1
00:00:49,174 --> 00:00:50,508
{\an8}Cô còn sống?
2
00:00:51,342 --> 00:00:52,469
{\an8}Hay đã chết?
3
00:00:54,262 --> 00:00:55,346
{\an8}Tôi chỉ là...
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,100
{\an8}ở đây thôi.
5
00:01:01,227 --> 00:01:03,480
{\an8}Tôi không sống...
6
00:01:04,939 --> 00:01:07,108
{\an8}cũng chẳng chết.
7
00:01:08,276 --> 00:01:09,319
{\an8}Tôi bị mắc kẹt.
8
00:01:10,612 --> 00:01:12,655
{\an8}Tôi bị giam hãm trong khoảng thời gian...
9
00:01:15,075 --> 00:01:16,201
không thể trở lại.
10
00:01:35,136 --> 00:01:36,137
Đi thôi!
11
00:02:17,262 --> 00:02:18,304
Không!
12
00:04:22,428 --> 00:04:25,265
Ngươi chính là kẻ
cầm đầu băng đó phải không?
13
00:04:26,391 --> 00:04:27,475
Là ngươi cầm đầu.
14
00:05:05,054 --> 00:05:06,055
Này.
15
00:05:07,015 --> 00:05:08,808
Các người là đạo tặc
từ làng Gaori, phải không?
16
00:05:09,475 --> 00:05:10,977
Tức là dân du mục từ Cao Câu Ly rồi.
17
00:05:12,270 --> 00:05:13,521
Cô hiểu ta nói gì chứ?
18
00:05:14,605 --> 00:05:15,481
Này!
19
00:05:15,815 --> 00:05:16,691
Im đi.
20
00:05:20,528 --> 00:05:22,780
Ta cũng đến từ đó. Này, huynh đệ.
21
00:05:23,114 --> 00:05:25,408
Hay ta nên gọi cô là "tiểu muội" nhỉ?
22
00:05:26,659 --> 00:05:27,702
"Tiểu muội" á?
23
00:05:28,536 --> 00:05:29,579
Tiểu muội.
24
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
Thả huynh ra nhé?
25
00:05:50,808 --> 00:05:53,770
Ta chỉ là một hạ quan
làm hộ vệ tháp tùng cho quan lớn thôi.
26
00:05:53,936 --> 00:05:56,355
Nên có giữ ta làm con tin
cũng không kiếm được nhiều tiền đâu.
27
00:05:56,689 --> 00:05:57,982
Ta biết cách kiếm được tiền.
28
00:05:58,149 --> 00:05:58,983
Hả?
29
00:05:59,358 --> 00:06:02,653
Tiểu thư quý tộc đó có mất bọc lụa
còn chẳng để ý,
30
00:06:04,572 --> 00:06:06,365
mà có vẻ rất để tâm đến một thứ khác.
31
00:06:20,171 --> 00:06:24,092
Ta đoán nhiệm vụ của ngươi
chắc không chỉ là tháp tùng tiểu thư.
32
00:06:25,468 --> 00:06:28,930
Ta chỉ trò chuyện với tiểu thư vài lần
để cô ấy không thấy chán thôi.
33
00:06:29,138 --> 00:06:30,973
Nhưng vì ta bảnh bao quá,
34
00:06:31,599 --> 00:06:33,601
nên có vẻ chỉ nói chuyện thôi
cũng thành ra thế này.
35
00:06:36,354 --> 00:06:38,439
Vậy thì mặt của ngươi cũng đáng tiền đó.
36
00:06:41,359 --> 00:06:43,027
Ta xin cô thả ta ra được không?
37
00:06:43,945 --> 00:06:45,780
Nếu tay chân không bị trói,
38
00:06:45,905 --> 00:06:48,366
ta có thể thuyết phục cô ấy dễ hơn.
39
00:06:52,662 --> 00:06:55,289
Nếu ta cắt cái lưỡi ba hoa của ngươi,
40
00:06:57,125 --> 00:06:59,127
liệu giá tiền của gương mặt này
có giảm không?
41
00:07:00,920 --> 00:07:02,588
Sao cô có thể nói ra lời đáng sợ như thế?
42
00:07:07,093 --> 00:07:08,427
Chết tiệt.
43
00:07:42,837 --> 00:07:43,838
Kéo ta lên.
44
00:07:45,923 --> 00:07:47,925
Làm cái gì thế? Không nghe thấy ta nói à?
45
00:07:48,009 --> 00:07:50,011
Ta thế này thì làm sao giúp được cô?
46
00:07:51,053 --> 00:07:53,806
Chân tay ta mà tự do
thì ta có thể giúp cô đấy.
47
00:07:54,307 --> 00:07:55,558
Ném kiếm cho ta.
48
00:07:58,686 --> 00:08:01,147
Đừng cử động. Cô mà cử động
thì sẽ lún xuống nhanh hơn đấy.
49
00:08:04,901 --> 00:08:05,985
Ném thanh kiếm cho ta.
50
00:08:36,057 --> 00:08:37,808
Ngươi đi đâu thế?
51
00:08:38,643 --> 00:08:39,769
Quay lại đây!
52
00:09:09,507 --> 00:09:10,550
Nắm lấy.
53
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Mau lên!
54
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
Giờ thì cô là con tin của ta rồi.
55
00:09:32,196 --> 00:09:34,156
Đầu của ta sẽ có giá hơn nhiều
56
00:09:35,032 --> 00:09:37,451
so với mặt của tên hộ vệ hèn mọn đấy.
57
00:09:40,246 --> 00:09:44,709
Tiểu muội à,
thật ra ta không phải hộ vệ hèn mọn gì.
58
00:09:45,876 --> 00:09:48,254
Tiểu thư mà ta tháp tùng
là công chúa thành Yeongju.
59
00:09:48,337 --> 00:09:50,798
Còn ta là thị vệ trưởng.
60
00:10:42,099 --> 00:10:46,270
Cô đang ngắm mặt trăng của hôm nay à?
61
00:10:46,354 --> 00:10:49,482
Hay mặt trăng từ ngàn năm trước?
62
00:10:49,815 --> 00:10:51,942
Chúng đều như nhau thôi.
63
00:10:55,321 --> 00:10:59,825
Hoa trong vườn đã nở rực rỡ.
64
00:11:00,076 --> 00:11:02,119
Hẳn là cô đã chăm sóc rất tốt
cho khách hàng của mình
65
00:11:02,203 --> 00:11:04,830
tại Khách điếm Ánh Trăng này.
66
00:11:04,955 --> 00:11:07,208
Đã bảo tôi đổi tên chỗ này rồi.
67
00:11:07,708 --> 00:11:10,378
Không phải khách điếm, là khách sạn.
Khách sạn Ánh Trăng.
68
00:11:11,629 --> 00:11:13,547
Đừng gọi tôi là chủ khách điếm nữa.
69
00:11:13,631 --> 00:11:14,965
Tôi là giám đốc đấy.
70
00:11:15,341 --> 00:11:17,009
Cũng thế thôi mà.
71
00:11:18,094 --> 00:11:21,138
Hình như con người từng làm việc cho cô
đã đi rồi.
72
00:11:22,765 --> 00:11:26,143
Sự sống bắt nguồn từ cái chết.
73
00:11:27,436 --> 00:11:28,771
Tôi cũng chết rồi.
74
00:11:30,648 --> 00:11:32,608
Tại sao không đưa tôi đi?
75
00:11:32,733 --> 00:11:34,485
Cô đã chết đâu.
76
00:11:35,236 --> 00:11:36,737
Cô bị trói vào Nguyệt Linh Thụ,
77
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
và luân hồi sinh tử của cô đã dừng rồi.
Tôi nói với cô rồi mà.
78
00:11:40,157 --> 00:11:41,867
Bà còn trói tôi bao lâu nữa?
79
00:11:41,992 --> 00:11:44,370
Chính cô không chịu đi đấy chứ.
80
00:11:45,037 --> 00:11:47,123
Tôi đã héo tàn và chết đi rồi.
81
00:11:47,623 --> 00:11:49,834
Nếu bà cứ chặt rồi đốt rụi nó,
82
00:11:50,209 --> 00:11:51,377
tôi sẽ rời đi.
83
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
Những chiếc lá đâm chồi,
những đóa hoa nở rộ rồi úa tàn.
84
00:11:57,425 --> 00:12:01,095
Thời gian sinh tử luân hồi
sẽ lại tiếp tục thôi.
85
00:12:01,429 --> 00:12:06,684
Cô không nghĩ nên để lại
gì đó đẹp đẽ thế này rồi hẵng đi sao?
86
00:12:08,644 --> 00:12:12,106
Tôi chẳng có thứ gì đẹp đẽ sặc sỡ như thế
để mà để lại đâu.
87
00:12:12,731 --> 00:12:15,693
Sao bà không hái mấy bông hoa rực rỡ
88
00:12:15,776 --> 00:12:19,280
rồi tặng cho những linh hồn đáng thương
khi tiễn đưa họ ấy?
89
00:12:26,871 --> 00:12:28,330
Lòng đứa trẻ đó
90
00:12:29,331 --> 00:12:31,125
vẫn còn nhiều hận thù quá.
91
00:12:35,337 --> 00:12:39,091
Tao không thể bỏ mặc mày thế này mãi.
92
00:14:27,575 --> 00:14:30,160
Cảm ơn cô vừa nãy đã cứu tôi.
93
00:14:30,244 --> 00:14:31,412
Cứ xem như anh may mắn.
94
00:14:32,246 --> 00:14:34,748
Anh mà không đi đôi giày đó
thì tôi đã không cứu rồi.
95
00:14:36,458 --> 00:14:39,295
Chúng đẹp hơn
đôi màu phân rẻ tiền kia nhiều.
96
00:14:39,378 --> 00:14:42,506
Anh đã đợi tôi,
đi đôi giày tôi chọn cho anh.
97
00:14:44,383 --> 00:14:45,426
Tôi đâu có đợi cô.
98
00:14:45,509 --> 00:14:46,510
Thôi nào.
99
00:14:47,303 --> 00:14:50,055
Anh viện cớ con hổ nhắn tin cho tôi,
rồi đợi tôi phải không.
100
00:14:50,139 --> 00:14:51,307
Tôi chỉ tò mò thôi.
101
00:14:51,390 --> 00:14:52,892
Tất nhiên là anh tò mò rồi.
102
00:14:53,225 --> 00:14:55,895
Vì anh chỉ có thể nghĩ về tôi thôi.
103
00:14:56,186 --> 00:14:57,354
Chẳng lẽ
104
00:14:58,355 --> 00:15:00,399
cô đã trù ếm gì tôi à?
105
00:15:00,858 --> 00:15:02,401
Có phải vì thế nên tôi mới mơ thấy cô?
106
00:15:03,944 --> 00:15:05,279
Anh mơ thấy tôi à?
107
00:15:05,446 --> 00:15:07,865
Nhìn thấy ma như thế này
đã quá đủ với tôi rồi.
108
00:15:07,948 --> 00:15:09,825
Tôi không muốn
phải nhìn thấy cô trong mơ nữa.
109
00:15:09,909 --> 00:15:12,912
Sao? Trong mơ tôi ăn thịt anh hay sao?
110
00:15:26,216 --> 00:15:27,259
Thôi bỏ đi.
111
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
Tôi nghĩ trong mơ không phải cô đâu.
112
00:15:29,595 --> 00:15:31,555
Nếu là cô, cô sẽ không làm như thế.
113
00:15:34,475 --> 00:15:35,559
Tôi tha thứ cho anh.
114
00:15:38,854 --> 00:15:41,398
Anh trưởng thành rồi
nên có thể mơ như thế mà.
115
00:15:43,025 --> 00:15:44,109
Gì thế hả?
116
00:15:44,193 --> 00:15:45,402
Không phải kiểu giấc mơ đó!
117
00:15:47,237 --> 00:15:50,950
Koo Chan Sung, tôi còn tưởng anh yếu ớt
118
00:15:51,533 --> 00:15:53,369
nhưng hóa ra cũng khỏe mạnh lắm.
119
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
Vâng, tôi rất khỏe mạnh.
120
00:15:57,873 --> 00:15:59,500
Được, cứ khỏe mạnh thế nhé.
121
00:16:00,042 --> 00:16:03,337
Anh mà lại ngất trên đường như lúc nãy
thì phiền phức lắm.
122
00:16:05,047 --> 00:16:06,632
Cô đưa tôi về đây bằng cách nào?
123
00:16:07,424 --> 00:16:09,510
Cô có thể dịch chuyển tức thời sao?
124
00:16:11,011 --> 00:16:11,971
Không có gì.
125
00:16:12,054 --> 00:16:14,014
Cũng như hôm nọ anh mang xe kéo tới,
126
00:16:14,348 --> 00:16:16,141
tôi cũng đem theo vài thứ
để đưa anh về đây.
127
00:16:21,939 --> 00:16:23,023
Nhập vào anh ta.
128
00:16:24,483 --> 00:16:25,526
Đưa đi.
129
00:16:39,373 --> 00:16:41,291
Giám đốc, tôi nhập vào rồi.
130
00:16:41,458 --> 00:16:42,501
Đi thôi.
131
00:16:44,169 --> 00:16:45,379
Đợi tôi với.
132
00:16:46,922 --> 00:16:49,675
Giám đốc à.
133
00:16:51,677 --> 00:16:52,678
Xuất ra đi.
134
00:16:52,761 --> 00:16:54,179
Tôi nhập vào cơ thể con người rồi,
135
00:16:54,263 --> 00:16:56,181
tôi có thể ra ngoài
tiệc tùng một chút không?
136
00:16:56,265 --> 00:16:57,182
Xuất ra đi.
137
00:16:57,266 --> 00:16:59,309
Ôi, tôi không muốn
xuất ra khỏi cơ thể này đâu.
138
00:16:59,393 --> 00:17:01,186
Giám đốc. Đi mà.
139
00:17:01,270 --> 00:17:02,271
Xuất ra!
140
00:17:12,114 --> 00:17:13,323
Đau lắm đó.
141
00:17:13,407 --> 00:17:14,450
Đi đi.
142
00:17:15,784 --> 00:17:16,785
Đi!
143
00:17:20,122 --> 00:17:23,167
Anh chỉ cần biết là
tôi đã đưa anh về đây an toàn.
144
00:17:28,922 --> 00:17:31,550
Cổ anh vẫn ổn chứ?
145
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Vâng.
146
00:17:35,012 --> 00:17:36,013
Sao thế?
147
00:17:36,597 --> 00:17:37,890
Miễn anh vẫn ổn là được.
148
00:17:38,474 --> 00:17:39,349
Đi thôi.
149
00:17:39,641 --> 00:17:41,685
Cũng tới khách sạn rồi,
tôi sẽ dẫn anh đi tham quan.
150
00:17:49,234 --> 00:17:52,738
Nơi này thật sự tồn tại
ngoài đời thực sao?
151
00:17:52,946 --> 00:17:54,323
Lần trước tôi nói rồi còn gì,
152
00:17:54,406 --> 00:17:57,159
khách sạn chúng tôi đăng ký chính thức
tại Văn phòng Quận Jung Gu,
153
00:17:57,242 --> 00:17:59,161
còn đóng thuế nữa.
154
00:18:03,207 --> 00:18:05,167
Khách sạn tồn tại ở thế giới thực,
155
00:18:05,459 --> 00:18:07,294
nhưng sự hiện diện lại rất mơ hồ,
156
00:18:07,377 --> 00:18:09,379
nên người sống không để ý đến.
157
00:18:13,217 --> 00:18:15,427
Thi thoảng sẽ có người nhìn thấy
158
00:18:15,511 --> 00:18:18,263
khi thời tiết xấu hoặc
người đó có giác quan thứ sáu nhạy bén.
159
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
Em không ngờ ở đây có khách sạn đó.
160
00:18:20,140 --> 00:18:21,225
Ừ nhỉ.
161
00:18:21,308 --> 00:18:23,477
Nhưng nhìn đáng sợ quá. Mình đi thôi.
162
00:18:27,231 --> 00:18:31,276
Mỗi năm khoảng ba bốn lần,
sẽ có người vào đây xem thử.
163
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
Hết cả hồn.
164
00:18:43,372 --> 00:18:45,332
Phòng của chúng tôi cực đắt.
165
00:18:47,000 --> 00:18:49,128
Cô làm gì với những người
khăng khăng đòi vào?
166
00:18:49,211 --> 00:18:51,004
Tôi sẽ thuê phòng.
167
00:18:52,214 --> 00:18:54,716
Chúng tôi có phòng đặc biệt
dành riêng cho họ.
168
00:18:57,511 --> 00:18:58,595
Mời vào.
169
00:18:59,304 --> 00:19:00,305
Vâng.
170
00:19:28,625 --> 00:19:31,253
Có nhiều người đã thuê phòng này,
171
00:19:31,587 --> 00:19:33,922
nhưng chưa có ai trở ra.
172
00:19:38,468 --> 00:19:39,595
Cô đã làm gì họ?
173
00:19:41,263 --> 00:19:42,306
Anh muốn biết à?
174
00:19:44,850 --> 00:19:46,226
Muốn vào thử không?
175
00:20:14,755 --> 00:20:16,298
Vẫn còn nhiều chỗ khác để anh xem đấy.
176
00:20:16,381 --> 00:20:18,467
Vâng. Vậy ta tới đó đi.
177
00:20:32,731 --> 00:20:36,193
HỒ BƠI
178
00:20:42,616 --> 00:20:44,826
Tại sao giữa đêm cô lại đeo kính râm?
179
00:21:13,313 --> 00:21:14,815
Tôi không thường ra ngoài này.
180
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
Mặt trời chói quá.
181
00:21:16,316 --> 00:21:18,860
Ở Seoul đang là nửa đêm mà.
Chỗ này là sao chứ?
182
00:21:18,944 --> 00:21:20,904
Bên trong khách sạn
không phải thế giới thực.
183
00:21:21,280 --> 00:21:22,698
Không gian và thời gian ở đây
184
00:21:22,906 --> 00:21:24,741
đều khác với thế giới mà anh đang sống.
185
00:21:25,367 --> 00:21:29,329
Bản đồ hay đồng hồ
đều vô dụng ở trong này.
186
00:21:53,603 --> 00:21:55,522
Vậy đây cũng không phải thế giới thực sao?
187
00:21:55,897 --> 00:21:56,898
Đúng thế.
188
00:21:57,733 --> 00:22:00,944
Khách sạn này không có thứ gì
tồn tại trong thế giới thực.
189
00:22:01,945 --> 00:22:04,865
Dù đẹp đến mấy
thì cũng không tồn tại ở thế giới thực.
190
00:22:06,992 --> 00:22:08,035
Vậy cô...
191
00:22:08,910 --> 00:22:10,037
cũng không tồn tại sao?
192
00:22:16,918 --> 00:22:17,961
Đúng thế.
193
00:22:19,880 --> 00:22:20,881
Cả tôi nữa.
194
00:22:40,317 --> 00:22:43,403
Vậy thì có ngã xuống
tôi cũng không chết à?
195
00:22:44,529 --> 00:22:46,782
Cẩn thận. Anh là người sống đấy.
196
00:22:46,990 --> 00:22:50,494
Thân thể yếu ớt của con người
nếu ngã xuống thì sẽ chết.
197
00:23:07,344 --> 00:23:09,679
Thì ra đây chính là cảm giác
có một cơ thể ấm áp
198
00:23:11,473 --> 00:23:12,557
với một trái tim còn đập.
199
00:23:20,732 --> 00:23:23,110
Anh phải sống chứ.
Anh còn phải làm nhiều việc cho tôi.
200
00:23:25,278 --> 00:23:27,489
Từ giờ cứ ở bên cạnh tôi đi,
Koo Chan Sung.
201
00:23:29,616 --> 00:23:30,742
Nếu tôi từ chối,
202
00:23:31,993 --> 00:23:33,411
cô có đẩy tôi xuống không?
203
00:23:49,719 --> 00:23:51,471
Có thể đây là một nơi huyền ảo
204
00:23:51,805 --> 00:23:53,557
nhưng tôi muốn có lợi ích thật.
205
00:23:54,724 --> 00:23:57,561
Và tôi sẽ đi đôi giày mà tôi muốn đi.
206
00:24:04,526 --> 00:24:06,111
Anh sợ tôi sẽ đẩy anh xuống sao?
207
00:24:06,194 --> 00:24:07,571
Cho nên mới thay đổi ý định?
208
00:24:07,654 --> 00:24:09,030
Tôi đã tới tận đây rồi.
209
00:24:09,114 --> 00:24:11,616
Tôi nghĩ
không có lý do gì phải chạy trốn cả.
210
00:24:15,036 --> 00:24:16,580
Thật ra, tôi cũng hơi hiếu kỳ.
211
00:24:17,706 --> 00:24:19,040
Và thấy khá thú vị nữa.
212
00:24:21,710 --> 00:24:22,961
Tôi muốn hiểu thêm
213
00:24:24,045 --> 00:24:26,923
về cô và khách sạn này.
214
00:24:41,980 --> 00:24:43,023
Tốt.
215
00:24:46,610 --> 00:24:48,653
Tôi sẽ bỏ qua chuyện này,
dù cho anh có chạy trốn thêm
216
00:24:48,737 --> 00:24:49,946
một vài lần nữa.
217
00:24:52,449 --> 00:24:54,743
Tôi đã nói rồi, tôi rất vừa ý với anh.
218
00:25:19,935 --> 00:25:20,936
Đúng rồi.
219
00:25:22,979 --> 00:25:24,022
Người phụ nữ đó.
220
00:25:33,573 --> 00:25:35,033
Lấy cho tôi thêm cà phê nhé?
221
00:25:37,160 --> 00:25:38,203
Vâng.
222
00:26:01,810 --> 00:26:03,520
- Phải rồi, mình à.
- Ừ?
223
00:26:03,603 --> 00:26:05,855
Trên đường đi,
ta ghé qua cửa hàng tạp hóa nhé.
224
00:26:05,939 --> 00:26:07,899
Sẽ phải đi đường vòng đấy.
225
00:26:08,066 --> 00:26:09,276
Để lần sau đi.
226
00:26:17,325 --> 00:26:18,535
Có chuyện gì vậy?
227
00:26:19,160 --> 00:26:21,204
- Chúng ta nên làm gì đây?
- Xin chào?
228
00:26:21,288 --> 00:26:23,707
- Ta phải làm gì đây? Cô ấy chết chưa?
- Là 119 phải không?
229
00:26:23,790 --> 00:26:25,250
Có người bị xe đụng.
230
00:26:25,875 --> 00:26:27,377
Không, không phải tôi.
231
00:26:27,460 --> 00:26:29,129
Đột nhiên cô ấy ngã từ cầu vượt xuống.
232
00:26:29,713 --> 00:26:31,673
Vâng, có thể tới nhanh không?
233
00:26:32,590 --> 00:26:35,218
À vâng. Địa điểm?
234
00:26:36,511 --> 00:26:38,680
Chúng tôi đang ở...
235
00:27:03,246 --> 00:27:04,372
{\an8}DỊCH VỤ CẤP CỨU 119
236
00:27:15,342 --> 00:27:17,177
Kẻ thất bại khốn kiếp đó.
237
00:27:19,888 --> 00:27:21,014
Mình điên mất.
238
00:27:22,640 --> 00:27:23,641
Không biết đâu!
239
00:28:13,733 --> 00:28:15,318
Có chuyện gì vậy?
240
00:28:18,446 --> 00:28:20,031
Chuyện gì xảy ra với mình vậy?
241
00:28:27,747 --> 00:28:28,790
Cậu là ai?
242
00:28:31,418 --> 00:28:32,710
Cái này là của tôi.
243
00:28:53,273 --> 00:28:56,359
Chúng ta có quản lý khách sạn mới.
244
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
Tôi đưa về từ một trong những
khách sạn tốt nhất của Forbes đó.
245
00:28:59,362 --> 00:29:00,572
Anh ta sẽ làm tốt thôi.
246
00:29:00,655 --> 00:29:03,032
Tôi biết cậu ấy đã tốt nghiệp Harvard,
247
00:29:03,116 --> 00:29:05,326
nhưng công việc ở đây
không chỉ dựa vào kiến thức.
248
00:29:05,410 --> 00:29:07,120
Cậu ấy cần phải gan dạ.
249
00:29:07,203 --> 00:29:09,164
Tôi thấy hơi lo
vì nhìn cậu ta khá nhút nhát.
250
00:29:09,289 --> 00:29:11,166
Chi bằng để trống vị trí đó một thời gian
251
00:29:11,249 --> 00:29:15,128
và tuyển một trong hai ứng viên
mà cô nghĩ đến thì sao ạ?
252
00:29:16,004 --> 00:29:18,339
Còn hai ứng viên khác
ngoài Koo Chan Sung sao?
253
00:29:18,423 --> 00:29:19,591
Tất nhiên rồi.
254
00:29:19,674 --> 00:29:22,677
Ứng cử viên hàng đầu
còn biết trừ tà thì phải?
255
00:29:23,261 --> 00:29:24,262
Thế để làm gì?
256
00:29:24,888 --> 00:29:26,723
Anh ta toàn đi bắt mấy con ma vô dụng.
257
00:29:28,683 --> 00:29:31,478
Nhân danh Đức Chúa Cha,
Đức Chúa Con và Đức Chúa Thánh Thần.
258
00:29:31,728 --> 00:29:34,147
Tại sao ngươi tới đây?
Tên của ngươi là gì?
259
00:29:45,241 --> 00:29:47,410
- Đủ rồi!
- Đừng có can thiệp!
260
00:29:49,871 --> 00:29:53,416
Trước khi bắt được con ma này,
tôi không thể tới đó được.
261
00:29:54,501 --> 00:29:55,710
Cô nên về đi.
262
00:29:59,839 --> 00:30:02,842
Nhân danh Đức Chúa Cha,
Đức Chúa Con và Đức Chúa Thánh Thần.
263
00:30:02,967 --> 00:30:04,344
Ngươi tên là gì?
264
00:30:05,053 --> 00:30:06,429
Trả lời đi!
265
00:30:06,805 --> 00:30:09,224
- Tôi còn sợ anh ta hơn!
- Nói cho ta tên của ngươi!
266
00:30:10,892 --> 00:30:14,062
Tôi tặng anh ta khả năng nhìn thấy ma.
Nhưng anh ta lại đi bắt ma.
267
00:30:14,145 --> 00:30:15,563
Cậu ta bắt xong sẽ trở về mà?
268
00:30:15,647 --> 00:30:17,857
Không thể nào. Con ma đó mạnh lắm.
269
00:30:18,525 --> 00:30:19,526
Park Il Do, tên dở hơi.
270
00:30:22,237 --> 00:30:23,655
Ứng viên thứ ai là ai?
271
00:30:23,780 --> 00:30:25,323
Cậu ta là phi công chiến đấu.
272
00:30:25,406 --> 00:30:28,034
Giám đốc đã tới tận Mỹ tìm cậu ta.
273
00:30:28,201 --> 00:30:30,203
Nhưng cậu ta đã biết mất trong đó.
274
00:30:30,495 --> 00:30:31,663
Trong cái gì cơ?
275
00:31:51,409 --> 00:31:53,244
Tôi không cần hai ứng viên đầu tiên.
276
00:31:53,453 --> 00:31:54,996
Koo Chan Sung đã đến, thế là ổn rồi.
277
00:31:55,121 --> 00:31:56,539
Văn phòng của cậu ấy đã sẵn sàng.
278
00:31:56,623 --> 00:32:00,168
Quản lý No biết mình sắp rời đi
nên đã cho dọn dẹp văn phòng trước rồi.
279
00:32:00,460 --> 00:32:04,047
Ông ấy đã làm việc ở đây 30 năm
mà không để lại bất kỳ vết tích gì.
280
00:32:04,130 --> 00:32:05,173
Đâu, có mà.
281
00:32:06,174 --> 00:32:07,216
Bên kia kìa.
282
00:32:07,926 --> 00:32:09,427
Quản lý No đã chụp bức ảnh đó.
283
00:32:11,930 --> 00:32:14,390
Đã có rất nhiều con người làm việc ở đây,
284
00:32:14,474 --> 00:32:16,100
nhưng với tôi họ đều mơ hồ.
285
00:32:16,643 --> 00:32:19,646
Tính cả quản lý No
thì có bao nhiêu người rồi nhỉ?
286
00:32:20,146 --> 00:32:21,648
Chỉ giám đốc Jang biết thôi.
287
00:32:22,357 --> 00:32:25,068
Đâu có ai đặc biệt. Đếm thì có ích gì?
288
00:32:27,528 --> 00:32:30,239
Còn làm gì thế? Đi làm việc đi.
289
00:33:17,745 --> 00:33:20,248
Ông ấy chẳng qua chỉ là
người thứ 98 làm việc ở đây thôi.
290
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Còn Koo Chan Sung...
291
00:33:24,544 --> 00:33:26,379
cũng chỉ là người thứ 99 mà thôi.
292
00:33:43,730 --> 00:33:44,647
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
293
00:33:44,856 --> 00:33:48,317
QUẢN LÝ KOO CHAN SUNG
294
00:33:55,074 --> 00:33:57,243
Mình nhượng bộ nhanh quá.
Chẳng giống mình gì cả.
295
00:33:59,620 --> 00:34:00,830
Tại sao mình lại làm thế?
296
00:34:08,463 --> 00:34:11,090
Thì ra đây chính là cảm giác
có một cơ thể ấm áp
297
00:34:13,593 --> 00:34:14,677
với một trái tim còn đập.
298
00:34:17,388 --> 00:34:18,848
Mình bị không khí đó cuốn đi.
299
00:34:30,276 --> 00:34:33,738
Giám đốc Jang dặn chúng tôi
tới chào hỏi quản lý mới.
300
00:34:34,614 --> 00:34:36,407
Nếu mọi người làm việc ở đây
301
00:34:37,075 --> 00:34:40,036
tức là mọi người đều là ma phải không?
302
00:34:40,328 --> 00:34:42,163
Tôi chết 500 năm trước.
303
00:34:43,456 --> 00:34:45,124
Cô ấy chết 200 năm trước.
304
00:34:46,501 --> 00:34:48,711
Còn cậu ấy thì 70 năm trước.
Cậu ấy là người trẻ nhất.
305
00:34:56,469 --> 00:34:59,597
Lúc sinh thời, tôi là một học giả
vô cùng chăm chỉ.
306
00:35:00,431 --> 00:35:01,974
Sau nhiều năm đèn sách,
307
00:35:02,058 --> 00:35:04,227
tôi đã đỗ trạng nguyên.
308
00:35:07,313 --> 00:35:10,233
Nhưng lại đột ngột chết đi
ngay trước khi đạt được ước nguyện cả đời.
309
00:35:11,651 --> 00:35:14,654
Rồi trong lúc lang thang,
tôi tìm thấy Mãn Nguyệt Điếm.
310
00:35:23,287 --> 00:35:25,456
Tôi là người ở đây lâu nhất.
311
00:35:26,290 --> 00:35:28,709
Ông nói mình từng là học giả.
Vậy ông phụ trách việc gì ở đây?
312
00:35:28,793 --> 00:35:31,504
Trước đây tôi rất giỏi làm thơ.
313
00:35:31,587 --> 00:35:32,672
Còn bây giờ,
314
00:35:33,131 --> 00:35:34,465
tôi làm nhân viên pha chế.
315
00:35:40,138 --> 00:35:43,516
Vậy ông là nhân viên pha chế
phụ trách thực phẩm và đồ uống.
316
00:35:43,641 --> 00:35:47,103
Tôi là con dâu trưởng
của một gia tộc quyền thế.
317
00:35:48,437 --> 00:35:52,525
Nhưng rốt cuộc
lại bị chính gia tộc của mình sát hại.
318
00:36:14,505 --> 00:36:16,174
Trong thời gian tá túc ở đây,
319
00:36:16,674 --> 00:36:20,428
tôi sẽ chờ xem thành viên cuối cùng
của gia tộc ghê tởm đó chết đi
320
00:36:21,137 --> 00:36:23,639
rồi mới đi đầu thai chuyển kiếp.
321
00:36:25,433 --> 00:36:27,518
Mối hận của cô phải lớn lắm.
322
00:36:28,728 --> 00:36:30,688
Tôi phụ trách phòng ở.
323
00:36:31,397 --> 00:36:32,732
Vâng, thưa quản lý phòng.
324
00:36:33,065 --> 00:36:35,318
Tôi chết trong Chiến tranh Triều Tiên.
325
00:37:05,306 --> 00:37:07,141
Khi đó chỗ này tên là Mãn Nguyệt Quán.
326
00:37:07,433 --> 00:37:09,602
Thời đó làm ăn không tốt lắm.
327
00:37:10,186 --> 00:37:14,232
Tôi đợi để đi cùng em gái tôi,
con bé vẫn còn sống.
328
00:37:14,899 --> 00:37:17,693
Chuyện của chúng tôi đều rất dài.
329
00:37:18,236 --> 00:37:19,528
Về tôi ấy...
330
00:37:19,612 --> 00:37:22,615
Nhân viên ở đây ban đầu cũng là khách
331
00:37:22,698 --> 00:37:24,867
nhưng giờ làm viêc ở đây
để kéo dài thời gian ở lại.
332
00:37:25,368 --> 00:37:27,787
Ngoài giám đốc Jang, ba chúng tôi
333
00:37:27,870 --> 00:37:29,330
là ở đây lâu nhất.
334
00:37:29,705 --> 00:37:32,667
Vậy giám đốc Jang Man Wol
cũng là khách hàng như mọi người,
335
00:37:32,750 --> 00:37:34,418
rồi ở lại đây một thời gian dài à?
336
00:37:34,502 --> 00:37:35,544
Không.
337
00:37:35,628 --> 00:37:37,797
Giám đốc Jang
là chủ nhân Khách sạn Ánh trăng.
338
00:37:37,880 --> 00:37:39,257
Chủ nhân gì chứ?
339
00:37:39,423 --> 00:37:41,968
Cô ấy bị bà già Mago đó trừng phạt
và trói buộc ở đây thôi.
340
00:37:42,343 --> 00:37:43,302
Cô ấy bị trói buộc sao?
341
00:37:43,386 --> 00:37:46,430
Trong vườn có một cái cây rất to, nhưng...
342
00:37:48,933 --> 00:37:50,309
Chúng ta còn có vườn à?
343
00:37:50,393 --> 00:37:52,770
Tôi nghĩ chúng ta rời bàn tiếp tân
và quầy rượu lâu quá rồi.
344
00:37:52,853 --> 00:37:55,022
Ta nên đi thôi.
345
00:37:55,773 --> 00:37:58,276
Tôi mà lười biếng
là sẽ bị đẩy sang thế giới bên kia mất.
346
00:37:58,359 --> 00:38:02,530
Tôi sẽ mời cậu một ly martini ở quầy rượu
rồi kể cậu nghe câu chuyện dài của tôi.
347
00:38:12,415 --> 00:38:15,376
Chắc hôm nay được rồi. Cậu có thể về.
348
00:38:15,918 --> 00:38:17,920
Khu vườn có cái cây khổng lồ đó ở đâu?
349
00:38:18,421 --> 00:38:19,755
Hôm nay tôi vẫn chưa được thấy.
350
00:38:19,839 --> 00:38:22,842
Chắc là không cần thiết
nên cô ấy không dẫn cậu đi xem.
351
00:38:25,428 --> 00:38:27,430
Có mối liên hệ nào giữa giám đốc Jang
352
00:38:27,513 --> 00:38:28,931
và cái cây đó sao?
353
00:38:32,935 --> 00:38:34,145
Quản lý Koo.
354
00:38:34,979 --> 00:38:38,232
Cậu muốn làm việc ở đây bao lâu?
355
00:38:40,276 --> 00:38:42,862
Càng ngắn càng tốt
vì tới đây cũng không phải do tôi chọn.
356
00:38:42,945 --> 00:38:46,032
Vậy thì tốt nhất là cậu đừng nên tò mò.
357
00:38:48,617 --> 00:38:52,538
Vậy hẳn ý cô là càng biết nhiều,
tôi càng bị trói buộc ở đây lâu hơn.
358
00:38:52,663 --> 00:38:55,499
Chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm
chăm sóc khách hàng.
359
00:38:55,583 --> 00:38:58,836
Cậu chỉ cần làm những việc
360
00:38:58,919 --> 00:39:00,588
liên quan đến con người thôi.
361
00:39:03,257 --> 00:39:04,300
Tôi sẽ làm vậy.
362
00:40:20,251 --> 00:40:22,586
Này, cậu đã chuẩn bị đi làm rồi à?
363
00:40:23,879 --> 00:40:25,548
Không, em vừa tan ca.
364
00:40:25,881 --> 00:40:26,966
Cậu làm ca đêm à?
365
00:40:27,675 --> 00:40:28,717
Không.
366
00:40:28,801 --> 00:40:30,719
Em sẽ nghỉ việc ở khách sạn đang làm.
367
00:40:31,512 --> 00:40:33,597
- Tại sao?
- Em sắp làm việc ở chỗ khác rồi.
368
00:40:33,681 --> 00:40:34,723
Khách sạn nào thế?
369
00:40:34,807 --> 00:40:36,976
Cậu bỏ việc
ở khách sạn tốt nhất Seoul sao?
370
00:40:37,059 --> 00:40:38,811
Khách sạn em sắp làm việc
371
00:40:38,894 --> 00:40:42,231
có bãi biển riêng và quầy rượu
trên tầng thượng cao chót vót.
372
00:40:42,565 --> 00:40:44,692
Seoul có khách sạn như thế sao?
373
00:40:45,693 --> 00:40:46,819
Tôi cũng muốn tới đó.
374
00:40:47,903 --> 00:40:48,904
Không được.
375
00:40:49,905 --> 00:40:51,866
Nếu tới thì vào phòng 404 nhé.
376
00:40:54,577 --> 00:40:56,078
Có gì trong phòng 404 thế?
377
00:40:57,079 --> 00:40:58,164
Phòng thượng hạng hả?
378
00:41:00,958 --> 00:41:02,001
Mệt quá đi.
379
00:41:04,962 --> 00:41:07,715
Hura!
380
00:41:15,764 --> 00:41:16,599
Được rồi.
381
00:41:17,141 --> 00:41:18,559
Đây là thế giới thực.
382
00:41:18,893 --> 00:41:20,895
Mình có nhà, có bạn.
383
00:41:21,020 --> 00:41:22,813
Có rất nhiều nơi mời mình làm việc.
384
00:41:23,689 --> 00:41:24,773
Đừng có bối rối.
385
00:41:30,029 --> 00:41:31,322
Rốt cuộc cũng dần bình tĩnh lại.
386
00:41:32,656 --> 00:41:33,782
Trà này có ích thật.
387
00:41:58,974 --> 00:42:01,018
Những thứ kỳ lạ
theo mình ra tận thế giới thực.
388
00:43:01,036 --> 00:43:02,079
Mặt trăng.
389
00:43:03,539 --> 00:43:04,748
Để đánh dấu sở hữu.
390
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
Mãn...
391
00:43:31,525 --> 00:43:32,568
Nguyệt.
392
00:43:34,111 --> 00:43:35,112
Cách viết đó.
393
00:43:35,446 --> 00:43:38,907
{\an8}MÃN NGUYỆT
394
00:43:45,164 --> 00:43:47,124
Ta cảm ơn vì cô đã cho ta rượu ngon thôi.
395
00:44:55,150 --> 00:44:56,777
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
396
00:44:59,196 --> 00:45:02,199
Cô ấy ở trong giấc mơ của mình,
giờ còn gọi cho mình nữa.
397
00:45:02,699 --> 00:45:03,951
Làm mình rối lên rồi.
398
00:45:07,246 --> 00:45:08,956
Sao mãi mới bắt máy thế hả?
399
00:45:12,126 --> 00:45:13,210
Có chuyện gì vậy?
400
00:45:14,420 --> 00:45:17,381
Tôi có việc đầu tiên giao cho anh đây.
401
00:45:17,798 --> 00:45:18,841
Việc gì thế?
402
00:45:19,883 --> 00:45:21,885
Tôi muốn bán bức tranh Núi Trường Bạch.
403
00:45:24,721 --> 00:45:25,722
Sao cơ?
404
00:45:33,480 --> 00:45:35,399
Linh hồn sinh vật thần bí
405
00:45:35,983 --> 00:45:39,194
làm cho bức tranh này
có khí chất tốt hơn nữa.
406
00:45:39,695 --> 00:45:41,822
Tôi sẽ có thể lấy giá gấp đôi.
407
00:45:42,948 --> 00:45:44,074
Nếu chúng ta bán đi,
408
00:45:45,826 --> 00:45:47,327
thì con hổ bên trong đó phải làm sao?
409
00:45:47,995 --> 00:45:49,746
Con hổ đó vừa đi rồi.
410
00:45:50,247 --> 00:45:51,498
Bức tranh này không còn gì nữa.
411
00:45:52,040 --> 00:45:53,125
Con hổ đi rồi sao?
412
00:45:53,876 --> 00:45:56,211
Con hổ đó sống cả đời trong sở thú.
413
00:45:56,879 --> 00:45:59,131
Ở trong Núi Trường Bạch vài ngày
là chán rồi.
414
00:45:59,506 --> 00:46:01,592
Nó đã đi chuyển kiếp
sau khi ở đó vài ngày rồi.
415
00:46:01,884 --> 00:46:04,136
Chắc chắn kiếp sau sẽ có phúc.
416
00:46:04,219 --> 00:46:05,971
Vậy nên cô mới dặn tôi lấy bức tranh à?
417
00:46:06,096 --> 00:46:06,930
Để bán nó đi?
418
00:46:07,014 --> 00:46:08,432
Không phải vì quan tâm đến con hổ.
419
00:46:09,475 --> 00:46:11,310
Tất nhiên tôi quan tâm đến con hổ rồi.
420
00:46:11,935 --> 00:46:13,896
Tôi còn mặc cái này vì nó đó.
421
00:46:14,605 --> 00:46:15,606
Này!
422
00:46:16,565 --> 00:46:18,442
Nhớ phải bán được giá tốt đó.
423
00:46:18,525 --> 00:46:19,818
Rồi tôi sẽ tặng anh
424
00:46:20,110 --> 00:46:23,030
môt bộ đồ họa tiết hổ y hệt thế này.
425
00:46:23,780 --> 00:46:26,742
Thôi khỏi đi. Ai lại mặc thứ đó chứ?
426
00:46:26,909 --> 00:46:29,244
Sao không? Anh thích màu phân mà.
427
00:46:29,328 --> 00:46:33,123
Chỉ vì anh
mà tôi còn mua chiếc xe mới màu đó.
428
00:46:33,415 --> 00:46:35,834
- Xe mới sao?
- Nhớ phải bán nó trong hôm nay đấy.
429
00:46:35,918 --> 00:46:37,085
Để tôi còn đi lấy xe mới nữa.
430
00:46:37,169 --> 00:46:38,378
Cô mua xe rồi sao?
431
00:46:38,462 --> 00:46:40,923
Chiếc xe lần trước cô đi
cũng là xe mới mà.
432
00:46:41,006 --> 00:46:44,218
Đúng đấy.
Tôi vét sạch túi để mua xe mới đấy.
433
00:46:45,302 --> 00:46:47,179
Nhớ phải bán bức này với giá tốt.
434
00:46:47,471 --> 00:46:49,306
Ít nhất là gấp đôi giá gốc.
435
00:46:56,480 --> 00:47:01,318
Đi lấy xe mới nào
436
00:47:04,279 --> 00:47:05,447
Mình đúng là điên rồi.
437
00:47:06,365 --> 00:47:09,660
Mình còn muốn biết thêm gì chứ?
Cô ấy chỉ là kẻ hám tiền thôi.
438
00:47:13,872 --> 00:47:16,083
Nó đi thật rồi à? Nó không ở đây sao?
439
00:47:22,548 --> 00:47:23,465
Gừ.
440
00:47:25,884 --> 00:47:29,263
Gừ!
441
00:47:50,242 --> 00:47:52,286
{\an8}KIM YU NA
442
00:48:02,421 --> 00:48:05,507
Đó đâu phải cậu. Cậu chết ở đây rồi mà!
443
00:48:14,600 --> 00:48:16,560
Trả cơ thể lại cho tôi!
444
00:48:21,189 --> 00:48:23,859
Vâng, thưa giám đốc.
Cảm ơn đã giới thiệu tôi với ông ấy.
445
00:48:24,568 --> 00:48:26,612
Vâng, bây giờ tôi đang tới phòng tranh.
446
00:48:27,029 --> 00:48:28,280
Hẹn gặp lại ông.
447
00:48:31,825 --> 00:48:33,160
Trả cơ thể cho tôi!
448
00:49:39,559 --> 00:49:42,729
Xem ra Hạng Ba
dẫn về một vị khách rất khó chịu.
449
00:49:43,021 --> 00:49:46,066
Có vẻ cô ấy đang gặp vấn đề.
Cô ấy cứ nói mình chưa chết.
450
00:49:46,566 --> 00:49:49,569
Cũng không phải lần đầu
gặp người chết nói mình chưa chết.
451
00:49:49,653 --> 00:49:52,155
Họ cứ nói mình còn sống,
không chết được hoặc sao lại phải chết.
452
00:49:52,239 --> 00:49:53,865
Chúng ta nghe thấy suốt mà.
453
00:49:53,949 --> 00:49:55,867
Giám đốc Jang sẽ giải quyết nhỉ?
454
00:50:01,915 --> 00:50:03,166
Tôi dặn anh đi bán tranh cơ mà,
455
00:50:03,250 --> 00:50:05,585
tại sao lại đưa khách không mời về?
456
00:50:05,711 --> 00:50:06,795
Anh là cò mồi hay sao?
457
00:50:07,254 --> 00:50:08,255
Sao cơ?
458
00:50:09,297 --> 00:50:11,842
Cô nói ở đây
giúp chữa lành cho linh hồn mà.
459
00:50:12,801 --> 00:50:16,096
Có vẻ cô ấy đang có vấn đề.
Sao cô không nghĩ giải pháp đi?
460
00:50:16,346 --> 00:50:18,724
Anh nói anh nhìn thấy
một người giống thế đi lang thang mà?
461
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
Cô ấy nói mình bị cướp thân thể.
Nếu đúng thế, ta phải đòi lại.
462
00:50:21,643 --> 00:50:25,188
Thứ anh đem về
là linh hồn của người sống đó.
463
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Vậy ý cô là cơ thể của cô ấy
đang ở ngoài mà không có linh hồn à?
464
00:50:31,403 --> 00:50:32,821
Anh bảo là bị cướp cơ thể mà.
465
00:50:32,904 --> 00:50:35,240
Dĩ nhiên là một con ma khác
đang chiếm thân xác cô ấy rồi.
466
00:50:40,620 --> 00:50:43,290
Yu Na làm sao thế?
467
00:50:43,790 --> 00:50:46,126
Yu Na bắt nạt cậu ấy nhiều nhất mà.
468
00:50:46,209 --> 00:50:48,295
Chắc cậu ta thấy tội lỗi
vì việc mình đã làm.
469
00:50:48,754 --> 00:50:50,213
Cậu ta diễn như buồn thật vậy.
470
00:50:57,721 --> 00:50:58,764
Nhà của cô gái đó đây à?
471
00:50:59,431 --> 00:51:02,809
Vâng, Kim Yu Na
là con một của gia đình này.
472
00:51:04,352 --> 00:51:07,314
Thân xác của đứa con gái độc nhất
bị con ma khác chiếm mất.
473
00:51:07,397 --> 00:51:08,648
Tất nhiên ta phải đòi lại rồi.
474
00:51:08,732 --> 00:51:11,777
Này cô, dù tôi đã biết câu trả lời rồi,
475
00:51:11,860 --> 00:51:13,445
nhưng cô sẽ lấy tiền của bố mẹ cô ấy nhỉ?
476
00:51:14,780 --> 00:51:16,740
Nhà này không chỉ giàu thôi đâu.
477
00:51:17,449 --> 00:51:19,618
Đó là chiếc xe màu phân mà tôi thích.
478
00:51:19,701 --> 00:51:23,371
Tôi vất vả lắm mới mua được xe,
mà họ còn mua được nó trước cả tôi.
479
00:51:24,372 --> 00:51:26,958
Tức là họ phải cực kỳ giàu.
480
00:51:30,462 --> 00:51:33,757
Chúng ta phải tìm hiểu
tại sao chuyện này xảy ra phải không?
481
00:51:33,840 --> 00:51:34,966
Là vì sợi dây chuyền.
482
00:51:35,050 --> 00:51:37,052
Nó thuộc về người bạn đã chết
đang chiếm thân xác đó.
483
00:51:37,135 --> 00:51:39,805
Con ma ở bên trong sợi dây chuyền.
484
00:51:39,888 --> 00:51:41,264
Sau đó, nó chiếm lấy cơ thể cô ấy.
485
00:51:41,348 --> 00:51:43,099
Tôi tưởng họ là bạn.
Sao cô ấy lại làm thế?
486
00:51:43,266 --> 00:51:46,520
Đừng có hỏi.
Anh nói chúng ta cần lấy lại cơ thể mà.
487
00:51:46,770 --> 00:51:48,855
Vậy chúng ta chỉ cần làm thế là được.
488
00:51:56,488 --> 00:51:57,531
Đuổi theo đi.
489
00:51:59,157 --> 00:52:00,158
Em học sinh!
490
00:52:12,546 --> 00:52:13,547
Thả tôi ra!
491
00:52:15,715 --> 00:52:17,259
Tôi sẽ giết cơ thể cô ta.
492
00:52:17,425 --> 00:52:20,262
Đây còn không phải cơ thể của cô.
Tại sao lại làm thế với bạn mình?
493
00:52:21,179 --> 00:52:22,764
Cô ta không phải bạn tôi.
494
00:52:24,724 --> 00:52:26,142
Chính cô ta đã giết tôi mà.
495
00:52:33,149 --> 00:52:35,026
{\an8}JEONG SU JEONG
496
00:52:38,488 --> 00:52:39,531
Trả lại đây.
497
00:52:39,823 --> 00:52:41,324
Một người sống dựa vào trợ cấp
498
00:52:41,408 --> 00:52:43,618
mà còn tốn tiền mua thứ thế này à?
499
00:52:44,452 --> 00:52:46,413
Không có lương tâm à?
500
00:52:46,872 --> 00:52:48,790
Số tiền cậu nhận được
là để nuôi sống cậu đấy.
501
00:52:50,458 --> 00:52:53,670
Đúng là phí phạm tiền thuế mà.
502
00:52:55,130 --> 00:52:56,131
Trả lại đây.
503
00:52:57,299 --> 00:52:58,884
Trả lại đây!
504
00:52:58,967 --> 00:53:00,969
Lấy được thì lấy đi.
505
00:53:01,428 --> 00:53:03,889
- Đây này.
- Trả lại cho tôi!
506
00:53:05,223 --> 00:53:06,224
Trả lại đây!
507
00:53:07,309 --> 00:53:08,351
Trả lại cho tôi.
508
00:53:15,609 --> 00:53:16,776
Con ranh này!
509
00:53:17,527 --> 00:53:18,778
Bỏ tôi ra!
510
00:53:33,710 --> 00:53:35,795
Sau khi rơi khỏi cầu,
tôi không còn nhớ gì hết.
511
00:53:36,421 --> 00:53:38,131
Sau khi tỉnh lại,
512
00:53:39,382 --> 00:53:41,051
tôi đã ở trong cơ thể cô ta...
513
00:53:43,053 --> 00:53:45,055
và cầm sợi dây chuyền trong tay rồi.
514
00:53:51,144 --> 00:53:53,104
Anh tới để đòi lại cơ thể
cho Kim Yu Na sao?
515
00:53:53,188 --> 00:53:54,773
Cô ta đã giết tôi mà!
516
00:54:01,905 --> 00:54:03,031
Chính là nó.
517
00:54:03,531 --> 00:54:05,575
Giờ thì dùng nó để lấy lại cơ thể cho tôi.
518
00:54:05,659 --> 00:54:07,202
Nỗi oán hận trong này...
519
00:54:09,371 --> 00:54:11,414
không biến mất dễ dàng thế đâu.
520
00:54:11,498 --> 00:54:13,083
Cứ bảo bố mẹ tôi đi.
521
00:54:13,583 --> 00:54:15,835
Họ sẽ làm mọi thứ vì tôi.
522
00:54:17,629 --> 00:54:18,797
Tất nhiên là thế rồi.
523
00:54:20,340 --> 00:54:22,175
Dù sao cũng là họ tạo ra cô mà.
524
00:54:31,393 --> 00:54:34,771
Cô muốn bàn gì về con gái chúng tôi?
525
00:54:36,690 --> 00:54:39,776
Yu Na đã giết người.
526
00:54:43,905 --> 00:54:45,281
Hai người có biết
527
00:54:45,365 --> 00:54:48,243
bạn cùng lớp của Yu Na
đã nhảy cầu vượt tự sát không?
528
00:54:50,036 --> 00:54:51,621
Sự thật không phải vậy đâu.
529
00:54:52,539 --> 00:54:54,249
Con gái hai người đã giết cô bé đó.
530
00:54:57,585 --> 00:55:00,922
Sợi dây chuyền này là bằng chứng.
531
00:55:07,846 --> 00:55:10,348
Rốt cuộc cô muốn gì?
532
00:55:13,643 --> 00:55:15,645
Tôi tới đòi thưởng mà.
533
00:55:18,606 --> 00:55:22,360
Anh nghĩ tôi sai khi giết Yu Na sao?
534
00:55:22,694 --> 00:55:24,070
Cùng tìm cách khác đi.
535
00:55:25,280 --> 00:55:26,531
Cách gì đây?
536
00:55:29,951 --> 00:55:32,162
Dù có làm gì,
tôi cũng không sống lại được.
537
00:55:35,081 --> 00:55:36,916
Tôi muốn được sống mà!
538
00:55:39,085 --> 00:55:41,046
Kể cả khi họ gọi tôi là ký sinh trùng,
539
00:55:42,130 --> 00:55:44,174
tôi vẫn muốn được sống tiếp.
540
00:55:51,264 --> 00:55:52,348
Buông tôi ra!
541
00:55:54,100 --> 00:55:55,101
Xin hãy buông tôi ra đi.
542
00:55:59,272 --> 00:56:01,107
Tôi không thể để cô ta trở về thân thể này
543
00:56:02,692 --> 00:56:04,903
và sống như chưa có gì xảy ra được.
544
00:56:07,989 --> 00:56:09,032
Hãy thả tôi ra.
545
00:56:21,086 --> 00:56:22,170
Đợi chút đã.
546
00:56:22,587 --> 00:56:24,255
Tôi sẽ đi lấy dây chuyền.
547
00:56:26,049 --> 00:56:28,134
Cô cứ sống trong cơ thể này đi, biết chưa?
548
00:56:38,186 --> 00:56:39,270
Dây chuyền đâu rồi?
549
00:56:42,065 --> 00:56:44,025
Chúng ta chưa thể để cô ta
trở về cơ thể được!
550
00:56:44,526 --> 00:56:46,069
Vậy thì thật bất công với cô gái kia!
551
00:56:46,402 --> 00:56:47,654
Tôi trả sợi dây chuyền rồi.
552
00:56:49,072 --> 00:56:50,365
Nó ở trong tay bố mẹ cô ta.
553
00:57:24,315 --> 00:57:27,152
Vậy là sợ dây chuyền này
thuộc về cô gái đã chết đó phải không?
554
00:57:28,153 --> 00:57:30,029
Người phụ nữ đó nói
đây là chứng cứ duy nhất.
555
00:57:32,407 --> 00:57:35,326
Có hai cách trả giá cho việc cô bé đã làm.
556
00:57:35,410 --> 00:57:37,162
Một, lấy chiếc vòng này làm chứng cứ
557
00:57:37,245 --> 00:57:39,914
vạch trần tội lỗi của con gái hai người
và trừng phạt cô bé.
558
00:57:40,039 --> 00:57:42,459
Hai người cũng nên xin lỗi
linh hồn cô gái đã khuất.
559
00:57:42,584 --> 00:57:43,751
Thứ hai,
560
00:57:44,752 --> 00:57:48,548
hai người có thể mua sự im lặng của tôi
và tiêu hủy sợi dây chuyền này đi.
561
00:58:04,814 --> 00:58:06,858
Cô muốn bao nhiêu chúng tôi cũng trả.
562
00:58:07,775 --> 00:58:08,818
Làm ơn...
563
00:58:10,487 --> 00:58:12,280
giao nó cho chúng tôi
và giữ bí mật chuyện này.
564
00:58:14,157 --> 00:58:15,408
Vậy là hai người quyết định rồi.
565
00:58:17,368 --> 00:58:21,664
Hai người phải trả giá đắt đấy.
566
00:58:31,257 --> 00:58:34,010
Mọi thứ sẽ trở lại bình thường phải không?
567
00:58:34,219 --> 00:58:35,220
Tất nhiên rồi.
568
00:58:36,095 --> 00:58:37,639
Sau khi sợi dây biến mất,
569
00:58:38,598 --> 00:58:40,975
sẽ không ai biết cô đã sát hại cô bé kia.
570
00:58:41,601 --> 00:58:42,936
Sẽ không ai biết, phải không?
571
00:58:44,521 --> 00:58:46,606
Tôi đã nói nỗi oán hận của cô ấy rất lớn,
đúng chứ?
572
00:58:47,649 --> 00:58:49,150
Một khi đốt sợi dây chuyền đó,
573
00:58:49,734 --> 00:58:53,488
cô sẽ vĩnh viễn mất đi cơ hội
nhận được sự tha thứ.
574
00:58:55,240 --> 00:58:56,324
Không quan trọng.
575
00:58:58,701 --> 00:58:59,702
Có đấy.
576
00:59:00,537 --> 00:59:02,247
Cô sẽ không thể quay lại được nữa.
577
00:59:03,164 --> 00:59:04,165
Sao cơ?
578
00:59:04,749 --> 00:59:07,710
Ý tôi là linh hồn của cô
579
00:59:08,878 --> 00:59:11,631
sẽ thật sự chết đi mà không ai hay biết.
580
00:59:16,427 --> 00:59:17,470
Chết tiệt.
581
00:59:27,939 --> 00:59:29,816
Cô bé đó đã dù gì cũng chết rồi.
582
00:59:29,899 --> 00:59:32,151
Yu Na nhà ta nên tiếp tục sống thật tốt.
583
00:59:33,361 --> 00:59:34,612
Đúng là như thế.
584
00:59:34,904 --> 00:59:36,864
Chẳng có chuyện gì xảy ra cả.
585
00:59:37,782 --> 00:59:39,033
Nhưng em nghĩ...
586
00:59:40,952 --> 00:59:43,204
câu cuối mà người phụ nữ đó nói
nghĩa là sao?
587
00:59:45,540 --> 00:59:46,583
Phải rồi.
588
00:59:46,874 --> 00:59:51,879
Hai vị nên biết lựa chọn của hai vị
sẽ giết linh hồn cô con gái.
589
00:59:57,969 --> 00:59:59,012
Không được!
590
01:00:02,265 --> 01:00:04,559
Không được! Mình phải làm gì đây?
591
01:00:06,352 --> 01:00:09,897
Mẹ, lấy ra đi! Đi mà!
592
01:00:09,981 --> 01:00:12,275
Lấy nó ra đi mà, mẹ ơi!
593
01:00:12,483 --> 01:00:15,361
Con bảo lấy ra mà! Lấy ra đi!
594
01:00:40,428 --> 01:00:41,929
Từ giờ, cô cứ sống trong cơ thể đó đi.
595
01:00:42,513 --> 01:00:44,515
Dù cô chỉ ký sinh trong đó,
596
01:00:45,350 --> 01:00:48,603
cứ gắng sức mà sống sót lần nữa đi.
597
01:00:55,234 --> 01:00:58,029
TỬ THẦN
598
01:01:09,040 --> 01:01:11,501
Cô ta thật sự trở thành ký sinh trùng rồi.
599
01:01:14,253 --> 01:01:15,338
Nhưng mà,
600
01:01:16,381 --> 01:01:17,924
cô ấy tìm được một vật chủ giàu có đấy.
601
01:01:19,676 --> 01:01:23,346
Họ sẽ chiều chuộng mà không biết
đó chỉ là cái vỏ của con gái họ thôi.
602
01:01:23,429 --> 01:01:24,639
Cô bé đó
603
01:01:25,348 --> 01:01:27,600
sẽ rất khổ sở
khi phải nhìn thấy cái vỏ của mình.
604
01:01:28,101 --> 01:01:29,268
Tôi thấy buồn cho cô ấy.
605
01:01:29,769 --> 01:01:32,647
Cô ta chỉ trả giá
cho việc mình đã làm thôi.
606
01:01:36,693 --> 01:01:39,362
Cô ấy bị bà già Mago đó trừng phạt
và trói buộc ở đây thôi.
607
01:01:41,739 --> 01:01:45,159
Cô cũng đang trả giá
cho những việc đã làm sao?
608
01:01:54,001 --> 01:01:55,420
Tôi nghe nói cô bị trừng phạt.
609
01:01:58,423 --> 01:01:59,465
Đúng vậy.
610
01:02:00,800 --> 01:02:03,428
Có người nói tôi ngạo mạn và ngu xuẩn.
611
01:02:04,846 --> 01:02:05,972
Dù cho tôi không đồng ý.
612
01:02:09,976 --> 01:02:11,018
À.
613
01:02:11,853 --> 01:02:14,731
Gì thế? Anh vừa "À" phải không?
614
01:02:15,398 --> 01:02:16,566
Anh mỉa mai tôi à?
615
01:02:17,066 --> 01:02:18,109
Không phải thế.
616
01:02:18,901 --> 01:02:21,362
Đôi khi. Không, phải nói là hiếm khi...
617
01:02:22,780 --> 01:02:24,323
tôi thấy buồn cho cô.
618
01:02:38,838 --> 01:02:40,673
TIN NHẮN
619
01:02:40,882 --> 01:02:41,883
Cái gì đây?
620
01:02:42,467 --> 01:02:44,719
Chiếc xe tôi đặt trước bị hủy rồi.
621
01:02:46,721 --> 01:02:49,432
Chuyện quái quỷ gì thế này?
622
01:02:50,558 --> 01:02:52,935
Thế này mà cũng được à?
Họ xem thường tôi sao?
623
01:02:53,686 --> 01:02:54,854
Họ chết chắc rồi.
624
01:02:55,438 --> 01:02:56,606
Anh coi tôi là con ngốc à?
625
01:02:57,106 --> 01:02:58,399
Thôi bỏ đi.
626
01:02:59,442 --> 01:03:00,526
Gọi người phụ trách ra đây.
627
01:03:00,985 --> 01:03:02,737
Tôi bảo gọi người phụ trách ra đây!
628
01:03:06,991 --> 01:03:10,495
Lúc tức giận, giám đốc Jang
sẽ uống rất nhiều champagne.
629
01:03:10,620 --> 01:03:12,580
Quản lý No thường chuẩn bị cho cô ấy.
630
01:03:13,748 --> 01:03:17,668
Tôi không biết vị trí của tôi
phải phục vụ rượu cho giám đốc cơ đấy.
631
01:03:17,877 --> 01:03:19,712
Anh cũng xui xẻo thật.
632
01:03:19,962 --> 01:03:21,839
Anh chỉ là lựa chọn thứ ba,
633
01:03:22,256 --> 01:03:24,926
nên chúng tôi cũng không ngờ
anh sẽ trở thành quản lý của chúng tôi.
634
01:03:25,259 --> 01:03:26,594
Tôi chỉ là lựa chọn thứ ba?
635
01:03:32,683 --> 01:03:35,061
Họ dặn tôi không được nói với anh điều đó.
636
01:03:36,646 --> 01:03:40,608
Ý anh là tôi chỉ xếp thứ ba
cho vị trí này thôi ư?
637
01:03:40,733 --> 01:03:41,901
- Không phải.
- Tức là
638
01:03:42,109 --> 01:03:44,821
còn có hai ứng viên khác trước tôi.
639
01:03:44,946 --> 01:03:46,948
Giờ anh ở đây rồi,
nên anh là người chiến thắng.
640
01:03:47,031 --> 01:03:48,866
Đó không phải thành tựu
mà tôi nên vui mừng.
641
01:03:50,576 --> 01:03:51,828
Đây rồi.
642
01:03:57,458 --> 01:03:58,417
Đây là cái gì?
643
01:03:58,501 --> 01:04:00,294
Ký hiệu này cho biết
đó là đồ của giám đốc.
644
01:04:00,378 --> 01:04:01,963
Có ký hiệu này tức là thuộc về giám đốc.
645
01:04:04,298 --> 01:04:05,299
Mặt trăng.
646
01:04:06,217 --> 01:04:07,677
Để đánh dấu sở hữu.
647
01:04:13,683 --> 01:04:14,684
Đi bên này nhé.
648
01:04:33,703 --> 01:04:34,704
Cô Choe.
649
01:04:36,205 --> 01:04:39,876
Giám đốc là người thế nào
khi cô ấy còn sống?
650
01:04:40,251 --> 01:04:43,212
Nói cô ấy bị trói buộc để trừng phạt
nghĩa là sao?
651
01:04:43,296 --> 01:04:45,965
Cậu chỉ là người ghé qua nơi này thôi.
652
01:04:47,258 --> 01:04:49,802
Giống như những người đã ghé qua
suốt bao nhiêu năm,
653
01:04:50,219 --> 01:04:52,305
hãy nhớ rằng
cậu chỉ ghé qua đây trong chốc lát,
654
01:04:52,680 --> 01:04:55,308
rồi rời khỏi nơi này càng sớm càng tốt.
655
01:05:32,303 --> 01:05:36,599
{\an8}MÃN NGUYỆT QUÁN
656
01:05:41,520 --> 01:05:45,358
Sao cô lại phải chịu đựng
suốt một thời gian dài như thế?
657
01:05:58,788 --> 01:06:00,039
MÃN NGUYỆT ĐIẾM
658
01:06:07,296 --> 01:06:08,339
Là cái cây đó sao?
659
01:06:41,497 --> 01:06:43,040
Không có lá nào.
660
01:06:47,503 --> 01:06:48,504
Anh đang làm gì đó?
661
01:06:56,137 --> 01:06:58,472
Cô chẳng cho tôi xem khu vườn này,
nên tôi tự đến.
662
01:06:59,181 --> 01:07:01,976
Khách hàng không thể vào đây,
nên anh cũng không cần xem nó.
663
01:07:03,769 --> 01:07:05,187
Là cái cây đó sao?
664
01:07:05,271 --> 01:07:07,231
Cái cây mà bố tôi đã chạm vào.
665
01:07:08,482 --> 01:07:09,984
Nguyên nhân tôi bị bán vào đây.
666
01:07:10,067 --> 01:07:11,068
Đúng rồi.
667
01:07:11,235 --> 01:07:13,320
Anh cũng đang trả giá đó.
668
01:07:16,782 --> 01:07:18,159
Nhưng không nhất định phải là tôi.
669
01:07:18,242 --> 01:07:19,785
Nghe nói tôi là người xếp thứ ba.
670
01:07:21,954 --> 01:07:23,914
Tôi thật đã sự nghĩ nhất định phải là tôi.
671
01:07:23,998 --> 01:07:26,709
Cô nói cô rất vừa ý với tôi,
nên tôi mới quyết tâm đến đây.
672
01:07:26,876 --> 01:07:28,502
Vậy mà tôi còn chẳng đứng nhất hay nhì.
673
01:07:31,172 --> 01:07:34,633
Đúng, trước anh còn có
vị trí số một và số hai.
674
01:07:36,218 --> 01:07:37,678
Tôi xếp thứ ba thật không đấy?
675
01:07:37,762 --> 01:07:39,513
Biết đâu tôi xếp thứ tư, thứ năm thì sao?
676
01:07:40,097 --> 01:07:41,766
Ai nói anh xếp thứ ba?
677
01:07:42,433 --> 01:07:44,393
- Trước tôi còn nhiều người nữa à?
- Anh...
678
01:07:45,269 --> 01:07:46,270
xếp số không.
679
01:07:47,938 --> 01:07:49,023
Là đứng thứ không đấy.
680
01:07:49,815 --> 01:07:53,277
Nhất định phải là anh.
Vì tôi rất vừa ý với anh.
681
01:07:56,906 --> 01:07:58,157
Anh muốn uống champagne không?
682
01:07:59,450 --> 01:08:03,079
Uống chút đi. Phần thưởng cho anh
vì bán bức Núi Trường Bạch với giá cao.
683
01:08:04,038 --> 01:08:07,208
Cô nghĩ con hổ đã nhìn thấy thứ nó muốn
trong bức tranh chưa?
684
01:08:08,250 --> 01:08:10,336
Chắc là thấy rồi
nên mới rời đi mà không kêu ca gì.
685
01:08:11,253 --> 01:08:14,965
Nó đã thấy quá khứ như giấc mộng,
khoảng thời gian không thể trở về ấy.
686
01:08:15,925 --> 01:08:17,343
Nó cũng may mắn đấy.
687
01:08:21,931 --> 01:08:24,183
Nhất định cô cũng nhớ điều gì đó
trong khoảng thời gian
688
01:08:24,517 --> 01:08:25,893
mà cô không thể quay lại được.
689
01:08:34,026 --> 01:08:35,361
Tôi nghĩ tôi đã thấy điều đó.
690
01:08:38,531 --> 01:08:40,199
Tôi kể là tôi nhìn thấy cô trong mơ rồi.
691
01:08:41,075 --> 01:08:42,076
Trong mơ à?
692
01:08:43,035 --> 01:08:44,120
Cô đang cười
693
01:08:44,870 --> 01:08:45,955
dưới một cái cây lớn.
694
01:08:47,331 --> 01:08:50,918
Có ai đó nói sẽ xây nhà cho cô,
cô cũng nói lời khó nghe như hiện tại,
695
01:08:51,293 --> 01:08:52,378
nhưng cô hạnh phúc.
696
01:08:56,382 --> 01:08:58,509
Hai người uống rượu
ở nơi hoang vu dưới ánh trăng sáng.
697
01:08:59,552 --> 01:09:01,178
Một nơi ngập tràn tiếng nhạc cụ
698
01:09:01,512 --> 01:09:03,055
và tiếng cười của cô.
699
01:09:10,646 --> 01:09:12,481
Cô rất vui vẻ và hạnh phúc.
700
01:09:13,566 --> 01:09:16,527
Cô không cô đơn như bây giờ.
Cô có người ở bên cạnh.
701
01:09:18,529 --> 01:09:21,031
Người đàn ông đó dạy cô
viết tên của mình, Man Wol.
702
01:09:22,324 --> 01:09:24,535
Người cô mong nhớ nhất suốt thời gian qua
703
01:09:25,411 --> 01:09:26,704
là người đó sao?
704
01:09:39,300 --> 01:09:40,342
Anh...
705
01:09:43,179 --> 01:09:44,638
Anh thật sự...
706
01:09:47,099 --> 01:09:48,100
đã thấy người đó.
707
01:09:50,811 --> 01:09:51,937
Cô vẫn luôn
708
01:09:52,271 --> 01:09:54,148
chờ đợi người đó
709
01:09:55,191 --> 01:09:57,067
suốt khoảng thời gian dài đằng đẵng này.
710
01:11:35,291 --> 01:11:36,667
Sao anh lại thấy...
711
01:11:39,378 --> 01:11:40,421
những điều như thế?
712
01:11:41,380 --> 01:11:42,423
Tôi không biết.
713
01:11:43,549 --> 01:11:45,175
Sao tôi lại nhìn thấy cô?
714
01:11:45,676 --> 01:11:47,720
Tôi sợ có thể
tôi sẽ phải trả giá vì điều đó.
715
01:11:50,764 --> 01:11:52,057
Cô Jang Man Wol.
716
01:11:56,729 --> 01:11:58,689
Từ sau khi nhìn thấy cô,
717
01:12:00,316 --> 01:12:01,400
tôi đã nghĩ về cô...
718
01:12:03,152 --> 01:12:04,695
rất nhiều, nhiều đến đáng sợ.
719
01:12:10,492 --> 01:12:11,702
Jang Man Wol, chính cô...
720
01:12:13,620 --> 01:12:14,830
đã chiếm lấy toàn bộ...
721
01:12:16,457 --> 01:12:18,083
mọi buổi tối và giấc mơ của tôi.
722
01:13:17,434 --> 01:13:19,561
{\an8}Ký ức cũ đã cạn khô
723
01:13:19,895 --> 01:13:21,772
{\an8}nay lại vì anh mà trở về.
724
01:13:22,648 --> 01:13:24,358
{\an8}Nên tôi phải đích thân
kiểm tra chuyện này.
725
01:13:24,441 --> 01:13:27,486
{\an8}Koo Chan Sung,
từ hôm nay anh sẽ đi tiếp đón các hồn ma.
726
01:13:28,695 --> 01:13:30,697
{\an8}Cô ấy muốn gặp ai đó một lần thôi.
727
01:13:30,781 --> 01:13:32,616
{\an8}Ma nào mà chả muốn gặp ai đó!
728
01:13:32,699 --> 01:13:35,077
{\an8}Cậu nói người chủ là kẻ điên, đúng chứ?
729
01:13:35,619 --> 01:13:37,663
{\an8}- Thế à?
- Cái cây khô héo đã ra lá rồi.
730
01:13:37,746 --> 01:13:38,956
{\an8}Tôi đang cố chăm sóc cô tử tế.
731
01:13:40,207 --> 01:13:41,250
Tôi xin lỗi.
732
01:13:41,708 --> 01:13:44,711
Koo Chan Sung,
chết rồi thì đến khách sạn của tôi nhé.
733
01:13:47,214 --> 01:13:49,258
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh