1 00:00:42,667 --> 00:00:44,669 {\an8}متأكد من أن لديك أيضًا أشياء تفتقدينها من الأيام الخوالي، 2 00:00:45,420 --> 00:00:46,713 {\an8}أشياء لا يمكنك العودة إليها. 3 00:00:49,382 --> 00:00:50,759 {\an8}أظن أنني رأيت ذلك. 4 00:00:53,845 --> 00:00:55,472 {\an8}أخبرتك أنني رأيتك في حلم. 5 00:00:56,181 --> 00:00:57,015 {\an8}في حلم؟ 6 00:00:57,098 --> 00:00:58,641 {\an8}كنت تبتسمين 7 00:00:58,725 --> 00:00:59,934 {\an8}تحت شجرة ضخمة. 8 00:01:01,144 --> 00:01:02,729 {\an8}عندما قال أحدهم إنه سيبني لك منزلًا، 9 00:01:02,812 --> 00:01:04,647 {\an8}تفوهت بعبارات قاسية كما تفعلين الآن، 10 00:01:05,148 --> 00:01:06,483 {\an8}لكنك كنت سعيدة. 11 00:01:10,153 --> 00:01:12,572 الشخص الذي علّمك كيف تكتبين اسمك "مان وول". 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 أهو الشخص الذي تفتقدينه أكثر من أي شيء 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,161 من ماضيك؟ 14 00:01:21,498 --> 00:01:22,791 كيف ترى... 15 00:01:25,418 --> 00:01:26,544 أشياء كهذه؟ 16 00:01:27,212 --> 00:01:28,797 لماذا أراك؟ 17 00:01:29,547 --> 00:01:31,424 أنا خائف من أنني قد أضطر لدفع ثمن ذلك. 18 00:01:35,386 --> 00:01:37,472 أي حسرة ما زلت تشعرين بها؟ 19 00:01:38,097 --> 00:01:39,140 ربما 20 00:01:40,225 --> 00:01:41,643 أنا هنا إلى جانبك... 21 00:01:43,394 --> 00:01:45,438 لمساعدتك على تخطي تلك الحسرة العميقة. 22 00:02:51,546 --> 00:02:53,506 أنت لم تموتي. 23 00:02:54,591 --> 00:02:56,426 أخبرتك، أنت مقيّدة إلى شجرة القمر، 24 00:02:56,509 --> 00:02:59,929 وتيار الحياة والموت قد توقف بالنسبة إليك. 25 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 تبزغ الأوراق، وتتفتح الأزهار وتذبل. 26 00:03:05,685 --> 00:03:08,813 سيبدأ وقتك بالجريان مجددًا. 27 00:03:11,858 --> 00:03:13,234 لقد تغيرت الشجرة للتو. 28 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 أنت محق. 29 00:03:17,530 --> 00:03:22,160 قد تتحول في الواقع لتكون شخصًا أكثر تميزًا مما كنت أتوقع. 30 00:03:40,720 --> 00:03:42,722 لا يمكنني أن أغادر هكذا فحسب. 31 00:03:42,931 --> 00:03:45,600 ماذا عن كلبي "سون دول"؟ 32 00:03:45,683 --> 00:03:47,977 ما من شيء يمكنك فعله حينما يتعلق الأمر بالموت. 33 00:03:48,102 --> 00:03:50,146 رباه، لا يمكنني المغادرة! 34 00:03:50,230 --> 00:03:51,814 لا يمكنني المغادرة! 35 00:03:57,153 --> 00:03:58,696 انبح يا "سون دول". 36 00:03:59,155 --> 00:04:00,698 عليك أن تنبح لتبقى حيًا. 37 00:04:00,907 --> 00:04:02,575 إن لم تنبح فستموت. 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,247 رباه، هيا. 39 00:04:08,873 --> 00:04:11,668 انبح! عليك أن تنبح! 40 00:04:15,171 --> 00:04:17,173 مرّ أسبوع، ولم يتزحزح من مكانه. 41 00:04:17,674 --> 00:04:20,718 لأنه ما زال لديه شيء ليتمسك به. 42 00:04:20,969 --> 00:04:24,639 في أوقات كهذه، ليس من السيئ أن نساعده بعض الشيء. 43 00:04:31,354 --> 00:04:33,231 "سون دول"، عليك أن تغادر. 44 00:04:33,815 --> 00:04:36,901 هيا اخرج! أسرع بالخروج! 45 00:04:36,985 --> 00:04:38,861 هلا خرجت من فضلك؟ 46 00:04:39,988 --> 00:04:42,782 دعه وشأنه، لن يهيم لفترة طويلة. 47 00:04:42,907 --> 00:04:45,702 سيجد طريقه إلى خان "مان وول". 48 00:04:45,785 --> 00:04:48,997 إنه يُدعى فندق "ديل لونا" الآن وليس خان "مان وول". 49 00:04:49,122 --> 00:04:50,373 صحيح، نسيت ذلك. 50 00:04:50,707 --> 00:04:53,042 خان "مان وول"، ونُزل "مان وول"، والآن فندق "ديل لونا". 51 00:04:53,418 --> 00:04:55,336 يتغير اسم ذلك المكان بشكل متكرر، 52 00:04:56,129 --> 00:04:59,090 لكن صاحبة ذلك المكان لم تتغير على الإطلاق. 53 00:04:59,424 --> 00:05:01,384 لم تتغير منذ أكثر من ألف عام. 54 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 لا أمل لديها. 55 00:05:04,220 --> 00:05:07,557 لهذا السبب أرسلت أحدًا إلى هناك. 56 00:05:09,392 --> 00:05:11,477 هل ستغيرين المالكة؟ 57 00:05:12,979 --> 00:05:14,897 "مان وول" شديدة العناد، 58 00:05:14,981 --> 00:05:18,192 لذا أرسلت إليها بعض المساعدة. 59 00:05:24,657 --> 00:05:26,617 لماذا تغيرت الشجرة؟ 60 00:05:27,243 --> 00:05:29,620 لماذا برأيك؟ بسببك أنت. 61 00:05:29,996 --> 00:05:31,205 بسببي أنا؟ 62 00:05:31,706 --> 00:05:33,833 الذكريات القديمة التي سبق أن جفّت 63 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 تسللت عائدةً بسببك. 64 00:05:37,170 --> 00:05:38,880 ولكن ماذا فعلت؟ 65 00:05:38,963 --> 00:05:42,383 كل ما فعلته هو إخبارك أنني قد حلمت بك. 66 00:05:42,467 --> 00:05:44,761 أعرف أن رؤية الأشباح جزء من عملي، 67 00:05:44,844 --> 00:05:46,971 لكن لا علاقة للأحلام بعملي هذا. 68 00:05:47,055 --> 00:05:50,725 لا أريد أن أُعامل بشكل غير منصف بسبب شيء لم يسبق لي أن طلبته حتى. 69 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 ستُعامل بشكل غير منصف 70 00:05:54,896 --> 00:05:56,522 لأنك قد أزعجتني بالفعل. 71 00:05:59,484 --> 00:06:01,903 أصبحت الشجرة قبيحة بسببك. 72 00:06:01,986 --> 00:06:03,946 أدرك أنك مختلة الفكر، ولكن لا تشوهي الحقائق. 73 00:06:04,989 --> 00:06:06,866 الشجرة تنبض بالحياة وبأتم عافية. 74 00:06:06,949 --> 00:06:07,950 هذه 75 00:06:09,160 --> 00:06:10,703 هي المشكلة. 76 00:06:12,455 --> 00:06:14,707 لقد أنقذت شيئًا ما كان يجب أن يُنقذ. 77 00:06:15,917 --> 00:06:17,585 من رؤيتك غاضبة إلى هذا الحد، 78 00:06:18,002 --> 00:06:21,047 أستنتج أن حلمي كان حقًا بشأن ماضيك. 79 00:06:22,215 --> 00:06:24,550 هل تشعرين بالحرج لأنني رأيت ماضيك؟ 80 00:06:26,427 --> 00:06:27,428 نعم. 81 00:06:28,304 --> 00:06:31,224 أنا محرجة جدًا الآن. 82 00:06:32,725 --> 00:06:34,644 لذا لا بد أن أتحقق مما يجري. 83 00:06:41,984 --> 00:06:43,111 ما الذي تفعلينه؟ 84 00:06:50,034 --> 00:06:51,119 هذا خاطئ. 85 00:06:51,744 --> 00:06:52,829 ابق ثابتًا. 86 00:06:56,541 --> 00:06:57,542 كفي عن ذلك. 87 00:06:58,292 --> 00:07:00,795 فلننم يا "تشان سونغ". 88 00:07:01,879 --> 00:07:02,880 "جانغ مان وول". 89 00:07:03,422 --> 00:07:05,383 عليك أن تنام لترى ذلك الحلم. 90 00:07:05,550 --> 00:07:08,177 أريد أن أتحقق بنفسي إن كنت قد رأيتني في المنام حقًا، 91 00:07:08,511 --> 00:07:11,305 أو أنك تخدعني بناءً على كل الشائعات 92 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 التي سمعتها في الفندق. 93 00:07:14,183 --> 00:07:16,561 هيا نم يا "تشان سونغ". 94 00:07:17,895 --> 00:07:19,522 لا يمكن أن أغط نائمًا هكذا ببساطة. 95 00:07:19,647 --> 00:07:21,774 ولا يمكن أن أضمن لك أن أرى الحلم نفسه مجددًا 96 00:07:21,899 --> 00:07:23,192 حتى لو غططت نائمًا. 97 00:07:23,276 --> 00:07:26,237 إذًا، نم بجانبي إلى أن يراودك ذلك الحلم. 98 00:07:28,197 --> 00:07:29,740 لا أريد أن أنام بجوارك. 99 00:07:29,824 --> 00:07:32,535 كن هادئًا وهيا نم بينما ما أزال لطيفة معك. 100 00:07:34,954 --> 00:07:37,165 حسنًا، سأنام. 101 00:07:37,748 --> 00:07:39,750 يمكنك النوم بجواري، أو مشاهدتي وأنا نائم. 102 00:07:39,834 --> 00:07:40,918 افعلي ما يحلو لك. 103 00:07:43,129 --> 00:07:45,256 سأقتلك لو اتضح لي أنك قد كذبت عليّ. 104 00:07:45,339 --> 00:07:47,049 تريدين أن يكون الأمر كذبة 105 00:07:47,800 --> 00:07:49,385 لأنه لم يعجبك رؤيتي لماضيك. 106 00:07:51,220 --> 00:07:52,388 لن أخبرك بعد الآن 107 00:07:52,472 --> 00:07:54,265 بما أراه في أحلامي باعتبارك تكرهين ذلك كثيرًا. 108 00:07:54,348 --> 00:07:56,058 يمكنك قتلي أو إبقائي حيًا، افعلي ما شئت. 109 00:08:03,024 --> 00:08:04,525 انس الأمر، لن أنام بجوارك. 110 00:08:30,384 --> 00:08:33,763 هل تلك الذكريات التي أحييتها تؤلمك إلى هذا الحد؟ 111 00:08:35,848 --> 00:08:38,518 ألأنك تواصلين التفكير فيه؟ 112 00:08:38,601 --> 00:08:41,354 أغلق فمك ما لم تكن تود أن تصبح أخضر اللون كتلك الشجرة. 113 00:08:41,771 --> 00:08:42,980 من يكون ذلك الرجل؟ 114 00:08:44,899 --> 00:08:45,900 لماذا تسأل؟ 115 00:08:46,943 --> 00:08:47,985 أتظن أنه قد يكون أنت؟ 116 00:08:50,071 --> 00:08:53,074 نعم، خطرت على بالي هذه الفكرة. 117 00:08:53,449 --> 00:08:56,702 ما رأيته قد يكون ذكرى لا أتذكّرها من حياتي الماضية. 118 00:08:58,996 --> 00:09:01,165 من المحال أن تكون هو. 119 00:09:01,290 --> 00:09:02,291 ولماذا تقولين ذلك؟ 120 00:09:03,000 --> 00:09:05,795 كنت في بالي منذ أن راودني ذلك الحلم. 121 00:09:07,922 --> 00:09:11,008 لربما كانت العلاقة بيننا تعود إلى وقت بعيد. 122 00:09:27,858 --> 00:09:28,859 أنت لست هو. 123 00:09:29,986 --> 00:09:31,445 لا أشعر بأي شيء. 124 00:09:32,029 --> 00:09:34,865 لو كنت هو، ما كان لينتابني هذا الشعور بكل تأكيد. 125 00:09:38,619 --> 00:09:39,787 كم أرحتني بقولك هذا. 126 00:09:41,038 --> 00:09:44,125 كنت أواصل التساؤل عما لو كنت ذلك الرجل الذي أحببته في الماضي. 127 00:09:44,208 --> 00:09:45,626 كان ذلك يزعجني كثيرًا. 128 00:09:47,420 --> 00:09:48,963 ألم تكوني تكنين المشاعر له؟ 129 00:09:49,505 --> 00:09:51,132 بدوت مُعجبة به كثيرًا. 130 00:09:51,215 --> 00:09:52,967 كثيرًا. 131 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 "تشان سونغ". 132 00:09:55,177 --> 00:09:57,471 إن واصلت التفوه بهذا الهراء العقيم، 133 00:09:57,555 --> 00:10:00,224 ستتم معاملتك بطريقة أكثر ظلمًا. 134 00:10:00,349 --> 00:10:01,392 طريقة أكثر ظلمًا؟ كيف؟ 135 00:10:01,475 --> 00:10:04,270 ماذا؟ ألن تدفعي لي أجري؟ لقد وقّعت عقدًا معك! 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,479 "تشان سونغ"! 137 00:10:07,898 --> 00:10:09,066 بدءًا من اليوم، 138 00:10:10,651 --> 00:10:12,111 ستتعامل مع الضيوف الأشباح. 139 00:10:45,394 --> 00:10:47,688 كم من الوقت مضى منذ أن... 140 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 أظن أنك كنت تائهة لبعض الوقت، سأساعدك في تسجيل دخولك. 141 00:10:55,571 --> 00:10:58,157 سأتأكد من أنه بوسعك استخدام خدماتنا للتجميل وتصفيف الشعر أولًا. 142 00:10:58,240 --> 00:11:00,201 من هذا الاتجاه رجاءً، فلنستقل المصعد. 143 00:11:17,426 --> 00:11:20,721 ماذا يجري؟ أما زالت الآنسة "جانغ" غاضبة حتى بعد أن شربت صندوق شمبانيا كاملًا؟ 144 00:11:21,680 --> 00:11:24,475 لا بد أنني أزعجتها بطريقة ما، أظنها غاضبة الآن. 145 00:11:27,686 --> 00:11:30,898 أي نوع من الخطايا ارتكبته الآنسة "جانغ" في ماضيها؟ 146 00:11:31,357 --> 00:11:34,151 ألها أي صلة بشيء يتعلق بعلاقة حب؟ 147 00:11:35,194 --> 00:11:36,362 لست واثقًا. 148 00:11:36,445 --> 00:11:39,907 أسمعت شيئًا عن رجل تنتظره ربما؟ 149 00:11:40,074 --> 00:11:41,409 لا، لا شيء. 150 00:11:42,618 --> 00:11:43,619 أحقًا؟ 151 00:11:51,752 --> 00:11:53,921 ألا تنتظره؟ 152 00:11:54,213 --> 00:11:55,297 السيد "كو". 153 00:11:55,756 --> 00:11:57,466 أتشعر بالقلق إزاء ما تفكر به؟ 154 00:11:58,467 --> 00:12:00,094 لا، إطلاقًا. 155 00:12:00,177 --> 00:12:01,971 إنها لا تنتظر خياريها الأول والثاني. 156 00:12:02,054 --> 00:12:04,056 من يأبه لو كنت الثالث في خياراتها؟ أنت هنا الآن. 157 00:12:04,140 --> 00:12:05,266 كفى أيها السيد "جي". 158 00:12:05,558 --> 00:12:08,394 لا آبه إطلاقًا بشأن ما تفكر به الآنسة "جانغ". 159 00:12:08,477 --> 00:12:10,354 كما أنني لم أكن الخيار الثالث. 160 00:12:11,814 --> 00:12:14,150 كان ترتيبي صفرًا، لقد تفوقت على الجميع. 161 00:12:14,442 --> 00:12:16,444 ترتيبك صفر؟ بالتأكيد. 162 00:12:16,527 --> 00:12:18,446 - أنا جاد. - حسنًا، كان ترتيبك صفرًا. 163 00:12:22,199 --> 00:12:25,744 ولكن كل ذلك بلا جدوى، قالت إنها لا تشعر بأي شيء. 164 00:12:28,247 --> 00:12:30,124 ما هذا الشعور المخيف؟ 165 00:12:30,249 --> 00:12:32,251 أظن أن عدد من الزبائن قادمون. 166 00:12:32,751 --> 00:12:34,086 هل ستكون بخير؟ 167 00:12:39,508 --> 00:12:40,551 لا، لن أكون كذلك. 168 00:12:42,386 --> 00:12:46,307 عندما يصل زبائننا إلى هنا لأول مرة، يكونون مكسورين وممزقين في غالب الأحيان. 169 00:12:46,390 --> 00:12:48,767 لا بل أحيانًا تكون هناك أشياء لم يتخطوها. 170 00:12:49,143 --> 00:12:52,229 لكن جميع الزبائن هنا يُعتنى بهم بشكل لائق، لذا ستكون على ما يُرام. 171 00:12:57,026 --> 00:12:59,820 أنا الآن خبير بما يكفي للتعامل مع هذا القدر من الأمور. 172 00:13:02,698 --> 00:13:04,116 هلا أعدت ملء القهوة لي؟ 173 00:13:06,285 --> 00:13:07,411 لقد نفدت حبوب البن منا. 174 00:13:07,495 --> 00:13:09,622 هلا منحتنا بعض الوقت؟ سنأتي بالفنجان إلى مقعدك. 175 00:13:16,378 --> 00:13:18,297 كيف تشتري الأشياء التي 176 00:13:18,380 --> 00:13:19,590 يأكلها ويشربها الزبائن هنا؟ 177 00:13:20,257 --> 00:13:21,800 لا يمكنك استلام أشياء كهذه من المتجر. 178 00:13:22,134 --> 00:13:23,719 نحصل عليها من الآخرة. 179 00:13:24,386 --> 00:13:27,723 عندما نعامل زبائننا بشكل لائق ونساعدهم في الذهاب إلى الآخرة، 180 00:13:27,806 --> 00:13:29,475 فإننا نحصل على تعويض عن عملنا. 181 00:13:29,600 --> 00:13:32,061 أتعني أن الأشباح تدفع لكم؟ 182 00:13:32,144 --> 00:13:34,355 يتركون خلفهم طاقة إيجابية. 183 00:13:34,563 --> 00:13:37,358 هذه الطاقة تجعل الزهور في حديقتنا تزهر. 184 00:13:37,441 --> 00:13:40,486 كلما قل الندم الذي يرافقهم في رحلتهم، كلما ازداد جمال الزهور لدينا. 185 00:13:41,445 --> 00:13:44,657 كلما امتلأت حديقتنا بالأزهار، تأخذها "ماغو" 186 00:13:44,740 --> 00:13:48,494 وترسل لنا الإمدادات التي نحتاجها بالمقابل. 187 00:13:50,579 --> 00:13:53,165 إذًا، لماذا على الآنسة "جانغ" 188 00:13:53,249 --> 00:13:55,459 كسب الأموال من خلال الأشباح؟ 189 00:13:59,547 --> 00:14:01,340 هذا كله من أجل أسلوب حياتها الباذخ. 190 00:14:01,465 --> 00:14:03,801 إنها تنفق كل هذه الأموال على الشمبانيا الباهظة، 191 00:14:03,884 --> 00:14:06,637 وعلى الملابس والمجوهرات والسيارات. 192 00:14:06,762 --> 00:14:09,348 كيف يمكن لشخص مُعاقب أن يسلك سلوكًا كهذا؟ 193 00:14:13,602 --> 00:14:15,521 قلت إنها مُعاقبة. 194 00:14:16,564 --> 00:14:19,191 قال لي أحدهم إنني مغرورة ومغفلة. 195 00:14:20,568 --> 00:14:21,819 مع أنني لا أوافقه الرأي. 196 00:14:33,873 --> 00:14:35,499 رأيتك في حلمي. 197 00:14:37,877 --> 00:14:41,714 تبزغ الأوراق، وتتفتح الأزهار وتسقط. 198 00:14:42,339 --> 00:14:45,551 سيتدفق تيار الحياة والموت من جديد. 199 00:14:48,387 --> 00:14:51,557 تلك الحيزبون تمارس ألاعيبها السخيفة عليّ. 200 00:14:55,436 --> 00:14:57,730 الشخص الذي علّمك كيف تكتبين اسمك "مان وول". 201 00:14:58,731 --> 00:15:00,733 أهو الشخص الذي تفتقدينه أكثر من أي شيء 202 00:15:02,276 --> 00:15:03,277 من ماضيك؟ 203 00:15:18,250 --> 00:15:19,418 رباه. 204 00:15:21,337 --> 00:15:22,588 هناك عبدة قد هربت! 205 00:15:22,671 --> 00:15:24,423 لا بد أن أحدًا قد ساعدها، جدوهما. 206 00:15:25,549 --> 00:15:26,800 من الذي هرب؟ 207 00:16:46,505 --> 00:16:48,966 ليست هنا، ابحثوا خارجًا. 208 00:16:54,430 --> 00:16:58,767 سمعت أن السوق، حيث يُتاجر بالعبيد من "غوغوريو" قد تعرض للهجوم. 209 00:16:59,268 --> 00:17:01,645 شعرت بأن ذلك له صلة بكم، لذا جئت للتحقق من الأمر. 210 00:17:02,688 --> 00:17:04,606 شكرًا للآلهة على رشاقتي. 211 00:17:04,857 --> 00:17:06,400 كدت أن أُقتل بسبب خنجرك. 212 00:17:10,112 --> 00:17:12,406 لا، أنا من أنقذتك بسبب خفة حركتي. 213 00:17:14,450 --> 00:17:15,784 أنا ممتن لذلك، 214 00:17:17,494 --> 00:17:18,787 ولكن ماذا ستفعلين بشأن هذا؟ 215 00:17:19,830 --> 00:17:21,540 وجهي ثمين جدًا. 216 00:17:21,623 --> 00:17:22,833 كيف ستعوضينني عن هذه؟ 217 00:17:23,500 --> 00:17:24,543 هذا مؤسف حقًا. 218 00:17:25,419 --> 00:17:27,629 تلك الشابة في قلعة "يونغجو" تعشق وجهك. 219 00:17:28,338 --> 00:17:29,798 كيف ستغويها من الآن فصاعدًا؟ 220 00:17:34,386 --> 00:17:37,139 أتظنين أنها تعشق وجهي فحسب؟ 221 00:17:41,769 --> 00:17:42,770 لا تتذمري كالأطفال. 222 00:17:43,103 --> 00:17:45,731 دعوني وشأني. 223 00:17:46,356 --> 00:17:47,483 قلت لكم دعوني! 224 00:17:47,733 --> 00:17:50,444 اصمت! أحضروه إلى هنا في الحال، ما الذي تنتظرونه؟ 225 00:17:50,527 --> 00:17:51,528 هيا انهض! 226 00:17:51,612 --> 00:17:53,906 دعوني أيها الأوغاد! 227 00:17:54,490 --> 00:17:55,491 دعوني. 228 00:17:55,574 --> 00:17:56,575 "يون يو". 229 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 "يون يو". 230 00:18:00,746 --> 00:18:03,332 دعني، إنه "يون يو". 231 00:18:04,958 --> 00:18:06,001 أغلق فمك! 232 00:18:08,754 --> 00:18:10,297 إن خرجت فسيقبضون عليك أيضًا. 233 00:18:12,382 --> 00:18:14,885 أعدك بأنني سأحرص على إنقاذه 234 00:18:15,135 --> 00:18:16,595 وإحضاره إليك. 235 00:18:17,471 --> 00:18:18,597 أعدك بذلك. 236 00:18:46,917 --> 00:18:47,960 "يون يو". 237 00:18:51,547 --> 00:18:52,589 على رسلك. 238 00:19:01,682 --> 00:19:02,724 "يون يو". 239 00:19:10,941 --> 00:19:12,025 هل أنت بخير؟ 240 00:19:12,901 --> 00:19:13,902 أنا بخير. 241 00:19:28,458 --> 00:19:31,295 كنت تنتظرين ذلك الشخص 242 00:19:31,753 --> 00:19:33,547 كل هذه المدة الطويلة. 243 00:19:46,268 --> 00:19:47,269 إنها... 244 00:19:49,188 --> 00:19:51,148 خضراء بشكل صارخ. 245 00:19:54,860 --> 00:19:56,153 تبدو سخيفة. 246 00:20:33,232 --> 00:20:34,316 "يون يو". 247 00:20:35,525 --> 00:20:37,110 أحدهم كان "يون يو". 248 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 كان ضمن عصابة "مان وول". 249 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 هل تبيعين هذه الأزهار؟ 250 00:21:01,885 --> 00:21:03,470 كم ثمنها؟ أود أن أشتري واحدة. 251 00:21:04,304 --> 00:21:05,722 لا عليك. 252 00:21:05,847 --> 00:21:08,183 سبق وأن أعطيتك زهرتك بالفعل. 253 00:21:16,733 --> 00:21:20,404 كاد والدك أن يموت وهو يحاول أن يقطف لك زهرة. 254 00:21:21,071 --> 00:21:25,158 بسبب تلك الحادثة، لم يعد للسرقة مجددًا وعاش حياة دؤوبة. 255 00:21:26,034 --> 00:21:29,413 كما أنه ربى ابنًا رائعًا مثلك. 256 00:21:31,415 --> 00:21:34,334 الأزهار! الأزهار أفضل هدية لأعياد الميلاد. 257 00:21:34,668 --> 00:21:35,669 الأزهار. 258 00:21:37,462 --> 00:21:38,797 ألم تكوني السيدة... 259 00:21:40,007 --> 00:21:43,385 كيف الأمر إذًا؟ كيف يسير عملك في الفندق؟ 260 00:21:44,177 --> 00:21:46,221 هل أنت من دبرت ذلك؟ 261 00:21:46,930 --> 00:21:50,684 كل ما فعلته هو أنني مهدت الطريق. 262 00:21:50,767 --> 00:21:53,937 أتقولين لي إن ذهابه إلى ذلك الفندق لم يكن محض الصدفة؟ 263 00:21:54,646 --> 00:21:57,899 لقد زرعت شجرة فحسب، كما تعلم. 264 00:21:58,817 --> 00:22:01,987 رباه، كانت فروع شائكة تنمو على تلك الشجرة، 265 00:22:02,070 --> 00:22:04,865 فروع لا ترحب بالآخرين. 266 00:22:05,324 --> 00:22:09,328 أريدك أن تولي تلك الشجرة عناية خاصة. 267 00:22:10,996 --> 00:22:13,332 اتفقنا؟ لو واجهت وقتًا عصيبًا في رعاية تلك الشجرة، 268 00:22:14,374 --> 00:22:15,792 يمكنك القدوم وإيجادي. 269 00:23:19,940 --> 00:23:22,943 {\an8}"إلى نهر (سامدو)" 270 00:23:32,661 --> 00:23:34,079 "إلى النعيم" 271 00:23:37,332 --> 00:23:38,333 المعذرة. 272 00:23:39,501 --> 00:23:40,544 مهلًا. 273 00:23:46,800 --> 00:23:47,926 أيها السيد. 274 00:23:52,389 --> 00:23:53,849 "سون دول"، أيها الشقي. 275 00:23:53,932 --> 00:23:55,809 لا يجب أن تكون هنا. 276 00:23:57,102 --> 00:23:59,896 لا يمكنني اصطحابك معي، أتفهم؟ 277 00:24:00,313 --> 00:24:02,065 أنت...رباه. 278 00:24:03,066 --> 00:24:06,194 ليس مكانًا مناسبًا لك حيث أتجه. 279 00:24:12,826 --> 00:24:15,287 مات بمفرده، يبدو أن ذلك قد حدث منذ بضعة أيام. 280 00:24:15,787 --> 00:24:18,206 كان الباب مفتوحًا، فلماذا لم يخرج الكلب؟ 281 00:24:18,498 --> 00:24:19,541 هذا غريب. 282 00:24:22,252 --> 00:24:25,255 يجب ألّا تتبعني إلى هناك. 283 00:24:25,839 --> 00:24:29,134 رباه، يا لهذا المسكين. 284 00:24:29,801 --> 00:24:33,430 حسنًا، فلنذهب إلى هناك معًا، اتفقنا؟ سنذهب سوية إلى هناك. 285 00:24:38,560 --> 00:24:40,353 "إلى النعيم" 286 00:24:50,447 --> 00:24:52,365 تقطف "ماغو" الأزهار 287 00:24:52,449 --> 00:24:54,868 وتسلمها إلى الناس الذين يتجهون إلى الآخرة. 288 00:24:55,619 --> 00:24:58,246 الأرواح التي تغادر بعد أن تودعها "ماغو" 289 00:24:58,330 --> 00:25:00,123 ستذهب إلى مكان جيد. 290 00:25:01,666 --> 00:25:03,043 أيُعقل أن تلك السيدة 291 00:25:04,502 --> 00:25:05,754 هي "ماغو"؟ 292 00:25:09,674 --> 00:25:12,302 {\an8}"صيدلية، 11، 28، (ياكجاي غولموكغيل)، سوق (غيونغدونغ)" 293 00:26:01,893 --> 00:26:02,936 ما هذا؟ 294 00:26:08,942 --> 00:26:10,902 هيا اخرج يا "تشان سونغ"! 295 00:26:11,987 --> 00:26:13,029 "تشان سونغ"! 296 00:26:20,996 --> 00:26:23,164 هاك يا "تشان سونغ"، أحضرت لك الخبز الأروع. 297 00:26:24,082 --> 00:26:26,418 أحدهم رأى شبحًا في المخبز الذي أقصده بشكل منتظم. 298 00:26:26,501 --> 00:26:29,170 تلك الشبح هي من خبزت عجين هذا الخبز، لهذا انتظرت لشرائه. 299 00:26:30,588 --> 00:26:32,299 لا تقل أمورًا كهذه يا "سانتشيز". 300 00:26:32,382 --> 00:26:34,426 لا أريد سماع شيء عن الأشباح حتى في منزلي. 301 00:26:35,260 --> 00:26:38,179 ماذا لو أن تلك الشبح التي صنعت هذا الخبز قد تبعتني إلى المنزل؟ 302 00:26:41,975 --> 00:26:43,351 لماذا أنت هنا؟ 303 00:26:43,685 --> 00:26:44,936 لماذا أنت هنا مجددًا؟ 304 00:26:45,812 --> 00:26:48,273 ما الذي تفعله يا "تشان سونغ"؟ أنت تخيفني. 305 00:26:49,190 --> 00:26:51,401 ما من أشباح هنا، إنه مجرد خبز. 306 00:26:51,735 --> 00:26:53,028 هل تبعته إلى هنا؟ 307 00:26:56,531 --> 00:26:57,782 هل تبعت الخبز؟ 308 00:27:00,535 --> 00:27:03,288 أعتذر عن قصتي السخيفة يا "تشان سونغ". 309 00:27:03,371 --> 00:27:05,040 فلنأكل الخبز فحسب، اتفقنا؟ 310 00:27:05,123 --> 00:27:06,249 لا عليك، كله أنت. 311 00:27:06,750 --> 00:27:08,501 أعتقد أنه عليّ العودة إلى عملي الآن. 312 00:27:10,045 --> 00:27:14,132 مهلًا، كيف لي أن آكل هذا الخبز بعد ما قلته للتو؟ 313 00:27:41,409 --> 00:27:43,745 يبدو أن "الخيار الثالث" أحضر نزيلة قد خرجت. 314 00:27:44,329 --> 00:27:47,332 لقد غادرت الفندق واتجهت إلى المخبز حيث أعدّت خبزًا هناك. 315 00:27:47,582 --> 00:27:49,334 ما كان يجدر بها فعل شيء كهذا. 316 00:27:49,667 --> 00:27:53,213 إنها التي كان من المفترض أن تغادر اليوم في سيارة ليموزين، أليس كذلك؟ 317 00:27:53,546 --> 00:27:56,216 نعم، لقد ذهب السيد "كو" إلى الآنسة "جانغ" 318 00:27:56,299 --> 00:27:58,385 ليجعلها توقّع على تأجيل حجز السيارة. 319 00:27:58,802 --> 00:28:01,721 هل أرادت تناول الخبز قبل مغادرة هذا العالم؟ 320 00:28:01,805 --> 00:28:04,349 ليس بمقدورها أكل الخبز من هذا العالم بمطلق الأحوال. 321 00:28:04,432 --> 00:28:05,850 كان يجدر بها طلب خدمة الغرف. 322 00:28:05,934 --> 00:28:07,602 لماذا ذهبت إلى المخبز؟ 323 00:28:07,685 --> 00:28:10,814 "هيون جونغ"، ألا يمكنك أن تولي اهتمامًا أكبر للضيوف القادمين والمغادرين؟ 324 00:28:11,356 --> 00:28:13,149 أتريد أن تستقل الحافلة للآخرة؟ 325 00:28:13,650 --> 00:28:17,529 كانت لديّ مجموعة كبيرة من الضيوف أمس بحيث كنت غارقًا في العمل. 326 00:28:17,821 --> 00:28:19,197 نفّذ عملك بالشكل الصحيح. 327 00:28:29,332 --> 00:28:30,375 كان هذا لؤمًا منها. 328 00:28:31,292 --> 00:28:34,129 أليس كذلك؟ كيف يمكنها أن تقول لي أن أستقل تلك الحافلة؟ 329 00:28:34,295 --> 00:28:36,047 أجل، من القسوة قول ذلك. 330 00:28:36,256 --> 00:28:37,715 لماذا هي متوترة إلى هذه الدرجة؟ 331 00:28:38,591 --> 00:28:40,385 قريبًا سيحل الـ25 من الشهر. 332 00:28:41,428 --> 00:28:44,264 أهو ذلك اليوم مجددًا؟ سنجتاز ذلك اليوم بأمان، صحيح؟ 333 00:28:44,389 --> 00:28:45,390 علينا فعل ذلك. 334 00:28:45,473 --> 00:28:47,809 لو تكرر مجددًا ما حدث قبل 42 عامًا، 335 00:28:48,101 --> 00:28:50,478 فإن السيدة "تشوي" ستُقاد إلى الآخرة بكل تأكيد. 336 00:29:02,407 --> 00:29:06,244 لا يمكن لشبح أن تتجول في أرجاء هذا العالم لتثير المتاعب. 337 00:29:07,287 --> 00:29:08,621 لم ترتكب شيئًا فادحًا، 338 00:29:08,830 --> 00:29:10,999 لذا قل لها أن تتجه إلى العالم الآخر كما كان مخططًا له. 339 00:29:11,207 --> 00:29:12,500 أريد تغيير ذلك الحجز. 340 00:29:13,460 --> 00:29:14,586 من فضلك وقعي هنا. 341 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 "تغيير الحجز" 342 00:29:18,214 --> 00:29:19,799 هناك شخص تريد حقًا رؤيته. 343 00:29:21,593 --> 00:29:23,678 لكل شبح شخص يريد أن يراه! 344 00:29:25,722 --> 00:29:27,682 تريد أن ترى ذلك الشخص لأنها لم تفعل 345 00:29:28,141 --> 00:29:29,434 عندما كانت حية. 346 00:29:30,351 --> 00:29:31,603 كانت عمياء عندما كانت حية. 347 00:29:31,686 --> 00:29:34,439 كيف يمكن لها أن ترغب برؤية شخص إن كانت لم تره من الأساس؟ 348 00:29:34,689 --> 00:29:36,232 إنها لا تعرف اسمه حتى. 349 00:29:36,316 --> 00:29:38,359 لماذا تبحث عن شخص لا تعرفه أساسًا؟ 350 00:29:38,651 --> 00:29:39,819 انس الأمر واذهب من هنا. 351 00:29:39,903 --> 00:29:40,737 كفّ عن إزعاجي. 352 00:29:41,654 --> 00:29:42,864 تقول إن يديها تتذكران. 353 00:29:43,114 --> 00:29:45,283 إن أمسكت بيديه فإن بوسعها أن تشعر به. 354 00:29:46,576 --> 00:29:48,328 هذا شيء من الهراء الذي تقوله الأشباح. 355 00:29:48,536 --> 00:29:50,705 هيا اذهب! 356 00:29:55,877 --> 00:29:57,420 وهل ما قلته هراء أيضًا؟ 357 00:29:58,838 --> 00:30:00,632 قلت إنه يمكنك معرفة الأمر من خلال مشاعرك. 358 00:30:00,924 --> 00:30:02,634 أقصد ما قلته بشأن أنني لست ذلك الرجل. 359 00:30:05,261 --> 00:30:06,638 إذًا، فأنت أيضًا لا تعرفين. 360 00:30:08,848 --> 00:30:09,891 أنت... 361 00:30:15,230 --> 00:30:16,940 حتمًا لست هو. 362 00:30:19,859 --> 00:30:22,946 أنا محق إذًا، وعليك توقيع هذه. 363 00:30:28,493 --> 00:30:29,494 اللعنة. 364 00:30:56,437 --> 00:30:57,981 {\an8}"جانغ مان وول" 365 00:31:03,444 --> 00:31:05,405 سأعثر لها على من تود رؤيته ومن ثم أرسلها. 366 00:31:05,613 --> 00:31:09,158 إنها أول نزيلة أحضرتها إلى هنا، لذا أود إرسالها للآخرة بشكل لائق. 367 00:31:18,835 --> 00:31:20,795 إياك أن تحاولي أن تتقاضي نقودًا منها. 368 00:31:20,962 --> 00:31:22,338 ليس بحوزتها أي مال. 369 00:31:24,507 --> 00:31:26,467 لماذا تفعل شيئًا لن تتقاضى عليه أجرًا؟ 370 00:31:26,551 --> 00:31:29,095 تلك الشبح تستغلك. 371 00:31:29,512 --> 00:31:32,515 يا لك من ضعيف القلب، أنت هدف سهل للأشباح. 372 00:31:33,892 --> 00:31:34,934 أنت محقة. 373 00:31:35,435 --> 00:31:37,645 لو كنت أكثر صرامة وتماسكًا، لما انتهى بي المطاف هنا. 374 00:31:38,438 --> 00:31:40,565 يؤسفني أنني مجرد إنسان ضعيف 375 00:31:40,648 --> 00:31:41,774 يروق لك كثيرًا. 376 00:31:43,318 --> 00:31:45,403 - أتسخر مني؟ - ما أقوله هو إن هذا قدري. 377 00:31:46,779 --> 00:31:48,907 لست نادمة على إحضارك إلى هنا 378 00:31:49,449 --> 00:31:50,825 وتعقيد حياتك. 379 00:31:53,995 --> 00:31:56,581 أتظنين حقًا أنك قد فعلت ذلك؟ 380 00:31:58,458 --> 00:32:00,001 يقولون إن المرء يعقّد حياته بنفسه. 381 00:32:00,960 --> 00:32:02,503 لربما لم تكوني الشخص الذي جرني إلى هنا. 382 00:32:02,587 --> 00:32:05,131 لربما أنا من دفعت نفسي إلى هذا المكان الذي شعرت بانجذاب نحوه. 383 00:32:06,966 --> 00:32:08,009 اشربي هذا. 384 00:32:08,468 --> 00:32:10,845 عليك شرب الماء بقدر شربك للكحول لئلا تشعري بالجفاف. 385 00:32:15,600 --> 00:32:16,976 سأحضر بعض الخبز عندما أعود. 386 00:32:17,435 --> 00:32:19,020 المكان الذي نزوره مخبز مشهور. 387 00:32:19,854 --> 00:32:22,690 إنه مكان زاره الممثل الكوميدي المشهور "كيم جون هيون". 388 00:32:24,567 --> 00:32:25,652 جربي لعبة "بقضمة واحدة". 389 00:32:25,735 --> 00:32:28,237 لماذا تتصرف بلطف؟ إنك تثير توتري. 390 00:32:29,405 --> 00:32:30,740 هل تقدم لي سمًا بلطف؟ 391 00:32:31,783 --> 00:32:32,992 أحاول أن أعتني بك. 392 00:32:33,368 --> 00:32:34,953 لو قدمت لك الماء والخبز، 393 00:32:35,578 --> 00:32:36,537 فمن يدري؟ 394 00:32:36,621 --> 00:32:39,582 نمت أوراق الشجرة الجافة، ولربما قد تزهر الأزهار. 395 00:32:41,459 --> 00:32:42,377 إياك. 396 00:32:42,460 --> 00:32:45,254 أتعتقد أنني أشبه بنبتة قد تزهر إن قدمت لها الماء؟ 397 00:32:47,006 --> 00:32:50,218 أنا شجرة معمرة جفت منذ أكثر من ألف سنة. 398 00:32:50,802 --> 00:32:53,304 لكن للشجرة أوراق الآن، أظن أن الأمر يستحق العناء. 399 00:32:53,388 --> 00:32:56,182 - توقّف عن التصرف بغرابة. - هل أزعجك؟ 400 00:32:56,683 --> 00:32:59,227 قلت إنك لا تشعرين بأي شيء، لكن أظن هذا غير صحيح. 401 00:33:05,316 --> 00:33:06,776 هذا الأحمق... 402 00:33:07,402 --> 00:33:08,861 "تشان سونغ". 403 00:33:09,988 --> 00:33:12,740 لا تفعل ذلك، لا تأت إلى هنا بعد الآن. 404 00:33:12,949 --> 00:33:14,659 لماذا؟ لديّ عمل أؤديه. 405 00:33:14,909 --> 00:33:16,369 ليس عليك القدوم إلى هنا. 406 00:33:17,537 --> 00:33:18,538 سأدعك تمضي في طريقك. 407 00:33:18,913 --> 00:33:20,415 لا مكان لي لأقصده الآن. 408 00:33:20,540 --> 00:33:22,500 لأنك جعلتني أغادر آخر فندق بهذه الطريقة. 409 00:33:22,583 --> 00:33:24,293 إنهم يكرهونني، لا أستطيع العودة. 410 00:33:24,377 --> 00:33:25,920 هناك فنادق أخرى على قائمة "فوربس". 411 00:33:26,004 --> 00:33:28,798 كانوا يحبونني عندما لم يكونوا يعلمون أنني قادر على رؤية الأشباح. 412 00:33:29,382 --> 00:33:30,466 ليس بعد الآن. 413 00:33:30,800 --> 00:33:33,302 كما أنه ليس لديك شخص سواي الآن. 414 00:33:35,054 --> 00:33:36,014 كنت الخيار الثالث. 415 00:33:36,097 --> 00:33:38,224 كان هناك مرشحان آخران، وهما أفضل منك. 416 00:33:38,433 --> 00:33:39,767 هذان الاثنان! 417 00:33:40,351 --> 00:33:42,687 إنهما قويان وصلبان جدًا لهذه الوظيفة. 418 00:33:42,854 --> 00:33:45,898 تحتاجين إلى هدف سهل للأشباح مثلي أنا. 419 00:33:46,649 --> 00:33:47,984 شخص يستطيع حل ضغائنهم. 420 00:33:48,234 --> 00:33:50,445 أنا خيارك ذو الرقم صفر. 421 00:33:52,488 --> 00:33:53,531 "تشان سونغ". 422 00:33:54,657 --> 00:33:57,535 إن واصلت فعل ذلك، فإنك لن تروق لي حقًا. 423 00:33:57,660 --> 00:33:59,579 ما بين إعجابك بي لأنني لا أزعجك، 424 00:33:59,829 --> 00:34:01,789 وعدم إعجابك بي لأنني أزعجك. 425 00:34:02,874 --> 00:34:03,958 سأختار الخيار الثاني. 426 00:34:04,834 --> 00:34:07,003 سأرافق النزيلة خارجًا. 427 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 هل سيواصل إزعاجي؟ 428 00:34:18,765 --> 00:34:21,559 إنه يظنني أضحوكة لأن الشجرة لها أوراق الآن. 429 00:35:00,473 --> 00:35:01,849 أي نوع من الخبز تريدين؟ 430 00:35:03,684 --> 00:35:06,521 ذلك الخبز الذي تخبزه الآن 431 00:35:07,563 --> 00:35:09,649 رائحته زكية حقًا. 432 00:35:20,451 --> 00:35:21,786 إنه خبز بنكهة الكستناء. 433 00:35:29,544 --> 00:35:30,670 إنه دافئ، أليس كذلك؟ 434 00:35:31,003 --> 00:35:32,255 كما أنه منتفخ. 435 00:35:32,839 --> 00:35:34,674 خبزته للتو. 436 00:35:35,258 --> 00:35:38,136 كل مرة ذهبت فيها إلى هناك، كان يمسك بيدي بحفاوة ودفء. 437 00:35:38,886 --> 00:35:41,681 كان قلبي يخفق بشدة لدرجة كنت أخشى أن يكتشف ما أشعر به. 438 00:35:41,889 --> 00:35:43,766 لذا لم تسنح لي الفرصة بالتحدث معه بشكل مناسب قط. 439 00:35:52,650 --> 00:35:54,527 إذًا، فأنت لا تعرفين وجهه ولا اسمه. 440 00:35:54,944 --> 00:35:57,155 لكن ستعرفين بالتأكيد لو أمسكت يده، صحيح؟ 441 00:36:00,158 --> 00:36:01,576 لو دنوت منه بيديك هاتين، 442 00:36:01,659 --> 00:36:03,494 فستخيفينه وستفشلين بالإمساك بيديه. 443 00:36:08,166 --> 00:36:09,834 هل عليّ إخبارهم بحقيقة الأمر ونرى ما يحدث؟ 444 00:36:13,963 --> 00:36:16,132 حسنًا، سأعيرك جسدي. 445 00:36:29,687 --> 00:36:33,357 عجبًا، الخبز هنا هو الأفضل. 446 00:36:35,318 --> 00:36:36,360 شكرًا لك. 447 00:36:37,820 --> 00:36:41,073 أعددت الخبز بيدك هذه، يا لها من يد عظيمة! 448 00:36:53,002 --> 00:36:54,253 ليس هو. 449 00:36:57,256 --> 00:36:58,799 هلا نصحتني بكعكة لتناولها؟ 450 00:36:58,883 --> 00:37:00,426 ماذا عن كعكة الفراولة هذه؟ 451 00:37:00,551 --> 00:37:01,802 كعكة الشوكولاته تبدو لذيذة أيضًا. 452 00:37:05,640 --> 00:37:07,350 لديكم كعك الجبن أيضًا. 453 00:37:10,937 --> 00:37:12,104 كل الكعك لذيذ هنا. 454 00:37:14,232 --> 00:37:16,609 لم يتبق سوى شخص واحد، لا بد أنه هو. 455 00:37:18,486 --> 00:37:20,112 أيمكنني توفير النقاط هنا؟ 456 00:37:20,529 --> 00:37:22,198 نعم، ألديك بطاقة العضوية الخاصة بالمخبز؟ 457 00:37:22,990 --> 00:37:24,200 لم أحضرها معي. 458 00:37:24,492 --> 00:37:25,743 إذًا، قل لي رقم هاتفك. 459 00:37:26,911 --> 00:37:30,498 صفر، 1، صفر... 460 00:37:39,006 --> 00:37:40,049 ما الذي تفعله؟ 461 00:37:40,967 --> 00:37:44,345 - هذا الرجل يتصرف بغرابة. - من أنت؟ 462 00:37:44,428 --> 00:37:45,471 حسنًا، أنا... 463 00:37:48,015 --> 00:37:49,016 "تشان سونغ". 464 00:37:49,892 --> 00:37:50,935 ما الذي تفعله؟ 465 00:37:51,686 --> 00:37:52,687 "سانتشيز". 466 00:37:53,562 --> 00:37:55,773 أنا آسف، لن يتكرر الأمر. 467 00:37:57,316 --> 00:37:58,317 أنا آسف. 468 00:37:59,360 --> 00:38:00,403 اعتنوا بأنفسكم. 469 00:38:05,700 --> 00:38:06,617 ماذا قلت لهم؟ 470 00:38:06,701 --> 00:38:09,662 أخبرتهم أنك لست غريب الأطوار، واعتذرت. 471 00:38:09,745 --> 00:38:11,747 قالوا إنه لا يجدر بك العودة أبدًا. 472 00:38:13,416 --> 00:38:14,750 آسف يا "سانتشيز". 473 00:38:16,502 --> 00:38:17,628 لماذا فعلت ذلك؟ 474 00:38:17,712 --> 00:38:20,172 ظننت أنك ذهبت إلى الفندق هذا الصباح، لماذا أنت هنا؟ 475 00:38:20,256 --> 00:38:22,216 طلبت مني نزيلة البحث عن شخص ما هناك. 476 00:38:22,300 --> 00:38:23,342 رباه. 477 00:38:23,426 --> 00:38:24,969 كان بوسعك سؤالهم عن اسمه 478 00:38:25,052 --> 00:38:27,930 بدلًا من أن تتحسس أيدي جميع الموظفين. 479 00:38:29,140 --> 00:38:30,308 كانت لديّ أسبابي الخاصة. 480 00:38:32,101 --> 00:38:34,562 كان يجدر بك طلب العون مني. 481 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 أنا زبون دائم هنا. 482 00:38:39,358 --> 00:38:41,277 هل تتذكر كل موظف عمل هنا؟ 483 00:38:41,360 --> 00:38:42,361 بالطبع. 484 00:38:44,989 --> 00:38:46,032 اترك يدي. 485 00:38:51,287 --> 00:38:53,289 هل أنا الوحيد الذي أرى 486 00:38:53,372 --> 00:38:55,416 تلك الأشياء الخضراء؟ 487 00:38:55,541 --> 00:38:56,667 الأوراق 488 00:38:57,376 --> 00:38:58,753 قد بدأت تنبت على الشجرة. 489 00:38:59,837 --> 00:39:01,964 المشهد جميل جدًا، فلنلتقط صورة. 490 00:39:02,048 --> 00:39:04,967 لا يجدر بنا أن نعجب بذلك، بل نندب حالنا. 491 00:39:05,426 --> 00:39:07,803 إنها علامة على أن الفندق سيواجه المصاعب. 492 00:39:08,012 --> 00:39:08,846 ولم ذلك؟ 493 00:39:08,929 --> 00:39:11,807 "مان وول" مُعاقبة بربط مصيرها بهذه الشجرة. 494 00:39:11,891 --> 00:39:14,894 تغييرات كهذه على الشجرة تعني بالتأكيد أن عقابها قد اقترب من نهايته. 495 00:39:15,019 --> 00:39:16,854 وما الخطب في ذلك؟ 496 00:39:16,937 --> 00:39:18,856 فكّر في ما سيحدث بعد أن تغادر. 497 00:39:18,939 --> 00:39:21,692 نحن ما نزال هنا بسببها هي، ماذا سيحل بنا حينئذ؟ 498 00:39:21,776 --> 00:39:23,986 سنضطر إلى أن نستقل الحافلة إلى الآخرة. 499 00:39:25,029 --> 00:39:26,113 مُحال. 500 00:39:26,238 --> 00:39:27,740 لا يمكنني المغادرة بعد. 501 00:39:27,823 --> 00:39:29,367 حالك حالي. 502 00:39:29,450 --> 00:39:31,327 لماذا حدث ذلك فجأةً؟ 503 00:39:31,410 --> 00:39:32,870 ما الذي تغير؟ 504 00:39:34,080 --> 00:39:37,124 لدينا مدير جديد. 505 00:39:43,005 --> 00:39:46,133 سمعت أن "الخيار الثالث" له صلة بما حدث للشجرة. 506 00:39:54,892 --> 00:39:58,062 الشخص الذي تبحثين عنه بات يعمل هنا الآن. 507 00:39:58,437 --> 00:40:00,856 مرحبًا، تفضلا القهوة التي طلبتماها. 508 00:40:00,940 --> 00:40:02,024 ها هو. 509 00:40:02,274 --> 00:40:04,860 مذاقها أفضل وهي مخفوقة جيدًا، استمتعا. 510 00:40:04,944 --> 00:40:06,028 شكرًا لكما. 511 00:40:09,073 --> 00:40:10,282 أتودين أن تمسكي يده؟ 512 00:40:16,997 --> 00:40:17,998 المعذرة. 513 00:40:18,791 --> 00:40:19,625 نعم؟ 514 00:40:19,708 --> 00:40:22,962 مرحبًا، كنت زبونًا دائمًا في المخبز الذي كنت تعمل فيه سابقًا. 515 00:40:24,797 --> 00:40:26,966 فهمت. 516 00:40:27,716 --> 00:40:29,927 آمل أن تصبح زبونًا مداومًا هنا أيضًا. 517 00:41:05,045 --> 00:41:06,172 إنه دافئ، أليس كذلك؟ 518 00:41:06,672 --> 00:41:07,965 كما أنه منتفخ. 519 00:41:09,717 --> 00:41:11,594 خبزته للتو. 520 00:41:38,120 --> 00:41:40,164 اقضي بعض الوقت هنا ومن ثم عودي إلى الفندق. 521 00:41:57,431 --> 00:41:58,474 أتشعر بالفخر؟ 522 00:42:05,314 --> 00:42:06,357 كان الأمر يستحق العناء. 523 00:42:07,775 --> 00:42:10,444 أهذه سيارة جديدة؟ 524 00:42:10,861 --> 00:42:13,656 نعم، أليست جميلة؟ 525 00:42:14,281 --> 00:42:16,534 لونها اللزج الشبيه بالبراز لم يكن مناسبًا لها. 526 00:42:16,617 --> 00:42:18,619 اللون البراق كهذا أفضل. 527 00:42:18,827 --> 00:42:20,246 إذًا، فقد أقدمت على شراء سيارة؟ 528 00:42:20,329 --> 00:42:22,414 لا، لكنني أحجزها لي. 529 00:42:24,959 --> 00:42:27,211 لن أرافقك لو كنت تودين الذهاب لشراء واحدة الآن. 530 00:42:28,128 --> 00:42:29,713 أفضّل الحصول على قسط من النوم. 531 00:42:29,797 --> 00:42:31,215 بالتأكيد، فلننم. 532 00:42:32,424 --> 00:42:33,425 عذرًا؟ 533 00:42:33,926 --> 00:42:35,010 فلننم معًا. 534 00:42:35,094 --> 00:42:37,304 سأرى كيف تحلم هذه المرة. 535 00:42:37,388 --> 00:42:41,725 باعتبارك ربة عملي، فإن قولك إنك تودين النوم معي هو أمر غير لائق. 536 00:42:41,934 --> 00:42:43,185 سأغض النظر عن الأمر هذه المرة. 537 00:42:43,269 --> 00:42:44,687 أتفضل الذهاب لتناول الطعام؟ 538 00:42:44,770 --> 00:42:47,398 لم أقل إنني لا أود النوم، بل قلت إنني لا أود النوم برفقتك. 539 00:42:47,481 --> 00:42:50,025 لم يكن هذا ما قلته، طلبت منك الخروج لتناول الطعام فحسب. 540 00:42:50,109 --> 00:42:52,736 أتدركين أنك تبدين غير منطقية على الإطلاق؟ 541 00:42:53,404 --> 00:42:54,530 قلت إنك ستعتني بي. 542 00:42:54,613 --> 00:42:56,782 وهذا يعني أن ترى إن كنت أنام وآكل جيدًا. 543 00:42:56,865 --> 00:42:57,992 "تشان سونغ". 544 00:42:58,867 --> 00:43:00,035 اعتن بي. 545 00:43:07,376 --> 00:43:08,544 ماذا تودين أن تأكلي؟ 546 00:43:25,019 --> 00:43:26,979 هذا المكان رائج عبر وسائل التواصل الاجتماعي. 547 00:43:27,187 --> 00:43:28,480 أردت تجربة الطعام فيه. 548 00:43:28,731 --> 00:43:29,982 عرفت ذلك، صحيح؟ 549 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 عرفت أن هذا المطعم لصديقي. 550 00:43:33,485 --> 00:43:35,112 هل ستصدقني لو أنكرت ذلك؟ 551 00:43:35,195 --> 00:43:36,822 لماذا تسأل إن كنت لن تصدقني؟ 552 00:43:37,197 --> 00:43:38,240 ما اللذيذ في هذه القائمة؟ 553 00:43:38,324 --> 00:43:40,701 لماذا تسألين إن كنت لن تطلبي ما أنصحك به حتى؟ 554 00:43:41,410 --> 00:43:42,411 إنك تعرفني جيدًا. 555 00:43:43,245 --> 00:43:45,623 سأتناول هذا. 556 00:43:46,373 --> 00:43:48,584 أنت تناول هذه، لأنني أود تجربة الوجبتين. 557 00:43:49,668 --> 00:43:50,669 "تشان سونغ"! 558 00:43:54,089 --> 00:43:56,383 "سانتشيز" هو زميل سكني. 559 00:43:56,467 --> 00:43:57,676 إنه يخاف بسهولة، 560 00:43:57,760 --> 00:44:00,054 لذا لا تذكري أي شيء عن الأشباح. 561 00:44:01,055 --> 00:44:04,141 لا بد أنك كذبت على "سانتشيز" في ما يتعلق بمكان عملك. 562 00:44:05,976 --> 00:44:07,144 - مرحبًا يا "سانتشيز". - مرحبًا. 563 00:44:07,478 --> 00:44:09,063 هل وجدت الرجل الذي كنت تبحث عنه؟ 564 00:44:09,146 --> 00:44:10,314 نعم، بفضلك أنت. 565 00:44:11,732 --> 00:44:14,068 أعرّفك على زميلتي. 566 00:44:15,027 --> 00:44:17,112 لا بد أنها تعمل في مجال الفنادق أيضًا. 567 00:44:17,196 --> 00:44:18,364 هذا مثير للإعجاب. 568 00:44:18,906 --> 00:44:20,532 سنطلب الوجبتين رقم 2 و15. 569 00:44:20,616 --> 00:44:22,242 بالتأكيد، فلنر. 570 00:44:22,743 --> 00:44:24,244 من الصعب العمل في فندقكم، صحيح؟ 571 00:44:25,496 --> 00:44:28,791 يشعر "تشان سونغ" بالتوتر والضغط منذ أن بدأ بالعمل هناك. 572 00:44:29,625 --> 00:44:32,169 قلت إن المالكة مختلة، صحيح؟ 573 00:44:32,586 --> 00:44:33,629 تلك الآنسة... 574 00:44:33,754 --> 00:44:35,172 ما كان اسمها مجددًا؟ 575 00:44:35,464 --> 00:44:37,383 - "جانغ مان وول". - صحيح، "جانغ مان وول". 576 00:44:37,716 --> 00:44:40,094 أتذكّر ذلك لأن اسمها غريب جدًا. 577 00:44:40,469 --> 00:44:42,346 بكل الأحوال ومما سمعته، 578 00:44:42,429 --> 00:44:45,516 على الموظفين التكلم بالسوء عن رؤسائهم للتفريغ عن التوتر في العمل. 579 00:44:45,599 --> 00:44:47,393 لذا عندما أقدم لكما البيتزا، 580 00:44:47,476 --> 00:44:49,269 فكرا أنها رأس تلك المالكة، 581 00:44:49,478 --> 00:44:52,439 واستمتعا بوجبتيكما بينما تمزقانها إربًا. 582 00:44:52,523 --> 00:44:54,316 مزقاها وكلاها وامضغاها، أليس كذلك؟ 583 00:45:01,573 --> 00:45:04,451 سيتطلب الأمر أكثر من بيتزا واحدة للتنفيس عن كل غضبك. 584 00:45:05,202 --> 00:45:06,328 اطلب واحدة أخرى. 585 00:45:07,913 --> 00:45:09,957 لم أنعتك بالمختلة على الإطلاق. 586 00:45:10,040 --> 00:45:12,543 لم أقل سوى إنه من الصعب التفاهم معك. 587 00:45:12,668 --> 00:45:13,877 وما الخطب في ذلك؟ 588 00:45:13,961 --> 00:45:16,672 ألسنا كلنا مجانين في بعض الأحيان؟ 589 00:45:19,341 --> 00:45:21,135 بكل الأحوال، هذا يذكّرني 590 00:45:21,718 --> 00:45:25,180 برغيف الخبز الذي وعدت بإحضاره لي. 591 00:45:28,058 --> 00:45:29,476 كيف سار الأمر في ذلك المخبز؟ 592 00:45:30,310 --> 00:45:31,437 سار على نحو جيد. 593 00:45:31,520 --> 00:45:33,856 قادتها يداها إلى المكان المنشود. 594 00:45:34,815 --> 00:45:35,858 هكذا إذًا؟ 595 00:45:37,151 --> 00:45:39,778 لكن الذكريات التي تحملها الأشباح... 596 00:45:41,405 --> 00:45:42,781 يمكن أن تختلط وتتزاحم. 597 00:45:43,949 --> 00:45:46,285 كثرة الطواف في الأرجاء 598 00:45:46,660 --> 00:45:49,371 تجعل الأشباح تنسى ما هو المهم. 599 00:45:56,128 --> 00:45:58,630 أحيانًا، لا تتذكر سوى 600 00:45:59,298 --> 00:46:00,591 ما تريد تذكّره. 601 00:46:37,127 --> 00:46:39,379 قلت إنها لا تتذكر شيئًا سوى يديه. 602 00:46:41,882 --> 00:46:43,926 يا لها من ذكرى جميلة! 603 00:46:46,929 --> 00:46:48,347 ومع ذلك، فهي تفتقر إلى شيء ما. 604 00:46:49,223 --> 00:46:51,391 لقد عاشت حياة مديدة لائقة، 605 00:46:51,517 --> 00:46:53,727 لكن يده هي الشيء الوحيد الذي تتذكره بيأس 606 00:46:54,394 --> 00:46:56,313 لأنه أحضر لها بلطف الخبز فحسب؟ 607 00:47:00,359 --> 00:47:01,777 ما الذي ترمين إليه؟ 608 00:47:02,152 --> 00:47:04,238 الذكريات المهمة بالنسبة إلى الأشباح 609 00:47:04,821 --> 00:47:06,198 متشابهة في الغالب. 610 00:47:07,908 --> 00:47:09,201 إنها ذكرياتها عندما ماتت. 611 00:47:54,371 --> 00:47:55,956 ساعدني. 612 00:49:59,621 --> 00:50:00,914 "تشان سونغ". 613 00:50:01,748 --> 00:50:03,500 تعال إلى فندقي إذا متّ. 614 00:50:43,373 --> 00:50:45,083 تبًا، ما مشكلتك؟ 615 00:50:56,762 --> 00:50:59,097 إن فعلت ذلك، فستتحولين إلى رماد وتختفين. 616 00:50:59,181 --> 00:51:00,766 لا تختفي عبثًا هكذا. 617 00:51:04,394 --> 00:51:06,980 سأحرص على أن يُعاقب جراء فعلته. 618 00:51:07,481 --> 00:51:08,732 أعدك بذلك! 619 00:52:10,043 --> 00:52:14,089 أعثرت على الرجل الذي ارتكب جريمة دهس وهرب منذ 6 أشهر؟ 620 00:52:14,214 --> 00:52:17,092 أمسكت به بنفسك وأحضرته إلى هنا؟ 621 00:52:17,175 --> 00:52:20,011 نعم، لقد صدم امرأة عمياء كانت تعبر الشارع 622 00:52:20,095 --> 00:52:22,722 بدراجته ومن ثم هرب وتركها ميتة. 623 00:52:22,889 --> 00:52:24,224 حقًا؟ 624 00:52:24,599 --> 00:52:26,685 رباه، أنت مذهل. 625 00:52:27,978 --> 00:52:31,523 "صدم امرأة عمياء كانت تعبر الشارع..." 626 00:53:04,890 --> 00:53:08,268 أنت أول نزيلة أرسلها إلى الآخرة في هذا الفندق. 627 00:53:09,144 --> 00:53:11,855 سمعت أنك ستذهبين إلى مكان جيد لو تلقيت هذه الزهرة. 628 00:53:13,231 --> 00:53:14,399 شكرًا لك. 629 00:53:15,108 --> 00:53:18,486 الذكرى التي كانت متعلقة بيده كانت ذكرى مروعة. 630 00:53:19,112 --> 00:53:21,323 لكنني كنت حمقاء لأنني تذكرتها 631 00:53:21,406 --> 00:53:23,325 كذكرى دافئة ومنعشة للقلب. 632 00:53:23,408 --> 00:53:26,036 لربما أنت من هذا النوع من الأشخاص 633 00:53:26,703 --> 00:53:29,623 الذين حاولوا دائمًا أن يتذكروا الذكريات السعيدة 634 00:53:30,540 --> 00:53:32,292 مهما كانت بسيطة 635 00:53:32,375 --> 00:53:35,128 بدلًا من المآسي الكبرى التي عاشوها. 636 00:53:56,524 --> 00:53:58,860 "إلى النعيم" 637 00:54:06,534 --> 00:54:08,703 "نهر (سامدو)" 638 00:54:48,159 --> 00:54:49,160 سيدي. 639 00:54:51,997 --> 00:54:53,790 أتود المزيد من القهوة؟ 640 00:55:26,656 --> 00:55:29,200 أليس هذا المكان هائلًا؟ 641 00:55:35,373 --> 00:55:38,043 هناك شاطئ رملي لو اتجهتما خارجًا. 642 00:55:38,376 --> 00:55:39,836 سيحبه ابنك. 643 00:55:41,046 --> 00:55:42,005 شكرًا لك. 644 00:55:42,255 --> 00:55:43,465 فلنمرح في الماء. 645 00:55:44,841 --> 00:55:45,925 هيا بنا. 646 00:55:49,763 --> 00:55:50,847 أتريدني أن أحملك؟ 647 00:55:50,930 --> 00:55:53,475 ها نحن أولاء. 648 00:55:54,809 --> 00:55:57,729 وصل الأب والابن معًا بسبب حادث سيارة. 649 00:56:04,027 --> 00:56:06,029 توقّف يا "غي يونغ"! 650 00:56:07,739 --> 00:56:09,532 "غي يونغ"، لا! 651 00:56:24,380 --> 00:56:27,175 ما زال فاقدًا رشده حتى بعد كل ما رآه. 652 00:56:31,638 --> 00:56:32,639 أيتها الآنسة "جانغ". 653 00:56:33,932 --> 00:56:35,725 رأينا الشجرة في الحديقة. 654 00:56:36,810 --> 00:56:38,728 يشعر الجميع بالتوتر. 655 00:56:51,491 --> 00:56:55,203 كانت الشجرة ميتةً منذ أكثر من ألف عام، لماذا دبت فيها الحياة فجأةً هكذا؟ 656 00:56:55,286 --> 00:56:58,123 أخبرتني "ماغو" أن أحدًا سيأتي إلى هنا وسيساعدني على المغادرة. 657 00:56:58,498 --> 00:56:59,749 أعتقد أن هذا الشخص هنا. 658 00:56:59,833 --> 00:57:02,127 هل هذا الشخص هو السيد "كو"؟ 659 00:57:02,460 --> 00:57:03,336 نعم. 660 00:57:03,419 --> 00:57:05,338 ما الذي قاله السيد "كو"؟ 661 00:57:05,421 --> 00:57:07,048 أخبرني أنه سيعتني بي 662 00:57:07,215 --> 00:57:10,093 وأنه سيحاول أن يجعل الأزهار تتفتح إلى جانب أوراق الشجرة. 663 00:57:11,594 --> 00:57:12,971 أعتقد أنني سأرحل 664 00:57:13,930 --> 00:57:15,140 بمجرد أن تتساقط الأزهار. 665 00:57:15,223 --> 00:57:17,767 ولكن ماذا عنا؟ ما الذي سيحل بنا؟ 666 00:57:18,601 --> 00:57:20,103 كيف لي أن أعرف؟ 667 00:57:20,395 --> 00:57:22,105 هذا رهن بكم أنتم. 668 00:57:22,439 --> 00:57:25,233 يمكننا التخلي عن كل ذلك معًا والانتقال إلى الآخرة. 669 00:57:25,316 --> 00:57:27,527 أو يمكنكم التجول في هذا العالم كأشباح حاقدة 670 00:57:27,610 --> 00:57:28,945 والتحول إلى رماد. 671 00:57:29,946 --> 00:57:31,072 افعلوا ما يناسبكم. 672 00:57:31,156 --> 00:57:33,616 يجب أن نبقى في هذا الفندق لفترة أطول قليلًا. 673 00:57:34,075 --> 00:57:35,910 ولا يمكنك كذلك المغادرة هكذا فحسب. 674 00:57:37,495 --> 00:57:40,331 علينا أن نتخلى عن السيد "كو"، فقد كان خيارنا الثالث فحسب، 675 00:57:40,415 --> 00:57:42,625 والمرشحة الرابعة جاهزة لتحل مكانه. 676 00:57:44,294 --> 00:57:46,880 مهلًا، أليس ذلك قاسيًا بعض الشيء؟ 677 00:57:50,508 --> 00:57:52,218 لا تلهينني وابتعدن من هنا. 678 00:57:52,469 --> 00:57:53,428 المعذرة. 679 00:57:53,511 --> 00:57:54,554 سنبتعد. 680 00:57:54,679 --> 00:57:55,972 ما الذي يحدث معها؟ 681 00:57:56,055 --> 00:57:57,098 ماذا دهاها؟ 682 00:57:57,182 --> 00:57:58,391 فلنذهب. 683 00:57:58,475 --> 00:57:59,767 إنها لا تُعقل. 684 00:58:04,647 --> 00:58:08,568 هناك شبح قد استولى على جسدها، وهي جريئة أيضًا، إنها مثالية لهذه الوظيفة. 685 00:58:11,446 --> 00:58:13,281 لدينا مرشحة أخرى. 686 00:58:13,948 --> 00:58:17,285 ساعدتها على سرقة الجسد، لذا حتمًا يمكنني استخدام ذلك ضدها. 687 00:58:18,286 --> 00:58:20,121 فضلًا عن أن عائلتها ثرية أيضًا. 688 00:58:20,330 --> 00:58:21,956 فلنطرد السيد "كو". 689 00:58:23,208 --> 00:58:24,501 لن يغادر. 690 00:58:24,751 --> 00:58:26,961 أمرته بالمغادرة ولكنه رفض. 691 00:58:27,045 --> 00:58:29,255 يمكن لـ"كو تشان سونغ" أن يرى الأشباح الآن. 692 00:58:29,339 --> 00:58:30,340 كما أنه تأقلم مع المكان. 693 00:58:30,423 --> 00:58:32,467 حتى لو طردته، سيبقى بوسعه 694 00:58:32,967 --> 00:58:34,511 أن يرى الأشباح والفندق بعينيه. 695 00:58:34,594 --> 00:58:38,014 قد يكون بوسع "ماغو" أن تسحب منه قدرته على رؤية الأشباح. 696 00:58:39,057 --> 00:58:42,060 أتظن أن تلك الحيزبون قد تسديني صنيعًا؟ إنها من أرسلته إليّ. 697 00:58:43,311 --> 00:58:44,562 لا يمكننا قتل إنسان، 698 00:58:44,646 --> 00:58:46,397 لكن لو تركناه، فسنضطر إلى أن نستقل الحافلة. 699 00:58:46,481 --> 00:58:48,942 هناك وسيلة لتدبر الأمر من دون أن نقتله. 700 00:58:50,610 --> 00:58:52,028 النزيلة... 701 00:58:54,072 --> 00:58:56,449 في الغرفة 13. 702 00:58:59,577 --> 00:59:01,371 النزيلة في الغرفة 13... 703 00:59:17,679 --> 00:59:21,641 النزيلة في الغرفة 13 تكره حتى صوت أنفاس البشر. 704 00:59:23,685 --> 00:59:26,312 لو رأى إنسان تلك النزيلة في الغرفة 13، 705 00:59:27,188 --> 00:59:28,273 فإن الإنسان سيفقد صوابه. 706 00:59:28,356 --> 00:59:31,568 أتقترحين أن نتسبب له بالجنون؟ 707 00:59:35,780 --> 00:59:36,781 نعم. 708 00:59:37,824 --> 00:59:40,827 إن جُن وأخذ يطوف الأرجاء كمجنون، 709 00:59:41,578 --> 00:59:43,621 فلن يغدو قادرًا على القدوم إلى هنا حتى لو يرى الأشباح. 710 00:59:43,705 --> 00:59:46,708 هذا العالم سيعزل أناسًا مجانين مثله من دون تدخلنا. 711 00:59:46,791 --> 00:59:48,293 سيضعونه في مصح عقلي. 712 00:59:49,168 --> 00:59:51,629 أتوافقين على ذلك أيتها الآنسة "جانغ"؟ 713 01:00:03,182 --> 01:00:04,809 أين "كو تشان سونغ" الآن؟ 714 01:00:40,928 --> 01:00:45,099 هذا الأخرق يواصل جعل حديقتي تبدو بشعة أكثر فأكثر. 715 01:00:54,067 --> 01:00:56,819 لم يطلب منك أحد أن تطارد شبحًا دون أن تنام. 716 01:00:57,236 --> 01:00:59,656 لم يبق لديك الكثير من الوقت كإنسان عاقل. 717 01:00:59,781 --> 01:01:02,116 يبدو أنك ستهدر وقتك الثمين في النوم. 718 01:01:09,415 --> 01:01:10,416 يا للأسف. 719 01:01:11,042 --> 01:01:12,335 ولكن هذا كله بسببك. 720 01:01:12,710 --> 01:01:14,837 كنت حقًا تعجبني، 721 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 لكنني أكره قدرتك على رؤية ما بداخلي. 722 01:01:37,276 --> 01:01:38,361 لماذا تبتسم؟ 723 01:01:38,986 --> 01:01:40,738 هل أتيت إلى هنا لنتمكن من النوم معًا؟ 724 01:01:41,197 --> 01:01:42,824 هل أنت سعيدة لأنك راقبتني خلال نومي؟ 725 01:01:44,701 --> 01:01:45,952 هل رأيتني في حلمك مجددًا؟ 726 01:01:46,285 --> 01:01:47,370 أتشعرين بالفضول؟ 727 01:01:48,830 --> 01:01:50,415 اجلسي، سأخبرك 728 01:01:51,040 --> 01:01:52,667 كيف كنت في حلمي. 729 01:01:58,131 --> 01:01:59,757 هذا ما أكرهه. 730 01:02:00,508 --> 01:02:03,761 يجدر بي أن أقول لك إنني سأمزق فمك إربًا إن لم تصمت. 731 01:02:04,929 --> 01:02:09,225 ولكن لثانية، فكرت في الجلوس هناك، وأكره ذلك فعلًا. 732 01:02:12,186 --> 01:02:14,397 لم تتزحزحي لأكثر من ألف عام. 733 01:02:15,022 --> 01:02:16,733 ثانية تعني الكثير. 734 01:02:17,191 --> 01:02:20,319 أجل، هذا التغيير يعني الكثير بالنسبة إليّ، 735 01:02:21,195 --> 01:02:23,489 وعليك أن تدفع ثمن ذلك. 736 01:02:24,198 --> 01:02:26,451 وافقتني الرأي على أنك من عقّد حياته بنفسه. 737 01:02:26,951 --> 01:02:29,746 إذًا أيًا كان ما سيحل بك، فهو خطؤك أنت. 738 01:02:32,999 --> 01:02:35,543 لو حل خطب بي، فأنا واثق من أنك ستحميني. 739 01:02:39,005 --> 01:02:42,633 قلت إنك ستحميني باعتباري مجرد إنسان ضعيف. 740 01:02:46,512 --> 01:02:48,639 كنت من أوقف تلك الدراجة النارية. 741 01:02:49,891 --> 01:02:52,894 لا، ولا يهمني أمرك بتاتًا. 742 01:02:53,603 --> 01:02:55,188 أعلم أنك من فعلت ذلك. 743 01:02:55,438 --> 01:02:56,981 قفزت أمامه لأنني وثقت بك. 744 01:02:57,356 --> 01:02:58,524 قلت لك إنني لم أكن الفاعلة. 745 01:02:58,608 --> 01:03:01,444 وثقت أنك ستحمينني. 746 01:03:03,070 --> 01:03:05,990 لذا أرجوك أن تحميني لو حل خطب بي. 747 01:03:07,408 --> 01:03:09,202 سأبقى إلى جانبك. 748 01:03:12,246 --> 01:03:13,790 سأطردك. 749 01:04:49,510 --> 01:04:51,012 هل أتت من الحلم؟ 750 01:04:52,388 --> 01:04:54,015 الثانية التي تراخى فيها ذهن "مان وول"؟ 751 01:05:08,195 --> 01:05:09,238 أيها السيد "كو". 752 01:05:09,614 --> 01:05:11,949 أحتاج مساعدتك في ما يخص أحد النزلاء. 753 01:05:12,533 --> 01:05:14,869 حسنًا، في أي غرفة يقطن ذلك النزيل؟ 754 01:05:16,370 --> 01:05:20,124 إنها النزيلة المقيمة منذ فترة طويلة في الغرفة 13 من فندقنا. 755 01:05:28,132 --> 01:05:30,635 أحرق عود البخور هذا في الغرفة 13. 756 01:05:31,344 --> 01:05:32,720 حسنًا، سأفعل ذلك. 757 01:05:34,096 --> 01:05:35,806 تلك النزيلة صعبة الإرضاء. 758 01:05:35,890 --> 01:05:37,767 آسف لإزعاجك. 759 01:05:40,978 --> 01:05:43,356 بت معتادًا على رؤية الضيوف الأشباح الآن. 760 01:05:43,731 --> 01:05:44,899 لا تقلق. 761 01:05:59,997 --> 01:06:01,082 أنا آسف. 762 01:06:02,083 --> 01:06:04,919 يبدو الأمر كما لو أنني تخليت عن فضيلتي كشخص حكيم. 763 01:06:05,419 --> 01:06:06,712 أنا خجل من نفسي. 764 01:06:07,880 --> 01:06:09,799 لقد أحببته، كان بمثابة صديق عزيز. 765 01:06:35,074 --> 01:06:37,994 السيد "كو"... 766 01:06:39,161 --> 01:06:41,580 في طريقه إلى الغرفة 13 الآن. 767 01:10:25,638 --> 01:10:27,765 أين هي النزيلة؟ 768 01:11:16,897 --> 01:11:17,982 "تشان سونغ"! 769 01:11:22,861 --> 01:11:23,862 لا يجب أن تنظر. 770 01:11:28,784 --> 01:11:30,286 لا تدعها تسمع أنفاسك. 771 01:11:37,251 --> 01:11:38,669 لكنني أسمع... 772 01:11:39,378 --> 01:11:40,421 لا تصغ إلى ذلك. 773 01:11:45,426 --> 01:11:46,552 ما الخطب؟ 774 01:13:52,219 --> 01:13:54,805 {\an8}لن يذهب "تشان سونغ" إلى أي مكان، سأبقيه إلى جانبي. 775 01:13:54,888 --> 01:13:56,598 {\an8}أرسلتني عمدًا إلى تلك الغرفة، صحيح؟ 776 01:13:56,682 --> 01:13:58,475 {\an8}أضعت أحد القرطين. 777 01:13:58,809 --> 01:14:00,394 {\an8}ستفلسين وفقًا لهذه الوتيرة. 778 01:14:00,477 --> 01:14:02,604 {\an8}كوني لطيفة وخففي من نفقاتك هذه. 779 01:14:04,356 --> 01:14:06,150 {\an8}لقد أُجبرت على الزواج. 780 01:14:06,233 --> 01:14:07,359 {\an8}أتظن أن هذا هو مكتب الاستقبال؟ 781 01:14:07,443 --> 01:14:09,653 {\an8}لا يمكنك فعل ذلك بموظفينا يا سيدتي. 782 01:14:09,736 --> 01:14:11,864 {\an8}- لا بأس بالنسبة إليّ. - يا إلهي. 783 01:14:11,989 --> 01:14:13,574 {\an8}أرجوك خذها. 784 01:14:13,657 --> 01:14:15,868 {\an8}هل ستتزوجها حقًا؟ 785 01:14:16,243 --> 01:14:17,578 {\an8}"جانغ مان وول"... 786 01:14:17,870 --> 01:14:19,288 {\an8}هل تحبني أيضًا؟ 787 01:14:20,372 --> 01:14:22,374 {\an8}ترجمة "فراس قبرتاي"