1 00:00:59,184 --> 00:01:00,226 Chan-sung! 2 00:01:04,481 --> 00:01:05,565 {\an8}Jangan lihat. 3 00:01:07,609 --> 00:01:09,069 {\an8}Jangan sampai dia mendengar napasmu. 4 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 {\an8}Tapi aku mendengar... 5 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 {\an8}Jangan dengarkan. 6 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 Ada apa? 7 00:02:10,547 --> 00:02:12,006 Dia tamu penghuni kamar ini. 8 00:02:13,341 --> 00:02:14,843 Kau bisa gila jika melihatnya. 9 00:02:17,512 --> 00:02:19,222 Jangan berbalik. 10 00:02:20,974 --> 00:02:22,600 Pergi dari sini begitu pintunya terbuka. 11 00:02:38,783 --> 00:02:39,659 Pergi. 12 00:02:59,387 --> 00:03:00,388 Nona. 13 00:03:05,476 --> 00:03:08,521 Anda tidak akan bisa keluar melewati pintu itu. 14 00:03:09,480 --> 00:03:11,441 Maaf telah membangunkan Anda. 15 00:03:11,858 --> 00:03:14,569 Bagaimana jika Anda kembali ke dalam dan tidur kembali? 16 00:03:32,712 --> 00:03:35,590 Sepertinya aroma dupa membuat Anda menggila. 17 00:03:41,054 --> 00:03:44,432 Anda sudah lama terkurung di lemari itu. 18 00:03:44,682 --> 00:03:47,560 Namun, Anda masih saja marah saat melihat manusia hidup? 19 00:03:49,562 --> 00:03:51,481 Anda mau keluar dan melampiaskan kemarahan lagi? 20 00:03:58,446 --> 00:03:59,906 Anda tamu di sini. 21 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 Jadi, aku tidak akan memaksa Anda kembali ke dalam. 22 00:04:02,825 --> 00:04:04,827 Sebaiknya Anda merangkak kembali dengan tenang. 23 00:04:27,767 --> 00:04:29,018 Koo Chan-sung. 24 00:04:31,104 --> 00:04:32,313 Koo Chan-sung. 25 00:04:40,738 --> 00:04:41,864 Koo Chan-sung. 26 00:04:43,825 --> 00:04:45,076 Koo Chan-sung. 27 00:04:52,166 --> 00:04:53,418 Koo Chan-sung. 28 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 Jang Man-wol? 29 00:04:59,507 --> 00:05:00,758 Koo Chan-sung. 30 00:05:02,635 --> 00:05:04,095 Koo Chan-sung. 31 00:05:06,723 --> 00:05:08,558 Berhenti bertindak bodoh. 32 00:05:08,891 --> 00:05:11,477 Kau tidak tahu betapa penakutnya dia. 33 00:05:12,645 --> 00:05:16,232 Berapa kali pun kau memanggilnya, dia tidak akan kembali. 34 00:05:23,573 --> 00:05:24,615 Chan-sung? 35 00:05:27,118 --> 00:05:28,286 Jang Man-wol! 36 00:06:10,244 --> 00:06:14,290 Tadi itu Pak Pilihan Ketiga yang berlari secepat kilat? 37 00:06:14,540 --> 00:06:18,836 Meski kau melihat dengan sebelah mata, dia bukan Pak Koo. 38 00:06:18,920 --> 00:06:21,881 Aku juga berpikir begitu. Rambutnya terurai berantakan. 39 00:06:21,964 --> 00:06:23,591 Itu tamu Kamar 13. 40 00:06:24,842 --> 00:06:26,302 Dia telah meninggalkan hotel ni. 41 00:06:26,385 --> 00:06:29,889 Rencana kita gagal. Ini bencana. 42 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 Chan-sung. 43 00:06:49,200 --> 00:06:50,535 Makhluk itu tak ada. 44 00:06:52,203 --> 00:06:53,287 Kau bisa melepasku. 45 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 Kau... 46 00:07:09,178 --> 00:07:10,346 melihatnya, bukan? 47 00:07:11,973 --> 00:07:12,974 Hanya sekilas. 48 00:07:15,601 --> 00:07:17,645 Jadi, apakah kau sudah gila? 49 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 Aku tidak gila. 50 00:07:20,064 --> 00:07:22,650 Aku takut sekali sehingga tidak bisa menenangkan diri. 51 00:07:24,277 --> 00:07:26,279 Bagaimana denganmu? Kau terluka? 52 00:07:27,488 --> 00:07:28,656 Kau baik-baik saja, Man-wol? 53 00:07:33,536 --> 00:07:34,662 Chan-sung. 54 00:07:37,957 --> 00:07:38,875 Tadi kau takut? 55 00:07:41,752 --> 00:07:42,837 Aku tak terluka. 56 00:07:42,920 --> 00:07:43,838 Aku baik-baik saja. 57 00:07:45,923 --> 00:07:46,841 Dasar... 58 00:07:47,633 --> 00:07:49,552 Kau sudah agak gila. 59 00:07:49,635 --> 00:07:51,220 Aku hanya bercanda. 60 00:07:52,638 --> 00:07:54,015 Tadi kau benar-benar ketakutan? 61 00:07:56,476 --> 00:07:59,562 Kalau begitu, benarkah kita bisa gila 62 00:07:59,645 --> 00:08:01,022 jika melihat hantu itu? 63 00:08:01,105 --> 00:08:03,733 Kupikir kau mengatakan itu untuk menakutiku. 64 00:08:04,108 --> 00:08:06,486 Ya, itu benar. 65 00:08:06,819 --> 00:08:09,030 Jika melihatnya baik-baik, 66 00:08:09,113 --> 00:08:10,948 kau pasti sudah jadi gila. 67 00:08:11,032 --> 00:08:12,074 Benarkah? 68 00:08:14,744 --> 00:08:16,370 Dia sudah tidak di sini, bukan? 69 00:08:17,371 --> 00:08:18,664 Ya, dia melarikan diri. 70 00:08:18,748 --> 00:08:21,834 Kukira kau akan mengurusnya. Kenapa kau biarkan dia pergi? 71 00:08:22,668 --> 00:08:25,838 Ya. Aku tidak tahu seorang pengecut akan mengumpulkan keberanian 72 00:08:25,922 --> 00:08:28,466 dan berlari ke sini sambil membuka pintunya lebar-lebar. 73 00:08:29,425 --> 00:08:31,385 Dasar bodoh. 74 00:08:40,978 --> 00:08:42,605 Apa... 75 00:08:44,857 --> 00:08:45,858 Tunggu aku. 76 00:08:50,446 --> 00:08:51,489 Seorang pengecut? 77 00:08:51,989 --> 00:08:54,575 Kau menyebutku pengecut? 78 00:08:54,909 --> 00:08:56,244 Tidak ada orang lain di sini. 79 00:08:56,369 --> 00:08:57,787 Kau begitu bodoh. 80 00:08:58,371 --> 00:09:00,498 Apa... Bodoh? 81 00:09:00,873 --> 00:09:02,750 Tidak ada yang pernah memanggilku begitu. 82 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 - Aku punya gelar MBA Harvard dan... - Diam! 83 00:09:07,296 --> 00:09:09,423 Itu kekerasan verbal. Tolong gunakan kata lain. 84 00:09:09,549 --> 00:09:11,050 - Baik. Sut. - Kau bercanda? 85 00:09:11,133 --> 00:09:13,135 - Ada hantu! - Di mana? 86 00:09:13,219 --> 00:09:14,220 Kau pengecut. 87 00:09:17,098 --> 00:09:20,017 Astaga. Kupikir sungguh ada hantu. 88 00:09:22,812 --> 00:09:26,440 Aku pasti melakukan kesalahan saat membakar dupanya. Maafkan aku. 89 00:09:27,024 --> 00:09:28,901 Syukurlah Anda selamat. 90 00:09:32,697 --> 00:09:34,031 Ya. 91 00:09:34,115 --> 00:09:36,742 Bu Choe, kau harus mengurus kamar itu dengan baik. 92 00:09:36,826 --> 00:09:39,787 Tamu berbahaya itu bisa saja menyakiti manajer kita. 93 00:09:45,376 --> 00:09:47,753 Tidak, aku minta maaf karena membuat kalian cemas. 94 00:09:56,178 --> 00:09:57,847 Kau lihat caraku berimprovisasi? 95 00:09:58,723 --> 00:10:03,102 Pak Pilihan Ketiga sama sekali tidak tahu kita sengaja mengirimnya ke kamar itu. 96 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Entahlah. 97 00:10:04,520 --> 00:10:06,397 Kau malah tampak merasa bersalah. 98 00:10:07,106 --> 00:10:10,026 Kurasa Pak Koo yang bodoh karena tidak menyadarinya. 99 00:10:10,109 --> 00:10:13,029 Meski bodoh, dia pasti sadar saat Nona Pilihan Keempat tiba. 100 00:10:13,112 --> 00:10:17,074 Akan kuberi tahu Hyeon-jung untuk menunda membawa Nona Pilihan Keempat. 101 00:10:34,800 --> 00:10:36,927 Yu-na, sedang apa kau? 102 00:10:38,054 --> 00:10:39,221 Minggir. 103 00:10:51,317 --> 00:10:52,985 - Kau melihat Yu-na tadi? - Ya. 104 00:10:53,069 --> 00:10:55,279 Kudengar dia dirasuki arwah Su-jeong. 105 00:10:55,446 --> 00:10:56,530 Kurasa itu benar. 106 00:10:56,614 --> 00:10:58,324 Jika kau panggil Su-jeong, dia akan menoleh. 107 00:10:58,407 --> 00:10:59,825 - Benarkah? - Benarkah? 108 00:10:59,909 --> 00:11:01,327 - Mari kita coba. - Ayo. 109 00:11:01,410 --> 00:11:03,829 - Coba panggil namanya. - Dia benar-benar akan menoleh? 110 00:11:03,913 --> 00:11:04,997 Aneh sekali. 111 00:11:07,875 --> 00:11:09,085 Su-jeong. 112 00:11:11,545 --> 00:11:12,546 Itu pasti benar. 113 00:11:12,630 --> 00:11:13,756 - Seram sekali. - Seram. 114 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 - Apa? - Apa ini? 115 00:11:44,745 --> 00:11:45,788 Astaga. 116 00:11:46,080 --> 00:11:47,456 - Apa? - Apa? 117 00:11:48,707 --> 00:11:50,626 - Apa yang terjadi? - Apa itu? 118 00:12:03,597 --> 00:12:04,598 Apa yang kau lakukan? 119 00:12:05,141 --> 00:12:06,809 Aku tidak mau kau terluka. Jadi, kutangkap. 120 00:12:06,976 --> 00:12:08,102 Kau bisa kesakitan. 121 00:12:08,185 --> 00:12:10,729 Jika aku terluka, mereka pasti akan menganggapku manusia. 122 00:12:10,938 --> 00:12:12,523 Sekarang mereka akan memanggilku monster. 123 00:12:16,652 --> 00:12:17,695 Hei. 124 00:12:18,612 --> 00:12:19,905 Tunggu aku. 125 00:12:20,281 --> 00:12:22,074 Dia marah kepadaku karena telah menolongnya. 126 00:12:25,828 --> 00:12:28,038 Kau. Kenapa bisa menangkapku? 127 00:12:29,039 --> 00:12:30,708 Hantu tidak bisa menangkap manusia. 128 00:12:30,833 --> 00:12:33,335 Aku bukan hantu biasa. 129 00:12:39,049 --> 00:12:41,093 Ada tasbih dan azimat di sini. 130 00:12:41,260 --> 00:12:42,803 Jadi, pergilah, roh jahat. 131 00:12:43,012 --> 00:12:44,054 Temanku. 132 00:12:44,180 --> 00:12:47,266 Aku bukan hantu yang bisa diusir dengan kekuatan agama. 133 00:12:47,349 --> 00:12:49,101 Aku punya hak untuk menetap di dunia ini. 134 00:12:49,185 --> 00:12:51,896 Aku punya tempat tinggal, juga pekerjaan. 135 00:12:52,563 --> 00:12:55,441 Jangan konyol. Hantu macam apa yang punya pekerjaan? 136 00:12:56,233 --> 00:12:58,652 Aku pegawai hotel. Aku dari Hotel del Luna. 137 00:12:59,028 --> 00:12:59,987 Hotel del Luna? 138 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 Kau kenal pemilik dan manajer hotel kami, bukan? 139 00:13:02,406 --> 00:13:04,617 Mereka membantumu menetap di dalam tubuh itu. 140 00:13:04,700 --> 00:13:05,534 Lantas? 141 00:13:05,659 --> 00:13:07,244 Kau ingin aku ke luar tubuh ini? 142 00:13:08,329 --> 00:13:11,665 Kau orang yang sangat berharga. 143 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Kau harapan berharga kami. 144 00:13:15,211 --> 00:13:16,253 Kau Nona Pilihan Keempat. 145 00:13:16,504 --> 00:13:17,796 Pilihan keempat? 146 00:13:17,880 --> 00:13:20,132 Kau kandidat pilihan keempat sebagai manajer hotel kami. 147 00:13:20,341 --> 00:13:22,801 Sesuatu telah terjadi kepada Pak Pilihan Ketiga. 148 00:13:22,885 --> 00:13:24,553 Jadi, aku menjemputmu, Pilihan Keempat. 149 00:13:24,637 --> 00:13:26,597 Aku tidak mengerti ucapanmu. 150 00:13:26,972 --> 00:13:28,974 Namun, kau di sini karena membutuhkanku. 151 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Ya. 152 00:13:33,395 --> 00:13:35,189 Hantu bahkan punya ponsel? 153 00:13:35,272 --> 00:13:38,442 Tentu. Aku punya pekerjaan. Jadi, aku juga punya ponsel. 154 00:13:38,609 --> 00:13:40,194 Sudah kubilang aku berhak tinggal. 155 00:13:41,820 --> 00:13:43,781 Wi-Fi sekolahmu bagus. 156 00:13:44,573 --> 00:13:47,826 Pak Pilihan Ketiga tidak terluka. Nona Pilihan Keempat ditunda. 157 00:13:49,995 --> 00:13:52,373 Maksudmu, kau tidak membutuhkanku? 158 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 Untuk saat ini. Namun, aku mungkin akan kembali untuk membawamu. 159 00:13:55,834 --> 00:13:57,002 Oleh karena itu, 160 00:13:58,045 --> 00:13:59,672 teruslah belajar dengan giat di sekolah. 161 00:14:02,800 --> 00:14:03,676 Hei! 162 00:14:09,098 --> 00:14:11,809 Berikan nomormu. Aku ingin berkirim pesan dengan hantu. 163 00:14:12,059 --> 00:14:14,687 Aku tidak pernah memberikan nomorku kepada manusia. 164 00:14:17,147 --> 00:14:18,983 Jadi, kau tidak mau? 165 00:14:19,316 --> 00:14:20,276 Tidak bisa? 166 00:14:22,319 --> 00:14:23,320 Kalau begitu, lupakan. 167 00:14:40,254 --> 00:14:41,672 Baiklah. Sekarang kita teman. 168 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 Manajer Hotel del Luna? 169 00:14:53,058 --> 00:14:54,184 Kedengarannya menarik. 170 00:15:03,694 --> 00:15:04,695 Sudah. 171 00:15:05,321 --> 00:15:06,280 Tunggu... 172 00:15:06,363 --> 00:15:08,198 Pak Ji? 173 00:15:08,949 --> 00:15:12,244 Aku senang melihat Anda masih waras. 174 00:15:13,787 --> 00:15:15,831 Terima kasih kau sudah benar-benar senang. 175 00:15:18,125 --> 00:15:20,044 Kedengarannya kalian semua mengharapkanku 176 00:15:20,127 --> 00:15:22,296 menjadi gila di kamar itu. 177 00:15:22,379 --> 00:15:23,380 Astaga. 178 00:15:24,048 --> 00:15:25,883 Namun, Anda tidak gila, hanya itu yang penting. 179 00:15:34,058 --> 00:15:36,226 Nona Pilihan Keempat sudah bersiap. 180 00:15:36,310 --> 00:15:38,103 Kami juga sudah mendiskusikan 181 00:15:38,187 --> 00:15:40,689 beberapa cara lain untuk menyingkirkan Pak Pilihan Ketiga. 182 00:15:42,232 --> 00:15:43,609 CARA MENYINGKIRKAN PAK PILIHAN KETIGA 183 00:15:43,692 --> 00:15:45,861 Pertama, kita bisa mengirimnya 184 00:15:45,945 --> 00:15:49,156 kepada hantu yang tinggal di rumah hantu di Shincheon-gun. 185 00:15:56,163 --> 00:15:58,040 Dijamin 30 tahun 186 00:15:58,123 --> 00:16:00,084 jika dia berhasil menghindari Malaikat Maut lokal. 187 00:16:04,171 --> 00:16:06,924 Berikutnya, kita bisa menggunakan hantu pendendam yang kuat 188 00:16:07,007 --> 00:16:08,634 untuk membuatnya mendadak tewas. 189 00:16:08,717 --> 00:16:09,718 {\an8}HANTU PENDENDAM DI UIJEONGBU 190 00:16:11,136 --> 00:16:14,223 Dia pembunuh berpengalaman yang beroperasi di Uijeongbu. 191 00:16:14,306 --> 00:16:16,392 Karena lokasinya dekat, kita bisa dengan mudah... 192 00:16:16,475 --> 00:16:18,686 Tidak, hentikan saja. 193 00:16:25,859 --> 00:16:27,111 Chan-sung tidak akan ke mana-mana. 194 00:16:27,695 --> 00:16:28,654 Aku akan mempertahankannya. 195 00:16:28,737 --> 00:16:31,240 Bagaimana jika pohon itu terus berubah? 196 00:16:31,323 --> 00:16:33,909 Mago sengaja mengirimnya ke sini. 197 00:16:34,576 --> 00:16:35,911 Anda harus mengusirnya. 198 00:16:37,663 --> 00:16:39,707 Jika dia memang dikirim oleh seorang dewi, 199 00:16:39,790 --> 00:16:42,751 mengusirnya saja tidak akan menyelesaikan apa pun. 200 00:16:42,835 --> 00:16:44,461 Bagaimana jika bunganya mekar? 201 00:16:45,379 --> 00:16:46,380 Bunga? 202 00:16:48,382 --> 00:16:49,425 Biarkan saja mekar. 203 00:16:49,967 --> 00:16:51,760 Akankah tiba hari 204 00:16:51,844 --> 00:16:55,723 saat bunga warna-warni mekar dan aku bersedia menyeberangi Sungai Samdo? 205 00:16:57,141 --> 00:16:58,642 Kita lihat saja. 206 00:17:09,069 --> 00:17:12,573 Apakah menurutmu dia berubah pikiran dan siap pergi ke dunia lain? 207 00:17:13,198 --> 00:17:16,035 Tidak, kemungkinan dia tak percaya 208 00:17:16,243 --> 00:17:18,037 bunga-bunga itu akan mekar. 209 00:17:18,120 --> 00:17:19,538 Jika benar begitu, 210 00:17:19,621 --> 00:17:22,541 dia seharusnya tidak setuju membiarkannya masuk ke Kamar 13. 211 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 Perubahan suasana hatinya luar biasa. 212 00:17:25,252 --> 00:17:29,298 Namun, aku lega Pak Koo bukan orang yang perseptif. 213 00:17:30,507 --> 00:17:34,428 Akan canggung jika dia tahu kita sengaja mengirimnya ke sana. 214 00:17:37,347 --> 00:17:39,391 Kau sengaja mengirimku ke kamar itu, bukan? 215 00:17:39,558 --> 00:17:40,976 Kau ingin aku mati atau gila. 216 00:17:41,727 --> 00:17:44,063 Kau tidak sebodoh yang kukira. Kau benar. 217 00:17:44,313 --> 00:17:47,399 Semuanya kecewa kau tidak gila. 218 00:17:51,195 --> 00:17:52,863 Teganya kalian melakukan ini kepadaku? 219 00:17:53,072 --> 00:17:56,241 Aku sungguh menganggap kalian kolegaku 220 00:17:56,450 --> 00:17:57,910 dan mulai menyukai kalian. 221 00:17:58,494 --> 00:18:00,621 Bukankah ini bisa dianggap pelecehan? 222 00:18:00,704 --> 00:18:03,582 Lantas? Apakah kau ke sini untuk mengadukan mereka? 223 00:18:04,166 --> 00:18:05,542 Haruskah kuberi mereka pelajaran? 224 00:18:05,626 --> 00:18:07,961 Apa gunanya jika kau juga terlibat? 225 00:18:11,006 --> 00:18:14,009 Kau selalu bertanya meski sudah tahu jawabannya. 226 00:18:14,384 --> 00:18:16,261 Dasar aneh. 227 00:18:18,222 --> 00:18:19,264 Tunggu. 228 00:18:20,182 --> 00:18:21,308 Hilang ke mana? 229 00:18:23,185 --> 00:18:24,103 Chan-sung, 230 00:18:24,728 --> 00:18:26,438 aku kehilangan sebelah antingku. 231 00:18:26,772 --> 00:18:28,315 Tolong periksa di lantai. 232 00:18:28,982 --> 00:18:29,983 Serius? 233 00:18:42,246 --> 00:18:43,622 Abaikan saja. 234 00:18:43,789 --> 00:18:44,998 Mereka hanya iri 235 00:18:45,082 --> 00:18:47,167 karena kau masih hidup, sementara mereka tidak. 236 00:18:47,251 --> 00:18:48,961 Kau pikir aku sebodoh apa? 237 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 Sebenarnya ada masalah apa ini? 238 00:18:53,048 --> 00:18:55,134 Pohon itu berubah sejak kedatanganmu. 239 00:18:57,010 --> 00:18:59,763 Kami cemas waktu kami untuk pergi semakin dekat. 240 00:19:12,276 --> 00:19:13,777 Namun, kenapa kau menyelamatkanku? 241 00:19:14,194 --> 00:19:15,946 Jika tidak, aku pasti sudah gila. 242 00:19:16,029 --> 00:19:17,739 Aku tidak bermaksud menghalangi, 243 00:19:18,240 --> 00:19:20,075 tapi sehelai daun mengubah pikiranku. 244 00:19:20,450 --> 00:19:21,451 Sehelai daun? 245 00:19:25,581 --> 00:19:27,207 - Daun ini? - Ya. 246 00:19:27,291 --> 00:19:30,544 Daun kecil itu menggangguku. 247 00:19:34,089 --> 00:19:35,090 Maksudmu, 248 00:19:36,133 --> 00:19:38,010 aku memenangkan hatimu karena ini? 249 00:19:38,385 --> 00:19:39,928 Kau melakukannya lagi! 250 00:19:40,470 --> 00:19:42,806 Bertanya padahal sudah tahu jawabannya... 251 00:19:42,890 --> 00:19:44,600 Itukah yang mereka ajarkan di Harvard? 252 00:19:44,683 --> 00:19:47,811 Bertanya untuk memancing jawaban bisa menentukan kebenaran. 253 00:19:47,895 --> 00:19:49,605 Itu metode terkenal dari Socrates. 254 00:19:50,147 --> 00:19:52,024 Itu yang diajarkan oleh profesor di Harvard. 255 00:19:52,107 --> 00:19:55,360 Namun, ini bukan Harvard. Jadi, cepat cari antingku. 256 00:19:55,444 --> 00:19:58,113 Apakah menemukannya sepadan dengan sehelai daun lagi? 257 00:19:58,197 --> 00:19:59,156 Dasar... 258 00:19:59,823 --> 00:20:01,491 Tidak perlu repot-repot mencarinya. 259 00:20:01,658 --> 00:20:03,535 Jika menemukannya, kau akan kubunuh. 260 00:20:06,914 --> 00:20:09,917 Kau bilang akan membunuhku, tapi tidak serius. 261 00:20:10,167 --> 00:20:12,252 Kau bilang tidak mau mencarinya, tapi kau mau. 262 00:20:13,212 --> 00:20:16,089 Aku tahu kau orang sinis, tapi ucapanmu lebih sinis. 263 00:20:16,423 --> 00:20:18,800 Apa itu karena kau hidup sebagai hantu terlalu lama? 264 00:20:18,884 --> 00:20:21,303 Tidak, aku memang terlahir seperti ini. 265 00:20:21,386 --> 00:20:23,222 Aku memang sinis. 266 00:20:23,305 --> 00:20:24,640 Kau tak memahaminya dalam mimpimu? 267 00:20:25,390 --> 00:20:27,017 Di sana kau baik dan manis. 268 00:20:27,100 --> 00:20:28,894 Aku? Kau bercanda? 269 00:20:29,019 --> 00:20:31,521 Ya, kau menyayanginya. 270 00:20:32,356 --> 00:20:35,734 Kurasa namanya Yeon-u. 271 00:20:44,743 --> 00:20:46,078 Jadi, kau melihat dia juga. 272 00:20:50,332 --> 00:20:51,333 Ya. 273 00:20:54,002 --> 00:20:55,087 Yeon-u! 274 00:21:03,512 --> 00:21:05,430 Kau memanggil namanya dengan penuh cinta 275 00:21:06,473 --> 00:21:09,017 karena itu aku tidak bisa melupakannya. 276 00:21:10,519 --> 00:21:11,561 Kenapa? 277 00:21:13,021 --> 00:21:14,773 Kau pikir dia mungkin dirimu? 278 00:21:16,525 --> 00:21:19,194 Aku sempat berpikir begitu, 279 00:21:19,945 --> 00:21:21,071 tapi sepertinya bukan. 280 00:21:23,323 --> 00:21:24,366 Yeon-u adalah orang 281 00:21:26,493 --> 00:21:29,204 yang paling mencintaiku. 282 00:21:31,832 --> 00:21:33,375 Apakah kau juga mencintaiku? 283 00:21:55,355 --> 00:21:56,648 Jelas tidak. 284 00:22:01,236 --> 00:22:02,237 Kalau begitu, pergilah. 285 00:22:41,276 --> 00:22:42,360 Yeon-u. 286 00:22:51,119 --> 00:22:52,120 Man-wol. 287 00:22:58,418 --> 00:23:00,045 Dengan pohon yang kau cintai ini, 288 00:23:00,504 --> 00:23:03,757 aku akan membangun rumah terbesar yang pernah ada. 289 00:23:03,840 --> 00:23:04,883 Lalu kau bisa memilikinya. 290 00:23:05,926 --> 00:23:06,927 Apa? 291 00:23:07,594 --> 00:23:09,596 Kau akan bangun rumah untukku dengan pohon ini? 292 00:23:10,722 --> 00:23:11,765 Lupakan saja. 293 00:23:12,015 --> 00:23:14,059 Aku tak mau membangun rumah dan hidup denganmu. 294 00:23:14,851 --> 00:23:19,064 Kita semua akan menua. Kau harus mulai berpikir untuk menetap. 295 00:23:20,023 --> 00:23:23,068 Aku tidak bisa membiarkanmu tinggal di bawah tenda saat sudah tua. 296 00:23:24,111 --> 00:23:27,572 Aku bisa tertangkap dan terbunuh kapan pun. Itulah kehidupanku. 297 00:23:28,657 --> 00:23:32,410 Aku bahkan tidak berharap untuk hidup hingga tua. 298 00:23:32,494 --> 00:23:33,954 Namun, kau bisa. 299 00:23:34,996 --> 00:23:36,289 Peramal itu mengatakan 300 00:23:36,623 --> 00:23:39,292 bahwa aku akan hidup panjang seperti pohon ini. 301 00:23:40,085 --> 00:23:43,213 Aku berharap bisa hidup 100 tahun. Usia tambahanku kuberikan untukmu. 302 00:23:44,214 --> 00:23:46,758 Kalau begitu, kau akan mati. 303 00:23:47,926 --> 00:23:48,927 Kau benar. 304 00:23:49,928 --> 00:23:51,012 Namun, tidak masalah. 305 00:23:51,763 --> 00:23:53,723 Aku tidak keberatan mati demi dirimu. 306 00:23:54,224 --> 00:23:55,517 Jadi, kau bisa ambil semuanya. 307 00:25:37,202 --> 00:25:39,829 Ini akan menemukan mempelai pria manusia 308 00:25:39,913 --> 00:25:42,332 untuk mendiang putrimu. 309 00:25:58,556 --> 00:26:01,893 Siapa pun yang menemukan kantong merah yang menyimpan keinginan mendiang ini 310 00:26:01,977 --> 00:26:05,146 akan menjadi pasangan jiwanya. 311 00:26:09,192 --> 00:26:13,405 Semoga yang menemukan kantong ini adalah pria baik. 312 00:26:14,281 --> 00:26:15,615 Su-min. 313 00:26:16,366 --> 00:26:18,827 Kami akan menikahkanmu 314 00:26:18,910 --> 00:26:21,496 agar kau tidak kesepian. 315 00:26:25,292 --> 00:26:26,293 Tidak! 316 00:26:26,710 --> 00:26:29,004 Aku tidak mau menikah dengan orang asing. 317 00:26:41,057 --> 00:26:43,268 Anda pulang lebih awal hari ini. 318 00:26:44,311 --> 00:26:46,021 Ya, aku agak lelah. 319 00:26:46,104 --> 00:26:48,315 Anda tipe orang yang bekerja keras. 320 00:26:48,481 --> 00:26:50,275 Mengurus para tamu adalah tugasku 321 00:26:50,400 --> 00:26:51,860 sebagai pengelola hotel. 322 00:26:51,943 --> 00:26:53,778 Sepertinya Anda sudah berubah pikiran. 323 00:26:54,070 --> 00:26:55,864 Kukira Anda membenci hotel kami. 324 00:26:59,784 --> 00:27:00,910 Karena aku memenangkan... 325 00:27:01,786 --> 00:27:02,912 hati seseorang. 326 00:27:04,247 --> 00:27:06,291 Sebenarnya hatiku ini lembut. 327 00:27:06,374 --> 00:27:08,126 Jadi, aku membalas kebaikan berlipat ganda. 328 00:27:09,044 --> 00:27:11,338 - Apa? - Berarti jika kau baik kepadaku, 329 00:27:11,421 --> 00:27:13,006 aku akan sangat baik kepadamu. 330 00:27:13,506 --> 00:27:15,759 Jadi, tolong bersikap baiklah kepadaku. 331 00:27:22,474 --> 00:27:23,933 Apakah dia mengetahui sesuatu? 332 00:27:24,225 --> 00:27:25,226 Dia bilang apa? 333 00:27:25,685 --> 00:27:27,812 Dia memakai sarkasme untuk mengancamku. 334 00:27:27,979 --> 00:27:31,191 Katanya dia akan membalas kebaikan berlipat ganda. 335 00:27:32,650 --> 00:27:35,695 Sudah kuduga Mago tidak akan membawa orang yang mudah terpengaruh. 336 00:27:59,135 --> 00:28:00,637 Anda mau mengunjungi hotel kami, Nona? 337 00:28:01,805 --> 00:28:03,139 Mohon tolong aku. 338 00:28:07,977 --> 00:28:09,312 Anda baik-baik saja, Nona? 339 00:28:11,064 --> 00:28:12,941 Kau kira ini resepsionis? 340 00:28:13,900 --> 00:28:17,445 Kenapa kau selalu bawa tamu ke ruanganku, alih-alih ke kamar mereka? 341 00:28:17,695 --> 00:28:18,822 Dia punya alasan. 342 00:28:18,905 --> 00:28:21,116 Setiap hantu punya alasan masing-masing. 343 00:28:21,908 --> 00:28:24,244 Ada apa dengannya? Dia mabuk? 344 00:28:24,327 --> 00:28:26,579 Dia kelelahan karena terlalu lama bergentayangan. 345 00:28:28,289 --> 00:28:31,876 Nona, Anda tak boleh lakukan ini pada pegawai kami. 346 00:28:31,960 --> 00:28:33,294 Aku tidak keberatan. 347 00:28:36,381 --> 00:28:38,800 Baiklah, kalau begitu. Peluk dia dengan erat. 348 00:28:43,263 --> 00:28:46,182 Dia dipaksa menikah. 349 00:28:46,266 --> 00:28:48,810 Dia tidak ingin menikah dengan orang asing 350 00:28:49,185 --> 00:28:51,896 dan tidak mau dengan manusia yang dirasuki. 351 00:28:53,231 --> 00:28:55,066 {\an8}Maksudmu pernikahan hantu? 352 00:28:59,028 --> 00:29:02,699 Itu berarti bagi orang yang ditinggalkan, kenapa tidak dituruti saja? 353 00:29:09,664 --> 00:29:12,917 Anda bisa masuk ke kamar dan memikirkannya kembali. 354 00:29:13,001 --> 00:29:15,003 Hotel kami bahkan punya aula pernikahan. 355 00:29:15,170 --> 00:29:17,839 Jika Anda mampu membayarnya, kami bisa mengadakan pesta untuk Anda. 356 00:29:18,047 --> 00:29:20,258 Pikirkanlah. 357 00:29:23,887 --> 00:29:25,263 Bagaimana jika Anda ke kamar? 358 00:29:37,108 --> 00:29:39,402 Tidak bisa begini. Permisi. 359 00:29:42,572 --> 00:29:43,656 Astaga. 360 00:29:53,291 --> 00:29:54,501 Chan-sung. 361 00:29:55,126 --> 00:29:58,296 Ternyata kau cukup kuat menggendongnya. 362 00:29:58,880 --> 00:30:01,925 Namun, kau memakai gerobak kubis untuk membawaku. 363 00:30:10,266 --> 00:30:12,227 Pernikahan hantu... 364 00:30:28,326 --> 00:30:31,871 Tamu itu mengenakan gaun pernikahan Vera Wang. 365 00:30:32,038 --> 00:30:33,998 Itu berarti dia berasal dari keluarga kaya. 366 00:30:36,251 --> 00:30:38,878 - Persiapkan pernikahannya. - Baik, Nona. 367 00:30:39,420 --> 00:30:42,173 Kalau begitu, aku butuh gaun baru. 368 00:30:42,841 --> 00:30:45,260 Serta perhiasan baru. 369 00:30:45,343 --> 00:30:47,428 Sepatu, tas, 370 00:30:47,554 --> 00:30:48,805 apa lagi yang kubutuhkan? 371 00:30:49,639 --> 00:30:51,975 Astaga, banyak sekali yang harus dipersiapkan. 372 00:30:54,018 --> 00:30:55,937 Chan-sung harus segera 373 00:30:56,020 --> 00:31:00,024 mendapatkan uang dari lukisan Gunung Baekdu itu. 374 00:31:36,227 --> 00:31:39,188 Selamat pagi! 375 00:31:39,522 --> 00:31:41,107 Selamat pagi, Sanchez. 376 00:31:41,316 --> 00:31:42,358 Kau sudah bangun? 377 00:31:42,734 --> 00:31:44,277 Sepertinya semalam kau tidur nyenyak. 378 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Ya, aku tidur nyenyak. Bahkan aku tidak bermimpi. 379 00:31:49,073 --> 00:31:50,742 Mungkin karena aku lelah. 380 00:31:50,909 --> 00:31:53,453 Kenapa? Apa kau membeli tiket lotre? Kau ingin mimpi beruntung? 381 00:31:53,703 --> 00:31:56,748 Tidak, aku menunggu seseorang di dalam mimpiku. 382 00:31:56,998 --> 00:31:58,207 Mantan kekasihmu? 383 00:31:59,584 --> 00:32:02,754 Mantan kekasih dari wanita yang kukenal. 384 00:32:03,421 --> 00:32:04,881 Atau mantan kekasihnya. 385 00:32:05,381 --> 00:32:08,509 Itu bukan mimpi, tapi ada telepon tidak terjawab dari temanmu. 386 00:32:08,635 --> 00:32:09,677 Teman? 387 00:32:10,637 --> 00:32:11,471 Siapa? 388 00:32:11,554 --> 00:32:12,513 Man-wol. 389 00:32:15,391 --> 00:32:16,225 Siapa? 390 00:32:16,309 --> 00:32:17,352 Man-wol, dari hotelmu. 391 00:32:17,435 --> 00:32:19,562 Ponselmu terus berdering. Jadi, kuangkat saja. 392 00:32:19,687 --> 00:32:20,897 Man-wol 393 00:32:20,980 --> 00:32:23,608 memintaku menanyaimu kapan kau dapat uang lukisannya. 394 00:32:24,525 --> 00:32:25,526 Sanchez, 395 00:32:26,194 --> 00:32:29,781 kau sungguh memanggil dia dengan namanya, Man-wol? 396 00:32:30,031 --> 00:32:32,367 Dia tidak marah atau membentakmu? 397 00:32:33,076 --> 00:32:36,788 Dia setuju memanggil namaku juga. Sanchez saja. 398 00:32:37,288 --> 00:32:39,248 Kami bahkan saling mengikuti di media sosial. 399 00:32:39,374 --> 00:32:41,834 Kau tahu? Dia sebenarnya 400 00:32:41,918 --> 00:32:45,004 cukup ramah dan sopan. Bukan begitu? 401 00:32:45,296 --> 00:32:46,965 Mungkin karena pekerjaannya? 402 00:32:49,092 --> 00:32:50,969 Sepertinya dia terbiasa bersikap ramah. 403 00:32:55,348 --> 00:32:59,435 Dia pasti tahu kalau Sanchez kaya raya. 404 00:33:01,229 --> 00:33:02,897 Itu sebabnya dia selamat. 405 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 "Man-wol"? 406 00:33:09,862 --> 00:33:11,406 - Letakkan di sini. - Baik, Nona. 407 00:33:11,531 --> 00:33:14,450 Hyeon-jung, bukankah katamu kau tahu cara bermain piano? 408 00:33:14,742 --> 00:33:15,660 Berlatihlah. 409 00:33:15,868 --> 00:33:16,744 Baik, Nona. 410 00:33:17,120 --> 00:33:19,455 Sudah lama kita tak mengadakan pesta. Aku senang. 411 00:33:19,539 --> 00:33:21,666 Lebih baik jika tamunya banyak, 412 00:33:21,749 --> 00:33:24,377 perlukah aku mengundang para tamu yang senggang? 413 00:33:25,086 --> 00:33:26,754 Akankah terlihat seperti pernikahan 414 00:33:26,838 --> 00:33:29,590 jika banyak hantu di sini? Nanti malah seperti pemakaman. 415 00:33:30,341 --> 00:33:31,592 Sesedikit mungkin. 416 00:33:32,260 --> 00:33:35,221 Baik, Nona. Omong-omong, apakah mempelai prianya sudah ditemukan? 417 00:33:35,304 --> 00:33:38,224 Jika seorang manusia malang menemukan kantong merah itu, 418 00:33:38,307 --> 00:33:39,642 dia akan menjadi mempelai pria. 419 00:33:39,767 --> 00:33:43,187 Sepertinya mempelai wanita tidak menginginkan perjodohan. 420 00:33:43,271 --> 00:33:44,689 Pak Koo pergi mencari kantong merah 421 00:33:44,772 --> 00:33:47,483 untuk dikembalikan ke orang tuanya dan membuat mereka berubah pikiran. 422 00:33:47,984 --> 00:33:51,070 Pernikahan batal jika dia menemukannya sebelum yang lain, bukan? 423 00:33:55,241 --> 00:33:56,909 Chan-sung pergi mencari kantong merah itu? 424 00:33:56,993 --> 00:34:00,288 Ya, dia sangat gigih. Jadi, mungkin sudah mencarinya. 425 00:34:00,621 --> 00:34:03,416 Jika dia menemukannya, bisa gawat. 426 00:34:04,208 --> 00:34:05,251 Kenapa? 427 00:34:08,629 --> 00:34:11,340 Apakah dia akan menjadi mempelai pria 428 00:34:11,507 --> 00:34:13,301 jika dia yang pertama menemukannya? 429 00:34:13,885 --> 00:34:16,971 Dia mulai memedulikan para hantu, dan kini akan menikah dengan hantu. 430 00:34:17,055 --> 00:34:19,724 Mempelai wanita tidak ingin menikahi orang asing. 431 00:34:19,807 --> 00:34:22,393 Namun, aku yakin dia tidak keberatan menikahi Pak Koo. 432 00:34:22,477 --> 00:34:24,103 Itu berita bagus, Nona Jang. 433 00:34:27,857 --> 00:34:30,651 Nona Jang, apakah Anda akan membiarkannya menikah? 434 00:34:30,735 --> 00:34:31,778 Sialan! 435 00:34:53,007 --> 00:34:55,093 Kudengar kantong merahnya jatuh di sekitar danau. 436 00:35:02,600 --> 00:35:05,103 Chan-sung, kau masih mencarinya? 437 00:35:05,728 --> 00:35:08,606 Apa yang kau cari? Biar kubantu. 438 00:35:08,689 --> 00:35:09,857 Tidak perlu. 439 00:35:10,274 --> 00:35:13,069 Abaikan saja aku. Teruslah bersepeda. Berkeliling sekali lagi. 440 00:35:13,152 --> 00:35:14,654 Sebentar lagi hujan. 441 00:35:15,446 --> 00:35:17,782 Baiklah, satu putaran lagi. Ayo pulang begitu aku selesai. 442 00:35:17,865 --> 00:35:18,783 Baiklah. 443 00:35:44,642 --> 00:35:45,768 Sedang apa kau di sini? 444 00:35:46,394 --> 00:35:47,562 Kau tak bisa lihat? 445 00:35:48,271 --> 00:35:49,480 Aku sedang piknik. 446 00:35:49,564 --> 00:35:52,233 Kenapa kau piknik? Di luar panas. 447 00:35:54,318 --> 00:35:55,403 Baiklah. 448 00:35:55,653 --> 00:35:59,115 Aku akan menjawab pertanyaan yang jawabannya sudah kau ketahui. 449 00:35:59,198 --> 00:36:00,825 Aku ke sini untuk menemuimu. 450 00:36:01,242 --> 00:36:03,661 Aku tidak ingin kau mencari kantong merah itu. 451 00:36:03,953 --> 00:36:04,954 Abaikan saja. 452 00:36:05,079 --> 00:36:07,665 Kau cemas aku harus menikahinya jika menemukannya? 453 00:36:09,917 --> 00:36:12,420 Chan-sung, aku menentang pernikahan ini. 454 00:36:12,503 --> 00:36:13,963 Aku tidak bisa menerimanya. 455 00:36:15,131 --> 00:36:16,632 Biar pria lain saja yang mengambil. 456 00:36:16,883 --> 00:36:19,093 Dia tidak ingin menikahi orang yang tidak dia kenal. 457 00:36:19,177 --> 00:36:21,679 Siapa pun yang mengambilnya akan terkejut. Jika kutemukan, 458 00:36:21,762 --> 00:36:23,347 kau akan mengurusnya untukku. 459 00:36:25,349 --> 00:36:29,145 Kau pikir aku akan menjagamu? Itu sebabnya kau ceroboh? 460 00:36:37,570 --> 00:36:38,863 Kau memakai itu untuk mencarinya? 461 00:36:40,615 --> 00:36:41,866 Kau tahu di mana letaknya? 462 00:36:46,787 --> 00:36:50,625 Aku melihatnya. 463 00:36:54,086 --> 00:36:55,588 Sepeda ini kenapa? 464 00:37:14,607 --> 00:37:15,650 Aku menemukannya. 465 00:37:16,984 --> 00:37:20,446 Chan-sung, kau akan bisa makan di pernikahan temanmu. 466 00:37:30,623 --> 00:37:32,166 Sanchez! 467 00:37:52,478 --> 00:37:53,562 Apa ini? 468 00:38:03,656 --> 00:38:04,907 Apa-apaan? 469 00:38:52,496 --> 00:38:53,581 Sanchez! 470 00:39:03,257 --> 00:39:04,216 Di mana dia? 471 00:39:24,070 --> 00:39:25,780 Sanchez, kau tidak apa-apa? 472 00:39:25,905 --> 00:39:28,908 Mungkin karena hujan, tapi udaranya dingin sekali. 473 00:39:29,784 --> 00:39:31,535 Mungkin juga karena hujan, 474 00:39:31,619 --> 00:39:33,204 tapi kulihat sesuatu yang sangat aneh. 475 00:39:34,872 --> 00:39:37,208 Chan-sung, aku melihat wanita aneh 476 00:39:37,958 --> 00:39:39,627 di rumah kita tadi. 477 00:39:39,794 --> 00:39:43,506 Kurasa dia masih di sini. Aku takut sekali. 478 00:39:43,672 --> 00:39:44,673 Aku harus bagaimana? 479 00:39:45,466 --> 00:39:46,509 Sanchez. 480 00:39:56,060 --> 00:39:57,895 Sebaiknya kau masuk dan tidur. 481 00:39:58,062 --> 00:39:59,438 Aku akan memeriksanya. 482 00:40:07,905 --> 00:40:08,906 Halo? 483 00:40:08,989 --> 00:40:11,826 Kau Pak Koo, manajer di Hotel del Luna? 484 00:40:13,744 --> 00:40:14,745 Ya, benar. 485 00:40:14,829 --> 00:40:16,497 Aku menerima telepon dari hotel, 486 00:40:16,580 --> 00:40:19,041 katanya mereka akan mengadakan pesta pernikahan Su-min. 487 00:40:33,931 --> 00:40:36,767 Anda menerima telepon dari pemilik hotel kami? 488 00:40:38,269 --> 00:40:39,186 Ya. 489 00:40:43,023 --> 00:40:45,151 Kalian datang kemari karena ini? 490 00:40:53,075 --> 00:40:56,078 Aku tidak tahu ada hotel seperti ini di Seoul. 491 00:41:00,916 --> 00:41:02,126 Selamat datang. 492 00:41:02,543 --> 00:41:05,671 Sepertinya manajer kami membawa kalian dengan selamat. 493 00:41:06,338 --> 00:41:11,385 Mari kita mulai membahas pernikahan putri kalian. 494 00:41:13,596 --> 00:41:14,597 Silakan lewat sini. 495 00:41:17,224 --> 00:41:20,060 Pernikahannya akan diadakan di sini. 496 00:41:20,186 --> 00:41:22,229 Kami akan menyiapkan perjamuan 497 00:41:22,688 --> 00:41:25,941 dan menyediakan kamar suite untuknya seperti pernikahan pada umumnya. 498 00:41:26,192 --> 00:41:30,613 Kalau begitu, Su-min tidak akan berakhir sebagai jiwa kesepian. 499 00:41:30,696 --> 00:41:33,782 Tolong persiapkan semua dengan baik. 500 00:41:33,866 --> 00:41:35,534 Kami melakukan ini demi anak kami. 501 00:41:35,618 --> 00:41:37,995 Kami akan membayar dan memberimu segala yang dibutuhkan. 502 00:41:38,704 --> 00:41:42,041 Omong-omong, siapa mempelai prianya? 503 00:41:42,458 --> 00:41:45,544 Kalian memaksanya menikah tanpa kehendaknya. 504 00:41:45,878 --> 00:41:49,673 Tidakkah kalian merasa canggung jika bertemu mempelai prianya? 505 00:41:50,549 --> 00:41:52,760 Kalian akan memberinya selamat atau apa? 506 00:41:53,344 --> 00:41:55,554 Kalau begitu, lebih baik kami tidak bertemu dengannya. 507 00:41:55,679 --> 00:41:57,556 Kami percayakan semuanya kepadamu. 508 00:41:58,140 --> 00:42:01,143 Kami akan menyiapkan pernikahannya sebaik mungkin 509 00:42:01,727 --> 00:42:02,978 hingga semua orang merasa puas. 510 00:42:11,862 --> 00:42:15,491 Aku tahu mereka pasti kaya. 511 00:42:15,616 --> 00:42:17,952 Ini kartu kredit tanpa batas. 512 00:42:19,245 --> 00:42:22,831 Kasih sayang orang tua kepada anak memang tidak terhingga. 513 00:42:24,500 --> 00:42:26,085 Ini tipeku. 514 00:42:30,089 --> 00:42:31,257 Apa yang kau rencanakan? 515 00:42:33,008 --> 00:42:34,510 Aku akan menyiapkan pernikahan. 516 00:42:35,636 --> 00:42:37,555 Sanchez sangat terguncang. 517 00:42:37,638 --> 00:42:38,931 Dia benar-benar linglung. 518 00:42:39,014 --> 00:42:41,559 Itu karena hatinya lemah. 519 00:42:41,767 --> 00:42:45,145 Itu sebabnya kita adakan pernikahan dan membuatnya pergi secepat mungkin. 520 00:42:45,354 --> 00:42:48,649 Sanchez sungguh akan baik-baik saja begitu pernikahannya berakhir? 521 00:42:49,066 --> 00:42:50,693 Ya. 522 00:42:50,985 --> 00:42:52,987 Mereka takkan mendaftarkan pernikahannya. 523 00:42:53,279 --> 00:42:56,115 Anggap saja ini mimpi buruk sesaat. 524 00:42:58,284 --> 00:43:01,036 Banyak yang harus dipersiapkan. Kita akan sibuk. 525 00:43:01,120 --> 00:43:02,871 Chan-sung, ayo bergegas. 526 00:43:08,586 --> 00:43:10,588 Entah apakah ini sungguh tidak apa-apa. 527 00:43:23,851 --> 00:43:26,020 Astaga, aku ingin berkemih. 528 00:43:26,103 --> 00:43:29,690 Aku hampir mengompol, tapi takut ke kamar mandi. 529 00:43:30,065 --> 00:43:31,734 Kenapa Chan-sung belum pulang? 530 00:43:35,613 --> 00:43:38,157 Tidak. 531 00:43:38,949 --> 00:43:41,285 Tidak apa. Aku bisa. 532 00:44:40,594 --> 00:44:42,221 Kita bergegas untuk belanja? 533 00:44:42,304 --> 00:44:45,057 Bagaimanapun, ini pernikahan. Harus tampak berkilau. 534 00:44:56,235 --> 00:44:57,611 Kita mau membeli hadiah? 535 00:44:58,320 --> 00:45:00,948 Apakah ini perlu untuk pernikahannya? 536 00:45:01,031 --> 00:45:02,616 Ini juga kelihatan bagus. 537 00:45:03,492 --> 00:45:05,369 Kenapa kita hanya memiliki sepuluh jari? 538 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 Seandainya bisa pakai lebih dari sepuluh. 539 00:45:08,455 --> 00:45:09,998 Kita ke sini untuk membeli cincinmu? 540 00:45:10,082 --> 00:45:11,917 Katamu kita harus bergegas demi Sanchez. 541 00:45:12,000 --> 00:45:13,919 Ini bukan saatnya melihat-lihat cincin. 542 00:45:14,002 --> 00:45:16,296 Aku mendapatkan kartu kredit tanpa batas. 543 00:45:17,297 --> 00:45:20,384 Kalau kau mau mengeluh, tunggu di luar. 544 00:45:30,644 --> 00:45:33,480 Aku hanya punya satu leher, hanya bisa pakai satu kalung. 545 00:45:33,605 --> 00:45:35,691 Saat ini sedang tren memakai beberapa kalung. 546 00:45:36,400 --> 00:45:38,193 Aku suka itu. 547 00:45:38,652 --> 00:45:39,903 Bawakan lebih banyak lagi. 548 00:45:42,781 --> 00:45:46,285 Orang tuanya memberimu kartu kredit bukan untuk kau belanjakan sendiri. 549 00:45:46,368 --> 00:45:47,786 Itu untuk pernikahannya. 550 00:45:47,870 --> 00:45:51,373 Tepat sekali. Aku memakai uang mereka untuk pernikahan itu. 551 00:45:51,707 --> 00:45:56,044 Makin banyak uang yang kugunakan untuk pernikahan ini, 552 00:45:56,128 --> 00:45:57,838 makin mereka tenang. 553 00:45:58,130 --> 00:46:00,716 Kau mengatur pernikahan itu agar bisa melakukan ini? 554 00:46:00,799 --> 00:46:02,968 Aku akan mengembalikan kartunya dan membakar kantong itu. 555 00:46:03,051 --> 00:46:03,969 Silakan saja. 556 00:46:04,052 --> 00:46:05,637 Jika kau melakukan itu, temanmu 557 00:46:05,721 --> 00:46:08,724 harus hidup bersama hantu pengantin selama sisa hidupnya. 558 00:46:09,892 --> 00:46:12,519 Kantong merah itu menyimpan keinginan yang kuat. 559 00:46:12,728 --> 00:46:14,646 Keinginan itu mengikat mereka dengan benang merah 560 00:46:14,730 --> 00:46:16,231 sehingga mereka terpaksa hidup bersama. 561 00:46:16,315 --> 00:46:17,774 Jika kau membakar kantongnya, 562 00:46:17,858 --> 00:46:20,360 mempelai wanita takkan bisa ke akhirat. 563 00:46:21,737 --> 00:46:24,781 Tidak bisakah kau memutuskan ikatan mereka? 564 00:46:24,865 --> 00:46:27,451 Aku bukan dewa. Kau tahu betapa sulitnya itu? 565 00:46:27,868 --> 00:46:31,455 Kita nikahkan saja mereka, lalu kirim mempelai wanita ke akhirat. 566 00:46:31,538 --> 00:46:33,457 Itu yang bisa dilakukan hotel kita. 567 00:46:33,957 --> 00:46:35,959 Nona, silakan ke sini untuk melihat-lihat. 568 00:46:48,388 --> 00:46:51,141 {\an8}APOTEK 11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, PASAR GYEONGDONG 569 00:46:51,225 --> 00:46:57,856 PASAR OBAT HERBAL 570 00:47:03,320 --> 00:47:04,238 KLINIK HERBAL ORIENTAL 571 00:47:04,321 --> 00:47:05,322 PUSAT PERAWATAN KESEHATAN 572 00:47:13,914 --> 00:47:17,334 {\an8}APOTEK 573 00:47:38,981 --> 00:47:39,856 Bu. 574 00:47:45,821 --> 00:47:47,197 Kau sungguh di sini. 575 00:47:50,742 --> 00:47:51,952 Kau siapa? 576 00:47:52,703 --> 00:47:53,704 Aku... 577 00:47:54,538 --> 00:47:56,331 Aku Koo Chan-sung dari Hotel del Luna. 578 00:47:56,582 --> 00:47:59,835 Kau menyuruhku mencarimu ke sini saat kita bertemu di kereta. 579 00:48:05,966 --> 00:48:07,551 Itu bukan aku. 580 00:48:08,260 --> 00:48:09,928 Itu kakakku. 581 00:48:11,054 --> 00:48:12,973 Hei! 582 00:48:13,056 --> 00:48:17,477 Cuaca di luar sungguh luar biasa! 583 00:48:19,062 --> 00:48:20,188 Kau siapa? 584 00:48:20,981 --> 00:48:24,610 Dia datang dari Hotel del Luna untuk menemui Kakak. 585 00:48:25,569 --> 00:48:27,279 Hotel del Luna? 586 00:48:27,362 --> 00:48:30,073 Dia memang sering ke sana untuk memetik bunga, bukan? 587 00:48:31,158 --> 00:48:33,035 Apakah kalian kembar? 588 00:48:33,285 --> 00:48:35,746 Maksudku, kembar tiga? 589 00:48:38,332 --> 00:48:40,876 Kami bukan hanya bertiga. 590 00:48:41,668 --> 00:48:46,006 Kenapa kau ingin bertemu dengan kakak kami? 591 00:48:53,180 --> 00:48:56,141 Akan ada pernikahan hantu di Hotel del Luna? 592 00:48:56,224 --> 00:48:59,353 Mempelai wanitanya tidak menginginkan pernikahan, 593 00:48:59,436 --> 00:49:01,229 dan mempelai prianya gemetar ketakutan. 594 00:49:01,438 --> 00:49:02,648 Adakah cara memperbaikinya? 595 00:49:03,940 --> 00:49:06,318 Seperti yang dikatakan bosmu, 596 00:49:06,401 --> 00:49:08,445 sebaiknya melakukan upacara 597 00:49:08,528 --> 00:49:11,615 untuk menyelamatkan manusianya. 598 00:49:12,574 --> 00:49:15,369 Sepertinya tidak ada pilihan selain melangsungkan pernikahan itu. 599 00:49:15,911 --> 00:49:18,914 Aku tahu! Kita bisa menukar mempelai prianya. 600 00:49:19,122 --> 00:49:20,582 Alih-alih manusia hidup, 601 00:49:20,666 --> 00:49:24,002 kau bisa mencarikan arwah untuk menjadi mempelai prianya. 602 00:49:25,379 --> 00:49:27,631 Di mana kami bisa menemukan arwah mempelai pria? 603 00:49:27,714 --> 00:49:31,468 Di hotel kalian ada banyak tamu, bukan? 604 00:49:32,302 --> 00:49:33,345 Kau benar. 605 00:49:33,428 --> 00:49:34,513 Benar, bukan? 606 00:49:35,555 --> 00:49:38,684 Mempelai wanita bisa memilih mempelai pria yang disukainya 607 00:49:38,767 --> 00:49:40,936 untuk diberi kantong merah itu. 608 00:49:41,019 --> 00:49:43,772 Kedua arwah bisa bersama 609 00:49:43,855 --> 00:49:46,942 dan menuju akhirat sambil berpegangan tangan. 610 00:49:47,025 --> 00:49:49,027 Ya, aku akan mencobanya. 611 00:49:49,111 --> 00:49:50,946 Terima kasih. Aku permisi dahulu. 612 00:49:57,035 --> 00:49:58,078 Hei. 613 00:49:58,954 --> 00:50:01,123 Kau pasti lelah karena bekerja di malam hari. 614 00:50:01,832 --> 00:50:03,458 Mungkin tidurmu tidak nyenyak. 615 00:50:04,126 --> 00:50:07,087 Coba minum ini. Ini akan membantu. 616 00:50:13,051 --> 00:50:14,386 Itu teh tonik herba. 617 00:50:14,511 --> 00:50:15,637 Terima kasih. 618 00:50:22,602 --> 00:50:26,481 Kakakku pasti menyukaimu. 619 00:50:26,606 --> 00:50:29,109 Itu obat berharga. 620 00:50:29,401 --> 00:50:33,280 Kau akan merasa bertenaga bahkan setelah tidur sebentar. 621 00:50:33,363 --> 00:50:34,531 Benarkah? 622 00:50:36,116 --> 00:50:37,117 Terima kasih. 623 00:50:41,288 --> 00:50:42,330 Hebat. 624 00:50:42,831 --> 00:50:45,667 Sudah kupersempit ke para tamu yang tewas sebelum menikah. 625 00:50:45,751 --> 00:50:46,793 Baiklah. 626 00:50:47,419 --> 00:50:50,547 Sebaiknya kukunjungi satu demi satu untuk bertanya apakah mereka tertarik. 627 00:50:50,714 --> 00:50:52,466 Mari kita mulai dengan Kamar 507. 628 00:50:58,805 --> 00:51:00,307 Maaf mengganggu waktu istirahat Anda. 629 00:51:01,099 --> 00:51:03,935 Apakah Anda tertarik mengikuti kencan buta? 630 00:51:07,189 --> 00:51:10,066 Kita mulai kencan antara mempelai Lee Su-min 631 00:51:10,150 --> 00:51:11,777 dan lima calon mempelai prianya. 632 00:51:16,323 --> 00:51:17,657 Kenapa kau duduk di sana? 633 00:51:17,741 --> 00:51:19,659 Karena aku juga ingin menikah. 634 00:51:19,743 --> 00:51:21,745 Pegawai tidak boleh berpartisipasi. Kembali kemari. 635 00:51:21,828 --> 00:51:22,746 Apa? 636 00:51:22,829 --> 00:51:23,872 Kemari. 637 00:51:24,247 --> 00:51:25,248 Apa? 638 00:51:25,749 --> 00:51:28,502 Aku bahkan ganti pakaian untuk ini. Tidak adil. 639 00:51:28,585 --> 00:51:30,629 Mari kita ulangi lagi. 640 00:51:30,754 --> 00:51:33,048 Karena waktunya terbatas, kita akan mempersingkatnya. 641 00:51:33,715 --> 00:51:35,801 Silakan memperkenalkan diri selagi jam pasir berjalan. 642 00:51:35,884 --> 00:51:37,677 Beri tahu dia pekerjaan kalian semasa hidup. 643 00:51:37,761 --> 00:51:40,806 Semoga kalian bisa mengobrol dengan akrab. 644 00:51:50,148 --> 00:51:54,903 Astaga, Chan-sung membuang-buang waktunya lagi. 645 00:51:58,281 --> 00:52:01,451 Paling tidak, mempelai wanita bisa menikahi mempelai pria 646 00:52:01,535 --> 00:52:03,578 yang lebih cocok dengannya. 647 00:52:03,829 --> 00:52:07,165 Entahlah. Aku ragu akan ada pria yang disukai mempelai wanita ini. 648 00:52:11,795 --> 00:52:13,421 Aku suka yang ini. 649 00:52:20,387 --> 00:52:21,513 Seperti yang Anda ketahui, 650 00:52:21,596 --> 00:52:24,015 temanku berhati lemah dan kami tak bisa mengadakan upacaranya. 651 00:52:26,393 --> 00:52:29,271 Anda harus memilih satu dari mereka untuk pergi bersama ke akhirat. 652 00:52:29,354 --> 00:52:31,064 Itu hal terbaik yang bisa kulakukan untuk Anda. 653 00:52:41,324 --> 00:52:43,243 Pastikan kalian tidak melebihi batas waktu. 654 00:52:43,326 --> 00:52:45,370 Kita mulai dengan meja nomor satu. 655 00:52:45,620 --> 00:52:49,249 Silakan beri kantong merah ke orang yang Anda suka. 656 00:52:50,292 --> 00:52:51,376 Mari mulai. 657 00:53:30,206 --> 00:53:31,207 Apa? 658 00:53:32,876 --> 00:53:33,919 Terimalah ini. 659 00:53:34,836 --> 00:53:37,339 Jika menikah dengan pria lain, aku harus pergi bersama mereka. 660 00:53:37,422 --> 00:53:39,007 Aku ingin pergi sendiri. 661 00:53:39,674 --> 00:53:42,510 Aku ingin kau, seorang manusia, menerimanya agar aku bisa melakukannya. 662 00:53:44,554 --> 00:53:45,555 Namun... 663 00:53:47,933 --> 00:53:49,976 Jika kau tidak mau, aku tetap melakukan rencana awal. 664 00:53:50,143 --> 00:53:52,103 Tolong bawa temanmu. 665 00:54:21,383 --> 00:54:22,384 Apa? 666 00:54:23,468 --> 00:54:25,679 Siapa yang dia pilih sebagai suaminya? 667 00:54:25,762 --> 00:54:27,764 Katanya dia ingin menikah dengan Pak Koo. 668 00:54:27,847 --> 00:54:30,392 Pak Koo menerimanya, mereka sedang bersiap. 669 00:54:35,105 --> 00:54:36,606 Nona mau menjadi penghulunya? 670 00:54:36,690 --> 00:54:37,691 Hyeon-jung, 671 00:54:37,774 --> 00:54:40,110 temui Nona Pilihan Keempat sekarang. 672 00:54:40,360 --> 00:54:41,319 Kenapa? 673 00:54:43,488 --> 00:54:45,240 Nona akan mengirim Pak Koo 674 00:54:45,824 --> 00:54:48,034 ke akhirat bersama mempelai wanitanya? 675 00:55:04,718 --> 00:55:06,678 Aku bahkan tidak tahu apa yang sedang kulakukan. 676 00:55:11,474 --> 00:55:12,308 Baiklah. 677 00:55:12,934 --> 00:55:14,436 Anggap saja ini mimpi. 678 00:55:15,145 --> 00:55:16,563 Ini hanya mimpi yang tidak berarti. 679 00:55:16,646 --> 00:55:18,690 Semua akan menghilang begitu aku terbangun. 680 00:55:33,246 --> 00:55:34,247 Baiklah. 681 00:55:35,832 --> 00:55:37,751 Aku hanya akan bermimpi sebentar. 682 00:56:45,860 --> 00:56:49,239 Nona Jang, kau akan menikah? 683 00:56:50,698 --> 00:56:51,783 Apa maksudmu? 684 00:56:52,325 --> 00:56:54,119 Bukankah kau yang akan menikah? 685 00:56:55,036 --> 00:56:56,955 RUANGAN MEMPELAI PRIA 686 00:57:02,127 --> 00:57:04,504 Sepertinya aku baru saja bermimpi. 687 00:57:04,587 --> 00:57:05,630 Chan-sung. 688 00:57:05,713 --> 00:57:08,383 Beraninya kau menikah tanpa seizinku? 689 00:57:08,466 --> 00:57:11,177 Kenapa aku butuh izinmu untuk menikah? 690 00:57:11,553 --> 00:57:14,889 Jadi, kau sungguh akan menikahinya? 691 00:57:15,056 --> 00:57:17,434 Ini sebabnya kau harus menolongnya saat dia menemuimu 692 00:57:17,517 --> 00:57:19,185 dan berkata tidak ingin menikah. 693 00:57:22,063 --> 00:57:24,023 Menurutmu dia tidak ingin menikah? 694 00:57:24,649 --> 00:57:28,403 Tidak. Dia hantu yang sangat ingin menikah. 695 00:57:33,199 --> 00:57:35,368 Keinginan kuat yang terkunci di sini 696 00:57:35,452 --> 00:57:37,328 adalah milik wanita itu yang tak akan pergi 697 00:57:37,412 --> 00:57:38,663 sebelum dia menikah. 698 00:57:55,513 --> 00:57:58,683 Mempelai wanita yang sangat cantik. 699 00:58:01,686 --> 00:58:06,274 Kudengar ada pernikahan di Hotel del Luna. Jadi, aku mampir. 700 00:58:10,236 --> 00:58:14,782 Ini hadiah pernikahanku untuk sang mempelai wanita. 701 00:58:23,124 --> 00:58:27,879 Kau menikah untuk menjadi bahagia. 702 00:58:35,136 --> 00:58:36,137 Chan-sung. 703 00:58:38,014 --> 00:58:40,016 Aku akan menyelamatkanmu lagi. 704 00:58:40,350 --> 00:58:42,018 Kau tak perlu melangsungkan pernikahan ini. 705 00:58:42,810 --> 00:58:45,688 Lantas harus kuapakan ini? Katamu ini tidak bisa diputus. 706 00:58:46,272 --> 00:58:48,900 Kita biarkan dia melangsungkan pernikahan keinginannya. 707 00:58:49,692 --> 00:58:53,196 Aku akan membawakannya mempelai sungguhan yang tidak bisa... 708 00:58:54,697 --> 00:58:55,949 dia tinggalkan. 709 00:59:10,630 --> 00:59:12,173 Wanita ini kekasihmu, bukan? 710 00:59:17,095 --> 00:59:19,764 Kekasihmu akan menikah dengan pria lain. 711 00:59:20,390 --> 00:59:22,517 Hei, itu tidak lucu. 712 00:59:23,184 --> 00:59:25,520 Aku serius. Jika mau menghentikan pernikahannya, 713 00:59:25,603 --> 00:59:27,397 kau harus menikahinya. 714 00:59:28,940 --> 00:59:30,692 HOTEL DEL LUNA 715 00:59:49,419 --> 00:59:52,046 Mempelai pria yang sebenarnya ingin kau nikahi, 716 00:59:52,880 --> 00:59:54,090 kubawakan dia kemari. 717 00:59:57,010 --> 01:00:00,179 Layanan pelanggan kami sangat bagus, bukan? 718 01:00:01,347 --> 01:00:03,182 Sepertinya kau akhirnya bisa menikahi 719 01:00:04,058 --> 01:00:06,311 orang yang tidak bisa kau lupakan meski sudah mati. 720 01:00:09,063 --> 01:00:10,231 Kau pasti 721 01:00:10,982 --> 01:00:12,567 sangat senang. 722 01:00:18,740 --> 01:00:20,074 Dia akan segera tiba. 723 01:01:19,550 --> 01:01:20,718 Su-min. 724 01:02:34,375 --> 01:02:36,127 Begitu pernikahan ini berakhir, 725 01:02:37,211 --> 01:02:38,880 pria itu akan mati. 726 01:02:48,306 --> 01:02:51,684 Mempelai wanita akan membawa pria itu ke akhirat bersamanya. 727 01:02:55,438 --> 01:02:57,857 Entah apakah Chan-sung menyadarinya. 728 01:03:15,708 --> 01:03:20,379 Itulah alasan orang tua pria itu mencoba menikahkan sang wanita 729 01:03:20,797 --> 01:03:22,298 melalui pernikahan hantu. 730 01:03:23,090 --> 01:03:26,010 Orang tua pria itu? Mereka bukan orang tua mempelai wanita? 731 01:03:27,136 --> 01:03:29,514 Orang tua sang pria yang meminta pernikahan ini. 732 01:03:29,889 --> 01:03:33,434 Mereka takut wanita itu akan membawa putra mereka bersamanya. 733 01:03:39,023 --> 01:03:40,858 Su-min sudah meninggal. 734 01:03:41,400 --> 01:03:43,569 Ibu tidak bisa membiarkanmu pergi bersamanya. 735 01:03:54,413 --> 01:03:57,416 Kenapa tidak mau lepas? 736 01:03:58,584 --> 01:04:02,463 Su-min, tolong lepaskan putraku. Kumohon... 737 01:04:03,256 --> 01:04:05,299 Kumohon lepaskan dia! 738 01:04:35,997 --> 01:04:38,541 Hentikan, Nona Lee. Jangan lakukan ini. 739 01:04:58,436 --> 01:05:00,021 Mari bersama selamanya. 740 01:05:13,242 --> 01:05:15,912 Nona Lee, dia masih hidup. 741 01:05:15,995 --> 01:05:17,288 Hentikan sekarang juga! 742 01:05:19,498 --> 01:05:20,541 Nona Lee! 743 01:05:44,523 --> 01:05:45,566 Tidak. 744 01:05:49,987 --> 01:05:51,238 Kita harus berhenti. 745 01:05:52,907 --> 01:05:53,908 Kembalilah. 746 01:05:55,368 --> 01:05:56,577 Ada apa, Su-min? 747 01:05:57,745 --> 01:05:58,996 Pergi! 748 01:06:07,004 --> 01:06:07,880 Su-min. 749 01:07:42,475 --> 01:07:44,268 Memang sulit, 750 01:07:44,351 --> 01:07:48,105 tapi adakalanya lebih mudah melepaskan daripada mempertahankan. 751 01:08:49,375 --> 01:08:50,501 Aku mencintaimu. 752 01:08:53,420 --> 01:08:54,839 Kumohon berbahagialah. 753 01:10:07,036 --> 01:10:09,455 Tempat ini terlihat lebih keren daripada dugaanku. 754 01:10:09,538 --> 01:10:11,165 Aku akan langsung menjadi manajernya. 755 01:10:11,248 --> 01:10:13,584 Masih belum bisa. Kami punya Pak Koo. 756 01:10:13,667 --> 01:10:15,211 Maka aku akan magang untuk saat ini. 757 01:10:15,628 --> 01:10:17,296 Izinkan aku memulai pelatihan magang. 758 01:10:19,381 --> 01:10:20,299 Dengar, Kawan. 759 01:10:20,591 --> 01:10:22,384 Hari sudah mulai larut. 760 01:10:22,676 --> 01:10:26,347 Kau harus pulang dan tidur agar besok bisa pergi ke sekolah. 761 01:10:27,681 --> 01:10:28,682 Hei. 762 01:10:29,433 --> 01:10:30,517 Hei. 763 01:10:41,237 --> 01:10:43,447 Maaf aku telah lancang memanfaatkanmu. 764 01:10:43,822 --> 01:10:46,242 Kau pasti tidak bertahan sejak Dinasti Tang 765 01:10:46,325 --> 01:10:47,326 untuk dipakai seperti itu. 766 01:11:49,638 --> 01:11:50,723 Mi-ra. 767 01:11:52,266 --> 01:11:55,477 Lama tidak berjumpa. Aku ke sini untuk menemui Chan-sung. 768 01:12:02,276 --> 01:12:05,279 Terima kasih sudah membantuku memutus jalinan sebelum pergi. 769 01:12:05,529 --> 01:12:07,573 Semoga perjalananmu nyaman. 770 01:12:14,621 --> 01:12:17,124 Gunting itu dari nenek ketiga, bukan? 771 01:12:18,584 --> 01:12:20,711 Apakah dia datang ke hotel tanpa sepengetahuanku? 772 01:12:21,003 --> 01:12:23,255 Dialah yang pergi menemui Mago. 773 01:12:25,007 --> 01:12:27,593 Apa sekarang para nenek itu bekerja sama menolong Chan-sung? 774 01:12:27,676 --> 01:12:30,054 Kaulah yang ditolong oleh Mago. 775 01:12:32,097 --> 01:12:35,684 Dialah yang akan mengantar kepergianmu. 776 01:13:48,257 --> 01:13:52,302 Di hotel sebelumnya, aku bangga melihat para tamu pergi, 777 01:13:54,346 --> 01:13:55,764 tapi aku merasa kesepian di sini. 778 01:13:57,516 --> 01:13:59,518 Itu karena kau tidak akan bertemu mereka lagi. 779 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 Chan-sung. 780 01:14:05,357 --> 01:14:06,900 Kau bekerja dengan baik. 781 01:14:08,485 --> 01:14:10,195 Mago benar tentangmu. 782 01:14:10,821 --> 01:14:12,030 Aku paham kenapa dia menyukaimu. 783 01:14:13,407 --> 01:14:15,117 Kau tahu aku menemuinya? 784 01:14:20,664 --> 01:14:22,666 Dia memintaku mengurusmu dengan baik 785 01:14:23,876 --> 01:14:25,085 agar dedaunan bisa tumbuh 786 01:14:25,878 --> 01:14:27,171 dan bunga-bunga bisa bermekaran. 787 01:14:31,550 --> 01:14:32,593 Kau... 788 01:14:34,178 --> 01:14:36,180 Apakah kau masih melihatku di dalam mimpimu? 789 01:14:57,201 --> 01:14:58,202 Ya. 790 01:15:02,539 --> 01:15:04,833 Kuharap kau bertahan dan rawat aku dengan baik, 791 01:15:05,959 --> 01:15:07,085 kemudian... 792 01:15:08,420 --> 01:15:09,588 antar kepergianku. 793 01:15:10,547 --> 01:15:11,924 Itulah keinginan Mago. 794 01:15:18,889 --> 01:15:21,099 Aku akan menjadi tamu terakhirmu 795 01:15:21,934 --> 01:15:24,144 karena kau tipeku. 796 01:15:34,696 --> 01:15:35,697 Chan-sung. 797 01:15:38,992 --> 01:15:40,285 Saat kau mengantar kepergianku, 798 01:15:42,871 --> 01:15:44,122 jangan merasa kesepian. 799 01:16:48,770 --> 01:16:50,272 {\an8}Dia tidak menjawab ponselnya. 800 01:16:50,522 --> 01:16:51,356 {\an8}Apa katamu? 801 01:16:51,440 --> 01:16:53,275 {\an8}Yang Mulia! 802 01:16:53,358 --> 01:16:55,110 {\an8}Pakaiannya seperti raja Joseon. 803 01:16:55,193 --> 01:16:56,403 {\an8}Dia yang mana? 804 01:16:57,279 --> 01:16:58,447 {\an8}Aku sangat mencemaskanmu. 805 01:16:58,530 --> 01:16:59,698 {\an8}Kenapa kau melakukan ini kepadaku? 806 01:16:59,781 --> 01:17:01,908 {\an8}Karena tak bisa kulihat kau bereinkarnasi jadi anjing atau babi. 807 01:17:01,992 --> 01:17:03,493 {\an8}Kalau begini, Anda bisa diusir... 808 01:17:03,744 --> 01:17:04,745 {\an8}Kinerja Anda sangat bagus. 809 01:17:04,828 --> 01:17:06,705 {\an8}Satu, dua, tiga, semangat! 810 01:17:06,997 --> 01:17:08,206 {\an8}Aku benci menjadi miskin. 811 01:17:08,290 --> 01:17:10,709 {\an8}Aku akan tetap makan kaviar dan minum sampanye. 812 01:17:10,792 --> 01:17:11,877 {\an8}Dia punya kekasih? 813 01:17:11,960 --> 01:17:13,587 {\an8}- Aku punya fotonya. - Lupakan. Jangan beri tahu. 814 01:17:13,670 --> 01:17:15,130 {\an8}Kenapa kau memberitahuku soal itu? 815 01:17:15,213 --> 01:17:16,340 {\an8}Cantikkah dia? 816 01:17:17,466 --> 01:17:19,468 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani