1
00:00:42,584 --> 00:00:44,753
{\an8}Nhất định cô cũng nhớ điều gì đó
trong khoảng thời gian
2
00:00:45,420 --> 00:00:46,713
{\an8}mà cô không thể quay lại được.
3
00:00:49,382 --> 00:00:50,759
{\an8}Tôi nghĩ tôi đã thấy điều đó.
4
00:00:53,845 --> 00:00:55,472
{\an8}Tôi kể là tôi nhìn thấy cô trong mơ rồi.
5
00:00:56,181 --> 00:00:57,015
{\an8}Trong mơ à?
6
00:00:57,098 --> 00:00:59,726
{\an8}Cô đang cười dưới một cái cây lớn.
7
00:01:01,144 --> 00:01:02,729
{\an8}Có ai đó nói sẽ xây nhà cho cô,
8
00:01:02,812 --> 00:01:04,647
{\an8}cô cũng nói lời khó nghe như hiện tại,
9
00:01:05,148 --> 00:01:06,483
{\an8}nhưng cô hạnh phúc.
10
00:01:10,153 --> 00:01:12,572
Người đàn ông đó dạy cô
viết tên của mình, Man Wol.
11
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
Người cô mong nhớ nhất suốt thời gian qua
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,161
là người đó sao?
13
00:01:21,498 --> 00:01:22,791
Sao anh lại thấy...
14
00:01:25,418 --> 00:01:26,544
những điều như thế?
15
00:01:27,212 --> 00:01:28,797
Sao tôi lại nhìn thấy cô?
16
00:01:29,547 --> 00:01:31,424
Tôi sợ có thể
tôi sẽ phải trả giá vì điều đó.
17
00:01:35,386 --> 00:01:37,472
Cô vẫn cảm thấy phiền muộn vì thứ gì?
18
00:01:38,097 --> 00:01:39,140
Biết đâu
19
00:01:40,225 --> 00:01:41,643
tôi ở đây, bên cạnh cô...
20
00:01:43,394 --> 00:01:45,438
để giúp cô vượt qua nỗi buồn lớn lao đó?
21
00:02:51,546 --> 00:02:53,381
Cô đã chết đâu.
22
00:02:54,591 --> 00:02:56,426
Cô bị trói vào Nguyệt Linh Thụ,
23
00:02:56,509 --> 00:03:00,096
và luân hồi sinh tử của cô đã dừng rồi.
Tôi nói với cô rồi mà.
24
00:03:01,306 --> 00:03:05,268
Những chiếc lá đâm chồi,
những đóa hoa nở rộ rồi úa tàn.
25
00:03:05,685 --> 00:03:08,938
Thời gian sinh tử luân hồi của cô
sẽ lại tiếp tục thôi.
26
00:03:11,858 --> 00:03:13,359
Cái cây vừa thay đổi kìa.
27
00:03:15,111 --> 00:03:16,112
Anh nói đúng.
28
00:03:17,530 --> 00:03:22,160
Biết đâu anh thật sự trở thành
người đặc biệt nhiều hơn tôi kỳ vọng.
29
00:03:40,720 --> 00:03:42,722
Tôi không bỏ mặc nó thế này được.
30
00:03:42,931 --> 00:03:45,600
Còn con chó của tôi, Sun Dol thì sao?
31
00:03:45,683 --> 00:03:47,977
Ông không thể làm gì đối với cái chết.
32
00:03:48,102 --> 00:03:50,146
Trời ạ, tôi không đi được!
33
00:03:50,230 --> 00:03:51,814
Tôi không thể đi!
34
00:03:57,153 --> 00:03:58,821
Sun Dol, sủa đi.
35
00:03:59,155 --> 00:04:00,698
Mày phải sủa mới sống được.
36
00:04:00,907 --> 00:04:02,575
Nếu không sủa, mày sẽ chết đó.
37
00:04:05,745 --> 00:04:07,247
Trời ạ, thôi nào.
38
00:04:08,873 --> 00:04:11,793
Sủa đi! Mày phải sủa!
39
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
Một tuần trôi qua
mà ông ấy vẫn không suy chuyển.
40
00:04:17,674 --> 00:04:20,843
Vì lòng ông ta vẫn còn điều luyến tiếc.
41
00:04:20,969 --> 00:04:24,639
Vào lúc này, giúp ông ta một chút
cũng không sao cả.
42
00:04:31,354 --> 00:04:33,231
Sul Dol, mày phải đi đi.
43
00:04:33,815 --> 00:04:36,901
Ra ngoài! Đi nhanh đi!
44
00:04:36,985 --> 00:04:38,861
Làm ơn ra ngoài đi mà?
45
00:04:39,988 --> 00:04:42,782
Cứ để mặc ông ấy.
Ông ấy sẽ không lảng vảng lâu đâu.
46
00:04:42,907 --> 00:04:45,702
Ông ấy sẽ tìm đường đến Mãn Nguyệt Điếm.
47
00:04:45,785 --> 00:04:48,997
Giờ nó gọi là Khách sạn Ánh Trăng,
không phải Mãn Nguyệt Điếm.
48
00:04:49,122 --> 00:04:50,373
Ừ, tôi quên.
49
00:04:50,623 --> 00:04:53,126
Mãn Nguyệt Điếm, Mãn Nguyệt Quán,
rồi đến Khách sạn Ánh Trăng.
50
00:04:53,418 --> 00:04:55,336
Tên nó đổi thường xuyên quá
51
00:04:56,129 --> 00:04:58,965
nhưng chủ nhân nơi đó chẳng đổi gì cả.
52
00:04:59,424 --> 00:05:01,384
Một nghìn năm qua,
cô ấy chẳng thay đổi gì.
53
00:05:02,093 --> 00:05:03,720
Đúng là hết hy vọng rồi.
54
00:05:04,220 --> 00:05:07,557
Vì thế tôi mới cử một người đến đó.
55
00:05:09,392 --> 00:05:11,477
Bà định thay đổi chủ nhân?
56
00:05:12,979 --> 00:05:14,897
Man Wol rất cứng đầu,
57
00:05:14,981 --> 00:05:18,192
nên tôi đã cho người đến giúp đỡ.
58
00:05:24,657 --> 00:05:26,617
Sao cái cây lại thay đổi?
59
00:05:27,243 --> 00:05:29,620
Anh nghĩ tại sao? Vì anh đấy.
60
00:05:29,996 --> 00:05:31,205
Cô bảo là vì tôi sao?
61
00:05:31,706 --> 00:05:33,833
Ký ức cũ đã cạn khô
62
00:05:34,709 --> 00:05:36,586
nay lại vì anh mà trở về.
63
00:05:37,170 --> 00:05:38,880
Tôi đã làm gì chứ?
64
00:05:38,963 --> 00:05:42,383
Tôi chỉ kể lại giấc mơ cho cô nghe thôi.
65
00:05:42,467 --> 00:05:44,761
Thấy hồn ma là một phần công việc của tôi,
66
00:05:44,844 --> 00:05:46,971
nhưng mơ thì đâu phải công việc.
67
00:05:47,055 --> 00:05:50,850
Tôi không muốn bị bạc đãi
vì điều tôi chưa từng đòi hỏi.
68
00:05:51,017 --> 00:05:53,269
Anh sẽ bị bạc đãi...
69
00:05:54,896 --> 00:05:56,522
vì anh đã kích động tôi.
70
00:05:59,484 --> 00:06:01,736
Vì anh mà cái cây này trở nên xấu xí.
71
00:06:01,819 --> 00:06:04,030
Tôi biết tính cô thất thường,
nhưng đừng nói sai sự thật.
72
00:06:04,989 --> 00:06:06,866
Cái cây có sinh khí và khỏe mạnh mà.
73
00:06:06,949 --> 00:06:07,950
Đó chính là...
74
00:06:09,160 --> 00:06:10,703
vấn đề.
75
00:06:12,455 --> 00:06:14,707
Anh vừa cứu thứ không nên cứu.
76
00:06:15,917 --> 00:06:17,710
Nhìn cô tức giận vậy,
77
00:06:18,002 --> 00:06:20,922
chắc là tôi mơ thấy
quá khứ của cô thật rồi.
78
00:06:22,215 --> 00:06:24,550
Cô thấy xấu hổ
khi tôi thấy quá khứ của cô sao?
79
00:06:26,427 --> 00:06:27,428
Đúng thế.
80
00:06:28,304 --> 00:06:31,224
Tôi đang rất xấu hổ đây.
81
00:06:32,725 --> 00:06:34,644
Nên tôi phải
đích thân kiểm tra chuyện này.
82
00:06:41,984 --> 00:06:43,111
Cô đang làm gì vậy?
83
00:06:50,034 --> 00:06:51,119
Chuyện này thật sai trái.
84
00:06:51,744 --> 00:06:52,829
Nằm yên.
85
00:06:56,541 --> 00:06:57,542
Cô thôi đi.
86
00:06:58,292 --> 00:07:00,795
Koo Chan Sung, ngủ đi.
87
00:07:01,879 --> 00:07:02,880
Cô Jang Man Wol.
88
00:07:03,422 --> 00:07:05,383
Anh phải ngủ để thấy lại giấc mơ đó.
89
00:07:05,550 --> 00:07:08,177
Tôi phải kiểm tra xem
anh có thấy tôi trong mơ thật không,
90
00:07:08,511 --> 00:07:11,305
hay anh chỉ dựa vào lời đồn
đã nghe được trong khách sạn này
91
00:07:11,764 --> 00:07:13,266
để lừa gạt tôi.
92
00:07:14,183 --> 00:07:16,561
Koo Chan Sung, ngủ đi.
93
00:07:17,895 --> 00:07:19,522
Tôi không thể ngủ thế này.
94
00:07:19,647 --> 00:07:21,774
Còn nữa, tôi không thể đảm bảo
là mình sẽ mơ
95
00:07:21,899 --> 00:07:23,192
dù có ngủ được đi nữa.
96
00:07:23,276 --> 00:07:26,237
Vậy thì nằm ngủ cạnh tôi
cho đến khi anh nằm mơ lại.
97
00:07:28,197 --> 00:07:29,740
Tôi không muốn nằm ngủ cạnh cô.
98
00:07:29,824 --> 00:07:32,535
Trong lúc tôi còn tử tế thì mau ngủ đi.
99
00:07:34,954 --> 00:07:37,290
Được. Tôi ngủ.
100
00:07:37,748 --> 00:07:39,750
Cô có thể ngủ cạnh tôi hoặc nhìn tôi ngủ.
101
00:07:39,834 --> 00:07:40,918
Tùy ý cô thôi.
102
00:07:43,129 --> 00:07:45,256
Anh mà nói dối tôi thì chết chắc.
103
00:07:45,339 --> 00:07:47,175
Cô chỉ muốn đó là nói dối
104
00:07:47,717 --> 00:07:49,469
vì cô đâu thích tôi thấy quá khứ của cô.
105
00:07:51,345 --> 00:07:52,513
Tôi sẽ không kể cô nghe
106
00:07:52,597 --> 00:07:54,390
điều tôi thấy trong giấc mơ
vì cô rất ghét nó.
107
00:07:54,474 --> 00:07:56,058
Muốn giết hay muốn để tôi sống, tùy ý cô.
108
00:08:03,024 --> 00:08:04,400
Bỏ đi. Tôi không ngủ cạnh anh đâu.
109
00:08:30,384 --> 00:08:33,638
Ký ức tôi gợi lại làm cô đau buồn thế ư?
110
00:08:35,848 --> 00:08:38,643
Vì người đàn ông đó?
Vì cô cứ nghĩ đến anh ta?
111
00:08:38,726 --> 00:08:41,479
Nếu không muốn xanh như cái cây
thì im miệng lại.
112
00:08:41,771 --> 00:08:42,980
Người đàn ông đó là ai?
113
00:08:44,899 --> 00:08:45,900
Sao lại hỏi?
114
00:08:46,859 --> 00:08:48,069
Anh nghĩ có thể là anh à?
115
00:08:50,071 --> 00:08:53,074
Đúng là tôi có nghĩ đến.
116
00:08:53,449 --> 00:08:56,702
Điều tôi thấy có thể là
ký ức kiếp trước mà tôi không nhớ.
117
00:08:58,996 --> 00:09:01,165
Anh không thể nào là người đó.
118
00:09:01,290 --> 00:09:02,291
Sao lại thế?
119
00:09:03,000 --> 00:09:05,670
Cô đã ở trong tâm trí tôi
kể từ khi tôi mơ giấc mơ đó.
120
00:09:07,922 --> 00:09:11,008
Cô và tôi có lẽ đã biết nhau từ rất lâu.
121
00:09:27,858 --> 00:09:28,859
Anh không phải.
122
00:09:29,986 --> 00:09:31,445
Tôi không cảm thấy gì.
123
00:09:32,029 --> 00:09:34,865
Nếu anh là người đó,
chắc chắn tôi không cảm thấy thế này.
124
00:09:38,619 --> 00:09:39,787
Thế thì may quá.
125
00:09:41,038 --> 00:09:44,125
Tôi cứ tự hỏi, "Nếu mình là người
cô ấy thích trong quá khứ thì sao?"
126
00:09:44,208 --> 00:09:45,501
Làm tôi khó chịu lắm.
127
00:09:47,420 --> 00:09:48,963
Cô không có tình cảm với anh ta à?
128
00:09:49,505 --> 00:09:51,132
Cô có vẻ rất thích anh ta. Rất nhiều.
129
00:09:51,215 --> 00:09:53,092
Rất nhiều.
130
00:09:53,175 --> 00:09:54,260
Koo Chan Sung.
131
00:09:55,177 --> 00:09:57,597
Nếu anh cứ phun ra lời vô nghĩa,
132
00:09:57,680 --> 00:10:00,182
anh sẽ phải chịu bất công hơn nữa.
133
00:10:00,266 --> 00:10:01,392
Bất công hơn? Bằng cách nào?
134
00:10:01,475 --> 00:10:04,270
Sao? Cô sẽ không trả lương cho tôi?
Nhưng tôi ký hợp đồng rồi!
135
00:10:04,353 --> 00:10:05,479
Koo Chan Sung!
136
00:10:07,898 --> 00:10:09,066
Từ hôm nay,
137
00:10:10,776 --> 00:10:12,111
anh sẽ đi tiếp đón các hồn ma.
138
00:10:45,394 --> 00:10:47,688
Cô đã qua đời được...
139
00:10:52,568 --> 00:10:55,446
Chắc cô đã đi lạc một thời gian.
Tôi sẽ giúp cô đăng ký phòng.
140
00:10:55,571 --> 00:10:58,157
Tôi sẽ đảm bảo cô được dùng
dịch vụ sắc đẹp và làm tóc trước.
141
00:10:58,240 --> 00:11:00,201
Mời đi lối này. Đi bằng thang máy.
142
00:11:17,426 --> 00:11:18,844
Có chuyện gì? Giám đốc vẫn còn giận
143
00:11:18,928 --> 00:11:20,721
sau khi uống cả thùng rượu champagne sao?
144
00:11:21,680 --> 00:11:24,475
Hẳn là tôi làm cô ấy giận lắm.
Chắc cô ấy tái mặt rồi.
145
00:11:27,686 --> 00:11:30,898
Này anh, giám đốc đã phạm tội gì
trong quá khứ?
146
00:11:31,357 --> 00:11:34,151
Nó có liên quan đến chuyện tình cảm không?
147
00:11:35,194 --> 00:11:36,362
Tôi không biết nữa.
148
00:11:36,445 --> 00:11:39,907
Anh có nghe về người đàn ông
mà có lẽ cô ấy đang chờ đợi không?
149
00:11:40,074 --> 00:11:41,409
Không, chẳng nghe gì.
150
00:11:42,618 --> 00:11:43,619
Vậy à?
151
00:11:51,752 --> 00:11:53,921
Cô ấy không chờ anh ta sao?
152
00:11:54,213 --> 00:11:55,297
Quản lý.
153
00:11:55,756 --> 00:11:57,466
Anh bận tâm cô ấy nghĩ gì sao?
154
00:11:58,467 --> 00:12:00,094
Không, không hề.
155
00:12:00,177 --> 00:12:01,971
Cô ấy chẳng chờ lựa chọn số một và số hai.
156
00:12:02,054 --> 00:12:04,056
Anh là người thứ ba thì sao?
Giờ anh ở đây rồi.
157
00:12:04,140 --> 00:12:05,266
Anh Ji Hyeon Jung.
158
00:12:05,558 --> 00:12:08,394
Tôi chẳng hề quan tâm
giám đốc Jang nghĩ gì.
159
00:12:08,477 --> 00:12:10,354
Tôi cũng không phải lựa chọn thứ ba.
160
00:12:11,814 --> 00:12:14,150
Tôi là lựa chọn số không.
Tôi thắng tất cả những người khác.
161
00:12:14,442 --> 00:12:16,360
Lựa chọn số không? Vâng, được rồi.
162
00:12:16,444 --> 00:12:18,446
- Tôi nghiêm túc.
- Được, anh là lựa chọn số không.
163
00:12:22,199 --> 00:12:25,619
Nhưng cũng vô dụng.
Cô ấy bảo chẳng cảm thấy gì.
164
00:12:28,247 --> 00:12:30,124
Cảm giác rợn gáy này là gì nhỉ?
165
00:12:30,249 --> 00:12:32,251
Chắc sẽ có nhiều khách đến đấy.
166
00:12:32,751 --> 00:12:34,086
Anh sẽ ổn chứ?
167
00:12:39,425 --> 00:12:40,634
Không, không ổn.
168
00:12:42,386 --> 00:12:46,307
Khi khách hàng chúng tôi mới đến,
họ thường bị thương và tơi tả.
169
00:12:46,390 --> 00:12:48,767
Có khi họ còn lôi theo gì đó.
170
00:12:49,143 --> 00:12:52,229
Nhưng các khách hàng ở đây
đều được chải chuốt, nên anh sẽ ổn thôi.
171
00:12:57,026 --> 00:12:59,820
Tôi đã trải nghiệm đủ
để chịu đựng được nhiều thế.
172
00:13:02,698 --> 00:13:04,116
Cho tôi thêm cà phê nhé?
173
00:13:06,285 --> 00:13:07,411
Chúng tôi hết hạt cà phê rồi.
174
00:13:07,495 --> 00:13:09,622
Xin chờ một chút.
Chúng tôi sẽ mang đến bàn anh.
175
00:13:16,378 --> 00:13:19,590
Sao ông mua được
những thứ khách hàng ăn và uống ở đây?
176
00:13:20,257 --> 00:13:21,800
Ông đâu thể đặt mua ở cửa hàng.
177
00:13:22,134 --> 00:13:23,719
Chúng tôi lấy chúng từ thế giới bên kia.
178
00:13:24,386 --> 00:13:27,723
Khi chúng tôi đãi ngộ khách chu đáo
và giúp họ đi đến thế giới bên kia,
179
00:13:27,806 --> 00:13:29,475
chúng tôi được trả công.
180
00:13:29,600 --> 00:13:32,061
Ý ông là các hồn ma trả công?
181
00:13:32,144 --> 00:13:34,355
Họ để lại năng lượng tích cực.
182
00:13:34,563 --> 00:13:37,358
Và năng lượng đó làm hoa trong vườn nở.
183
00:13:37,441 --> 00:13:40,486
Họ càng có ít tiếc nuối,
hoa sẽ càng nở đẹp.
184
00:13:41,445 --> 00:13:44,657
Khi hoa đã mọc đầy vườn,
thần Mago sẽ hái chúng
185
00:13:44,740 --> 00:13:48,494
và gửi lại cho chúng tôi
những món cần dùng.
186
00:13:50,579 --> 00:13:53,165
Vậy sao giám đốc Jang Man Wol
187
00:13:53,249 --> 00:13:55,459
phải kiếm tiền từ các hồn ma?
188
00:13:59,547 --> 00:14:01,340
Tất cả là vì lối sống xa hoa của cô ấy.
189
00:14:01,465 --> 00:14:03,801
Cô ấy dành hết tiền
để mua rượu champagne đắt tiền,
190
00:14:03,884 --> 00:14:06,637
quần áo, nữ trang, và xe hơi.
191
00:14:06,762 --> 00:14:09,473
Sao một người bị trừng phạt
lại có thái độ đó chứ?
192
00:14:13,602 --> 00:14:15,521
Ông nói cô ấy đang chịu trừng phạt.
193
00:14:16,564 --> 00:14:19,191
Có người nói tôi ngạo mạn và ngu xuẩn.
194
00:14:20,568 --> 00:14:21,819
Dù cho tôi không đồng ý.
195
00:14:33,873 --> 00:14:35,499
Tôi đã thấy cô trong giấc mơ.
196
00:14:37,877 --> 00:14:41,714
Những chiếc lá đâm chồi,
những đóa hoa nở rộ rồi úa tàn.
197
00:14:42,339 --> 00:14:45,551
Thời gian sinh tử luân hồi của cô
sẽ lại tiếp tục thôi.
198
00:14:48,387 --> 00:14:51,557
Mụ già xấu xa đó lại giở trò mèo với mình.
199
00:14:55,436 --> 00:14:57,813
Người đàn ông đó dạy cô
viết tên của mình, Man Wol.
200
00:14:58,647 --> 00:15:00,733
Người cô mong nhớ nhất suốt thời gian qua
201
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
là người đó sao?
202
00:15:18,250 --> 00:15:19,418
Ôi trời.
203
00:15:21,337 --> 00:15:22,588
Một nô lệ đã chạy thoát!
204
00:15:22,671 --> 00:15:24,423
Ai đó đã giúp ả. Tìm chúng.
205
00:15:25,549 --> 00:15:26,800
Ai chạy thoát?
206
00:16:46,505 --> 00:16:48,966
Hắn không ở đây. Tìm bên ngoài.
207
00:16:54,430 --> 00:16:55,931
Ta đã nghe rằng khu chợ
208
00:16:56,348 --> 00:16:58,767
nơi mua bán các nô lệ từ Cao Câu Ly
bị tấn công.
209
00:16:59,268 --> 00:17:01,645
Ta có cảm giác đó là các người,
nên đến xem thử.
210
00:17:02,688 --> 00:17:04,606
Cũng may, ta thân thủ linh hoạt.
211
00:17:04,857 --> 00:17:06,400
Suýt nữa thì chết dưới dao của cô.
212
00:17:10,112 --> 00:17:12,406
Không, ta nhanh nhẹn
nên mới cứu được huynh.
213
00:17:14,450 --> 00:17:15,784
Ta cảm kích lắm,
214
00:17:17,494 --> 00:17:18,787
nhưng cô định làm gì với thứ này?
215
00:17:19,830 --> 00:17:21,540
Gương mặt ta rất quý giá.
216
00:17:21,623 --> 00:17:22,833
Cô sẽ đền bù thế nào đây?
217
00:17:23,500 --> 00:17:24,543
Tệ quá.
218
00:17:25,419 --> 00:17:27,629
Tiểu thư ở thành Yeongju
rất thích gương mặt của huynh.
219
00:17:28,255 --> 00:17:29,882
Huynh sẽ quyến rũ cô ấy bằng cách nào?
220
00:17:34,386 --> 00:17:37,139
Cô tưởng cô ấy chỉ thích gương mặt ta sao?
221
00:17:41,769 --> 00:17:42,895
Đừng trẻ con thế.
222
00:17:43,103 --> 00:17:45,731
Thả ra. Thả tôi ra.
223
00:17:46,356 --> 00:17:47,483
Đã bảo thả ra!
224
00:17:47,733 --> 00:17:50,444
Câm miệng! Đưa hắn đến đây ngay.
Còn chờ gì nữa?
225
00:17:50,527 --> 00:17:51,528
Đứng dậy!
226
00:17:51,612 --> 00:17:54,031
Bọn khốn này, thả ra!
227
00:17:54,490 --> 00:17:55,491
Thả ra.
228
00:17:55,574 --> 00:17:56,575
Yeon U à.
229
00:17:57,701 --> 00:17:58,702
Yeon U à.
230
00:18:00,746 --> 00:18:03,332
Thả ra. Yeon U. Là Yeon U.
231
00:18:04,958 --> 00:18:06,001
Câm miệng đi!
232
00:18:08,754 --> 00:18:10,297
Nếu ra ngoài, cô cũng sẽ bị bắt.
233
00:18:12,382 --> 00:18:14,885
Ta hứa với cô, ta sẽ tìm cách cứu hắn
234
00:18:15,135 --> 00:18:16,595
rồi đưa hắn về với cô.
235
00:18:17,471 --> 00:18:18,597
Ta hứa.
236
00:18:46,917 --> 00:18:47,960
Yeon U à.
237
00:18:51,547 --> 00:18:52,589
Dừng.
238
00:19:01,682 --> 00:19:02,724
Yeon U à.
239
00:19:10,941 --> 00:19:12,025
Huynh không sao chứ?
240
00:19:12,901 --> 00:19:13,902
Không sao.
241
00:19:28,458 --> 00:19:31,295
Cô đã luôn chờ người đó
242
00:19:31,753 --> 00:19:33,547
suốt khoảng thời gian dài đằng đẵng này.
243
00:19:46,268 --> 00:19:47,269
Nó quá...
244
00:19:49,188 --> 00:19:51,148
xanh và lòe loẹt.
245
00:19:54,860 --> 00:19:56,028
Trông thật nực cười.
246
00:20:33,232 --> 00:20:34,316
Yeon U.
247
00:20:35,525 --> 00:20:36,985
Một trong số họ là Yeon U.
248
00:20:38,654 --> 00:20:40,322
Anh ta ở trong băng đảng của Man Wol.
249
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
Bà bán những bông hoa đó sao?
250
00:21:01,885 --> 00:21:03,470
Bao nhiêu? Tôi muốn mua một bông.
251
00:21:04,304 --> 00:21:05,722
Không, được rồi.
252
00:21:05,847 --> 00:21:08,183
Tôi đã tặng cho cậu rồi.
253
00:21:16,733 --> 00:21:20,404
Bố cậu suýt chết vì cố hái hoa tặng cậu.
254
00:21:21,071 --> 00:21:25,158
Nhờ có sự việc đó, ông ấy đã hết trộm cắp
và sống một cuộc đời cần cù.
255
00:21:26,034 --> 00:21:29,413
Và ông ấy cũng nuôi lớn
đứa con trai tuyệt vời như cậu.
256
00:21:31,415 --> 00:21:34,459
Hoa! Hoa là món quà sinh nhật tuyệt nhất.
257
00:21:34,668 --> 00:21:35,669
Hoa.
258
00:21:37,462 --> 00:21:38,797
Chẳng lẽ bà là người...
259
00:21:40,007 --> 00:21:43,385
Vậy nó sao rồi?
Công việc ở khách sạn thế nào?
260
00:21:44,177 --> 00:21:46,221
Bà đã sắp xếp chuyện này sao?
261
00:21:46,930 --> 00:21:50,684
Tôi chỉ mở đường thôi.
262
00:21:50,767 --> 00:21:53,937
Ý bà là chuyện bố tôi vào khách sạn đó
không phải là tình cờ sao?
263
00:21:54,646 --> 00:21:57,899
Tôi có trồng một cái cây.
264
00:21:58,817 --> 00:22:01,987
Trời ạ, cái cây đó
mọc ra những cành gai góc
265
00:22:02,070 --> 00:22:04,865
và người ta chẳng thấy nó dễ gần.
266
00:22:05,324 --> 00:22:09,328
Tôi muốn cậu chăm sóc cái cây đó thật tốt.
267
00:22:10,996 --> 00:22:13,332
Được chứ? Nếu cậu gặp khó khăn
lúc chăm sóc nó,
268
00:22:14,374 --> 00:22:15,792
cậu có thể đến tìm tôi.
269
00:23:19,940 --> 00:23:22,943
{\an8}ĐẾN SÔNG SAMDO
270
00:23:32,661 --> 00:23:34,079
ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG
271
00:23:37,332 --> 00:23:38,333
Xin lỗi.
272
00:23:39,501 --> 00:23:40,544
Chờ đã.
273
00:23:46,800 --> 00:23:47,926
Ông ơi.
274
00:23:52,389 --> 00:23:53,849
Sun Dol, đứa nhóc này.
275
00:23:53,932 --> 00:23:55,809
Mày không nên đến đây chứ.
276
00:23:57,102 --> 00:23:59,896
Tao không thể đem mày theo, hiểu chứ?
277
00:24:00,313 --> 00:24:02,065
Mày...Ôi trời.
278
00:24:03,066 --> 00:24:06,194
Nơi tao sắp đến không dành cho mày.
279
00:24:12,826 --> 00:24:15,287
Ông ấy đã chết trong cô độc.
Chắc được vài ngày rồi.
280
00:24:15,787 --> 00:24:18,206
Cánh cửa mở. Sao con chó không ra ngoài?
281
00:24:18,498 --> 00:24:19,666
Lạ thật.
282
00:24:22,252 --> 00:24:25,380
Mày không nên theo tao đến đó.
283
00:24:25,839 --> 00:24:29,259
Trời ơi, tội nghiệp mày quá.
Đáng thương quá.
284
00:24:29,801 --> 00:24:33,555
Được. Hãy đi đến đó cùng nhau, được chứ?
Ta sẽ đi cùng nhau.
285
00:24:38,435 --> 00:24:40,353
ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG
286
00:24:50,447 --> 00:24:52,365
Thần Mago hái hoa
287
00:24:52,449 --> 00:24:54,993
và trao chúng cho người
lên đường đi chuyển kiếp.
288
00:24:55,619 --> 00:24:58,246
Và những linh hồn rời đi
với lời chia tay của thần Mago
289
00:24:58,330 --> 00:25:00,123
sẽ đến nơi được tốt lành.
290
00:25:01,666 --> 00:25:03,043
Người phụ nữ vừa nãy
291
00:25:04,502 --> 00:25:05,629
là thần Mago sao?
292
00:25:09,674 --> 00:25:12,302
{\an8}HIỆU THUỐC
11-28 YAKJAE-GOLMOKGIL, CHỢ GYEONGDONG
293
00:26:01,768 --> 00:26:02,936
Chuyện gì thế?
294
00:26:08,942 --> 00:26:10,902
Chan Sung, ra đây!
295
00:26:11,987 --> 00:26:13,029
Chan Sung!
296
00:26:20,870 --> 00:26:23,039
Chan Sung, đây.
Tôi đã mua bánh mì ngon lắm.
297
00:26:24,082 --> 00:26:26,418
Có hồn ma ở tiệm bánh mì tôi thường ghé.
298
00:26:26,501 --> 00:26:29,170
Con ma nhào bột làm chiếc bánh mì này,
nên tôi đã chờ mua nó.
299
00:26:30,588 --> 00:26:32,215
Sanchez, đừng nói như thế.
300
00:26:32,299 --> 00:26:34,676
Kể cả khi ở nhà mình,
em cũng không muốn nghe chuyện ma đâu.
301
00:26:35,260 --> 00:26:38,179
Này, lỡ hồn ma làm bánh này
theo tôi về nhà thì sao?
302
00:26:41,975 --> 00:26:43,351
Sao cô ở đây?
303
00:26:43,685 --> 00:26:45,061
Sao cô ở đây nữa?
304
00:26:45,812 --> 00:26:48,398
Chan Sung, cậu làm gì vậy? Đừng dọa tôi.
305
00:26:49,190 --> 00:26:51,276
Không có ma ở đây. Chỉ có bánh mì thôi.
306
00:26:51,735 --> 00:26:53,028
Cô theo anh ấy đến đây?
307
00:26:56,531 --> 00:26:57,782
Cô đi theo bánh mì?
308
00:27:00,535 --> 00:27:03,413
Chan Sung, tôi xin lỗi vì đùa ngớ ngẩn.
309
00:27:03,496 --> 00:27:05,040
Ăn bánh mì thôi. Được chứ?
310
00:27:05,123 --> 00:27:06,249
Khỏi đi. Anh ăn đi.
311
00:27:06,750 --> 00:27:08,376
Chắc em phải quay lại làm việc thôi.
312
00:27:10,045 --> 00:27:14,257
Này, cậu nói thế
thì sao tôi ăn bánh mì này được?
313
00:27:41,409 --> 00:27:43,745
Xem ra Hạng Ba dẫn khách đã bỏ đi
trở về khách sạn.
314
00:27:44,329 --> 00:27:47,332
Cô ấy đã rời khách sạn,
đến tiệm bánh, và làm bánh mì.
315
00:27:47,582 --> 00:27:49,334
Lẽ ra cô ấy không nên làm thế.
316
00:27:49,667 --> 00:27:53,338
Cô ấy lẽ ra là người rời đi
trên xe limousine hôm nay, đúng chứ?
317
00:27:53,546 --> 00:27:56,216
Đúng, quản lý đến gặp giám đốc
để lấy chữ ký
318
00:27:56,299 --> 00:27:58,385
để dời lịch đặt xe limousine.
319
00:27:58,802 --> 00:28:01,846
Cô ấy muốn ăn bánh mì
trước khi rời thế giới này à?
320
00:28:01,930 --> 00:28:04,349
Nhưng cô ấy cũng đâu ăn được
bánh mì của thế giới này.
321
00:28:04,432 --> 00:28:05,850
Cô ấy nên gọi dịch vụ phòng chứ.
322
00:28:05,934 --> 00:28:07,602
Sao lại đến tiệm bánh?
323
00:28:07,685 --> 00:28:08,728
Hyeon Jung,
324
00:28:08,812 --> 00:28:11,189
cậu không để ý
những khách đến và đi kỹ hơn à?
325
00:28:11,356 --> 00:28:13,274
Cậu muốn lên xe buýt đến kiếp sau à?
326
00:28:13,650 --> 00:28:17,529
Tôi đã đón nhóm khách lớn hôm qua,
nên tôi bị bù đầu mà.
327
00:28:17,821 --> 00:28:19,197
Làm việc cho đàng hoàng.
328
00:28:29,332 --> 00:28:30,375
Thật xấu tính.
329
00:28:31,292 --> 00:28:34,129
Đúng không? Sao cô ấy có thể
nói tôi đón xe buýt chứ?
330
00:28:34,295 --> 00:28:36,047
Đúng, nói ra điều đó thật quá đáng.
331
00:28:36,256 --> 00:28:37,715
Sao lại cáu kỉnh như thế nhỉ?
332
00:28:38,591 --> 00:28:40,385
Ồ, sắp đến ngày 25 rồi.
333
00:28:41,428 --> 00:28:44,264
Đến ngày đó rồi.
Chúng ta sẽ vượt qua an toàn, đúng chứ?
334
00:28:44,389 --> 00:28:45,390
Phải thế mới được.
335
00:28:45,473 --> 00:28:47,934
Nếu điều diễn ra 42 năm trước lặp lại,
336
00:28:48,101 --> 00:28:50,478
cô Choe chắc sẽ bị kéo đến kiếp sau.
337
00:29:02,407 --> 00:29:06,244
Hồn ma không thể đi loanh quanh
rồi gây chuyện trong thế giới này.
338
00:29:07,287 --> 00:29:08,621
Cô ấy cũng chưa gây ra chuyện lớn,
339
00:29:08,830 --> 00:29:10,999
nên cứ nói cô ấy cứ qua thế giới bên kia
như đã định đi.
340
00:29:11,207 --> 00:29:12,500
Tôi muốn đổi lịch đã đặt.
341
00:29:13,460 --> 00:29:14,586
Xin hãy ký ở đây.
342
00:29:14,669 --> 00:29:15,670
THAY ĐỔI ĐẶT CHỖ
343
00:29:18,214 --> 00:29:19,924
Cô ấy muốn gặp ai đó.
344
00:29:21,593 --> 00:29:23,678
Ma nào mà chả muốn gặp ai đó!
345
00:29:25,722 --> 00:29:27,807
Cô ấy chưa từng nhìn thấy người ấy
khi còn sống
346
00:29:28,141 --> 00:29:29,434
nên giờ mới muốn gặp.
347
00:29:30,351 --> 00:29:31,603
Lúc còn sống, cô ấy bị mù.
348
00:29:31,686 --> 00:29:34,564
Sao cô ấy có thể muốn gặp ai đó
khi chưa từng thấy họ?
349
00:29:34,689 --> 00:29:36,232
Cô ấy còn không biết tên họ.
350
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
Sao có thể tìm người mình không biết?
351
00:29:38,651 --> 00:29:39,819
Quên chuyện này và đi ra đi.
352
00:29:39,903 --> 00:29:40,737
Đừng làm phiền tôi.
353
00:29:41,654 --> 00:29:42,864
Cô ấy nói tay của cô ấy nhớ.
354
00:29:43,114 --> 00:29:45,283
Nếu nắm tay, cô ấy sẽ nhận ra đó là ai.
355
00:29:46,576 --> 00:29:48,328
Đó chỉ là điều vớ vẩn một con ma nói.
356
00:29:48,536 --> 00:29:50,705
Đi ra ngoài!
357
00:29:55,877 --> 00:29:57,420
Vậy điều cô đã nói cũng vớ vẩn à?
358
00:29:58,755 --> 00:30:00,757
Cô nói cô có thể
dựa vào cảm xúc để nhận ra
359
00:30:00,924 --> 00:30:02,634
tôi chắc chắn không phải người đàn ông đó.
360
00:30:05,261 --> 00:30:06,763
Vậy thì cô cũng không biết rồi.
361
00:30:08,848 --> 00:30:09,891
Anh...
362
00:30:15,230 --> 00:30:16,940
chắc chắn không phải anh ấy.
363
00:30:19,734 --> 00:30:23,238
Vậy là tôi nói đúng,
nên cô hãy ký vào đây.
364
00:30:28,493 --> 00:30:29,494
Chết tiệt.
365
00:30:56,437 --> 00:30:57,981
{\an8}JANG MAN WOL
366
00:31:03,444 --> 00:31:05,405
Tôi sẽ tìm người cô ấy muốn gặp
và đưa cô ấy đi.
367
00:31:05,613 --> 00:31:07,782
Cô ấy là vị khách đầu tiên tôi đưa đến,
368
00:31:07,866 --> 00:31:09,242
nên tôi muốn tiễn cô ấy đi vui vẻ.
369
00:31:18,960 --> 00:31:20,920
Đừng cố moi tiền cô ấy.
370
00:31:21,004 --> 00:31:22,338
Cô ấy không có gì đâu.
371
00:31:24,507 --> 00:31:26,467
Sao anh làm điều sẽ không mang lại tiền?
372
00:31:26,551 --> 00:31:29,095
Anh đang bị con ma đó lợi dụng.
373
00:31:29,512 --> 00:31:30,763
Anh mềm lòng quá.
374
00:31:30,847 --> 00:31:32,515
Anh là đối tượng của mấy con ma.
375
00:31:33,892 --> 00:31:34,934
Cô nói đúng.
376
00:31:35,435 --> 00:31:37,645
Nếu tôi khó khăn hơn và từ chối,
tôi sẽ không ở đây đâu.
377
00:31:38,438 --> 00:31:40,565
Tôi hối tiếc mình là người yếu đuối
378
00:31:40,648 --> 00:31:41,900
mà cô cảm thấy rất vừa ý.
379
00:31:43,151 --> 00:31:45,403
- Anh đang mỉa mai tôi à?
- Tôi nói đó là số mệnh của tôi.
380
00:31:46,779 --> 00:31:49,032
Tôi không hối hận vì đưa anh đến
381
00:31:49,449 --> 00:31:50,825
để làm đời anh phức tạp lên.
382
00:31:53,995 --> 00:31:56,581
Cô thật sự nghĩ mình làm thế à?
383
00:31:58,374 --> 00:32:00,084
Người ta nói
"Ta tự phức tạp hóa đời mình".
384
00:32:00,960 --> 00:32:02,503
Có lẽ không phải cô kéo tôi đến đây.
385
00:32:02,587 --> 00:32:05,131
Mà có lẽ tôi là người tự đẩy mình
vào nơi tôi thấy cuốn hút.
386
00:32:06,966 --> 00:32:08,009
Uống đi.
387
00:32:08,468 --> 00:32:10,845
Cô nên uống nhiều nước như rượu,
để không thấy khô cổ họng.
388
00:32:15,600 --> 00:32:17,101
Khi về tôi sẽ mang theo bánh mì.
389
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
Nơi chúng tôi sắp đến
là tiệm bánh nổi tiếng.
390
00:32:19,854 --> 00:32:22,690
Nó là nơi danh hài Kim Jun Hyun đã đến.
391
00:32:24,567 --> 00:32:25,652
Thử trò chơi Ăn Một Lần đi.
392
00:32:25,735 --> 00:32:28,363
Sao anh tốt bụng vậy?
Anh đang làm tôi lo đấy.
393
00:32:29,405 --> 00:32:30,740
Anh đang tử tế đầu độc tôi à?
394
00:32:31,783 --> 00:32:32,992
Tôi đang cố chăm sóc cô tử tế.
395
00:32:33,368 --> 00:32:34,953
Nếu tôi đưa cô nước và bánh mì,
396
00:32:35,578 --> 00:32:36,537
biết đâu chừng?
397
00:32:36,621 --> 00:32:39,582
Biết đâu chừng cây khô mọc lá,
hoa sẽ nở rộ.
398
00:32:41,459 --> 00:32:42,377
Đừng làm thế.
399
00:32:42,460 --> 00:32:45,254
Anh nghĩ tôi là kiểu hạt giống đâm chồi
khi anh tưới nước cho nó à?
400
00:32:47,006 --> 00:32:50,093
Tôi là cái cây già khô héo hơn nghìn năm.
401
00:32:50,802 --> 00:32:53,304
Cây giờ đã mọc lá. Tôi nghĩ sẽ đáng công.
402
00:32:53,388 --> 00:32:56,057
- Đừng có kỳ lạ nữa!
- Tôi làm phiền cô à?
403
00:32:56,683 --> 00:32:59,227
Cô nói không cảm thấy gì.
Tôi đoán điều đó không đúng.
404
00:33:05,316 --> 00:33:06,776
Tên ngốc đó...
405
00:33:07,402 --> 00:33:08,987
Này, Chan Sung.
406
00:33:09,988 --> 00:33:12,865
Đừng làm vậy. Đừng đến đây nữa.
407
00:33:12,949 --> 00:33:14,659
Sao? Tôi có việc phải làm.
408
00:33:14,909 --> 00:33:16,369
Anh không phải đến đây.
409
00:33:17,537 --> 00:33:18,538
Tôi sẽ để anh đi.
410
00:33:18,913 --> 00:33:20,415
Giờ tôi không có nơi nào để đi.
411
00:33:20,540 --> 00:33:22,500
Vì cô làm tôi
rời khỏi khách sạn trước như thế,
412
00:33:22,583 --> 00:33:24,210
họ ghét tôi. Tôi không thể quay lại.
413
00:33:24,293 --> 00:33:25,920
Có nhiều khách sạn trên tạp chí Forbes mà.
414
00:33:26,004 --> 00:33:28,798
Họ đã thích tôi
khi không biết tôi có thể thấy ma.
415
00:33:29,382 --> 00:33:30,466
Giờ thì hết rồi.
416
00:33:30,800 --> 00:33:33,428
Và cô không còn ai khác ngoài tôi.
417
00:33:35,054 --> 00:33:36,014
Anh là lựa chọn thứ ba.
418
00:33:36,097 --> 00:33:38,224
Còn hai ứng viên khác nữa,
và họ còn tốt hơn.
419
00:33:38,433 --> 00:33:39,767
Ồ, hai người họ!
420
00:33:40,351 --> 00:33:42,687
Họ quá cứng đầu và mạnh mẽ cho vị trí này.
421
00:33:42,854 --> 00:33:46,149
Cô cần đối tượng
mà hồn ma dễ tiếp cận như tôi.
422
00:33:46,649 --> 00:33:47,984
Người có thể giải quyết thù hận.
423
00:33:48,234 --> 00:33:50,445
Ở đây, tôi là lựa chọn số không.
424
00:33:52,488 --> 00:33:53,531
Koo Chan Sung.
425
00:33:54,657 --> 00:33:57,535
Nếu anh cứ làm vậy,
tôi sẽ không thích anh thật đấy.
426
00:33:57,660 --> 00:33:59,579
Cô thích tôi vì tôi không phiền cô.
427
00:33:59,829 --> 00:34:01,789
Cô không thích tôi vì tôi phiền cô.
428
00:34:02,874 --> 00:34:03,958
Tôi thích vế sau.
429
00:34:04,834 --> 00:34:07,128
Tôi sẽ dẫn khách ra ngoài.
430
00:34:14,677 --> 00:34:17,221
Anh ta sẽ tiếp tục khiêu khích mình sao?
431
00:34:18,765 --> 00:34:21,434
Anh ta xem mình là trò đùa
vì giờ cây đã ra lá.
432
00:35:00,473 --> 00:35:01,974
Cô tìm loại bánh mì nào?
433
00:35:03,684 --> 00:35:06,771
Bánh mì anh đang nướng
434
00:35:07,563 --> 00:35:09,649
mùi rất thơm.
435
00:35:20,451 --> 00:35:21,911
Nó là bánh mì hạt dẻ.
436
00:35:29,544 --> 00:35:30,670
Nó thật ấm, đúng chứ?
437
00:35:31,003 --> 00:35:32,255
Và mềm như bông nữa.
438
00:35:32,839 --> 00:35:34,674
Tôi vừa mới nướng nó đấy.
439
00:35:35,258 --> 00:35:38,136
Mỗi lần tôi đến đây,
anh ấy đều cầm tay tôi rất ấm áp.
440
00:35:38,886 --> 00:35:41,681
Tim tôi đập rất mạnh,
tôi sợ anh ấy biết cảm xúc của mình.
441
00:35:41,889 --> 00:35:43,891
Tôi chưa từng
nói chuyện đàng hoàng với anh ấy.
442
00:35:52,650 --> 00:35:54,527
Cô không biết mặt hay tên anh ấy.
443
00:35:54,944 --> 00:35:57,155
Nhưng cô biết chắc khi cầm tay, đúng chứ?
444
00:36:00,158 --> 00:36:01,576
Nếu cô tiếp cận bằng đôi bàn tay đó,
445
00:36:01,659 --> 00:36:03,494
cô sẽ chỉ làm anh ấy sợ
và không nắm tay được.
446
00:36:08,082 --> 00:36:09,834
Tôi có nên nói tình hình với họ
xem sao không?
447
00:36:13,963 --> 00:36:16,132
Được rồi, tôi sẽ cho cô mượn cơ thể.
448
00:36:29,687 --> 00:36:33,357
Chà, bánh mì ở đây là ngon nhất.
449
00:36:35,318 --> 00:36:36,360
Cảm ơn anh.
450
00:36:37,820 --> 00:36:41,073
Anh đã làm bánh mì bằng đôi tay này.
Thật là đôi tay tuyệt vời.
451
00:36:53,002 --> 00:36:54,253
Không phải anh ấy.
452
00:36:57,256 --> 00:36:58,799
Anh có thể giới thiệu bánh không?
453
00:36:58,883 --> 00:37:00,426
Bánh dâu tây này thế nào?
454
00:37:00,551 --> 00:37:01,802
Bánh sôcôla này cũng ngon.
455
00:37:05,640 --> 00:37:07,350
Anh còn có bánh phô mai nữa.
456
00:37:10,937 --> 00:37:11,979
Chúng đều ngon.
457
00:37:14,232 --> 00:37:16,609
Chỉ còn một người, nên chắc là anh ta.
458
00:37:18,486 --> 00:37:20,238
Tôi có thể tích điểm ở đây chứ?
459
00:37:20,529 --> 00:37:22,198
Được, anh có thẻ thành viên không?
460
00:37:22,990 --> 00:37:24,200
Tôi không mang theo.
461
00:37:24,492 --> 00:37:25,743
Đưa tôi số điện thoại của anh.
462
00:37:26,911 --> 00:37:30,623
Không, một, không...
463
00:37:39,006 --> 00:37:40,049
Anh đang làm gì?
464
00:37:40,967 --> 00:37:44,345
- Anh này hành động thật kỳ lạ.
- Anh đang làm gì thế?
465
00:37:44,428 --> 00:37:45,471
Ừ, tôi...
466
00:37:48,015 --> 00:37:49,016
Chan Sung.
467
00:37:49,892 --> 00:37:50,935
Làm gì thế?
468
00:37:51,686 --> 00:37:52,687
Sanchez.
469
00:37:53,562 --> 00:37:55,773
Tôi xin lỗi. Sẽ không có lần sau đâu.
470
00:37:57,316 --> 00:37:58,317
Tôi xin lỗi.
471
00:37:59,360 --> 00:38:00,403
Xin chào.
472
00:38:05,700 --> 00:38:06,617
Anh đã nói gì với họ?
473
00:38:06,701 --> 00:38:09,662
Tôi đã nói cậu không phải tên kỳ quặc
và xin lỗi họ.
474
00:38:09,745 --> 00:38:11,747
Họ đã nói cậu đừng quay lại đây nữa.
475
00:38:13,416 --> 00:38:14,625
Em xin lỗi, Sanchez.
476
00:38:16,502 --> 00:38:17,628
Sao cậu làm thế?
477
00:38:17,712 --> 00:38:19,255
Cậu đã đến khách sạn vào buổi sáng.
478
00:38:19,338 --> 00:38:20,172
Sao giờ lại ở đây?
479
00:38:20,256 --> 00:38:22,216
Một người khách nhờ em tìm người ở đó.
480
00:38:22,300 --> 00:38:23,342
Ôi, trời ơi.
481
00:38:23,426 --> 00:38:24,969
Cậu chỉ cần hỏi tên
482
00:38:25,052 --> 00:38:28,055
thay vì xoa bóp tay của tất cả nhân viên.
483
00:38:29,140 --> 00:38:30,308
Em có lý do riêng.
484
00:38:32,101 --> 00:38:34,562
Cậu nên nhờ tôi giúp đỡ chứ.
485
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
Tôi là khách quen ở đây.
486
00:38:39,358 --> 00:38:41,277
Anh nhớ hết nhân viên làm ở đây chứ?
487
00:38:41,360 --> 00:38:42,361
Dĩ nhiên, đồ ngốc.
488
00:38:44,989 --> 00:38:46,032
Đi nào.
489
00:38:51,287 --> 00:38:53,289
Có phải tôi là người duy nhất
490
00:38:53,372 --> 00:38:55,416
nhìn thấy mấy thứ màu xanh này?
491
00:38:55,541 --> 00:38:56,542
Cái cây
492
00:38:57,376 --> 00:38:58,627
ra lá rồi.
493
00:38:59,837 --> 00:39:01,964
Cảnh tượng này không đẹp mắt sao?
Chụp hình đi nào.
494
00:39:02,048 --> 00:39:04,967
Ta không nên trầm trồ,
phải than thở thì đúng hơn.
495
00:39:05,426 --> 00:39:07,803
Nó là dấu hiệu khách sạn sẽ có chuyện.
496
00:39:08,012 --> 00:39:08,846
Sao lại thế?
497
00:39:08,929 --> 00:39:11,807
Jang Man Wol đang nhận hình phạt
gắn liền với cây này.
498
00:39:11,891 --> 00:39:13,059
Cây thay đổi như thế này
499
00:39:13,142 --> 00:39:14,894
nghĩa là hình phạt của cô ấy sắp hết.
500
00:39:15,019 --> 00:39:16,854
Điều đó có gì sai?
501
00:39:16,937 --> 00:39:18,856
Nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra
khi cô ấy rời đi.
502
00:39:18,939 --> 00:39:21,692
Nhờ có cô ấy, ta mới ở đây,
vậy chúng ta sẽ gặp chuyện gì?
503
00:39:21,776 --> 00:39:23,986
Chúng ta sẽ phải đón xe buýt đến kiếp sau.
504
00:39:25,029 --> 00:39:26,113
Không đời nào.
505
00:39:26,238 --> 00:39:27,740
Tôi chưa thể đi được.
506
00:39:27,823 --> 00:39:29,367
Tôi cũng vậy.
507
00:39:29,450 --> 00:39:31,327
Sao chuyện này xảy ra đột ngột vậy?
508
00:39:31,410 --> 00:39:32,870
Cái gì đã thay đổi?
509
00:39:34,080 --> 00:39:37,124
Chúng ta có quản lý mới.
510
00:39:43,005 --> 00:39:46,133
Chắc là Hạng Ba liên quan đến việc này.
511
00:39:54,892 --> 00:39:58,062
Người cô tìm đang làm việc ở đây.
512
00:39:58,437 --> 00:40:00,856
Xin chào, đây là cà phê hai người gọi.
513
00:40:00,940 --> 00:40:02,024
Đó là anh ấy.
514
00:40:02,274 --> 00:40:04,860
Hãy khuấy đều để uống ngon hơn.
515
00:40:04,944 --> 00:40:06,028
Cảm ơn.
516
00:40:09,073 --> 00:40:10,282
Cô muốn cầm tay anh ấy không?
517
00:40:16,997 --> 00:40:17,998
Xin lỗi.
518
00:40:18,791 --> 00:40:19,625
Vâng?
519
00:40:19,708 --> 00:40:22,962
Xin chào, tôi từng là khách quen
ở cửa hàng bánh mì anh đã làm.
520
00:40:24,797 --> 00:40:26,966
Ồ, tôi hiểu rồi.
521
00:40:27,716 --> 00:40:29,927
Hy vọng anh cũng sẽ thường xuyên đến đây.
522
00:41:05,045 --> 00:41:06,172
Nó thật ấm, đúng chứ?
523
00:41:06,672 --> 00:41:07,965
Và mềm như bông nữa.
524
00:41:09,717 --> 00:41:11,594
Tôi vừa mới nướng nó đấy.
525
00:41:38,120 --> 00:41:40,164
Ở đây một lát đi rồi hẵng về khách sạn.
526
00:41:57,431 --> 00:41:58,474
Tự hào không?
527
00:42:05,314 --> 00:42:06,357
Đáng công mà.
528
00:42:07,775 --> 00:42:10,444
Xe mới à?
529
00:42:10,861 --> 00:42:13,656
Ừ, đẹp đúng không?
530
00:42:14,281 --> 00:42:16,534
Màu phân khô rẻ tiền
không hợp với chiếc xe.
531
00:42:16,617 --> 00:42:18,619
Màu sáng thế này hợp hơn.
532
00:42:18,827 --> 00:42:20,246
Vậy cô đã đi và mua một chiếc?
533
00:42:20,329 --> 00:42:22,414
Không, nhưng tôi xí trước.
534
00:42:24,959 --> 00:42:27,211
Nếu cô định đi mua bây giờ
thì đừng kéo tôi theo.
535
00:42:28,128 --> 00:42:29,713
Tôi thà về ngủ.
536
00:42:29,797 --> 00:42:31,215
Chắc rồi, đi ngủ thôi.
537
00:42:32,424 --> 00:42:33,425
Xin lỗi?
538
00:42:33,926 --> 00:42:35,010
Ngủ cùng nhau đi.
539
00:42:35,094 --> 00:42:37,304
Xem lần này anh mơ thế nào.
540
00:42:37,388 --> 00:42:41,725
Cô là sếp của tôi,
nói muốn ngủ với tôi là không phù hợp.
541
00:42:41,934 --> 00:42:43,185
Tôi sẽ chỉ bỏ qua lần này.
542
00:42:43,269 --> 00:42:44,687
Hay là anh muốn đi ăn?
543
00:42:44,770 --> 00:42:47,398
Tôi chưa từng nói không ngủ.
Tôi chỉ không ngủ với cô.
544
00:42:47,481 --> 00:42:50,025
Tôi không hỏi điều đó.
Tôi chỉ rủ anh đi ăn thôi.
545
00:42:50,109 --> 00:42:52,736
Cô có thấy mình vô lý không?
546
00:42:53,404 --> 00:42:54,530
Anh nói muốn chăm sóc tôi.
547
00:42:54,613 --> 00:42:56,782
Thì nhìn tôi ngủ và ăn ngon
là điều nên làm mà.
548
00:42:56,865 --> 00:42:57,992
Koo Chan Sung.
549
00:42:58,867 --> 00:43:00,035
Chăm sóc tôi đi.
550
00:43:07,376 --> 00:43:08,544
Cô muốn ăn gì?
551
00:43:25,019 --> 00:43:26,979
Nơi này đang là xu hướng trên mạng xã hội.
552
00:43:27,187 --> 00:43:28,480
Tôi đã muốn thử ăn ở đây.
553
00:43:28,731 --> 00:43:29,982
Cô biết rồi, đúng chứ?
554
00:43:30,983 --> 00:43:32,943
Cô đã biết đây là quán của bạn tôi.
555
00:43:33,485 --> 00:43:35,112
Nếu tôi nói không, anh có tin không?
556
00:43:35,195 --> 00:43:36,822
Không tin sao còn hỏi?
557
00:43:37,197 --> 00:43:38,240
Ở đây có gì ngon?
558
00:43:38,324 --> 00:43:40,701
Cô sẽ không gọi nó, thế thì hỏi làm gì?
559
00:43:41,410 --> 00:43:42,411
Anh hiểu tôi nhỉ.
560
00:43:43,245 --> 00:43:45,623
Tôi sẽ ăn cái này.
561
00:43:46,373 --> 00:43:48,584
Anh sẽ ăn cái này. Tôi muốn thử cả hai.
562
00:43:49,668 --> 00:43:50,669
Chan Sung!
563
00:43:54,089 --> 00:43:56,383
Sanchez là bạn cùng phòng của tôi.
564
00:43:56,467 --> 00:43:57,676
Anh ấy dễ hoảng sợ,
565
00:43:57,760 --> 00:44:00,054
không được nhắc đến ma nhé.
566
00:44:01,055 --> 00:44:04,141
Chắc anh đã nói dối Sanchez
là làm tại khách sạn thường.
567
00:44:05,976 --> 00:44:07,144
- Chào, Sanchez.
- Chào.
568
00:44:07,478 --> 00:44:09,063
Gặp người đàn ông cần tìm chưa?
569
00:44:09,146 --> 00:44:10,314
Rồi, nhờ anh cả.
570
00:44:11,732 --> 00:44:14,068
Đây là đồng nghiệp của em.
571
00:44:15,027 --> 00:44:17,112
Cô ấy chắc cũng kinh doanh khách sạn.
572
00:44:17,196 --> 00:44:18,364
Thật sự ấn tượng.
573
00:44:18,906 --> 00:44:20,532
Bọn em sẽ gọi số 2 và số 15.
574
00:44:20,616 --> 00:44:22,117
Được rồi. Để xem.
575
00:44:22,743 --> 00:44:24,244
Thật là chỗ làm khó khăn, đúng chứ?
576
00:44:25,496 --> 00:44:28,791
Chan Sung đã bị căng thẳng
từ khi bắt đầu làm ở đó.
577
00:44:29,625 --> 00:44:32,294
Cậu nói người chủ là kẻ điên, đúng chứ?
578
00:44:32,586 --> 00:44:33,629
Người phụ nữ đó...
579
00:44:33,754 --> 00:44:35,172
Tên cô ấy là gì nhỉ?
580
00:44:35,464 --> 00:44:37,383
- Jang Man Wol.
- Đúng, Jang Man Wol.
581
00:44:37,716 --> 00:44:40,094
Tôi nhớ vì cái tên đó thật lạ.
582
00:44:40,469 --> 00:44:42,346
Nhưng mà, theo những gì tôi nghe được,
583
00:44:42,429 --> 00:44:45,516
nhân viên phải nói xấu các sếp
mới có thể giải tỏa áp lực.
584
00:44:45,599 --> 00:44:47,393
Khi tôi phục vụ pizza ở đây,
585
00:44:47,476 --> 00:44:49,269
hãy xem nó như cái đầu của người chủ đó,
586
00:44:49,478 --> 00:44:52,439
và tận hưởng bữa ăn khi xé cô ta ra.
587
00:44:52,523 --> 00:44:54,316
Xé, cắn và nhai, được chứ?
588
00:45:01,573 --> 00:45:04,451
Sẽ cần nhiều hơn một cái để hả giận.
589
00:45:05,202 --> 00:45:06,328
Đặt thêm một cái đi.
590
00:45:07,913 --> 00:45:09,957
Tôi chưa từng gọi cô là kẻ điên.
591
00:45:10,040 --> 00:45:12,543
Tôi chỉ nói cô khó nói chuyện.
592
00:45:12,668 --> 00:45:13,877
Thế thì có gì sai?
593
00:45:13,961 --> 00:45:16,672
Không phải đôi khi ta đều hơi điên rồ sao?
594
00:45:19,341 --> 00:45:21,135
Mà cái này cũng nhắc tôi
595
00:45:21,718 --> 00:45:25,180
về ổ bánh mì anh hứa đem cho tôi đấy.
596
00:45:28,058 --> 00:45:29,476
Tiệm bánh thế nào?
597
00:45:30,310 --> 00:45:31,437
Suôn sẻ cả.
598
00:45:31,520 --> 00:45:33,856
Tay cô ấy đã đưa đến đúng nơi.
599
00:45:34,815 --> 00:45:35,858
Vậy sao?
600
00:45:37,151 --> 00:45:39,778
Ký ức những con ma thường có...
601
00:45:41,405 --> 00:45:42,781
có thể xáo trộn.
602
00:45:43,949 --> 00:45:46,285
Lảng vảng quá lâu
603
00:45:46,660 --> 00:45:49,371
làm họ quên điều quan trọng.
604
00:45:56,128 --> 00:45:58,630
Đôi khi, họ chỉ nhớ
605
00:45:59,298 --> 00:46:00,591
điều họ muốn nhớ.
606
00:46:37,127 --> 00:46:39,379
Anh nói cô ấy chỉ nhớ bàn tay anh ta.
607
00:46:41,882 --> 00:46:43,675
Thật là một ký ức đẹp.
608
00:46:46,929 --> 00:46:48,347
Tuy nhiên, vẫn thiếu đi thứ gì đó.
609
00:46:49,223 --> 00:46:51,391
Cô ấy đã sống lâu năm thế,
610
00:46:51,517 --> 00:46:53,727
sao chỉ nhớ da diết đôi bàn tay của anh ta
611
00:46:54,394 --> 00:46:56,313
chỉ vì anh ta đã chọn bánh mì cho cô ấy?
612
00:47:00,192 --> 00:47:01,777
Cô đang ám chỉ gì?
613
00:47:02,152 --> 00:47:04,238
Những ký ức quan trọng nhất với hồn ma
614
00:47:04,821 --> 00:47:06,198
thường giống nhau.
615
00:47:07,908 --> 00:47:09,201
Ký ức khi họ chết.
616
00:47:54,371 --> 00:47:55,956
Cứu tôi với.
617
00:49:59,621 --> 00:50:00,914
Koo Chan Sung.
618
00:50:01,665 --> 00:50:03,375
Chết rồi thì đến khách sạn của tôi nhé.
619
00:50:43,373 --> 00:50:45,083
Chết tiệt. Anh bị gì thế?
620
00:50:56,762 --> 00:50:59,097
Nếu làm vậy,
cô sẽ hóa thành bụi và tan biến.
621
00:50:59,181 --> 00:51:00,766
Đừng ra đi trong vô vọng như thế.
622
00:51:04,394 --> 00:51:06,980
Tôi đảm bảo anh ta sẽ bị trừng phạt
cho điều anh ta đã làm.
623
00:51:07,481 --> 00:51:08,732
Tôi hứa với cô!
624
00:52:10,043 --> 00:52:14,089
Anh đã tìm thấy người gây ra
tai nạn và bỏ chạy sáu tháng trước?
625
00:52:14,214 --> 00:52:17,092
Nên anh đã tự bắt anh ta và mang đến đây?
626
00:52:17,175 --> 00:52:20,136
Đúng, anh ta đã đâm xe máy
trúng một cô gái mù đang băng qua đường
627
00:52:20,220 --> 00:52:22,597
và chạy mất, bỏ mặc cô ấy chết.
628
00:52:22,889 --> 00:52:24,099
Ồ, thật sao?
629
00:52:24,599 --> 00:52:26,560
Trời, anh giỏi thật.
630
00:52:27,978 --> 00:52:31,523
"Anh ta đã đâm xe máy trúng
một cô gái mù đang băng qua đường"...
631
00:53:04,890 --> 00:53:08,268
Cô là vị khách đầu tiên
tôi tiễn đi tại khách sạn này.
632
00:53:09,269 --> 00:53:11,730
Tôi nghe nói cô sẽ đến nơi tốt đẹp
nếu nhận được hoa.
633
00:53:13,231 --> 00:53:14,399
Cảm ơn anh.
634
00:53:15,108 --> 00:53:18,361
Ký ức tôi có về bàn tay anh ta
thật đáng sợ.
635
00:53:19,112 --> 00:53:21,197
Nhưng tôi đúng là ngốc khi nhớ về nó
636
00:53:21,406 --> 00:53:23,325
như một ký ức ấm áp và đầy rung động.
637
00:53:23,408 --> 00:53:25,785
Có lẽ cô là kiểu người
638
00:53:26,703 --> 00:53:29,623
luôn cố nhớ kỷ niệm vui vẻ
639
00:53:30,540 --> 00:53:32,292
hơn là bi kịch lớn
640
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
dù những kỷ niệm đẹp đó nhỏ thế nào.
641
00:53:56,524 --> 00:53:58,985
ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG
642
00:54:06,534 --> 00:54:08,703
SÔNG SAMDO
643
00:54:48,159 --> 00:54:49,160
Quý khách.
644
00:54:51,997 --> 00:54:53,665
Anh muốn thêm cà phê chứ?
645
00:55:26,656 --> 00:55:29,200
Không phải nơi này rất lớn sao?
646
00:55:35,498 --> 00:55:38,043
Nếu ra ngoài, sẽ thấy biển đầy cát.
647
00:55:38,376 --> 00:55:39,836
Con trai anh sẽ thích nó.
648
00:55:41,046 --> 00:55:42,005
Cảm ơn.
649
00:55:42,255 --> 00:55:43,465
Đi nghịch nước nào.
650
00:55:44,841 --> 00:55:45,925
Đi nào.
651
00:55:49,763 --> 00:55:50,847
Con muốn bố bế không?
652
00:55:50,930 --> 00:55:53,475
Ta đi nào.
653
00:55:54,809 --> 00:55:57,729
Người bố và con trai đến cùng nhau
vì tai nạn xe hơi.
654
00:56:04,027 --> 00:56:06,029
Gi Ung, dừng lại!
655
00:56:07,739 --> 00:56:09,532
Gi Ung, không được!
656
00:56:24,380 --> 00:56:27,175
Anh ta vẫn chưa nhận ra
dù đã chứng kiến điều đó.
657
00:56:31,638 --> 00:56:32,639
Giám đốc.
658
00:56:33,932 --> 00:56:35,725
Chúng tôi đã thấy cái cây trong vườn.
659
00:56:36,810 --> 00:56:38,728
Mọi người rất lo lắng.
660
00:56:51,491 --> 00:56:53,243
Cái cây đã chết hơn 1.000 năm.
661
00:56:53,326 --> 00:56:55,203
Sao nó đột nhiên sống lại?
662
00:56:55,286 --> 00:56:58,123
Thần Mago nói
sẽ có người đến giúp tôi rời đi.
663
00:56:58,498 --> 00:56:59,749
Tôi đoán người đó ở đây.
664
00:56:59,833 --> 00:57:02,127
Người đó là quản lý Koo?
665
00:57:02,460 --> 00:57:03,336
Đúng.
666
00:57:03,419 --> 00:57:05,338
Quản lý Koo đã nói gì?
667
00:57:05,421 --> 00:57:07,048
Anh ta nói sẽ chăm sóc tôi
668
00:57:07,215 --> 00:57:10,093
và cố gắng làm hoa nở cùng với lá.
669
00:57:11,594 --> 00:57:12,971
Tôi đoán mình sẽ đi
670
00:57:13,930 --> 00:57:15,140
khi những bông hoa rơi xuống.
671
00:57:15,223 --> 00:57:17,767
Vậy còn chúng tôi?
Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng tôi?
672
00:57:18,601 --> 00:57:20,103
Sao tôi biết được chứ?
673
00:57:20,395 --> 00:57:22,105
Đó là tùy các người.
674
00:57:22,439 --> 00:57:25,233
Chúng ta có thể cùng nhau từ bỏ
và đi đến kiếp sau.
675
00:57:25,316 --> 00:57:27,527
Hay có thể lang thang
trên thế giới này làm oan quỷ
676
00:57:27,610 --> 00:57:28,945
rồi biến thành tro bụi.
677
00:57:29,946 --> 00:57:31,072
Các người tự chọn.
678
00:57:31,156 --> 00:57:33,616
Chúng tôi phải ở lại khách sạn
lâu hơn chút nữa.
679
00:57:34,075 --> 00:57:35,910
Và cô cũng chưa thể rời đi được.
680
00:57:37,495 --> 00:57:40,331
Chúng ta nên để quản lý Koo đi.
Hơn nữa, cậu ta là kẻ hạng ba,
681
00:57:40,415 --> 00:57:42,625
và ứng cử viên thứ tư đã sẵn sàng.
682
00:57:44,294 --> 00:57:46,880
Này. Như thế không phải ác quá sao?
683
00:57:50,508 --> 00:57:52,218
Đừng làm phiền tôi nữa, cút đi.
684
00:57:52,469 --> 00:57:53,344
Xin lỗi mà.
685
00:57:53,428 --> 00:57:54,554
Bọn tôi sẽ đi.
686
00:57:54,679 --> 00:57:55,972
Cô ta bị nhập à?
687
00:57:56,055 --> 00:57:57,098
Cư xử gì lạ thế?
688
00:57:57,182 --> 00:57:58,391
Hãy đi thôi.
689
00:57:58,475 --> 00:57:59,767
Thật không tin được.
690
00:58:04,647 --> 00:58:08,193
Linh hồn đã lấy đi cơ thể cô ấy.
Và cô ấy cũng mạnh mẽ. Hoàn toàn phù hợp.
691
00:58:11,446 --> 00:58:13,281
Chúng ta có ứng viên khác.
692
00:58:13,948 --> 00:58:15,492
Tôi đã giúp cô ấy cướp lấy cơ thể,
693
00:58:15,575 --> 00:58:17,285
nên chắc chắn có thể dùng nó
chống lại cô ấy.
694
00:58:18,286 --> 00:58:20,121
Hơn nữa, gia đình cô ấy cũng giàu có.
695
00:58:20,330 --> 00:58:21,956
Hãy để quản lý Koo đi.
696
00:58:23,208 --> 00:58:24,501
Anh ta sẽ không đi.
697
00:58:24,751 --> 00:58:26,961
Tôi đã đuổi đi, nhưng anh ta nói không đi.
698
00:58:27,045 --> 00:58:29,172
Koo Chan Sung giờ có thể thấy ma.
699
00:58:29,255 --> 00:58:30,340
Và cậu ta cũng quen dần rồi.
700
00:58:30,423 --> 00:58:32,467
Cho dù đuổi anh ta đi
với đôi mắt đã bị khoét đi,
701
00:58:32,967 --> 00:58:34,511
anh ta vẫn sẽ thấy ma và khách sạn.
702
00:58:34,594 --> 00:58:37,889
Thần Mago có thể lấy đi khả năng thấy ma.
703
00:58:39,057 --> 00:58:40,558
Ông nghĩ bà già đó sẽ giúp tôi chứ?
704
00:58:40,642 --> 00:58:42,060
Bà ấy gửi anh ta đến cho tôi mà.
705
00:58:43,311 --> 00:58:44,562
Chúng ta không thể giết người,
706
00:58:44,646 --> 00:58:46,397
nhưng nếu để yên, ta sẽ phải lên xe buýt.
707
00:58:46,481 --> 00:58:48,942
Có cách thu xếp việc này
mà không cần giết cậu ta.
708
00:58:50,610 --> 00:58:51,778
Vị khách...
709
00:58:54,072 --> 00:58:56,324
ở phòng 13 của khách sạn chúng ta.
710
00:58:59,577 --> 00:59:01,371
Khách ở phòng 13...
711
00:59:17,679 --> 00:59:21,641
Khách phòng 13 rất ghét con người,
dù chỉ là tiếng thở.
712
00:59:23,685 --> 00:59:26,312
Nếu con người thấy khách phòng 13,
713
00:59:27,188 --> 00:59:28,273
họ sẽ hóa điên.
714
00:59:28,356 --> 00:59:31,568
Cô đang đề nghị chúng ta
làm cậu ta hóa điên?
715
00:59:35,780 --> 00:59:36,781
Được đấy.
716
00:59:37,824 --> 00:59:40,702
Nếu anh ta hóa điên
và đi lung tung như người mất trí,
717
00:59:41,578 --> 00:59:43,621
dù có thấy ma,
anh ta cũng không thể đến được đây.
718
00:59:43,705 --> 00:59:46,708
Thế giới này sẽ cô lập loại người đó,
không cần chúng ta can thiệp.
719
00:59:46,791 --> 00:59:48,167
Bệnh viện tâm thần.
720
00:59:49,168 --> 00:59:51,629
Giám đốc, cô có đồng ý không?
721
01:00:03,182 --> 01:00:04,809
Koo Chan Sung đang ở đâu?
722
01:00:40,928 --> 01:00:45,099
Tên này cứ làm khu vườn của mình
ngày càng ghê tởm.
723
01:00:54,067 --> 01:00:56,819
Chẳng ai bảo anh đuổi theo ma
mà không ngủ cả.
724
01:00:57,236 --> 01:00:59,656
Anh không còn nhiều
thời gian tỉnh táo nữa đâu.
725
01:00:59,781 --> 01:01:02,116
Xem ra anh đang phí thời gian quý báu
để ngủ rồi.
726
01:01:09,415 --> 01:01:10,416
Thật đáng tiếc.
727
01:01:11,042 --> 01:01:12,335
Nhưng tất cả là lỗi của anh.
728
01:01:12,710 --> 01:01:14,837
Anh đúng là vừa mắt tôi,
729
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
nhưng tôi ghét việc anh hiểu tôi quá.
730
01:01:37,276 --> 01:01:38,361
Cười cái gì?
731
01:01:38,986 --> 01:01:40,738
Cô đã đến đây
để chúng ta có thể ngủ chung à?
732
01:01:41,197 --> 01:01:42,824
Nhìn tôi ngủ có làm cô vui không?
733
01:01:44,701 --> 01:01:45,952
Anh thấy tôi trong mơ nữa à?
734
01:01:46,285 --> 01:01:47,370
Tò mò không?
735
01:01:48,830 --> 01:01:50,415
Ngồi xuống. Tôi sẽ kể cô nghe
736
01:01:51,040 --> 01:01:52,667
cô thế nào trong giấc mơ của tôi.
737
01:01:58,131 --> 01:01:59,757
Đây là điều tôi ghét.
738
01:02:00,508 --> 01:02:03,761
Tôi nên nói anh im mồm,
nếu không tôi sẽ xé toạc miệng anh ra.
739
01:02:04,846 --> 01:02:09,225
Nhưng rồi trong một giây, tôi nghĩ đến
việc xuống đó. Tôi ghét việc đó.
740
01:02:12,019 --> 01:02:14,355
Cô chẳng hề thay đổi sau hơn 1.000 năm.
741
01:02:15,022 --> 01:02:16,733
Vậy một giây cũng nhiều rồi.
742
01:02:17,191 --> 01:02:20,445
Đúng, sự thay đổi này
rất có ý nghĩa với tôi,
743
01:02:21,195 --> 01:02:23,489
và anh sẽ phải trả giá cho nó.
744
01:02:24,198 --> 01:02:26,451
Anh đã thừa nhận
chính anh phức tạp hóa đời mình.
745
01:02:26,951 --> 01:02:29,620
Dù có chuyện gì xảy ra với anh,
đều do lỗi của anh đấy.
746
01:02:32,915 --> 01:02:35,543
Nếu có gì xảy ra với tôi,
tôi chắc chắn cô sẽ bảo vệ tôi.
747
01:02:39,005 --> 01:02:42,633
Cô nói sẽ bảo vệ tôi
vì tôi là con người yếu đuối.
748
01:02:46,512 --> 01:02:48,639
Cô là người đã cản chiếc xe máy.
749
01:02:49,891 --> 01:02:52,894
Không, tôi chẳng thèm quan tâm.
750
01:02:53,603 --> 01:02:55,188
Tôi biết đó là cô mà.
751
01:02:55,438 --> 01:02:56,981
Tôi đã nhảy vào vì tôi tin cô.
752
01:02:57,356 --> 01:02:58,524
Đã bảo không phải tôi.
753
01:02:58,608 --> 01:03:01,444
Tôi tin cô sẽ bảo vệ tôi.
754
01:03:03,070 --> 01:03:05,990
Cho nên, xin cô bảo vệ tôi
nếu tôi có mệnh hệ gì.
755
01:03:07,408 --> 01:03:09,202
Tôi sẽ ở ngay bên cạnh cô.
756
01:03:12,246 --> 01:03:13,790
Tôi sẽ đá anh ra.
757
01:04:49,510 --> 01:04:51,012
Nó đến từ giấc mơ sao?
758
01:04:52,388 --> 01:04:54,015
Vào một giây đó của Man Wol?
759
01:05:08,195 --> 01:05:09,238
Quản lý.
760
01:05:09,614 --> 01:05:11,949
Tôi cần cậu giúp phục vụ một vị khách.
761
01:05:12,533 --> 01:05:14,869
Được. Khách ở phòng nào?
762
01:05:16,370 --> 01:05:20,124
Đây là khách ở dài hạn
tại phòng 13 của khách sạn.
763
01:05:28,132 --> 01:05:30,509
Hãy đốt nén nhang này trong phòng 13.
764
01:05:31,344 --> 01:05:32,720
Được, để tôi làm.
765
01:05:34,096 --> 01:05:35,806
Vị khách này rất khó tính.
766
01:05:35,890 --> 01:05:37,892
Xin lỗi đã gây phiền phức cho cậu.
767
01:05:40,978 --> 01:05:43,356
Tôi đang quen với việc thấy ma rồi.
768
01:05:43,731 --> 01:05:44,899
Xin ông đừng lo.
769
01:05:59,997 --> 01:06:01,082
Tôi xin lỗi.
770
01:06:02,083 --> 01:06:04,794
Tôi cảm thấy như bản thân
vừa vứt bỏ phẩm giá của một học giả.
771
01:06:05,419 --> 01:06:06,712
Tôi thấy thật hổ thẹn.
772
01:06:07,880 --> 01:06:09,674
Tôi đã thích anh ấy.
Anh ấy là người bạn tốt.
773
01:06:35,074 --> 01:06:37,743
Quản lý Koo hiện đang...
774
01:06:39,161 --> 01:06:41,455
trên đường đến phòng 13.
775
01:10:25,638 --> 01:10:27,640
Vị khách đó ở đâu vậy nhỉ?
776
01:11:16,897 --> 01:11:17,982
Koo Chan Sung!
777
01:11:22,861 --> 01:11:23,862
Không được nhìn.
778
01:11:28,784 --> 01:11:30,286
Đừng để cô ấy nghe tiếng thở của anh.
779
01:11:37,251 --> 01:11:38,544
Nhưng tôi nghe...
780
01:11:39,378 --> 01:11:40,421
Đừng nghe nó.
781
01:11:45,426 --> 01:11:46,552
Có chuyện gì thế?
782
01:13:52,219 --> 01:13:54,805
{\an8}Koo Chan Sung sẽ không đi đâu cả.
Tôi sẽ giữ anh ấy bên mình.
783
01:13:54,888 --> 01:13:56,598
{\an8}Cô cố tình đẩy tôi
đến phòng đó, phải không?
784
01:13:56,682 --> 01:13:58,475
{\an8}Tôi mất chiếc bông tai còn lại rồi.
785
01:13:58,809 --> 01:14:00,394
{\an8}Cứ đà này cô sẽ phá sản.
786
01:14:00,477 --> 01:14:02,688
{\an8}Sống tử tế và cắt giảm chi tiêu đi.
787
01:14:04,356 --> 01:14:06,150
{\an8}Cô ấy bị ép phải kết hôn.
788
01:14:06,233 --> 01:14:07,359
{\an8}Đây là quầy lễ tân à?
789
01:14:07,443 --> 01:14:09,736
{\an8}Quý khách, cô không thể làm vậy
với nhân viên của chúng tôi.
790
01:14:09,820 --> 01:14:11,864
{\an8}- Tôi thấy không sao.
- Trời ạ.
791
01:14:11,989 --> 01:14:13,574
{\an8}Xin hãy nhận cái này.
792
01:14:13,657 --> 01:14:15,868
{\an8}Vậy anh định kết hôn với cô ta thật à?
793
01:14:16,243 --> 01:14:17,578
Cô Jang Man Wol...
794
01:14:17,870 --> 01:14:19,288
{\an8}Koo Chan Sung, anh có yêu tôi không?
795
01:14:20,080 --> 01:14:22,082
{\an8}Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương