1
00:00:49,174 --> 00:00:50,509
Yaşıyor musun?
2
00:00:51,260 --> 00:00:52,469
Yoksa ölü müsün?
3
00:00:54,263 --> 00:00:55,347
Ben sadece...
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,142
...buradayım.
5
00:01:01,228 --> 00:01:03,397
Ne canlıyım
6
00:01:04,940 --> 00:01:07,109
ne de ölü.
7
00:01:08,277 --> 00:01:09,444
Yalnızca sıkışıp kaldım.
8
00:01:10,612 --> 00:01:12,614
Geri döndürülemeyen bir zaman diliminde
9
00:01:15,075 --> 00:01:16,201
hapsoldum.
10
00:01:35,137 --> 00:01:36,138
Haydi gidelim!
11
00:02:17,262 --> 00:02:18,263
Hayır!
12
00:04:22,429 --> 00:04:25,265
Grubu yöneten sensin, değil mi?
13
00:04:26,391 --> 00:04:27,476
Elebaşı sensin.
14
00:05:05,138 --> 00:05:06,056
Hey.
15
00:05:06,973 --> 00:05:08,809
Siz Gaori Köyü'nün
hırsızlarısınız, değil mi?
16
00:05:09,476 --> 00:05:10,977
Yani Goguryeo göçebelerisiniz.
17
00:05:12,270 --> 00:05:13,647
Ne dediğimi anladın, değil mi?
18
00:05:14,564 --> 00:05:15,482
Hey!
19
00:05:15,816 --> 00:05:16,733
Kes sesini.
20
00:05:20,529 --> 00:05:22,781
Ben de aynı yerden geliyorum.
Selam kardeşim.
21
00:05:23,198 --> 00:05:25,408
Ya da "bacım" mı demeliydim?
22
00:05:26,660 --> 00:05:27,661
"Bacım" mı?
23
00:05:28,537 --> 00:05:29,538
Bacım.
24
00:05:30,330 --> 00:05:31,790
Neden beni serbest bırakmıyorsun?
25
00:05:50,809 --> 00:05:53,770
Yalnızca üstlerine eşlik eden
alt sınıf bir subayım.
26
00:05:53,937 --> 00:05:56,356
Yani beni rehin tutarak
fazla para kazanamayacaksın.
27
00:05:56,690 --> 00:05:57,983
Nasıl kazanacağımı biliyorum.
28
00:05:58,149 --> 00:05:58,984
Ne?
29
00:05:59,359 --> 00:06:02,654
İpek bohçasını bile
kaybetmeyi önemsemeyen soylu hanım
30
00:06:04,364 --> 00:06:06,283
başka bir şeyi çok önemsiyor gibiydi.
31
00:06:20,171 --> 00:06:24,092
Görünüşe göre hanımefendinin seyahatlerine
eşlik etmek tek görevin değildi.
32
00:06:25,468 --> 00:06:28,930
Yolda sıkılmaması için
birkaç kez onunla sohbet etmiştim.
33
00:06:29,139 --> 00:06:30,974
Galiba yakışıklılığımdan dolayı
34
00:06:31,516 --> 00:06:33,602
elinde olmadan bana âşık oldu.
35
00:06:36,354 --> 00:06:38,440
Öyleyse suratın çok para ediyordur.
36
00:06:41,359 --> 00:06:43,028
Gitmeme izin vermen için
ikna edemez miyim?
37
00:06:43,945 --> 00:06:45,780
Ellerim ve ayaklarım bağlı olmasa
38
00:06:45,905 --> 00:06:48,366
daha ikna edici olabilirdim, eminim.
39
00:06:52,662 --> 00:06:55,206
Boş konuştuğun için dilini kesersem
40
00:06:57,125 --> 00:06:59,127
yüzünün ederi azalır mı?
41
00:07:00,837 --> 00:07:02,589
Nasıl böyle korkunç bir söz söylersin?
42
00:07:07,093 --> 00:07:08,261
Lanet olsun.
43
00:07:42,837 --> 00:07:43,838
Beni yukarı çek.
44
00:07:45,924 --> 00:07:47,926
Ne yapıyorsun? Duymuyor musun?
45
00:07:48,009 --> 00:07:50,095
Sen sadece konuşurken
sana nasıl yardımcı olabilirim?
46
00:07:51,054 --> 00:07:53,807
Ellerim ve ayaklarım bağlı olmasa
daha çok yardımcı olabilirdim.
47
00:07:54,307 --> 00:07:55,558
Bana kılıcını at.
48
00:07:58,687 --> 00:08:01,147
Hareket etme. Hareket edersen
daha hızlı batarsın.
49
00:08:04,901 --> 00:08:05,986
Bana kılıcını at.
50
00:08:36,057 --> 00:08:37,809
Nereye gidiyorsun?
51
00:08:38,643 --> 00:08:39,769
Geri gel!
52
00:09:09,466 --> 00:09:10,550
Tut şunu.
53
00:09:13,261 --> 00:09:14,262
Çabuk!
54
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
Artık benim rehinimsin.
55
00:09:32,197 --> 00:09:34,115
Benim ederim
56
00:09:34,949 --> 00:09:37,452
alt sınıf bir savaşçının suratından
çok daha yüksek.
57
00:09:40,246 --> 00:09:44,626
Aslında alt sınıf bir savaşçı değilim.
58
00:09:45,794 --> 00:09:48,254
Eşlik ettiğim hanımefendi,
Yeongju Kalesi'nin prensesi.
59
00:09:48,338 --> 00:09:50,632
Ben de muhafızlarının başıyım.
60
00:10:42,267 --> 00:10:46,271
Bugün doğan aya mı bakıyorsun?
61
00:10:46,354 --> 00:10:49,649
Yoksa 1.000 yıl önce doğan aya mı?
62
00:10:49,816 --> 00:10:51,985
Hepsi aynı şey.
63
00:10:55,405 --> 00:10:59,826
Bahçedeki çiçekler çok güzel açtı.
64
00:10:59,993 --> 00:11:02,120
Şimdiye kadar misafirlerine
Dolunay Misafirhanesinde
65
00:11:02,203 --> 00:11:04,747
iyi bakmış olmalısın.
66
00:11:04,956 --> 00:11:07,208
Buranın adını değiştirdim.
67
00:11:07,709 --> 00:11:10,378
Burası bir misafirhane değil.
Hotel del Luna.
68
00:11:11,629 --> 00:11:13,548
Bana hancı demeyi kes.
69
00:11:13,631 --> 00:11:14,966
Ben başkanım.
70
00:11:15,341 --> 00:11:17,010
Al birini vur ötekine.
71
00:11:18,094 --> 00:11:21,180
Sana hizmet eden kişinin gittiğini gördüm.
72
00:11:22,765 --> 00:11:26,144
Ölümden yeni bir hayat doğar.
73
00:11:27,437 --> 00:11:28,771
Ben de öldüm.
74
00:11:30,648 --> 00:11:32,567
Neden beni götürmüyorlar?
75
00:11:32,734 --> 00:11:34,402
Sen ölmedin.
76
00:11:35,236 --> 00:11:36,738
Dolunay Ağacı'na bağlı olduğunu
77
00:11:36,821 --> 00:11:40,033
ve yaşam ile ölüm akışının
senin için durduğunu sana söyledim.
78
00:11:40,158 --> 00:11:41,868
Beni daha ne kadar
tutmaya devam edeceksin?
79
00:11:41,993 --> 00:11:44,370
Geri adım atmayan sensin.
80
00:11:45,038 --> 00:11:47,123
Kuruyup büzüşerek öldüm.
81
00:11:47,624 --> 00:11:49,751
Eğer onu kesip yakarsan
82
00:11:50,126 --> 00:11:51,377
yoluma devam ederim.
83
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
Yapraklar filizlenir
ve çiçekler açıp solar.
84
00:11:57,425 --> 00:12:01,095
Ölüm ve yaşam zamanı bir kez daha akacak.
85
00:12:01,429 --> 00:12:06,684
Böyle güzel bir şeyi
geride bırakman gerekmez mi?
86
00:12:08,645 --> 00:12:12,106
Geride bırakacak
renkli ve güzel bir şeyim yok.
87
00:12:12,732 --> 00:12:15,652
Neden parlak çiçekleri seçip
88
00:12:15,777 --> 00:12:19,280
hepsini uğurlarken
zavallı ruhlara vermiyorsun?
89
00:12:26,871 --> 00:12:28,331
O çocuk hâlâ
90
00:12:29,332 --> 00:12:31,125
tıka basa dolu.
91
00:12:35,338 --> 00:12:39,092
Seni sonsuza kadar böyle bırakamam.
92
00:14:27,575 --> 00:14:30,161
Beni daha önce kurtardığın için
teşekkür ederim.
93
00:14:30,244 --> 00:14:31,412
Kendini şanslı say.
94
00:14:32,246 --> 00:14:34,749
Başka bir ayakkabı giyiyor olsaydın
seni kurtarmazdım.
95
00:14:36,459 --> 00:14:39,295
Bunlar o zevksiz, bok rengi ayakkabılardan
çok daha iyi.
96
00:14:39,379 --> 00:14:42,507
Senin için seçtiğim ayakkabıları giyip
beni bekledin.
97
00:14:44,384 --> 00:14:45,468
Seni hiç beklemedim.
98
00:14:45,551 --> 00:14:46,552
Hadi ama.
99
00:14:47,303 --> 00:14:50,056
Bana kaplan bahanesiyle mesaj attın
ve beni bekledin.
100
00:14:50,139 --> 00:14:51,391
Sadece merak ettim.
101
00:14:51,474 --> 00:14:52,975
Tabii, merak etmişsindir.
102
00:14:53,226 --> 00:14:55,812
Zira aklından çıkmıyorum.
103
00:14:56,187 --> 00:15:00,441
Bana büyü falan mı yaptın?
104
00:15:00,858 --> 00:15:02,485
Bu yüzden mi seni rüyamda gördüm?
105
00:15:03,945 --> 00:15:05,279
Beni rüyanda mı gördün?
106
00:15:05,446 --> 00:15:07,865
Böyle hayaletler görmek
benim için zaten çok fazla.
107
00:15:07,949 --> 00:15:09,867
Bir de seni rüyamda görmek istemiyorum.
108
00:15:09,951 --> 00:15:12,870
Neden? Seni rüyanda yedim mi, ne yaptım?
109
00:15:26,259 --> 00:15:27,260
Unut gitsin.
110
00:15:27,677 --> 00:15:29,512
Rüyamdakinin sen olduğunu sanmıyorum.
111
00:15:29,637 --> 00:15:31,556
Eğer sen olsaydın, bunu yapmazdın.
112
00:15:34,475 --> 00:15:35,560
Seni affediyorum.
113
00:15:38,855 --> 00:15:41,399
Yetişkin olduğun için
böyle rüyalar görebilirsin.
114
00:15:43,025 --> 00:15:44,110
Ne?
115
00:15:44,193 --> 00:15:45,403
O tarz bir rüya değil!
116
00:15:47,238 --> 00:15:50,867
Koo Chan-sung. Seni narin biri sanırdım
117
00:15:51,534 --> 00:15:53,369
ama bayağı sağlıklıymışsın.
118
00:15:55,872 --> 00:15:57,790
Evet, çok sağlıklıyım.
119
00:15:57,874 --> 00:15:59,500
Pekâlâ, sağlıklı olmaya devam et.
120
00:16:00,042 --> 00:16:03,337
Böyle yolda bayılırsan
benim için çok külfetli olur.
121
00:16:05,047 --> 00:16:06,632
Beni buraya nasıl getirdin?
122
00:16:07,425 --> 00:16:09,510
Beni ışınlayabilir misin?
123
00:16:10,970 --> 00:16:11,971
Bir şey değildi.
124
00:16:12,054 --> 00:16:13,973
Tıpkı senin el arabası getirdiğin gibi
125
00:16:14,307 --> 00:16:16,142
seni buraya taşımak için bir şey getirdim.
126
00:16:21,939 --> 00:16:23,024
İçine gir.
127
00:16:24,525 --> 00:16:25,526
Taşıyalım.
128
00:16:39,373 --> 00:16:41,292
Bayan Jang, onun içindeyim.
129
00:16:41,459 --> 00:16:42,460
Gidelim.
130
00:16:44,170 --> 00:16:45,379
Beni bekleyin.
131
00:16:46,923 --> 00:16:49,675
Hadi ama Bayan Jang.
132
00:16:51,677 --> 00:16:52,678
Dışarı çık.
133
00:16:52,762 --> 00:16:54,180
Artık insan bedeninde olduğuma göre
134
00:16:54,263 --> 00:16:56,182
dışarı çıkıp biraz parti yapabilir miyim?
135
00:16:56,265 --> 00:16:57,183
Dışarı çık.
136
00:16:57,308 --> 00:16:59,310
Tanrım, bu bedenden hiç çıkasım yok.
137
00:16:59,477 --> 00:17:01,187
Bayan Jang. Hadi ama.
138
00:17:01,270 --> 00:17:02,271
Dışarı çık!
139
00:17:12,114 --> 00:17:13,324
Bu acıtmış olmalı.
140
00:17:13,407 --> 00:17:14,408
Git.
141
00:17:15,785 --> 00:17:16,786
Git!
142
00:17:20,122 --> 00:17:23,042
Sadece seni buraya
güvenli bir şekilde taşıdığımı bil.
143
00:17:28,923 --> 00:17:31,551
Boynun iyi mi?
144
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Tabii ki.
145
00:17:35,012 --> 00:17:36,013
Neden?
146
00:17:36,597 --> 00:17:37,890
İyiysen sorun yok.
147
00:17:38,474 --> 00:17:39,392
Gidelim.
148
00:17:39,809 --> 00:17:41,727
Otelimde olduğuna göre
sana burayı gezdireyim.
149
00:17:49,235 --> 00:17:52,655
Burası sahiden gerçek dünyada var mı?
150
00:17:52,947 --> 00:17:54,323
Geçen sefer dediğim gibi
151
00:17:54,407 --> 00:17:57,159
otelimiz resmî olarak
Jung-gu Bölge Müdürlüğüne kayıtlı
152
00:17:57,243 --> 00:17:59,161
ve tüm vergilerimizi de ödüyoruz.
153
00:18:03,207 --> 00:18:05,126
Gerçek dünyada var
154
00:18:05,459 --> 00:18:07,211
ama varlığı çok belirsiz,
155
00:18:07,295 --> 00:18:09,380
bu yüzden de yaşayanlar bizi fark etmiyor.
156
00:18:13,217 --> 00:18:15,428
Fakat bazen hava kötü olduğunda
157
00:18:15,511 --> 00:18:18,264
ya da altıncı hissi kuvvetli biri olursa
görülebiliyoruz.
158
00:18:18,681 --> 00:18:20,057
Burada otel olduğunu bilmiyordum.
159
00:18:20,141 --> 00:18:21,225
Haklısın.
160
00:18:21,309 --> 00:18:23,477
Ama biraz ürkütücü görünüyor. Gidelim.
161
00:18:27,231 --> 00:18:31,319
Ama senede üç dört kere,
kalmaya gelen insanlar olur.
162
00:18:41,996 --> 00:18:42,997
Aman tanrım.
163
00:18:43,456 --> 00:18:45,333
Odalarımız çok pahalıdır.
164
00:18:47,001 --> 00:18:49,128
Gelmekte ısrar eden insanlara
ne yapıyorsun?
165
00:18:49,211 --> 00:18:50,921
Giriş yapıyorum.
166
00:18:52,214 --> 00:18:54,800
Sadece bu tarz insanlar için
özel bir odamız var.
167
00:18:57,511 --> 00:18:58,596
Lütfen içeri buyurun.
168
00:18:59,305 --> 00:19:00,306
Peki.
169
00:19:28,626 --> 00:19:31,253
Bu odaya giriş yapan insanlar oldu
170
00:19:31,587 --> 00:19:33,923
ama çıkış yapan olmadı.
171
00:19:38,469 --> 00:19:39,595
Onlara ne yaptın?
172
00:19:41,263 --> 00:19:42,390
Bilmek istiyor musun?
173
00:19:44,850 --> 00:19:46,227
İçeri girmek ister misin?
174
00:20:14,755 --> 00:20:16,298
Bakabileceğin başka yerler var.
175
00:20:16,382 --> 00:20:18,467
Tamam. O zaman oraya gidelim.
176
00:20:32,857 --> 00:20:35,234
YÜZME HAVUZU
177
00:20:42,616 --> 00:20:44,827
Gecenin yarısında
neden güneş gözlüğü takman gerekiyor?
178
00:21:13,314 --> 00:21:14,815
Buraya çok sık gelmiyorum.
179
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
Güneş çok parlak.
180
00:21:16,317 --> 00:21:18,861
Seul'de şu an gece yarısı. Burası neresi?
181
00:21:18,944 --> 00:21:20,946
Otelin içi gerçek dünya değildir.
182
00:21:21,280 --> 00:21:22,698
Buradaki zaman ve mekân
183
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
yaşadığın dünyadakinden farklıdır.
184
00:21:25,367 --> 00:21:29,288
Haritalar ve saatler burada
hiçbir işe yaramaz.
185
00:21:53,687 --> 00:21:55,439
Yani burası gerçek dünya değil mi?
186
00:21:55,898 --> 00:21:56,899
Hayır.
187
00:21:57,733 --> 00:22:00,945
Bu oteldeki hiçbir şey gerçek dünyada yok.
188
00:22:01,946 --> 00:22:04,865
Ne kadar güzel olursa olsun,
gerçek dünyada yok.
189
00:22:06,992 --> 00:22:08,077
Bu senin için de
190
00:22:08,911 --> 00:22:10,037
geçerli mi?
191
00:22:16,961 --> 00:22:17,962
Evet.
192
00:22:19,880 --> 00:22:20,965
Benim için de geçerli.
193
00:22:40,317 --> 00:22:43,404
Öyleyse buradan düşersem ölmem, değil mi?
194
00:22:44,530 --> 00:22:46,782
Dikkatli ol. Hâlâ hayattasın.
195
00:22:46,991 --> 00:22:50,494
Eğer bir yaşayan düşerse
insan vücudu zayıf olduğundan ölür.
196
00:23:07,344 --> 00:23:09,763
Sıcak bir bedenin içinde atan bir kalp
197
00:23:11,390 --> 00:23:12,641
işte böyle bir histi.
198
00:23:20,733 --> 00:23:23,110
Yaşamalısın.
Benim için yapacak çok işin var.
199
00:23:25,279 --> 00:23:27,489
Bundan sonra yanımda kal Koo Chan-sung.
200
00:23:29,617 --> 00:23:30,743
Hayır dersem
201
00:23:31,994 --> 00:23:33,495
beni aşağı itecek misin?
202
00:23:49,720 --> 00:23:51,472
Gerçeküstü bir yer olabilir
203
00:23:51,805 --> 00:23:53,557
ama ben gerçekçi faydalar talep ediyorum.
204
00:23:54,725 --> 00:23:57,561
Giymek istediğim ayakkabıyı giyeceğim.
205
00:24:04,443 --> 00:24:06,111
Seni iteceğimden mi korktun?
206
00:24:06,195 --> 00:24:07,571
Bu yüzden mi fikrini değiştirdin?
207
00:24:07,655 --> 00:24:08,947
Buraya kadar geldim.
208
00:24:09,114 --> 00:24:11,617
Kaçmak için başka bir sebep olduğunu
düşünmüyorum.
209
00:24:15,037 --> 00:24:16,664
Açıkçası biraz da merak ediyorum.
210
00:24:17,706 --> 00:24:19,041
Eğlenceli de görünüyor.
211
00:24:21,710 --> 00:24:22,961
Sen ve bu otel hakkında
212
00:24:24,046 --> 00:24:26,840
daha çok şey öğrenmek istiyorum.
213
00:24:42,022 --> 00:24:43,023
Güzel.
214
00:24:46,652 --> 00:24:48,654
Eğer kaçmaya kalksaydın,
215
00:24:48,737 --> 00:24:50,114
birkaç kez daha göz yumacaktım.
216
00:24:52,533 --> 00:24:54,743
Söylediğim gibi tam benliktin.
217
00:25:19,935 --> 00:25:20,936
Oydu.
218
00:25:23,021 --> 00:25:24,106
O kadın.
219
00:25:33,574 --> 00:25:35,117
Kahvemi tazeleyebilir misin?
220
00:25:37,161 --> 00:25:38,162
Evet.
221
00:26:01,810 --> 00:26:03,520
-Doğru. Tatlım.
-Efendim?
222
00:26:03,604 --> 00:26:05,856
Eve giderken markete uğrayalım.
223
00:26:05,939 --> 00:26:07,941
Yolu uzatmamız gerekecek.
224
00:26:08,066 --> 00:26:09,276
Bir sonraki sefer gidelim.
225
00:26:17,326 --> 00:26:18,535
Ne oldu?
226
00:26:19,119 --> 00:26:21,205
-Ne yapmamız lazım?
-Alo?
227
00:26:21,288 --> 00:26:23,707
-Ne yapacağız? O ölmüş mü?
-911 mi?
228
00:26:23,791 --> 00:26:25,250
Birisine araba çarptı.
229
00:26:25,876 --> 00:26:27,377
Hayır, ben çarpmadım.
230
00:26:27,461 --> 00:26:29,213
Birdenbire üst geçitten düştü.
231
00:26:29,671 --> 00:26:31,673
Evet, biraz hızlı gelebilir misiniz?
232
00:26:32,591 --> 00:26:35,219
Doğru. Adres mi?
233
00:26:36,512 --> 00:26:38,680
Biz şu anda...
234
00:27:03,247 --> 00:27:04,373
911 ACİL SERVİS
235
00:27:15,342 --> 00:27:17,177
Lanet ezik.
236
00:27:19,888 --> 00:27:21,098
Beni deli ediyor.
237
00:27:22,641 --> 00:27:23,642
Her neyse!
238
00:28:13,734 --> 00:28:15,319
Neler oluyor?
239
00:28:18,447 --> 00:28:20,032
Bana ne oldu?
240
00:28:27,748 --> 00:28:28,832
Sen kimsin?
241
00:28:31,418 --> 00:28:32,711
Bu bana ait.
242
00:28:53,273 --> 00:28:56,360
Yeni bir insan otel müdürümüz var.
243
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
Forbes'un seçtiği
en iyi otellerden birinden getirdim.
244
00:28:59,363 --> 00:29:00,572
Yani işini iyi yapacak.
245
00:29:00,656 --> 00:29:03,033
Harvard'dan mezun olduğunu biliyorum
246
00:29:03,116 --> 00:29:05,327
fakat buradaki işimiz
bilgiye dayanan bir iş değil.
247
00:29:05,410 --> 00:29:07,120
Cesaretli olması gerekiyor.
248
00:29:07,204 --> 00:29:09,206
Fakat endişeleniyorum
çünkü çok korkak görünüyor.
249
00:29:09,289 --> 00:29:11,208
Pozisyonu bir süre boş bırakıp
250
00:29:11,291 --> 00:29:15,128
aklınızdaki iki adaydan birini
işe almaya ne dersiniz?
251
00:29:16,004 --> 00:29:18,340
Koo Chan-sung dışında
iki aday daha mı vardı?
252
00:29:18,423 --> 00:29:19,591
Tabii ki.
253
00:29:19,675 --> 00:29:22,678
Birinci aday şeytan bile
çıkarabiliyordu, değil mi?
254
00:29:23,262 --> 00:29:24,263
Ne anlamı var ki?
255
00:29:24,888 --> 00:29:26,723
İşe yaramaz birkaç hayaleti
yakalamaya gitti.
256
00:29:28,684 --> 00:29:31,478
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına soruyorum.
257
00:29:31,728 --> 00:29:34,147
Neden buradasın? Adın ne?
258
00:29:45,242 --> 00:29:47,411
-Bu kadar yeter!
-Araya girme!
259
00:29:49,871 --> 00:29:53,417
Bu hayaleti yakalamadan oraya gidemem.
260
00:29:54,501 --> 00:29:55,711
Geri dönmelisiniz.
261
00:29:59,840 --> 00:30:02,843
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına soruyorum.
262
00:30:02,968 --> 00:30:04,344
Adın ne?
263
00:30:05,137 --> 00:30:06,513
Cevap ver!
264
00:30:06,805 --> 00:30:09,308
-Ondan daha çok korktum.
-Bana adını söyle!
265
00:30:10,892 --> 00:30:14,062
Ona hayaletleri görebilme yeteneği verdim.
O ise hayalet yakalamaya gitti.
266
00:30:14,146 --> 00:30:15,564
Yakaladığında geri dönmez mi?
267
00:30:15,647 --> 00:30:17,941
İmkânsız. O hayalet çok güçlü.
268
00:30:18,525 --> 00:30:19,693
Park II-do, serseri herif.
269
00:30:22,237 --> 00:30:23,655
İkinci aday kimdi?
270
00:30:23,780 --> 00:30:25,324
Savaş pilotuydu.
271
00:30:25,407 --> 00:30:28,118
Onu bulabilmek için
Amerika'ya kadar gitti.
272
00:30:28,201 --> 00:30:30,203
Ama o, şeyin içinde gitti.
273
00:30:30,495 --> 00:30:31,663
Neyin içinde?
274
00:31:51,493 --> 00:31:53,328
İlk iki adaya ihtiyacım yok.
275
00:31:53,453 --> 00:31:54,996
Koo Chan-sung burada, sorun yok.
276
00:31:55,122 --> 00:31:56,540
Ofisi hazır.
277
00:31:56,623 --> 00:32:00,168
Bay No gideceğini biliyordu.
Bu yüzden ofisi gitmeden önce temizletti.
278
00:32:00,460 --> 00:32:04,047
Burada 30 yıl çalıştı
ama geride tek bir iz bile bırakmadı.
279
00:32:04,131 --> 00:32:05,132
Bıraktı.
280
00:32:06,174 --> 00:32:07,175
Şurada.
281
00:32:07,926 --> 00:32:09,428
Bu fotoğrafı Bay No çekti.
282
00:32:11,930 --> 00:32:14,307
Burada bir sürü insan çalıştı
283
00:32:14,474 --> 00:32:16,101
ama hepsi aklımda belli belirsiz kaldı.
284
00:32:16,643 --> 00:32:19,646
Bay No dâhil burada kaç kişi çalıştı?
285
00:32:20,147 --> 00:32:21,648
Bunu yalnızca Bayan Jang biliyor.
286
00:32:22,357 --> 00:32:25,068
Özel birisi yok. Saymanın ne manası var?
287
00:32:27,529 --> 00:32:30,240
Ne yapıyorsunuz? İşinize dönün.
288
00:33:17,746 --> 00:33:20,248
Burada çalışan 98. insandı.
289
00:33:21,708 --> 00:33:22,792
Koo Chan-sung ise
290
00:33:24,544 --> 00:33:26,379
burada çalışan 99. insan olacak. O kadar.
291
00:33:43,730 --> 00:33:48,401
OTEL MÜDÜRÜ KOO CHAN-SUNG
292
00:33:55,075 --> 00:33:57,244
Çok çabuk boyun eğdim. Ben bu değilim.
293
00:33:59,621 --> 00:34:00,747
Neden böyle yaptım?
294
00:34:08,463 --> 00:34:11,091
Sıcak bir bedenin içinde atan bir kalp
295
00:34:13,593 --> 00:34:14,844
işte böyle hissettiriyor.
296
00:34:17,472 --> 00:34:18,848
Kendimi kaptırdım.
297
00:34:30,277 --> 00:34:33,738
Bayan Jang
yeni müdürü selamlamamızı istedi.
298
00:34:34,614 --> 00:34:36,408
Burada çalışıyor olduğunuza göre
299
00:34:37,117 --> 00:34:40,036
hepiniz hayaletsiniz, değil mi?
300
00:34:40,328 --> 00:34:42,163
Ben 500 yıl önce öldüm.
301
00:34:43,456 --> 00:34:45,125
O 200 yıl önce öldü.
302
00:34:46,501 --> 00:34:48,712
O da 70 yıl önce öldü. En gencimiz odur.
303
00:34:56,511 --> 00:34:59,598
Hayattayken çok sıkı çalışan bir âlimdim.
304
00:35:00,432 --> 00:35:01,975
Uzun bir çalışma döneminden sonra
305
00:35:02,058 --> 00:35:04,311
Ulusal Devlet Sınavı'nı
en yüksek puan ile geçmiştim.
306
00:35:07,314 --> 00:35:10,233
Fakat ömür boyu hayal ettiğim şeyi
gerçekleştirmek üzereyken öldüm.
307
00:35:11,651 --> 00:35:14,654
Etrafta gezinirken de
Man-wol Hanını gördüm.
308
00:35:23,288 --> 00:35:25,457
Buranın en eskisi benim.
309
00:35:26,207 --> 00:35:28,710
Okuduğunu söylemiştin.
Öyleyse burada ne yapıyorsun?
310
00:35:28,793 --> 00:35:31,504
Şiir yazma konusunda çok yetenekliydim.
311
00:35:31,588 --> 00:35:32,714
Şimdi ise
312
00:35:33,131 --> 00:35:34,341
bir barmenim.
313
00:35:40,138 --> 00:35:43,516
Yani yiyecek ve içecekten sorumlu
bir barmensin.
314
00:35:43,642 --> 00:35:47,103
Ben saygın bir ailenin
en büyük geliniydim.
315
00:35:48,438 --> 00:35:52,609
Fakat kendi ailem tarafından öldürüldüm.
316
00:36:14,506 --> 00:36:16,174
Burada olduğum süre zarfında,
317
00:36:16,675 --> 00:36:20,428
öbür dünyaya gitmeden önce
kendi gözlerimle
318
00:36:21,137 --> 00:36:23,640
o iğrenç ailenin son ferdinin
ölümüne tanık olacağım.
319
00:36:25,433 --> 00:36:27,519
Büyük bir kin besliyor olmalısın.
320
00:36:28,770 --> 00:36:30,689
Ben odalardan sorumluyum.
321
00:36:31,398 --> 00:36:32,732
Anlıyorum hanımefendi.
322
00:36:33,066 --> 00:36:35,318
Ben Kore Savaşı sırasında öldüm.
323
00:37:05,306 --> 00:37:07,142
O zamanlar burası "Man-wol Hosteli"ydi.
324
00:37:07,434 --> 00:37:09,519
Pek iyi durumda değildi.
325
00:37:10,311 --> 00:37:14,232
Hâlâ hayatta olan kız kardeşimle birlikte
gitmeyi bekliyorum.
326
00:37:14,941 --> 00:37:17,944
Hepimizin anlatacak uzun hikâyeleri var.
327
00:37:18,236 --> 00:37:19,529
Bana gelince...
328
00:37:19,612 --> 00:37:22,615
Çalışanlar buraya ilk önce
müşteri olarak geldiler
329
00:37:22,699 --> 00:37:24,868
ama şimdi çalışarak
konaklama sürelerini uzatıyorlar.
330
00:37:25,368 --> 00:37:27,787
Bayan Jang dışında üçümüz
331
00:37:27,871 --> 00:37:29,330
buranın en eski çalışanlarıyız.
332
00:37:29,748 --> 00:37:32,667
Öyleyse Bayan Jang da mi sizin gibi
buraya müşteri olarak gelip
333
00:37:32,751 --> 00:37:34,419
uzun süreli kalıyor?
334
00:37:34,502 --> 00:37:35,503
Hayır.
335
00:37:35,628 --> 00:37:37,797
Bayan Jang, Hotel del Lunanın sahibi.
336
00:37:37,881 --> 00:37:39,257
Neyin sahibi?
337
00:37:39,424 --> 00:37:41,968
O kocakarının verdiği ceza yüzünden
burada sıkışıp kaldı.
338
00:37:42,302 --> 00:37:43,303
Sıkışıp kaldı mı?
339
00:37:43,428 --> 00:37:46,431
Bahçede kocaman bir ağaç var ama...
340
00:37:48,933 --> 00:37:50,310
Burada bahçe mi var?
341
00:37:50,393 --> 00:37:52,854
Resepsiyon ve barı
epeydir boş bıraktık bence.
342
00:37:52,937 --> 00:37:54,939
En iyisi gidelim.
343
00:37:55,774 --> 00:37:58,276
İşimde tembellik yapamam
yoksa öbür tarafa gönderilirim.
344
00:37:58,359 --> 00:38:02,489
Uzun hikâyemi sana barda bir kadeh martini
ikram ederken anlatırım.
345
00:38:12,499 --> 00:38:15,502
Bugünlük bu kadar yeter. Eve gidebilirsin.
346
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Kocaman ağacı olan bahçe nerede?
347
00:38:18,588 --> 00:38:19,756
Bugün göremedim.
348
00:38:19,839 --> 00:38:22,842
Muhtemelen önemsiz olduğu için
sana göstermemiştir.
349
00:38:25,428 --> 00:38:27,347
Bayan Jang ile o ağaç arasında
350
00:38:27,514 --> 00:38:28,932
bir bağ mı var?
351
00:38:33,019 --> 00:38:34,020
Bay Koo.
352
00:38:34,979 --> 00:38:38,149
Burada ne kadar süre
çalışmak istiyorsunuz?
353
00:38:40,276 --> 00:38:42,862
Olabildiğince az
çünkü buraya isteyerek gelmedim.
354
00:38:42,946 --> 00:38:46,199
Öyleyse merakınızı en aza indirmek
en iyisi olur.
355
00:38:48,618 --> 00:38:52,539
Ne kadar çok şey bilirsem
o kadar çok kalacağımı kastediyorsun.
356
00:38:52,664 --> 00:38:55,500
Bizler misafirleri ağırlamakla
ilgileneceğiz.
357
00:38:55,667 --> 00:38:58,837
Tek yapmanız gereken
358
00:38:58,920 --> 00:39:00,588
insanların yapacağı işleri yapmanız.
359
00:39:03,216 --> 00:39:04,300
Yapacağım.
360
00:40:20,251 --> 00:40:22,587
Hey, şimdiden işe mi gidiyorsun?
361
00:40:23,880 --> 00:40:25,715
Hayır, işten yeni çıktım.
362
00:40:25,882 --> 00:40:26,966
Gece mesain mi vardı?
363
00:40:27,675 --> 00:40:28,593
Hayır.
364
00:40:28,801 --> 00:40:30,720
Çalıştığım otelden ayrılmam gerekecek.
365
00:40:31,512 --> 00:40:33,514
-Neden?
-Başka bir otelde çalışacağım.
366
00:40:33,723 --> 00:40:34,724
Hangi otel?
367
00:40:34,807 --> 00:40:36,976
Seul'deki en iyi otelden
neden istifa ettin?
368
00:40:37,060 --> 00:40:38,728
Çalışacağım otelin
369
00:40:38,895 --> 00:40:42,231
özel bir plajı ve teras barı var.
370
00:40:42,565 --> 00:40:44,692
Seul'de öyle bir otel mi var?
371
00:40:45,610 --> 00:40:46,694
Ben de gitmek istiyorum.
372
00:40:47,904 --> 00:40:48,905
Olmaz.
373
00:40:49,906 --> 00:40:51,908
Gelirsen 404 numaralı odada kalırsın.
374
00:40:54,577 --> 00:40:56,079
404 numaralı oda nasıl?
375
00:40:57,080 --> 00:40:58,164
Süit oda mı?
376
00:41:00,917 --> 00:41:02,001
Çok yorgunum.
377
00:41:04,963 --> 00:41:07,715
Oley!
378
00:41:15,765 --> 00:41:16,599
Evet.
379
00:41:17,141 --> 00:41:18,559
Burası gerçek dünya.
380
00:41:18,810 --> 00:41:20,895
Kalacak bir yerim var
ve bir arkadaşım var.
381
00:41:21,020 --> 00:41:22,855
Bana iş teklif eden
bir sürü başka yer var.
382
00:41:23,690 --> 00:41:24,774
Kafan karışmasın.
383
00:41:30,113 --> 00:41:31,280
Nihayet sakinleşiyorum.
384
00:41:32,657 --> 00:41:33,741
Bu çok iyi geldi.
385
00:41:58,975 --> 00:42:01,060
Tuhaf bir şey beni
gerçek dünyaya kadar takip etti.
386
00:43:01,037 --> 00:43:02,038
O bir dolunay.
387
00:43:03,414 --> 00:43:04,791
Benim olduğunu göstermek için.
388
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
Man...
389
00:43:31,526 --> 00:43:32,527
...Wol.
390
00:43:34,112 --> 00:43:35,113
Böyle yazılıyor.
391
00:43:35,446 --> 00:43:38,908
MAN-WOL
392
00:43:45,164 --> 00:43:47,250
Bana verdiğin iyi şarabın
karşılığını ödüyorum.
393
00:44:55,192 --> 00:44:56,777
DEL LUNA
394
00:44:59,196 --> 00:45:02,199
Onu rüyamda görüyordum,
şimdi de beni arıyor.
395
00:45:02,700 --> 00:45:03,951
Kafam karıştı.
396
00:45:07,246 --> 00:45:08,956
Neden açman bu kadar uzun sürdü?
397
00:45:12,126 --> 00:45:13,210
Ne oldu?
398
00:45:14,462 --> 00:45:17,381
İlk görevini veriyorum.
399
00:45:17,757 --> 00:45:18,841
Nedir?
400
00:45:19,884 --> 00:45:21,886
Baekdu Dağı'nın tablosunu
satmak istiyorum.
401
00:45:24,722 --> 00:45:25,723
Ne?
402
00:45:33,481 --> 00:45:35,399
Mistik bir yaratığın ruhu
403
00:45:35,983 --> 00:45:39,195
bu tablonun enerjisini güzelleştirdi.
404
00:45:39,695 --> 00:45:41,822
Asıl fiyatının iki katına satabilirim.
405
00:45:42,949 --> 00:45:44,075
Bunu satarsak
406
00:45:45,826 --> 00:45:47,328
içindeki kaplana ne olacak?
407
00:45:47,995 --> 00:45:49,747
Kaplan az önce gitti.
408
00:45:50,331 --> 00:45:51,499
Bu boş bir tablo.
409
00:45:52,041 --> 00:45:53,125
Kaplan gitti mi?
410
00:45:53,793 --> 00:45:56,212
Kaplan tüm hayatını
hayvanat bahçesinde geçirdi.
411
00:45:56,796 --> 00:45:59,131
Baekdu Dağı'nda yaşamaktan
birkaç günde bıkmıştır.
412
00:45:59,507 --> 00:46:01,592
Orada birkaç gün kaldıktan sonra
öbür dünyaya gitti.
413
00:46:01,884 --> 00:46:04,136
Kutsanarak yeniden doğacağına eminim.
414
00:46:04,220 --> 00:46:05,972
Bu yüzden mi tabloyu almamı istedin?
415
00:46:06,097 --> 00:46:06,931
Satmak için mi?
416
00:46:07,014 --> 00:46:08,516
Kaplanı önemsediğin için değil.
417
00:46:09,475 --> 00:46:11,310
Tabii ki kaplanı önemsiyorum.
418
00:46:11,936 --> 00:46:13,854
Bunu bile onun için giydim.
419
00:46:14,605 --> 00:46:15,606
Hey!
420
00:46:16,524 --> 00:46:18,442
İyi bir fiyata sattığından emin ol.
421
00:46:18,526 --> 00:46:19,819
Sonrasında ödül olarak
422
00:46:20,111 --> 00:46:23,030
sana böyle kaplan desenli
bir takım alacağım.
423
00:46:23,781 --> 00:46:26,701
Kalsın, teşekkürler.
Böyle bir şeyi kim giyer ki?
424
00:46:26,909 --> 00:46:29,245
Neden olmasın?
Sen ancak bok rengini seversin.
425
00:46:29,412 --> 00:46:33,124
Yeni arabayı bile o renkte aldım,
sırf senin için.
426
00:46:33,416 --> 00:46:35,835
-"Yeni araba" mı?
-Bunu bugün satmış ol.
427
00:46:35,918 --> 00:46:37,086
Yeni arabayı almalıyım.
428
00:46:37,169 --> 00:46:38,379
Yeni araba mı aldın?
429
00:46:38,462 --> 00:46:40,923
Geçen gün kullandığım araba da yeniydi.
430
00:46:41,007 --> 00:46:44,218
Haklısın. Yeni araba aldığım için
beş parasız kaldım.
431
00:46:45,302 --> 00:46:47,304
Bu tabloyu iyi bir fiyata sattığından
emin ol.
432
00:46:47,471 --> 00:46:49,306
Fiyatının en az iki katını al.
433
00:46:56,480 --> 00:47:01,318
Gidip yeni arabamı alalım
434
00:47:04,280 --> 00:47:05,448
Delirmiş olmalıyım.
435
00:47:06,365 --> 00:47:09,660
Öğrenecek ne kaldı ki?
O kadın bir para avcısı.
436
00:47:13,873 --> 00:47:16,083
Sahiden gitti mi? Burada değil mi?
437
00:47:22,590 --> 00:47:23,466
Kükre.
438
00:47:25,885 --> 00:47:29,263
Kükre!
439
00:47:50,242 --> 00:47:52,244
KIM YU-NA
440
00:48:02,421 --> 00:48:05,424
Bu sen değilsin. Tam burada öldün sen!
441
00:48:14,600 --> 00:48:16,519
Bedenimi bana geri ver!
442
00:48:21,273 --> 00:48:23,859
Evet efendim.
Tanıştırdığınız için teşekkür ederim.
443
00:48:24,568 --> 00:48:26,654
Evet, şu an galeriye doğru gidiyorum.
444
00:48:27,029 --> 00:48:28,280
Görüşmek üzere.
445
00:48:31,826 --> 00:48:33,160
Bedenimi bana geri ver!
446
00:49:39,560 --> 00:49:42,730
Bay Üçüncü Tercih
baş belası bir müşteri getirmişe benziyor.
447
00:49:43,063 --> 00:49:46,066
Sorunları var gibi.
Ölmediğini söyleyip duruyor.
448
00:49:46,567 --> 00:49:49,570
Daha önce de ölmediğini söyleyen
ölüler gördük.
449
00:49:49,653 --> 00:49:52,156
Yaşadıklarını söyler, ölemezler
ya da neden öldüklerini sormazlar.
450
00:49:52,239 --> 00:49:53,866
Bunu hep duyarız.
451
00:49:53,949 --> 00:49:55,868
Bayan Jang
üstesinden gelecektir, değil mi?
452
00:50:01,916 --> 00:50:03,167
Sana tabloyu satmanı söyledim,
453
00:50:03,250 --> 00:50:05,586
sen neden istenmeyen bir misafir getirdin?
454
00:50:05,711 --> 00:50:06,879
Sen müşteri toplayıcı mısın?
455
00:50:07,254 --> 00:50:08,255
Ne dedin sen?
456
00:50:09,298 --> 00:50:11,842
Bana burada ruhları
teselli ettiğinizi söylemiştin.
457
00:50:12,843 --> 00:50:16,096
Sorunları var gibi görünüyor,
neden çare bulmuyorsun?
458
00:50:16,347 --> 00:50:18,724
Kızın aynısının
etrafta dolandığını mı görmüştün?
459
00:50:18,807 --> 00:50:21,644
Bedeninin çalındığını söyledi.
Bu doğruysa onu geri almalıyız.
460
00:50:21,727 --> 00:50:25,189
Getirdiğin şey canlı bedenden
çıkmış bir ruh.
461
00:50:28,400 --> 00:50:31,320
Yani ruhsuz bir beden olarak mı dolaşıyor?
462
00:50:31,403 --> 00:50:32,821
Bedeninin çalındığını söyledin.
463
00:50:32,905 --> 00:50:35,074
Başka bir hayalet,
bedenini ele geçirmiş olmalı.
464
00:50:40,621 --> 00:50:43,290
Yu-na'nın nesi var?
465
00:50:43,791 --> 00:50:46,043
En çok zorbalık eden Yu-na'ydı.
466
00:50:46,210 --> 00:50:48,295
Belki yaptığı şeylerden dolayı pişmandır.
467
00:50:48,754 --> 00:50:50,214
Gerçekten pişman görünüyor.
468
00:50:57,680 --> 00:50:58,764
Kızın evi bu mu?
469
00:50:59,431 --> 00:51:02,726
Evet, Yu-na bu evin tek kızı.
470
00:51:04,353 --> 00:51:07,273
Bir tanecik kızlarının bedeni
bir hayalet tarafından ele geçirildi.
471
00:51:07,398 --> 00:51:08,732
Elbette onu geri alacağız.
472
00:51:08,816 --> 00:51:11,819
Cevabı biliyorum zaten
473
00:51:11,944 --> 00:51:13,445
ama aileden para isteyecek misin?
474
00:51:14,780 --> 00:51:16,782
Bu sıradan zengin bir ev değil.
475
00:51:17,449 --> 00:51:19,618
Âşık olduğum bok rengi araba bu.
476
00:51:19,702 --> 00:51:23,372
Benim almakta çok zorlandığım aracı
onlar çoktan kullanıyor.
477
00:51:24,373 --> 00:51:26,959
Bu demektir ki çok zenginler.
478
00:51:30,462 --> 00:51:33,674
Neden böyle bir şeyin olduğunu
öğrenmemiz lazım, değil mi?
479
00:51:33,841 --> 00:51:34,967
Kolye yüzünden.
480
00:51:35,050 --> 00:51:37,052
Bedeni ele geçiren arkadaşa ait.
481
00:51:37,219 --> 00:51:39,888
Hayaletin derin kini
kolyenin içinde saklanmış.
482
00:51:39,972 --> 00:51:41,265
Sonra bedeni ele geçirmiş.
483
00:51:41,348 --> 00:51:43,183
Arkadaş olduklarını sanıyordum.
Niye yapsın?
484
00:51:43,267 --> 00:51:46,520
Soru sormayı kes.
Bedeni geri almamız gerektiğini söyledin.
485
00:51:46,770 --> 00:51:48,856
Bu yüzden öyle yapmalıyız.
486
00:51:56,488 --> 00:51:57,614
Peşinden git.
487
00:51:59,158 --> 00:52:00,159
Hey!
488
00:52:12,546 --> 00:52:13,547
Gitmeme izin ver!
489
00:52:15,716 --> 00:52:17,259
Onu öldüreceğim.
490
00:52:17,426 --> 00:52:20,262
Bu senin bedenin bile değil.
Bunu neden arkadaşına yapıyorsun?
491
00:52:21,180 --> 00:52:22,765
Arkadaşım değil o.
492
00:52:24,725 --> 00:52:26,143
Beni o öldürdü.
493
00:52:33,025 --> 00:52:35,027
JEONG SU-JEONG
494
00:52:38,489 --> 00:52:39,615
Onu bana geri ver.
495
00:52:39,823 --> 00:52:41,325
Sosyal yardım paralarıyla yaşıyorsun
496
00:52:41,408 --> 00:52:43,619
ve paranı böyle bir şey için mi
çarçur ediyorsun?
497
00:52:44,453 --> 00:52:46,372
Vicdanın yok mu?
498
00:52:46,872 --> 00:52:48,874
Aldığın para kendini geçindirebilmen için.
499
00:52:50,459 --> 00:52:53,670
Buna vergi paralarının
boşa gitmesi diyoruz.
500
00:52:55,047 --> 00:52:56,131
Geri ver.
501
00:52:57,383 --> 00:52:58,884
Geri ver!
502
00:52:58,967 --> 00:53:00,969
Alabiliyorsan al.
503
00:53:01,428 --> 00:53:03,889
-Hadi bakalım.
-Geri ver!
504
00:53:05,224 --> 00:53:06,225
Geri ver!
505
00:53:07,309 --> 00:53:08,310
Geri ver.
506
00:53:15,609 --> 00:53:16,777
Seni pislik!
507
00:53:17,528 --> 00:53:18,779
Bırak beni!
508
00:53:33,710 --> 00:53:35,879
Köprüden düştükten sonraki
hiçbir şeyi hatırlamıyorum.
509
00:53:36,422 --> 00:53:38,132
Bilincim yerine geldiğinde
510
00:53:39,383 --> 00:53:41,051
onun bedeninde olduğumu
511
00:53:43,053 --> 00:53:45,139
ve elinde benim kolyem olduğunu
fark ettim.
512
00:53:51,103 --> 00:53:53,105
Yu-na'ya bedenini
geri vermek için mi buradasın?
513
00:53:53,188 --> 00:53:54,690
O beni öldürdü!
514
00:54:01,905 --> 00:54:03,031
Bu işte.
515
00:54:03,532 --> 00:54:05,534
Bununla bedenimi geri verin.
516
00:54:05,742 --> 00:54:07,202
İçindeki kin...
517
00:54:09,413 --> 00:54:11,415
...o kadar kolay yok olmuyor.
518
00:54:11,498 --> 00:54:13,083
Aileme söyleyin.
519
00:54:13,584 --> 00:54:15,836
Benim için her şeyi yaparlar.
520
00:54:17,629 --> 00:54:18,797
Elbette yaparlar.
521
00:54:20,340 --> 00:54:22,176
Ne de olsa seni dünyaya onlar getirdi.
522
00:54:31,393 --> 00:54:34,730
Kızımız hakkında
bizimle konuşmak istediğiniz şey nedir?
523
00:54:36,732 --> 00:54:39,902
Yu-na birini öldürdü.
524
00:54:43,906 --> 00:54:45,282
Yu-na'nın sınıf arkadaşının
525
00:54:45,365 --> 00:54:48,368
üst geçitten atlayarak
intihar ettiğini biliyor musunuz?
526
00:54:50,037 --> 00:54:51,622
Bu doğru değil.
527
00:54:52,539 --> 00:54:54,249
Onu kızınız öldürdü.
528
00:54:57,586 --> 00:55:00,839
Bu kolye onun kanıtı.
529
00:55:07,846 --> 00:55:10,098
Ne istiyorsunuz?
530
00:55:13,644 --> 00:55:15,646
Ödülü almaya geldim.
531
00:55:18,607 --> 00:55:22,361
Yu-na'yı öldürmemin
yanlış olduğunu mu düşünüyorsun?
532
00:55:22,694 --> 00:55:24,071
Bir yol bulmaya çalışalım.
533
00:55:25,280 --> 00:55:26,532
Ne yolu?
534
00:55:29,952 --> 00:55:32,329
Ne yaparsam yapayım,
hayata geri dönemiyorum.
535
00:55:35,082 --> 00:55:36,917
Yaşamak istedim!
536
00:55:39,127 --> 00:55:41,046
Bana parazit dediklerinde bile
537
00:55:42,130 --> 00:55:44,216
yaşamaya devam etmek istedim.
538
00:55:51,265 --> 00:55:52,266
Gitmeme izin ver!
539
00:55:53,976 --> 00:55:55,269
Lütfen bırak da gideyim.
540
00:55:59,273 --> 00:56:01,191
Onun bedenine geri dönüp
541
00:56:02,693 --> 00:56:04,903
hiçbir şey olmamış gibi yaşamasına
izin veremem.
542
00:56:07,823 --> 00:56:09,032
Lütfen gitmeme izin ver.
543
00:56:21,086 --> 00:56:22,170
Dur bir saniye.
544
00:56:22,588 --> 00:56:24,256
Gidip kolyeyi getireceğim.
545
00:56:25,841 --> 00:56:28,135
Sadece bu bedende yaşa, tamam mı?
546
00:56:38,186 --> 00:56:39,271
Kolye nerede?
547
00:56:41,940 --> 00:56:44,026
Şimdi bedenine geri dönmesine
izin veremeyiz.
548
00:56:44,526 --> 00:56:46,069
Bu kıza haksızlık olur!
549
00:56:46,403 --> 00:56:47,738
Kolyeyi çoktan geri verdim.
550
00:56:49,072 --> 00:56:50,365
Kızın ailesinde.
551
00:57:24,316 --> 00:57:27,152
Yani kolye ölen kıza ait, öyle mi?
552
00:57:28,153 --> 00:57:30,155
O kadın bunun tek kanıt olduğunu söyledi.
553
00:57:32,407 --> 00:57:35,243
Yaptıklarının bedelini ödemesi için
iki yol var.
554
00:57:35,410 --> 00:57:37,162
Birincisi, bu kolyeyi
555
00:57:37,245 --> 00:57:39,915
kızınızın hatasının kanıtı olarak görün
ve onu cezalandırın.
556
00:57:40,040 --> 00:57:42,459
Ölen kızın ruhundan da af dilemeli.
557
00:57:42,584 --> 00:57:43,752
İkincisi,
558
00:57:44,753 --> 00:57:48,548
bunu sır olarak saklayın
ve kolyeden kurtulun.
559
00:58:04,815 --> 00:58:06,733
Ne kadar para isterseniz veririm.
560
00:58:07,776 --> 00:58:08,777
Lütfen...
561
00:58:10,487 --> 00:58:12,280
...onu bize verin ve sır olarak kalsın.
562
00:58:14,074 --> 00:58:15,409
Öyleyse kararınızı verdiniz.
563
00:58:17,369 --> 00:58:21,665
Büyük bir bedel ödemek zorundasınız.
564
00:58:31,258 --> 00:58:34,011
Her şey normale dönecek, değil mi?
565
00:58:34,219 --> 00:58:35,220
Tabii ki.
566
00:58:36,096 --> 00:58:37,723
Kolye ortadan kalkınca
567
00:58:38,598 --> 00:58:40,976
onu senin öldürdüğünü kimse bilmeyecek.
568
00:58:41,601 --> 00:58:42,936
Kimse anlamayacak, değil mi?
569
00:58:44,521 --> 00:58:46,690
Kin duygusunun çok güçlü olduğunu
söylemiştim,değil mi?
570
00:58:47,649 --> 00:58:49,151
Bu kolye yakıldığında
571
00:58:49,735 --> 00:58:53,488
affedilme şansın da gitmiş olacak.
572
00:58:55,240 --> 00:58:56,324
Fark etmez.
573
00:58:58,702 --> 00:58:59,703
Eder.
574
00:59:00,537 --> 00:59:02,247
Bedenine asla geri dönemeyeceksin.
575
00:59:03,081 --> 00:59:04,082
Pardon?
576
00:59:04,750 --> 00:59:07,753
Demek istediğim,
577
00:59:08,879 --> 00:59:11,715
ruhun kimse fark etmeden yavaşça ölecek.
578
00:59:16,428 --> 00:59:17,429
Lanet olsun.
579
00:59:28,023 --> 00:59:29,566
Olan olmuş, kız çoktan ölmüş.
580
00:59:29,900 --> 00:59:32,152
Yu-na iyi bir hayat sürmeye devam etmeli.
581
00:59:33,361 --> 00:59:34,613
Evet, etmeli.
582
00:59:34,905 --> 00:59:36,823
Bunların hiçbiri yaşanmadı.
583
00:59:37,783 --> 00:59:39,034
Ama o kadın...
584
00:59:40,952 --> 00:59:43,205
...son sözüyle ne demek istedi sence?
585
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Pekâlâ.
586
00:59:46,875 --> 00:59:51,880
Bilmelisiniz ki verdiğiniz karar
kızınızın ruhunu öldürecek.
587
00:59:57,969 --> 00:59:59,054
Hayır!
588
01:00:02,307 --> 01:00:04,559
Hayır! Ne yapacağım?
589
01:00:06,353 --> 01:00:09,898
Anne, şunu dışarı çıkart! Anne! Lütfen!
590
01:00:09,981 --> 01:00:12,275
Lütfen şunu dışarı çıkart anne!
591
01:00:12,442 --> 01:00:15,362
Dışarı çıkart, dedim! Dışarı çıkart!
592
01:00:40,345 --> 01:00:41,930
Artık bu bedende yaşamalısın.
593
01:00:42,514 --> 01:00:44,516
Bu bedende bir parazit olsan bile.
594
01:00:45,350 --> 01:00:48,603
Tekrar hayatta kalmak için
elinden geleni yap.
595
01:00:55,193 --> 01:00:58,029
ÖLÜM
596
01:01:09,040 --> 01:01:11,501
Gerçek bir parazit oldu.
597
01:01:14,254 --> 01:01:15,338
Fakat
598
01:01:16,214 --> 01:01:17,924
altından bir ev sahibi buldu.
599
01:01:19,593 --> 01:01:23,221
Eminim kızlarının kabuğu olduğunu
bilmeden şımartacaklardır.
600
01:01:23,430 --> 01:01:24,639
Bu genç kız
601
01:01:25,348 --> 01:01:27,601
kendi kabuğunu görerek işkence çekecek.
602
01:01:28,101 --> 01:01:29,269
Onun adına üzülüyorum.
603
01:01:29,853 --> 01:01:32,647
Yalnızca yaptığının bedelini ödüyor.
604
01:01:36,610 --> 01:01:39,362
O kocakarının verdiği ceza yüzünden
burada sıkışıp kaldı.
605
01:01:41,740 --> 01:01:44,993
Sen de mi yaptığının bedelini ödüyorsun?
606
01:01:54,002 --> 01:01:55,420
Cezalandırıldığını duydum.
607
01:01:58,381 --> 01:01:59,382
Evet.
608
01:02:00,800 --> 01:02:03,428
Biri bana kibirli
ve aptal olduğumu söylemişti.
609
01:02:04,763 --> 01:02:05,972
Fakat buna katılmıyorum.
610
01:02:09,976 --> 01:02:10,977
Anlıyorum.
611
01:02:11,853 --> 01:02:14,773
O neydi? "Anlıyorum" mu dedin?
612
01:02:15,315 --> 01:02:16,566
Dalga mı geçiyorsun?
613
01:02:17,067 --> 01:02:18,068
Hayır, görmüyorum.
614
01:02:18,902 --> 01:02:21,363
Bazen. Hayır, çok nadir.
615
01:02:22,781 --> 01:02:24,324
Sana üzülüyorum.
616
01:02:38,838 --> 01:02:40,674
YAZILI MESAJ
617
01:02:40,882 --> 01:02:41,883
Bu ne?
618
01:02:42,467 --> 01:02:44,719
Araba için verdiğim ön sipariş
iptal olmuş.
619
01:02:46,721 --> 01:02:49,432
Bu nasıl saçmalık böyle?
620
01:02:50,558 --> 01:02:52,936
Bu nasıl mümkün olur?
Beni aşağı mı görüyorlar?
621
01:02:53,687 --> 01:02:54,854
Onları öldüreceğim.
622
01:02:55,438 --> 01:02:56,690
Beni aptal mı sandınız?
623
01:02:57,107 --> 01:02:58,400
Boş ver.
624
01:02:59,276 --> 01:03:00,527
Bana yetkili birini bağla.
625
01:03:01,069 --> 01:03:02,654
Yetkili biri, dedim!
626
01:03:07,075 --> 01:03:10,495
Bayan Jang sinirlenince
yığınla şampanya içer.
627
01:03:10,620 --> 01:03:12,539
Bay No onun için her zaman hazırlardı.
628
01:03:13,748 --> 01:03:17,585
Bayan Jang için alkol hazırlamanın
görevim olduğunu bilmiyordum.
629
01:03:17,877 --> 01:03:19,713
Çok şanssızsınız.
630
01:03:19,921 --> 01:03:21,840
Üçüncü tercihtiniz
631
01:03:22,257 --> 01:03:24,926
ama müdürümüz olmanızı
biz de beklemiyorduk.
632
01:03:25,260 --> 01:03:26,594
Üçüncü tercih miydim?
633
01:03:32,684 --> 01:03:35,061
Söylememem için beni tembihlediler.
634
01:03:36,688 --> 01:03:40,608
Bana bu iş için
üçüncü tercih olduğumu mu söylüyorsun?
635
01:03:40,734 --> 01:03:41,901
-Hayır.
-Bu demektir ki
636
01:03:42,110 --> 01:03:44,821
sırada benden önce iki kişi daha vardı.
637
01:03:44,946 --> 01:03:46,948
Burada olan sizsiniz,
yani kazanan sizsiniz.
638
01:03:47,032 --> 01:03:48,867
Bu çok da sevindiğim bir marifet değil.
639
01:03:50,577 --> 01:03:51,828
İşte burada.
640
01:03:57,417 --> 01:03:58,418
Bu ne?
641
01:03:58,501 --> 01:04:00,295
Bu işaret
Bayan Jang'a ait olduğunu gösterir.
642
01:04:00,378 --> 01:04:02,047
Bunun olduğu eşyalar Bayan Jang'a aittir.
643
01:04:04,299 --> 01:04:05,300
O bir dolunay.
644
01:04:06,217 --> 01:04:07,677
Benim olduğunu göstermek için.
645
01:04:13,683 --> 01:04:14,684
Bu tarafa gelin.
646
01:04:33,703 --> 01:04:34,704
Bayan Choe.
647
01:04:36,206 --> 01:04:39,793
Bayan Jang hayattayken nasıldı,
biliyor musunuz?
648
01:04:40,293 --> 01:04:43,296
Burada ceza yüzünden sıkışıp kalması
ne demek?
649
01:04:43,380 --> 01:04:45,965
Siz sadece gelip geçicisiniz.
650
01:04:47,258 --> 01:04:49,803
Yıllardır buraya uğrayan insanlar gibi
651
01:04:50,220 --> 01:04:52,305
sadece kısa bir süreliğine
geldiğinizi düşünün
652
01:04:52,680 --> 01:04:55,308
ve gitmek istediğiniz zaman
buradan ayrılın.
653
01:05:32,303 --> 01:05:36,599
MAN-WOL HOSTELİ
654
01:05:41,521 --> 01:05:45,358
Neden burada bu kadar zaman kaldın?
655
01:05:58,788 --> 01:06:00,039
MAN-WOL HANI
656
01:06:07,297 --> 01:06:08,423
Bu o ağaç mı?
657
01:06:41,498 --> 01:06:43,041
Yaprakları yok.
658
01:06:47,504 --> 01:06:48,588
Burada ne yapıyorsun?
659
01:06:56,137 --> 01:06:58,473
Bana bahçeyi göstermemiştin,
ben de uğradım.
660
01:06:59,182 --> 01:07:01,976
Misafirler buraya gelemez.
Görmene gerek yok.
661
01:07:03,770 --> 01:07:05,188
Bu o ağaç mı?
662
01:07:05,271 --> 01:07:07,273
Babamın dokunduğu ağaç.
663
01:07:08,483 --> 01:07:09,984
Buraya satılmamın sebebi.
664
01:07:10,068 --> 01:07:11,069
Evet.
665
01:07:11,236 --> 01:07:13,321
Sen de bedel ödüyorsun.
666
01:07:16,699 --> 01:07:18,159
Ama bu ben olmak zorunda değildim.
667
01:07:18,243 --> 01:07:19,869
Listede üçüncü sırada olduğumu duydum.
668
01:07:21,913 --> 01:07:23,915
Sadece ben olduğumu düşünmüştüm.
669
01:07:23,998 --> 01:07:26,709
Senlik olduğumu söyledin
ve ben de karar verip buraya geldim.
670
01:07:27,043 --> 01:07:28,503
Ama ilk iki sırada değildim.
671
01:07:31,172 --> 01:07:34,551
Evet, listede senden önce
birinci ve ikinci vardı.
672
01:07:36,219 --> 01:07:37,679
Üçüncü tercih bile değil miydim?
673
01:07:37,762 --> 01:07:39,681
Acaba dördüncü
ya da beşinci bile değil miydim?
674
01:07:40,098 --> 01:07:41,808
Üçüncü tercih olduğunu kim söyledi?
675
01:07:42,433 --> 01:07:44,435
-Benden önce daha mı fazla kişi vardı?
-Sen
676
01:07:45,270 --> 01:07:46,271
sıfırıncı tercihsin.
677
01:07:47,939 --> 01:07:49,023
Sıfırıncı.
678
01:07:49,816 --> 01:07:53,278
Sen olmalıydın. Çünkü tam benliktin.
679
01:07:56,823 --> 01:07:58,157
Şampanya ister misin?
680
01:07:59,450 --> 01:08:03,079
Bu Baekdu Dağı tablosunu
iyi fiyata satacağını söyledin. İç biraz.
681
01:08:04,038 --> 01:08:07,208
Sence kaplan
tabloda görmek istediğini gördü mü?
682
01:08:08,251 --> 01:08:10,336
Gördüğü için hiç şikâyet etmeden ayrıldı.
683
01:08:11,254 --> 01:08:14,966
Bir daha hiç gidemeyeceği geçmişi,
bir hayal gibi gördü.
684
01:08:15,925 --> 01:08:17,343
Çok şanslıydı.
685
01:08:21,931 --> 01:08:24,183
Eminim senin de özleyip
686
01:08:24,517 --> 01:08:26,019
hiç gidemeyeceğin bir geçmişin var.
687
01:08:34,027 --> 01:08:35,361
Sanırım onu gördüm.
688
01:08:38,531 --> 01:08:40,199
Seni rüyamda gördüğümü söylemiştim.
689
01:08:40,992 --> 01:08:41,993
Rüyanda mı?
690
01:08:43,036 --> 01:08:44,203
Büyük bir ağacın altında
691
01:08:44,871 --> 01:08:45,955
gülümsüyordun.
692
01:08:47,332 --> 01:08:49,042
Birisi senin için
ev yapacağını söylediğinde
693
01:08:49,125 --> 01:08:50,918
şimdiki gibi kaba konuştun
694
01:08:51,294 --> 01:08:52,378
ama mutluydun.
695
01:08:56,382 --> 01:08:58,509
Ay ışığı, içki içtiğin yerdeki
ıssızlıkta parlıyordu.
696
01:08:59,552 --> 01:09:01,179
Etraf enstrüman sesleri
697
01:09:01,512 --> 01:09:03,056
ve gülüşlerle dolmuştu.
698
01:09:10,647 --> 01:09:12,482
Neşe ve mutlulukla doluydun.
699
01:09:13,566 --> 01:09:16,486
Şimdi olduğun gibi yalnız değildin.
Yanında biri vardı.
700
01:09:18,529 --> 01:09:21,032
Sana adını yazmayı öğreten adam Man-wol.
701
01:09:22,408 --> 01:09:24,410
En çok özlediğin kişi
702
01:09:25,328 --> 01:09:26,704
geçmişe mi ait?
703
01:09:39,300 --> 01:09:40,301
Sen...
704
01:09:43,179 --> 01:09:44,597
Sen gerçekten...
705
01:09:47,100 --> 01:09:48,101
...onu gördün.
706
01:09:50,770 --> 01:09:51,854
Sen
707
01:09:52,397 --> 01:09:54,148
bu kadar uzun zamandır
708
01:09:55,274 --> 01:09:57,068
o insanı bekliyorsun.
709
01:11:35,166 --> 01:11:36,542
Sen neden...
710
01:11:39,378 --> 01:11:40,588
...böyle şeyler görüyorsun?
711
01:11:41,380 --> 01:11:42,381
Bilmiyorum.
712
01:11:43,549 --> 01:11:45,176
Neden seni görüyorum?
713
01:11:45,676 --> 01:11:47,804
Bunun için bedel ödemek
zorunda olmaktan korkuyorum.
714
01:11:50,765 --> 01:11:52,058
Jang Man-wol.
715
01:11:56,771 --> 01:11:58,689
Seni görmeye başladığımdan beri
716
01:12:00,316 --> 01:12:01,400
seni çok...
717
01:12:03,236 --> 01:12:04,695
...ama çok fazla düşünüyorum.
718
01:12:10,493 --> 01:12:11,786
Jang Man-wol, demek istediğim...
719
01:12:13,621 --> 01:12:14,914
...gecelerimi ve rüyalarımı...
720
01:12:16,457 --> 01:12:18,084
...kaplıyorsun.
721
01:13:17,435 --> 01:13:19,562
Yok olup gitmiş olan eski anılar
722
01:13:19,896 --> 01:13:21,814
senin yüzünden tekrar açığa çıktı.
723
01:13:22,773 --> 01:13:24,317
Bu yüzden olup bitene bakmalıyım.
724
01:13:24,400 --> 01:13:27,486
Chan-sung! Bugünden sonra
hayaletlerle ilgileneceksin.
725
01:13:28,696 --> 01:13:30,698
Gerçekten görmek istediği biri var.
726
01:13:30,781 --> 01:13:32,617
Buradaki her hayaletin
görmek istediği biri var!
727
01:13:32,700 --> 01:13:35,077
Patronunun deli biri olduğunu
söylemiştin, değil mi?
728
01:13:35,620 --> 01:13:37,747
-Öyle mi?
-Kuruyan ağaç filizlendi...
729
01:13:37,955 --> 01:13:39,206
Sana bakmaya çalışıyorum.
730
01:13:40,333 --> 01:13:41,250
Üzgünüm.
731
01:13:41,709 --> 01:13:44,712
Chan-sung. Ölürsen otelime gel.
732
01:13:46,088 --> 01:13:48,090
Alt yazı çevirmeni: Hazal Varol