1 00:00:59,184 --> 00:01:00,102 Chan-sung! 2 00:01:04,481 --> 00:01:05,566 Bakmamalısın. 3 00:01:07,609 --> 00:01:09,069 Nefesini duymasına izin verme. 4 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Ama duyuyorum... 5 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 Dinleme. 6 00:01:19,538 --> 00:01:20,539 Sorun ne? 7 00:02:10,547 --> 00:02:11,923 O, bu odada kalan bir konuk. 8 00:02:13,425 --> 00:02:14,843 Onu görürsen delirirsin. 9 00:02:17,512 --> 00:02:19,348 Arkanı dönme. 10 00:02:21,016 --> 00:02:22,809 Kapı açılır açılmaz buradan çık. 11 00:02:38,992 --> 00:02:39,993 Git. 12 00:02:59,388 --> 00:03:00,389 Hanımefendi. 13 00:03:05,394 --> 00:03:08,522 O kapının arkasına adım atamayacaksınız. 14 00:03:09,481 --> 00:03:11,441 Sizi uyandırdığım için özür dilerim. 15 00:03:11,858 --> 00:03:14,569 Neden içeri dönüp biraz uyumuyorsunuz? 16 00:03:32,712 --> 00:03:35,590 Sanırım tütsünün kokusu seni delirtti. 17 00:03:41,054 --> 00:03:44,433 Çok uzun zamandır o dolaba kilitliydin. 18 00:03:44,683 --> 00:03:47,561 Yine de bir insan görünce sinirleniyor musun? 19 00:03:49,563 --> 00:03:51,481 Tekrar dışarı çıkıp sinirini atmak ister misin? 20 00:03:58,447 --> 00:03:59,906 Burada bir konuksun. 21 00:04:00,657 --> 00:04:02,743 Bu yüzden seni dolaba sokmayacağım. 22 00:04:02,826 --> 00:04:04,828 Kendi kendine içeri sürünmelisin. 23 00:04:27,768 --> 00:04:28,894 Koo Chan-sung. 24 00:04:31,021 --> 00:04:32,189 Koo Chan-sung. 25 00:04:40,739 --> 00:04:41,865 Koo Chan-sung. 26 00:04:43,825 --> 00:04:44,993 Koo Chan-sung. 27 00:04:52,167 --> 00:04:53,418 Koo Chan-sung. 28 00:04:56,755 --> 00:04:57,964 Jang Man-wol? 29 00:04:59,508 --> 00:05:00,759 Koo Chan-sung. 30 00:05:02,636 --> 00:05:04,095 Koo Chan-sung. 31 00:05:06,723 --> 00:05:08,809 Aptallaşmayı bırak. 32 00:05:08,892 --> 00:05:11,478 Onun ne korkak olduğunu bilmiyorsun. 33 00:05:12,646 --> 00:05:16,358 Onu kaç kez çağırırsan çağır, geri gelmeyecek. 34 00:05:23,573 --> 00:05:24,616 Chan-sung. 35 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Jang Man-wol! 36 00:06:10,245 --> 00:06:14,291 Çılgın ışık hızında koşan, Bay Üçüncü Tercih miydi? 37 00:06:14,541 --> 00:06:18,753 Tek gözle baksan bile o Bay Koo değil. 38 00:06:18,837 --> 00:06:21,840 Ben de öyle düşündüm. Saçı açık ve dağınıktı. 39 00:06:21,923 --> 00:06:23,592 13 numaralı odadaki konuk. 40 00:06:24,843 --> 00:06:26,303 Otelden çıktı. 41 00:06:26,386 --> 00:06:30,140 Planımız başarısız oldu. Felaket. 42 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 Chan-sung. 43 00:06:49,200 --> 00:06:50,535 O şey burada değil. 44 00:06:52,203 --> 00:06:53,288 Beni bırakabilirsin. 45 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 Sen... 46 00:07:09,179 --> 00:07:10,347 ...onu gördün, değil mi? 47 00:07:11,973 --> 00:07:12,974 Sadece bir anlık. 48 00:07:15,602 --> 00:07:17,562 Peki delirdin mi? 49 00:07:18,355 --> 00:07:19,481 Ben deli değilim. 50 00:07:20,065 --> 00:07:22,567 O kadar korktum ki şimdi kendimi sakinleştiremiyorum. 51 00:07:24,277 --> 00:07:26,279 Peki ya senin? Canın yandı mı? 52 00:07:27,489 --> 00:07:28,657 İyi misin Man-wol? 53 00:07:33,536 --> 00:07:34,663 Chan-sung. 54 00:07:38,083 --> 00:07:39,084 Korktun mu? 55 00:07:41,753 --> 00:07:42,837 Canım yanmadı. 56 00:07:42,921 --> 00:07:44,005 İyiyim. 57 00:07:46,007 --> 00:07:47,008 Seni... 58 00:07:47,634 --> 00:07:49,552 Biraz delirdin. 59 00:07:49,636 --> 00:07:51,304 Sadece dalga geçiyordum. 60 00:07:52,639 --> 00:07:54,015 Gerçekten korktun mu? 61 00:07:56,476 --> 00:07:59,562 Yani o hayaleti görünce delireceğin 62 00:07:59,646 --> 00:08:01,022 gerçekten doğru mu? 63 00:08:01,106 --> 00:08:03,900 Beni korkutmak için söylediğini sandım. 64 00:08:04,109 --> 00:08:06,486 Evet, doğru. 65 00:08:06,820 --> 00:08:09,030 İyice görmüş olsaydın 66 00:08:09,114 --> 00:08:10,949 tamamen delirirdin. 67 00:08:11,032 --> 00:08:12,075 Gerçekten mi? 68 00:08:14,744 --> 00:08:16,371 Hâlâ burada değil, değil mi? 69 00:08:17,414 --> 00:08:18,665 Kaçtı. 70 00:08:18,748 --> 00:08:21,918 Onunla başa çıkacağını sandım. Kaçmasına nasıl izin verirsin? 71 00:08:22,669 --> 00:08:25,839 Evet. Bir korkağın cesaretini toplayıp, 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,466 kapıyı sonuna kadar açıp içeri dalacağını düşünmedim. 73 00:08:29,426 --> 00:08:31,386 Ne aptalım. 74 00:08:40,979 --> 00:08:42,605 Ne... 75 00:08:44,858 --> 00:08:45,859 Beni bekle. 76 00:08:50,447 --> 00:08:51,489 "Korkak" mı? 77 00:08:51,990 --> 00:08:54,576 Bana korkak mı diyorsun? 78 00:08:54,909 --> 00:08:56,244 Burada başka biri yok. 79 00:08:56,369 --> 00:08:57,787 Tam bir ahmaksın. 80 00:08:58,371 --> 00:09:00,498 Ne... Ahmak mı? 81 00:09:00,874 --> 00:09:02,751 Hayatım boyunca kimse bana böyle demedi. 82 00:09:02,834 --> 00:09:05,545 -Harvard'da işletme yüksek lisansım var... -Kapa çeneni. 83 00:09:07,297 --> 00:09:09,424 Bu sözlü saldırıdır. Lütfen bunu telafi et. 84 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 -Tamam. Sus. -Dalga mı geçiyorsun? 85 00:09:11,009 --> 00:09:13,136 -Hayalet! -Nerede? 86 00:09:13,219 --> 00:09:14,345 Korkaksın. 87 00:09:17,098 --> 00:09:20,018 Tanrım. Bir hayalet olduğunu sandım. 88 00:09:22,812 --> 00:09:26,441 Tütsüyü yakarken bir hata yapmış olmalıyım. Özür dilerim. 89 00:09:27,025 --> 00:09:28,902 Güvende olmana sevindim. 90 00:09:32,697 --> 00:09:34,032 Evet. 91 00:09:34,115 --> 00:09:36,659 Bayan Choe, odalarla düzgünce ilgilenmelisiniz. 92 00:09:36,743 --> 00:09:39,996 O tehlikeli konuk, müdürümüze zarar verebilirdi. 93 00:09:45,376 --> 00:09:47,921 Hayır, endişelendirdiğim için üzgünüm. 94 00:09:56,179 --> 00:09:57,847 Nasıl doğaçlama yaptığımı gördün mü? 95 00:09:58,723 --> 00:10:01,059 Bay Üçüncü Tercih'in o odaya 96 00:10:01,142 --> 00:10:03,103 kasten gönderildiğine dair hiçbir fikri yok. 97 00:10:03,186 --> 00:10:04,270 Bilmiyorum. 98 00:10:04,521 --> 00:10:06,397 Epey suçlu göründün. 99 00:10:07,107 --> 00:10:10,026 Bence fark etmemesi, Bay Koo'nun aptallığı. 100 00:10:10,110 --> 00:10:13,029 Aptal da olsa Bayan Dördüncü Tercih geldiğinde fark edecek. 101 00:10:13,113 --> 00:10:17,075 Hyeon-jung'a Bayan Dördüncü Tercih'i getirmeyi ertelemesini söylemeliyim. 102 00:10:34,801 --> 00:10:36,803 Yu-na, ne yapıyorsun? 103 00:10:38,096 --> 00:10:39,139 Yoldan çekil. 104 00:10:51,317 --> 00:10:52,986 -Yu-na'yı gördün mü? -Evet. 105 00:10:53,069 --> 00:10:55,280 Su-jeong'un ruhu onu ele geçirmiş diye duydum. 106 00:10:55,446 --> 00:10:56,531 Sanırım doğru. 107 00:10:56,614 --> 00:10:58,324 Su-jeong'a seslenirsen dönüp bakar. 108 00:10:58,408 --> 00:10:59,826 -Gerçekten mi? -Gerçekten mi? 109 00:10:59,909 --> 00:11:01,327 -Gidip bakalım. -Hadi. 110 00:11:01,411 --> 00:11:03,830 -Onun adını seslen. -Gerçekten dönüp bakar mı? 111 00:11:03,913 --> 00:11:05,206 Bu çok tuhaf. 112 00:11:07,876 --> 00:11:08,918 Su-jeong. 113 00:11:11,546 --> 00:11:12,547 Doğru olmalı. 114 00:11:12,630 --> 00:11:13,756 -Bu çok korkunç. -Korkunç. 115 00:11:13,840 --> 00:11:14,924 -Ne? -Bu ne? 116 00:11:44,746 --> 00:11:45,788 Tanrım. 117 00:11:46,080 --> 00:11:47,457 -Ne? -Ne? 118 00:11:48,708 --> 00:11:50,627 -Ne oluyor? -Bu da ne? 119 00:12:03,681 --> 00:12:04,807 Ne yapıyorsun? 120 00:12:05,141 --> 00:12:06,809 Canın yansın istemediğimden seni tuttum. 121 00:12:06,976 --> 00:12:08,102 Acıtabilir. 122 00:12:08,186 --> 00:12:10,730 Canım yansa bana insanmışım gibi bakarlardı. 123 00:12:10,939 --> 00:12:12,690 Artık bana canavar diyecekler. 124 00:12:16,653 --> 00:12:17,695 Hey. 125 00:12:18,613 --> 00:12:19,906 Beni bekle. 126 00:12:20,281 --> 00:12:22,075 Ona yardım ettiğim için bana kızıyor. 127 00:12:25,828 --> 00:12:28,039 Sen. Beni nasıl tuttun? 128 00:12:29,040 --> 00:12:30,708 Hayaletler, insanları tutamaz. 129 00:12:30,833 --> 00:12:33,336 Ben sıradan bir hayalet değilim. 130 00:12:39,050 --> 00:12:41,094 Burada tespih ve muskalar var. 131 00:12:41,260 --> 00:12:42,804 Yani defol seni kötü hayalet. 132 00:12:43,012 --> 00:12:44,055 Dostum. 133 00:12:44,180 --> 00:12:47,266 Ben dinin gücüyle defedilebilecek bir hayalet değilim. 134 00:12:47,350 --> 00:12:48,935 Bu dünyada kalmaya hakkım var. 135 00:12:49,018 --> 00:12:51,896 Ait olduğum bir yer ve ayrıca bir işim var. 136 00:12:52,563 --> 00:12:55,441 Güldürme beni. Nasıl bir hayaletin işi olur? 137 00:12:56,234 --> 00:12:58,820 Ben bir otel çalışanıyım. Hotel del Lunadanım. 138 00:12:59,028 --> 00:12:59,988 "Hotel del Luna" mı? 139 00:13:00,071 --> 00:13:02,115 Otelimizin sahibini ve müdürünü tanıyorsun, değil mi? 140 00:13:02,407 --> 00:13:04,617 O bedenin içinde yaşamana yardım ettiler. 141 00:13:04,701 --> 00:13:05,535 Ne olmuş yani? 142 00:13:05,660 --> 00:13:07,203 Bu bedenden çıkmamı mı istiyorsun? 143 00:13:08,329 --> 00:13:11,666 Gerçekten değerli bir insansın. 144 00:13:11,833 --> 00:13:13,126 Bizim değerli umudumuzsun. 145 00:13:15,211 --> 00:13:16,254 Bayan Dördüncü Tercih'sin. 146 00:13:16,504 --> 00:13:17,797 "Dördüncü tercih" mi? 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,133 Otelimizin müdürlüğü için dördüncü aday tercihisin. 148 00:13:20,341 --> 00:13:22,802 Bay Üçüncü Tercih'e bir şey oldu. 149 00:13:22,885 --> 00:13:24,429 Seni almaya geldim dördüncü tercih. 150 00:13:24,554 --> 00:13:26,597 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 151 00:13:26,973 --> 00:13:28,975 Ama bana ihtiyacın olduğu için geldin. 152 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Evet. 153 00:13:33,396 --> 00:13:35,106 Bir hayaletin cep telefonu bile mi var? 154 00:13:35,189 --> 00:13:38,443 Tabii ki. İşim var, yani telefonum da var. 155 00:13:38,609 --> 00:13:40,194 Burada kalmaya hakkım var. 156 00:13:41,821 --> 00:13:43,781 Okulunun Wi-Fi'ı iyi. 157 00:13:44,574 --> 00:13:47,744 Bay Üçüncü Tercih'e zarar gelmedi. Bayan Dördüncü Tercih ertelenecek. 158 00:13:49,996 --> 00:13:52,373 Bana ihtiyacın olmadığını mı söylüyorsun? 159 00:13:52,457 --> 00:13:55,126 Şimdilik. Ama seni almak için geri gelebilirim. 160 00:13:55,835 --> 00:13:57,003 Bu nedenle 161 00:13:58,046 --> 00:13:59,756 okulda sıkı çalışmaya devam et. 162 00:14:02,884 --> 00:14:03,885 Hey! 163 00:14:09,098 --> 00:14:11,893 Bana numaranı ver. Bir hayalete mesaj atmak istiyorum. 164 00:14:12,060 --> 00:14:14,687 Numaramı hiçbir insana vermedim. 165 00:14:17,148 --> 00:14:18,983 Yani istemiyor musun? 166 00:14:19,233 --> 00:14:20,193 Yapamaz mısın? 167 00:14:22,320 --> 00:14:23,321 Unut gitsin madem. 168 00:14:40,254 --> 00:14:41,672 Tamam. Artık arkadaşız. 169 00:14:50,014 --> 00:14:52,183 Hotel del Lunanın müdürü mü? 170 00:14:53,059 --> 00:14:54,185 Kulağa eğlenceli geliyor. 171 00:15:03,694 --> 00:15:04,695 Tamam. 172 00:15:05,321 --> 00:15:06,280 Dur... 173 00:15:06,364 --> 00:15:08,199 Bay Ji. 174 00:15:08,950 --> 00:15:12,245 Hâlâ aklınızın başında olduğunu gördüğüme sevindim. 175 00:15:13,788 --> 00:15:15,832 İçtenlikle sevindiğin için teşekkürler. 176 00:15:18,126 --> 00:15:20,044 Hepiniz o odada delirmemi 177 00:15:20,128 --> 00:15:22,296 bekliyormuşsunuz gibi geliyor. 178 00:15:22,380 --> 00:15:23,381 Tanrım. 179 00:15:24,048 --> 00:15:25,883 Delirmediniz ve tek önemli olan bu. 180 00:15:34,058 --> 00:15:36,060 Bayan Dördüncü Tercih beklemede. 181 00:15:36,144 --> 00:15:38,104 Bay Üçüncü Tercih'ten kurtulmanın 182 00:15:38,187 --> 00:15:40,690 birkaç başka yolunu daha tartıştık. 183 00:15:42,150 --> 00:15:43,651 BAY ÜÇÜNCÜ TERCİH'İ YOK ETME YOLU 184 00:15:43,734 --> 00:15:45,862 Önce Shincheon-gun'daki 185 00:15:45,945 --> 00:15:49,157 perili evi saran hayalete gönderebiliriz. 186 00:15:56,122 --> 00:15:58,040 Oradaki Ölüm Meleği'nden uzak durursa 187 00:15:58,124 --> 00:16:00,293 30 yıl garantili. 188 00:16:04,172 --> 00:16:06,924 Sonra ani ölüme yakalanması için 189 00:16:07,008 --> 00:16:08,634 güçlü intikamcı hayalet kullanabiliriz. 190 00:16:08,718 --> 00:16:09,719 İNTİKAMCI HAYALET 191 00:16:11,137 --> 00:16:14,223 Uijeongbu'da çalışan tecrübeli bir katil. 192 00:16:14,307 --> 00:16:16,392 O yakın olduğundan kolayca... 193 00:16:16,476 --> 00:16:18,686 Hayır, bırakın şunu. 194 00:16:25,860 --> 00:16:27,111 Chan-sung hiçbir yere gitmiyor. 195 00:16:27,695 --> 00:16:28,654 Onu yanımda tutacağım. 196 00:16:28,738 --> 00:16:31,240 Peki ya ağaç dönüşmeye devam ederse? 197 00:16:31,324 --> 00:16:34,035 Mago onu buraya kasten gönderdi. 198 00:16:34,577 --> 00:16:36,037 Onu dışarı atmalısınız. 199 00:16:37,580 --> 00:16:39,707 Gerçekten bir ilah tarafından gönderildiyse 200 00:16:39,790 --> 00:16:42,752 onu sadece kovalamak hiçbir şeyi çözmeyecektir. 201 00:16:42,835 --> 00:16:44,462 Ya çiçekler açarsa? 202 00:16:45,379 --> 00:16:46,380 "Çiçekler" mi? 203 00:16:48,382 --> 00:16:49,425 Açsınlar. 204 00:16:49,967 --> 00:16:51,928 Günün birinde 205 00:16:52,011 --> 00:16:55,723 renkli çiçekler açınca Samdo Nehri'nden yürüyerek geçecek miyim? 206 00:16:57,141 --> 00:16:58,518 Bekleyip göreceğiz. 207 00:17:09,070 --> 00:17:12,698 Sence kararını değiştirip olanları arkasında bırakmaya hazır mı? 208 00:17:13,199 --> 00:17:16,035 Hayır, muhtemelen çiçeklerin 209 00:17:16,244 --> 00:17:18,037 gerçekten açacağından şüpheli. 210 00:17:18,120 --> 00:17:19,413 Öyleyse 211 00:17:19,497 --> 00:17:22,708 onu 13 numaralı odaya göndermeyi kabul etmemeliydi. 212 00:17:23,167 --> 00:17:25,044 Şu kadının gelgitleri. 213 00:17:25,253 --> 00:17:29,298 Neyse ki Bay Koo'nun kavrayışı pek yüksek değil. 214 00:17:30,508 --> 00:17:34,428 Onu kasten gönderdiğimizi öğrenirse garip olur. 215 00:17:37,348 --> 00:17:39,392 Beni o odaya kasten yolladın, değil mi? 216 00:17:39,559 --> 00:17:40,977 Ölmemi ya da delirmemi istedin. 217 00:17:41,727 --> 00:17:44,063 Sandığım kadar aptal değilsin. Haklısın. 218 00:17:44,313 --> 00:17:47,400 Delirmediğin için herkes hayal kırıklığına uğradı. 219 00:17:51,195 --> 00:17:52,863 Bunu bana nasıl yaparsınız? 220 00:17:53,072 --> 00:17:56,242 Sizi gerçekten iş arkadaşlarım olarak düşündüm 221 00:17:56,450 --> 00:17:57,910 ve arkadaş olarak görecektim. 222 00:17:58,494 --> 00:18:00,496 Bu istismar sayılmaz mı? 223 00:18:00,621 --> 00:18:03,583 Ne yani? Onlar hakkında atıp tutmaya mı geldin? 224 00:18:04,166 --> 00:18:05,543 Onları azarlayayım mı? 225 00:18:05,626 --> 00:18:07,962 Sen de işin içindeyken ne anlamı var? 226 00:18:11,007 --> 00:18:14,010 Cevabı bilmene rağmen sürekli soru soruyorsun. 227 00:18:14,385 --> 00:18:16,262 Ne garip adam. 228 00:18:18,222 --> 00:18:19,265 Dur. 229 00:18:20,182 --> 00:18:21,309 Nereye gitti? 230 00:18:23,269 --> 00:18:24,395 Chan-sung, 231 00:18:24,687 --> 00:18:26,439 bu çiftin diğer küpesi kayıp. 232 00:18:26,772 --> 00:18:28,316 Benim için yere bak. 233 00:18:28,983 --> 00:18:29,984 Gerçekten mi? 234 00:18:42,246 --> 00:18:43,497 Unut gitsin. 235 00:18:43,789 --> 00:18:44,957 Sadece onlar hayatta değilken 236 00:18:45,041 --> 00:18:47,168 sen hâlâ hayattasın diye kıskanıyorlar. 237 00:18:47,251 --> 00:18:48,836 Ne kadar aptal olduğumu sanıyorsun? 238 00:18:49,211 --> 00:18:50,630 Asıl sebebi neydi? 239 00:18:53,049 --> 00:18:55,134 Sen geldikten sonra ağaç değişti. 240 00:18:57,011 --> 00:18:59,764 Gitme zamanımızın yaklaştığından endişeliyiz. 241 00:19:12,276 --> 00:19:13,778 Peki beni neden kurtardın? 242 00:19:14,195 --> 00:19:15,946 Kurtarmasaydın delirirdim. 243 00:19:16,030 --> 00:19:17,740 Müdahale etmeyecektim 244 00:19:18,240 --> 00:19:20,076 ama bir yaprak kararımı değiştirdi. 245 00:19:20,451 --> 00:19:21,452 "Bir yaprak" mı? 246 00:19:25,581 --> 00:19:27,208 -Bu mu? -Evet. 247 00:19:27,291 --> 00:19:30,628 O küçük yaprak canımı sıktı. 248 00:19:34,090 --> 00:19:35,091 Kalbini bu kadarla 249 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 kazandığımı mı söylüyorsun? 250 00:19:38,386 --> 00:19:39,929 Yine yapıyorsun! 251 00:19:40,471 --> 00:19:42,807 Cevabı bilmene rağmen soru soruyorsun... 252 00:19:42,890 --> 00:19:44,600 Bunu sana Harvard'da mı öğrettiler? 253 00:19:44,684 --> 00:19:47,728 Bir cevap teşvik etmek için soru sormak gerçeğe karar vermeye imkân verebilir. 254 00:19:47,812 --> 00:19:49,605 Sokrates'in bilinen bir metodudur. 255 00:19:50,147 --> 00:19:51,982 Harvard'daki profesörler bana bunu öğretti. 256 00:19:52,066 --> 00:19:55,236 Ama burası Harvard değil, onun için küpemi bulmaya koyul. 257 00:19:55,319 --> 00:19:58,030 Onu bulmak başka bir yaprağa değer mi? 258 00:19:58,114 --> 00:19:59,156 Seni... 259 00:19:59,824 --> 00:20:01,492 Aramayla uğraşma. 260 00:20:01,659 --> 00:20:03,536 Bulursan seni öldürürüm. 261 00:20:06,914 --> 00:20:09,917 Beni öldüreceğini söylüyorsun ama ciddi değilsin. 262 00:20:10,167 --> 00:20:12,336 Bulmayacağını söylüyorsun ama istiyorsun. 263 00:20:13,212 --> 00:20:16,090 Alaycı olduğunu biliyorum ama sözlerin daha çok alaycı. 264 00:20:16,424 --> 00:20:18,718 Epeydir hayalet olarak yaşadığın için mi? 265 00:20:18,801 --> 00:20:21,303 Hayır, ben böyle doğdum. 266 00:20:21,387 --> 00:20:23,222 Hep alaycıydım. 267 00:20:23,305 --> 00:20:24,640 Rüyanda bunu anlamadın mı? 268 00:20:25,391 --> 00:20:27,017 İyi ve kibardın. 269 00:20:27,101 --> 00:20:28,894 Ben mi? Gerçekten mi? 270 00:20:29,019 --> 00:20:31,522 Evet, ona şefkatle bakıyordun. 271 00:20:32,356 --> 00:20:35,860 Sanırım adı Yeon-u'ydu. 272 00:20:44,744 --> 00:20:46,078 Demek onu da gördün. 273 00:20:50,332 --> 00:20:51,333 Gördüm. 274 00:20:54,003 --> 00:20:55,087 Yeon-u! 275 00:21:03,512 --> 00:21:05,431 Onun adını aşkla söyledin, 276 00:21:06,474 --> 00:21:09,018 bu yüzden aklımda kaldı. 277 00:21:10,519 --> 00:21:11,562 Neden? 278 00:21:13,022 --> 00:21:14,774 O olabileceğini mi sanıyorsun? 279 00:21:16,525 --> 00:21:19,195 Bu fikir aklımdan bir an için geçti 280 00:21:20,029 --> 00:21:21,155 ama muhtemel görünmüyor. 281 00:21:23,324 --> 00:21:24,366 Yeon-u... 282 00:21:26,494 --> 00:21:29,205 ...beni en çok seven insan. 283 00:21:31,832 --> 00:21:33,292 Sen de beni seviyor musun? 284 00:21:55,356 --> 00:21:56,649 Sevmediğimden eminim. 285 00:22:01,237 --> 00:22:02,238 Git o zaman. 286 00:22:41,277 --> 00:22:42,361 Yeon-u. 287 00:22:51,120 --> 00:22:52,121 Man-wol. 288 00:22:58,419 --> 00:23:00,045 Sevdiğin bu ağaçla 289 00:23:00,504 --> 00:23:03,757 gelmiş geçmiş en büyük evi yapacağım. 290 00:23:03,841 --> 00:23:05,009 O zaman senin olabilir. 291 00:23:05,926 --> 00:23:06,927 Ne? 292 00:23:07,595 --> 00:23:09,597 Bir ev mi inşa edeceksin bu ağaçtan? 293 00:23:10,723 --> 00:23:11,765 Boş versene. 294 00:23:12,016 --> 00:23:14,059 Seninle aynı evde yaşamaya niyetim yok. 295 00:23:14,852 --> 00:23:18,981 Hepimiz yaşlanıyoruz, yani köklenip yerleşmelisin. 296 00:23:20,024 --> 00:23:23,068 Yaşlı bir kadın olunca muşamba altında yaşamana izin veremem. 297 00:23:24,111 --> 00:23:27,573 Her an yakalanıp öldürülebilirim. Hayatım böyle. 298 00:23:28,657 --> 00:23:32,411 Yaşlanana kadar yaşamayı beklemiyorum bile. 299 00:23:32,494 --> 00:23:33,954 Ama yaşayabilirsin. 300 00:23:34,997 --> 00:23:36,498 Falcı, 301 00:23:36,624 --> 00:23:39,293 tıpkı bu ağaç gibi uzun bir hayat yaşayacağımı söyledi. 302 00:23:40,085 --> 00:23:43,088 100 yıl yaşamam bekleniyor, yani fazla yıllarımı sana veririm. 303 00:23:44,214 --> 00:23:46,759 Verirsen ölürsün. 304 00:23:47,926 --> 00:23:48,927 Haklısın. 305 00:23:49,928 --> 00:23:51,013 Sorun değil ama. 306 00:23:51,764 --> 00:23:53,724 Hepsi senin olsun diye 307 00:23:54,224 --> 00:23:55,517 senin için ölmeyi sorun etmem. 308 00:25:37,202 --> 00:25:39,830 Bu, ölü kızınız için 309 00:25:39,913 --> 00:25:42,332 bir insan damat bulacaktır. 310 00:25:58,557 --> 00:26:01,894 Merhumun arzularını saklayan kırmızı keseyi bulan, 311 00:26:01,977 --> 00:26:05,147 onun ruh eşi olacaktır. 312 00:26:09,193 --> 00:26:13,405 Umarım bu kese iyi bir adamı bulur. 313 00:26:14,281 --> 00:26:15,616 Su-min. 314 00:26:16,366 --> 00:26:21,413 Yalnız kalmaman için seni evlendiriyoruz. 315 00:26:25,292 --> 00:26:26,293 Hayır! 316 00:26:26,710 --> 00:26:29,004 Bir yabancıyla evlenmek istemiyorum. 317 00:26:41,058 --> 00:26:43,268 Bugün erken çıkıyorsunuz. 318 00:26:44,311 --> 00:26:46,021 Evet, biraz yorgunum. 319 00:26:46,104 --> 00:26:48,315 Yani iş gören bir insansınız. 320 00:26:48,482 --> 00:26:50,275 Bir otelci olarak 321 00:26:50,400 --> 00:26:51,860 konuklarla ilgilenmek benim işim. 322 00:26:51,944 --> 00:26:53,779 Sanırım düşüncenizi değiştirdiniz. 323 00:26:54,071 --> 00:26:56,031 Otelimizden nefret ettiğinizi sanıyordum. 324 00:26:59,785 --> 00:27:00,911 Çünkü ben 325 00:27:01,787 --> 00:27:02,913 birinin kalbini kazandım. 326 00:27:04,248 --> 00:27:06,291 Aslında yumuşak yürekli biriyimdir, 327 00:27:06,375 --> 00:27:08,126 bu yüzden iyiliklere on katı karşılık veririm. 328 00:27:09,044 --> 00:27:11,338 -Affedersiniz. -Yani bana iyi davranırsanız 329 00:27:11,421 --> 00:27:13,006 size çok iyi davranırım. 330 00:27:13,507 --> 00:27:15,759 Bu yüzden lütfen bana iyi davranın. 331 00:27:22,474 --> 00:27:23,934 Anlamış mı? 332 00:27:24,226 --> 00:27:25,143 Ne dedi? 333 00:27:25,686 --> 00:27:27,813 Beni tehdit etmek için iğneleme yaptı. 334 00:27:27,980 --> 00:27:31,191 İyiliklere on katı karşılık verdiğini söyledi. 335 00:27:32,651 --> 00:27:35,863 Mago'nun kolay lokma göndermeyeceğini biliyordum. 336 00:27:59,136 --> 00:28:00,637 Oteli mi ziyaret ediyorsunuz efendim? 337 00:28:01,805 --> 00:28:03,140 Lütfen bana yardım edin. 338 00:28:07,978 --> 00:28:09,313 İyi misiniz efendim? 339 00:28:11,064 --> 00:28:12,941 Resepsiyon burası mı? 340 00:28:13,901 --> 00:28:17,446 Neden odaları yerine konukları benim ofisime getiriyorsun? 341 00:28:17,696 --> 00:28:18,739 Nedenleri var. 342 00:28:18,822 --> 00:28:21,116 Tüm hayaletlerin nedenleri vardır. 343 00:28:21,909 --> 00:28:24,244 Onun sorunu ne? Sarhoş mu? 344 00:28:24,328 --> 00:28:26,580 Etrafta çok dolanmaktan yorulmuş. 345 00:28:28,290 --> 00:28:31,752 Efendim, çalışanlarımıza bunu yapamazsınız. 346 00:28:31,835 --> 00:28:33,170 Benim sorunum yok. 347 00:28:36,381 --> 00:28:38,800 Tamam o zaman. Ona sıkıca sarıl. 348 00:28:43,263 --> 00:28:46,099 Evliliğe zorlanıyor. 349 00:28:46,266 --> 00:28:48,810 Yabancı biriyle evlenmek istemiyor 350 00:28:49,186 --> 00:28:51,897 ve bir canlıyı ele geçirerek ona sorun çıkarmak istemiyor. 351 00:28:53,232 --> 00:28:55,067 Bir hayalet düğünü mü? 352 00:28:58,946 --> 00:29:02,699 Bu sadece geride kalanlar içindir, neden ayak uyduramıyorsun? 353 00:29:09,665 --> 00:29:12,918 Odana çıkıp tekrar düşünebilirsin. 354 00:29:13,001 --> 00:29:15,003 Otelimizin bir düğün salonu bile var. 355 00:29:15,170 --> 00:29:17,839 Ücretini ödersen senin için parti bile yapabiliriz. 356 00:29:18,048 --> 00:29:20,259 Gidip bunu düşün. 357 00:29:23,887 --> 00:29:25,264 Neden odana çıkmıyorsun? 358 00:29:37,109 --> 00:29:39,403 Bu olmayacak. Affedersiniz. 359 00:29:42,572 --> 00:29:43,657 Tanrım. 360 00:29:53,292 --> 00:29:54,668 Chan-sung. 361 00:29:55,127 --> 00:29:58,297 Onu taşıyacak kadar güçlü olduğunu görüyorum. 362 00:29:58,880 --> 00:30:01,925 Benim içinse lahana için kullanılan bir el arabası getirmiştin. 363 00:30:10,267 --> 00:30:12,227 Bir hayalet düğünü... 364 00:30:28,327 --> 00:30:31,872 Konuk, Vera Wang imzalı gelinlik giyiyordu. 365 00:30:32,039 --> 00:30:33,874 Yani zengin bir aileden geliyor. 366 00:30:36,251 --> 00:30:38,879 -Düğüne hazırlanın. -Tamam efendim. 367 00:30:39,421 --> 00:30:42,174 O zaman yeni bir elbiseye ihtiyacım olacak. 368 00:30:42,841 --> 00:30:45,260 Bir de yeni mücevherlere de. 369 00:30:45,344 --> 00:30:47,429 Ayakkabı, çanta, 370 00:30:47,554 --> 00:30:48,805 başka ne gerekecek? 371 00:30:49,556 --> 00:30:51,975 Tanrım, hazırlayacak çok şey var. 372 00:30:54,019 --> 00:30:55,937 Chan-sung, 373 00:30:56,021 --> 00:30:59,941 acele edip Baekdu Dağı tablosu için parayı bulsan iyi olur. 374 00:31:36,228 --> 00:31:39,189 Günaydın! 375 00:31:39,523 --> 00:31:41,108 Günaydın Sanchez. 376 00:31:41,316 --> 00:31:42,359 Uyandın mı? 377 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Sanırım dün biraz uyudun. 378 00:31:44,569 --> 00:31:47,531 Evet, iyi uyudum. Rüya bile görmedim. 379 00:31:49,074 --> 00:31:50,742 Belki de yorulduğum içindir. 380 00:31:50,909 --> 00:31:53,453 Niye? Şans yüzüne gülsün diye bir loto bileti mi aldın? 381 00:31:53,703 --> 00:31:56,748 Hayır, rüyamda birini görmeyi bekliyordum. 382 00:31:56,998 --> 00:31:58,208 Eski sevgilini mi? 383 00:31:59,584 --> 00:32:02,754 Tanıdığım bir kızın eski sevgilisini. 384 00:32:03,422 --> 00:32:04,756 Ya da eski sevgililerini. 385 00:32:05,382 --> 00:32:08,510 Rüya değil ama bir arkadaşının telefonunu kaçırdın. 386 00:32:08,635 --> 00:32:09,678 "Bir arkadaş" mı? 387 00:32:10,637 --> 00:32:11,471 Kim? 388 00:32:11,888 --> 00:32:12,889 Man-wol. 389 00:32:15,392 --> 00:32:16,226 Kim? 390 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Man-wol, otelinden. 391 00:32:17,436 --> 00:32:19,563 Telefonun susmadı, ben de cevap verdim. 392 00:32:19,688 --> 00:32:20,897 Man-wol 393 00:32:20,981 --> 00:32:23,692 tablo için parayı ne zaman bulacağını sormamı istedi. 394 00:32:24,526 --> 00:32:25,527 Sanchez, 395 00:32:26,194 --> 00:32:29,781 ona gerçekten adıyla, Man-wol diye mi hitap ettin? 396 00:32:30,031 --> 00:32:32,367 Sinirlenip sana bağırmadı mı? 397 00:32:33,076 --> 00:32:36,788 O da bana adımla Sanchez diye hitap etmeyi kabul etti. 398 00:32:37,289 --> 00:32:39,249 Sosyal medyada takipleşiyoruz bile. 399 00:32:39,374 --> 00:32:41,835 Biliyor musun? O aslında 400 00:32:41,918 --> 00:32:45,005 epey cana yakın ve kibar. Değil mi? 401 00:32:45,297 --> 00:32:46,840 Belki de işi yüzündendir. 402 00:32:49,092 --> 00:32:50,969 Nazik olmaya alışık gibi duruyordu. 403 00:32:55,348 --> 00:32:59,436 Sanchez'in gerçekten zengin olduğunu biliyor olmalı. 404 00:33:01,229 --> 00:33:02,898 Bu yüzden ona zarar gelmedi. 405 00:33:07,486 --> 00:33:08,570 "Man-wol" mu? 406 00:33:09,863 --> 00:33:11,406 -Oraya koy. -Tamam efendim. 407 00:33:11,531 --> 00:33:14,451 Hyeon-jung, piyano çalmayı bildiğini mi söyledin? 408 00:33:14,743 --> 00:33:15,660 Çalış. 409 00:33:15,869 --> 00:33:16,745 Tamam efendim. 410 00:33:17,120 --> 00:33:19,414 Bir parti yapmayalı çok uzun zaman geçti, heyecanlanıyorum. 411 00:33:19,498 --> 00:33:21,583 Partide fazla konuk olması iyidir, 412 00:33:21,666 --> 00:33:24,377 bu yüzden boşta olan bazı konukları davet edeyim mi? 413 00:33:25,086 --> 00:33:26,922 Burada tonlarca hayalet olursa 414 00:33:27,005 --> 00:33:29,674 bir düğün gibi görünür mü? Bir cenaze gibi görünür. 415 00:33:30,342 --> 00:33:31,593 Sade olsun. 416 00:33:32,260 --> 00:33:35,222 Tamam efendim. Damada karar verdik mi? 417 00:33:35,305 --> 00:33:38,225 Sanırım şanssız bir adam o kırmızı keseyi bulursa 418 00:33:38,308 --> 00:33:39,643 damat o olacak. 419 00:33:39,768 --> 00:33:43,188 Gelin böyle önceden anlaşmalı bir evlilik istemiyor gibi görünüyor. 420 00:33:43,271 --> 00:33:44,689 Bay Koo ailesine geri götürüp 421 00:33:44,773 --> 00:33:47,484 kararlarını değiştirmeye çalışmak için kırmızı keseyi bulmaya gitti. 422 00:33:47,984 --> 00:33:51,196 Önce onu bulursa bir düğün olmayacak, değil mi? 423 00:33:55,242 --> 00:33:56,910 Chan-sung kırmızı keseyi bulmaya mı gitti? 424 00:33:56,993 --> 00:34:00,288 Evet, işine düşkün. Çoktan aramaya koyulmuştur. 425 00:34:00,622 --> 00:34:03,542 Onu bulursa sorun çıkar. 426 00:34:04,209 --> 00:34:05,252 Neden? 427 00:34:08,630 --> 00:34:11,341 İlk o bulursa 428 00:34:11,508 --> 00:34:13,301 damat o mu olacak? 429 00:34:13,885 --> 00:34:16,972 Hayaletlerle çok ilgilenmeye başladı ve şimdi biriyle evlenecek. 430 00:34:17,055 --> 00:34:19,641 Gelin tamamen yabancı biriyle evlenmek istemedi. 431 00:34:19,724 --> 00:34:22,394 Ama eminim, Bay Koo'yla evlenmeyi sorun etmez. 432 00:34:22,477 --> 00:34:24,104 Bu iyi bir haber Bayan Jang. 433 00:34:27,857 --> 00:34:30,652 Bayan Jang, onun evlenmesine izin verecek misiniz? 434 00:34:30,735 --> 00:34:31,778 Kahretsin! 435 00:34:53,008 --> 00:34:55,093 Kırmızı kesenin gölün yakınlarına düştüğünü duydum. 436 00:35:02,601 --> 00:35:05,270 Chan-sung, hâlâ arıyor musun? 437 00:35:05,729 --> 00:35:08,607 Ne arıyorsun? Bulmana yardım edeyim. 438 00:35:08,690 --> 00:35:09,858 Hayır, sorun değil. 439 00:35:10,275 --> 00:35:11,985 Aldırma. Bisiklet sürmeye devam edebilirsin. 440 00:35:12,068 --> 00:35:13,069 Bir tur daha sürmelisin. 441 00:35:13,153 --> 00:35:14,654 Yakında yağmur yağacak. 442 00:35:15,447 --> 00:35:17,699 O zaman bir tur daha süreyim. Ben bitirince eve gidelim. 443 00:35:17,782 --> 00:35:18,783 Tamam. 444 00:35:44,643 --> 00:35:45,769 Burada ne yapıyorsun? 445 00:35:46,394 --> 00:35:47,562 Kör müsün? 446 00:35:48,271 --> 00:35:49,481 Piknik yapıyorum. 447 00:35:49,564 --> 00:35:52,233 Neden piknik yapıyorsun? Hava sıcak. 448 00:35:54,319 --> 00:35:55,403 İyi. 449 00:35:55,654 --> 00:35:59,115 Cevabını zaten bildiğin soruyu cevaplayayım. 450 00:35:59,199 --> 00:36:00,825 Seni görmeye geldim. 451 00:36:01,242 --> 00:36:03,662 O kırmızı keseyi aramanı istemiyorum. 452 00:36:03,953 --> 00:36:04,954 Bırak gitsin. 453 00:36:05,080 --> 00:36:07,666 Bulursam evlenmek zorunda kalmamdan mı korkuyorsun? 454 00:36:09,918 --> 00:36:12,420 Chan-sung, ben bu evliliğe karşıyım. 455 00:36:12,504 --> 00:36:13,880 Bunu kabul edemem. 456 00:36:15,131 --> 00:36:16,591 Bırak, başka bir adam alsın. 457 00:36:16,925 --> 00:36:18,968 Tanımadığı biriyle evlenmek istemiyor. 458 00:36:19,052 --> 00:36:21,680 Onu bulan korkacak. Ben bulursam 459 00:36:21,763 --> 00:36:23,348 benim için onunla ilgilenirsin. 460 00:36:25,350 --> 00:36:29,145 Arkanı kollar mıyım sanıyorsun? Bu yüzden mi inatçısın? 461 00:36:37,570 --> 00:36:38,863 Bulmak için onu mu kullanıyorsun? 462 00:36:40,615 --> 00:36:41,866 Yerini söyleyebilir misin? 463 00:36:46,788 --> 00:36:50,625 Görüyorum. 464 00:36:54,170 --> 00:36:55,505 Bisikletin neyi var? 465 00:37:14,607 --> 00:37:15,650 Buldum. 466 00:37:16,985 --> 00:37:20,655 Chan-sung, arkadaşının düğününde yemek yeme fırsatın olacak. 467 00:37:30,623 --> 00:37:32,167 Sanchez! 468 00:37:52,562 --> 00:37:53,813 Bu ne? 469 00:38:03,656 --> 00:38:04,908 Bu da ne? 470 00:38:52,497 --> 00:38:53,581 Sanchez! 471 00:39:03,258 --> 00:39:04,342 Nerede o? 472 00:39:24,070 --> 00:39:25,780 Sanchez, iyi misin? 473 00:39:25,905 --> 00:39:28,908 Yağmur yüzünden mi, bilmiyorum ama gerçekten soğuk. 474 00:39:29,784 --> 00:39:31,411 Bu da yağmur yüzünden olabilir 475 00:39:31,578 --> 00:39:33,454 ama gerçekten garip bir şey gördüm. 476 00:39:34,873 --> 00:39:37,208 Chan-sung, bugün evimizde 477 00:39:37,959 --> 00:39:39,627 garip bir kadın gördüm. 478 00:39:39,794 --> 00:39:43,506 Sanırım hâlâ burada. Çok korkuyorum. 479 00:39:43,590 --> 00:39:44,674 Ne yapmalıyım? 480 00:39:45,383 --> 00:39:46,509 Sanchez. 481 00:39:56,060 --> 00:39:57,896 İçeri girip biraz uyumalısın. 482 00:39:58,062 --> 00:39:59,439 Bırak, ben halledeyim. 483 00:40:07,906 --> 00:40:08,907 Alo. 484 00:40:08,990 --> 00:40:11,826 Hotel del Lunanın müdürü Bay Koo'yla mı görüşüyorum? 485 00:40:13,745 --> 00:40:14,746 Evet, benim. 486 00:40:14,829 --> 00:40:16,497 Otelinizden Su-min için 487 00:40:16,581 --> 00:40:19,042 düğün yapmak istediğinize dair bir telefon aldım. 488 00:40:33,932 --> 00:40:36,768 Otelimizin sahibinden telefon aldığınızı mı söylediniz? 489 00:40:38,353 --> 00:40:39,395 Evet. 490 00:40:43,024 --> 00:40:45,151 Bu yüzden mi geldiniz? 491 00:40:53,076 --> 00:40:56,079 Seul'de böyle bir otel olduğunu bilmiyordum. 492 00:41:00,917 --> 00:41:02,126 Hoş geldiniz. 493 00:41:02,543 --> 00:41:05,672 Görüyorum ki müdürümüz sizi buraya sağ salim getirmiş. 494 00:41:06,339 --> 00:41:11,552 Kızınızın düğününü konuşmaya başlayalım. 495 00:41:13,596 --> 00:41:14,597 Böyle gelin. 496 00:41:17,225 --> 00:41:20,061 Düğün burada olacak. 497 00:41:20,186 --> 00:41:22,230 Bir şölen hazırlayacağız 498 00:41:22,689 --> 00:41:25,942 ve diğer tüm düğünlerdeki gibi ona bir süit sağlayacağız. 499 00:41:26,192 --> 00:41:30,613 Bunu yaparsanız Su-min yalnız bir ruh olarak ölmeyecek. 500 00:41:30,697 --> 00:41:33,783 Lütfen her şeyin en iyisini hazırlayın. 501 00:41:33,866 --> 00:41:35,493 Bunu çocuğumuz için yapıyoruz. 502 00:41:35,576 --> 00:41:37,996 Ücretini ödeyeceğiz ve gereken her şeyi vereceğiz. 503 00:41:38,705 --> 00:41:42,208 Bu arada damat kim? 504 00:41:42,458 --> 00:41:45,545 Kızınızı isteği olmadan evlenmeye zorluyorsunuz. 505 00:41:45,878 --> 00:41:49,674 Damatla tanışırken gerileceğinizi düşünmüyor musunuz? 506 00:41:50,550 --> 00:41:52,760 Onu tebrik falan edecek misiniz? 507 00:41:53,344 --> 00:41:55,555 O zaman sanırım en iyisi onunla tanışmamak. 508 00:41:55,680 --> 00:41:57,557 Her şeyi size emanet edeceğiz. 509 00:41:58,141 --> 00:42:01,144 Herkesi tatmin edecek bir düğün hazırlamak için 510 00:42:01,728 --> 00:42:02,979 elimizden geleni yapacağız. 511 00:42:11,863 --> 00:42:15,491 Zengin olacaklarını biliyordum. 512 00:42:15,616 --> 00:42:18,244 Bu, sınırı olmayan siyah bir kart. 513 00:42:19,245 --> 00:42:22,832 Çocuklarını sevme konusunda ebeveynlerin gerçekten sınırı yoktur. 514 00:42:24,500 --> 00:42:26,085 Onlar tam benlik. 515 00:42:30,089 --> 00:42:31,257 Ne yapmayı planlıyorsun? 516 00:42:33,009 --> 00:42:34,677 Bir düğün hazırlayacağım. 517 00:42:35,636 --> 00:42:37,555 Sanchez gerçekten şoke oldu. 518 00:42:37,638 --> 00:42:38,806 Gerçekten sersemledi. 519 00:42:38,890 --> 00:42:41,559 Çünkü ödleğin teki. 520 00:42:41,768 --> 00:42:45,271 Bu yüzden bir düğün yapıp onu en kısa sürede göndermeliyiz. 521 00:42:45,354 --> 00:42:48,816 Düğün bittiğinde Sanchez gerçekten iyi olacak mı? 522 00:42:49,067 --> 00:42:50,693 Evet. 523 00:42:50,985 --> 00:42:52,987 Evlilikleri resmî değil ya. 524 00:42:53,279 --> 00:42:56,324 Bunu kısa bir kâbus gibi düşün. 525 00:42:58,284 --> 00:43:01,037 Hazırlayacak çok şey var. Meşgul olacağız. 526 00:43:01,120 --> 00:43:02,872 Chan-sung, acele et. 527 00:43:08,586 --> 00:43:10,588 Acaba bu gerçekten iyi olacak mı? 528 00:43:23,851 --> 00:43:26,020 Çok fena sıkıştım. 529 00:43:26,104 --> 00:43:29,690 Patlayacağım ama tuvalete gitmeye çok korkuyorum. 530 00:43:30,066 --> 00:43:31,734 Chan-sung neden eve gelmiyor? 531 00:43:35,613 --> 00:43:38,157 Aslında hayır. 532 00:43:38,950 --> 00:43:41,285 Sorun değil. Yapabilirim. 533 00:44:40,595 --> 00:44:42,221 Acil durumun bu mu, alışverişe çıkmak mı? 534 00:44:42,305 --> 00:44:45,266 Sonuçta bu bir düğün. Işıl ışıl görünmeliyim. 535 00:44:56,235 --> 00:44:57,653 Düğün hediyesi almaya mı geldin? 536 00:44:58,321 --> 00:45:00,948 Bu, düğün için gerekli mi? 537 00:45:01,032 --> 00:45:02,617 Bu da güzel görünüyor. 538 00:45:03,492 --> 00:45:05,369 Neden sadece on parmağımız var? 539 00:45:05,453 --> 00:45:07,121 Keşke ondan fazla takabilsem. 540 00:45:08,456 --> 00:45:09,999 Senin yüzüklerini almaya mı geldik? 541 00:45:10,082 --> 00:45:11,918 Sanchez'le ilgili acil durum olduğunu söyledin. 542 00:45:12,001 --> 00:45:13,920 Yüzüklere bakmanın sırası değil. 543 00:45:14,003 --> 00:45:16,422 Elime sınırsız bir kredi kartı geçti. 544 00:45:17,298 --> 00:45:20,384 Dırdır edeceksen dışarıda bekle. 545 00:45:30,645 --> 00:45:33,481 Bir boynum var, yani sadece bir kolye takabilirim. 546 00:45:33,606 --> 00:45:35,983 Bugünlerde birçok kolye takmak moda. 547 00:45:36,400 --> 00:45:38,194 Bunu beğendim. 548 00:45:38,736 --> 00:45:40,029 Biraz daha getir. 549 00:45:42,782 --> 00:45:46,285 Ailesi kendine harca diye sana kredi kartı vermedi. 550 00:45:46,369 --> 00:45:47,787 Düğün için kullanılacak. 551 00:45:47,870 --> 00:45:51,374 Kesinlikle. Paralarını düğün için kullanıyorum. 552 00:45:51,707 --> 00:45:56,045 Ben ne kadar para harcarsam 553 00:45:56,128 --> 00:45:57,838 ailesi o kadar rahatlayacak. 554 00:45:58,130 --> 00:46:00,716 Sırf bunun için mi düğünü ayarladın? 555 00:46:00,800 --> 00:46:02,969 Kredi kartını geri verip keseyi yakacağım. 556 00:46:03,052 --> 00:46:03,970 Hadi. 557 00:46:04,053 --> 00:46:05,638 Bunu yaparsan arkadaşın 558 00:46:05,721 --> 00:46:08,724 hayatının sonuna kadar bir hayaletle yaşamak zorunda olacak. 559 00:46:09,892 --> 00:46:12,520 Kırmızı kese, güçlü bir arzuyu sarar. 560 00:46:12,728 --> 00:46:14,605 O tutku onları kırmızı bir iplikle bağladı, 561 00:46:14,689 --> 00:46:16,190 yani birlikte olmak zorundalar. 562 00:46:16,273 --> 00:46:17,775 Keseyi yakarsan 563 00:46:17,858 --> 00:46:20,444 gelin asla öbür dünyaya gidemez. 564 00:46:21,737 --> 00:46:24,782 Bağı kesemez misin? 565 00:46:24,865 --> 00:46:27,451 Benim her şeye gücüm yetmez. Ne kadar zor olduğunu biliyor musun? 566 00:46:27,868 --> 00:46:31,455 Onları evlendirip gelini öbür dünyaya göndermeliyiz. 567 00:46:31,539 --> 00:46:33,374 Otelimiz bunu yapabilir. 568 00:46:33,958 --> 00:46:36,127 Efendim, lütfen bakmak için buraya gelin. 569 00:46:48,347 --> 00:46:51,100 ECZANE 11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, GYEONGDONG PAZARI 570 00:46:51,225 --> 00:46:57,857 BİTKİSEL İLAÇ PAZARI 571 00:47:03,320 --> 00:47:04,238 BİTKİSEL KLİNİK 572 00:47:04,321 --> 00:47:05,322 SAĞLIK MERKEZİ 573 00:47:13,914 --> 00:47:17,334 ECZANE 574 00:47:39,065 --> 00:47:40,107 Efendim. 575 00:47:45,821 --> 00:47:47,323 Gerçekten buradasınız. 576 00:47:50,743 --> 00:47:51,952 Kimsiniz? 577 00:47:52,703 --> 00:47:53,704 Ben... 578 00:47:54,538 --> 00:47:56,332 Hotel del Lunadan Koo Chan-sung. 579 00:47:56,582 --> 00:47:59,835 Metroda tanıştığımızda sizin için buraya gelmemi söylediniz. 580 00:48:05,966 --> 00:48:07,551 O ben değildim. 581 00:48:08,260 --> 00:48:09,929 En büyük kardeşimdi. 582 00:48:11,055 --> 00:48:12,973 Hey! 583 00:48:13,057 --> 00:48:17,478 Dışarıda hava harika! 584 00:48:19,063 --> 00:48:20,189 Kimsiniz? 585 00:48:20,981 --> 00:48:24,610 En büyük kardeşinizi bulmak için Hotel del Lunadan gelmiş. 586 00:48:25,569 --> 00:48:27,279 "Hotel del Luna" mı? 587 00:48:27,363 --> 00:48:30,282 Kardeşimiz çiçek toplamak için sıklıkla oraya gider, değil mi? 588 00:48:31,158 --> 00:48:33,035 Siz ikiz misiniz? 589 00:48:33,285 --> 00:48:35,746 Yani üçüz mü? 590 00:48:38,332 --> 00:48:41,001 Üçümüzden fazlası var. 591 00:48:41,669 --> 00:48:46,006 Neden kardeşimizi soruyorsunuz ki? 592 00:48:53,180 --> 00:48:56,142 Hotel del Lunada bir hayalet düğünü mü olacak? 593 00:48:56,225 --> 00:48:59,353 Gelin rızasının olmadığı bir düğün istemiyor 594 00:48:59,436 --> 00:49:01,397 ve damatsa korkudan titriyor. 595 00:49:01,480 --> 00:49:02,648 Bunu düzeltmenin yolu yok mu? 596 00:49:03,941 --> 00:49:06,318 Patronunuzun dediği gibi 597 00:49:06,402 --> 00:49:08,445 yaşayanları güvende tutmak için 598 00:49:08,529 --> 00:49:11,824 en iyisi düğünü yapmak. 599 00:49:12,575 --> 00:49:15,578 Sanırım düğünü yapmaktan başka çaremiz yok. 600 00:49:15,911 --> 00:49:18,914 Buldum! Damadı değiştirebiliriz. 601 00:49:19,123 --> 00:49:20,499 Yaşayan biri yerine 602 00:49:20,583 --> 00:49:24,003 damat olarak ölü birini bulabilirsiniz. 603 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 Nereden ölü bir damat bulacağız? 604 00:49:27,715 --> 00:49:31,468 Otelinizde birçok konuk var. 605 00:49:32,303 --> 00:49:33,345 Haklısınız. 606 00:49:33,429 --> 00:49:34,513 Değil mi? 607 00:49:35,556 --> 00:49:38,684 Gelin kırmızı keseyi vermek için 608 00:49:38,767 --> 00:49:40,936 istediği damadı seçebilir. 609 00:49:41,020 --> 00:49:43,647 İki hayalet birlikte olup, el ele tutuşarak 610 00:49:43,731 --> 00:49:46,942 öbür dünyaya yol alabilir. 611 00:49:47,026 --> 00:49:49,028 Evet, bunu deneyeceğim. 612 00:49:49,111 --> 00:49:51,113 Teşekkürler. Ben gideyim. 613 00:49:57,036 --> 00:49:58,078 Hey. 614 00:49:58,954 --> 00:50:01,123 Geceleri çalışmaktan yorulmuş olmalısınız. 615 00:50:01,832 --> 00:50:03,459 Muhtemelen iyi uyuyamıyorsunuzdur. 616 00:50:04,126 --> 00:50:07,087 Bunu deneyin. Faydası olur. 617 00:50:13,052 --> 00:50:14,386 Bitkisel tonik çayı. 618 00:50:14,511 --> 00:50:15,638 Teşekkürler. 619 00:50:22,603 --> 00:50:26,482 Sizi sevmiş olmalı. 620 00:50:26,607 --> 00:50:29,109 O kıymetli bir ilaçtır. 621 00:50:29,401 --> 00:50:33,280 Kısa bir kestirmeden sonra bile enerjik hissedeceksiniz. 622 00:50:33,364 --> 00:50:34,531 Gerçekten mi? 623 00:50:36,116 --> 00:50:37,117 Teşekkürler. 624 00:50:41,288 --> 00:50:42,331 Harika. 625 00:50:42,831 --> 00:50:45,668 Evlenmeden ölen konuklara kadar sınırladım. 626 00:50:45,751 --> 00:50:46,794 Tamam. 627 00:50:47,419 --> 00:50:50,547 İlgilenirler mi diye sormak için teker teker ziyaret etsem iyi olur. 628 00:50:50,714 --> 00:50:52,549 507 numaralı odayla başlayalım. 629 00:50:58,806 --> 00:51:00,307 İstirahatınızı böldüğüm için üzgünüm. 630 00:51:01,100 --> 00:51:03,769 Bir tanışma randevusuna çıkmayı düşünür müsünüz? 631 00:51:07,189 --> 00:51:08,983 Bayan Lee Su-min ve beş damat adayıyla 632 00:51:09,066 --> 00:51:11,652 randevuyu başlatacağız. 633 00:51:16,323 --> 00:51:17,616 Neden orada oturuyorsun? 634 00:51:17,700 --> 00:51:19,660 Çünkü ben de evlenmek istiyorum. 635 00:51:19,743 --> 00:51:21,745 Çalışanlar katılamaz. Gel buraya. 636 00:51:21,829 --> 00:51:22,746 Ne? 637 00:51:22,830 --> 00:51:23,872 Buraya gel. 638 00:51:24,331 --> 00:51:25,416 Ne? 639 00:51:25,749 --> 00:51:28,502 Bunun için üzerimi bile değiştirdim. Bu adil değil. 640 00:51:28,585 --> 00:51:30,629 Tekrar başlayacağız. 641 00:51:30,754 --> 00:51:33,299 Zaman sınırı nedeniyle kısa sürdüreceğiz. 642 00:51:33,716 --> 00:51:35,801 Lütfen kum saati akarken selamlaşın. 643 00:51:35,884 --> 00:51:37,553 Ona hayattayken ne yaptığınızı anlatın. 644 00:51:37,636 --> 00:51:40,806 Umarım samimi konuşmalar yaşarsınız. 645 00:51:50,149 --> 00:51:54,903 Tanrım, Chan-sung yine zamanını harcıyor. 646 00:51:58,282 --> 00:52:01,327 En azından gelin daha iyi bağ kuracağı 647 00:52:01,410 --> 00:52:03,579 biriyle evlenebilecek. 648 00:52:03,829 --> 00:52:07,374 Bilmiyorum. Gelinin seveceği bir adam olacağından şüpheliyim. 649 00:52:11,795 --> 00:52:13,422 Bunu beğendim. 650 00:52:20,387 --> 00:52:21,513 Anlamış olabileceğiniz gibi 651 00:52:21,597 --> 00:52:24,099 arkadaşım biraz korkaktır ve törene katılamayacak. 652 00:52:26,393 --> 00:52:29,271 Öbür dünyaya birlikte gitmek için onlardan birini seçmelisiniz. 653 00:52:29,355 --> 00:52:31,231 Sizin için yapabileceğimin en iyisi bu. 654 00:52:41,325 --> 00:52:43,118 Lütfen hepiniz zamana uyun. 655 00:52:43,202 --> 00:52:45,496 Bir numaralı masayla başlayacağız. 656 00:52:45,621 --> 00:52:49,249 Lütfen sevdiğiniz insana kırmızı keseyi verin. 657 00:52:50,292 --> 00:52:51,543 Başlayalım. 658 00:53:30,457 --> 00:53:31,333 Ne? 659 00:53:32,876 --> 00:53:33,919 Lütfen alın. 660 00:53:34,837 --> 00:53:37,339 Diğerleriyle düğün yaparsam onlarla gitmek zorundayım. 661 00:53:37,423 --> 00:53:39,007 Yalnız gitmek istiyorum. 662 00:53:39,675 --> 00:53:42,511 Bunu yapabilmek için bir insan olarak sizin almanızı istiyorum. 663 00:53:44,555 --> 00:53:45,556 Ama... 664 00:53:47,933 --> 00:53:49,977 İstemezseniz asıl plana sadık kalırım. 665 00:53:50,144 --> 00:53:52,271 Lütfen arkadaşınızı getirin. 666 00:54:21,383 --> 00:54:22,384 Ne? 667 00:54:23,469 --> 00:54:25,679 Kocası olarak yine kimi seçti? 668 00:54:25,762 --> 00:54:27,764 Bay Koo'yla düğün yapmak istediğini söyledi. 669 00:54:27,848 --> 00:54:30,601 Bay Koo kabul etti, yani şu anda hazırlanıyorlar. 670 00:54:35,105 --> 00:54:36,607 Nikâhı siz mi kıyacaksınız? 671 00:54:36,690 --> 00:54:37,691 Hyeon-jung, 672 00:54:37,774 --> 00:54:40,194 şimdi Bayan Dördüncü Tercih'e git. 673 00:54:40,360 --> 00:54:41,487 Neden? 674 00:54:43,489 --> 00:54:45,240 Bay Koo'yu gelinle birlikte 675 00:54:45,824 --> 00:54:48,243 öbür dünyaya mı göndereceksiniz? 676 00:55:04,718 --> 00:55:06,887 Ne yaptığımı bile bilmiyorum. 677 00:55:11,475 --> 00:55:12,309 Tamam. 678 00:55:12,935 --> 00:55:14,436 Bunu bir rüya gibi düşün. 679 00:55:15,145 --> 00:55:16,563 Bu sadece anlamsız bir rüya. 680 00:55:16,647 --> 00:55:18,690 Uyandığımda her şey geçmiş olacak. 681 00:55:33,247 --> 00:55:34,248 Tamam. 682 00:55:35,832 --> 00:55:37,751 Sadece kısa bir rüya göreceğim. 683 00:56:45,861 --> 00:56:49,239 Bayan Jang, evleniyor musunuz? 684 00:56:50,699 --> 00:56:51,783 Ne diyorsun? 685 00:56:52,367 --> 00:56:54,036 Evlenen sen değil misin? 686 00:56:54,870 --> 00:56:56,872 DAMAT ODASI 687 00:57:02,127 --> 00:57:04,504 Sanırım tam şu anda bir rüya gördüm. 688 00:57:04,588 --> 00:57:05,631 Chan-sung. 689 00:57:05,714 --> 00:57:08,342 Ne cüretle benim iznim olmadan evlenmeye karar verirsin? 690 00:57:08,508 --> 00:57:11,261 Evlenen benken neden senin iznine ihtiyacım olsun? 691 00:57:11,553 --> 00:57:14,890 Yani gerçekten onunla evlenecek misin? 692 00:57:15,057 --> 00:57:17,434 Bu yüzden evlenmek istemediğini söyleyerek geldiğinde 693 00:57:17,517 --> 00:57:19,186 ona yardım etmeliydin. 694 00:57:22,064 --> 00:57:24,024 Sence evlenmek istemiyor mu? 695 00:57:24,650 --> 00:57:28,403 Hiç de bile. O evlenmek için yanıp tutuşan bir hayalet. 696 00:57:33,200 --> 00:57:35,369 Burada mühürlenen umutsuz dilek, 697 00:57:35,452 --> 00:57:37,329 evlenmeden asla gidemeyecek olan 698 00:57:37,412 --> 00:57:38,664 o kadına ait. 699 00:57:55,514 --> 00:57:58,684 Ne güzel bir gelin. 700 00:58:01,687 --> 00:58:06,274 Hotel del Lunada düğün olacağını duydum ve uğradım. 701 00:58:10,237 --> 00:58:14,783 Bu, geline düğün hediyem. 702 00:58:23,125 --> 00:58:27,879 Mutlu olmak için evleniyorsun. 703 00:58:35,137 --> 00:58:36,138 Chan-sung. 704 00:58:38,015 --> 00:58:40,017 Seni bir kez daha kurtaracağım. 705 00:58:40,350 --> 00:58:42,019 İstemediğin düğünü yapmak zorunda değilsin. 706 00:58:42,811 --> 00:58:45,689 O zaman bununla ne yapacağım? Bunun sökülemeyeceğini söyledin. 707 00:58:46,273 --> 00:58:48,900 İstediği gibi bir düğün yapmasına izin vermeliyiz. 708 00:58:49,693 --> 00:58:53,196 Asla arkasında bırakamayacağı 709 00:58:54,698 --> 00:58:56,074 gerçek kocasını getireceğim. 710 00:59:10,630 --> 00:59:12,174 Bu kadın sevgilin, değil mi? 711 00:59:17,095 --> 00:59:19,765 Sevgilin, başka bir adamla evleniyor. 712 00:59:20,390 --> 00:59:22,851 Hey, bu komik değil. 713 00:59:23,185 --> 00:59:25,604 Dalga geçmiyorum. Düğünü durdurmak istiyorsan 714 00:59:25,687 --> 00:59:27,397 gidip onunla evlenmelisin. 715 00:59:49,419 --> 00:59:52,047 Gerçekten evlenmek istediğin 716 00:59:52,881 --> 00:59:54,091 damadı getirdim. 717 00:59:57,010 --> 01:00:00,180 Harika bir müşteri hizmetimiz yok mu? 718 01:00:01,348 --> 01:00:03,183 Sonunda öldükten sonra bile 719 01:00:04,059 --> 01:00:06,186 unutamadığın insanla evlenebileceksin gibi görünüyor. 720 01:00:09,064 --> 01:00:10,440 Çok mutlu 721 01:00:10,982 --> 01:00:12,567 olmalısın. 722 01:00:18,740 --> 01:00:19,991 Her an gelebilir. 723 01:01:19,509 --> 01:01:20,719 Su-min. 724 01:02:34,376 --> 01:02:36,127 Düğün bittiğinde 725 01:02:37,212 --> 01:02:38,880 adam ölecek. 726 01:02:48,306 --> 01:02:51,685 Gelin öbür dünyaya erkeğini yanında götürecek. 727 01:02:55,438 --> 01:02:57,941 Acaba Chan-sung fark etti mi? 728 01:03:15,709 --> 01:03:20,380 Adamın ailesi onu bu yüzden bir hayalet düğünüyle 729 01:03:20,797 --> 01:03:22,215 evlendirmek istedi. 730 01:03:23,091 --> 01:03:26,011 Adamın ailesi mi? Gelinin ailesi değil miydi? 731 01:03:27,137 --> 01:03:29,514 Düğünü yapmayı isteyen, adamın ailesiydi. 732 01:03:29,889 --> 01:03:33,435 Kadının, oğullarını onunla birlikte götürmesinden korkuyorlardı. 733 01:03:39,024 --> 01:03:40,859 Su-min öldü. 734 01:03:41,401 --> 01:03:43,570 Onunla gitmene izin veremem. 735 01:03:54,414 --> 01:03:57,667 Neden çıkmıyor? 736 01:03:58,585 --> 01:04:02,464 Su-min, lütfen oğlumu bırak. Lütfen... 737 01:04:03,256 --> 01:04:05,800 Lütfen onu bırak! 738 01:04:35,997 --> 01:04:38,541 Bayan Lee, durun. Bunu yapmamalısınız. 739 01:04:58,436 --> 01:05:00,021 Sonsuza kadar birlikte olalım. 740 01:05:13,284 --> 01:05:15,912 Bayan Lee, o hâlâ yaşıyor. 741 01:05:15,995 --> 01:05:17,455 Derhâl durun! 742 01:05:19,499 --> 01:05:20,542 Bayan Lee! 743 01:05:44,524 --> 01:05:45,567 Hayır. 744 01:05:49,988 --> 01:05:51,406 Durmalıyız. 745 01:05:52,907 --> 01:05:54,033 Geri dön. 746 01:05:55,410 --> 01:05:56,661 Ne oldu Su-min? 747 01:05:57,745 --> 01:05:58,997 Git! 748 01:06:07,005 --> 01:06:08,131 Su-min. 749 01:07:42,475 --> 01:07:44,352 Zor 750 01:07:44,435 --> 01:07:48,273 ama bazen bırakmak tutunmaktan kolaydır. 751 01:08:49,208 --> 01:08:50,501 Seni seviyorum. 752 01:08:53,421 --> 01:08:54,839 Lütfen mutlu ol. 753 01:10:07,036 --> 01:10:09,455 Burası hayal ettiğimden daha havalı görünüyor. 754 01:10:09,539 --> 01:10:11,082 Müdür olarak çalışmaya başlayacağım. 755 01:10:11,165 --> 01:10:13,459 Henüz başlayamazsın. Bay Koo var. 756 01:10:13,543 --> 01:10:15,461 O zaman şimdilik stajyer olacağım. 757 01:10:15,628 --> 01:10:17,422 Stajyer olarak eğitimime başlayayım. 758 01:10:19,382 --> 01:10:20,299 Dinle dostum. 759 01:10:20,591 --> 01:10:22,593 Saat geç oluyor. 760 01:10:22,677 --> 01:10:26,347 Yarın okula gidebilmek için eve gidip uyumalısın. 761 01:10:27,515 --> 01:10:28,683 Hey. 762 01:10:29,434 --> 01:10:30,518 Hey. 763 01:10:41,237 --> 01:10:43,573 Seni böyle kötü bir şekilde kullandığım için özür dilerim. 764 01:10:43,823 --> 01:10:45,616 Tang Hanedanı'ndan böyle kullanılmak için 765 01:10:45,700 --> 01:10:47,160 kalmamışsındır. 766 01:11:49,639 --> 01:11:50,723 Mi-ra. 767 01:11:52,266 --> 01:11:55,478 Uzun zaman oldu. Chan-sung'u görmeye geldim. 768 01:12:02,276 --> 01:12:05,488 Ben gitmeden bağı kesmeme yardım ettiğin için sağ ol. 769 01:12:05,571 --> 01:12:07,698 Umarım yolculuğunuz rahat geçer. 770 01:12:14,622 --> 01:12:17,583 O makas üçüncü kocakarıdan, değil mi? 771 01:12:18,501 --> 01:12:20,711 Benim haberim olmadan otelime mi geldi? 772 01:12:21,003 --> 01:12:23,506 Mago'yu görmeye o gitti. 773 01:12:24,924 --> 01:12:27,593 Artık kocakarıların hepsi Chan-sung'a birlikte mi yardım ediyor? 774 01:12:27,677 --> 01:12:29,971 Mago sana yardım ediyor. 775 01:12:32,098 --> 01:12:35,685 Seni o gönderecek. 776 01:13:48,257 --> 01:13:52,511 Eski otelimde müşterileri uğurlarken gururlu hissederdim 777 01:13:54,347 --> 01:13:55,765 ama burada yalnız hissediyorum. 778 01:13:57,516 --> 01:13:59,518 Onları bir daha görmeyeceğinden. 779 01:14:02,897 --> 01:14:04,023 Chan-sung. 780 01:14:05,358 --> 01:14:06,901 İyi bir iş yapıyorsun. 781 01:14:08,486 --> 01:14:10,196 Mago seni seçerek iyi yaptı. 782 01:14:10,821 --> 01:14:12,031 Gördüğün sevgiyi hak ediyorsun. 783 01:14:13,407 --> 01:14:15,284 Onunla tanıştığımı biliyor muydun? 784 01:14:20,665 --> 01:14:22,667 Yaprakların filizlenip 785 01:14:23,876 --> 01:14:25,086 çiçeklerin açması için 786 01:14:25,878 --> 01:14:27,171 sana iyi bakmamı söyledi. 787 01:14:31,425 --> 01:14:32,510 Sen... 788 01:14:34,178 --> 01:14:36,180 Hâlâ rüyalarında beni görüyor musun? 789 01:14:57,201 --> 01:14:58,202 Evet. 790 01:15:02,540 --> 01:15:04,834 Bana iyi bakmaya devam et 791 01:15:05,960 --> 01:15:07,086 ve sonra 792 01:15:08,337 --> 01:15:09,588 beni uğurlamaya çalış. 793 01:15:10,548 --> 01:15:11,924 Mago bunu istiyor. 794 01:15:18,889 --> 01:15:21,100 Senin son müşterin olacağım 795 01:15:21,934 --> 01:15:24,145 çünkü tam benliksin. 796 01:15:34,572 --> 01:15:35,698 Chan-sung. 797 01:15:38,993 --> 01:15:40,286 Beni uğurladığında... 798 01:15:42,872 --> 01:15:44,123 ...yalnız hissetme. 799 01:16:48,771 --> 01:16:50,189 Telefonunu açmıyor. 800 01:16:50,523 --> 01:16:51,357 Ne dedin sen? 801 01:16:51,440 --> 01:16:53,567 Majesteleri! 802 01:16:53,651 --> 01:16:55,111 Joseon kralı gibi giyinmiş. 803 01:16:55,194 --> 01:16:56,403 Hangisi? 804 01:16:57,279 --> 01:16:58,447 Senin için cidden endişeliyim. 805 01:16:58,531 --> 01:16:59,698 Bunu bana neden yapıyorsun? 806 01:16:59,782 --> 01:17:01,909 Bir köpek ya da domuz olarak doğmanı istemem. 807 01:17:01,992 --> 01:17:03,410 Bu gidişle kovulursunuz... 808 01:17:03,744 --> 01:17:04,662 Harika iş çıkarıyorsun. 809 01:17:04,745 --> 01:17:06,705 Bir, iki, üç, başarabiliriz! 810 01:17:06,997 --> 01:17:08,207 Fakirlikten nefret ediyorum. 811 01:17:08,290 --> 01:17:10,668 Havyar yiyip şampanya içmeye devam edeceğim. 812 01:17:10,751 --> 01:17:11,877 Kız arkadaşı mı varmış? 813 01:17:11,961 --> 01:17:13,546 -Fotoğrafı var. -Unut gitsin. Sus. 814 01:17:13,629 --> 01:17:14,964 Niye söylüyorsun? 815 01:17:15,047 --> 01:17:16,340 Güzel mi? 816 01:17:16,882 --> 01:17:18,884 Alt yazı çevirmeni: Sezer Örnek