1 00:00:42,584 --> 00:00:44,753 {\an8}Nhất định cô cũng nhớ điều gì đó trong khoảng thời gian 2 00:00:45,420 --> 00:00:46,713 {\an8}mà cô không thể quay lại được. 3 00:00:49,382 --> 00:00:50,759 {\an8}Tôi nghĩ tôi đã thấy điều đó. 4 00:00:53,845 --> 00:00:55,472 {\an8}Tôi kể là tôi nhìn thấy cô trong mơ rồi. 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,015 {\an8}Trong mơ à? 6 00:00:57,098 --> 00:00:59,726 {\an8}Cô đang cười dưới một cái cây lớn. 7 00:01:01,144 --> 00:01:02,729 {\an8}Có ai đó nói sẽ xây nhà cho cô, 8 00:01:02,812 --> 00:01:04,647 {\an8}cô cũng nói lời khó nghe như hiện tại, 9 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 {\an8}nhưng cô hạnh phúc. 10 00:01:10,153 --> 00:01:12,572 Người đàn ông đó dạy cô viết tên của mình, Man Wol. 11 00:01:13,948 --> 00:01:15,992 Người cô mong nhớ nhất suốt thời gian qua 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,161 là người đó sao? 13 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 Sao anh lại thấy... 14 00:01:25,418 --> 00:01:26,544 những điều như thế? 15 00:01:27,212 --> 00:01:28,797 Sao tôi lại nhìn thấy cô? 16 00:01:29,547 --> 00:01:31,424 Tôi sợ có thể tôi sẽ phải trả giá vì điều đó. 17 00:01:35,386 --> 00:01:37,472 Cô vẫn cảm thấy phiền muộn vì thứ gì? 18 00:01:38,097 --> 00:01:39,140 Biết đâu 19 00:01:40,225 --> 00:01:41,643 tôi ở đây, bên cạnh cô... 20 00:01:43,394 --> 00:01:45,438 để giúp cô vượt qua nỗi buồn lớn lao đó? 21 00:02:51,546 --> 00:02:53,381 Cô đã chết đâu. 22 00:02:54,591 --> 00:02:56,426 Cô bị trói vào Nguyệt Linh Thụ, 23 00:02:56,509 --> 00:03:00,096 và luân hồi sinh tử của cô đã dừng rồi. Tôi nói với cô rồi mà. 24 00:03:01,306 --> 00:03:05,268 Những chiếc lá đâm chồi, những đóa hoa nở rộ rồi úa tàn. 25 00:03:05,685 --> 00:03:08,938 Thời gian sinh tử luân hồi của cô sẽ lại tiếp tục thôi. 26 00:03:11,858 --> 00:03:13,359 Cái cây vừa thay đổi kìa. 27 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 Anh nói đúng. 28 00:03:17,530 --> 00:03:22,160 Biết đâu anh thật sự trở thành người đặc biệt nhiều hơn tôi kỳ vọng. 29 00:03:40,720 --> 00:03:42,722 Tôi không bỏ mặc nó thế này được. 30 00:03:42,931 --> 00:03:45,600 Còn con chó của tôi, Sun Dol thì sao? 31 00:03:45,683 --> 00:03:47,977 Ông không thể làm gì đối với cái chết. 32 00:03:48,102 --> 00:03:50,146 Trời ạ, tôi không đi được! 33 00:03:50,230 --> 00:03:51,814 Tôi không thể đi! 34 00:03:57,153 --> 00:03:58,821 Sun Dol, sủa đi. 35 00:03:59,155 --> 00:04:00,698 Mày phải sủa mới sống được. 36 00:04:00,907 --> 00:04:02,575 Nếu không sủa, mày sẽ chết đó. 37 00:04:05,745 --> 00:04:07,247 Trời ạ, thôi nào. 38 00:04:08,873 --> 00:04:11,793 Sủa đi! Mày phải sủa! 39 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 Một tuần trôi qua mà ông ấy vẫn không suy chuyển. 40 00:04:17,674 --> 00:04:20,843 Vì lòng ông ta vẫn còn điều luyến tiếc. 41 00:04:20,969 --> 00:04:24,639 Vào lúc này, giúp ông ta một chút cũng không sao cả. 42 00:04:31,354 --> 00:04:33,231 Sul Dol, mày phải đi đi. 43 00:04:33,815 --> 00:04:36,901 Ra ngoài! Đi nhanh đi! 44 00:04:36,985 --> 00:04:38,861 Làm ơn ra ngoài đi mà? 45 00:04:39,988 --> 00:04:42,782 Cứ để mặc ông ấy. Ông ấy sẽ không lảng vảng lâu đâu. 46 00:04:42,907 --> 00:04:45,702 Ông ấy sẽ tìm đường đến Mãn Nguyệt Điếm. 47 00:04:45,785 --> 00:04:48,997 Giờ nó gọi là Khách sạn Ánh Trăng, không phải Mãn Nguyệt Điếm. 48 00:04:49,122 --> 00:04:50,373 Ừ, tôi quên. 49 00:04:50,623 --> 00:04:53,126 Mãn Nguyệt Điếm, Mãn Nguyệt Quán, rồi đến Khách sạn Ánh Trăng. 50 00:04:53,418 --> 00:04:55,336 Tên nó đổi thường xuyên quá 51 00:04:56,129 --> 00:04:58,965 nhưng chủ nhân nơi đó chẳng đổi gì cả. 52 00:04:59,424 --> 00:05:01,384 Một nghìn năm qua, cô ấy chẳng thay đổi gì. 53 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Đúng là hết hy vọng rồi. 54 00:05:04,220 --> 00:05:07,557 Vì thế tôi mới cử một người đến đó. 55 00:05:09,392 --> 00:05:11,477 Bà định thay đổi chủ nhân? 56 00:05:12,979 --> 00:05:14,897 Man Wol rất cứng đầu, 57 00:05:14,981 --> 00:05:18,192 nên tôi đã cho người đến giúp đỡ. 58 00:05:24,657 --> 00:05:26,617 Sao cái cây lại thay đổi? 59 00:05:27,243 --> 00:05:29,620 Anh nghĩ tại sao? Vì anh đấy. 60 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 Cô bảo là vì tôi sao? 61 00:05:31,706 --> 00:05:33,833 Ký ức cũ đã cạn khô 62 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 nay lại vì anh mà trở về. 63 00:05:37,170 --> 00:05:38,880 Tôi đã làm gì chứ? 64 00:05:38,963 --> 00:05:42,383 Tôi chỉ kể lại giấc mơ cho cô nghe thôi. 65 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 Thấy hồn ma là một phần công việc của tôi, 66 00:05:44,844 --> 00:05:46,971 nhưng mơ thì đâu phải công việc. 67 00:05:47,055 --> 00:05:50,850 Tôi không muốn bị bạc đãi vì điều tôi chưa từng đòi hỏi. 68 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 Anh sẽ bị bạc đãi... 69 00:05:54,896 --> 00:05:56,522 vì anh đã kích động tôi. 70 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 Vì anh mà cái cây này trở nên xấu xí. 71 00:06:01,819 --> 00:06:04,030 Tôi biết tính cô thất thường, nhưng đừng nói sai sự thật. 72 00:06:04,989 --> 00:06:06,866 Cái cây có sinh khí và khỏe mạnh mà. 73 00:06:06,949 --> 00:06:07,950 Đó chính là... 74 00:06:09,160 --> 00:06:10,703 vấn đề. 75 00:06:12,455 --> 00:06:14,707 Anh vừa cứu thứ không nên cứu. 76 00:06:15,917 --> 00:06:17,710 Nhìn cô tức giận vậy, 77 00:06:18,002 --> 00:06:20,922 chắc là tôi mơ thấy quá khứ của cô thật rồi. 78 00:06:22,215 --> 00:06:24,550 Cô thấy xấu hổ khi tôi thấy quá khứ của cô sao? 79 00:06:26,427 --> 00:06:27,428 Đúng thế. 80 00:06:28,304 --> 00:06:31,224 Tôi đang rất xấu hổ đây. 81 00:06:32,725 --> 00:06:34,644 Nên tôi phải đích thân kiểm tra chuyện này. 82 00:06:41,984 --> 00:06:43,111 Cô đang làm gì vậy? 83 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 Chuyện này thật sai trái. 84 00:06:51,744 --> 00:06:52,829 Nằm yên. 85 00:06:56,541 --> 00:06:57,542 Cô thôi đi. 86 00:06:58,292 --> 00:07:00,795 Koo Chan Sung, ngủ đi. 87 00:07:01,879 --> 00:07:02,880 Cô Jang Man Wol. 88 00:07:03,422 --> 00:07:05,383 Anh phải ngủ để thấy lại giấc mơ đó. 89 00:07:05,550 --> 00:07:08,177 Tôi phải kiểm tra xem anh có thấy tôi trong mơ thật không, 90 00:07:08,511 --> 00:07:11,305 hay anh chỉ dựa vào lời đồn đã nghe được trong khách sạn này 91 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 để lừa gạt tôi. 92 00:07:14,183 --> 00:07:16,561 Koo Chan Sung, ngủ đi. 93 00:07:17,895 --> 00:07:19,522 Tôi không thể ngủ thế này. 94 00:07:19,647 --> 00:07:21,774 Còn nữa, tôi không thể đảm bảo là mình sẽ mơ 95 00:07:21,899 --> 00:07:23,192 dù có ngủ được đi nữa. 96 00:07:23,276 --> 00:07:26,237 Vậy thì nằm ngủ cạnh tôi cho đến khi anh nằm mơ lại. 97 00:07:28,197 --> 00:07:29,740 Tôi không muốn nằm ngủ cạnh cô. 98 00:07:29,824 --> 00:07:32,535 Trong lúc tôi còn tử tế thì mau ngủ đi. 99 00:07:34,954 --> 00:07:37,290 Được. Tôi ngủ. 100 00:07:37,748 --> 00:07:39,750 Cô có thể ngủ cạnh tôi hoặc nhìn tôi ngủ. 101 00:07:39,834 --> 00:07:40,918 Tùy ý cô thôi. 102 00:07:43,129 --> 00:07:45,256 Anh mà nói dối tôi thì chết chắc. 103 00:07:45,339 --> 00:07:47,175 Cô chỉ muốn đó là nói dối 104 00:07:47,717 --> 00:07:49,469 vì cô đâu thích tôi thấy quá khứ của cô. 105 00:07:51,345 --> 00:07:52,513 Tôi sẽ không kể cô nghe 106 00:07:52,597 --> 00:07:54,390 điều tôi thấy trong giấc mơ vì cô rất ghét nó. 107 00:07:54,474 --> 00:07:56,058 Muốn giết hay muốn để tôi sống, tùy ý cô. 108 00:08:03,024 --> 00:08:04,400 Bỏ đi. Tôi không ngủ cạnh anh đâu. 109 00:08:30,384 --> 00:08:33,638 Ký ức tôi gợi lại làm cô đau buồn thế ư? 110 00:08:35,848 --> 00:08:38,643 Vì người đàn ông đó? Vì cô cứ nghĩ đến anh ta? 111 00:08:38,726 --> 00:08:41,479 Nếu không muốn xanh như cái cây thì im miệng lại. 112 00:08:41,771 --> 00:08:42,980 Người đàn ông đó là ai? 113 00:08:44,899 --> 00:08:45,900 Sao lại hỏi? 114 00:08:46,859 --> 00:08:48,069 Anh nghĩ có thể là anh à? 115 00:08:50,071 --> 00:08:53,074 Đúng là tôi có nghĩ đến. 116 00:08:53,449 --> 00:08:56,702 Điều tôi thấy có thể là ký ức kiếp trước mà tôi không nhớ. 117 00:08:58,996 --> 00:09:01,165 Anh không thể nào là người đó. 118 00:09:01,290 --> 00:09:02,291 Sao lại thế? 119 00:09:03,000 --> 00:09:05,670 Cô đã ở trong tâm trí tôi kể từ khi tôi mơ giấc mơ đó. 120 00:09:07,922 --> 00:09:11,008 Cô và tôi có lẽ đã biết nhau từ rất lâu. 121 00:09:27,858 --> 00:09:28,859 Anh không phải. 122 00:09:29,986 --> 00:09:31,445 Tôi không cảm thấy gì. 123 00:09:32,029 --> 00:09:34,865 Nếu anh là người đó, chắc chắn tôi không cảm thấy thế này. 124 00:09:38,619 --> 00:09:39,787 Thế thì may quá. 125 00:09:41,038 --> 00:09:44,125 Tôi cứ tự hỏi, "Nếu mình là người cô ấy thích trong quá khứ thì sao?" 126 00:09:44,208 --> 00:09:45,501 Làm tôi khó chịu lắm. 127 00:09:47,420 --> 00:09:48,963 Cô không có tình cảm với anh ta à? 128 00:09:49,505 --> 00:09:51,132 Cô có vẻ rất thích anh ta. Rất nhiều. 129 00:09:51,215 --> 00:09:53,092 Rất nhiều. 130 00:09:53,175 --> 00:09:54,260 Koo Chan Sung. 131 00:09:55,177 --> 00:09:57,597 Nếu anh cứ phun ra lời vô nghĩa, 132 00:09:57,680 --> 00:10:00,182 anh sẽ phải chịu bất công hơn nữa. 133 00:10:00,266 --> 00:10:01,392 Bất công hơn? Bằng cách nào? 134 00:10:01,475 --> 00:10:04,270 Sao? Cô sẽ không trả lương cho tôi? Nhưng tôi ký hợp đồng rồi! 135 00:10:04,353 --> 00:10:05,479 Koo Chan Sung! 136 00:10:07,898 --> 00:10:09,066 Từ hôm nay, 137 00:10:10,776 --> 00:10:12,111 anh sẽ đi tiếp đón các hồn ma. 138 00:10:45,394 --> 00:10:47,688 Cô đã qua đời được... 139 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 Chắc cô đã đi lạc một thời gian. Tôi sẽ giúp cô đăng ký phòng. 140 00:10:55,571 --> 00:10:58,157 Tôi sẽ đảm bảo cô được dùng dịch vụ sắc đẹp và làm tóc trước. 141 00:10:58,240 --> 00:11:00,201 Mời đi lối này. Đi bằng thang máy. 142 00:11:17,426 --> 00:11:18,844 Có chuyện gì? Giám đốc vẫn còn giận 143 00:11:18,928 --> 00:11:20,721 sau khi uống cả thùng rượu champagne sao? 144 00:11:21,680 --> 00:11:24,475 Hẳn là tôi làm cô ấy giận lắm. Chắc cô ấy tái mặt rồi. 145 00:11:27,686 --> 00:11:30,898 Này anh, giám đốc đã phạm tội gì trong quá khứ? 146 00:11:31,357 --> 00:11:34,151 Nó có liên quan đến chuyện tình cảm không? 147 00:11:35,194 --> 00:11:36,362 Tôi không biết nữa. 148 00:11:36,445 --> 00:11:39,907 Anh có nghe về người đàn ông mà có lẽ cô ấy đang chờ đợi không? 149 00:11:40,074 --> 00:11:41,409 Không, chẳng nghe gì. 150 00:11:42,618 --> 00:11:43,619 Vậy à? 151 00:11:51,752 --> 00:11:53,921 Cô ấy không chờ anh ta sao? 152 00:11:54,213 --> 00:11:55,297 Quản lý. 153 00:11:55,756 --> 00:11:57,466 Anh bận tâm cô ấy nghĩ gì sao? 154 00:11:58,467 --> 00:12:00,094 Không, không hề. 155 00:12:00,177 --> 00:12:01,971 Cô ấy chẳng chờ lựa chọn số một và số hai. 156 00:12:02,054 --> 00:12:04,056 Anh là người thứ ba thì sao? Giờ anh ở đây rồi. 157 00:12:04,140 --> 00:12:05,266 Anh Ji Hyeon Jung. 158 00:12:05,558 --> 00:12:08,394 Tôi chẳng hề quan tâm giám đốc Jang nghĩ gì. 159 00:12:08,477 --> 00:12:10,354 Tôi cũng không phải lựa chọn thứ ba. 160 00:12:11,814 --> 00:12:14,150 Tôi là lựa chọn số không. Tôi thắng tất cả những người khác. 161 00:12:14,442 --> 00:12:16,360 Lựa chọn số không? Vâng, được rồi. 162 00:12:16,444 --> 00:12:18,446 - Tôi nghiêm túc. - Được, anh là lựa chọn số không. 163 00:12:22,199 --> 00:12:25,619 Nhưng cũng vô dụng. Cô ấy bảo chẳng cảm thấy gì. 164 00:12:28,247 --> 00:12:30,124 Cảm giác rợn gáy này là gì nhỉ? 165 00:12:30,249 --> 00:12:32,251 Chắc sẽ có nhiều khách đến đấy. 166 00:12:32,751 --> 00:12:34,086 Anh sẽ ổn chứ? 167 00:12:39,425 --> 00:12:40,634 Không, không ổn. 168 00:12:42,386 --> 00:12:46,307 Khi khách hàng chúng tôi mới đến, họ thường bị thương và tơi tả. 169 00:12:46,390 --> 00:12:48,767 Có khi họ còn lôi theo gì đó. 170 00:12:49,143 --> 00:12:52,229 Nhưng các khách hàng ở đây đều được chải chuốt, nên anh sẽ ổn thôi. 171 00:12:57,026 --> 00:12:59,820 Tôi đã trải nghiệm đủ để chịu đựng được nhiều thế. 172 00:13:02,698 --> 00:13:04,116 Cho tôi thêm cà phê nhé? 173 00:13:06,285 --> 00:13:07,411 Chúng tôi hết hạt cà phê rồi. 174 00:13:07,495 --> 00:13:09,622 Xin chờ một chút. Chúng tôi sẽ mang đến bàn anh. 175 00:13:16,378 --> 00:13:19,590 Sao ông mua được những thứ khách hàng ăn và uống ở đây? 176 00:13:20,257 --> 00:13:21,800 Ông đâu thể đặt mua ở cửa hàng. 177 00:13:22,134 --> 00:13:23,719 Chúng tôi lấy chúng từ thế giới bên kia. 178 00:13:24,386 --> 00:13:27,723 Khi chúng tôi đãi ngộ khách chu đáo và giúp họ đi đến thế giới bên kia, 179 00:13:27,806 --> 00:13:29,475 chúng tôi được trả công. 180 00:13:29,600 --> 00:13:32,061 Ý ông là các hồn ma trả công? 181 00:13:32,144 --> 00:13:34,355 Họ để lại năng lượng tích cực. 182 00:13:34,563 --> 00:13:37,358 Và năng lượng đó làm hoa trong vườn nở. 183 00:13:37,441 --> 00:13:40,486 Họ càng có ít tiếc nuối, hoa sẽ càng nở đẹp. 184 00:13:41,445 --> 00:13:44,657 Khi hoa đã mọc đầy vườn, thần Mago sẽ hái chúng 185 00:13:44,740 --> 00:13:48,494 và gửi lại cho chúng tôi những món cần dùng. 186 00:13:50,579 --> 00:13:53,165 Vậy sao giám đốc Jang Man Wol 187 00:13:53,249 --> 00:13:55,459 phải kiếm tiền từ các hồn ma? 188 00:13:59,547 --> 00:14:01,340 Tất cả là vì lối sống xa hoa của cô ấy. 189 00:14:01,465 --> 00:14:03,801 Cô ấy dành hết tiền để mua rượu champagne đắt tiền, 190 00:14:03,884 --> 00:14:06,637 quần áo, nữ trang, và xe hơi. 191 00:14:06,762 --> 00:14:09,473 Sao một người bị trừng phạt lại có thái độ đó chứ? 192 00:14:13,602 --> 00:14:15,521 Ông nói cô ấy đang chịu trừng phạt. 193 00:14:16,564 --> 00:14:19,191 Có người nói tôi ngạo mạn và ngu xuẩn. 194 00:14:20,568 --> 00:14:21,819 Dù cho tôi không đồng ý. 195 00:14:33,873 --> 00:14:35,499 Tôi đã thấy cô trong giấc mơ. 196 00:14:37,877 --> 00:14:41,714 Những chiếc lá đâm chồi, những đóa hoa nở rộ rồi úa tàn. 197 00:14:42,339 --> 00:14:45,551 Thời gian sinh tử luân hồi của cô sẽ lại tiếp tục thôi. 198 00:14:48,387 --> 00:14:51,557 Mụ già xấu xa đó lại giở trò mèo với mình. 199 00:14:55,436 --> 00:14:57,813 Người đàn ông đó dạy cô viết tên của mình, Man Wol. 200 00:14:58,647 --> 00:15:00,733 Người cô mong nhớ nhất suốt thời gian qua 201 00:15:02,276 --> 00:15:03,277 là người đó sao? 202 00:15:18,250 --> 00:15:19,418 Ôi trời. 203 00:15:21,337 --> 00:15:22,588 Một nô lệ đã chạy thoát! 204 00:15:22,671 --> 00:15:24,423 Ai đó đã giúp ả. Tìm chúng. 205 00:15:25,549 --> 00:15:26,800 Ai chạy thoát? 206 00:16:46,505 --> 00:16:48,966 Hắn không ở đây. Tìm bên ngoài. 207 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 Ta đã nghe rằng khu chợ 208 00:16:56,348 --> 00:16:58,767 nơi mua bán các nô lệ từ Cao Câu Ly bị tấn công. 209 00:16:59,268 --> 00:17:01,645 Ta có cảm giác đó là các người, nên đến xem thử. 210 00:17:02,688 --> 00:17:04,606 Cũng may, ta thân thủ linh hoạt. 211 00:17:04,857 --> 00:17:06,400 Suýt nữa thì chết dưới dao của cô. 212 00:17:10,112 --> 00:17:12,406 Không, ta nhanh nhẹn nên mới cứu được huynh. 213 00:17:14,450 --> 00:17:15,784 Ta cảm kích lắm, 214 00:17:17,494 --> 00:17:18,787 nhưng cô định làm gì với thứ này? 215 00:17:19,830 --> 00:17:21,540 Gương mặt ta rất quý giá. 216 00:17:21,623 --> 00:17:22,833 Cô sẽ đền bù thế nào đây? 217 00:17:23,500 --> 00:17:24,543 Tệ quá. 218 00:17:25,419 --> 00:17:27,629 Tiểu thư ở thành Yeongju rất thích gương mặt của huynh. 219 00:17:28,255 --> 00:17:29,882 Huynh sẽ quyến rũ cô ấy bằng cách nào? 220 00:17:34,386 --> 00:17:37,139 Cô tưởng cô ấy chỉ thích gương mặt ta sao? 221 00:17:41,769 --> 00:17:42,895 Đừng trẻ con thế. 222 00:17:43,103 --> 00:17:45,731 Thả ra. Thả tôi ra. 223 00:17:46,356 --> 00:17:47,483 Đã bảo thả ra! 224 00:17:47,733 --> 00:17:50,444 Câm miệng! Đưa hắn đến đây ngay. Còn chờ gì nữa? 225 00:17:50,527 --> 00:17:51,528 Đứng dậy! 226 00:17:51,612 --> 00:17:54,031 Bọn khốn này, thả ra! 227 00:17:54,490 --> 00:17:55,491 Thả ra. 228 00:17:55,574 --> 00:17:56,575 Yeon U à. 229 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Yeon U à. 230 00:18:00,746 --> 00:18:03,332 Thả ra. Yeon U. Là Yeon U. 231 00:18:04,958 --> 00:18:06,001 Câm miệng đi! 232 00:18:08,754 --> 00:18:10,297 Nếu ra ngoài, cô cũng sẽ bị bắt. 233 00:18:12,382 --> 00:18:14,885 Ta hứa với cô, ta sẽ tìm cách cứu hắn 234 00:18:15,135 --> 00:18:16,595 rồi đưa hắn về với cô. 235 00:18:17,471 --> 00:18:18,597 Ta hứa. 236 00:18:46,917 --> 00:18:47,960 Yeon U à. 237 00:18:51,547 --> 00:18:52,589 Dừng. 238 00:19:01,682 --> 00:19:02,724 Yeon U à. 239 00:19:10,941 --> 00:19:12,025 Huynh không sao chứ? 240 00:19:12,901 --> 00:19:13,902 Không sao. 241 00:19:28,458 --> 00:19:31,295 Cô đã luôn chờ người đó 242 00:19:31,753 --> 00:19:33,547 suốt khoảng thời gian dài đằng đẵng này. 243 00:19:46,268 --> 00:19:47,269 Nó quá... 244 00:19:49,188 --> 00:19:51,148 xanh và lòe loẹt. 245 00:19:54,860 --> 00:19:56,028 Trông thật nực cười. 246 00:20:33,232 --> 00:20:34,316 Yeon U. 247 00:20:35,525 --> 00:20:36,985 Một trong số họ là Yeon U. 248 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 Anh ta ở trong băng đảng của Man Wol. 249 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 Bà bán những bông hoa đó sao? 250 00:21:01,885 --> 00:21:03,470 Bao nhiêu? Tôi muốn mua một bông. 251 00:21:04,304 --> 00:21:05,722 Không, được rồi. 252 00:21:05,847 --> 00:21:08,183 Tôi đã tặng cho cậu rồi. 253 00:21:16,733 --> 00:21:20,404 Bố cậu suýt chết vì cố hái hoa tặng cậu. 254 00:21:21,071 --> 00:21:25,158 Nhờ có sự việc đó, ông ấy đã hết trộm cắp và sống một cuộc đời cần cù. 255 00:21:26,034 --> 00:21:29,413 Và ông ấy cũng nuôi lớn đứa con trai tuyệt vời như cậu. 256 00:21:31,415 --> 00:21:34,459 Hoa! Hoa là món quà sinh nhật tuyệt nhất. 257 00:21:34,668 --> 00:21:35,669 Hoa. 258 00:21:37,462 --> 00:21:38,797 Chẳng lẽ bà là người... 259 00:21:40,007 --> 00:21:43,385 Vậy nó sao rồi? Công việc ở khách sạn thế nào? 260 00:21:44,177 --> 00:21:46,221 Bà đã sắp xếp chuyện này sao? 261 00:21:46,930 --> 00:21:50,684 Tôi chỉ mở đường thôi. 262 00:21:50,767 --> 00:21:53,937 Ý bà là chuyện bố tôi vào khách sạn đó không phải là tình cờ sao? 263 00:21:54,646 --> 00:21:57,899 Tôi có trồng một cái cây. 264 00:21:58,817 --> 00:22:01,987 Trời ạ, cái cây đó mọc ra những cành gai góc 265 00:22:02,070 --> 00:22:04,865 và người ta chẳng thấy nó dễ gần. 266 00:22:05,324 --> 00:22:09,328 Tôi muốn cậu chăm sóc cái cây đó thật tốt. 267 00:22:10,996 --> 00:22:13,332 Được chứ? Nếu cậu gặp khó khăn lúc chăm sóc nó, 268 00:22:14,374 --> 00:22:15,792 cậu có thể đến tìm tôi. 269 00:23:19,940 --> 00:23:22,943 {\an8}ĐẾN SÔNG SAMDO 270 00:23:32,661 --> 00:23:34,079 ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG 271 00:23:37,332 --> 00:23:38,333 Xin lỗi. 272 00:23:39,501 --> 00:23:40,544 Chờ đã. 273 00:23:46,800 --> 00:23:47,926 Ông ơi. 274 00:23:52,389 --> 00:23:53,849 Sun Dol, đứa nhóc này. 275 00:23:53,932 --> 00:23:55,809 Mày không nên đến đây chứ. 276 00:23:57,102 --> 00:23:59,896 Tao không thể đem mày theo, hiểu chứ? 277 00:24:00,313 --> 00:24:02,065 Mày...Ôi trời. 278 00:24:03,066 --> 00:24:06,194 Nơi tao sắp đến không dành cho mày. 279 00:24:12,826 --> 00:24:15,287 Ông ấy đã chết trong cô độc. Chắc được vài ngày rồi. 280 00:24:15,787 --> 00:24:18,206 Cánh cửa mở. Sao con chó không ra ngoài? 281 00:24:18,498 --> 00:24:19,666 Lạ thật. 282 00:24:22,252 --> 00:24:25,380 Mày không nên theo tao đến đó. 283 00:24:25,839 --> 00:24:29,259 Trời ơi, tội nghiệp mày quá. Đáng thương quá. 284 00:24:29,801 --> 00:24:33,555 Được. Hãy đi đến đó cùng nhau, được chứ? Ta sẽ đi cùng nhau. 285 00:24:38,435 --> 00:24:40,353 ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG 286 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 Thần Mago hái hoa 287 00:24:52,449 --> 00:24:54,993 và trao chúng cho người lên đường đi chuyển kiếp. 288 00:24:55,619 --> 00:24:58,246 Và những linh hồn rời đi với lời chia tay của thần Mago 289 00:24:58,330 --> 00:25:00,123 sẽ đến nơi được tốt lành. 290 00:25:01,666 --> 00:25:03,043 Người phụ nữ vừa nãy 291 00:25:04,502 --> 00:25:05,629 là thần Mago sao? 292 00:25:09,674 --> 00:25:12,302 {\an8}HIỆU THUỐC 11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, CHỢ GYEONGDONG 293 00:26:01,768 --> 00:26:02,936 Chuyện gì thế? 294 00:26:08,942 --> 00:26:10,902 Chan Sung, ra đây! 295 00:26:11,987 --> 00:26:13,029 Chan Sung! 296 00:26:20,870 --> 00:26:23,039 Chan Sung, đây. Tôi đã mua bánh mì ngon lắm. 297 00:26:24,082 --> 00:26:26,418 Có hồn ma ở tiệm bánh mì tôi thường ghé. 298 00:26:26,501 --> 00:26:29,170 Con ma nhào bột làm chiếc bánh mì này, nên tôi đã chờ mua nó. 299 00:26:30,588 --> 00:26:32,215 Sanchez, đừng nói như thế. 300 00:26:32,299 --> 00:26:34,676 Kể cả khi ở nhà mình, em cũng không muốn nghe chuyện ma đâu. 301 00:26:35,260 --> 00:26:38,179 Này, lỡ hồn ma làm bánh này theo tôi về nhà thì sao? 302 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 Sao cô ở đây? 303 00:26:43,685 --> 00:26:45,061 Sao cô ở đây nữa? 304 00:26:45,812 --> 00:26:48,398 Chan Sung, cậu làm gì vậy? Đừng dọa tôi. 305 00:26:49,190 --> 00:26:51,276 Không có ma ở đây. Chỉ có bánh mì thôi. 306 00:26:51,735 --> 00:26:53,028 Cô theo anh ấy đến đây? 307 00:26:56,531 --> 00:26:57,782 Cô đi theo bánh mì? 308 00:27:00,535 --> 00:27:03,413 Chan Sung, tôi xin lỗi vì đùa ngớ ngẩn. 309 00:27:03,496 --> 00:27:05,040 Ăn bánh mì thôi. Được chứ? 310 00:27:05,123 --> 00:27:06,249 Khỏi đi. Anh ăn đi. 311 00:27:06,750 --> 00:27:08,376 Chắc em phải quay lại làm việc thôi. 312 00:27:10,045 --> 00:27:14,257 Này, cậu nói thế thì sao tôi ăn bánh mì này được? 313 00:27:41,409 --> 00:27:43,745 Xem ra Hạng Ba dẫn khách đã bỏ đi trở về khách sạn. 314 00:27:44,329 --> 00:27:47,332 Cô ấy đã rời khách sạn, đến tiệm bánh, và làm bánh mì. 315 00:27:47,582 --> 00:27:49,334 Lẽ ra cô ấy không nên làm thế. 316 00:27:49,667 --> 00:27:53,338 Cô ấy lẽ ra là người rời đi trên xe limousine hôm nay, đúng chứ? 317 00:27:53,546 --> 00:27:56,216 Đúng, quản lý đến gặp giám đốc để lấy chữ ký 318 00:27:56,299 --> 00:27:58,385 để dời lịch đặt xe limousine. 319 00:27:58,802 --> 00:28:01,846 Cô ấy muốn ăn bánh mì trước khi rời thế giới này à? 320 00:28:01,930 --> 00:28:04,349 Nhưng cô ấy cũng đâu ăn được bánh mì của thế giới này. 321 00:28:04,432 --> 00:28:05,850 Cô ấy nên gọi dịch vụ phòng chứ. 322 00:28:05,934 --> 00:28:07,602 Sao lại đến tiệm bánh? 323 00:28:07,685 --> 00:28:08,728 Hyeon Jung, 324 00:28:08,812 --> 00:28:11,189 cậu không để ý những khách đến và đi kỹ hơn à? 325 00:28:11,356 --> 00:28:13,274 Cậu muốn lên xe buýt đến kiếp sau à? 326 00:28:13,650 --> 00:28:17,529 Tôi đã đón nhóm khách lớn hôm qua, nên tôi bị bù đầu mà. 327 00:28:17,821 --> 00:28:19,197 Làm việc cho đàng hoàng. 328 00:28:29,332 --> 00:28:30,375 Thật xấu tính. 329 00:28:31,292 --> 00:28:34,129 Đúng không? Sao cô ấy có thể nói tôi đón xe buýt chứ? 330 00:28:34,295 --> 00:28:36,047 Đúng, nói ra điều đó thật quá đáng. 331 00:28:36,256 --> 00:28:37,715 Sao lại cáu kỉnh như thế nhỉ? 332 00:28:38,591 --> 00:28:40,385 Ồ, sắp đến ngày 25 rồi. 333 00:28:41,428 --> 00:28:44,264 Đến ngày đó rồi. Chúng ta sẽ vượt qua an toàn, đúng chứ? 334 00:28:44,389 --> 00:28:45,390 Phải thế mới được. 335 00:28:45,473 --> 00:28:47,934 Nếu điều diễn ra 42 năm trước lặp lại, 336 00:28:48,101 --> 00:28:50,478 cô Choe chắc sẽ bị kéo đến kiếp sau. 337 00:29:02,407 --> 00:29:06,244 Hồn ma không thể đi loanh quanh rồi gây chuyện trong thế giới này. 338 00:29:07,287 --> 00:29:08,621 Cô ấy cũng chưa gây ra chuyện lớn, 339 00:29:08,830 --> 00:29:10,999 nên cứ nói cô ấy cứ qua thế giới bên kia như đã định đi. 340 00:29:11,207 --> 00:29:12,500 Tôi muốn đổi lịch đã đặt. 341 00:29:13,460 --> 00:29:14,586 Xin hãy ký ở đây. 342 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 THAY ĐỔI ĐẶT CHỖ 343 00:29:18,214 --> 00:29:19,924 Cô ấy muốn gặp ai đó. 344 00:29:21,593 --> 00:29:23,678 Ma nào mà chả muốn gặp ai đó! 345 00:29:25,722 --> 00:29:27,807 Cô ấy chưa từng nhìn thấy người ấy khi còn sống 346 00:29:28,141 --> 00:29:29,434 nên giờ mới muốn gặp. 347 00:29:30,351 --> 00:29:31,603 Lúc còn sống, cô ấy bị mù. 348 00:29:31,686 --> 00:29:34,564 Sao cô ấy có thể muốn gặp ai đó khi chưa từng thấy họ? 349 00:29:34,689 --> 00:29:36,232 Cô ấy còn không biết tên họ. 350 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 Sao có thể tìm người mình không biết? 351 00:29:38,651 --> 00:29:39,819 Quên chuyện này và đi ra đi. 352 00:29:39,903 --> 00:29:40,737 Đừng làm phiền tôi. 353 00:29:41,654 --> 00:29:42,864 Cô ấy nói tay của cô ấy nhớ. 354 00:29:43,114 --> 00:29:45,283 Nếu nắm tay, cô ấy sẽ nhận ra đó là ai. 355 00:29:46,576 --> 00:29:48,328 Đó chỉ là điều vớ vẩn một con ma nói. 356 00:29:48,536 --> 00:29:50,705 Đi ra ngoài! 357 00:29:55,877 --> 00:29:57,420 Vậy điều cô đã nói cũng vớ vẩn à? 358 00:29:58,755 --> 00:30:00,757 Cô nói cô có thể dựa vào cảm xúc để nhận ra 359 00:30:00,924 --> 00:30:02,634 tôi chắc chắn không phải người đàn ông đó. 360 00:30:05,261 --> 00:30:06,763 Vậy thì cô cũng không biết rồi. 361 00:30:08,848 --> 00:30:09,891 Anh... 362 00:30:15,230 --> 00:30:16,940 chắc chắn không phải anh ấy. 363 00:30:19,734 --> 00:30:23,238 Vậy là tôi nói đúng, nên cô hãy ký vào đây. 364 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 Chết tiệt. 365 00:30:56,437 --> 00:30:57,981 {\an8}JANG MAN WOL 366 00:31:03,444 --> 00:31:05,405 Tôi sẽ tìm người cô ấy muốn gặp và đưa cô ấy đi. 367 00:31:05,613 --> 00:31:07,782 Cô ấy là vị khách đầu tiên tôi đưa đến, 368 00:31:07,866 --> 00:31:09,242 nên tôi muốn tiễn cô ấy đi vui vẻ. 369 00:31:18,960 --> 00:31:20,920 Đừng cố moi tiền cô ấy. 370 00:31:21,004 --> 00:31:22,338 Cô ấy không có gì đâu. 371 00:31:24,507 --> 00:31:26,467 Sao anh làm điều sẽ không mang lại tiền? 372 00:31:26,551 --> 00:31:29,095 Anh đang bị con ma đó lợi dụng. 373 00:31:29,512 --> 00:31:30,763 Anh mềm lòng quá. 374 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 Anh là đối tượng của mấy con ma. 375 00:31:33,892 --> 00:31:34,934 Cô nói đúng. 376 00:31:35,435 --> 00:31:37,645 Nếu tôi khó khăn hơn và từ chối, tôi sẽ không ở đây đâu. 377 00:31:38,438 --> 00:31:40,565 Tôi hối tiếc mình là người yếu đuối 378 00:31:40,648 --> 00:31:41,900 mà cô cảm thấy rất vừa ý. 379 00:31:43,151 --> 00:31:45,403 - Anh đang mỉa mai tôi à? - Tôi nói đó là số mệnh của tôi. 380 00:31:46,779 --> 00:31:49,032 Tôi không hối hận vì đưa anh đến 381 00:31:49,449 --> 00:31:50,825 để làm đời anh phức tạp lên. 382 00:31:53,995 --> 00:31:56,581 Cô thật sự nghĩ mình làm thế à? 383 00:31:58,374 --> 00:32:00,084 Người ta nói "Ta tự phức tạp hóa đời mình". 384 00:32:00,960 --> 00:32:02,503 Có lẽ không phải cô kéo tôi đến đây. 385 00:32:02,587 --> 00:32:05,131 Mà có lẽ tôi là người tự đẩy mình vào nơi tôi thấy cuốn hút. 386 00:32:06,966 --> 00:32:08,009 Uống đi. 387 00:32:08,468 --> 00:32:10,845 Cô nên uống nhiều nước như rượu, để không thấy khô cổ họng. 388 00:32:15,600 --> 00:32:17,101 Khi về tôi sẽ mang theo bánh mì. 389 00:32:17,435 --> 00:32:19,187 Nơi chúng tôi sắp đến là tiệm bánh nổi tiếng. 390 00:32:19,854 --> 00:32:22,690 Nó là nơi danh hài Kim Jun Hyun đã đến. 391 00:32:24,567 --> 00:32:25,652 Thử trò chơi Ăn Một Lần đi. 392 00:32:25,735 --> 00:32:28,363 Sao anh tốt bụng vậy? Anh đang làm tôi lo đấy. 393 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 Anh đang tử tế đầu độc tôi à? 394 00:32:31,783 --> 00:32:32,992 Tôi đang cố chăm sóc cô tử tế. 395 00:32:33,368 --> 00:32:34,953 Nếu tôi đưa cô nước và bánh mì, 396 00:32:35,578 --> 00:32:36,537 biết đâu chừng? 397 00:32:36,621 --> 00:32:39,582 Biết đâu chừng cây khô mọc lá, hoa sẽ nở rộ. 398 00:32:41,459 --> 00:32:42,377 Đừng làm thế. 399 00:32:42,460 --> 00:32:45,254 Anh nghĩ tôi là kiểu hạt giống đâm chồi khi anh tưới nước cho nó à? 400 00:32:47,006 --> 00:32:50,093 Tôi là cái cây già khô héo hơn nghìn năm. 401 00:32:50,802 --> 00:32:53,304 Cây giờ đã mọc lá. Tôi nghĩ sẽ đáng công. 402 00:32:53,388 --> 00:32:56,057 - Đừng có kỳ lạ nữa! - Tôi làm phiền cô à? 403 00:32:56,683 --> 00:32:59,227 Cô nói không cảm thấy gì. Tôi đoán điều đó không đúng. 404 00:33:05,316 --> 00:33:06,776 Tên ngốc đó... 405 00:33:07,402 --> 00:33:08,987 Này, Chan Sung. 406 00:33:09,988 --> 00:33:12,865 Đừng làm vậy. Đừng đến đây nữa. 407 00:33:12,949 --> 00:33:14,659 Sao? Tôi có việc phải làm. 408 00:33:14,909 --> 00:33:16,369 Anh không phải đến đây. 409 00:33:17,537 --> 00:33:18,538 Tôi sẽ để anh đi. 410 00:33:18,913 --> 00:33:20,415 Giờ tôi không có nơi nào để đi. 411 00:33:20,540 --> 00:33:22,500 Vì cô làm tôi rời khỏi khách sạn trước như thế, 412 00:33:22,583 --> 00:33:24,210 họ ghét tôi. Tôi không thể quay lại. 413 00:33:24,293 --> 00:33:25,920 Có nhiều khách sạn trên tạp chí Forbes mà. 414 00:33:26,004 --> 00:33:28,798 Họ đã thích tôi khi không biết tôi có thể thấy ma. 415 00:33:29,382 --> 00:33:30,466 Giờ thì hết rồi. 416 00:33:30,800 --> 00:33:33,428 Và cô không còn ai khác ngoài tôi. 417 00:33:35,054 --> 00:33:36,014 Anh là lựa chọn thứ ba. 418 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 Còn hai ứng viên khác nữa, và họ còn tốt hơn. 419 00:33:38,433 --> 00:33:39,767 Ồ, hai người họ! 420 00:33:40,351 --> 00:33:42,687 Họ quá cứng đầu và mạnh mẽ cho vị trí này. 421 00:33:42,854 --> 00:33:46,149 Cô cần đối tượng mà hồn ma dễ tiếp cận như tôi. 422 00:33:46,649 --> 00:33:47,984 Người có thể giải quyết thù hận. 423 00:33:48,234 --> 00:33:50,445 Ở đây, tôi là lựa chọn số không. 424 00:33:52,488 --> 00:33:53,531 Koo Chan Sung. 425 00:33:54,657 --> 00:33:57,535 Nếu anh cứ làm vậy, tôi sẽ không thích anh thật đấy. 426 00:33:57,660 --> 00:33:59,579 Cô thích tôi vì tôi không phiền cô. 427 00:33:59,829 --> 00:34:01,789 Cô không thích tôi vì tôi phiền cô. 428 00:34:02,874 --> 00:34:03,958 Tôi thích vế sau. 429 00:34:04,834 --> 00:34:07,128 Tôi sẽ dẫn khách ra ngoài. 430 00:34:14,677 --> 00:34:17,221 Anh ta sẽ tiếp tục khiêu khích mình sao? 431 00:34:18,765 --> 00:34:21,434 Anh ta xem mình là trò đùa vì giờ cây đã ra lá. 432 00:35:00,473 --> 00:35:01,974 Cô tìm loại bánh mì nào? 433 00:35:03,684 --> 00:35:06,771 Bánh mì anh đang nướng 434 00:35:07,563 --> 00:35:09,649 mùi rất thơm. 435 00:35:20,451 --> 00:35:21,911 Nó là bánh mì hạt dẻ. 436 00:35:29,544 --> 00:35:30,670 Nó thật ấm, đúng chứ? 437 00:35:31,003 --> 00:35:32,255 Và mềm như bông nữa. 438 00:35:32,839 --> 00:35:34,674 Tôi vừa mới nướng nó đấy. 439 00:35:35,258 --> 00:35:38,136 Mỗi lần tôi đến đây, anh ấy đều cầm tay tôi rất ấm áp. 440 00:35:38,886 --> 00:35:41,681 Tim tôi đập rất mạnh, tôi sợ anh ấy biết cảm xúc của mình. 441 00:35:41,889 --> 00:35:43,891 Tôi chưa từng nói chuyện đàng hoàng với anh ấy. 442 00:35:52,650 --> 00:35:54,527 Cô không biết mặt hay tên anh ấy. 443 00:35:54,944 --> 00:35:57,155 Nhưng cô biết chắc khi cầm tay, đúng chứ? 444 00:36:00,158 --> 00:36:01,576 Nếu cô tiếp cận bằng đôi bàn tay đó, 445 00:36:01,659 --> 00:36:03,494 cô sẽ chỉ làm anh ấy sợ và không nắm tay được. 446 00:36:08,082 --> 00:36:09,834 Tôi có nên nói tình hình với họ xem sao không? 447 00:36:13,963 --> 00:36:16,132 Được rồi, tôi sẽ cho cô mượn cơ thể. 448 00:36:29,687 --> 00:36:33,357 Chà, bánh mì ở đây là ngon nhất. 449 00:36:35,318 --> 00:36:36,360 Cảm ơn anh. 450 00:36:37,820 --> 00:36:41,073 Anh đã làm bánh mì bằng đôi tay này. Thật là đôi tay tuyệt vời. 451 00:36:53,002 --> 00:36:54,253 Không phải anh ấy. 452 00:36:57,256 --> 00:36:58,799 Anh có thể giới thiệu bánh không? 453 00:36:58,883 --> 00:37:00,426 Bánh dâu tây này thế nào? 454 00:37:00,551 --> 00:37:01,802 Bánh sôcôla này cũng ngon. 455 00:37:05,640 --> 00:37:07,350 Anh còn có bánh phô mai nữa. 456 00:37:10,937 --> 00:37:11,979 Chúng đều ngon. 457 00:37:14,232 --> 00:37:16,609 Chỉ còn một người, nên chắc là anh ta. 458 00:37:18,486 --> 00:37:20,238 Tôi có thể tích điểm ở đây chứ? 459 00:37:20,529 --> 00:37:22,198 Được, anh có thẻ thành viên không? 460 00:37:22,990 --> 00:37:24,200 Tôi không mang theo. 461 00:37:24,492 --> 00:37:25,743 Đưa tôi số điện thoại của anh. 462 00:37:26,911 --> 00:37:30,623 Không, một, không... 463 00:37:39,006 --> 00:37:40,049 Anh đang làm gì? 464 00:37:40,967 --> 00:37:44,345 - Anh này hành động thật kỳ lạ. - Anh đang làm gì thế? 465 00:37:44,428 --> 00:37:45,471 Ừ, tôi... 466 00:37:48,015 --> 00:37:49,016 Chan Sung. 467 00:37:49,892 --> 00:37:50,935 Làm gì thế? 468 00:37:51,686 --> 00:37:52,687 Sanchez. 469 00:37:53,562 --> 00:37:55,773 Tôi xin lỗi. Sẽ không có lần sau đâu. 470 00:37:57,316 --> 00:37:58,317 Tôi xin lỗi. 471 00:37:59,360 --> 00:38:00,403 Xin chào. 472 00:38:05,700 --> 00:38:06,617 Anh đã nói gì với họ? 473 00:38:06,701 --> 00:38:09,662 Tôi đã nói cậu không phải tên kỳ quặc và xin lỗi họ. 474 00:38:09,745 --> 00:38:11,747 Họ đã nói cậu đừng quay lại đây nữa. 475 00:38:13,416 --> 00:38:14,625 Em xin lỗi, Sanchez. 476 00:38:16,502 --> 00:38:17,628 Sao cậu làm thế? 477 00:38:17,712 --> 00:38:19,255 Cậu đã đến khách sạn vào buổi sáng. 478 00:38:19,338 --> 00:38:20,172 Sao giờ lại ở đây? 479 00:38:20,256 --> 00:38:22,216 Một người khách nhờ em tìm người ở đó. 480 00:38:22,300 --> 00:38:23,342 Ôi, trời ơi. 481 00:38:23,426 --> 00:38:24,969 Cậu chỉ cần hỏi tên 482 00:38:25,052 --> 00:38:28,055 thay vì xoa bóp tay của tất cả nhân viên. 483 00:38:29,140 --> 00:38:30,308 Em có lý do riêng. 484 00:38:32,101 --> 00:38:34,562 Cậu nên nhờ tôi giúp đỡ chứ. 485 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 Tôi là khách quen ở đây. 486 00:38:39,358 --> 00:38:41,277 Anh nhớ hết nhân viên làm ở đây chứ? 487 00:38:41,360 --> 00:38:42,361 Dĩ nhiên, đồ ngốc. 488 00:38:44,989 --> 00:38:46,032 Đi nào. 489 00:38:51,287 --> 00:38:53,289 Có phải tôi là người duy nhất 490 00:38:53,372 --> 00:38:55,416 nhìn thấy mấy thứ màu xanh này? 491 00:38:55,541 --> 00:38:56,542 Cái cây 492 00:38:57,376 --> 00:38:58,627 ra lá rồi. 493 00:38:59,837 --> 00:39:01,964 Cảnh tượng này không đẹp mắt sao? Chụp hình đi nào. 494 00:39:02,048 --> 00:39:04,967 Ta không nên trầm trồ, phải than thở thì đúng hơn. 495 00:39:05,426 --> 00:39:07,803 Nó là dấu hiệu khách sạn sẽ có chuyện. 496 00:39:08,012 --> 00:39:08,846 Sao lại thế? 497 00:39:08,929 --> 00:39:11,807 Jang Man Wol đang nhận hình phạt gắn liền với cây này. 498 00:39:11,891 --> 00:39:13,059 Cây thay đổi như thế này 499 00:39:13,142 --> 00:39:14,894 nghĩa là hình phạt của cô ấy sắp hết. 500 00:39:15,019 --> 00:39:16,854 Điều đó có gì sai? 501 00:39:16,937 --> 00:39:18,856 Nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra khi cô ấy rời đi. 502 00:39:18,939 --> 00:39:21,692 Nhờ có cô ấy, ta mới ở đây, vậy chúng ta sẽ gặp chuyện gì? 503 00:39:21,776 --> 00:39:23,986 Chúng ta sẽ phải đón xe buýt đến kiếp sau. 504 00:39:25,029 --> 00:39:26,113 Không đời nào. 505 00:39:26,238 --> 00:39:27,740 Tôi chưa thể đi được. 506 00:39:27,823 --> 00:39:29,367 Tôi cũng vậy. 507 00:39:29,450 --> 00:39:31,327 Sao chuyện này xảy ra đột ngột vậy? 508 00:39:31,410 --> 00:39:32,870 Cái gì đã thay đổi? 509 00:39:34,080 --> 00:39:37,124 Chúng ta có quản lý mới. 510 00:39:43,005 --> 00:39:46,133 Chắc là Hạng Ba liên quan đến việc này. 511 00:39:54,892 --> 00:39:58,062 Người cô tìm đang làm việc ở đây. 512 00:39:58,437 --> 00:40:00,856 Xin chào, đây là cà phê hai người gọi. 513 00:40:00,940 --> 00:40:02,024 Đó là anh ấy. 514 00:40:02,274 --> 00:40:04,860 Hãy khuấy đều để uống ngon hơn. 515 00:40:04,944 --> 00:40:06,028 Cảm ơn. 516 00:40:09,073 --> 00:40:10,282 Cô muốn cầm tay anh ấy không? 517 00:40:16,997 --> 00:40:17,998 Xin lỗi. 518 00:40:18,791 --> 00:40:19,625 Vâng? 519 00:40:19,708 --> 00:40:22,962 Xin chào, tôi từng là khách quen ở cửa hàng bánh mì anh đã làm. 520 00:40:24,797 --> 00:40:26,966 Ồ, tôi hiểu rồi. 521 00:40:27,716 --> 00:40:29,927 Hy vọng anh cũng sẽ thường xuyên đến đây. 522 00:41:05,045 --> 00:41:06,172 Nó thật ấm, đúng chứ? 523 00:41:06,672 --> 00:41:07,965 Và mềm như bông nữa. 524 00:41:09,717 --> 00:41:11,594 Tôi vừa mới nướng nó đấy. 525 00:41:38,120 --> 00:41:40,164 Ở đây một lát đi rồi hẵng về khách sạn. 526 00:41:57,431 --> 00:41:58,474 Tự hào không? 527 00:42:05,314 --> 00:42:06,357 Đáng công mà. 528 00:42:07,775 --> 00:42:10,444 Xe mới à? 529 00:42:10,861 --> 00:42:13,656 Ừ, đẹp đúng không? 530 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 Màu phân khô rẻ tiền không hợp với chiếc xe. 531 00:42:16,617 --> 00:42:18,619 Màu sáng thế này hợp hơn. 532 00:42:18,827 --> 00:42:20,246 Vậy cô đã đi và mua một chiếc? 533 00:42:20,329 --> 00:42:22,414 Không, nhưng tôi xí trước. 534 00:42:24,959 --> 00:42:27,211 Nếu cô định đi mua bây giờ thì đừng kéo tôi theo. 535 00:42:28,128 --> 00:42:29,713 Tôi thà về ngủ. 536 00:42:29,797 --> 00:42:31,215 Chắc rồi, đi ngủ thôi. 537 00:42:32,424 --> 00:42:33,425 Xin lỗi? 538 00:42:33,926 --> 00:42:35,010 Ngủ cùng nhau đi. 539 00:42:35,094 --> 00:42:37,304 Xem lần này anh mơ thế nào. 540 00:42:37,388 --> 00:42:41,725 Cô là sếp của tôi, nói muốn ngủ với tôi là không phù hợp. 541 00:42:41,934 --> 00:42:43,185 Tôi sẽ chỉ bỏ qua lần này. 542 00:42:43,269 --> 00:42:44,687 Hay là anh muốn đi ăn? 543 00:42:44,770 --> 00:42:47,398 Tôi chưa từng nói không ngủ. Tôi chỉ không ngủ với cô. 544 00:42:47,481 --> 00:42:50,025 Tôi không hỏi điều đó. Tôi chỉ rủ anh đi ăn thôi. 545 00:42:50,109 --> 00:42:52,736 Cô có thấy mình vô lý không? 546 00:42:53,404 --> 00:42:54,530 Anh nói muốn chăm sóc tôi. 547 00:42:54,613 --> 00:42:56,782 Thì nhìn tôi ngủ và ăn ngon là điều nên làm mà. 548 00:42:56,865 --> 00:42:57,992 Koo Chan Sung. 549 00:42:58,867 --> 00:43:00,035 Chăm sóc tôi đi. 550 00:43:07,376 --> 00:43:08,544 Cô muốn ăn gì? 551 00:43:25,019 --> 00:43:26,979 Nơi này đang là xu hướng trên mạng xã hội. 552 00:43:27,187 --> 00:43:28,480 Tôi đã muốn thử ăn ở đây. 553 00:43:28,731 --> 00:43:29,982 Cô biết rồi, đúng chứ? 554 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 Cô đã biết đây là quán của bạn tôi. 555 00:43:33,485 --> 00:43:35,112 Nếu tôi nói không, anh có tin không? 556 00:43:35,195 --> 00:43:36,822 Không tin sao còn hỏi? 557 00:43:37,197 --> 00:43:38,240 Ở đây có gì ngon? 558 00:43:38,324 --> 00:43:40,701 Cô sẽ không gọi nó, thế thì hỏi làm gì? 559 00:43:41,410 --> 00:43:42,411 Anh hiểu tôi nhỉ. 560 00:43:43,245 --> 00:43:45,623 Tôi sẽ ăn cái này. 561 00:43:46,373 --> 00:43:48,584 Anh sẽ ăn cái này. Tôi muốn thử cả hai. 562 00:43:49,668 --> 00:43:50,669 Chan Sung! 563 00:43:54,089 --> 00:43:56,383 Sanchez là bạn cùng phòng của tôi. 564 00:43:56,467 --> 00:43:57,676 Anh ấy dễ hoảng sợ, 565 00:43:57,760 --> 00:44:00,054 không được nhắc đến ma nhé. 566 00:44:01,055 --> 00:44:04,141 Chắc anh đã nói dối Sanchez là làm tại khách sạn thường. 567 00:44:05,976 --> 00:44:07,144 - Chào, Sanchez. - Chào. 568 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 Gặp người đàn ông cần tìm chưa? 569 00:44:09,146 --> 00:44:10,314 Rồi, nhờ anh cả. 570 00:44:11,732 --> 00:44:14,068 Đây là đồng nghiệp của em. 571 00:44:15,027 --> 00:44:17,112 Cô ấy chắc cũng kinh doanh khách sạn. 572 00:44:17,196 --> 00:44:18,364 Thật sự ấn tượng. 573 00:44:18,906 --> 00:44:20,532 Bọn em sẽ gọi số 2 và số 15. 574 00:44:20,616 --> 00:44:22,117 Được rồi. Để xem. 575 00:44:22,743 --> 00:44:24,244 Thật là chỗ làm khó khăn, đúng chứ? 576 00:44:25,496 --> 00:44:28,791 Chan Sung đã bị căng thẳng từ khi bắt đầu làm ở đó. 577 00:44:29,625 --> 00:44:32,294 Cậu nói người chủ là kẻ điên, đúng chứ? 578 00:44:32,586 --> 00:44:33,629 Người phụ nữ đó... 579 00:44:33,754 --> 00:44:35,172 Tên cô ấy là gì nhỉ? 580 00:44:35,464 --> 00:44:37,383 - Jang Man Wol. - Đúng, Jang Man Wol. 581 00:44:37,716 --> 00:44:40,094 Tôi nhớ vì cái tên đó thật lạ. 582 00:44:40,469 --> 00:44:42,346 Nhưng mà, theo những gì tôi nghe được, 583 00:44:42,429 --> 00:44:45,516 nhân viên phải nói xấu các sếp mới có thể giải tỏa áp lực. 584 00:44:45,599 --> 00:44:47,393 Khi tôi phục vụ pizza ở đây, 585 00:44:47,476 --> 00:44:49,269 hãy xem nó như cái đầu của người chủ đó, 586 00:44:49,478 --> 00:44:52,439 và tận hưởng bữa ăn khi xé cô ta ra. 587 00:44:52,523 --> 00:44:54,316 Xé, cắn và nhai, được chứ? 588 00:45:01,573 --> 00:45:04,451 Sẽ cần nhiều hơn một cái để hả giận. 589 00:45:05,202 --> 00:45:06,328 Đặt thêm một cái đi. 590 00:45:07,913 --> 00:45:09,957 Tôi chưa từng gọi cô là kẻ điên. 591 00:45:10,040 --> 00:45:12,543 Tôi chỉ nói cô khó nói chuyện. 592 00:45:12,668 --> 00:45:13,877 Thế thì có gì sai? 593 00:45:13,961 --> 00:45:16,672 Không phải đôi khi ta đều hơi điên rồ sao? 594 00:45:19,341 --> 00:45:21,135 Mà cái này cũng nhắc tôi 595 00:45:21,718 --> 00:45:25,180 về ổ bánh mì anh hứa đem cho tôi đấy. 596 00:45:28,058 --> 00:45:29,476 Tiệm bánh thế nào? 597 00:45:30,310 --> 00:45:31,437 Suôn sẻ cả. 598 00:45:31,520 --> 00:45:33,856 Tay cô ấy đã đưa đến đúng nơi. 599 00:45:34,815 --> 00:45:35,858 Vậy sao? 600 00:45:37,151 --> 00:45:39,778 Ký ức những con ma thường có... 601 00:45:41,405 --> 00:45:42,781 có thể xáo trộn. 602 00:45:43,949 --> 00:45:46,285 Lảng vảng quá lâu 603 00:45:46,660 --> 00:45:49,371 làm họ quên điều quan trọng. 604 00:45:56,128 --> 00:45:58,630 Đôi khi, họ chỉ nhớ 605 00:45:59,298 --> 00:46:00,591 điều họ muốn nhớ. 606 00:46:37,127 --> 00:46:39,379 Anh nói cô ấy chỉ nhớ bàn tay anh ta. 607 00:46:41,882 --> 00:46:43,675 Thật là một ký ức đẹp. 608 00:46:46,929 --> 00:46:48,347 Tuy nhiên, vẫn thiếu đi thứ gì đó. 609 00:46:49,223 --> 00:46:51,391 Cô ấy đã sống lâu năm thế, 610 00:46:51,517 --> 00:46:53,727 sao chỉ nhớ da diết đôi bàn tay của anh ta 611 00:46:54,394 --> 00:46:56,313 chỉ vì anh ta đã chọn bánh mì cho cô ấy? 612 00:47:00,192 --> 00:47:01,777 Cô đang ám chỉ gì? 613 00:47:02,152 --> 00:47:04,238 Những ký ức quan trọng nhất với hồn ma 614 00:47:04,821 --> 00:47:06,198 thường giống nhau. 615 00:47:07,908 --> 00:47:09,201 Ký ức khi họ chết. 616 00:47:54,371 --> 00:47:55,956 Cứu tôi với. 617 00:49:59,621 --> 00:50:00,914 Koo Chan Sung. 618 00:50:01,665 --> 00:50:03,375 Chết rồi thì đến khách sạn của tôi nhé. 619 00:50:43,373 --> 00:50:45,083 Chết tiệt. Anh bị gì thế? 620 00:50:56,762 --> 00:50:59,097 Nếu làm vậy, cô sẽ hóa thành bụi và tan biến. 621 00:50:59,181 --> 00:51:00,766 Đừng ra đi trong vô vọng như thế. 622 00:51:04,394 --> 00:51:06,980 Tôi đảm bảo anh ta sẽ bị trừng phạt cho điều anh ta đã làm. 623 00:51:07,481 --> 00:51:08,732 Tôi hứa với cô! 624 00:52:10,043 --> 00:52:14,089 Anh đã tìm thấy người gây ra tai nạn và bỏ chạy sáu tháng trước? 625 00:52:14,214 --> 00:52:17,092 Nên anh đã tự bắt anh ta và mang đến đây? 626 00:52:17,175 --> 00:52:20,136 Đúng, anh ta đã đâm xe máy trúng một cô gái mù đang băng qua đường 627 00:52:20,220 --> 00:52:22,597 và chạy mất, bỏ mặc cô ấy chết. 628 00:52:22,889 --> 00:52:24,099 Ồ, thật sao? 629 00:52:24,599 --> 00:52:26,560 Trời, anh giỏi thật. 630 00:52:27,978 --> 00:52:31,523 "Anh ta đã đâm xe máy trúng một cô gái mù đang băng qua đường"... 631 00:53:04,890 --> 00:53:08,268 Cô là vị khách đầu tiên tôi tiễn đi tại khách sạn này. 632 00:53:09,269 --> 00:53:11,730 Tôi nghe nói cô sẽ đến nơi tốt đẹp nếu nhận được hoa. 633 00:53:13,231 --> 00:53:14,399 Cảm ơn anh. 634 00:53:15,108 --> 00:53:18,361 Ký ức tôi có về bàn tay anh ta thật đáng sợ. 635 00:53:19,112 --> 00:53:21,197 Nhưng tôi đúng là ngốc khi nhớ về nó 636 00:53:21,406 --> 00:53:23,325 như một ký ức ấm áp và đầy rung động. 637 00:53:23,408 --> 00:53:25,785 Có lẽ cô là kiểu người 638 00:53:26,703 --> 00:53:29,623 luôn cố nhớ kỷ niệm vui vẻ 639 00:53:30,540 --> 00:53:32,292 hơn là bi kịch lớn 640 00:53:32,375 --> 00:53:34,878 dù những kỷ niệm đẹp đó nhỏ thế nào. 641 00:53:56,524 --> 00:53:58,985 ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG 642 00:54:06,534 --> 00:54:08,703 SÔNG SAMDO 643 00:54:48,159 --> 00:54:49,160 Quý khách. 644 00:54:51,997 --> 00:54:53,665 Anh muốn thêm cà phê chứ? 645 00:55:26,656 --> 00:55:29,200 Không phải nơi này rất lớn sao? 646 00:55:35,498 --> 00:55:38,043 Nếu ra ngoài, sẽ thấy biển đầy cát. 647 00:55:38,376 --> 00:55:39,836 Con trai anh sẽ thích nó. 648 00:55:41,046 --> 00:55:42,005 Cảm ơn. 649 00:55:42,255 --> 00:55:43,465 Đi nghịch nước nào. 650 00:55:44,841 --> 00:55:45,925 Đi nào. 651 00:55:49,763 --> 00:55:50,847 Con muốn bố bế không? 652 00:55:50,930 --> 00:55:53,475 Ta đi nào. 653 00:55:54,809 --> 00:55:57,729 Người bố và con trai đến cùng nhau vì tai nạn xe hơi. 654 00:56:04,027 --> 00:56:06,029 Gi Ung, dừng lại! 655 00:56:07,739 --> 00:56:09,532 Gi Ung, không được! 656 00:56:24,380 --> 00:56:27,175 Anh ta vẫn chưa nhận ra dù đã chứng kiến điều đó. 657 00:56:31,638 --> 00:56:32,639 Giám đốc. 658 00:56:33,932 --> 00:56:35,725 Chúng tôi đã thấy cái cây trong vườn. 659 00:56:36,810 --> 00:56:38,728 Mọi người rất lo lắng. 660 00:56:51,491 --> 00:56:53,243 Cái cây đã chết hơn 1.000 năm. 661 00:56:53,326 --> 00:56:55,203 Sao nó đột nhiên sống lại? 662 00:56:55,286 --> 00:56:58,123 Thần Mago nói sẽ có người đến giúp tôi rời đi. 663 00:56:58,498 --> 00:56:59,749 Tôi đoán người đó ở đây. 664 00:56:59,833 --> 00:57:02,127 Người đó là quản lý Koo? 665 00:57:02,460 --> 00:57:03,336 Đúng. 666 00:57:03,419 --> 00:57:05,338 Quản lý Koo đã nói gì? 667 00:57:05,421 --> 00:57:07,048 Anh ta nói sẽ chăm sóc tôi 668 00:57:07,215 --> 00:57:10,093 và cố gắng làm hoa nở cùng với lá. 669 00:57:11,594 --> 00:57:12,971 Tôi đoán mình sẽ đi 670 00:57:13,930 --> 00:57:15,140 khi những bông hoa rơi xuống. 671 00:57:15,223 --> 00:57:17,767 Vậy còn chúng tôi? Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng tôi? 672 00:57:18,601 --> 00:57:20,103 Sao tôi biết được chứ? 673 00:57:20,395 --> 00:57:22,105 Đó là tùy các người. 674 00:57:22,439 --> 00:57:25,233 Chúng ta có thể cùng nhau từ bỏ và đi đến kiếp sau. 675 00:57:25,316 --> 00:57:27,527 Hay có thể lang thang trên thế giới này làm oan quỷ 676 00:57:27,610 --> 00:57:28,945 rồi biến thành tro bụi. 677 00:57:29,946 --> 00:57:31,072 Các người tự chọn. 678 00:57:31,156 --> 00:57:33,616 Chúng tôi phải ở lại khách sạn lâu hơn chút nữa. 679 00:57:34,075 --> 00:57:35,910 Và cô cũng chưa thể rời đi được. 680 00:57:37,495 --> 00:57:40,331 Chúng ta nên để quản lý Koo đi. Hơn nữa, cậu ta là kẻ hạng ba, 681 00:57:40,415 --> 00:57:42,625 và ứng cử viên thứ tư đã sẵn sàng. 682 00:57:44,294 --> 00:57:46,880 Này. Như thế không phải ác quá sao? 683 00:57:50,508 --> 00:57:52,218 Đừng làm phiền tôi nữa, cút đi. 684 00:57:52,469 --> 00:57:53,344 Xin lỗi mà. 685 00:57:53,428 --> 00:57:54,554 Bọn tôi sẽ đi. 686 00:57:54,679 --> 00:57:55,972 Cô ta bị nhập à? 687 00:57:56,055 --> 00:57:57,098 Cư xử gì lạ thế? 688 00:57:57,182 --> 00:57:58,391 Hãy đi thôi. 689 00:57:58,475 --> 00:57:59,767 Thật không tin được. 690 00:58:04,647 --> 00:58:08,193 Linh hồn đã lấy đi cơ thể cô ấy. Và cô ấy cũng mạnh mẽ. Hoàn toàn phù hợp. 691 00:58:11,446 --> 00:58:13,281 Chúng ta có ứng viên khác. 692 00:58:13,948 --> 00:58:15,492 Tôi đã giúp cô ấy cướp lấy cơ thể, 693 00:58:15,575 --> 00:58:17,285 nên chắc chắn có thể dùng nó chống lại cô ấy. 694 00:58:18,286 --> 00:58:20,121 Hơn nữa, gia đình cô ấy cũng giàu có. 695 00:58:20,330 --> 00:58:21,956 Hãy để quản lý Koo đi. 696 00:58:23,208 --> 00:58:24,501 Anh ta sẽ không đi. 697 00:58:24,751 --> 00:58:26,961 Tôi đã đuổi đi, nhưng anh ta nói không đi. 698 00:58:27,045 --> 00:58:29,172 Koo Chan Sung giờ có thể thấy ma. 699 00:58:29,255 --> 00:58:30,340 Và cậu ta cũng quen dần rồi. 700 00:58:30,423 --> 00:58:32,467 Cho dù đuổi anh ta đi với đôi mắt đã bị khoét đi, 701 00:58:32,967 --> 00:58:34,511 anh ta vẫn sẽ thấy ma và khách sạn. 702 00:58:34,594 --> 00:58:37,889 Thần Mago có thể lấy đi khả năng thấy ma. 703 00:58:39,057 --> 00:58:40,558 Ông nghĩ bà già đó sẽ giúp tôi chứ? 704 00:58:40,642 --> 00:58:42,060 Bà ấy gửi anh ta đến cho tôi mà. 705 00:58:43,311 --> 00:58:44,562 Chúng ta không thể giết người, 706 00:58:44,646 --> 00:58:46,397 nhưng nếu để yên, ta sẽ phải lên xe buýt. 707 00:58:46,481 --> 00:58:48,942 Có cách thu xếp việc này mà không cần giết cậu ta. 708 00:58:50,610 --> 00:58:51,778 Vị khách... 709 00:58:54,072 --> 00:58:56,324 ở phòng 13 của khách sạn chúng ta. 710 00:58:59,577 --> 00:59:01,371 Khách ở phòng 13... 711 00:59:17,679 --> 00:59:21,641 Khách phòng 13 rất ghét con người, dù chỉ là tiếng thở. 712 00:59:23,685 --> 00:59:26,312 Nếu con người thấy khách phòng 13, 713 00:59:27,188 --> 00:59:28,273 họ sẽ hóa điên. 714 00:59:28,356 --> 00:59:31,568 Cô đang đề nghị chúng ta làm cậu ta hóa điên? 715 00:59:35,780 --> 00:59:36,781 Được đấy. 716 00:59:37,824 --> 00:59:40,702 Nếu anh ta hóa điên và đi lung tung như người mất trí, 717 00:59:41,578 --> 00:59:43,621 dù có thấy ma, anh ta cũng không thể đến được đây. 718 00:59:43,705 --> 00:59:46,708 Thế giới này sẽ cô lập loại người đó, không cần chúng ta can thiệp. 719 00:59:46,791 --> 00:59:48,167 Bệnh viện tâm thần. 720 00:59:49,168 --> 00:59:51,629 Giám đốc, cô có đồng ý không? 721 01:00:03,182 --> 01:00:04,809 Koo Chan Sung đang ở đâu? 722 01:00:40,928 --> 01:00:45,099 Tên này cứ làm khu vườn của mình ngày càng ghê tởm. 723 01:00:54,067 --> 01:00:56,819 Chẳng ai bảo anh đuổi theo ma mà không ngủ cả. 724 01:00:57,236 --> 01:00:59,656 Anh không còn nhiều thời gian tỉnh táo nữa đâu. 725 01:00:59,781 --> 01:01:02,116 Xem ra anh đang phí thời gian quý báu để ngủ rồi. 726 01:01:09,415 --> 01:01:10,416 Thật đáng tiếc. 727 01:01:11,042 --> 01:01:12,335 Nhưng tất cả là lỗi của anh. 728 01:01:12,710 --> 01:01:14,837 Anh đúng là vừa mắt tôi, 729 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 nhưng tôi ghét việc anh hiểu tôi quá. 730 01:01:37,276 --> 01:01:38,361 Cười cái gì? 731 01:01:38,986 --> 01:01:40,738 Cô đã đến đây để chúng ta có thể ngủ chung à? 732 01:01:41,197 --> 01:01:42,824 Nhìn tôi ngủ có làm cô vui không? 733 01:01:44,701 --> 01:01:45,952 Anh thấy tôi trong mơ nữa à? 734 01:01:46,285 --> 01:01:47,370 Tò mò không? 735 01:01:48,830 --> 01:01:50,415 Ngồi xuống. Tôi sẽ kể cô nghe 736 01:01:51,040 --> 01:01:52,667 cô thế nào trong giấc mơ của tôi. 737 01:01:58,131 --> 01:01:59,757 Đây là điều tôi ghét. 738 01:02:00,508 --> 01:02:03,761 Tôi nên nói anh im mồm, nếu không tôi sẽ xé toạc miệng anh ra. 739 01:02:04,846 --> 01:02:09,225 Nhưng rồi trong một giây, tôi nghĩ đến việc xuống đó. Tôi ghét việc đó. 740 01:02:12,019 --> 01:02:14,355 Cô chẳng hề thay đổi sau hơn 1.000 năm. 741 01:02:15,022 --> 01:02:16,733 Vậy một giây cũng nhiều rồi. 742 01:02:17,191 --> 01:02:20,445 Đúng, sự thay đổi này rất có ý nghĩa với tôi, 743 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 và anh sẽ phải trả giá cho nó. 744 01:02:24,198 --> 01:02:26,451 Anh đã thừa nhận chính anh phức tạp hóa đời mình. 745 01:02:26,951 --> 01:02:29,620 Dù có chuyện gì xảy ra với anh, đều do lỗi của anh đấy. 746 01:02:32,915 --> 01:02:35,543 Nếu có gì xảy ra với tôi, tôi chắc chắn cô sẽ bảo vệ tôi. 747 01:02:39,005 --> 01:02:42,633 Cô nói sẽ bảo vệ tôi vì tôi là con người yếu đuối. 748 01:02:46,512 --> 01:02:48,639 Cô là người đã cản chiếc xe máy. 749 01:02:49,891 --> 01:02:52,894 Không, tôi chẳng thèm quan tâm. 750 01:02:53,603 --> 01:02:55,188 Tôi biết đó là cô mà. 751 01:02:55,438 --> 01:02:56,981 Tôi đã nhảy vào vì tôi tin cô. 752 01:02:57,356 --> 01:02:58,524 Đã bảo không phải tôi. 753 01:02:58,608 --> 01:03:01,444 Tôi tin cô sẽ bảo vệ tôi. 754 01:03:03,070 --> 01:03:05,990 Cho nên, xin cô bảo vệ tôi nếu tôi có mệnh hệ gì. 755 01:03:07,408 --> 01:03:09,202 Tôi sẽ ở ngay bên cạnh cô. 756 01:03:12,246 --> 01:03:13,790 Tôi sẽ đá anh ra. 757 01:04:49,510 --> 01:04:51,012 Nó đến từ giấc mơ sao? 758 01:04:52,388 --> 01:04:54,015 Vào một giây đó của Man Wol? 759 01:05:08,195 --> 01:05:09,238 Quản lý. 760 01:05:09,614 --> 01:05:11,949 Tôi cần cậu giúp phục vụ một vị khách. 761 01:05:12,533 --> 01:05:14,869 Được. Khách ở phòng nào? 762 01:05:16,370 --> 01:05:20,124 Đây là khách ở dài hạn tại phòng 13 của khách sạn. 763 01:05:28,132 --> 01:05:30,509 Hãy đốt nén nhang này trong phòng 13. 764 01:05:31,344 --> 01:05:32,720 Được, để tôi làm. 765 01:05:34,096 --> 01:05:35,806 Vị khách này rất khó tính. 766 01:05:35,890 --> 01:05:37,892 Xin lỗi đã gây phiền phức cho cậu. 767 01:05:40,978 --> 01:05:43,356 Tôi đang quen với việc thấy ma rồi. 768 01:05:43,731 --> 01:05:44,899 Xin ông đừng lo. 769 01:05:59,997 --> 01:06:01,082 Tôi xin lỗi. 770 01:06:02,083 --> 01:06:04,794 Tôi cảm thấy như bản thân vừa vứt bỏ phẩm giá của một học giả. 771 01:06:05,419 --> 01:06:06,712 Tôi thấy thật hổ thẹn. 772 01:06:07,880 --> 01:06:09,674 Tôi đã thích anh ấy. Anh ấy là người bạn tốt. 773 01:06:35,074 --> 01:06:37,743 Quản lý Koo hiện đang... 774 01:06:39,161 --> 01:06:41,455 trên đường đến phòng 13. 775 01:10:25,638 --> 01:10:27,640 Vị khách đó ở đâu vậy nhỉ? 776 01:11:16,897 --> 01:11:17,982 Koo Chan Sung! 777 01:11:22,861 --> 01:11:23,862 Không được nhìn. 778 01:11:28,784 --> 01:11:30,286 Đừng để cô ấy nghe tiếng thở của anh. 779 01:11:37,251 --> 01:11:38,544 Nhưng tôi nghe... 780 01:11:39,378 --> 01:11:40,421 Đừng nghe nó. 781 01:11:45,426 --> 01:11:46,552 Có chuyện gì thế? 782 01:13:52,219 --> 01:13:54,805 {\an8}Koo Chan Sung sẽ không đi đâu cả. Tôi sẽ giữ anh ấy bên mình. 783 01:13:54,888 --> 01:13:56,598 {\an8}Cô cố tình đẩy tôi đến phòng đó, phải không? 784 01:13:56,682 --> 01:13:58,475 {\an8}Tôi mất chiếc bông tai còn lại rồi. 785 01:13:58,809 --> 01:14:00,394 {\an8}Cứ đà này cô sẽ phá sản. 786 01:14:00,477 --> 01:14:02,688 {\an8}Sống tử tế và cắt giảm chi tiêu đi. 787 01:14:04,356 --> 01:14:06,150 {\an8}Cô ấy bị ép phải kết hôn. 788 01:14:06,233 --> 01:14:07,359 {\an8}Đây là quầy lễ tân à? 789 01:14:07,443 --> 01:14:09,736 {\an8}Quý khách, cô không thể làm vậy với nhân viên của chúng tôi. 790 01:14:09,820 --> 01:14:11,864 {\an8}- Tôi thấy không sao. - Trời ạ. 791 01:14:11,989 --> 01:14:13,574 {\an8}Xin hãy nhận cái này. 792 01:14:13,657 --> 01:14:15,868 {\an8}Vậy anh định kết hôn với cô ta thật à? 793 01:14:16,243 --> 01:14:17,578 Cô Jang Man Wol... 794 01:14:17,870 --> 01:14:19,288 {\an8}Koo Chan Sung, anh có yêu tôi không? 795 01:14:20,080 --> 01:14:22,082 {\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương