1
00:00:59,184 --> 00:01:00,226
Chan-sung!
2
00:01:04,481 --> 00:01:05,565
{\an8}Jangan lihat.
3
00:01:07,609 --> 00:01:09,069
{\an8}Jangan sampai dia mendengar napasmu.
4
00:01:09,611 --> 00:01:10,737
{\an8}Tapi aku mendengar...
5
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
{\an8}Jangan dengarkan.
6
00:01:19,454 --> 00:01:20,455
Ada apa?
7
00:02:10,547 --> 00:02:12,006
Dia tamu penghuni kamar ini.
8
00:02:13,341 --> 00:02:14,843
Kau bisa gila jika melihatnya.
9
00:02:17,512 --> 00:02:19,222
Jangan berbalik.
10
00:02:20,974 --> 00:02:22,600
Pergi dari sini begitu pintunya terbuka.
11
00:02:38,783 --> 00:02:39,659
Pergi.
12
00:02:59,387 --> 00:03:00,388
Nona.
13
00:03:05,476 --> 00:03:08,521
Anda tidak akan bisa keluar
melewati pintu itu.
14
00:03:09,480 --> 00:03:11,441
Maaf telah membangunkan Anda.
15
00:03:11,858 --> 00:03:14,569
Bagaimana jika Anda kembali ke dalam
dan tidur kembali?
16
00:03:32,712 --> 00:03:35,590
Sepertinya aroma dupa
membuat Anda menggila.
17
00:03:41,054 --> 00:03:44,432
Anda sudah lama terkurung di lemari itu.
18
00:03:44,682 --> 00:03:47,560
Namun, Anda masih saja marah
saat melihat manusia hidup?
19
00:03:49,562 --> 00:03:51,481
Anda mau keluar
dan melampiaskan kemarahan lagi?
20
00:03:58,446 --> 00:03:59,906
Anda tamu di sini.
21
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
Jadi, aku tidak akan memaksa Anda
kembali ke dalam.
22
00:04:02,825 --> 00:04:04,827
Sebaiknya Anda merangkak kembali
dengan tenang.
23
00:04:27,767 --> 00:04:29,018
Koo Chan-sung.
24
00:04:31,104 --> 00:04:32,313
Koo Chan-sung.
25
00:04:40,738 --> 00:04:41,864
Koo Chan-sung.
26
00:04:43,825 --> 00:04:45,076
Koo Chan-sung.
27
00:04:52,166 --> 00:04:53,418
Koo Chan-sung.
28
00:04:56,754 --> 00:04:57,964
Jang Man-wol?
29
00:04:59,507 --> 00:05:00,758
Koo Chan-sung.
30
00:05:02,635 --> 00:05:04,095
Koo Chan-sung.
31
00:05:06,723 --> 00:05:08,558
Berhenti bertindak bodoh.
32
00:05:08,891 --> 00:05:11,477
Kau tidak tahu betapa penakutnya dia.
33
00:05:12,645 --> 00:05:16,232
Berapa kali pun kau memanggilnya,
dia tidak akan kembali.
34
00:05:23,573 --> 00:05:24,615
Chan-sung?
35
00:05:27,118 --> 00:05:28,286
Jang Man-wol!
36
00:06:10,244 --> 00:06:14,290
Tadi itu Pak Pilihan Ketiga
yang berlari secepat kilat?
37
00:06:14,540 --> 00:06:18,836
Meski kau melihat dengan sebelah mata,
dia bukan Pak Koo.
38
00:06:18,920 --> 00:06:21,881
Aku juga berpikir begitu.
Rambutnya terurai berantakan.
39
00:06:21,964 --> 00:06:23,591
Itu tamu Kamar 13.
40
00:06:24,842 --> 00:06:26,302
Dia telah meninggalkan hotel ni.
41
00:06:26,385 --> 00:06:29,889
Rencana kita gagal. Ini bencana.
42
00:06:46,072 --> 00:06:47,198
Chan-sung.
43
00:06:49,200 --> 00:06:50,535
Makhluk itu tak ada.
44
00:06:52,203 --> 00:06:53,287
Kau bisa melepasku.
45
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
Kau...
46
00:07:09,178 --> 00:07:10,346
melihatnya, bukan?
47
00:07:11,973 --> 00:07:12,974
Hanya sekilas.
48
00:07:15,601 --> 00:07:17,645
Jadi, apakah kau sudah gila?
49
00:07:18,354 --> 00:07:19,480
Aku tidak gila.
50
00:07:20,064 --> 00:07:22,650
Aku takut sekali
sehingga tidak bisa menenangkan diri.
51
00:07:24,277 --> 00:07:26,279
Bagaimana denganmu? Kau terluka?
52
00:07:27,488 --> 00:07:28,656
Kau baik-baik saja, Man-wol?
53
00:07:33,536 --> 00:07:34,662
Chan-sung.
54
00:07:37,957 --> 00:07:38,875
Tadi kau takut?
55
00:07:41,752 --> 00:07:42,837
Aku tak terluka.
56
00:07:42,920 --> 00:07:43,838
Aku baik-baik saja.
57
00:07:45,923 --> 00:07:46,841
Dasar...
58
00:07:47,633 --> 00:07:49,552
Kau sudah agak gila.
59
00:07:49,635 --> 00:07:51,220
Aku hanya bercanda.
60
00:07:52,638 --> 00:07:54,015
Tadi kau benar-benar ketakutan?
61
00:07:56,476 --> 00:07:59,562
Kalau begitu, benarkah kita bisa gila
62
00:07:59,645 --> 00:08:01,022
jika melihat hantu itu?
63
00:08:01,105 --> 00:08:03,733
Kupikir kau mengatakan itu
untuk menakutiku.
64
00:08:04,108 --> 00:08:06,486
Ya, itu benar.
65
00:08:06,819 --> 00:08:09,030
Jika melihatnya baik-baik,
66
00:08:09,113 --> 00:08:10,948
kau pasti sudah jadi gila.
67
00:08:11,032 --> 00:08:12,074
Benarkah?
68
00:08:14,744 --> 00:08:16,370
Dia sudah tidak di sini, bukan?
69
00:08:17,371 --> 00:08:18,664
Ya, dia melarikan diri.
70
00:08:18,748 --> 00:08:21,834
Kukira kau akan mengurusnya.
Kenapa kau biarkan dia pergi?
71
00:08:22,668 --> 00:08:25,838
Ya. Aku tidak tahu seorang pengecut
akan mengumpulkan keberanian
72
00:08:25,922 --> 00:08:28,466
dan berlari ke sini
sambil membuka pintunya lebar-lebar.
73
00:08:29,425 --> 00:08:31,385
Dasar bodoh.
74
00:08:40,978 --> 00:08:42,605
Apa...
75
00:08:44,857 --> 00:08:45,858
Tunggu aku.
76
00:08:50,446 --> 00:08:51,489
Seorang pengecut?
77
00:08:51,989 --> 00:08:54,575
Kau menyebutku pengecut?
78
00:08:54,909 --> 00:08:56,244
Tidak ada orang lain di sini.
79
00:08:56,369 --> 00:08:57,787
Kau begitu bodoh.
80
00:08:58,371 --> 00:09:00,498
Apa... Bodoh?
81
00:09:00,873 --> 00:09:02,750
Tidak ada yang pernah memanggilku begitu.
82
00:09:02,833 --> 00:09:05,545
- Aku punya gelar MBA Harvard dan...
- Diam!
83
00:09:07,296 --> 00:09:09,423
Itu kekerasan verbal.
Tolong gunakan kata lain.
84
00:09:09,549 --> 00:09:11,050
- Baik. Sut.
- Kau bercanda?
85
00:09:11,133 --> 00:09:13,135
- Ada hantu!
- Di mana?
86
00:09:13,219 --> 00:09:14,220
Kau pengecut.
87
00:09:17,098 --> 00:09:20,017
Astaga. Kupikir sungguh ada hantu.
88
00:09:22,812 --> 00:09:26,440
Aku pasti melakukan kesalahan
saat membakar dupanya. Maafkan aku.
89
00:09:27,024 --> 00:09:28,901
Syukurlah Anda selamat.
90
00:09:32,697 --> 00:09:34,031
Ya.
91
00:09:34,115 --> 00:09:36,742
Bu Choe, kau harus mengurus kamar itu
dengan baik.
92
00:09:36,826 --> 00:09:39,787
Tamu berbahaya itu bisa saja
menyakiti manajer kita.
93
00:09:45,376 --> 00:09:47,753
Tidak, aku minta maaf
karena membuat kalian cemas.
94
00:09:56,178 --> 00:09:57,847
Kau lihat caraku berimprovisasi?
95
00:09:58,723 --> 00:10:03,102
Pak Pilihan Ketiga sama sekali tidak tahu
kita sengaja mengirimnya ke kamar itu.
96
00:10:03,185 --> 00:10:04,270
Entahlah.
97
00:10:04,520 --> 00:10:06,397
Kau malah tampak merasa bersalah.
98
00:10:07,106 --> 00:10:10,026
Kurasa Pak Koo yang bodoh
karena tidak menyadarinya.
99
00:10:10,109 --> 00:10:13,029
Meski bodoh, dia pasti sadar
saat Nona Pilihan Keempat tiba.
100
00:10:13,112 --> 00:10:17,074
Akan kuberi tahu Hyeon-jung untuk menunda
membawa Nona Pilihan Keempat.
101
00:10:34,800 --> 00:10:36,927
Yu-na, sedang apa kau?
102
00:10:38,054 --> 00:10:39,221
Minggir.
103
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
- Kau melihat Yu-na tadi?
- Ya.
104
00:10:53,069 --> 00:10:55,279
Kudengar dia dirasuki arwah Su-jeong.
105
00:10:55,446 --> 00:10:56,530
Kurasa itu benar.
106
00:10:56,614 --> 00:10:58,324
Jika kau panggil Su-jeong,
dia akan menoleh.
107
00:10:58,407 --> 00:10:59,825
- Benarkah?
- Benarkah?
108
00:10:59,909 --> 00:11:01,327
- Mari kita coba.
- Ayo.
109
00:11:01,410 --> 00:11:03,829
- Coba panggil namanya.
- Dia benar-benar akan menoleh?
110
00:11:03,913 --> 00:11:04,997
Aneh sekali.
111
00:11:07,875 --> 00:11:09,085
Su-jeong.
112
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
Itu pasti benar.
113
00:11:12,630 --> 00:11:13,756
- Seram sekali.
- Seram.
114
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
- Apa?
- Apa ini?
115
00:11:44,745 --> 00:11:45,788
Astaga.
116
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
- Apa?
- Apa?
117
00:11:48,707 --> 00:11:50,626
- Apa yang terjadi?
- Apa itu?
118
00:12:03,597 --> 00:12:04,598
Apa yang kau lakukan?
119
00:12:05,141 --> 00:12:06,809
Aku tidak mau kau terluka.
Jadi, kutangkap.
120
00:12:06,976 --> 00:12:08,102
Kau bisa kesakitan.
121
00:12:08,185 --> 00:12:10,729
Jika aku terluka, mereka pasti
akan menganggapku manusia.
122
00:12:10,938 --> 00:12:12,523
Sekarang mereka akan memanggilku monster.
123
00:12:16,652 --> 00:12:17,695
Hei.
124
00:12:18,612 --> 00:12:19,905
Tunggu aku.
125
00:12:20,281 --> 00:12:22,074
Dia marah kepadaku
karena telah menolongnya.
126
00:12:25,828 --> 00:12:28,038
Kau. Kenapa bisa menangkapku?
127
00:12:29,039 --> 00:12:30,708
Hantu tidak bisa menangkap manusia.
128
00:12:30,833 --> 00:12:33,335
Aku bukan hantu biasa.
129
00:12:39,049 --> 00:12:41,093
Ada tasbih dan azimat di sini.
130
00:12:41,260 --> 00:12:42,803
Jadi, pergilah, roh jahat.
131
00:12:43,012 --> 00:12:44,054
Temanku.
132
00:12:44,180 --> 00:12:47,266
Aku bukan hantu yang bisa diusir
dengan kekuatan agama.
133
00:12:47,349 --> 00:12:49,101
Aku punya hak untuk menetap di dunia ini.
134
00:12:49,185 --> 00:12:51,896
Aku punya tempat tinggal, juga pekerjaan.
135
00:12:52,563 --> 00:12:55,441
Jangan konyol.
Hantu macam apa yang punya pekerjaan?
136
00:12:56,233 --> 00:12:58,652
Aku pegawai hotel.
Aku dari Hotel del Luna.
137
00:12:59,028 --> 00:12:59,987
Hotel del Luna?
138
00:13:00,070 --> 00:13:02,114
Kau kenal pemilik
dan manajer hotel kami, bukan?
139
00:13:02,406 --> 00:13:04,617
Mereka membantumu menetap
di dalam tubuh itu.
140
00:13:04,700 --> 00:13:05,534
Lantas?
141
00:13:05,659 --> 00:13:07,244
Kau ingin aku ke luar tubuh ini?
142
00:13:08,329 --> 00:13:11,665
Kau orang yang sangat berharga.
143
00:13:11,832 --> 00:13:13,125
Kau harapan berharga kami.
144
00:13:15,211 --> 00:13:16,253
Kau Nona Pilihan Keempat.
145
00:13:16,504 --> 00:13:17,796
Pilihan keempat?
146
00:13:17,880 --> 00:13:20,132
Kau kandidat pilihan keempat
sebagai manajer hotel kami.
147
00:13:20,341 --> 00:13:22,801
Sesuatu telah terjadi
kepada Pak Pilihan Ketiga.
148
00:13:22,885 --> 00:13:24,553
Jadi, aku menjemputmu, Pilihan Keempat.
149
00:13:24,637 --> 00:13:26,597
Aku tidak mengerti ucapanmu.
150
00:13:26,972 --> 00:13:28,974
Namun, kau di sini karena membutuhkanku.
151
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
Ya.
152
00:13:33,395 --> 00:13:35,189
Hantu bahkan punya ponsel?
153
00:13:35,272 --> 00:13:38,442
Tentu. Aku punya pekerjaan.
Jadi, aku juga punya ponsel.
154
00:13:38,609 --> 00:13:40,194
Sudah kubilang aku berhak tinggal.
155
00:13:41,820 --> 00:13:43,781
Wi-Fi sekolahmu bagus.
156
00:13:44,573 --> 00:13:47,826
Pak Pilihan Ketiga tidak terluka.
Nona Pilihan Keempat ditunda.
157
00:13:49,995 --> 00:13:52,373
Maksudmu, kau tidak membutuhkanku?
158
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
Untuk saat ini. Namun, aku mungkin
akan kembali untuk membawamu.
159
00:13:55,834 --> 00:13:57,002
Oleh karena itu,
160
00:13:58,045 --> 00:13:59,672
teruslah belajar dengan giat di sekolah.
161
00:14:02,800 --> 00:14:03,676
Hei!
162
00:14:09,098 --> 00:14:11,809
Berikan nomormu.
Aku ingin berkirim pesan dengan hantu.
163
00:14:12,059 --> 00:14:14,687
Aku tidak pernah memberikan nomorku
kepada manusia.
164
00:14:17,147 --> 00:14:18,983
Jadi, kau tidak mau?
165
00:14:19,316 --> 00:14:20,276
Tidak bisa?
166
00:14:22,319 --> 00:14:23,320
Kalau begitu, lupakan.
167
00:14:40,254 --> 00:14:41,672
Baiklah. Sekarang kita teman.
168
00:14:50,014 --> 00:14:52,182
Manajer Hotel del Luna?
169
00:14:53,058 --> 00:14:54,184
Kedengarannya menarik.
170
00:15:03,694 --> 00:15:04,695
Sudah.
171
00:15:05,321 --> 00:15:06,280
Tunggu...
172
00:15:06,363 --> 00:15:08,198
Pak Ji?
173
00:15:08,949 --> 00:15:12,244
Aku senang melihat Anda masih waras.
174
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
Terima kasih kau sudah benar-benar senang.
175
00:15:18,125 --> 00:15:20,044
Kedengarannya kalian semua mengharapkanku
176
00:15:20,127 --> 00:15:22,296
menjadi gila di kamar itu.
177
00:15:22,379 --> 00:15:23,380
Astaga.
178
00:15:24,048 --> 00:15:25,883
Namun, Anda tidak gila,
hanya itu yang penting.
179
00:15:34,058 --> 00:15:36,226
Nona Pilihan Keempat sudah bersiap.
180
00:15:36,310 --> 00:15:38,103
Kami juga sudah mendiskusikan
181
00:15:38,187 --> 00:15:40,689
beberapa cara lain
untuk menyingkirkan Pak Pilihan Ketiga.
182
00:15:42,232 --> 00:15:43,609
CARA MENYINGKIRKAN PAK PILIHAN KETIGA
183
00:15:43,692 --> 00:15:45,861
Pertama, kita bisa mengirimnya
184
00:15:45,945 --> 00:15:49,156
kepada hantu yang tinggal
di rumah hantu di Shincheon-gun.
185
00:15:56,163 --> 00:15:58,040
Dijamin 30 tahun
186
00:15:58,123 --> 00:16:00,084
jika dia berhasil menghindari
Malaikat Maut lokal.
187
00:16:04,171 --> 00:16:06,924
Berikutnya, kita bisa menggunakan
hantu pendendam yang kuat
188
00:16:07,007 --> 00:16:08,634
untuk membuatnya mendadak tewas.
189
00:16:08,717 --> 00:16:09,718
{\an8}HANTU PENDENDAM DI UIJEONGBU
190
00:16:11,136 --> 00:16:14,223
Dia pembunuh berpengalaman
yang beroperasi di Uijeongbu.
191
00:16:14,306 --> 00:16:16,392
Karena lokasinya dekat,
kita bisa dengan mudah...
192
00:16:16,475 --> 00:16:18,686
Tidak, hentikan saja.
193
00:16:25,859 --> 00:16:27,111
Chan-sung tidak akan ke mana-mana.
194
00:16:27,695 --> 00:16:28,654
Aku akan mempertahankannya.
195
00:16:28,737 --> 00:16:31,240
Bagaimana jika pohon itu terus berubah?
196
00:16:31,323 --> 00:16:33,909
Mago sengaja mengirimnya ke sini.
197
00:16:34,576 --> 00:16:35,911
Anda harus mengusirnya.
198
00:16:37,663 --> 00:16:39,707
Jika dia memang dikirim oleh seorang dewi,
199
00:16:39,790 --> 00:16:42,751
mengusirnya saja tidak akan
menyelesaikan apa pun.
200
00:16:42,835 --> 00:16:44,461
Bagaimana jika bunganya mekar?
201
00:16:45,379 --> 00:16:46,380
Bunga?
202
00:16:48,382 --> 00:16:49,425
Biarkan saja mekar.
203
00:16:49,967 --> 00:16:51,760
Akankah tiba hari
204
00:16:51,844 --> 00:16:55,723
saat bunga warna-warni mekar dan aku
bersedia menyeberangi Sungai Samdo?
205
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
Kita lihat saja.
206
00:17:09,069 --> 00:17:12,573
Apakah menurutmu dia berubah pikiran
dan siap pergi ke dunia lain?
207
00:17:13,198 --> 00:17:16,035
Tidak, kemungkinan dia tak percaya
208
00:17:16,243 --> 00:17:18,037
bunga-bunga itu akan mekar.
209
00:17:18,120 --> 00:17:19,538
Jika benar begitu,
210
00:17:19,621 --> 00:17:22,541
dia seharusnya tidak setuju
membiarkannya masuk ke Kamar 13.
211
00:17:23,167 --> 00:17:24,960
Perubahan suasana hatinya luar biasa.
212
00:17:25,252 --> 00:17:29,298
Namun, aku lega Pak Koo
bukan orang yang perseptif.
213
00:17:30,507 --> 00:17:34,428
Akan canggung jika dia tahu
kita sengaja mengirimnya ke sana.
214
00:17:37,347 --> 00:17:39,391
Kau sengaja mengirimku
ke kamar itu, bukan?
215
00:17:39,558 --> 00:17:40,976
Kau ingin aku mati atau gila.
216
00:17:41,727 --> 00:17:44,063
Kau tidak sebodoh yang kukira. Kau benar.
217
00:17:44,313 --> 00:17:47,399
Semuanya kecewa kau tidak gila.
218
00:17:51,195 --> 00:17:52,863
Teganya kalian melakukan ini kepadaku?
219
00:17:53,072 --> 00:17:56,241
Aku sungguh menganggap kalian kolegaku
220
00:17:56,450 --> 00:17:57,910
dan mulai menyukai kalian.
221
00:17:58,494 --> 00:18:00,621
Bukankah ini bisa dianggap pelecehan?
222
00:18:00,704 --> 00:18:03,582
Lantas? Apakah kau ke sini
untuk mengadukan mereka?
223
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
Haruskah kuberi mereka pelajaran?
224
00:18:05,626 --> 00:18:07,961
Apa gunanya jika kau juga terlibat?
225
00:18:11,006 --> 00:18:14,009
Kau selalu bertanya
meski sudah tahu jawabannya.
226
00:18:14,384 --> 00:18:16,261
Dasar aneh.
227
00:18:18,222 --> 00:18:19,264
Tunggu.
228
00:18:20,182 --> 00:18:21,308
Hilang ke mana?
229
00:18:23,185 --> 00:18:24,103
Chan-sung,
230
00:18:24,728 --> 00:18:26,438
aku kehilangan sebelah antingku.
231
00:18:26,772 --> 00:18:28,315
Tolong periksa di lantai.
232
00:18:28,982 --> 00:18:29,983
Serius?
233
00:18:42,246 --> 00:18:43,622
Abaikan saja.
234
00:18:43,789 --> 00:18:44,998
Mereka hanya iri
235
00:18:45,082 --> 00:18:47,167
karena kau masih hidup,
sementara mereka tidak.
236
00:18:47,251 --> 00:18:48,961
Kau pikir aku sebodoh apa?
237
00:18:49,211 --> 00:18:50,629
Sebenarnya ada masalah apa ini?
238
00:18:53,048 --> 00:18:55,134
Pohon itu berubah sejak kedatanganmu.
239
00:18:57,010 --> 00:18:59,763
Kami cemas waktu kami untuk pergi
semakin dekat.
240
00:19:12,276 --> 00:19:13,777
Namun, kenapa kau menyelamatkanku?
241
00:19:14,194 --> 00:19:15,946
Jika tidak, aku pasti sudah gila.
242
00:19:16,029 --> 00:19:17,739
Aku tidak bermaksud menghalangi,
243
00:19:18,240 --> 00:19:20,075
tapi sehelai daun mengubah pikiranku.
244
00:19:20,450 --> 00:19:21,451
Sehelai daun?
245
00:19:25,581 --> 00:19:27,207
- Daun ini?
- Ya.
246
00:19:27,291 --> 00:19:30,544
Daun kecil itu menggangguku.
247
00:19:34,089 --> 00:19:35,090
Maksudmu,
248
00:19:36,133 --> 00:19:38,010
aku memenangkan hatimu karena ini?
249
00:19:38,385 --> 00:19:39,928
Kau melakukannya lagi!
250
00:19:40,470 --> 00:19:42,806
Bertanya padahal sudah tahu jawabannya...
251
00:19:42,890 --> 00:19:44,600
Itukah yang mereka ajarkan di Harvard?
252
00:19:44,683 --> 00:19:47,811
Bertanya untuk memancing jawaban
bisa menentukan kebenaran.
253
00:19:47,895 --> 00:19:49,605
Itu metode terkenal dari Socrates.
254
00:19:50,147 --> 00:19:52,024
Itu yang diajarkan
oleh profesor di Harvard.
255
00:19:52,107 --> 00:19:55,360
Namun, ini bukan Harvard.
Jadi, cepat cari antingku.
256
00:19:55,444 --> 00:19:58,113
Apakah menemukannya sepadan
dengan sehelai daun lagi?
257
00:19:58,197 --> 00:19:59,156
Dasar...
258
00:19:59,823 --> 00:20:01,491
Tidak perlu repot-repot mencarinya.
259
00:20:01,658 --> 00:20:03,535
Jika menemukannya, kau akan kubunuh.
260
00:20:06,914 --> 00:20:09,917
Kau bilang akan membunuhku,
tapi tidak serius.
261
00:20:10,167 --> 00:20:12,252
Kau bilang tidak mau mencarinya,
tapi kau mau.
262
00:20:13,212 --> 00:20:16,089
Aku tahu kau orang sinis,
tapi ucapanmu lebih sinis.
263
00:20:16,423 --> 00:20:18,800
Apa itu karena kau hidup
sebagai hantu terlalu lama?
264
00:20:18,884 --> 00:20:21,303
Tidak, aku memang terlahir seperti ini.
265
00:20:21,386 --> 00:20:23,222
Aku memang sinis.
266
00:20:23,305 --> 00:20:24,640
Kau tak memahaminya dalam mimpimu?
267
00:20:25,390 --> 00:20:27,017
Di sana kau baik dan manis.
268
00:20:27,100 --> 00:20:28,894
Aku? Kau bercanda?
269
00:20:29,019 --> 00:20:31,521
Ya, kau menyayanginya.
270
00:20:32,356 --> 00:20:35,734
Kurasa namanya Yeon-u.
271
00:20:44,743 --> 00:20:46,078
Jadi, kau melihat dia juga.
272
00:20:50,332 --> 00:20:51,333
Ya.
273
00:20:54,002 --> 00:20:55,087
Yeon-u!
274
00:21:03,512 --> 00:21:05,430
Kau memanggil namanya dengan penuh cinta
275
00:21:06,473 --> 00:21:09,017
karena itu aku tidak bisa melupakannya.
276
00:21:10,519 --> 00:21:11,561
Kenapa?
277
00:21:13,021 --> 00:21:14,773
Kau pikir dia mungkin dirimu?
278
00:21:16,525 --> 00:21:19,194
Aku sempat berpikir begitu,
279
00:21:19,945 --> 00:21:21,071
tapi sepertinya bukan.
280
00:21:23,323 --> 00:21:24,366
Yeon-u adalah orang
281
00:21:26,493 --> 00:21:29,204
yang paling mencintaiku.
282
00:21:31,832 --> 00:21:33,375
Apakah kau juga mencintaiku?
283
00:21:55,355 --> 00:21:56,648
Jelas tidak.
284
00:22:01,236 --> 00:22:02,237
Kalau begitu, pergilah.
285
00:22:41,276 --> 00:22:42,360
Yeon-u.
286
00:22:51,119 --> 00:22:52,120
Man-wol.
287
00:22:58,418 --> 00:23:00,045
Dengan pohon yang kau cintai ini,
288
00:23:00,504 --> 00:23:03,757
aku akan membangun rumah terbesar
yang pernah ada.
289
00:23:03,840 --> 00:23:04,883
Lalu kau bisa memilikinya.
290
00:23:05,926 --> 00:23:06,927
Apa?
291
00:23:07,594 --> 00:23:09,596
Kau akan bangun rumah untukku
dengan pohon ini?
292
00:23:10,722 --> 00:23:11,765
Lupakan saja.
293
00:23:12,015 --> 00:23:14,059
Aku tak mau membangun rumah
dan hidup denganmu.
294
00:23:14,851 --> 00:23:19,064
Kita semua akan menua.
Kau harus mulai berpikir untuk menetap.
295
00:23:20,023 --> 00:23:23,068
Aku tidak bisa membiarkanmu tinggal
di bawah tenda saat sudah tua.
296
00:23:24,111 --> 00:23:27,572
Aku bisa tertangkap dan terbunuh
kapan pun. Itulah kehidupanku.
297
00:23:28,657 --> 00:23:32,410
Aku bahkan tidak berharap
untuk hidup hingga tua.
298
00:23:32,494 --> 00:23:33,954
Namun, kau bisa.
299
00:23:34,996 --> 00:23:36,289
Peramal itu mengatakan
300
00:23:36,623 --> 00:23:39,292
bahwa aku akan hidup panjang
seperti pohon ini.
301
00:23:40,085 --> 00:23:43,213
Aku berharap bisa hidup 100 tahun.
Usia tambahanku kuberikan untukmu.
302
00:23:44,214 --> 00:23:46,758
Kalau begitu, kau akan mati.
303
00:23:47,926 --> 00:23:48,927
Kau benar.
304
00:23:49,928 --> 00:23:51,012
Namun, tidak masalah.
305
00:23:51,763 --> 00:23:53,723
Aku tidak keberatan mati demi dirimu.
306
00:23:54,224 --> 00:23:55,517
Jadi, kau bisa ambil semuanya.
307
00:25:37,202 --> 00:25:39,829
Ini akan menemukan mempelai pria manusia
308
00:25:39,913 --> 00:25:42,332
untuk mendiang putrimu.
309
00:25:58,556 --> 00:26:01,893
Siapa pun yang menemukan kantong merah
yang menyimpan keinginan mendiang ini
310
00:26:01,977 --> 00:26:05,146
akan menjadi pasangan jiwanya.
311
00:26:09,192 --> 00:26:13,405
Semoga yang menemukan kantong ini
adalah pria baik.
312
00:26:14,281 --> 00:26:15,615
Su-min.
313
00:26:16,366 --> 00:26:18,827
Kami akan menikahkanmu
314
00:26:18,910 --> 00:26:21,496
agar kau tidak kesepian.
315
00:26:25,292 --> 00:26:26,293
Tidak!
316
00:26:26,710 --> 00:26:29,004
Aku tidak mau menikah dengan orang asing.
317
00:26:41,057 --> 00:26:43,268
Anda pulang lebih awal hari ini.
318
00:26:44,311 --> 00:26:46,021
Ya, aku agak lelah.
319
00:26:46,104 --> 00:26:48,315
Anda tipe orang yang bekerja keras.
320
00:26:48,481 --> 00:26:50,275
Mengurus para tamu adalah tugasku
321
00:26:50,400 --> 00:26:51,860
sebagai pengelola hotel.
322
00:26:51,943 --> 00:26:53,778
Sepertinya Anda sudah berubah pikiran.
323
00:26:54,070 --> 00:26:55,864
Kukira Anda membenci hotel kami.
324
00:26:59,784 --> 00:27:00,910
Karena aku memenangkan...
325
00:27:01,786 --> 00:27:02,912
hati seseorang.
326
00:27:04,247 --> 00:27:06,291
Sebenarnya hatiku ini lembut.
327
00:27:06,374 --> 00:27:08,126
Jadi, aku membalas kebaikan
berlipat ganda.
328
00:27:09,044 --> 00:27:11,338
- Apa?
- Berarti jika kau baik kepadaku,
329
00:27:11,421 --> 00:27:13,006
aku akan sangat baik kepadamu.
330
00:27:13,506 --> 00:27:15,759
Jadi, tolong bersikap baiklah kepadaku.
331
00:27:22,474 --> 00:27:23,933
Apakah dia mengetahui sesuatu?
332
00:27:24,225 --> 00:27:25,226
Dia bilang apa?
333
00:27:25,685 --> 00:27:27,812
Dia memakai sarkasme untuk mengancamku.
334
00:27:27,979 --> 00:27:31,191
Katanya dia akan membalas kebaikan
berlipat ganda.
335
00:27:32,650 --> 00:27:35,695
Sudah kuduga Mago tidak akan membawa
orang yang mudah terpengaruh.
336
00:27:59,135 --> 00:28:00,637
Anda mau mengunjungi hotel kami, Nona?
337
00:28:01,805 --> 00:28:03,139
Mohon tolong aku.
338
00:28:07,977 --> 00:28:09,312
Anda baik-baik saja, Nona?
339
00:28:11,064 --> 00:28:12,941
Kau kira ini resepsionis?
340
00:28:13,900 --> 00:28:17,445
Kenapa kau selalu bawa tamu ke ruanganku,
alih-alih ke kamar mereka?
341
00:28:17,695 --> 00:28:18,822
Dia punya alasan.
342
00:28:18,905 --> 00:28:21,116
Setiap hantu punya alasan masing-masing.
343
00:28:21,908 --> 00:28:24,244
Ada apa dengannya? Dia mabuk?
344
00:28:24,327 --> 00:28:26,579
Dia kelelahan
karena terlalu lama bergentayangan.
345
00:28:28,289 --> 00:28:31,876
Nona, Anda tak boleh lakukan ini
pada pegawai kami.
346
00:28:31,960 --> 00:28:33,294
Aku tidak keberatan.
347
00:28:36,381 --> 00:28:38,800
Baiklah, kalau begitu.
Peluk dia dengan erat.
348
00:28:43,263 --> 00:28:46,182
Dia dipaksa menikah.
349
00:28:46,266 --> 00:28:48,810
Dia tidak ingin menikah dengan orang asing
350
00:28:49,185 --> 00:28:51,896
dan tidak mau
dengan manusia yang dirasuki.
351
00:28:53,231 --> 00:28:55,066
{\an8}Maksudmu pernikahan hantu?
352
00:28:59,028 --> 00:29:02,699
Itu berarti bagi orang yang ditinggalkan,
kenapa tidak dituruti saja?
353
00:29:09,664 --> 00:29:12,917
Anda bisa masuk ke kamar
dan memikirkannya kembali.
354
00:29:13,001 --> 00:29:15,003
Hotel kami bahkan punya aula pernikahan.
355
00:29:15,170 --> 00:29:17,839
Jika Anda mampu membayarnya,
kami bisa mengadakan pesta untuk Anda.
356
00:29:18,047 --> 00:29:20,258
Pikirkanlah.
357
00:29:23,887 --> 00:29:25,263
Bagaimana jika Anda ke kamar?
358
00:29:37,108 --> 00:29:39,402
Tidak bisa begini. Permisi.
359
00:29:42,572 --> 00:29:43,656
Astaga.
360
00:29:53,291 --> 00:29:54,501
Chan-sung.
361
00:29:55,126 --> 00:29:58,296
Ternyata kau cukup kuat menggendongnya.
362
00:29:58,880 --> 00:30:01,925
Namun, kau memakai gerobak kubis
untuk membawaku.
363
00:30:10,266 --> 00:30:12,227
Pernikahan hantu...
364
00:30:28,326 --> 00:30:31,871
Tamu itu mengenakan
gaun pernikahan Vera Wang.
365
00:30:32,038 --> 00:30:33,998
Itu berarti dia berasal
dari keluarga kaya.
366
00:30:36,251 --> 00:30:38,878
- Persiapkan pernikahannya.
- Baik, Nona.
367
00:30:39,420 --> 00:30:42,173
Kalau begitu, aku butuh gaun baru.
368
00:30:42,841 --> 00:30:45,260
Serta perhiasan baru.
369
00:30:45,343 --> 00:30:47,428
Sepatu, tas,
370
00:30:47,554 --> 00:30:48,805
apa lagi yang kubutuhkan?
371
00:30:49,639 --> 00:30:51,975
Astaga, banyak sekali
yang harus dipersiapkan.
372
00:30:54,018 --> 00:30:55,937
Chan-sung harus segera
373
00:30:56,020 --> 00:31:00,024
mendapatkan uang
dari lukisan Gunung Baekdu itu.
374
00:31:36,227 --> 00:31:39,188
Selamat pagi!
375
00:31:39,522 --> 00:31:41,107
Selamat pagi, Sanchez.
376
00:31:41,316 --> 00:31:42,358
Kau sudah bangun?
377
00:31:42,734 --> 00:31:44,277
Sepertinya semalam kau tidur nyenyak.
378
00:31:44,569 --> 00:31:47,530
Ya, aku tidur nyenyak.
Bahkan aku tidak bermimpi.
379
00:31:49,073 --> 00:31:50,742
Mungkin karena aku lelah.
380
00:31:50,909 --> 00:31:53,453
Kenapa? Apa kau membeli tiket lotre?
Kau ingin mimpi beruntung?
381
00:31:53,703 --> 00:31:56,748
Tidak, aku menunggu seseorang
di dalam mimpiku.
382
00:31:56,998 --> 00:31:58,207
Mantan kekasihmu?
383
00:31:59,584 --> 00:32:02,754
Mantan kekasih dari wanita yang kukenal.
384
00:32:03,421 --> 00:32:04,881
Atau mantan kekasihnya.
385
00:32:05,381 --> 00:32:08,509
Itu bukan mimpi, tapi ada telepon
tidak terjawab dari temanmu.
386
00:32:08,635 --> 00:32:09,677
Teman?
387
00:32:10,637 --> 00:32:11,471
Siapa?
388
00:32:11,554 --> 00:32:12,513
Man-wol.
389
00:32:15,391 --> 00:32:16,225
Siapa?
390
00:32:16,309 --> 00:32:17,352
Man-wol, dari hotelmu.
391
00:32:17,435 --> 00:32:19,562
Ponselmu terus berdering.
Jadi, kuangkat saja.
392
00:32:19,687 --> 00:32:20,897
Man-wol
393
00:32:20,980 --> 00:32:23,608
memintaku menanyaimu
kapan kau dapat uang lukisannya.
394
00:32:24,525 --> 00:32:25,526
Sanchez,
395
00:32:26,194 --> 00:32:29,781
kau sungguh memanggil dia
dengan namanya, Man-wol?
396
00:32:30,031 --> 00:32:32,367
Dia tidak marah atau membentakmu?
397
00:32:33,076 --> 00:32:36,788
Dia setuju memanggil namaku juga.
Sanchez saja.
398
00:32:37,288 --> 00:32:39,248
Kami bahkan saling mengikuti
di media sosial.
399
00:32:39,374 --> 00:32:41,834
Kau tahu? Dia sebenarnya
400
00:32:41,918 --> 00:32:45,004
cukup ramah dan sopan. Bukan begitu?
401
00:32:45,296 --> 00:32:46,965
Mungkin karena pekerjaannya?
402
00:32:49,092 --> 00:32:50,969
Sepertinya dia terbiasa bersikap ramah.
403
00:32:55,348 --> 00:32:59,435
Dia pasti tahu kalau Sanchez kaya raya.
404
00:33:01,229 --> 00:33:02,897
Itu sebabnya dia selamat.
405
00:33:07,485 --> 00:33:08,569
"Man-wol"?
406
00:33:09,862 --> 00:33:11,406
- Letakkan di sini.
- Baik, Nona.
407
00:33:11,531 --> 00:33:14,450
Hyeon-jung, bukankah katamu
kau tahu cara bermain piano?
408
00:33:14,742 --> 00:33:15,660
Berlatihlah.
409
00:33:15,868 --> 00:33:16,744
Baik, Nona.
410
00:33:17,120 --> 00:33:19,455
Sudah lama kita tak mengadakan pesta.
Aku senang.
411
00:33:19,539 --> 00:33:21,666
Lebih baik jika tamunya banyak,
412
00:33:21,749 --> 00:33:24,377
perlukah aku mengundang
para tamu yang senggang?
413
00:33:25,086 --> 00:33:26,754
Akankah terlihat seperti pernikahan
414
00:33:26,838 --> 00:33:29,590
jika banyak hantu di sini?
Nanti malah seperti pemakaman.
415
00:33:30,341 --> 00:33:31,592
Sesedikit mungkin.
416
00:33:32,260 --> 00:33:35,221
Baik, Nona. Omong-omong,
apakah mempelai prianya sudah ditemukan?
417
00:33:35,304 --> 00:33:38,224
Jika seorang manusia malang
menemukan kantong merah itu,
418
00:33:38,307 --> 00:33:39,642
dia akan menjadi mempelai pria.
419
00:33:39,767 --> 00:33:43,187
Sepertinya mempelai wanita
tidak menginginkan perjodohan.
420
00:33:43,271 --> 00:33:44,689
Pak Koo pergi mencari kantong merah
421
00:33:44,772 --> 00:33:47,483
untuk dikembalikan ke orang tuanya
dan membuat mereka berubah pikiran.
422
00:33:47,984 --> 00:33:51,070
Pernikahan batal jika dia menemukannya
sebelum yang lain, bukan?
423
00:33:55,241 --> 00:33:56,909
Chan-sung pergi mencari kantong merah itu?
424
00:33:56,993 --> 00:34:00,288
Ya, dia sangat gigih.
Jadi, mungkin sudah mencarinya.
425
00:34:00,621 --> 00:34:03,416
Jika dia menemukannya, bisa gawat.
426
00:34:04,208 --> 00:34:05,251
Kenapa?
427
00:34:08,629 --> 00:34:11,340
Apakah dia akan menjadi mempelai pria
428
00:34:11,507 --> 00:34:13,301
jika dia yang pertama menemukannya?
429
00:34:13,885 --> 00:34:16,971
Dia mulai memedulikan para hantu,
dan kini akan menikah dengan hantu.
430
00:34:17,055 --> 00:34:19,724
Mempelai wanita tidak ingin
menikahi orang asing.
431
00:34:19,807 --> 00:34:22,393
Namun, aku yakin dia tidak keberatan
menikahi Pak Koo.
432
00:34:22,477 --> 00:34:24,103
Itu berita bagus, Nona Jang.
433
00:34:27,857 --> 00:34:30,651
Nona Jang, apakah Anda
akan membiarkannya menikah?
434
00:34:30,735 --> 00:34:31,778
Sialan!
435
00:34:53,007 --> 00:34:55,093
Kudengar kantong merahnya
jatuh di sekitar danau.
436
00:35:02,600 --> 00:35:05,103
Chan-sung, kau masih mencarinya?
437
00:35:05,728 --> 00:35:08,606
Apa yang kau cari? Biar kubantu.
438
00:35:08,689 --> 00:35:09,857
Tidak perlu.
439
00:35:10,274 --> 00:35:13,069
Abaikan saja aku. Teruslah bersepeda.
Berkeliling sekali lagi.
440
00:35:13,152 --> 00:35:14,654
Sebentar lagi hujan.
441
00:35:15,446 --> 00:35:17,782
Baiklah, satu putaran lagi.
Ayo pulang begitu aku selesai.
442
00:35:17,865 --> 00:35:18,783
Baiklah.
443
00:35:44,642 --> 00:35:45,768
Sedang apa kau di sini?
444
00:35:46,394 --> 00:35:47,562
Kau tak bisa lihat?
445
00:35:48,271 --> 00:35:49,480
Aku sedang piknik.
446
00:35:49,564 --> 00:35:52,233
Kenapa kau piknik? Di luar panas.
447
00:35:54,318 --> 00:35:55,403
Baiklah.
448
00:35:55,653 --> 00:35:59,115
Aku akan menjawab pertanyaan
yang jawabannya sudah kau ketahui.
449
00:35:59,198 --> 00:36:00,825
Aku ke sini untuk menemuimu.
450
00:36:01,242 --> 00:36:03,661
Aku tidak ingin kau mencari
kantong merah itu.
451
00:36:03,953 --> 00:36:04,954
Abaikan saja.
452
00:36:05,079 --> 00:36:07,665
Kau cemas aku harus menikahinya
jika menemukannya?
453
00:36:09,917 --> 00:36:12,420
Chan-sung, aku menentang pernikahan ini.
454
00:36:12,503 --> 00:36:13,963
Aku tidak bisa menerimanya.
455
00:36:15,131 --> 00:36:16,632
Biar pria lain saja yang mengambil.
456
00:36:16,883 --> 00:36:19,093
Dia tidak ingin menikahi orang
yang tidak dia kenal.
457
00:36:19,177 --> 00:36:21,679
Siapa pun yang mengambilnya
akan terkejut. Jika kutemukan,
458
00:36:21,762 --> 00:36:23,347
kau akan mengurusnya untukku.
459
00:36:25,349 --> 00:36:29,145
Kau pikir aku akan menjagamu?
Itu sebabnya kau ceroboh?
460
00:36:37,570 --> 00:36:38,863
Kau memakai itu untuk mencarinya?
461
00:36:40,615 --> 00:36:41,866
Kau tahu di mana letaknya?
462
00:36:46,787 --> 00:36:50,625
Aku melihatnya.
463
00:36:54,086 --> 00:36:55,588
Sepeda ini kenapa?
464
00:37:14,607 --> 00:37:15,650
Aku menemukannya.
465
00:37:16,984 --> 00:37:20,446
Chan-sung, kau akan bisa makan
di pernikahan temanmu.
466
00:37:30,623 --> 00:37:32,166
Sanchez!
467
00:37:52,478 --> 00:37:53,562
Apa ini?
468
00:38:03,656 --> 00:38:04,907
Apa-apaan?
469
00:38:52,496 --> 00:38:53,581
Sanchez!
470
00:39:03,257 --> 00:39:04,216
Di mana dia?
471
00:39:24,070 --> 00:39:25,780
Sanchez, kau tidak apa-apa?
472
00:39:25,905 --> 00:39:28,908
Mungkin karena hujan,
tapi udaranya dingin sekali.
473
00:39:29,784 --> 00:39:31,535
Mungkin juga karena hujan,
474
00:39:31,619 --> 00:39:33,204
tapi kulihat sesuatu yang sangat aneh.
475
00:39:34,872 --> 00:39:37,208
Chan-sung, aku melihat wanita aneh
476
00:39:37,958 --> 00:39:39,627
di rumah kita tadi.
477
00:39:39,794 --> 00:39:43,506
Kurasa dia masih di sini.
Aku takut sekali.
478
00:39:43,672 --> 00:39:44,673
Aku harus bagaimana?
479
00:39:45,466 --> 00:39:46,509
Sanchez.
480
00:39:56,060 --> 00:39:57,895
Sebaiknya kau masuk dan tidur.
481
00:39:58,062 --> 00:39:59,438
Aku akan memeriksanya.
482
00:40:07,905 --> 00:40:08,906
Halo?
483
00:40:08,989 --> 00:40:11,826
Kau Pak Koo, manajer di Hotel del Luna?
484
00:40:13,744 --> 00:40:14,745
Ya, benar.
485
00:40:14,829 --> 00:40:16,497
Aku menerima telepon dari hotel,
486
00:40:16,580 --> 00:40:19,041
katanya mereka akan mengadakan
pesta pernikahan Su-min.
487
00:40:33,931 --> 00:40:36,767
Anda menerima telepon
dari pemilik hotel kami?
488
00:40:38,269 --> 00:40:39,186
Ya.
489
00:40:43,023 --> 00:40:45,151
Kalian datang kemari karena ini?
490
00:40:53,075 --> 00:40:56,078
Aku tidak tahu
ada hotel seperti ini di Seoul.
491
00:41:00,916 --> 00:41:02,126
Selamat datang.
492
00:41:02,543 --> 00:41:05,671
Sepertinya manajer kami
membawa kalian dengan selamat.
493
00:41:06,338 --> 00:41:11,385
Mari kita mulai membahas
pernikahan putri kalian.
494
00:41:13,596 --> 00:41:14,597
Silakan lewat sini.
495
00:41:17,224 --> 00:41:20,060
Pernikahannya akan diadakan di sini.
496
00:41:20,186 --> 00:41:22,229
Kami akan menyiapkan perjamuan
497
00:41:22,688 --> 00:41:25,941
dan menyediakan kamar suite untuknya
seperti pernikahan pada umumnya.
498
00:41:26,192 --> 00:41:30,613
Kalau begitu, Su-min tidak akan berakhir
sebagai jiwa kesepian.
499
00:41:30,696 --> 00:41:33,782
Tolong persiapkan semua dengan baik.
500
00:41:33,866 --> 00:41:35,534
Kami melakukan ini demi anak kami.
501
00:41:35,618 --> 00:41:37,995
Kami akan membayar dan memberimu
segala yang dibutuhkan.
502
00:41:38,704 --> 00:41:42,041
Omong-omong, siapa mempelai prianya?
503
00:41:42,458 --> 00:41:45,544
Kalian memaksanya menikah
tanpa kehendaknya.
504
00:41:45,878 --> 00:41:49,673
Tidakkah kalian merasa canggung
jika bertemu mempelai prianya?
505
00:41:50,549 --> 00:41:52,760
Kalian akan memberinya selamat atau apa?
506
00:41:53,344 --> 00:41:55,554
Kalau begitu, lebih baik
kami tidak bertemu dengannya.
507
00:41:55,679 --> 00:41:57,556
Kami percayakan semuanya kepadamu.
508
00:41:58,140 --> 00:42:01,143
Kami akan menyiapkan pernikahannya
sebaik mungkin
509
00:42:01,727 --> 00:42:02,978
hingga semua orang merasa puas.
510
00:42:11,862 --> 00:42:15,491
Aku tahu mereka pasti kaya.
511
00:42:15,616 --> 00:42:17,952
Ini kartu kredit tanpa batas.
512
00:42:19,245 --> 00:42:22,831
Kasih sayang orang tua kepada anak
memang tidak terhingga.
513
00:42:24,500 --> 00:42:26,085
Ini tipeku.
514
00:42:30,089 --> 00:42:31,257
Apa yang kau rencanakan?
515
00:42:33,008 --> 00:42:34,510
Aku akan menyiapkan pernikahan.
516
00:42:35,636 --> 00:42:37,555
Sanchez sangat terguncang.
517
00:42:37,638 --> 00:42:38,931
Dia benar-benar linglung.
518
00:42:39,014 --> 00:42:41,559
Itu karena hatinya lemah.
519
00:42:41,767 --> 00:42:45,145
Itu sebabnya kita adakan pernikahan
dan membuatnya pergi secepat mungkin.
520
00:42:45,354 --> 00:42:48,649
Sanchez sungguh akan baik-baik saja
begitu pernikahannya berakhir?
521
00:42:49,066 --> 00:42:50,693
Ya.
522
00:42:50,985 --> 00:42:52,987
Mereka takkan mendaftarkan pernikahannya.
523
00:42:53,279 --> 00:42:56,115
Anggap saja ini mimpi buruk sesaat.
524
00:42:58,284 --> 00:43:01,036
Banyak yang harus dipersiapkan.
Kita akan sibuk.
525
00:43:01,120 --> 00:43:02,871
Chan-sung, ayo bergegas.
526
00:43:08,586 --> 00:43:10,588
Entah apakah ini sungguh tidak apa-apa.
527
00:43:23,851 --> 00:43:26,020
Astaga, aku ingin berkemih.
528
00:43:26,103 --> 00:43:29,690
Aku hampir mengompol,
tapi takut ke kamar mandi.
529
00:43:30,065 --> 00:43:31,734
Kenapa Chan-sung belum pulang?
530
00:43:35,613 --> 00:43:38,157
Tidak.
531
00:43:38,949 --> 00:43:41,285
Tidak apa. Aku bisa.
532
00:44:40,594 --> 00:44:42,221
Kita bergegas untuk belanja?
533
00:44:42,304 --> 00:44:45,057
Bagaimanapun, ini pernikahan.
Harus tampak berkilau.
534
00:44:56,235 --> 00:44:57,611
Kita mau membeli hadiah?
535
00:44:58,320 --> 00:45:00,948
Apakah ini perlu untuk pernikahannya?
536
00:45:01,031 --> 00:45:02,616
Ini juga kelihatan bagus.
537
00:45:03,492 --> 00:45:05,369
Kenapa kita hanya memiliki sepuluh jari?
538
00:45:05,452 --> 00:45:07,121
Seandainya bisa pakai lebih dari sepuluh.
539
00:45:08,455 --> 00:45:09,998
Kita ke sini untuk membeli cincinmu?
540
00:45:10,082 --> 00:45:11,917
Katamu kita harus bergegas demi Sanchez.
541
00:45:12,000 --> 00:45:13,919
Ini bukan saatnya melihat-lihat cincin.
542
00:45:14,002 --> 00:45:16,296
Aku mendapatkan kartu kredit tanpa batas.
543
00:45:17,297 --> 00:45:20,384
Kalau kau mau mengeluh, tunggu di luar.
544
00:45:30,644 --> 00:45:33,480
Aku hanya punya satu leher,
hanya bisa pakai satu kalung.
545
00:45:33,605 --> 00:45:35,691
Saat ini sedang tren
memakai beberapa kalung.
546
00:45:36,400 --> 00:45:38,193
Aku suka itu.
547
00:45:38,652 --> 00:45:39,903
Bawakan lebih banyak lagi.
548
00:45:42,781 --> 00:45:46,285
Orang tuanya memberimu kartu kredit
bukan untuk kau belanjakan sendiri.
549
00:45:46,368 --> 00:45:47,786
Itu untuk pernikahannya.
550
00:45:47,870 --> 00:45:51,373
Tepat sekali. Aku memakai uang mereka
untuk pernikahan itu.
551
00:45:51,707 --> 00:45:56,044
Makin banyak uang yang kugunakan
untuk pernikahan ini,
552
00:45:56,128 --> 00:45:57,838
makin mereka tenang.
553
00:45:58,130 --> 00:46:00,716
Kau mengatur pernikahan itu
agar bisa melakukan ini?
554
00:46:00,799 --> 00:46:02,968
Aku akan mengembalikan kartunya
dan membakar kantong itu.
555
00:46:03,051 --> 00:46:03,969
Silakan saja.
556
00:46:04,052 --> 00:46:05,637
Jika kau melakukan itu, temanmu
557
00:46:05,721 --> 00:46:08,724
harus hidup bersama hantu pengantin
selama sisa hidupnya.
558
00:46:09,892 --> 00:46:12,519
Kantong merah itu menyimpan
keinginan yang kuat.
559
00:46:12,728 --> 00:46:14,646
Keinginan itu mengikat mereka
dengan benang merah
560
00:46:14,730 --> 00:46:16,231
sehingga mereka terpaksa hidup bersama.
561
00:46:16,315 --> 00:46:17,774
Jika kau membakar kantongnya,
562
00:46:17,858 --> 00:46:20,360
mempelai wanita takkan bisa ke akhirat.
563
00:46:21,737 --> 00:46:24,781
Tidak bisakah kau memutuskan
ikatan mereka?
564
00:46:24,865 --> 00:46:27,451
Aku bukan dewa.
Kau tahu betapa sulitnya itu?
565
00:46:27,868 --> 00:46:31,455
Kita nikahkan saja mereka,
lalu kirim mempelai wanita ke akhirat.
566
00:46:31,538 --> 00:46:33,457
Itu yang bisa dilakukan hotel kita.
567
00:46:33,957 --> 00:46:35,959
Nona, silakan ke sini untuk melihat-lihat.
568
00:46:48,388 --> 00:46:51,141
{\an8}APOTEK
11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, PASAR GYEONGDONG
569
00:46:51,225 --> 00:46:57,856
PASAR OBAT HERBAL
570
00:47:03,320 --> 00:47:04,238
KLINIK HERBAL ORIENTAL
571
00:47:04,321 --> 00:47:05,322
PUSAT PERAWATAN KESEHATAN
572
00:47:13,914 --> 00:47:17,334
{\an8}APOTEK
573
00:47:38,981 --> 00:47:39,856
Bu.
574
00:47:45,821 --> 00:47:47,197
Kau sungguh di sini.
575
00:47:50,742 --> 00:47:51,952
Kau siapa?
576
00:47:52,703 --> 00:47:53,704
Aku...
577
00:47:54,538 --> 00:47:56,331
Aku Koo Chan-sung dari Hotel del Luna.
578
00:47:56,582 --> 00:47:59,835
Kau menyuruhku mencarimu ke sini
saat kita bertemu di kereta.
579
00:48:05,966 --> 00:48:07,551
Itu bukan aku.
580
00:48:08,260 --> 00:48:09,928
Itu kakakku.
581
00:48:11,054 --> 00:48:12,973
Hei!
582
00:48:13,056 --> 00:48:17,477
Cuaca di luar sungguh luar biasa!
583
00:48:19,062 --> 00:48:20,188
Kau siapa?
584
00:48:20,981 --> 00:48:24,610
Dia datang dari Hotel del Luna
untuk menemui Kakak.
585
00:48:25,569 --> 00:48:27,279
Hotel del Luna?
586
00:48:27,362 --> 00:48:30,073
Dia memang sering ke sana
untuk memetik bunga, bukan?
587
00:48:31,158 --> 00:48:33,035
Apakah kalian kembar?
588
00:48:33,285 --> 00:48:35,746
Maksudku, kembar tiga?
589
00:48:38,332 --> 00:48:40,876
Kami bukan hanya bertiga.
590
00:48:41,668 --> 00:48:46,006
Kenapa kau ingin bertemu
dengan kakak kami?
591
00:48:53,180 --> 00:48:56,141
Akan ada pernikahan hantu
di Hotel del Luna?
592
00:48:56,224 --> 00:48:59,353
Mempelai wanitanya
tidak menginginkan pernikahan,
593
00:48:59,436 --> 00:49:01,229
dan mempelai prianya gemetar ketakutan.
594
00:49:01,438 --> 00:49:02,648
Adakah cara memperbaikinya?
595
00:49:03,940 --> 00:49:06,318
Seperti yang dikatakan bosmu,
596
00:49:06,401 --> 00:49:08,445
sebaiknya melakukan upacara
597
00:49:08,528 --> 00:49:11,615
untuk menyelamatkan manusianya.
598
00:49:12,574 --> 00:49:15,369
Sepertinya tidak ada pilihan
selain melangsungkan pernikahan itu.
599
00:49:15,911 --> 00:49:18,914
Aku tahu!
Kita bisa menukar mempelai prianya.
600
00:49:19,122 --> 00:49:20,582
Alih-alih manusia hidup,
601
00:49:20,666 --> 00:49:24,002
kau bisa mencarikan arwah
untuk menjadi mempelai prianya.
602
00:49:25,379 --> 00:49:27,631
Di mana kami bisa menemukan
arwah mempelai pria?
603
00:49:27,714 --> 00:49:31,468
Di hotel kalian ada banyak tamu, bukan?
604
00:49:32,302 --> 00:49:33,345
Kau benar.
605
00:49:33,428 --> 00:49:34,513
Benar, bukan?
606
00:49:35,555 --> 00:49:38,684
Mempelai wanita bisa memilih
mempelai pria yang disukainya
607
00:49:38,767 --> 00:49:40,936
untuk diberi kantong merah itu.
608
00:49:41,019 --> 00:49:43,772
Kedua arwah bisa bersama
609
00:49:43,855 --> 00:49:46,942
dan menuju akhirat
sambil berpegangan tangan.
610
00:49:47,025 --> 00:49:49,027
Ya, aku akan mencobanya.
611
00:49:49,111 --> 00:49:50,946
Terima kasih. Aku permisi dahulu.
612
00:49:57,035 --> 00:49:58,078
Hei.
613
00:49:58,954 --> 00:50:01,123
Kau pasti lelah
karena bekerja di malam hari.
614
00:50:01,832 --> 00:50:03,458
Mungkin tidurmu tidak nyenyak.
615
00:50:04,126 --> 00:50:07,087
Coba minum ini. Ini akan membantu.
616
00:50:13,051 --> 00:50:14,386
Itu teh tonik herba.
617
00:50:14,511 --> 00:50:15,637
Terima kasih.
618
00:50:22,602 --> 00:50:26,481
Kakakku pasti menyukaimu.
619
00:50:26,606 --> 00:50:29,109
Itu obat berharga.
620
00:50:29,401 --> 00:50:33,280
Kau akan merasa bertenaga
bahkan setelah tidur sebentar.
621
00:50:33,363 --> 00:50:34,531
Benarkah?
622
00:50:36,116 --> 00:50:37,117
Terima kasih.
623
00:50:41,288 --> 00:50:42,330
Hebat.
624
00:50:42,831 --> 00:50:45,667
Sudah kupersempit ke para tamu
yang tewas sebelum menikah.
625
00:50:45,751 --> 00:50:46,793
Baiklah.
626
00:50:47,419 --> 00:50:50,547
Sebaiknya kukunjungi satu demi satu
untuk bertanya apakah mereka tertarik.
627
00:50:50,714 --> 00:50:52,466
Mari kita mulai dengan Kamar 507.
628
00:50:58,805 --> 00:51:00,307
Maaf mengganggu waktu istirahat Anda.
629
00:51:01,099 --> 00:51:03,935
Apakah Anda tertarik
mengikuti kencan buta?
630
00:51:07,189 --> 00:51:10,066
Kita mulai kencan
antara mempelai Lee Su-min
631
00:51:10,150 --> 00:51:11,777
dan lima calon mempelai prianya.
632
00:51:16,323 --> 00:51:17,657
Kenapa kau duduk di sana?
633
00:51:17,741 --> 00:51:19,659
Karena aku juga ingin menikah.
634
00:51:19,743 --> 00:51:21,745
Pegawai tidak boleh berpartisipasi.
Kembali kemari.
635
00:51:21,828 --> 00:51:22,746
Apa?
636
00:51:22,829 --> 00:51:23,872
Kemari.
637
00:51:24,247 --> 00:51:25,248
Apa?
638
00:51:25,749 --> 00:51:28,502
Aku bahkan ganti pakaian untuk ini.
Tidak adil.
639
00:51:28,585 --> 00:51:30,629
Mari kita ulangi lagi.
640
00:51:30,754 --> 00:51:33,048
Karena waktunya terbatas,
kita akan mempersingkatnya.
641
00:51:33,715 --> 00:51:35,801
Silakan memperkenalkan diri
selagi jam pasir berjalan.
642
00:51:35,884 --> 00:51:37,677
Beri tahu dia
pekerjaan kalian semasa hidup.
643
00:51:37,761 --> 00:51:40,806
Semoga kalian bisa mengobrol dengan akrab.
644
00:51:50,148 --> 00:51:54,903
Astaga, Chan-sung
membuang-buang waktunya lagi.
645
00:51:58,281 --> 00:52:01,451
Paling tidak, mempelai wanita
bisa menikahi mempelai pria
646
00:52:01,535 --> 00:52:03,578
yang lebih cocok dengannya.
647
00:52:03,829 --> 00:52:07,165
Entahlah. Aku ragu akan ada pria
yang disukai mempelai wanita ini.
648
00:52:11,795 --> 00:52:13,421
Aku suka yang ini.
649
00:52:20,387 --> 00:52:21,513
Seperti yang Anda ketahui,
650
00:52:21,596 --> 00:52:24,015
temanku berhati lemah dan kami
tak bisa mengadakan upacaranya.
651
00:52:26,393 --> 00:52:29,271
Anda harus memilih satu dari mereka
untuk pergi bersama ke akhirat.
652
00:52:29,354 --> 00:52:31,064
Itu hal terbaik yang bisa kulakukan
untuk Anda.
653
00:52:41,324 --> 00:52:43,243
Pastikan kalian
tidak melebihi batas waktu.
654
00:52:43,326 --> 00:52:45,370
Kita mulai dengan meja nomor satu.
655
00:52:45,620 --> 00:52:49,249
Silakan beri kantong merah
ke orang yang Anda suka.
656
00:52:50,292 --> 00:52:51,376
Mari mulai.
657
00:53:30,206 --> 00:53:31,207
Apa?
658
00:53:32,876 --> 00:53:33,919
Terimalah ini.
659
00:53:34,836 --> 00:53:37,339
Jika menikah dengan pria lain,
aku harus pergi bersama mereka.
660
00:53:37,422 --> 00:53:39,007
Aku ingin pergi sendiri.
661
00:53:39,674 --> 00:53:42,510
Aku ingin kau, seorang manusia,
menerimanya agar aku bisa melakukannya.
662
00:53:44,554 --> 00:53:45,555
Namun...
663
00:53:47,933 --> 00:53:49,976
Jika kau tidak mau,
aku tetap melakukan rencana awal.
664
00:53:50,143 --> 00:53:52,103
Tolong bawa temanmu.
665
00:54:21,383 --> 00:54:22,384
Apa?
666
00:54:23,468 --> 00:54:25,679
Siapa yang dia pilih sebagai suaminya?
667
00:54:25,762 --> 00:54:27,764
Katanya dia ingin menikah dengan Pak Koo.
668
00:54:27,847 --> 00:54:30,392
Pak Koo menerimanya,
mereka sedang bersiap.
669
00:54:35,105 --> 00:54:36,606
Nona mau menjadi penghulunya?
670
00:54:36,690 --> 00:54:37,691
Hyeon-jung,
671
00:54:37,774 --> 00:54:40,110
temui Nona Pilihan Keempat sekarang.
672
00:54:40,360 --> 00:54:41,319
Kenapa?
673
00:54:43,488 --> 00:54:45,240
Nona akan mengirim Pak Koo
674
00:54:45,824 --> 00:54:48,034
ke akhirat bersama mempelai wanitanya?
675
00:55:04,718 --> 00:55:06,678
Aku bahkan tidak tahu
apa yang sedang kulakukan.
676
00:55:11,474 --> 00:55:12,308
Baiklah.
677
00:55:12,934 --> 00:55:14,436
Anggap saja ini mimpi.
678
00:55:15,145 --> 00:55:16,563
Ini hanya mimpi yang tidak berarti.
679
00:55:16,646 --> 00:55:18,690
Semua akan menghilang
begitu aku terbangun.
680
00:55:33,246 --> 00:55:34,247
Baiklah.
681
00:55:35,832 --> 00:55:37,751
Aku hanya akan bermimpi sebentar.
682
00:56:45,860 --> 00:56:49,239
Nona Jang, kau akan menikah?
683
00:56:50,698 --> 00:56:51,783
Apa maksudmu?
684
00:56:52,325 --> 00:56:54,119
Bukankah kau yang akan menikah?
685
00:56:55,036 --> 00:56:56,955
RUANGAN MEMPELAI PRIA
686
00:57:02,127 --> 00:57:04,504
Sepertinya aku baru saja bermimpi.
687
00:57:04,587 --> 00:57:05,630
Chan-sung.
688
00:57:05,713 --> 00:57:08,383
Beraninya kau menikah tanpa seizinku?
689
00:57:08,466 --> 00:57:11,177
Kenapa aku butuh izinmu untuk menikah?
690
00:57:11,553 --> 00:57:14,889
Jadi, kau sungguh akan menikahinya?
691
00:57:15,056 --> 00:57:17,434
Ini sebabnya kau harus menolongnya
saat dia menemuimu
692
00:57:17,517 --> 00:57:19,185
dan berkata tidak ingin menikah.
693
00:57:22,063 --> 00:57:24,023
Menurutmu dia tidak ingin menikah?
694
00:57:24,649 --> 00:57:28,403
Tidak. Dia hantu
yang sangat ingin menikah.
695
00:57:33,199 --> 00:57:35,368
Keinginan kuat yang terkunci di sini
696
00:57:35,452 --> 00:57:37,328
adalah milik wanita itu
yang tak akan pergi
697
00:57:37,412 --> 00:57:38,663
sebelum dia menikah.
698
00:57:55,513 --> 00:57:58,683
Mempelai wanita yang sangat cantik.
699
00:58:01,686 --> 00:58:06,274
Kudengar ada pernikahan
di Hotel del Luna. Jadi, aku mampir.
700
00:58:10,236 --> 00:58:14,782
Ini hadiah pernikahanku
untuk sang mempelai wanita.
701
00:58:23,124 --> 00:58:27,879
Kau menikah untuk menjadi bahagia.
702
00:58:35,136 --> 00:58:36,137
Chan-sung.
703
00:58:38,014 --> 00:58:40,016
Aku akan menyelamatkanmu lagi.
704
00:58:40,350 --> 00:58:42,018
Kau tak perlu melangsungkan
pernikahan ini.
705
00:58:42,810 --> 00:58:45,688
Lantas harus kuapakan ini?
Katamu ini tidak bisa diputus.
706
00:58:46,272 --> 00:58:48,900
Kita biarkan dia melangsungkan
pernikahan keinginannya.
707
00:58:49,692 --> 00:58:53,196
Aku akan membawakannya
mempelai sungguhan yang tidak bisa...
708
00:58:54,697 --> 00:58:55,949
dia tinggalkan.
709
00:59:10,630 --> 00:59:12,173
Wanita ini kekasihmu, bukan?
710
00:59:17,095 --> 00:59:19,764
Kekasihmu akan menikah dengan pria lain.
711
00:59:20,390 --> 00:59:22,517
Hei, itu tidak lucu.
712
00:59:23,184 --> 00:59:25,520
Aku serius.
Jika mau menghentikan pernikahannya,
713
00:59:25,603 --> 00:59:27,397
kau harus menikahinya.
714
00:59:28,940 --> 00:59:30,692
HOTEL DEL LUNA
715
00:59:49,419 --> 00:59:52,046
Mempelai pria yang sebenarnya
ingin kau nikahi,
716
00:59:52,880 --> 00:59:54,090
kubawakan dia kemari.
717
00:59:57,010 --> 01:00:00,179
Layanan pelanggan kami
sangat bagus, bukan?
718
01:00:01,347 --> 01:00:03,182
Sepertinya kau akhirnya bisa menikahi
719
01:00:04,058 --> 01:00:06,311
orang yang tidak bisa kau lupakan
meski sudah mati.
720
01:00:09,063 --> 01:00:10,231
Kau pasti
721
01:00:10,982 --> 01:00:12,567
sangat senang.
722
01:00:18,740 --> 01:00:20,074
Dia akan segera tiba.
723
01:01:19,550 --> 01:01:20,718
Su-min.
724
01:02:34,375 --> 01:02:36,127
Begitu pernikahan ini berakhir,
725
01:02:37,211 --> 01:02:38,880
pria itu akan mati.
726
01:02:48,306 --> 01:02:51,684
Mempelai wanita akan membawa pria itu
ke akhirat bersamanya.
727
01:02:55,438 --> 01:02:57,857
Entah apakah Chan-sung menyadarinya.
728
01:03:15,708 --> 01:03:20,379
Itulah alasan orang tua pria itu
mencoba menikahkan sang wanita
729
01:03:20,797 --> 01:03:22,298
melalui pernikahan hantu.
730
01:03:23,090 --> 01:03:26,010
Orang tua pria itu?
Mereka bukan orang tua mempelai wanita?
731
01:03:27,136 --> 01:03:29,514
Orang tua sang pria
yang meminta pernikahan ini.
732
01:03:29,889 --> 01:03:33,434
Mereka takut wanita itu akan membawa
putra mereka bersamanya.
733
01:03:39,023 --> 01:03:40,858
Su-min sudah meninggal.
734
01:03:41,400 --> 01:03:43,569
Ibu tidak bisa membiarkanmu
pergi bersamanya.
735
01:03:54,413 --> 01:03:57,416
Kenapa tidak mau lepas?
736
01:03:58,584 --> 01:04:02,463
Su-min, tolong lepaskan putraku.
Kumohon...
737
01:04:03,256 --> 01:04:05,299
Kumohon lepaskan dia!
738
01:04:35,997 --> 01:04:38,541
Hentikan, Nona Lee. Jangan lakukan ini.
739
01:04:58,436 --> 01:05:00,021
Mari bersama selamanya.
740
01:05:13,242 --> 01:05:15,912
Nona Lee, dia masih hidup.
741
01:05:15,995 --> 01:05:17,288
Hentikan sekarang juga!
742
01:05:19,498 --> 01:05:20,541
Nona Lee!
743
01:05:44,523 --> 01:05:45,566
Tidak.
744
01:05:49,987 --> 01:05:51,238
Kita harus berhenti.
745
01:05:52,907 --> 01:05:53,908
Kembalilah.
746
01:05:55,368 --> 01:05:56,577
Ada apa, Su-min?
747
01:05:57,745 --> 01:05:58,996
Pergi!
748
01:06:07,004 --> 01:06:07,880
Su-min.
749
01:07:42,475 --> 01:07:44,268
Memang sulit,
750
01:07:44,351 --> 01:07:48,105
tapi adakalanya lebih mudah melepaskan
daripada mempertahankan.
751
01:08:49,375 --> 01:08:50,501
Aku mencintaimu.
752
01:08:53,420 --> 01:08:54,839
Kumohon berbahagialah.
753
01:10:07,036 --> 01:10:09,455
Tempat ini terlihat lebih keren
daripada dugaanku.
754
01:10:09,538 --> 01:10:11,165
Aku akan langsung menjadi manajernya.
755
01:10:11,248 --> 01:10:13,584
Masih belum bisa. Kami punya Pak Koo.
756
01:10:13,667 --> 01:10:15,211
Maka aku akan magang untuk saat ini.
757
01:10:15,628 --> 01:10:17,296
Izinkan aku memulai pelatihan magang.
758
01:10:19,381 --> 01:10:20,299
Dengar, Kawan.
759
01:10:20,591 --> 01:10:22,384
Hari sudah mulai larut.
760
01:10:22,676 --> 01:10:26,347
Kau harus pulang dan tidur
agar besok bisa pergi ke sekolah.
761
01:10:27,681 --> 01:10:28,682
Hei.
762
01:10:29,433 --> 01:10:30,517
Hei.
763
01:10:41,237 --> 01:10:43,447
Maaf aku telah lancang memanfaatkanmu.
764
01:10:43,822 --> 01:10:46,242
Kau pasti tidak bertahan
sejak Dinasti Tang
765
01:10:46,325 --> 01:10:47,326
untuk dipakai seperti itu.
766
01:11:49,638 --> 01:11:50,723
Mi-ra.
767
01:11:52,266 --> 01:11:55,477
Lama tidak berjumpa. Aku ke sini
untuk menemui Chan-sung.
768
01:12:02,276 --> 01:12:05,279
Terima kasih sudah membantuku
memutus jalinan sebelum pergi.
769
01:12:05,529 --> 01:12:07,573
Semoga perjalananmu nyaman.
770
01:12:14,621 --> 01:12:17,124
Gunting itu dari nenek ketiga, bukan?
771
01:12:18,584 --> 01:12:20,711
Apakah dia datang ke hotel
tanpa sepengetahuanku?
772
01:12:21,003 --> 01:12:23,255
Dialah yang pergi menemui Mago.
773
01:12:25,007 --> 01:12:27,593
Apa sekarang para nenek itu
bekerja sama menolong Chan-sung?
774
01:12:27,676 --> 01:12:30,054
Kaulah yang ditolong oleh Mago.
775
01:12:32,097 --> 01:12:35,684
Dialah yang akan mengantar kepergianmu.
776
01:13:48,257 --> 01:13:52,302
Di hotel sebelumnya,
aku bangga melihat para tamu pergi,
777
01:13:54,346 --> 01:13:55,764
tapi aku merasa kesepian di sini.
778
01:13:57,516 --> 01:13:59,518
Itu karena kau
tidak akan bertemu mereka lagi.
779
01:14:03,021 --> 01:14:04,022
Chan-sung.
780
01:14:05,357 --> 01:14:06,900
Kau bekerja dengan baik.
781
01:14:08,485 --> 01:14:10,195
Mago benar tentangmu.
782
01:14:10,821 --> 01:14:12,030
Aku paham kenapa dia menyukaimu.
783
01:14:13,407 --> 01:14:15,117
Kau tahu aku menemuinya?
784
01:14:20,664 --> 01:14:22,666
Dia memintaku mengurusmu dengan baik
785
01:14:23,876 --> 01:14:25,085
agar dedaunan bisa tumbuh
786
01:14:25,878 --> 01:14:27,171
dan bunga-bunga bisa bermekaran.
787
01:14:31,550 --> 01:14:32,593
Kau...
788
01:14:34,178 --> 01:14:36,180
Apakah kau masih melihatku
di dalam mimpimu?
789
01:14:57,201 --> 01:14:58,202
Ya.
790
01:15:02,539 --> 01:15:04,833
Kuharap kau bertahan
dan rawat aku dengan baik,
791
01:15:05,959 --> 01:15:07,085
kemudian...
792
01:15:08,420 --> 01:15:09,588
antar kepergianku.
793
01:15:10,547 --> 01:15:11,924
Itulah keinginan Mago.
794
01:15:18,889 --> 01:15:21,099
Aku akan menjadi tamu terakhirmu
795
01:15:21,934 --> 01:15:24,144
karena kau tipeku.
796
01:15:34,696 --> 01:15:35,697
Chan-sung.
797
01:15:38,992 --> 01:15:40,285
Saat kau mengantar kepergianku,
798
01:15:42,871 --> 01:15:44,122
jangan merasa kesepian.
799
01:16:48,770 --> 01:16:50,272
{\an8}Dia tidak menjawab ponselnya.
800
01:16:50,522 --> 01:16:51,356
{\an8}Apa katamu?
801
01:16:51,440 --> 01:16:53,275
{\an8}Yang Mulia!
802
01:16:53,358 --> 01:16:55,110
{\an8}Pakaiannya seperti raja Joseon.
803
01:16:55,193 --> 01:16:56,403
{\an8}Dia yang mana?
804
01:16:57,279 --> 01:16:58,447
{\an8}Aku sangat mencemaskanmu.
805
01:16:58,530 --> 01:16:59,698
{\an8}Kenapa kau melakukan ini kepadaku?
806
01:16:59,781 --> 01:17:01,908
{\an8}Karena tak bisa kulihat kau bereinkarnasi
jadi anjing atau babi.
807
01:17:01,992 --> 01:17:03,493
{\an8}Kalau begini, Anda bisa diusir...
808
01:17:03,744 --> 01:17:04,745
{\an8}Kinerja Anda sangat bagus.
809
01:17:04,828 --> 01:17:06,705
{\an8}Satu, dua, tiga, semangat!
810
01:17:06,997 --> 01:17:08,206
{\an8}Aku benci menjadi miskin.
811
01:17:08,290 --> 01:17:10,709
{\an8}Aku akan tetap makan kaviar
dan minum sampanye.
812
01:17:10,792 --> 01:17:11,877
{\an8}Dia punya kekasih?
813
01:17:11,960 --> 01:17:13,587
{\an8}- Aku punya fotonya.
- Lupakan. Jangan beri tahu.
814
01:17:13,670 --> 01:17:15,130
{\an8}Kenapa kau memberitahuku soal itu?
815
01:17:15,213 --> 01:17:16,340
{\an8}Cantikkah dia?
816
01:17:17,466 --> 01:17:19,468
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani