1 00:00:49,174 --> 00:00:50,508 {\an8}Cô còn sống? 2 00:00:51,342 --> 00:00:52,469 {\an8}Hay đã chết? 3 00:00:54,262 --> 00:00:55,346 {\an8}Tôi chỉ là... 4 00:00:58,058 --> 00:00:59,100 {\an8}ở đây thôi. 5 00:01:01,227 --> 00:01:03,480 {\an8}Tôi không sống... 6 00:01:04,939 --> 00:01:07,108 {\an8}cũng chẳng chết. 7 00:01:08,276 --> 00:01:09,319 {\an8}Tôi bị mắc kẹt. 8 00:01:10,612 --> 00:01:12,655 {\an8}Tôi bị giam hãm trong khoảng thời gian... 9 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 không thể trở lại. 10 00:01:35,136 --> 00:01:36,137 Đi thôi! 11 00:02:17,262 --> 00:02:18,304 Không! 12 00:04:22,428 --> 00:04:25,265 Ngươi chính là kẻ cầm đầu băng đó phải không? 13 00:04:26,391 --> 00:04:27,475 Là ngươi cầm đầu. 14 00:05:05,054 --> 00:05:06,055 Này. 15 00:05:07,015 --> 00:05:08,808 Các người là đạo tặc từ làng Gaori, phải không? 16 00:05:09,475 --> 00:05:10,977 Tức là dân du mục từ Cao Câu Ly rồi. 17 00:05:12,270 --> 00:05:13,521 Cô hiểu ta nói gì chứ? 18 00:05:14,605 --> 00:05:15,481 Này! 19 00:05:15,815 --> 00:05:16,691 Im đi. 20 00:05:20,528 --> 00:05:22,780 Ta cũng đến từ đó. Này, huynh đệ. 21 00:05:23,114 --> 00:05:25,408 Hay ta nên gọi cô là "tiểu muội" nhỉ? 22 00:05:26,659 --> 00:05:27,702 "Tiểu muội" á? 23 00:05:28,536 --> 00:05:29,579 Tiểu muội. 24 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 Thả huynh ra nhé? 25 00:05:50,808 --> 00:05:53,770 Ta chỉ là một hạ quan làm hộ vệ tháp tùng cho quan lớn thôi. 26 00:05:53,936 --> 00:05:56,355 Nên có giữ ta làm con tin cũng không kiếm được nhiều tiền đâu. 27 00:05:56,689 --> 00:05:57,982 Ta biết cách kiếm được tiền. 28 00:05:58,149 --> 00:05:58,983 Hả? 29 00:05:59,358 --> 00:06:02,653 Tiểu thư quý tộc đó có mất bọc lụa còn chẳng để ý, 30 00:06:04,572 --> 00:06:06,365 mà có vẻ rất để tâm đến một thứ khác. 31 00:06:20,171 --> 00:06:24,092 Ta đoán nhiệm vụ của ngươi chắc không chỉ là tháp tùng tiểu thư. 32 00:06:25,468 --> 00:06:28,930 Ta chỉ trò chuyện với tiểu thư vài lần để cô ấy không thấy chán thôi. 33 00:06:29,138 --> 00:06:30,973 Nhưng vì ta bảnh bao quá, 34 00:06:31,599 --> 00:06:33,601 nên có vẻ chỉ nói chuyện thôi cũng thành ra thế này. 35 00:06:36,354 --> 00:06:38,439 Vậy thì mặt của ngươi cũng đáng tiền đó. 36 00:06:41,359 --> 00:06:43,027 Ta xin cô thả ta ra được không? 37 00:06:43,945 --> 00:06:45,780 Nếu tay chân không bị trói, 38 00:06:45,905 --> 00:06:48,366 ta có thể thuyết phục cô ấy dễ hơn. 39 00:06:52,662 --> 00:06:55,289 Nếu ta cắt cái lưỡi ba hoa của ngươi, 40 00:06:57,125 --> 00:06:59,127 liệu giá tiền của gương mặt này có giảm không? 41 00:07:00,920 --> 00:07:02,588 Sao cô có thể nói ra lời đáng sợ như thế? 42 00:07:07,093 --> 00:07:08,427 Chết tiệt. 43 00:07:42,837 --> 00:07:43,838 Kéo ta lên. 44 00:07:45,923 --> 00:07:47,925 Làm cái gì thế? Không nghe thấy ta nói à? 45 00:07:48,009 --> 00:07:50,011 Ta thế này thì làm sao giúp được cô? 46 00:07:51,053 --> 00:07:53,806 Chân tay ta mà tự do thì ta có thể giúp cô đấy. 47 00:07:54,307 --> 00:07:55,558 Ném kiếm cho ta. 48 00:07:58,686 --> 00:08:01,147 Đừng cử động. Cô mà cử động thì sẽ lún xuống nhanh hơn đấy. 49 00:08:04,901 --> 00:08:05,985 Ném thanh kiếm cho ta. 50 00:08:36,057 --> 00:08:37,808 Ngươi đi đâu thế? 51 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 Quay lại đây! 52 00:09:09,507 --> 00:09:10,550 Nắm lấy. 53 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Mau lên! 54 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 Giờ thì cô là con tin của ta rồi. 55 00:09:32,196 --> 00:09:34,156 Đầu của ta sẽ có giá hơn nhiều 56 00:09:35,032 --> 00:09:37,451 so với mặt của tên hộ vệ hèn mọn đấy. 57 00:09:40,246 --> 00:09:44,709 Tiểu muội à, thật ra ta không phải hộ vệ hèn mọn gì. 58 00:09:45,876 --> 00:09:48,254 Tiểu thư mà ta tháp tùng là công chúa thành Yeongju. 59 00:09:48,337 --> 00:09:50,798 Còn ta là thị vệ trưởng. 60 00:10:42,099 --> 00:10:46,270 Cô đang ngắm mặt trăng của hôm nay à? 61 00:10:46,354 --> 00:10:49,482 Hay mặt trăng từ ngàn năm trước? 62 00:10:49,815 --> 00:10:51,942 Chúng đều như nhau thôi. 63 00:10:55,321 --> 00:10:59,825 Hoa trong vườn đã nở rực rỡ. 64 00:11:00,076 --> 00:11:02,119 Hẳn là cô đã chăm sóc rất tốt cho khách hàng của mình 65 00:11:02,203 --> 00:11:04,830 tại Khách điếm Ánh Trăng này. 66 00:11:04,955 --> 00:11:07,208 Đã bảo tôi đổi tên chỗ này rồi. 67 00:11:07,708 --> 00:11:10,378 Không phải khách điếm, là khách sạn. Khách sạn Ánh Trăng. 68 00:11:11,629 --> 00:11:13,547 Đừng gọi tôi là chủ khách điếm nữa. 69 00:11:13,631 --> 00:11:14,965 Tôi là giám đốc đấy. 70 00:11:15,341 --> 00:11:17,009 Cũng thế thôi mà. 71 00:11:18,094 --> 00:11:21,138 Hình như con người từng làm việc cho cô đã đi rồi. 72 00:11:22,765 --> 00:11:26,143 Sự sống bắt nguồn từ cái chết. 73 00:11:27,436 --> 00:11:28,771 Tôi cũng chết rồi. 74 00:11:30,648 --> 00:11:32,608 Tại sao không đưa tôi đi? 75 00:11:32,733 --> 00:11:34,485 Cô đã chết đâu. 76 00:11:35,236 --> 00:11:36,737 Cô bị trói vào Nguyệt Linh Thụ, 77 00:11:36,821 --> 00:11:40,032 và luân hồi sinh tử của cô đã dừng rồi. Tôi nói với cô rồi mà. 78 00:11:40,157 --> 00:11:41,867 Bà còn trói tôi bao lâu nữa? 79 00:11:41,992 --> 00:11:44,370 Chính cô không chịu đi đấy chứ. 80 00:11:45,037 --> 00:11:47,123 Tôi đã héo tàn và chết đi rồi. 81 00:11:47,623 --> 00:11:49,834 Nếu bà cứ chặt rồi đốt rụi nó, 82 00:11:50,209 --> 00:11:51,377 tôi sẽ rời đi. 83 00:11:53,254 --> 00:11:56,966 Những chiếc lá đâm chồi, những đóa hoa nở rộ rồi úa tàn. 84 00:11:57,425 --> 00:12:01,095 Thời gian sinh tử luân hồi sẽ lại tiếp tục thôi. 85 00:12:01,429 --> 00:12:06,684 Cô không nghĩ nên để lại gì đó đẹp đẽ thế này rồi hẵng đi sao? 86 00:12:08,644 --> 00:12:12,106 Tôi chẳng có thứ gì đẹp đẽ sặc sỡ như thế để mà để lại đâu. 87 00:12:12,731 --> 00:12:15,693 Sao bà không hái mấy bông hoa rực rỡ 88 00:12:15,776 --> 00:12:19,280 rồi tặng cho những linh hồn đáng thương khi tiễn đưa họ ấy? 89 00:12:26,871 --> 00:12:28,330 Lòng đứa trẻ đó 90 00:12:29,331 --> 00:12:31,125 vẫn còn nhiều hận thù quá. 91 00:12:35,337 --> 00:12:39,091 Tao không thể bỏ mặc mày thế này mãi. 92 00:14:27,575 --> 00:14:30,160 Cảm ơn cô vừa nãy đã cứu tôi. 93 00:14:30,244 --> 00:14:31,412 Cứ xem như anh may mắn. 94 00:14:32,246 --> 00:14:34,748 Anh mà không đi đôi giày đó thì tôi đã không cứu rồi. 95 00:14:36,458 --> 00:14:39,295 Chúng đẹp hơn đôi màu phân rẻ tiền kia nhiều. 96 00:14:39,378 --> 00:14:42,506 Anh đã đợi tôi, đi đôi giày tôi chọn cho anh. 97 00:14:44,383 --> 00:14:45,426 Tôi đâu có đợi cô. 98 00:14:45,509 --> 00:14:46,510 Thôi nào. 99 00:14:47,303 --> 00:14:50,055 Anh viện cớ con hổ nhắn tin cho tôi, rồi đợi tôi phải không. 100 00:14:50,139 --> 00:14:51,307 Tôi chỉ tò mò thôi. 101 00:14:51,390 --> 00:14:52,892 Tất nhiên là anh tò mò rồi. 102 00:14:53,225 --> 00:14:55,895 Vì anh chỉ có thể nghĩ về tôi thôi. 103 00:14:56,186 --> 00:14:57,354 Chẳng lẽ 104 00:14:58,355 --> 00:15:00,399 cô đã trù ếm gì tôi à? 105 00:15:00,858 --> 00:15:02,401 Có phải vì thế nên tôi mới mơ thấy cô? 106 00:15:03,944 --> 00:15:05,279 Anh mơ thấy tôi à? 107 00:15:05,446 --> 00:15:07,865 Nhìn thấy ma như thế này đã quá đủ với tôi rồi. 108 00:15:07,948 --> 00:15:09,825 Tôi không muốn phải nhìn thấy cô trong mơ nữa. 109 00:15:09,909 --> 00:15:12,912 Sao? Trong mơ tôi ăn thịt anh hay sao? 110 00:15:26,216 --> 00:15:27,259 Thôi bỏ đi. 111 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 Tôi nghĩ trong mơ không phải cô đâu. 112 00:15:29,595 --> 00:15:31,555 Nếu là cô, cô sẽ không làm như thế. 113 00:15:34,475 --> 00:15:35,559 Tôi tha thứ cho anh. 114 00:15:38,854 --> 00:15:41,398 Anh trưởng thành rồi nên có thể mơ như thế mà. 115 00:15:43,025 --> 00:15:44,109 Gì thế hả? 116 00:15:44,193 --> 00:15:45,402 Không phải kiểu giấc mơ đó! 117 00:15:47,237 --> 00:15:50,950 Koo Chan Sung, tôi còn tưởng anh yếu ớt 118 00:15:51,533 --> 00:15:53,369 nhưng hóa ra cũng khỏe mạnh lắm. 119 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 Vâng, tôi rất khỏe mạnh. 120 00:15:57,873 --> 00:15:59,500 Được, cứ khỏe mạnh thế nhé. 121 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 Anh mà lại ngất trên đường như lúc nãy thì phiền phức lắm. 122 00:16:05,047 --> 00:16:06,632 Cô đưa tôi về đây bằng cách nào? 123 00:16:07,424 --> 00:16:09,510 Cô có thể dịch chuyển tức thời sao? 124 00:16:11,011 --> 00:16:11,971 Không có gì. 125 00:16:12,054 --> 00:16:14,014 Cũng như hôm nọ anh mang xe kéo tới, 126 00:16:14,348 --> 00:16:16,141 tôi cũng đem theo vài thứ để đưa anh về đây. 127 00:16:21,939 --> 00:16:23,023 Nhập vào anh ta. 128 00:16:24,483 --> 00:16:25,526 Đưa đi. 129 00:16:39,373 --> 00:16:41,291 Giám đốc, tôi nhập vào rồi. 130 00:16:41,458 --> 00:16:42,501 Đi thôi. 131 00:16:44,169 --> 00:16:45,379 Đợi tôi với. 132 00:16:46,922 --> 00:16:49,675 Giám đốc à. 133 00:16:51,677 --> 00:16:52,678 Xuất ra đi. 134 00:16:52,761 --> 00:16:54,179 Tôi nhập vào cơ thể con người rồi, 135 00:16:54,263 --> 00:16:56,181 tôi có thể ra ngoài tiệc tùng một chút không? 136 00:16:56,265 --> 00:16:57,182 Xuất ra đi. 137 00:16:57,266 --> 00:16:59,309 Ôi, tôi không muốn xuất ra khỏi cơ thể này đâu. 138 00:16:59,393 --> 00:17:01,186 Giám đốc. Đi mà. 139 00:17:01,270 --> 00:17:02,271 Xuất ra! 140 00:17:12,114 --> 00:17:13,323 Đau lắm đó. 141 00:17:13,407 --> 00:17:14,450 Đi đi. 142 00:17:15,784 --> 00:17:16,785 Đi! 143 00:17:20,122 --> 00:17:23,167 Anh chỉ cần biết là tôi đã đưa anh về đây an toàn. 144 00:17:28,922 --> 00:17:31,550 Cổ anh vẫn ổn chứ? 145 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Vâng. 146 00:17:35,012 --> 00:17:36,013 Sao thế? 147 00:17:36,597 --> 00:17:37,890 Miễn anh vẫn ổn là được. 148 00:17:38,474 --> 00:17:39,349 Đi thôi. 149 00:17:39,641 --> 00:17:41,685 Cũng tới khách sạn rồi, tôi sẽ dẫn anh đi tham quan. 150 00:17:49,234 --> 00:17:52,738 Nơi này thật sự tồn tại ngoài đời thực sao? 151 00:17:52,946 --> 00:17:54,323 Lần trước tôi nói rồi còn gì, 152 00:17:54,406 --> 00:17:57,159 khách sạn chúng tôi đăng ký chính thức tại Văn phòng Quận Jung Gu, 153 00:17:57,242 --> 00:17:59,161 còn đóng thuế nữa. 154 00:18:03,207 --> 00:18:05,167 Khách sạn tồn tại ở thế giới thực, 155 00:18:05,459 --> 00:18:07,294 nhưng sự hiện diện lại rất mơ hồ, 156 00:18:07,377 --> 00:18:09,379 nên người sống không để ý đến. 157 00:18:13,217 --> 00:18:15,427 Thi thoảng sẽ có người nhìn thấy 158 00:18:15,511 --> 00:18:18,263 khi thời tiết xấu hoặc người đó có giác quan thứ sáu nhạy bén. 159 00:18:18,680 --> 00:18:20,057 Em không ngờ ở đây có khách sạn đó. 160 00:18:20,140 --> 00:18:21,225 Ừ nhỉ. 161 00:18:21,308 --> 00:18:23,477 Nhưng nhìn đáng sợ quá. Mình đi thôi. 162 00:18:27,231 --> 00:18:31,276 Mỗi năm khoảng ba bốn lần, sẽ có người vào đây xem thử. 163 00:18:41,995 --> 00:18:42,996 Hết cả hồn. 164 00:18:43,372 --> 00:18:45,332 Phòng của chúng tôi cực đắt. 165 00:18:47,000 --> 00:18:49,128 Cô làm gì với những người khăng khăng đòi vào? 166 00:18:49,211 --> 00:18:51,004 Tôi sẽ thuê phòng. 167 00:18:52,214 --> 00:18:54,716 Chúng tôi có phòng đặc biệt dành riêng cho họ. 168 00:18:57,511 --> 00:18:58,595 Mời vào. 169 00:18:59,304 --> 00:19:00,305 Vâng. 170 00:19:28,625 --> 00:19:31,253 Có nhiều người đã thuê phòng này, 171 00:19:31,587 --> 00:19:33,922 nhưng chưa có ai trở ra. 172 00:19:38,468 --> 00:19:39,595 Cô đã làm gì họ? 173 00:19:41,263 --> 00:19:42,306 Anh muốn biết à? 174 00:19:44,850 --> 00:19:46,226 Muốn vào thử không? 175 00:20:14,755 --> 00:20:16,298 Vẫn còn nhiều chỗ khác để anh xem đấy. 176 00:20:16,381 --> 00:20:18,467 Vâng. Vậy ta tới đó đi. 177 00:20:32,731 --> 00:20:36,193 HỒ BƠI 178 00:20:42,616 --> 00:20:44,826 Tại sao giữa đêm cô lại đeo kính râm? 179 00:21:13,313 --> 00:21:14,815 Tôi không thường ra ngoài này. 180 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 Mặt trời chói quá. 181 00:21:16,316 --> 00:21:18,860 Ở Seoul đang là nửa đêm mà. Chỗ này là sao chứ? 182 00:21:18,944 --> 00:21:20,904 Bên trong khách sạn không phải thế giới thực. 183 00:21:21,280 --> 00:21:22,698 Không gian và thời gian ở đây 184 00:21:22,906 --> 00:21:24,741 đều khác với thế giới mà anh đang sống. 185 00:21:25,367 --> 00:21:29,329 Bản đồ hay đồng hồ đều vô dụng ở trong này. 186 00:21:53,603 --> 00:21:55,522 Vậy đây cũng không phải thế giới thực sao? 187 00:21:55,897 --> 00:21:56,898 Đúng thế. 188 00:21:57,733 --> 00:22:00,944 Khách sạn này không có thứ gì tồn tại trong thế giới thực. 189 00:22:01,945 --> 00:22:04,865 Dù đẹp đến mấy thì cũng không tồn tại ở thế giới thực. 190 00:22:06,992 --> 00:22:08,035 Vậy cô... 191 00:22:08,910 --> 00:22:10,037 cũng không tồn tại sao? 192 00:22:16,918 --> 00:22:17,961 Đúng thế. 193 00:22:19,880 --> 00:22:20,881 Cả tôi nữa. 194 00:22:40,317 --> 00:22:43,403 Vậy thì có ngã xuống tôi cũng không chết à? 195 00:22:44,529 --> 00:22:46,782 Cẩn thận. Anh là người sống đấy. 196 00:22:46,990 --> 00:22:50,494 Thân thể yếu ớt của con người nếu ngã xuống thì sẽ chết. 197 00:23:07,344 --> 00:23:09,679 Thì ra đây chính là cảm giác có một cơ thể ấm áp 198 00:23:11,473 --> 00:23:12,557 với một trái tim còn đập. 199 00:23:20,732 --> 00:23:23,110 Anh phải sống chứ. Anh còn phải làm nhiều việc cho tôi. 200 00:23:25,278 --> 00:23:27,489 Từ giờ cứ ở bên cạnh tôi đi, Koo Chan Sung. 201 00:23:29,616 --> 00:23:30,742 Nếu tôi từ chối, 202 00:23:31,993 --> 00:23:33,411 cô có đẩy tôi xuống không? 203 00:23:49,719 --> 00:23:51,471 Có thể đây là một nơi huyền ảo 204 00:23:51,805 --> 00:23:53,557 nhưng tôi muốn có lợi ích thật. 205 00:23:54,724 --> 00:23:57,561 Và tôi sẽ đi đôi giày mà tôi muốn đi. 206 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 Anh sợ tôi sẽ đẩy anh xuống sao? 207 00:24:06,194 --> 00:24:07,571 Cho nên mới thay đổi ý định? 208 00:24:07,654 --> 00:24:09,030 Tôi đã tới tận đây rồi. 209 00:24:09,114 --> 00:24:11,616 Tôi nghĩ không có lý do gì phải chạy trốn cả. 210 00:24:15,036 --> 00:24:16,580 Thật ra, tôi cũng hơi hiếu kỳ. 211 00:24:17,706 --> 00:24:19,040 Và thấy khá thú vị nữa. 212 00:24:21,710 --> 00:24:22,961 Tôi muốn hiểu thêm 213 00:24:24,045 --> 00:24:26,923 về cô và khách sạn này. 214 00:24:41,980 --> 00:24:43,023 Tốt. 215 00:24:46,610 --> 00:24:48,653 Tôi sẽ bỏ qua chuyện này, dù cho anh có chạy trốn thêm 216 00:24:48,737 --> 00:24:49,946 một vài lần nữa. 217 00:24:52,449 --> 00:24:54,743 Tôi đã nói rồi, tôi rất vừa ý với anh. 218 00:25:19,935 --> 00:25:20,936 Đúng rồi. 219 00:25:22,979 --> 00:25:24,022 Người phụ nữ đó. 220 00:25:33,573 --> 00:25:35,033 Lấy cho tôi thêm cà phê nhé? 221 00:25:37,160 --> 00:25:38,203 Vâng. 222 00:26:01,810 --> 00:26:03,520 - Phải rồi, mình à. - Ừ? 223 00:26:03,603 --> 00:26:05,855 Trên đường đi, ta ghé qua cửa hàng tạp hóa nhé. 224 00:26:05,939 --> 00:26:07,899 Sẽ phải đi đường vòng đấy. 225 00:26:08,066 --> 00:26:09,276 Để lần sau đi. 226 00:26:17,325 --> 00:26:18,535 Có chuyện gì vậy? 227 00:26:19,160 --> 00:26:21,204 - Chúng ta nên làm gì đây? - Xin chào? 228 00:26:21,288 --> 00:26:23,707 - Ta phải làm gì đây? Cô ấy chết chưa? - Là 119 phải không? 229 00:26:23,790 --> 00:26:25,250 Có người bị xe đụng. 230 00:26:25,875 --> 00:26:27,377 Không, không phải tôi. 231 00:26:27,460 --> 00:26:29,129 Đột nhiên cô ấy ngã từ cầu vượt xuống. 232 00:26:29,713 --> 00:26:31,673 Vâng, có thể tới nhanh không? 233 00:26:32,590 --> 00:26:35,218 À vâng. Địa điểm? 234 00:26:36,511 --> 00:26:38,680 Chúng tôi đang ở... 235 00:27:03,246 --> 00:27:04,372 {\an8}DỊCH VỤ CẤP CỨU 119 236 00:27:15,342 --> 00:27:17,177 Kẻ thất bại khốn kiếp đó. 237 00:27:19,888 --> 00:27:21,014 Mình điên mất. 238 00:27:22,640 --> 00:27:23,641 Không biết đâu! 239 00:28:13,733 --> 00:28:15,318 Có chuyện gì vậy? 240 00:28:18,446 --> 00:28:20,031 Chuyện gì xảy ra với mình vậy? 241 00:28:27,747 --> 00:28:28,790 Cậu là ai? 242 00:28:31,418 --> 00:28:32,710 Cái này là của tôi. 243 00:28:53,273 --> 00:28:56,359 Chúng ta có quản lý khách sạn mới. 244 00:28:56,443 --> 00:28:59,279 Tôi đưa về từ một trong những khách sạn tốt nhất của Forbes đó. 245 00:28:59,362 --> 00:29:00,572 Anh ta sẽ làm tốt thôi. 246 00:29:00,655 --> 00:29:03,032 Tôi biết cậu ấy đã tốt nghiệp Harvard, 247 00:29:03,116 --> 00:29:05,326 nhưng công việc ở đây không chỉ dựa vào kiến thức. 248 00:29:05,410 --> 00:29:07,120 Cậu ấy cần phải gan dạ. 249 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 Tôi thấy hơi lo vì nhìn cậu ta khá nhút nhát. 250 00:29:09,289 --> 00:29:11,166 Chi bằng để trống vị trí đó một thời gian 251 00:29:11,249 --> 00:29:15,128 và tuyển một trong hai ứng viên mà cô nghĩ đến thì sao ạ? 252 00:29:16,004 --> 00:29:18,339 Còn hai ứng viên khác ngoài Koo Chan Sung sao? 253 00:29:18,423 --> 00:29:19,591 Tất nhiên rồi. 254 00:29:19,674 --> 00:29:22,677 Ứng cử viên hàng đầu còn biết trừ tà thì phải? 255 00:29:23,261 --> 00:29:24,262 Thế để làm gì? 256 00:29:24,888 --> 00:29:26,723 Anh ta toàn đi bắt mấy con ma vô dụng. 257 00:29:28,683 --> 00:29:31,478 Nhân danh Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và Đức Chúa Thánh Thần. 258 00:29:31,728 --> 00:29:34,147 Tại sao ngươi tới đây? Tên của ngươi là gì? 259 00:29:45,241 --> 00:29:47,410 - Đủ rồi! - Đừng có can thiệp! 260 00:29:49,871 --> 00:29:53,416 Trước khi bắt được con ma này, tôi không thể tới đó được. 261 00:29:54,501 --> 00:29:55,710 Cô nên về đi. 262 00:29:59,839 --> 00:30:02,842 Nhân danh Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và Đức Chúa Thánh Thần. 263 00:30:02,967 --> 00:30:04,344 Ngươi tên là gì? 264 00:30:05,053 --> 00:30:06,429 Trả lời đi! 265 00:30:06,805 --> 00:30:09,224 - Tôi còn sợ anh ta hơn! - Nói cho ta tên của ngươi! 266 00:30:10,892 --> 00:30:14,062 Tôi tặng anh ta khả năng nhìn thấy ma. Nhưng anh ta lại đi bắt ma. 267 00:30:14,145 --> 00:30:15,563 Cậu ta bắt xong sẽ trở về mà? 268 00:30:15,647 --> 00:30:17,857 Không thể nào. Con ma đó mạnh lắm. 269 00:30:18,525 --> 00:30:19,526 Park Il Do, tên dở hơi. 270 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Ứng viên thứ ai là ai? 271 00:30:23,780 --> 00:30:25,323 Cậu ta là phi công chiến đấu. 272 00:30:25,406 --> 00:30:28,034 Giám đốc đã tới tận Mỹ tìm cậu ta. 273 00:30:28,201 --> 00:30:30,203 Nhưng cậu ta đã biết mất trong đó. 274 00:30:30,495 --> 00:30:31,663 Trong cái gì cơ? 275 00:31:51,409 --> 00:31:53,244 Tôi không cần hai ứng viên đầu tiên. 276 00:31:53,453 --> 00:31:54,996 Koo Chan Sung đã đến, thế là ổn rồi. 277 00:31:55,121 --> 00:31:56,539 Văn phòng của cậu ấy đã sẵn sàng. 278 00:31:56,623 --> 00:32:00,168 Quản lý No biết mình sắp rời đi nên đã cho dọn dẹp văn phòng trước rồi. 279 00:32:00,460 --> 00:32:04,047 Ông ấy đã làm việc ở đây 30 năm mà không để lại bất kỳ vết tích gì. 280 00:32:04,130 --> 00:32:05,173 Đâu, có mà. 281 00:32:06,174 --> 00:32:07,216 Bên kia kìa. 282 00:32:07,926 --> 00:32:09,427 Quản lý No đã chụp bức ảnh đó. 283 00:32:11,930 --> 00:32:14,390 Đã có rất nhiều con người làm việc ở đây, 284 00:32:14,474 --> 00:32:16,100 nhưng với tôi họ đều mơ hồ. 285 00:32:16,643 --> 00:32:19,646 Tính cả quản lý No thì có bao nhiêu người rồi nhỉ? 286 00:32:20,146 --> 00:32:21,648 Chỉ giám đốc Jang biết thôi. 287 00:32:22,357 --> 00:32:25,068 Đâu có ai đặc biệt. Đếm thì có ích gì? 288 00:32:27,528 --> 00:32:30,239 Còn làm gì thế? Đi làm việc đi. 289 00:33:17,745 --> 00:33:20,248 Ông ấy chẳng qua chỉ là người thứ 98 làm việc ở đây thôi. 290 00:33:21,624 --> 00:33:22,709 Còn Koo Chan Sung... 291 00:33:24,544 --> 00:33:26,379 cũng chỉ là người thứ 99 mà thôi. 292 00:33:43,730 --> 00:33:44,647 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 293 00:33:44,856 --> 00:33:48,317 QUẢN LÝ KOO CHAN SUNG 294 00:33:55,074 --> 00:33:57,243 Mình nhượng bộ nhanh quá. Chẳng giống mình gì cả. 295 00:33:59,620 --> 00:34:00,830 Tại sao mình lại làm thế? 296 00:34:08,463 --> 00:34:11,090 Thì ra đây chính là cảm giác có một cơ thể ấm áp 297 00:34:13,593 --> 00:34:14,677 với một trái tim còn đập. 298 00:34:17,388 --> 00:34:18,848 Mình bị không khí đó cuốn đi. 299 00:34:30,276 --> 00:34:33,738 Giám đốc Jang dặn chúng tôi tới chào hỏi quản lý mới. 300 00:34:34,614 --> 00:34:36,407 Nếu mọi người làm việc ở đây 301 00:34:37,075 --> 00:34:40,036 tức là mọi người đều là ma phải không? 302 00:34:40,328 --> 00:34:42,163 Tôi chết 500 năm trước. 303 00:34:43,456 --> 00:34:45,124 Cô ấy chết 200 năm trước. 304 00:34:46,501 --> 00:34:48,711 Còn cậu ấy thì 70 năm trước. Cậu ấy là người trẻ nhất. 305 00:34:56,469 --> 00:34:59,597 Lúc sinh thời, tôi là một học giả vô cùng chăm chỉ. 306 00:35:00,431 --> 00:35:01,974 Sau nhiều năm đèn sách, 307 00:35:02,058 --> 00:35:04,227 tôi đã đỗ trạng nguyên. 308 00:35:07,313 --> 00:35:10,233 Nhưng lại đột ngột chết đi ngay trước khi đạt được ước nguyện cả đời. 309 00:35:11,651 --> 00:35:14,654 Rồi trong lúc lang thang, tôi tìm thấy Mãn Nguyệt Điếm. 310 00:35:23,287 --> 00:35:25,456 Tôi là người ở đây lâu nhất. 311 00:35:26,290 --> 00:35:28,709 Ông nói mình từng là học giả. Vậy ông phụ trách việc gì ở đây? 312 00:35:28,793 --> 00:35:31,504 Trước đây tôi rất giỏi làm thơ. 313 00:35:31,587 --> 00:35:32,672 Còn bây giờ, 314 00:35:33,131 --> 00:35:34,465 tôi làm nhân viên pha chế. 315 00:35:40,138 --> 00:35:43,516 Vậy ông là nhân viên pha chế phụ trách thực phẩm và đồ uống. 316 00:35:43,641 --> 00:35:47,103 Tôi là con dâu trưởng của một gia tộc quyền thế. 317 00:35:48,437 --> 00:35:52,525 Nhưng rốt cuộc lại bị chính gia tộc của mình sát hại. 318 00:36:14,505 --> 00:36:16,174 Trong thời gian tá túc ở đây, 319 00:36:16,674 --> 00:36:20,428 tôi sẽ chờ xem thành viên cuối cùng của gia tộc ghê tởm đó chết đi 320 00:36:21,137 --> 00:36:23,639 rồi mới đi đầu thai chuyển kiếp. 321 00:36:25,433 --> 00:36:27,518 Mối hận của cô phải lớn lắm. 322 00:36:28,728 --> 00:36:30,688 Tôi phụ trách phòng ở. 323 00:36:31,397 --> 00:36:32,732 Vâng, thưa quản lý phòng. 324 00:36:33,065 --> 00:36:35,318 Tôi chết trong Chiến tranh Triều Tiên. 325 00:37:05,306 --> 00:37:07,141 Khi đó chỗ này tên là Mãn Nguyệt Quán. 326 00:37:07,433 --> 00:37:09,602 Thời đó làm ăn không tốt lắm. 327 00:37:10,186 --> 00:37:14,232 Tôi đợi để đi cùng em gái tôi, con bé vẫn còn sống. 328 00:37:14,899 --> 00:37:17,693 Chuyện của chúng tôi đều rất dài. 329 00:37:18,236 --> 00:37:19,528 Về tôi ấy... 330 00:37:19,612 --> 00:37:22,615 Nhân viên ở đây ban đầu cũng là khách 331 00:37:22,698 --> 00:37:24,867 nhưng giờ làm viêc ở đây để kéo dài thời gian ở lại. 332 00:37:25,368 --> 00:37:27,787 Ngoài giám đốc Jang, ba chúng tôi 333 00:37:27,870 --> 00:37:29,330 là ở đây lâu nhất. 334 00:37:29,705 --> 00:37:32,667 Vậy giám đốc Jang Man Wol cũng là khách hàng như mọi người, 335 00:37:32,750 --> 00:37:34,418 rồi ở lại đây một thời gian dài à? 336 00:37:34,502 --> 00:37:35,544 Không. 337 00:37:35,628 --> 00:37:37,797 Giám đốc Jang là chủ nhân Khách sạn Ánh trăng. 338 00:37:37,880 --> 00:37:39,257 Chủ nhân gì chứ? 339 00:37:39,423 --> 00:37:41,968 Cô ấy bị bà già Mago đó trừng phạt và trói buộc ở đây thôi. 340 00:37:42,343 --> 00:37:43,302 Cô ấy bị trói buộc sao? 341 00:37:43,386 --> 00:37:46,430 Trong vườn có một cái cây rất to, nhưng... 342 00:37:48,933 --> 00:37:50,309 Chúng ta còn có vườn à? 343 00:37:50,393 --> 00:37:52,770 Tôi nghĩ chúng ta rời bàn tiếp tân và quầy rượu lâu quá rồi. 344 00:37:52,853 --> 00:37:55,022 Ta nên đi thôi. 345 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Tôi mà lười biếng là sẽ bị đẩy sang thế giới bên kia mất. 346 00:37:58,359 --> 00:38:02,530 Tôi sẽ mời cậu một ly martini ở quầy rượu rồi kể cậu nghe câu chuyện dài của tôi. 347 00:38:12,415 --> 00:38:15,376 Chắc hôm nay được rồi. Cậu có thể về. 348 00:38:15,918 --> 00:38:17,920 Khu vườn có cái cây khổng lồ đó ở đâu? 349 00:38:18,421 --> 00:38:19,755 Hôm nay tôi vẫn chưa được thấy. 350 00:38:19,839 --> 00:38:22,842 Chắc là không cần thiết nên cô ấy không dẫn cậu đi xem. 351 00:38:25,428 --> 00:38:27,430 Có mối liên hệ nào giữa giám đốc Jang 352 00:38:27,513 --> 00:38:28,931 và cái cây đó sao? 353 00:38:32,935 --> 00:38:34,145 Quản lý Koo. 354 00:38:34,979 --> 00:38:38,232 Cậu muốn làm việc ở đây bao lâu? 355 00:38:40,276 --> 00:38:42,862 Càng ngắn càng tốt vì tới đây cũng không phải do tôi chọn. 356 00:38:42,945 --> 00:38:46,032 Vậy thì tốt nhất là cậu đừng nên tò mò. 357 00:38:48,617 --> 00:38:52,538 Vậy hẳn ý cô là càng biết nhiều, tôi càng bị trói buộc ở đây lâu hơn. 358 00:38:52,663 --> 00:38:55,499 Chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm chăm sóc khách hàng. 359 00:38:55,583 --> 00:38:58,836 Cậu chỉ cần làm những việc 360 00:38:58,919 --> 00:39:00,588 liên quan đến con người thôi. 361 00:39:03,257 --> 00:39:04,300 Tôi sẽ làm vậy. 362 00:40:20,251 --> 00:40:22,586 Này, cậu đã chuẩn bị đi làm rồi à? 363 00:40:23,879 --> 00:40:25,548 Không, em vừa tan ca. 364 00:40:25,881 --> 00:40:26,966 Cậu làm ca đêm à? 365 00:40:27,675 --> 00:40:28,717 Không. 366 00:40:28,801 --> 00:40:30,719 Em sẽ nghỉ việc ở khách sạn đang làm. 367 00:40:31,512 --> 00:40:33,597 - Tại sao? - Em sắp làm việc ở chỗ khác rồi. 368 00:40:33,681 --> 00:40:34,723 Khách sạn nào thế? 369 00:40:34,807 --> 00:40:36,976 Cậu bỏ việc ở khách sạn tốt nhất Seoul sao? 370 00:40:37,059 --> 00:40:38,811 Khách sạn em sắp làm việc 371 00:40:38,894 --> 00:40:42,231 có bãi biển riêng và quầy rượu trên tầng thượng cao chót vót. 372 00:40:42,565 --> 00:40:44,692 Seoul có khách sạn như thế sao? 373 00:40:45,693 --> 00:40:46,819 Tôi cũng muốn tới đó. 374 00:40:47,903 --> 00:40:48,904 Không được. 375 00:40:49,905 --> 00:40:51,866 Nếu tới thì vào phòng 404 nhé. 376 00:40:54,577 --> 00:40:56,078 Có gì trong phòng 404 thế? 377 00:40:57,079 --> 00:40:58,164 Phòng thượng hạng hả? 378 00:41:00,958 --> 00:41:02,001 Mệt quá đi. 379 00:41:04,962 --> 00:41:07,715 Hura! 380 00:41:15,764 --> 00:41:16,599 Được rồi. 381 00:41:17,141 --> 00:41:18,559 Đây là thế giới thực. 382 00:41:18,893 --> 00:41:20,895 Mình có nhà, có bạn. 383 00:41:21,020 --> 00:41:22,813 Có rất nhiều nơi mời mình làm việc. 384 00:41:23,689 --> 00:41:24,773 Đừng có bối rối. 385 00:41:30,029 --> 00:41:31,322 Rốt cuộc cũng dần bình tĩnh lại. 386 00:41:32,656 --> 00:41:33,782 Trà này có ích thật. 387 00:41:58,974 --> 00:42:01,018 Những thứ kỳ lạ theo mình ra tận thế giới thực. 388 00:43:01,036 --> 00:43:02,079 Mặt trăng. 389 00:43:03,539 --> 00:43:04,748 Để đánh dấu sở hữu. 390 00:43:27,146 --> 00:43:28,147 Mãn... 391 00:43:31,525 --> 00:43:32,568 Nguyệt. 392 00:43:34,111 --> 00:43:35,112 Cách viết đó. 393 00:43:35,446 --> 00:43:38,907 {\an8}MÃN NGUYỆT 394 00:43:45,164 --> 00:43:47,124 Ta cảm ơn vì cô đã cho ta rượu ngon thôi. 395 00:44:55,150 --> 00:44:56,777 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 396 00:44:59,196 --> 00:45:02,199 Cô ấy ở trong giấc mơ của mình, giờ còn gọi cho mình nữa. 397 00:45:02,699 --> 00:45:03,951 Làm mình rối lên rồi. 398 00:45:07,246 --> 00:45:08,956 Sao mãi mới bắt máy thế hả? 399 00:45:12,126 --> 00:45:13,210 Có chuyện gì vậy? 400 00:45:14,420 --> 00:45:17,381 Tôi có việc đầu tiên giao cho anh đây. 401 00:45:17,798 --> 00:45:18,841 Việc gì thế? 402 00:45:19,883 --> 00:45:21,885 Tôi muốn bán bức tranh Núi Trường Bạch. 403 00:45:24,721 --> 00:45:25,722 Sao cơ? 404 00:45:33,480 --> 00:45:35,399 Linh hồn sinh vật thần bí 405 00:45:35,983 --> 00:45:39,194 làm cho bức tranh này có khí chất tốt hơn nữa. 406 00:45:39,695 --> 00:45:41,822 Tôi sẽ có thể lấy giá gấp đôi. 407 00:45:42,948 --> 00:45:44,074 Nếu chúng ta bán đi, 408 00:45:45,826 --> 00:45:47,327 thì con hổ bên trong đó phải làm sao? 409 00:45:47,995 --> 00:45:49,746 Con hổ đó vừa đi rồi. 410 00:45:50,247 --> 00:45:51,498 Bức tranh này không còn gì nữa. 411 00:45:52,040 --> 00:45:53,125 Con hổ đi rồi sao? 412 00:45:53,876 --> 00:45:56,211 Con hổ đó sống cả đời trong sở thú. 413 00:45:56,879 --> 00:45:59,131 Ở trong Núi Trường Bạch vài ngày là chán rồi. 414 00:45:59,506 --> 00:46:01,592 Nó đã đi chuyển kiếp sau khi ở đó vài ngày rồi. 415 00:46:01,884 --> 00:46:04,136 Chắc chắn kiếp sau sẽ có phúc. 416 00:46:04,219 --> 00:46:05,971 Vậy nên cô mới dặn tôi lấy bức tranh à? 417 00:46:06,096 --> 00:46:06,930 Để bán nó đi? 418 00:46:07,014 --> 00:46:08,432 Không phải vì quan tâm đến con hổ. 419 00:46:09,475 --> 00:46:11,310 Tất nhiên tôi quan tâm đến con hổ rồi. 420 00:46:11,935 --> 00:46:13,896 Tôi còn mặc cái này vì nó đó. 421 00:46:14,605 --> 00:46:15,606 Này! 422 00:46:16,565 --> 00:46:18,442 Nhớ phải bán được giá tốt đó. 423 00:46:18,525 --> 00:46:19,818 Rồi tôi sẽ tặng anh 424 00:46:20,110 --> 00:46:23,030 môt bộ đồ họa tiết hổ y hệt thế này. 425 00:46:23,780 --> 00:46:26,742 Thôi khỏi đi. Ai lại mặc thứ đó chứ? 426 00:46:26,909 --> 00:46:29,244 Sao không? Anh thích màu phân mà. 427 00:46:29,328 --> 00:46:33,123 Chỉ vì anh mà tôi còn mua chiếc xe mới màu đó. 428 00:46:33,415 --> 00:46:35,834 - Xe mới sao? - Nhớ phải bán nó trong hôm nay đấy. 429 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 Để tôi còn đi lấy xe mới nữa. 430 00:46:37,169 --> 00:46:38,378 Cô mua xe rồi sao? 431 00:46:38,462 --> 00:46:40,923 Chiếc xe lần trước cô đi cũng là xe mới mà. 432 00:46:41,006 --> 00:46:44,218 Đúng đấy. Tôi vét sạch túi để mua xe mới đấy. 433 00:46:45,302 --> 00:46:47,179 Nhớ phải bán bức này với giá tốt. 434 00:46:47,471 --> 00:46:49,306 Ít nhất là gấp đôi giá gốc. 435 00:46:56,480 --> 00:47:01,318 Đi lấy xe mới nào 436 00:47:04,279 --> 00:47:05,447 Mình đúng là điên rồi. 437 00:47:06,365 --> 00:47:09,660 Mình còn muốn biết thêm gì chứ? Cô ấy chỉ là kẻ hám tiền thôi. 438 00:47:13,872 --> 00:47:16,083 Nó đi thật rồi à? Nó không ở đây sao? 439 00:47:22,548 --> 00:47:23,465 Gừ. 440 00:47:25,884 --> 00:47:29,263 Gừ! 441 00:47:50,242 --> 00:47:52,286 {\an8}KIM YU NA 442 00:48:02,421 --> 00:48:05,507 Đó đâu phải cậu. Cậu chết ở đây rồi mà! 443 00:48:14,600 --> 00:48:16,560 Trả cơ thể lại cho tôi! 444 00:48:21,189 --> 00:48:23,859 Vâng, thưa giám đốc. Cảm ơn đã giới thiệu tôi với ông ấy. 445 00:48:24,568 --> 00:48:26,612 Vâng, bây giờ tôi đang tới phòng tranh. 446 00:48:27,029 --> 00:48:28,280 Hẹn gặp lại ông. 447 00:48:31,825 --> 00:48:33,160 Trả cơ thể cho tôi! 448 00:49:39,559 --> 00:49:42,729 Xem ra Hạng Ba dẫn về một vị khách rất khó chịu. 449 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 Có vẻ cô ấy đang gặp vấn đề. Cô ấy cứ nói mình chưa chết. 450 00:49:46,566 --> 00:49:49,569 Cũng không phải lần đầu gặp người chết nói mình chưa chết. 451 00:49:49,653 --> 00:49:52,155 Họ cứ nói mình còn sống, không chết được hoặc sao lại phải chết. 452 00:49:52,239 --> 00:49:53,865 Chúng ta nghe thấy suốt mà. 453 00:49:53,949 --> 00:49:55,867 Giám đốc Jang sẽ giải quyết nhỉ? 454 00:50:01,915 --> 00:50:03,166 Tôi dặn anh đi bán tranh cơ mà, 455 00:50:03,250 --> 00:50:05,585 tại sao lại đưa khách không mời về? 456 00:50:05,711 --> 00:50:06,795 Anh là cò mồi hay sao? 457 00:50:07,254 --> 00:50:08,255 Sao cơ? 458 00:50:09,297 --> 00:50:11,842 Cô nói ở đây giúp chữa lành cho linh hồn mà. 459 00:50:12,801 --> 00:50:16,096 Có vẻ cô ấy đang có vấn đề. Sao cô không nghĩ giải pháp đi? 460 00:50:16,346 --> 00:50:18,724 Anh nói anh nhìn thấy một người giống thế đi lang thang mà? 461 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 Cô ấy nói mình bị cướp thân thể. Nếu đúng thế, ta phải đòi lại. 462 00:50:21,643 --> 00:50:25,188 Thứ anh đem về là linh hồn của người sống đó. 463 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Vậy ý cô là cơ thể của cô ấy đang ở ngoài mà không có linh hồn à? 464 00:50:31,403 --> 00:50:32,821 Anh bảo là bị cướp cơ thể mà. 465 00:50:32,904 --> 00:50:35,240 Dĩ nhiên là một con ma khác đang chiếm thân xác cô ấy rồi. 466 00:50:40,620 --> 00:50:43,290 Yu Na làm sao thế? 467 00:50:43,790 --> 00:50:46,126 Yu Na bắt nạt cậu ấy nhiều nhất mà. 468 00:50:46,209 --> 00:50:48,295 Chắc cậu ta thấy tội lỗi vì việc mình đã làm. 469 00:50:48,754 --> 00:50:50,213 Cậu ta diễn như buồn thật vậy. 470 00:50:57,721 --> 00:50:58,764 Nhà của cô gái đó đây à? 471 00:50:59,431 --> 00:51:02,809 Vâng, Kim Yu Na là con một của gia đình này. 472 00:51:04,352 --> 00:51:07,314 Thân xác của đứa con gái độc nhất bị con ma khác chiếm mất. 473 00:51:07,397 --> 00:51:08,648 Tất nhiên ta phải đòi lại rồi. 474 00:51:08,732 --> 00:51:11,777 Này cô, dù tôi đã biết câu trả lời rồi, 475 00:51:11,860 --> 00:51:13,445 nhưng cô sẽ lấy tiền của bố mẹ cô ấy nhỉ? 476 00:51:14,780 --> 00:51:16,740 Nhà này không chỉ giàu thôi đâu. 477 00:51:17,449 --> 00:51:19,618 Đó là chiếc xe màu phân mà tôi thích. 478 00:51:19,701 --> 00:51:23,371 Tôi vất vả lắm mới mua được xe, mà họ còn mua được nó trước cả tôi. 479 00:51:24,372 --> 00:51:26,958 Tức là họ phải cực kỳ giàu. 480 00:51:30,462 --> 00:51:33,757 Chúng ta phải tìm hiểu tại sao chuyện này xảy ra phải không? 481 00:51:33,840 --> 00:51:34,966 Là vì sợi dây chuyền. 482 00:51:35,050 --> 00:51:37,052 Nó thuộc về người bạn đã chết đang chiếm thân xác đó. 483 00:51:37,135 --> 00:51:39,805 Con ma ở bên trong sợi dây chuyền. 484 00:51:39,888 --> 00:51:41,264 Sau đó, nó chiếm lấy cơ thể cô ấy. 485 00:51:41,348 --> 00:51:43,099 Tôi tưởng họ là bạn. Sao cô ấy lại làm thế? 486 00:51:43,266 --> 00:51:46,520 Đừng có hỏi. Anh nói chúng ta cần lấy lại cơ thể mà. 487 00:51:46,770 --> 00:51:48,855 Vậy chúng ta chỉ cần làm thế là được. 488 00:51:56,488 --> 00:51:57,531 Đuổi theo đi. 489 00:51:59,157 --> 00:52:00,158 Em học sinh! 490 00:52:12,546 --> 00:52:13,547 Thả tôi ra! 491 00:52:15,715 --> 00:52:17,259 Tôi sẽ giết cơ thể cô ta. 492 00:52:17,425 --> 00:52:20,262 Đây còn không phải cơ thể của cô. Tại sao lại làm thế với bạn mình? 493 00:52:21,179 --> 00:52:22,764 Cô ta không phải bạn tôi. 494 00:52:24,724 --> 00:52:26,142 Chính cô ta đã giết tôi mà. 495 00:52:33,149 --> 00:52:35,026 {\an8}JEONG SU JEONG 496 00:52:38,488 --> 00:52:39,531 Trả lại đây. 497 00:52:39,823 --> 00:52:41,324 Một người sống dựa vào trợ cấp 498 00:52:41,408 --> 00:52:43,618 mà còn tốn tiền mua thứ thế này à? 499 00:52:44,452 --> 00:52:46,413 Không có lương tâm à? 500 00:52:46,872 --> 00:52:48,790 Số tiền cậu nhận được là để nuôi sống cậu đấy. 501 00:52:50,458 --> 00:52:53,670 Đúng là phí phạm tiền thuế mà. 502 00:52:55,130 --> 00:52:56,131 Trả lại đây. 503 00:52:57,299 --> 00:52:58,884 Trả lại đây! 504 00:52:58,967 --> 00:53:00,969 Lấy được thì lấy đi. 505 00:53:01,428 --> 00:53:03,889 - Đây này. - Trả lại cho tôi! 506 00:53:05,223 --> 00:53:06,224 Trả lại đây! 507 00:53:07,309 --> 00:53:08,351 Trả lại cho tôi. 508 00:53:15,609 --> 00:53:16,776 Con ranh này! 509 00:53:17,527 --> 00:53:18,778 Bỏ tôi ra! 510 00:53:33,710 --> 00:53:35,795 Sau khi rơi khỏi cầu, tôi không còn nhớ gì hết. 511 00:53:36,421 --> 00:53:38,131 Sau khi tỉnh lại, 512 00:53:39,382 --> 00:53:41,051 tôi đã ở trong cơ thể cô ta... 513 00:53:43,053 --> 00:53:45,055 và cầm sợi dây chuyền trong tay rồi. 514 00:53:51,144 --> 00:53:53,104 Anh tới để đòi lại cơ thể cho Kim Yu Na sao? 515 00:53:53,188 --> 00:53:54,773 Cô ta đã giết tôi mà! 516 00:54:01,905 --> 00:54:03,031 Chính là nó. 517 00:54:03,531 --> 00:54:05,575 Giờ thì dùng nó để lấy lại cơ thể cho tôi. 518 00:54:05,659 --> 00:54:07,202 Nỗi oán hận trong này... 519 00:54:09,371 --> 00:54:11,414 không biến mất dễ dàng thế đâu. 520 00:54:11,498 --> 00:54:13,083 Cứ bảo bố mẹ tôi đi. 521 00:54:13,583 --> 00:54:15,835 Họ sẽ làm mọi thứ vì tôi. 522 00:54:17,629 --> 00:54:18,797 Tất nhiên là thế rồi. 523 00:54:20,340 --> 00:54:22,175 Dù sao cũng là họ tạo ra cô mà. 524 00:54:31,393 --> 00:54:34,771 Cô muốn bàn gì về con gái chúng tôi? 525 00:54:36,690 --> 00:54:39,776 Yu Na đã giết người. 526 00:54:43,905 --> 00:54:45,281 Hai người có biết 527 00:54:45,365 --> 00:54:48,243 bạn cùng lớp của Yu Na đã nhảy cầu vượt tự sát không? 528 00:54:50,036 --> 00:54:51,621 Sự thật không phải vậy đâu. 529 00:54:52,539 --> 00:54:54,249 Con gái hai người đã giết cô bé đó. 530 00:54:57,585 --> 00:55:00,922 Sợi dây chuyền này là bằng chứng. 531 00:55:07,846 --> 00:55:10,348 Rốt cuộc cô muốn gì? 532 00:55:13,643 --> 00:55:15,645 Tôi tới đòi thưởng mà. 533 00:55:18,606 --> 00:55:22,360 Anh nghĩ tôi sai khi giết Yu Na sao? 534 00:55:22,694 --> 00:55:24,070 Cùng tìm cách khác đi. 535 00:55:25,280 --> 00:55:26,531 Cách gì đây? 536 00:55:29,951 --> 00:55:32,162 Dù có làm gì, tôi cũng không sống lại được. 537 00:55:35,081 --> 00:55:36,916 Tôi muốn được sống mà! 538 00:55:39,085 --> 00:55:41,046 Kể cả khi họ gọi tôi là ký sinh trùng, 539 00:55:42,130 --> 00:55:44,174 tôi vẫn muốn được sống tiếp. 540 00:55:51,264 --> 00:55:52,348 Buông tôi ra! 541 00:55:54,100 --> 00:55:55,101 Xin hãy buông tôi ra đi. 542 00:55:59,272 --> 00:56:01,107 Tôi không thể để cô ta trở về thân thể này 543 00:56:02,692 --> 00:56:04,903 và sống như chưa có gì xảy ra được. 544 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Hãy thả tôi ra. 545 00:56:21,086 --> 00:56:22,170 Đợi chút đã. 546 00:56:22,587 --> 00:56:24,255 Tôi sẽ đi lấy dây chuyền. 547 00:56:26,049 --> 00:56:28,134 Cô cứ sống trong cơ thể này đi, biết chưa? 548 00:56:38,186 --> 00:56:39,270 Dây chuyền đâu rồi? 549 00:56:42,065 --> 00:56:44,025 Chúng ta chưa thể để cô ta trở về cơ thể được! 550 00:56:44,526 --> 00:56:46,069 Vậy thì thật bất công với cô gái kia! 551 00:56:46,402 --> 00:56:47,654 Tôi trả sợi dây chuyền rồi. 552 00:56:49,072 --> 00:56:50,365 Nó ở trong tay bố mẹ cô ta. 553 00:57:24,315 --> 00:57:27,152 Vậy là sợ dây chuyền này thuộc về cô gái đã chết đó phải không? 554 00:57:28,153 --> 00:57:30,029 Người phụ nữ đó nói đây là chứng cứ duy nhất. 555 00:57:32,407 --> 00:57:35,326 Có hai cách trả giá cho việc cô bé đã làm. 556 00:57:35,410 --> 00:57:37,162 Một, lấy chiếc vòng này làm chứng cứ 557 00:57:37,245 --> 00:57:39,914 vạch trần tội lỗi của con gái hai người và trừng phạt cô bé. 558 00:57:40,039 --> 00:57:42,459 Hai người cũng nên xin lỗi linh hồn cô gái đã khuất. 559 00:57:42,584 --> 00:57:43,751 Thứ hai, 560 00:57:44,752 --> 00:57:48,548 hai người có thể mua sự im lặng của tôi và tiêu hủy sợi dây chuyền này đi. 561 00:58:04,814 --> 00:58:06,858 Cô muốn bao nhiêu chúng tôi cũng trả. 562 00:58:07,775 --> 00:58:08,818 Làm ơn... 563 00:58:10,487 --> 00:58:12,280 giao nó cho chúng tôi và giữ bí mật chuyện này. 564 00:58:14,157 --> 00:58:15,408 Vậy là hai người quyết định rồi. 565 00:58:17,368 --> 00:58:21,664 Hai người phải trả giá đắt đấy. 566 00:58:31,257 --> 00:58:34,010 Mọi thứ sẽ trở lại bình thường phải không? 567 00:58:34,219 --> 00:58:35,220 Tất nhiên rồi. 568 00:58:36,095 --> 00:58:37,639 Sau khi sợi dây biến mất, 569 00:58:38,598 --> 00:58:40,975 sẽ không ai biết cô đã sát hại cô bé kia. 570 00:58:41,601 --> 00:58:42,936 Sẽ không ai biết, phải không? 571 00:58:44,521 --> 00:58:46,606 Tôi đã nói nỗi oán hận của cô ấy rất lớn, đúng chứ? 572 00:58:47,649 --> 00:58:49,150 Một khi đốt sợi dây chuyền đó, 573 00:58:49,734 --> 00:58:53,488 cô sẽ vĩnh viễn mất đi cơ hội nhận được sự tha thứ. 574 00:58:55,240 --> 00:58:56,324 Không quan trọng. 575 00:58:58,701 --> 00:58:59,702 Có đấy. 576 00:59:00,537 --> 00:59:02,247 Cô sẽ không thể quay lại được nữa. 577 00:59:03,164 --> 00:59:04,165 Sao cơ? 578 00:59:04,749 --> 00:59:07,710 Ý tôi là linh hồn của cô 579 00:59:08,878 --> 00:59:11,631 sẽ thật sự chết đi mà không ai hay biết. 580 00:59:16,427 --> 00:59:17,470 Chết tiệt. 581 00:59:27,939 --> 00:59:29,816 Cô bé đó đã dù gì cũng chết rồi. 582 00:59:29,899 --> 00:59:32,151 Yu Na nhà ta nên tiếp tục sống thật tốt. 583 00:59:33,361 --> 00:59:34,612 Đúng là như thế. 584 00:59:34,904 --> 00:59:36,864 Chẳng có chuyện gì xảy ra cả. 585 00:59:37,782 --> 00:59:39,033 Nhưng em nghĩ... 586 00:59:40,952 --> 00:59:43,204 câu cuối mà người phụ nữ đó nói nghĩa là sao? 587 00:59:45,540 --> 00:59:46,583 Phải rồi. 588 00:59:46,874 --> 00:59:51,879 Hai vị nên biết lựa chọn của hai vị sẽ giết linh hồn cô con gái. 589 00:59:57,969 --> 00:59:59,012 Không được! 590 01:00:02,265 --> 01:00:04,559 Không được! Mình phải làm gì đây? 591 01:00:06,352 --> 01:00:09,897 Mẹ, lấy ra đi! Đi mà! 592 01:00:09,981 --> 01:00:12,275 Lấy nó ra đi mà, mẹ ơi! 593 01:00:12,483 --> 01:00:15,361 Con bảo lấy ra mà! Lấy ra đi! 594 01:00:40,428 --> 01:00:41,929 Từ giờ, cô cứ sống trong cơ thể đó đi. 595 01:00:42,513 --> 01:00:44,515 Dù cô chỉ ký sinh trong đó, 596 01:00:45,350 --> 01:00:48,603 cứ gắng sức mà sống sót lần nữa đi. 597 01:00:55,234 --> 01:00:58,029 TỬ THẦN 598 01:01:09,040 --> 01:01:11,501 Cô ta thật sự trở thành ký sinh trùng rồi. 599 01:01:14,253 --> 01:01:15,338 Nhưng mà, 600 01:01:16,381 --> 01:01:17,924 cô ấy tìm được một vật chủ giàu có đấy. 601 01:01:19,676 --> 01:01:23,346 Họ sẽ chiều chuộng mà không biết đó chỉ là cái vỏ của con gái họ thôi. 602 01:01:23,429 --> 01:01:24,639 Cô bé đó 603 01:01:25,348 --> 01:01:27,600 sẽ rất khổ sở khi phải nhìn thấy cái vỏ của mình. 604 01:01:28,101 --> 01:01:29,268 Tôi thấy buồn cho cô ấy. 605 01:01:29,769 --> 01:01:32,647 Cô ta chỉ trả giá cho việc mình đã làm thôi. 606 01:01:36,693 --> 01:01:39,362 Cô ấy bị bà già Mago đó trừng phạt và trói buộc ở đây thôi. 607 01:01:41,739 --> 01:01:45,159 Cô cũng đang trả giá cho những việc đã làm sao? 608 01:01:54,001 --> 01:01:55,420 Tôi nghe nói cô bị trừng phạt. 609 01:01:58,423 --> 01:01:59,465 Đúng vậy. 610 01:02:00,800 --> 01:02:03,428 Có người nói tôi ngạo mạn và ngu xuẩn. 611 01:02:04,846 --> 01:02:05,972 Dù cho tôi không đồng ý. 612 01:02:09,976 --> 01:02:11,018 À. 613 01:02:11,853 --> 01:02:14,731 Gì thế? Anh vừa "À" phải không? 614 01:02:15,398 --> 01:02:16,566 Anh mỉa mai tôi à? 615 01:02:17,066 --> 01:02:18,109 Không phải thế. 616 01:02:18,901 --> 01:02:21,362 Đôi khi. Không, phải nói là hiếm khi... 617 01:02:22,780 --> 01:02:24,323 tôi thấy buồn cho cô. 618 01:02:38,838 --> 01:02:40,673 TIN NHẮN 619 01:02:40,882 --> 01:02:41,883 Cái gì đây? 620 01:02:42,467 --> 01:02:44,719 Chiếc xe tôi đặt trước bị hủy rồi. 621 01:02:46,721 --> 01:02:49,432 Chuyện quái quỷ gì thế này? 622 01:02:50,558 --> 01:02:52,935 Thế này mà cũng được à? Họ xem thường tôi sao? 623 01:02:53,686 --> 01:02:54,854 Họ chết chắc rồi. 624 01:02:55,438 --> 01:02:56,606 Anh coi tôi là con ngốc à? 625 01:02:57,106 --> 01:02:58,399 Thôi bỏ đi. 626 01:02:59,442 --> 01:03:00,526 Gọi người phụ trách ra đây. 627 01:03:00,985 --> 01:03:02,737 Tôi bảo gọi người phụ trách ra đây! 628 01:03:06,991 --> 01:03:10,495 Lúc tức giận, giám đốc Jang sẽ uống rất nhiều champagne. 629 01:03:10,620 --> 01:03:12,580 Quản lý No thường chuẩn bị cho cô ấy. 630 01:03:13,748 --> 01:03:17,668 Tôi không biết vị trí của tôi phải phục vụ rượu cho giám đốc cơ đấy. 631 01:03:17,877 --> 01:03:19,712 Anh cũng xui xẻo thật. 632 01:03:19,962 --> 01:03:21,839 Anh chỉ là lựa chọn thứ ba, 633 01:03:22,256 --> 01:03:24,926 nên chúng tôi cũng không ngờ anh sẽ trở thành quản lý của chúng tôi. 634 01:03:25,259 --> 01:03:26,594 Tôi chỉ là lựa chọn thứ ba? 635 01:03:32,683 --> 01:03:35,061 Họ dặn tôi không được nói với anh điều đó. 636 01:03:36,646 --> 01:03:40,608 Ý anh là tôi chỉ xếp thứ ba cho vị trí này thôi ư? 637 01:03:40,733 --> 01:03:41,901 - Không phải. - Tức là 638 01:03:42,109 --> 01:03:44,821 còn có hai ứng viên khác trước tôi. 639 01:03:44,946 --> 01:03:46,948 Giờ anh ở đây rồi, nên anh là người chiến thắng. 640 01:03:47,031 --> 01:03:48,866 Đó không phải thành tựu mà tôi nên vui mừng. 641 01:03:50,576 --> 01:03:51,828 Đây rồi. 642 01:03:57,458 --> 01:03:58,417 Đây là cái gì? 643 01:03:58,501 --> 01:04:00,294 Ký hiệu này cho biết đó là đồ của giám đốc. 644 01:04:00,378 --> 01:04:01,963 Có ký hiệu này tức là thuộc về giám đốc. 645 01:04:04,298 --> 01:04:05,299 Mặt trăng. 646 01:04:06,217 --> 01:04:07,677 Để đánh dấu sở hữu. 647 01:04:13,683 --> 01:04:14,684 Đi bên này nhé. 648 01:04:33,703 --> 01:04:34,704 Cô Choe. 649 01:04:36,205 --> 01:04:39,876 Giám đốc là người thế nào khi cô ấy còn sống? 650 01:04:40,251 --> 01:04:43,212 Nói cô ấy bị trói buộc để trừng phạt nghĩa là sao? 651 01:04:43,296 --> 01:04:45,965 Cậu chỉ là người ghé qua nơi này thôi. 652 01:04:47,258 --> 01:04:49,802 Giống như những người đã ghé qua suốt bao nhiêu năm, 653 01:04:50,219 --> 01:04:52,305 hãy nhớ rằng cậu chỉ ghé qua đây trong chốc lát, 654 01:04:52,680 --> 01:04:55,308 rồi rời khỏi nơi này càng sớm càng tốt. 655 01:05:32,303 --> 01:05:36,599 {\an8}MÃN NGUYỆT QUÁN 656 01:05:41,520 --> 01:05:45,358 Sao cô lại phải chịu đựng suốt một thời gian dài như thế? 657 01:05:58,788 --> 01:06:00,039 MÃN NGUYỆT ĐIẾM 658 01:06:07,296 --> 01:06:08,339 Là cái cây đó sao? 659 01:06:41,497 --> 01:06:43,040 Không có lá nào. 660 01:06:47,503 --> 01:06:48,504 Anh đang làm gì đó? 661 01:06:56,137 --> 01:06:58,472 Cô chẳng cho tôi xem khu vườn này, nên tôi tự đến. 662 01:06:59,181 --> 01:07:01,976 Khách hàng không thể vào đây, nên anh cũng không cần xem nó. 663 01:07:03,769 --> 01:07:05,187 Là cái cây đó sao? 664 01:07:05,271 --> 01:07:07,231 Cái cây mà bố tôi đã chạm vào. 665 01:07:08,482 --> 01:07:09,984 Nguyên nhân tôi bị bán vào đây. 666 01:07:10,067 --> 01:07:11,068 Đúng rồi. 667 01:07:11,235 --> 01:07:13,320 Anh cũng đang trả giá đó. 668 01:07:16,782 --> 01:07:18,159 Nhưng không nhất định phải là tôi. 669 01:07:18,242 --> 01:07:19,785 Nghe nói tôi là người xếp thứ ba. 670 01:07:21,954 --> 01:07:23,914 Tôi thật đã sự nghĩ nhất định phải là tôi. 671 01:07:23,998 --> 01:07:26,709 Cô nói cô rất vừa ý với tôi, nên tôi mới quyết tâm đến đây. 672 01:07:26,876 --> 01:07:28,502 Vậy mà tôi còn chẳng đứng nhất hay nhì. 673 01:07:31,172 --> 01:07:34,633 Đúng, trước anh còn có vị trí số một và số hai. 674 01:07:36,218 --> 01:07:37,678 Tôi xếp thứ ba thật không đấy? 675 01:07:37,762 --> 01:07:39,513 Biết đâu tôi xếp thứ tư, thứ năm thì sao? 676 01:07:40,097 --> 01:07:41,766 Ai nói anh xếp thứ ba? 677 01:07:42,433 --> 01:07:44,393 - Trước tôi còn nhiều người nữa à? - Anh... 678 01:07:45,269 --> 01:07:46,270 xếp số không. 679 01:07:47,938 --> 01:07:49,023 Là đứng thứ không đấy. 680 01:07:49,815 --> 01:07:53,277 Nhất định phải là anh. Vì tôi rất vừa ý với anh. 681 01:07:56,906 --> 01:07:58,157 Anh muốn uống champagne không? 682 01:07:59,450 --> 01:08:03,079 Uống chút đi. Phần thưởng cho anh vì bán bức Núi Trường Bạch với giá cao. 683 01:08:04,038 --> 01:08:07,208 Cô nghĩ con hổ đã nhìn thấy thứ nó muốn trong bức tranh chưa? 684 01:08:08,250 --> 01:08:10,336 Chắc là thấy rồi nên mới rời đi mà không kêu ca gì. 685 01:08:11,253 --> 01:08:14,965 Nó đã thấy quá khứ như giấc mộng, khoảng thời gian không thể trở về ấy. 686 01:08:15,925 --> 01:08:17,343 Nó cũng may mắn đấy. 687 01:08:21,931 --> 01:08:24,183 Nhất định cô cũng nhớ điều gì đó trong khoảng thời gian 688 01:08:24,517 --> 01:08:25,893 mà cô không thể quay lại được. 689 01:08:34,026 --> 01:08:35,361 Tôi nghĩ tôi đã thấy điều đó. 690 01:08:38,531 --> 01:08:40,199 Tôi kể là tôi nhìn thấy cô trong mơ rồi. 691 01:08:41,075 --> 01:08:42,076 Trong mơ à? 692 01:08:43,035 --> 01:08:44,120 Cô đang cười 693 01:08:44,870 --> 01:08:45,955 dưới một cái cây lớn. 694 01:08:47,331 --> 01:08:50,918 Có ai đó nói sẽ xây nhà cho cô, cô cũng nói lời khó nghe như hiện tại, 695 01:08:51,293 --> 01:08:52,378 nhưng cô hạnh phúc. 696 01:08:56,382 --> 01:08:58,509 Hai người uống rượu ở nơi hoang vu dưới ánh trăng sáng. 697 01:08:59,552 --> 01:09:01,178 Một nơi ngập tràn tiếng nhạc cụ 698 01:09:01,512 --> 01:09:03,055 và tiếng cười của cô. 699 01:09:10,646 --> 01:09:12,481 Cô rất vui vẻ và hạnh phúc. 700 01:09:13,566 --> 01:09:16,527 Cô không cô đơn như bây giờ. Cô có người ở bên cạnh. 701 01:09:18,529 --> 01:09:21,031 Người đàn ông đó dạy cô viết tên của mình, Man Wol. 702 01:09:22,324 --> 01:09:24,535 Người cô mong nhớ nhất suốt thời gian qua 703 01:09:25,411 --> 01:09:26,704 là người đó sao? 704 01:09:39,300 --> 01:09:40,342 Anh... 705 01:09:43,179 --> 01:09:44,638 Anh thật sự... 706 01:09:47,099 --> 01:09:48,100 đã thấy người đó. 707 01:09:50,811 --> 01:09:51,937 Cô vẫn luôn 708 01:09:52,271 --> 01:09:54,148 chờ đợi người đó 709 01:09:55,191 --> 01:09:57,067 suốt khoảng thời gian dài đằng đẵng này. 710 01:11:35,291 --> 01:11:36,667 Sao anh lại thấy... 711 01:11:39,378 --> 01:11:40,421 những điều như thế? 712 01:11:41,380 --> 01:11:42,423 Tôi không biết. 713 01:11:43,549 --> 01:11:45,175 Sao tôi lại nhìn thấy cô? 714 01:11:45,676 --> 01:11:47,720 Tôi sợ có thể tôi sẽ phải trả giá vì điều đó. 715 01:11:50,764 --> 01:11:52,057 Cô Jang Man Wol. 716 01:11:56,729 --> 01:11:58,689 Từ sau khi nhìn thấy cô, 717 01:12:00,316 --> 01:12:01,400 tôi đã nghĩ về cô... 718 01:12:03,152 --> 01:12:04,695 rất nhiều, nhiều đến đáng sợ. 719 01:12:10,492 --> 01:12:11,702 Jang Man Wol, chính cô... 720 01:12:13,620 --> 01:12:14,830 đã chiếm lấy toàn bộ... 721 01:12:16,457 --> 01:12:18,083 mọi buổi tối và giấc mơ của tôi. 722 01:13:17,434 --> 01:13:19,561 {\an8}Ký ức cũ đã cạn khô 723 01:13:19,895 --> 01:13:21,772 {\an8}nay lại vì anh mà trở về. 724 01:13:22,648 --> 01:13:24,358 {\an8}Nên tôi phải đích thân kiểm tra chuyện này. 725 01:13:24,441 --> 01:13:27,486 {\an8}Koo Chan Sung, từ hôm nay anh sẽ đi tiếp đón các hồn ma. 726 01:13:28,695 --> 01:13:30,697 {\an8}Cô ấy muốn gặp ai đó một lần thôi. 727 01:13:30,781 --> 01:13:32,616 {\an8}Ma nào mà chả muốn gặp ai đó! 728 01:13:32,699 --> 01:13:35,077 {\an8}Cậu nói người chủ là kẻ điên, đúng chứ? 729 01:13:35,619 --> 01:13:37,663 {\an8}- Thế à? - Cái cây khô héo đã ra lá rồi. 730 01:13:37,746 --> 01:13:38,956 {\an8}Tôi đang cố chăm sóc cô tử tế. 731 01:13:40,207 --> 01:13:41,250 Tôi xin lỗi. 732 01:13:41,708 --> 01:13:44,711 Koo Chan Sung, chết rồi thì đến khách sạn của tôi nhé. 733 01:13:47,214 --> 01:13:49,258 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh