:10:11,165 --> 01:10:13,459
Henüz başlayamazsın. Bay Koo var.
756
01:10:13,543 --> 01:10:15,461
O zaman şimdilik stajyer olacağım.
757
01:10:15,628 --> 01:10:17,422
Stajyer olarak eğitimime başlayayım.
758
01:10:19,382 --> 01:10:20,299
Dinle dostum.
759
01:10:20,591 --> 01:10:22,593
Saat geç oluyor.
760
01:10:22,677 --> 01:10:26,347
Yarın okula gidebilmek için
eve gidip uyumalısın.
761
01:10:27,515 --> 01:10:28,683
Hey.
762
01:10:29,434 --> 01:10:30,518
Hey.
763
01:10:41,237 --> 01:10:43,573
Seni böyle kötü bir şekilde
kullandığım için özür dilerim.
764
01:10:43,823 --> 01:10:45,616
Tang Hanedanı'ndan böyle kullanılmak için
765
01:10:45,700 --> 01:10:47,160
kalmamışsındır.
766
01:11:49,639 --> 01:11:50,723
Mi-ra.
767
01:11:52,266 --> 01:11:55,478
Uzun zaman oldu.
Chan-sung'u görmeye geldim.
768
01:12:02,276 --> 01:12:05,488
Ben gitmeden bağı kesmeme
yardım ettiğin için sağ ol.
769
01:12:05,571 --> 01:12:07,698
Umarım yolculuğunuz rahat geçer.
770
01:12:14,622 --> 01:12:17,583
O makas üçüncü kocakarıdan, değil mi?
771
01:12:18,501 --> 01:12:20,711
Benim haberim olmadan otelime mi geldi?
772
01:12:21,003 --> 01:12:23,506
Mago'yu görmeye o gitti.
773
01:12:24,924 --> 01:12:27,593
Artık kocakarıların hepsi
Chan-sung'a birlikte mi yardım ediyor?
774
01:12:27,677 --> 01:12:29,971
Mago sana yardım ediyor.
775
01:12:32,098 --> 01:12:35,685
Seni o gönderecek.
776
01:13:48,257 --> 01:13:52,511
Eski otelimde müşterileri uğurlarken
gururlu hissederdim
777
01:13:54,347 --> 01:13:55,765
ama burada yalnız hissediyorum.
778
01:13:57,516 --> 01:13:59,518
Onları bir daha görmeyeceğinden.
779
01:14:02,897 --> 01:14:04,023
Chan-sung.
780
01:14:05,358 --> 01:14:06,901
İyi bir iş yapıyorsun.
781
01:14:08,486 --> 01:14:10,196
Mago seni seçerek iyi yaptı.
782
01:14:10,821 --> 01:14:12,031
Gördüğün sevgiyi hak ediyorsun.
783
01:14:13,407 --> 01:14:15,284
Onunla tanıştığımı biliyor muydun?
784
01:14:20,665 --> 01:14:22,667
Yaprakların filizlenip
785
01:14:23,876 --> 01:14:25,086
çiçeklerin açması için
786
01:14:25,878 --> 01:14:27,171
sana iyi bakmamı söyledi.
787
01:14:31,425 --> 01:14:32,510
Sen...
788
01:14:34,178 --> 01:14:36,180
Hâlâ rüyalarında beni görüyor musun?
789
01:14:57,201 --> 01:14:58,202
Evet.
790
01:15:02,540 --> 01:15:04,834
Bana iyi bakmaya devam et
791
01:15:05,960 --> 01:15:07,086
ve sonra
792
01:15:08,337 --> 01:15:09,588
beni uğurlamaya çalış.
793
01:15:10,548 --> 01:15:11,924
Mago bunu istiyor.
794
01:15:18,889 --> 01:15:21,100
Senin son müşterin olacağım
795
01:15:21,934 --> 01:15:24,145
çünkü tam benliksin.
796
01:15:34,572 --> 01:15:35,698
Chan-sung.
797
01:15:38,993 --> 01:15:40,286
Beni uğurladığında...
798
01:15:42,872 --> 01:15:44,123
...yalnız hissetme.
799
01:16:48,771 --> 01:16:50,189
Telefonunu açmıyor.
800
01:16:50,523 --> 01:16:51,357
Ne dedin sen?
801
01:16:51,440 --> 01:16:53,567
Majesteleri!
802
01:16:53,651 --> 01:16:55,111
Joseon kralı gibi giyinmiş.
803
01:16:55,194 --> 01:16:56,403
Hangisi?
804
01:16:57,279 --> 01:16:58,447
Senin için cidden endişeliyim.
805
01:16:58,531 --> 01:16:59,698
Bunu bana neden yapıyorsun?
806
01:16:59,782 --> 01:17:01,909
Bir köpek ya da domuz olarak
doğmanı istemem.
807
01:17:01,992 --> 01:17:03,410
Bu gidişle kovulursunuz...
808
01:17:03,744 --> 01:17:04,662
Harika iş çıkarıyorsun.
809
01:17:04,745 --> 01:17:06,705
Bir, iki, üç, başarabiliriz!
810
01:17:06,997 --> 01:17:08,207
Fakirlikten nefret ediyorum.
811
01:17:08,290 --> 01:17:10,668
Havyar yiyip şampanya içmeye
devam edeceğim.
812
01:17:10,751 --> 01:17:11,877
Kız arkadaşı mı varmış?
813
01:17:11,961 --> 01:17:13,546
-Fotoğrafı var.
-Unut gitsin. Sus.
814
01:17:13,629 --> 01:17:14,964
Niye söylüyorsun?
815
01:17:15,047 --> 01:17:16,340
Güzel mi?
816
01:17:16,882 --> 01:17:18,884
Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek