1 00:00:49,174 --> 00:00:50,509 Yaşıyor musun? 2 00:00:51,260 --> 00:00:52,469 Yoksa ölü müsün? 3 00:00:54,263 --> 00:00:55,347 Ben sadece... 4 00:00:58,058 --> 00:00:59,142 ...buradayım. 5 00:01:01,228 --> 00:01:03,397 Ne canlıyım 6 00:01:04,940 --> 00:01:07,109 ne de ölü. 7 00:01:08,277 --> 00:01:09,444 Yalnızca sıkışıp kaldım. 8 00:01:10,612 --> 00:01:12,614 Geri döndürülemeyen bir zaman diliminde 9 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 hapsoldum. 10 00:01:35,137 --> 00:01:36,138 Haydi gidelim! 11 00:02:17,262 --> 00:02:18,263 Hayır! 12 00:04:22,429 --> 00:04:25,265 Grubu yöneten sensin, değil mi? 13 00:04:26,391 --> 00:04:27,476 Elebaşı sensin. 14 00:05:05,138 --> 00:05:06,056 Hey. 15 00:05:06,973 --> 00:05:08,809 Siz Gaori Köyü'nün hırsızlarısınız, değil mi? 16 00:05:09,476 --> 00:05:10,977 Yani Goguryeo göçebelerisiniz. 17 00:05:12,270 --> 00:05:13,647 Ne dediğimi anladın, değil mi? 18 00:05:14,564 --> 00:05:15,482 Hey! 19 00:05:15,816 --> 00:05:16,733 Kes sesini. 20 00:05:20,529 --> 00:05:22,781 Ben de aynı yerden geliyorum. Selam kardeşim. 21 00:05:23,198 --> 00:05:25,408 Ya da "bacım" mı demeliydim? 22 00:05:26,660 --> 00:05:27,661 "Bacım" mı? 23 00:05:28,537 --> 00:05:29,538 Bacım. 24 00:05:30,330 --> 00:05:31,790 Neden beni serbest bırakmıyorsun? 25 00:05:50,809 --> 00:05:53,770 Yalnızca üstlerine eşlik eden alt sınıf bir subayım. 26 00:05:53,937 --> 00:05:56,356 Yani beni rehin tutarak fazla para kazanamayacaksın. 27 00:05:56,690 --> 00:05:57,983 Nasıl kazanacağımı biliyorum. 28 00:05:58,149 --> 00:05:58,984 Ne? 29 00:05:59,359 --> 00:06:02,654 İpek bohçasını bile kaybetmeyi önemsemeyen soylu hanım 30 00:06:04,364 --> 00:06:06,283 başka bir şeyi çok önemsiyor gibiydi. 31 00:06:20,171 --> 00:06:24,092 Görünüşe göre hanımefendinin seyahatlerine eşlik etmek tek görevin değildi. 32 00:06:25,468 --> 00:06:28,930 Yolda sıkılmaması için birkaç kez onunla sohbet etmiştim. 33 00:06:29,139 --> 00:06:30,974 Galiba yakışıklılığımdan dolayı 34 00:06:31,516 --> 00:06:33,602 elinde olmadan bana âşık oldu. 35 00:06:36,354 --> 00:06:38,440 Öyleyse suratın çok para ediyordur. 36 00:06:41,359 --> 00:06:43,028 Gitmeme izin vermen için ikna edemez miyim? 37 00:06:43,945 --> 00:06:45,780 Ellerim ve ayaklarım bağlı olmasa 38 00:06:45,905 --> 00:06:48,366 daha ikna edici olabilirdim, eminim. 39 00:06:52,662 --> 00:06:55,206 Boş konuştuğun için dilini kesersem 40 00:06:57,125 --> 00:06:59,127 yüzünün ederi azalır mı? 41 00:07:00,837 --> 00:07:02,589 Nasıl böyle korkunç bir söz söylersin? 42 00:07:07,093 --> 00:07:08,261 Lanet olsun. 43 00:07:42,837 --> 00:07:43,838 Beni yukarı çek. 44 00:07:45,924 --> 00:07:47,926 Ne yapıyorsun? Duymuyor musun? 45 00:07:48,009 --> 00:07:50,095 Sen sadece konuşurken sana nasıl yardımcı olabilirim? 46 00:07:51,054 --> 00:07:53,807 Ellerim ve ayaklarım bağlı olmasa daha çok yardımcı olabilirdim. 47 00:07:54,307 --> 00:07:55,558 Bana kılıcını at. 48 00:07:58,687 --> 00:08:01,147 Hareket etme. Hareket edersen daha hızlı batarsın. 49 00:08:04,901 --> 00:08:05,986 Bana kılıcını at. 50 00:08:36,057 --> 00:08:37,809 Nereye gidiyorsun? 51 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 Geri gel! 52 00:09:09,466 --> 00:09:10,550 Tut şunu. 53 00:09:13,261 --> 00:09:14,262 Çabuk! 54 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 Artık benim rehinimsin. 55 00:09:32,197 --> 00:09:34,115 Benim ederim 56 00:09:34,949 --> 00:09:37,452 alt sınıf bir savaşçının suratından çok daha yüksek. 57 00:09:40,246 --> 00:09:44,626 Aslında alt sınıf bir savaşçı değilim. 58 00:09:45,794 --> 00:09:48,254 Eşlik ettiğim hanımefendi, Yeongju Kalesi'nin prensesi. 59 00:09:48,338 --> 00:09:50,632 Ben de muhafızlarının başıyım. 60 00:10:42,267 --> 00:10:46,271 Bugün doğan aya mı bakıyorsun? 61 00:10:46,354 --> 00:10:49,649 Yoksa 1.000 yıl önce doğan aya mı? 62 00:10:49,816 --> 00:10:51,985 Hepsi aynı şey. 63 00:10:55,405 --> 00:10:59,826 Bahçedeki çiçekler çok güzel açtı. 64 00:10:59,993 --> 00:11:02,120 Şimdiye kadar misafirlerine Dolunay Misafirhanesinde 65 00:11:02,203 --> 00:11:04,747 iyi bakmış olmalısın. 66 00:11:04,956 --> 00:11:07,208 Buranın adını değiştirdim. 67 00:11:07,709 --> 00:11:10,378 Burası bir misafirhane değil. Hotel del Luna. 68 00:11:11,629 --> 00:11:13,548 Bana hancı demeyi kes. 69 00:11:13,631 --> 00:11:14,966 Ben başkanım. 70 00:11:15,341 --> 00:11:17,010 Al birini vur ötekine. 71 00:11:18,094 --> 00:11:21,180 Sana hizmet eden kişinin gittiğini gördüm. 72 00:11:22,765 --> 00:11:26,144 Ölümden yeni bir hayat doğar. 73 00:11:27,437 --> 00:11:28,771 Ben de öldüm. 74 00:11:30,648 --> 00:11:32,567 Neden beni götürmüyorlar? 75 00:11:32,734 --> 00:11:34,402 Sen ölmedin. 76 00:11:35,236 --> 00:11:36,738 Dolunay Ağacı'na bağlı olduğunu 77 00:11:36,821 --> 00:11:40,033 ve yaşam ile ölüm akışının senin için durduğunu sana söyledim. 78 00:11:40,158 --> 00:11:41,868 Beni daha ne kadar tutmaya devam edeceksin? 79 00:11:41,993 --> 00:11:44,370 Geri adım atmayan sensin. 80 00:11:45,038 --> 00:11:47,123 Kuruyup büzüşerek öldüm. 81 00:11:47,624 --> 00:11:49,751 Eğer onu kesip yakarsan 82 00:11:50,126 --> 00:11:51,377 yoluma devam ederim. 83 00:11:53,254 --> 00:11:56,966 Yapraklar filizlenir ve çiçekler açıp solar. 84 00:11:57,425 --> 00:12:01,095 Ölüm ve yaşam zamanı bir kez daha akacak. 85 00:12:01,429 --> 00:12:06,684 Böyle güzel bir şeyi geride bırakman gerekmez mi? 86 00:12:08,645 --> 00:12:12,106 Geride bırakacak renkli ve güzel bir şeyim yok. 87 00:12:12,732 --> 00:12:15,652 Neden parlak çiçekleri seçip 88 00:12:15,777 --> 00:12:19,280 hepsini uğurlarken zavallı ruhlara vermiyorsun? 89 00:12:26,871 --> 00:12:28,331 O çocuk hâlâ 90 00:12:29,332 --> 00:12:31,125 tıka basa dolu. 91 00:12:35,338 --> 00:12:39,092 Seni sonsuza kadar böyle bırakamam. 92 00:14:27,575 --> 00:14:30,161 Beni daha önce kurtardığın için teşekkür ederim. 93 00:14:30,244 --> 00:14:31,412 Kendini şanslı say. 94 00:14:32,246 --> 00:14:34,749 Başka bir ayakkabı giyiyor olsaydın seni kurtarmazdım. 95 00:14:36,459 --> 00:14:39,295 Bunlar o zevksiz, bok rengi ayakkabılardan çok daha iyi. 96 00:14:39,379 --> 00:14:42,507 Senin için seçtiğim ayakkabıları giyip beni bekledin. 97 00:14:44,384 --> 00:14:45,468 Seni hiç beklemedim. 98 00:14:45,551 --> 00:14:46,552 Hadi ama. 99 00:14:47,303 --> 00:14:50,056 Bana kaplan bahanesiyle mesaj attın ve beni bekledin. 100 00:14:50,139 --> 00:14:51,391 Sadece merak ettim. 101 00:14:51,474 --> 00:14:52,975 Tabii, merak etmişsindir. 102 00:14:53,226 --> 00:14:55,812 Zira aklından çıkmıyorum. 103 00:14:56,187 --> 00:15:00,441 Bana büyü falan mı yaptın? 104 00:15:00,858 --> 00:15:02,485 Bu yüzden mi seni rüyamda gördüm? 105 00:15:03,945 --> 00:15:05,279 Beni rüyanda mı gördün? 106 00:15:05,446 --> 00:15:07,865 Böyle hayaletler görmek benim için zaten çok fazla. 107 00:15:07,949 --> 00:15:09,867 Bir de seni rüyamda görmek istemiyorum. 108 00:15:09,951 --> 00:15:12,870 Neden? Seni rüyanda yedim mi, ne yaptım? 109 00:15:26,259 --> 00:15:27,260 Unut gitsin. 110 00:15:27,677 --> 00:15:29,512 Rüyamdakinin sen olduğunu sanmıyorum. 111 00:15:29,637 --> 00:15:31,556 Eğer sen olsaydın, bunu yapmazdın. 112 00:15:34,475 --> 00:15:35,560 Seni affediyorum. 113 00:15:38,855 --> 00:15:41,399 Yetişkin olduğun için böyle rüyalar görebilirsin. 114 00:15:43,025 --> 00:15:44,110 Ne? 115 00:15:44,193 --> 00:15:45,403 O tarz bir rüya değil! 116 00:15:47,238 --> 00:15:50,867 Koo Chan-sung. Seni narin biri sanırdım 117 00:15:51,534 --> 00:15:53,369 ama bayağı sağlıklıymışsın. 118 00:15:55,872 --> 00:15:57,790 Evet, çok sağlıklıyım. 119 00:15:57,874 --> 00:15:59,500 Pekâlâ, sağlıklı olmaya devam et. 120 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 Böyle yolda bayılırsan benim için çok külfetli olur. 121 00:16:05,047 --> 00:16:06,632 Beni buraya nasıl getirdin? 122 00:16:07,425 --> 00:16:09,510 Beni ışınlayabilir misin? 123 00:16:10,970 --> 00:16:11,971 Bir şey değildi. 124 00:16:12,054 --> 00:16:13,973 Tıpkı senin el arabası getirdiğin gibi 125 00:16:14,307 --> 00:16:16,142 seni buraya taşımak için bir şey getirdim. 126 00:16:21,939 --> 00:16:23,024 İçine gir. 127 00:16:24,525 --> 00:16:25,526 Taşıyalım. 128 00:16:39,373 --> 00:16:41,292 Bayan Jang, onun içindeyim. 129 00:16:41,459 --> 00:16:42,460 Gidelim. 130 00:16:44,170 --> 00:16:45,379 Beni bekleyin. 131 00:16:46,923 --> 00:16:49,675 Hadi ama Bayan Jang. 132 00:16:51,677 --> 00:16:52,678 Dışarı çık. 133 00:16:52,762 --> 00:16:54,180 Artık insan bedeninde olduğuma göre 134 00:16:54,263 --> 00:16:56,182 dışarı çıkıp biraz parti yapabilir miyim? 135 00:16:56,265 --> 00:16:57,183 Dışarı çık. 136 00:16:57,308 --> 00:16:59,310 Tanrım, bu bedenden hiç çıkasım yok. 137 00:16:59,477 --> 00:17:01,187 Bayan Jang. Hadi ama. 138 00:17:01,270 --> 00:17:02,271 Dışarı çık! 139 00:17:12,114 --> 00:17:13,324 Bu acıtmış olmalı. 140 00:17:13,407 --> 00:17:14,408 Git. 141 00:17:15,785 --> 00:17:16,786 Git! 142 00:17:20,122 --> 00:17:23,042 Sadece seni buraya güvenli bir şekilde taşıdığımı bil. 143 00:17:28,923 --> 00:17:31,551 Boynun iyi mi? 144 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Tabii ki. 145 00:17:35,012 --> 00:17:36,013 Neden? 146 00:17:36,597 --> 00:17:37,890 İyiysen sorun yok. 147 00:17:38,474 --> 00:17:39,392 Gidelim. 148 00:17:39,809 --> 00:17:41,727 Otelimde olduğuna göre sana burayı gezdireyim. 149 00:17:49,235 --> 00:17:52,655 Burası sahiden gerçek dünyada var mı? 150 00:17:52,947 --> 00:17:54,323 Geçen sefer dediğim gibi 151 00:17:54,407 --> 00:17:57,159 otelimiz resmî olarak Jung-gu Bölge Müdürlüğüne kayıtlı 152 00:17:57,243 --> 00:17:59,161 ve tüm vergilerimizi de ödüyoruz. 153 00:18:03,207 --> 00:18:05,126 Gerçek dünyada var 154 00:18:05,459 --> 00:18:07,211 ama varlığı çok belirsiz, 155 00:18:07,295 --> 00:18:09,380 bu yüzden de yaşayanlar bizi fark etmiyor. 156 00:18:13,217 --> 00:18:15,428 Fakat bazen hava kötü olduğunda 157 00:18:15,511 --> 00:18:18,264 ya da altıncı hissi kuvvetli biri olursa görülebiliyoruz. 158 00:18:18,681 --> 00:18:20,057 Burada otel olduğunu bilmiyordum. 159 00:18:20,141 --> 00:18:21,225 Haklısın. 160 00:18:21,309 --> 00:18:23,477 Ama biraz ürkütücü görünüyor. Gidelim. 161 00:18:27,231 --> 00:18:31,319 Ama senede üç dört kere, kalmaya gelen insanlar olur. 162 00:18:41,996 --> 00:18:42,997 Aman tanrım. 163 00:18:43,456 --> 00:18:45,333 Odalarımız çok pahalıdır. 164 00:18:47,001 --> 00:18:49,128 Gelmekte ısrar eden insanlara ne yapıyorsun? 165 00:18:49,211 --> 00:18:50,921 Giriş yapıyorum. 166 00:18:52,214 --> 00:18:54,800 Sadece bu tarz insanlar için özel bir odamız var. 167 00:18:57,511 --> 00:18:58,596 Lütfen içeri buyurun. 168 00:18:59,305 --> 00:19:00,306 Peki. 169 00:19:28,626 --> 00:19:31,253 Bu odaya giriş yapan insanlar oldu 170 00:19:31,587 --> 00:19:33,923 ama çıkış yapan olmadı. 171 00:19:38,469 --> 00:19:39,595 Onlara ne yaptın? 172 00:19:41,263 --> 00:19:42,390 Bilmek istiyor musun? 173 00:19:44,850 --> 00:19:46,227 İçeri girmek ister misin? 174 00:20:14,755 --> 00:20:16,298 Bakabileceğin başka yerler var. 175 00:20:16,382 --> 00:20:18,467 Tamam. O zaman oraya gidelim. 176 00:20:32,857 --> 00:20:35,234 YÜZME HAVUZU 177 00:20:42,616 --> 00:20:44,827 Gecenin yarısında neden güneş gözlüğü takman gerekiyor? 178 00:21:13,314 --> 00:21:14,815 Buraya çok sık gelmiyorum. 179 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 Güneş çok parlak. 180 00:21:16,317 --> 00:21:18,861 Seul'de şu an gece yarısı. Burası neresi? 181 00:21:18,944 --> 00:21:20,946 Otelin içi gerçek dünya değildir. 182 00:21:21,280 --> 00:21:22,698 Buradaki zaman ve mekân 183 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 yaşadığın dünyadakinden farklıdır. 184 00:21:25,367 --> 00:21:29,288 Haritalar ve saatler burada hiçbir işe yaramaz. 185 00:21:53,687 --> 00:21:55,439 Yani burası gerçek dünya değil mi? 186 00:21:55,898 --> 00:21:56,899 Hayır. 187 00:21:57,733 --> 00:22:00,945 Bu oteldeki hiçbir şey gerçek dünyada yok. 188 00:22:01,946 --> 00:22:04,865 Ne kadar güzel olursa olsun, gerçek dünyada yok. 189 00:22:06,992 --> 00:22:08,077 Bu senin için de 190 00:22:08,911 --> 00:22:10,037 geçerli mi? 191 00:22:16,961 --> 00:22:17,962 Evet. 192 00:22:19,880 --> 00:22:20,965 Benim için de geçerli. 193 00:22:40,317 --> 00:22:43,404 Öyleyse buradan düşersem ölmem, değil mi? 194 00:22:44,530 --> 00:22:46,782 Dikkatli ol. Hâlâ hayattasın. 195 00:22:46,991 --> 00:22:50,494 Eğer bir yaşayan düşerse insan vücudu zayıf olduğundan ölür. 196 00:23:07,344 --> 00:23:09,763 Sıcak bir bedenin içinde atan bir kalp 197 00:23:11,390 --> 00:23:12,641 işte böyle bir histi. 198 00:23:20,733 --> 00:23:23,110 Yaşamalısın. Benim için yapacak çok işin var. 199 00:23:25,279 --> 00:23:27,489 Bundan sonra yanımda kal Koo Chan-sung. 200 00:23:29,617 --> 00:23:30,743 Hayır dersem 201 00:23:31,994 --> 00:23:33,495 beni aşağı itecek misin? 202 00:23:49,720 --> 00:23:51,472 Gerçeküstü bir yer olabilir 203 00:23:51,805 --> 00:23:53,557 ama ben gerçekçi faydalar talep ediyorum. 204 00:23:54,725 --> 00:23:57,561 Giymek istediğim ayakkabıyı giyeceğim. 205 00:24:04,443 --> 00:24:06,111 Seni iteceğimden mi korktun? 206 00:24:06,195 --> 00:24:07,571 Bu yüzden mi fikrini değiştirdin? 207 00:24:07,655 --> 00:24:08,947 Buraya kadar geldim. 208 00:24:09,114 --> 00:24:11,617 Kaçmak için başka bir sebep olduğunu düşünmüyorum. 209 00:24:15,037 --> 00:24:16,664 Açıkçası biraz da merak ediyorum. 210 00:24:17,706 --> 00:24:19,041 Eğlenceli de görünüyor. 211 00:24:21,710 --> 00:24:22,961 Sen ve bu otel hakkında 212 00:24:24,046 --> 00:24:26,840 daha çok şey öğrenmek istiyorum. 213 00:24:42,022 --> 00:24:43,023 Güzel. 214 00:24:46,652 --> 00:24:48,654 Eğer kaçmaya kalksaydın, 215 00:24:48,737 --> 00:24:50,114 birkaç kez daha göz yumacaktım. 216 00:24:52,533 --> 00:24:54,743 Söylediğim gibi tam benliktin. 217 00:25:19,935 --> 00:25:20,936 Oydu. 218 00:25:23,021 --> 00:25:24,106 O kadın. 219 00:25:33,574 --> 00:25:35,117 Kahvemi tazeleyebilir misin? 220 00:25:37,161 --> 00:25:38,162 Evet. 221 00:26:01,810 --> 00:26:03,520 -Doğru. Tatlım. -Efendim? 222 00:26:03,604 --> 00:26:05,856 Eve giderken markete uğrayalım. 223 00:26:05,939 --> 00:26:07,941 Yolu uzatmamız gerekecek. 224 00:26:08,066 --> 00:26:09,276 Bir sonraki sefer gidelim. 225 00:26:17,326 --> 00:26:18,535 Ne oldu? 226 00:26:19,119 --> 00:26:21,205 -Ne yapmamız lazım? -Alo? 227 00:26:21,288 --> 00:26:23,707 -Ne yapacağız? O ölmüş mü? -911 mi? 228 00:26:23,791 --> 00:26:25,250 Birisine araba çarptı. 229 00:26:25,876 --> 00:26:27,377 Hayır, ben çarpmadım. 230 00:26:27,461 --> 00:26:29,213 Birdenbire üst geçitten düştü. 231 00:26:29,671 --> 00:26:31,673 Evet, biraz hızlı gelebilir misiniz? 232 00:26:32,591 --> 00:26:35,219 Doğru. Adres mi? 233 00:26:36,512 --> 00:26:38,680 Biz şu anda... 234 00:27:03,247 --> 00:27:04,373 911 ACİL SERVİS 235 00:27:15,342 --> 00:27:17,177 Lanet ezik. 236 00:27:19,888 --> 00:27:21,098 Beni deli ediyor. 237 00:27:22,641 --> 00:27:23,642 Her neyse! 238 00:28:13,734 --> 00:28:15,319 Neler oluyor? 239 00:28:18,447 --> 00:28:20,032 Bana ne oldu? 240 00:28:27,748 --> 00:28:28,832 Sen kimsin? 241 00:28:31,418 --> 00:28:32,711 Bu bana ait. 242 00:28:53,273 --> 00:28:56,360 Yeni bir insan otel müdürümüz var. 243 00:28:56,443 --> 00:28:59,279 Forbes'un seçtiği en iyi otellerden birinden getirdim. 244 00:28:59,363 --> 00:29:00,572 Yani işini iyi yapacak. 245 00:29:00,656 --> 00:29:03,033 Harvard'dan mezun olduğunu biliyorum 246 00:29:03,116 --> 00:29:05,327 fakat buradaki işimiz bilgiye dayanan bir iş değil. 247 00:29:05,410 --> 00:29:07,120 Cesaretli olması gerekiyor. 248 00:29:07,204 --> 00:29:09,206 Fakat endişeleniyorum çünkü çok korkak görünüyor. 249 00:29:09,289 --> 00:29:11,208 Pozisyonu bir süre boş bırakıp 250 00:29:11,291 --> 00:29:15,128 aklınızdaki iki adaydan birini işe almaya ne dersiniz? 251 00:29:16,004 --> 00:29:18,340 Koo Chan-sung dışında iki aday daha mı vardı? 252 00:29:18,423 --> 00:29:19,591 Tabii ki. 253 00:29:19,675 --> 00:29:22,678 Birinci aday şeytan bile çıkarabiliyordu, değil mi? 254 00:29:23,262 --> 00:29:24,263 Ne anlamı var ki? 255 00:29:24,888 --> 00:29:26,723 İşe yaramaz birkaç hayaleti yakalamaya gitti. 256 00:29:28,684 --> 00:29:31,478 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına soruyorum. 257 00:29:31,728 --> 00:29:34,147 Neden buradasın? Adın ne? 258 00:29:45,242 --> 00:29:47,411 -Bu kadar yeter! -Araya girme! 259 00:29:49,871 --> 00:29:53,417 Bu hayaleti yakalamadan oraya gidemem. 260 00:29:54,501 --> 00:29:55,711 Geri dönmelisiniz. 261 00:29:59,840 --> 00:30:02,843 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına soruyorum. 262 00:30:02,968 --> 00:30:04,344 Adın ne? 263 00:30:05,137 --> 00:30:06,513 Cevap ver! 264 00:30:06,805 --> 00:30:09,308 -Ondan daha çok korktum. -Bana adını söyle! 265 00:30:10,892 --> 00:30:14,062 Ona hayaletleri görebilme yeteneği verdim. O ise hayalet yakalamaya gitti. 266 00:30:14,146 --> 00:30:15,564 Yakaladığında geri dönmez mi? 267 00:30:15,647 --> 00:30:17,941 İmkânsız. O hayalet çok güçlü. 268 00:30:18,525 --> 00:30:19,693 Park II-do, serseri herif. 269 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 İkinci aday kimdi? 270 00:30:23,780 --> 00:30:25,324 Savaş pilotuydu. 271 00:30:25,407 --> 00:30:28,118 Onu bulabilmek için Amerika'ya kadar gitti. 272 00:30:28,201 --> 00:30:30,203 Ama o, şeyin içinde gitti. 273 00:30:30,495 --> 00:30:31,663 Neyin içinde? 274 00:31:51,493 --> 00:31:53,328 İlk iki adaya ihtiyacım yok. 275 00:31:53,453 --> 00:31:54,996 Koo Chan-sung burada, sorun yok. 276 00:31:55,122 --> 00:31:56,540 Ofisi hazır. 277 00:31:56,623 --> 00:32:00,168 Bay No gideceğini biliyordu. Bu yüzden ofisi gitmeden önce temizletti. 278 00:32:00,460 --> 00:32:04,047 Burada 30 yıl çalıştı ama geride tek bir iz bile bırakmadı. 279 00:32:04,131 --> 00:32:05,132 Bıraktı. 280 00:32:06,174 --> 00:32:07,175 Şurada. 281 00:32:07,926 --> 00:32:09,428 Bu fotoğrafı Bay No çekti. 282 00:32:11,930 --> 00:32:14,307 Burada bir sürü insan çalıştı 283 00:32:14,474 --> 00:32:16,101 ama hepsi aklımda belli belirsiz kaldı. 284 00:32:16,643 --> 00:32:19,646 Bay No dâhil burada kaç kişi çalıştı? 285 00:32:20,147 --> 00:32:21,648 Bunu yalnızca Bayan Jang biliyor. 286 00:32:22,357 --> 00:32:25,068 Özel birisi yok. Saymanın ne manası var? 287 00:32:27,529 --> 00:32:30,240 Ne yapıyorsunuz? İşinize dönün. 288 00:33:17,746 --> 00:33:20,248 Burada çalışan 98. insandı. 289 00:33:21,708 --> 00:33:22,792 Koo Chan-sung ise 290 00:33:24,544 --> 00:33:26,379 burada çalışan 99. insan olacak. O kadar. 291 00:33:43,730 --> 00:33:48,401 OTEL MÜDÜRÜ KOO CHAN-SUNG 292 00:33:55,075 --> 00:33:57,244 Çok çabuk boyun eğdim. Ben bu değilim. 293 00:33:59,621 --> 00:34:00,747 Neden böyle yaptım? 294 00:34:08,463 --> 00:34:11,091 Sıcak bir bedenin içinde atan bir kalp 295 00:34:13,593 --> 00:34:14,844 işte böyle hissettiriyor. 296 00:34:17,472 --> 00:34:18,848 Kendimi kaptırdım. 297 00:34:30,277 --> 00:34:33,738 Bayan Jang yeni müdürü selamlamamızı istedi. 298 00:34:34,614 --> 00:34:36,408 Burada çalışıyor olduğunuza göre 299 00:34:37,117 --> 00:34:40,036 hepiniz hayaletsiniz, değil mi? 300 00:34:40,328 --> 00:34:42,163 Ben 500 yıl önce öldüm. 301 00:34:43,456 --> 00:34:45,125 O 200 yıl önce öldü. 302 00:34:46,501 --> 00:34:48,712 O da 70 yıl önce öldü. En gencimiz odur. 303 00:34:56,511 --> 00:34:59,598 Hayattayken çok sıkı çalışan bir âlimdim. 304 00:35:00,432 --> 00:35:01,975 Uzun bir çalışma döneminden sonra 305 00:35:02,058 --> 00:35:04,311 Ulusal Devlet Sınavı'nı en yüksek puan ile geçmiştim. 306 00:35:07,314 --> 00:35:10,233 Fakat ömür boyu hayal ettiğim şeyi gerçekleştirmek üzereyken öldüm. 307 00:35:11,651 --> 00:35:14,654 Etrafta gezinirken de Man-wol Hanını gördüm. 308 00:35:23,288 --> 00:35:25,457 Buranın en eskisi benim. 309 00:35:26,207 --> 00:35:28,710 Okuduğunu söylemiştin. Öyleyse burada ne yapıyorsun? 310 00:35:28,793 --> 00:35:31,504 Şiir yazma konusunda çok yetenekliydim. 311 00:35:31,588 --> 00:35:32,714 Şimdi ise 312 00:35:33,131 --> 00:35:34,341 bir barmenim. 313 00:35:40,138 --> 00:35:43,516 Yani yiyecek ve içecekten sorumlu bir barmensin. 314 00:35:43,642 --> 00:35:47,103 Ben saygın bir ailenin en büyük geliniydim. 315 00:35:48,438 --> 00:35:52,609 Fakat kendi ailem tarafından öldürüldüm. 316 00:36:14,506 --> 00:36:16,174 Burada olduğum süre zarfında, 317 00:36:16,675 --> 00:36:20,428 öbür dünyaya gitmeden önce kendi gözlerimle 318 00:36:21,137 --> 00:36:23,640 o iğrenç ailenin son ferdinin ölümüne tanık olacağım. 319 00:36:25,433 --> 00:36:27,519 Büyük bir kin besliyor olmalısın. 320 00:36:28,770 --> 00:36:30,689 Ben odalardan sorumluyum. 321 00:36:31,398 --> 00:36:32,732 Anlıyorum hanımefendi. 322 00:36:33,066 --> 00:36:35,318 Ben Kore Savaşı sırasında öldüm. 323 00:37:05,306 --> 00:37:07,142 O zamanlar burası "Man-wol Hosteli"ydi. 324 00:37:07,434 --> 00:37:09,519 Pek iyi durumda değildi. 325 00:37:10,311 --> 00:37:14,232 Hâlâ hayatta olan kız kardeşimle birlikte gitmeyi bekliyorum. 326 00:37:14,941 --> 00:37:17,944 Hepimizin anlatacak uzun hikâyeleri var. 327 00:37:18,236 --> 00:37:19,529 Bana gelince... 328 00:37:19,612 --> 00:37:22,615 Çalışanlar buraya ilk önce müşteri olarak geldiler 329 00:37:22,699 --> 00:37:24,868 ama şimdi çalışarak konaklama sürelerini uzatıyorlar. 330 00:37:25,368 --> 00:37:27,787 Bayan Jang dışında üçümüz 331 00:37:27,871 --> 00:37:29,330 buranın en eski çalışanlarıyız. 332 00:37:29,748 --> 00:37:32,667 Öyleyse Bayan Jang da mi sizin gibi buraya müşteri olarak gelip 333 00:37:32,751 --> 00:37:34,419 uzun süreli kalıyor? 334 00:37:34,502 --> 00:37:35,503 Hayır. 335 00:37:35,628 --> 00:37:37,797 Bayan Jang, Hotel del Lunanın sahibi. 336 00:37:37,881 --> 00:37:39,257 Neyin sahibi? 337 00:37:39,424 --> 00:37:41,968 O kocakarının verdiği ceza yüzünden burada sıkışıp kaldı. 338 00:37:42,302 --> 00:37:43,303 Sıkışıp kaldı mı? 339 00:37:43,428 --> 00:37:46,431 Bahçede kocaman bir ağaç var ama... 340 00:37:48,933 --> 00:37:50,310 Burada bahçe mi var? 341 00:37:50,393 --> 00:37:52,854 Resepsiyon ve barı epeydir boş bıraktık bence. 342 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 En iyisi gidelim. 343 00:37:55,774 --> 00:37:58,276 İşimde tembellik yapamam yoksa öbür tarafa gönderilirim. 344 00:37:58,359 --> 00:38:02,489 Uzun hikâyemi sana barda bir kadeh martini ikram ederken anlatırım. 345 00:38:12,499 --> 00:38:15,502 Bugünlük bu kadar yeter. Eve gidebilirsin. 346 00:38:16,002 --> 00:38:18,004 Kocaman ağacı olan bahçe nerede? 347 00:38:18,588 --> 00:38:19,756 Bugün göremedim. 348 00:38:19,839 --> 00:38:22,842 Muhtemelen önemsiz olduğu için sana göstermemiştir. 349 00:38:25,428 --> 00:38:27,347 Bayan Jang ile o ağaç arasında 350 00:38:27,514 --> 00:38:28,932 bir bağ mı var? 351 00:38:33,019 --> 00:38:34,020 Bay Koo. 352 00:38:34,979 --> 00:38:38,149 Burada ne kadar süre çalışmak istiyorsunuz? 353 00:38:40,276 --> 00:38:42,862 Olabildiğince az çünkü buraya isteyerek gelmedim. 354 00:38:42,946 --> 00:38:46,199 Öyleyse merakınızı en aza indirmek en iyisi olur. 355 00:38:48,618 --> 00:38:52,539 Ne kadar çok şey bilirsem o kadar çok kalacağımı kastediyorsun. 356 00:38:52,664 --> 00:38:55,500 Bizler misafirleri ağırlamakla ilgileneceğiz. 357 00:38:55,667 --> 00:38:58,837 Tek yapmanız gereken 358 00:38:58,920 --> 00:39:00,588 insanların yapacağı işleri yapmanız. 359 00:39:03,216 --> 00:39:04,300 Yapacağım. 360 00:40:20,251 --> 00:40:22,587 Hey, şimdiden işe mi gidiyorsun? 361 00:40:23,880 --> 00:40:25,715 Hayır, işten yeni çıktım. 362 00:40:25,882 --> 00:40:26,966 Gece mesain mi vardı? 363 00:40:27,675 --> 00:40:28,593 Hayır. 364 00:40:28,801 --> 00:40:30,720 Çalıştığım otelden ayrılmam gerekecek. 365 00:40:31,512 --> 00:40:33,514 -Neden? -Başka bir otelde çalışacağım. 366 00:40:33,723 --> 00:40:34,724 Hangi otel? 367 00:40:34,807 --> 00:40:36,976 Seul'deki en iyi otelden neden istifa ettin? 368 00:40:37,060 --> 00:40:38,728 Çalışacağım otelin 369 00:40:38,895 --> 00:40:42,231 özel bir plajı ve teras barı var. 370 00:40:42,565 --> 00:40:44,692 Seul'de öyle bir otel mi var? 371 00:40:45,610 --> 00:40:46,694 Ben de gitmek istiyorum. 372 00:40:47,904 --> 00:40:48,905 Olmaz. 373 00:40:49,906 --> 00:40:51,908 Gelirsen 404 numaralı odada kalırsın. 374 00:40:54,577 --> 00:40:56,079 404 numaralı oda nasıl? 375 00:40:57,080 --> 00:40:58,164 Süit oda mı? 376 00:41:00,917 --> 00:41:02,001 Çok yorgunum. 377 00:41:04,963 --> 00:41:07,715 Oley! 378 00:41:15,765 --> 00:41:16,599 Evet. 379 00:41:17,141 --> 00:41:18,559 Burası gerçek dünya. 380 00:41:18,810 --> 00:41:20,895 Kalacak bir yerim var ve bir arkadaşım var. 381 00:41:21,020 --> 00:41:22,855 Bana iş teklif eden bir sürü başka yer var. 382 00:41:23,690 --> 00:41:24,774 Kafan karışmasın. 383 00:41:30,113 --> 00:41:31,280 Nihayet sakinleşiyorum. 384 00:41:32,657 --> 00:41:33,741 Bu çok iyi geldi. 385 00:41:58,975 --> 00:42:01,060 Tuhaf bir şey beni gerçek dünyaya kadar takip etti. 386 00:43:01,037 --> 00:43:02,038 O bir dolunay. 387 00:43:03,414 --> 00:43:04,791 Benim olduğunu göstermek için. 388 00:43:27,146 --> 00:43:28,147 Man... 389 00:43:31,526 --> 00:43:32,527 ...Wol. 390 00:43:34,112 --> 00:43:35,113 Böyle yazılıyor. 391 00:43:35,446 --> 00:43:38,908 MAN-WOL 392 00:43:45,164 --> 00:43:47,250 Bana verdiğin iyi şarabın karşılığını ödüyorum. 393 00:44:55,192 --> 00:44:56,777 DEL LUNA 394 00:44:59,196 --> 00:45:02,199 Onu rüyamda görüyordum, şimdi de beni arıyor. 395 00:45:02,700 --> 00:45:03,951 Kafam karıştı. 396 00:45:07,246 --> 00:45:08,956 Neden açman bu kadar uzun sürdü? 397 00:45:12,126 --> 00:45:13,210 Ne oldu? 398 00:45:14,462 --> 00:45:17,381 İlk görevini veriyorum. 399 00:45:17,757 --> 00:45:18,841 Nedir? 400 00:45:19,884 --> 00:45:21,886 Baekdu Dağı'nın tablosunu satmak istiyorum. 401 00:45:24,722 --> 00:45:25,723 Ne? 402 00:45:33,481 --> 00:45:35,399 Mistik bir yaratığın ruhu 403 00:45:35,983 --> 00:45:39,195 bu tablonun enerjisini güzelleştirdi. 404 00:45:39,695 --> 00:45:41,822 Asıl fiyatının iki katına satabilirim. 405 00:45:42,949 --> 00:45:44,075 Bunu satarsak 406 00:45:45,826 --> 00:45:47,328 içindeki kaplana ne olacak? 407 00:45:47,995 --> 00:45:49,747 Kaplan az önce gitti. 408 00:45:50,331 --> 00:45:51,499 Bu boş bir tablo. 409 00:45:52,041 --> 00:45:53,125 Kaplan gitti mi? 410 00:45:53,793 --> 00:45:56,212 Kaplan tüm hayatını hayvanat bahçesinde geçirdi. 411 00:45:56,796 --> 00:45:59,131 Baekdu Dağı'nda yaşamaktan birkaç günde bıkmıştır. 412 00:45:59,507 --> 00:46:01,592 Orada birkaç gün kaldıktan sonra öbür dünyaya gitti. 413 00:46:01,884 --> 00:46:04,136 Kutsanarak yeniden doğacağına eminim. 414 00:46:04,220 --> 00:46:05,972 Bu yüzden mi tabloyu almamı istedin? 415 00:46:06,097 --> 00:46:06,931 Satmak için mi? 416 00:46:07,014 --> 00:46:08,516 Kaplanı önemsediğin için değil. 417 00:46:09,475 --> 00:46:11,310 Tabii ki kaplanı önemsiyorum. 418 00:46:11,936 --> 00:46:13,854 Bunu bile onun için giydim. 419 00:46:14,605 --> 00:46:15,606 Hey! 420 00:46:16,524 --> 00:46:18,442 İyi bir fiyata sattığından emin ol. 421 00:46:18,526 --> 00:46:19,819 Sonrasında ödül olarak 422 00:46:20,111 --> 00:46:23,030 sana böyle kaplan desenli bir takım alacağım. 423 00:46:23,781 --> 00:46:26,701 Kalsın, teşekkürler. Böyle bir şeyi kim giyer ki? 424 00:46:26,909 --> 00:46:29,245 Neden olmasın? Sen ancak bok rengini seversin. 425 00:46:29,412 --> 00:46:33,124 Yeni arabayı bile o renkte aldım, sırf senin için. 426 00:46:33,416 --> 00:46:35,835 -"Yeni araba" mı? -Bunu bugün satmış ol. 427 00:46:35,918 --> 00:46:37,086 Yeni arabayı almalıyım. 428 00:46:37,169 --> 00:46:38,379 Yeni araba mı aldın? 429 00:46:38,462 --> 00:46:40,923 Geçen gün kullandığım araba da yeniydi. 430 00:46:41,007 --> 00:46:44,218 Haklısın. Yeni araba aldığım için beş parasız kaldım. 431 00:46:45,302 --> 00:46:47,304 Bu tabloyu iyi bir fiyata sattığından emin ol. 432 00:46:47,471 --> 00:46:49,306 Fiyatının en az iki katını al. 433 00:46:56,480 --> 00:47:01,318 Gidip yeni arabamı alalım 434 00:47:04,280 --> 00:47:05,448 Delirmiş olmalıyım. 435 00:47:06,365 --> 00:47:09,660 Öğrenecek ne kaldı ki? O kadın bir para avcısı. 436 00:47:13,873 --> 00:47:16,083 Sahiden gitti mi? Burada değil mi? 437 00:47:22,590 --> 00:47:23,466 Kükre. 438 00:47:25,885 --> 00:47:29,263 Kükre! 439 00:47:50,242 --> 00:47:52,244 KIM YU-NA 440 00:48:02,421 --> 00:48:05,424 Bu sen değilsin. Tam burada öldün sen! 441 00:48:14,600 --> 00:48:16,519 Bedenimi bana geri ver! 442 00:48:21,273 --> 00:48:23,859 Evet efendim. Tanıştırdığınız için teşekkür ederim. 443 00:48:24,568 --> 00:48:26,654 Evet, şu an galeriye doğru gidiyorum. 444 00:48:27,029 --> 00:48:28,280 Görüşmek üzere. 445 00:48:31,826 --> 00:48:33,160 Bedenimi bana geri ver! 446 00:49:39,560 --> 00:49:42,730 Bay Üçüncü Tercih baş belası bir müşteri getirmişe benziyor. 447 00:49:43,063 --> 00:49:46,066 Sorunları var gibi. Ölmediğini söyleyip duruyor. 448 00:49:46,567 --> 00:49:49,570 Daha önce de ölmediğini söyleyen ölüler gördük. 449 00:49:49,653 --> 00:49:52,156 Yaşadıklarını söyler, ölemezler ya da neden öldüklerini sormazlar. 450 00:49:52,239 --> 00:49:53,866 Bunu hep duyarız. 451 00:49:53,949 --> 00:49:55,868 Bayan Jang üstesinden gelecektir, değil mi? 452 00:50:01,916 --> 00:50:03,167 Sana tabloyu satmanı söyledim, 453 00:50:03,250 --> 00:50:05,586 sen neden istenmeyen bir misafir getirdin? 454 00:50:05,711 --> 00:50:06,879 Sen müşteri toplayıcı mısın? 455 00:50:07,254 --> 00:50:08,255 Ne dedin sen? 456 00:50:09,298 --> 00:50:11,842 Bana burada ruhları teselli ettiğinizi söylemiştin. 457 00:50:12,843 --> 00:50:16,096 Sorunları var gibi görünüyor, neden çare bulmuyorsun? 458 00:50:16,347 --> 00:50:18,724 Kızın aynısının etrafta dolandığını mı görmüştün? 459 00:50:18,807 --> 00:50:21,644 Bedeninin çalındığını söyledi. Bu doğruysa onu geri almalıyız. 460 00:50:21,727 --> 00:50:25,189 Getirdiğin şey canlı bedenden çıkmış bir ruh. 461 00:50:28,400 --> 00:50:31,320 Yani ruhsuz bir beden olarak mı dolaşıyor? 462 00:50:31,403 --> 00:50:32,821 Bedeninin çalındığını söyledin. 463 00:50:32,905 --> 00:50:35,074 Başka bir hayalet, bedenini ele geçirmiş olmalı. 464 00:50:40,621 --> 00:50:43,290 Yu-na'nın nesi var? 465 00:50:43,791 --> 00:50:46,043 En çok zorbalık eden Yu-na'ydı. 466 00:50:46,210 --> 00:50:48,295 Belki yaptığı şeylerden dolayı pişmandır. 467 00:50:48,754 --> 00:50:50,214 Gerçekten pişman görünüyor. 468 00:50:57,680 --> 00:50:58,764 Kızın evi bu mu? 469 00:50:59,431 --> 00:51:02,726 Evet, Yu-na bu evin tek kızı. 470 00:51:04,353 --> 00:51:07,273 Bir tanecik kızlarının bedeni bir hayalet tarafından ele geçirildi. 471 00:51:07,398 --> 00:51:08,732 Elbette onu geri alacağız. 472 00:51:08,816 --> 00:51:11,819 Cevabı biliyorum zaten 473 00:51:11,944 --> 00:51:13,445 ama aileden para isteyecek misin? 474 00:51:14,780 --> 00:51:16,782 Bu sıradan zengin bir ev değil. 475 00:51:17,449 --> 00:51:19,618 Âşık olduğum bok rengi araba bu. 476 00:51:19,702 --> 00:51:23,372 Benim almakta çok zorlandığım aracı onlar çoktan kullanıyor. 477 00:51:24,373 --> 00:51:26,959 Bu demektir ki çok zenginler. 478 00:51:30,462 --> 00:51:33,674 Neden böyle bir şeyin olduğunu öğrenmemiz lazım, değil mi? 479 00:51:33,841 --> 00:51:34,967 Kolye yüzünden. 480 00:51:35,050 --> 00:51:37,052 Bedeni ele geçiren arkadaşa ait. 481 00:51:37,219 --> 00:51:39,888 Hayaletin derin kini kolyenin içinde saklanmış. 482 00:51:39,972 --> 00:51:41,265 Sonra bedeni ele geçirmiş. 483 00:51:41,348 --> 00:51:43,183 Arkadaş olduklarını sanıyordum. Niye yapsın? 484 00:51:43,267 --> 00:51:46,520 Soru sormayı kes. Bedeni geri almamız gerektiğini söyledin. 485 00:51:46,770 --> 00:51:48,856 Bu yüzden öyle yapmalıyız. 486 00:51:56,488 --> 00:51:57,614 Peşinden git. 487 00:51:59,158 --> 00:52:00,159 Hey! 488 00:52:12,546 --> 00:52:13,547 Gitmeme izin ver! 489 00:52:15,716 --> 00:52:17,259 Onu öldüreceğim. 490 00:52:17,426 --> 00:52:20,262 Bu senin bedenin bile değil. Bunu neden arkadaşına yapıyorsun? 491 00:52:21,180 --> 00:52:22,765 Arkadaşım değil o. 492 00:52:24,725 --> 00:52:26,143 Beni o öldürdü. 493 00:52:33,025 --> 00:52:35,027 JEONG SU-JEONG 494 00:52:38,489 --> 00:52:39,615 Onu bana geri ver. 495 00:52:39,823 --> 00:52:41,325 Sosyal yardım paralarıyla yaşıyorsun 496 00:52:41,408 --> 00:52:43,619 ve paranı böyle bir şey için mi çarçur ediyorsun? 497 00:52:44,453 --> 00:52:46,372 Vicdanın yok mu? 498 00:52:46,872 --> 00:52:48,874 Aldığın para kendini geçindirebilmen için. 499 00:52:50,459 --> 00:52:53,670 Buna vergi paralarının boşa gitmesi diyoruz. 500 00:52:55,047 --> 00:52:56,131 Geri ver. 501 00:52:57,383 --> 00:52:58,884 Geri ver! 502 00:52:58,967 --> 00:53:00,969 Alabiliyorsan al. 503 00:53:01,428 --> 00:53:03,889 -Hadi bakalım. -Geri ver! 504 00:53:05,224 --> 00:53:06,225 Geri ver! 505 00:53:07,309 --> 00:53:08,310 Geri ver. 506 00:53:15,609 --> 00:53:16,777 Seni pislik! 507 00:53:17,528 --> 00:53:18,779 Bırak beni! 508 00:53:33,710 --> 00:53:35,879 Köprüden düştükten sonraki hiçbir şeyi hatırlamıyorum. 509 00:53:36,422 --> 00:53:38,132 Bilincim yerine geldiğinde 510 00:53:39,383 --> 00:53:41,051 onun bedeninde olduğumu 511 00:53:43,053 --> 00:53:45,139 ve elinde benim kolyem olduğunu fark ettim. 512 00:53:51,103 --> 00:53:53,105 Yu-na'ya bedenini geri vermek için mi buradasın? 513 00:53:53,188 --> 00:53:54,690 O beni öldürdü! 514 00:54:01,905 --> 00:54:03,031 Bu işte. 515 00:54:03,532 --> 00:54:05,534 Bununla bedenimi geri verin. 516 00:54:05,742 --> 00:54:07,202 İçindeki kin... 517 00:54:09,413 --> 00:54:11,415 ...o kadar kolay yok olmuyor. 518 00:54:11,498 --> 00:54:13,083 Aileme söyleyin. 519 00:54:13,584 --> 00:54:15,836 Benim için her şeyi yaparlar. 520 00:54:17,629 --> 00:54:18,797 Elbette yaparlar. 521 00:54:20,340 --> 00:54:22,176 Ne de olsa seni dünyaya onlar getirdi. 522 00:54:31,393 --> 00:54:34,730 Kızımız hakkında bizimle konuşmak istediğiniz şey nedir? 523 00:54:36,732 --> 00:54:39,902 Yu-na birini öldürdü. 524 00:54:43,906 --> 00:54:45,282 Yu-na'nın sınıf arkadaşının 525 00:54:45,365 --> 00:54:48,368 üst geçitten atlayarak intihar ettiğini biliyor musunuz? 526 00:54:50,037 --> 00:54:51,622 Bu doğru değil. 527 00:54:52,539 --> 00:54:54,249 Onu kızınız öldürdü. 528 00:54:57,586 --> 00:55:00,839 Bu kolye onun kanıtı. 529 00:55:07,846 --> 00:55:10,098 Ne istiyorsunuz? 530 00:55:13,644 --> 00:55:15,646 Ödülü almaya geldim. 531 00:55:18,607 --> 00:55:22,361 Yu-na'yı öldürmemin yanlış olduğunu mu düşünüyorsun? 532 00:55:22,694 --> 00:55:24,071 Bir yol bulmaya çalışalım. 533 00:55:25,280 --> 00:55:26,532 Ne yolu? 534 00:55:29,952 --> 00:55:32,329 Ne yaparsam yapayım, hayata geri dönemiyorum. 535 00:55:35,082 --> 00:55:36,917 Yaşamak istedim! 536 00:55:39,127 --> 00:55:41,046 Bana parazit dediklerinde bile 537 00:55:42,130 --> 00:55:44,216 yaşamaya devam etmek istedim. 538 00:55:51,265 --> 00:55:52,266 Gitmeme izin ver! 539 00:55:53,976 --> 00:55:55,269 Lütfen bırak da gideyim. 540 00:55:59,273 --> 00:56:01,191 Onun bedenine geri dönüp 541 00:56:02,693 --> 00:56:04,903 hiçbir şey olmamış gibi yaşamasına izin veremem. 542 00:56:07,823 --> 00:56:09,032 Lütfen gitmeme izin ver. 543 00:56:21,086 --> 00:56:22,170 Dur bir saniye. 544 00:56:22,588 --> 00:56:24,256 Gidip kolyeyi getireceğim. 545 00:56:25,841 --> 00:56:28,135 Sadece bu bedende yaşa, tamam mı? 546 00:56:38,186 --> 00:56:39,271 Kolye nerede? 547 00:56:41,940 --> 00:56:44,026 Şimdi bedenine geri dönmesine izin veremeyiz. 548 00:56:44,526 --> 00:56:46,069 Bu kıza haksızlık olur! 549 00:56:46,403 --> 00:56:47,738 Kolyeyi çoktan geri verdim. 550 00:56:49,072 --> 00:56:50,365 Kızın ailesinde. 551 00:57:24,316 --> 00:57:27,152 Yani kolye ölen kıza ait, öyle mi? 552 00:57:28,153 --> 00:57:30,155 O kadın bunun tek kanıt olduğunu söyledi. 553 00:57:32,407 --> 00:57:35,243 Yaptıklarının bedelini ödemesi için iki yol var. 554 00:57:35,410 --> 00:57:37,162 Birincisi, bu kolyeyi 555 00:57:37,245 --> 00:57:39,915 kızınızın hatasının kanıtı olarak görün ve onu cezalandırın. 556 00:57:40,040 --> 00:57:42,459 Ölen kızın ruhundan da af dilemeli. 557 00:57:42,584 --> 00:57:43,752 İkincisi, 558 00:57:44,753 --> 00:57:48,548 bunu sır olarak saklayın ve kolyeden kurtulun. 559 00:58:04,815 --> 00:58:06,733 Ne kadar para isterseniz veririm. 560 00:58:07,776 --> 00:58:08,777 Lütfen... 561 00:58:10,487 --> 00:58:12,280 ...onu bize verin ve sır olarak kalsın. 562 00:58:14,074 --> 00:58:15,409 Öyleyse kararınızı verdiniz. 563 00:58:17,369 --> 00:58:21,665 Büyük bir bedel ödemek zorundasınız. 564 00:58:31,258 --> 00:58:34,011 Her şey normale dönecek, değil mi? 565 00:58:34,219 --> 00:58:35,220 Tabii ki. 566 00:58:36,096 --> 00:58:37,723 Kolye ortadan kalkınca 567 00:58:38,598 --> 00:58:40,976 onu senin öldürdüğünü kimse bilmeyecek. 568 00:58:41,601 --> 00:58:42,936 Kimse anlamayacak, değil mi? 569 00:58:44,521 --> 00:58:46,690 Kin duygusunun çok güçlü olduğunu söylemiştim,değil mi? 570 00:58:47,649 --> 00:58:49,151 Bu kolye yakıldığında 571 00:58:49,735 --> 00:58:53,488 affedilme şansın da gitmiş olacak. 572 00:58:55,240 --> 00:58:56,324 Fark etmez. 573 00:58:58,702 --> 00:58:59,703 Eder. 574 00:59:00,537 --> 00:59:02,247 Bedenine asla geri dönemeyeceksin. 575 00:59:03,081 --> 00:59:04,082 Pardon? 576 00:59:04,750 --> 00:59:07,753 Demek istediğim, 577 00:59:08,879 --> 00:59:11,715 ruhun kimse fark etmeden yavaşça ölecek. 578 00:59:16,428 --> 00:59:17,429 Lanet olsun. 579 00:59:28,023 --> 00:59:29,566 Olan olmuş, kız çoktan ölmüş. 580 00:59:29,900 --> 00:59:32,152 Yu-na iyi bir hayat sürmeye devam etmeli. 581 00:59:33,361 --> 00:59:34,613 Evet, etmeli. 582 00:59:34,905 --> 00:59:36,823 Bunların hiçbiri yaşanmadı. 583 00:59:37,783 --> 00:59:39,034 Ama o kadın... 584 00:59:40,952 --> 00:59:43,205 ...son sözüyle ne demek istedi sence? 585 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Pekâlâ. 586 00:59:46,875 --> 00:59:51,880 Bilmelisiniz ki verdiğiniz karar kızınızın ruhunu öldürecek. 587 00:59:57,969 --> 00:59:59,054 Hayır! 588 01:00:02,307 --> 01:00:04,559 Hayır! Ne yapacağım? 589 01:00:06,353 --> 01:00:09,898 Anne, şunu dışarı çıkart! Anne! Lütfen! 590 01:00:09,981 --> 01:00:12,275 Lütfen şunu dışarı çıkart anne! 591 01:00:12,442 --> 01:00:15,362 Dışarı çıkart, dedim! Dışarı çıkart! 592 01:00:40,345 --> 01:00:41,930 Artık bu bedende yaşamalısın. 593 01:00:42,514 --> 01:00:44,516 Bu bedende bir parazit olsan bile. 594 01:00:45,350 --> 01:00:48,603 Tekrar hayatta kalmak için elinden geleni yap. 595 01:00:55,193 --> 01:00:58,029 ÖLÜM 596 01:01:09,040 --> 01:01:11,501 Gerçek bir parazit oldu. 597 01:01:14,254 --> 01:01:15,338 Fakat 598 01:01:16,214 --> 01:01:17,924 altından bir ev sahibi buldu. 599 01:01:19,593 --> 01:01:23,221 Eminim kızlarının kabuğu olduğunu bilmeden şımartacaklardır. 600 01:01:23,430 --> 01:01:24,639 Bu genç kız 601 01:01:25,348 --> 01:01:27,601 kendi kabuğunu görerek işkence çekecek. 602 01:01:28,101 --> 01:01:29,269 Onun adına üzülüyorum. 603 01:01:29,853 --> 01:01:32,647 Yalnızca yaptığının bedelini ödüyor. 604 01:01:36,610 --> 01:01:39,362 O kocakarının verdiği ceza yüzünden burada sıkışıp kaldı. 605 01:01:41,740 --> 01:01:44,993 Sen de mi yaptığının bedelini ödüyorsun? 606 01:01:54,002 --> 01:01:55,420 Cezalandırıldığını duydum. 607 01:01:58,381 --> 01:01:59,382 Evet. 608 01:02:00,800 --> 01:02:03,428 Biri bana kibirli ve aptal olduğumu söylemişti. 609 01:02:04,763 --> 01:02:05,972 Fakat buna katılmıyorum. 610 01:02:09,976 --> 01:02:10,977 Anlıyorum. 611 01:02:11,853 --> 01:02:14,773 O neydi? "Anlıyorum" mu dedin? 612 01:02:15,315 --> 01:02:16,566 Dalga mı geçiyorsun? 613 01:02:17,067 --> 01:02:18,068 Hayır, görmüyorum. 614 01:02:18,902 --> 01:02:21,363 Bazen. Hayır, çok nadir. 615 01:02:22,781 --> 01:02:24,324 Sana üzülüyorum. 616 01:02:38,838 --> 01:02:40,674 YAZILI MESAJ 617 01:02:40,882 --> 01:02:41,883 Bu ne? 618 01:02:42,467 --> 01:02:44,719 Araba için verdiğim ön sipariş iptal olmuş. 619 01:02:46,721 --> 01:02:49,432 Bu nasıl saçmalık böyle? 620 01:02:50,558 --> 01:02:52,936 Bu nasıl mümkün olur? Beni aşağı mı görüyorlar? 621 01:02:53,687 --> 01:02:54,854 Onları öldüreceğim. 622 01:02:55,438 --> 01:02:56,690 Beni aptal mı sandınız? 623 01:02:57,107 --> 01:02:58,400 Boş ver. 624 01:02:59,276 --> 01:03:00,527 Bana yetkili birini bağla. 625 01:03:01,069 --> 01:03:02,654 Yetkili biri, dedim! 626 01:03:07,075 --> 01:03:10,495 Bayan Jang sinirlenince yığınla şampanya içer. 627 01:03:10,620 --> 01:03:12,539 Bay No onun için her zaman hazırlardı. 628 01:03:13,748 --> 01:03:17,585 Bayan Jang için alkol hazırlamanın görevim olduğunu bilmiyordum. 629 01:03:17,877 --> 01:03:19,713 Çok şanssızsınız. 630 01:03:19,921 --> 01:03:21,840 Üçüncü tercihtiniz 631 01:03:22,257 --> 01:03:24,926 ama müdürümüz olmanızı biz de beklemiyorduk. 632 01:03:25,260 --> 01:03:26,594 Üçüncü tercih miydim? 633 01:03:32,684 --> 01:03:35,061 Söylememem için beni tembihlediler. 634 01:03:36,688 --> 01:03:40,608 Bana bu iş için üçüncü tercih olduğumu mu söylüyorsun? 635 01:03:40,734 --> 01:03:41,901 -Hayır. -Bu demektir ki 636 01:03:42,110 --> 01:03:44,821 sırada benden önce iki kişi daha vardı. 637 01:03:44,946 --> 01:03:46,948 Burada olan sizsiniz, yani kazanan sizsiniz. 638 01:03:47,032 --> 01:03:48,867 Bu çok da sevindiğim bir marifet değil. 639 01:03:50,577 --> 01:03:51,828 İşte burada. 640 01:03:57,417 --> 01:03:58,418 Bu ne? 641 01:03:58,501 --> 01:04:00,295 Bu işaret Bayan Jang'a ait olduğunu gösterir. 642 01:04:00,378 --> 01:04:02,047 Bunun olduğu eşyalar Bayan Jang'a aittir. 643 01:04:04,299 --> 01:04:05,300 O bir dolunay. 644 01:04:06,217 --> 01:04:07,677 Benim olduğunu göstermek için. 645 01:04:13,683 --> 01:04:14,684 Bu tarafa gelin. 646 01:04:33,703 --> 01:04:34,704 Bayan Choe. 647 01:04:36,206 --> 01:04:39,793 Bayan Jang hayattayken nasıldı, biliyor musunuz? 648 01:04:40,293 --> 01:04:43,296 Burada ceza yüzünden sıkışıp kalması ne demek? 649 01:04:43,380 --> 01:04:45,965 Siz sadece gelip geçicisiniz. 650 01:04:47,258 --> 01:04:49,803 Yıllardır buraya uğrayan insanlar gibi 651 01:04:50,220 --> 01:04:52,305 sadece kısa bir süreliğine geldiğinizi düşünün 652 01:04:52,680 --> 01:04:55,308 ve gitmek istediğiniz zaman buradan ayrılın. 653 01:05:32,303 --> 01:05:36,599 MAN-WOL HOSTELİ 654 01:05:41,521 --> 01:05:45,358 Neden burada bu kadar zaman kaldın? 655 01:05:58,788 --> 01:06:00,039 MAN-WOL HANI 656 01:06:07,297 --> 01:06:08,423 Bu o ağaç mı? 657 01:06:41,498 --> 01:06:43,041 Yaprakları yok. 658 01:06:47,504 --> 01:06:48,588 Burada ne yapıyorsun? 659 01:06:56,137 --> 01:06:58,473 Bana bahçeyi göstermemiştin, ben de uğradım. 660 01:06:59,182 --> 01:07:01,976 Misafirler buraya gelemez. Görmene gerek yok. 661 01:07:03,770 --> 01:07:05,188 Bu o ağaç mı? 662 01:07:05,271 --> 01:07:07,273 Babamın dokunduğu ağaç. 663 01:07:08,483 --> 01:07:09,984 Buraya satılmamın sebebi. 664 01:07:10,068 --> 01:07:11,069 Evet. 665 01:07:11,236 --> 01:07:13,321 Sen de bedel ödüyorsun. 666 01:07:16,699 --> 01:07:18,159 Ama bu ben olmak zorunda değildim. 667 01:07:18,243 --> 01:07:19,869 Listede üçüncü sırada olduğumu duydum. 668 01:07:21,913 --> 01:07:23,915 Sadece ben olduğumu düşünmüştüm. 669 01:07:23,998 --> 01:07:26,709 Senlik olduğumu söyledin ve ben de karar verip buraya geldim. 670 01:07:27,043 --> 01:07:28,503 Ama ilk iki sırada değildim. 671 01:07:31,172 --> 01:07:34,551 Evet, listede senden önce birinci ve ikinci vardı. 672 01:07:36,219 --> 01:07:37,679 Üçüncü tercih bile değil miydim? 673 01:07:37,762 --> 01:07:39,681 Acaba dördüncü ya da beşinci bile değil miydim? 674 01:07:40,098 --> 01:07:41,808 Üçüncü tercih olduğunu kim söyledi? 675 01:07:42,433 --> 01:07:44,435 -Benden önce daha mı fazla kişi vardı? -Sen 676 01:07:45,270 --> 01:07:46,271 sıfırıncı tercihsin. 677 01:07:47,939 --> 01:07:49,023 Sıfırıncı. 678 01:07:49,816 --> 01:07:53,278 Sen olmalıydın. Çünkü tam benliktin. 679 01:07:56,823 --> 01:07:58,157 Şampanya ister misin? 680 01:07:59,450 --> 01:08:03,079 Bu Baekdu Dağı tablosunu iyi fiyata satacağını söyledin. İç biraz. 681 01:08:04,038 --> 01:08:07,208 Sence kaplan tabloda görmek istediğini gördü mü? 682 01:08:08,251 --> 01:08:10,336 Gördüğü için hiç şikâyet etmeden ayrıldı. 683 01:08:11,254 --> 01:08:14,966 Bir daha hiç gidemeyeceği geçmişi, bir hayal gibi gördü. 684 01:08:15,925 --> 01:08:17,343 Çok şanslıydı. 685 01:08:21,931 --> 01:08:24,183 Eminim senin de özleyip 686 01:08:24,517 --> 01:08:26,019 hiç gidemeyeceğin bir geçmişin var. 687 01:08:34,027 --> 01:08:35,361 Sanırım onu gördüm. 688 01:08:38,531 --> 01:08:40,199 Seni rüyamda gördüğümü söylemiştim. 689 01:08:40,992 --> 01:08:41,993 Rüyanda mı? 690 01:08:43,036 --> 01:08:44,203 Büyük bir ağacın altında 691 01:08:44,871 --> 01:08:45,955 gülümsüyordun. 692 01:08:47,332 --> 01:08:49,042 Birisi senin için ev yapacağını söylediğinde 693 01:08:49,125 --> 01:08:50,918 şimdiki gibi kaba konuştun 694 01:08:51,294 --> 01:08:52,378 ama mutluydun. 695 01:08:56,382 --> 01:08:58,509 Ay ışığı, içki içtiğin yerdeki ıssızlıkta parlıyordu. 696 01:08:59,552 --> 01:09:01,179 Etraf enstrüman sesleri 697 01:09:01,512 --> 01:09:03,056 ve gülüşlerle dolmuştu. 698 01:09:10,647 --> 01:09:12,482 Neşe ve mutlulukla doluydun. 699 01:09:13,566 --> 01:09:16,486 Şimdi olduğun gibi yalnız değildin. Yanında biri vardı. 700 01:09:18,529 --> 01:09:21,032 Sana adını yazmayı öğreten adam Man-wol. 701 01:09:22,408 --> 01:09:24,410 En çok özlediğin kişi 702 01:09:25,328 --> 01:09:26,704 geçmişe mi ait? 703 01:09:39,300 --> 01:09:40,301 Sen... 704 01:09:43,179 --> 01:09:44,597 Sen gerçekten... 705 01:09:47,100 --> 01:09:48,101 ...onu gördün. 706 01:09:50,770 --> 01:09:51,854 Sen 707 01:09:52,397 --> 01:09:54,148 bu kadar uzun zamandır 708 01:09:55,274 --> 01:09:57,068 o insanı bekliyorsun. 709 01:11:35,166 --> 01:11:36,542 Sen neden... 710 01:11:39,378 --> 01:11:40,588 ...böyle şeyler görüyorsun? 711 01:11:41,380 --> 01:11:42,381 Bilmiyorum. 712 01:11:43,549 --> 01:11:45,176 Neden seni görüyorum? 713 01:11:45,676 --> 01:11:47,804 Bunun için bedel ödemek zorunda olmaktan korkuyorum. 714 01:11:50,765 --> 01:11:52,058 Jang Man-wol. 715 01:11:56,771 --> 01:11:58,689 Seni görmeye başladığımdan beri 716 01:12:00,316 --> 01:12:01,400 seni çok... 717 01:12:03,236 --> 01:12:04,695 ...ama çok fazla düşünüyorum. 718 01:12:10,493 --> 01:12:11,786 Jang Man-wol, demek istediğim... 719 01:12:13,621 --> 01:12:14,914 ...gecelerimi ve rüyalarımı... 720 01:12:16,457 --> 01:12:18,084 ...kaplıyorsun. 721 01:13:17,435 --> 01:13:19,562 Yok olup gitmiş olan eski anılar 722 01:13:19,896 --> 01:13:21,814 senin yüzünden tekrar açığa çıktı. 723 01:13:22,773 --> 01:13:24,317 Bu yüzden olup bitene bakmalıyım. 724 01:13:24,400 --> 01:13:27,486 Chan-sung! Bugünden sonra hayaletlerle ilgileneceksin. 725 01:13:28,696 --> 01:13:30,698 Gerçekten görmek istediği biri var. 726 01:13:30,781 --> 01:13:32,617 Buradaki her hayaletin görmek istediği biri var! 727 01:13:32,700 --> 01:13:35,077 Patronunun deli biri olduğunu söylemiştin, değil mi? 728 01:13:35,620 --> 01:13:37,747 -Öyle mi? -Kuruyan ağaç filizlendi... 729 01:13:37,955 --> 01:13:39,206 Sana bakmaya çalışıyorum. 730 01:13:40,333 --> 01:13:41,250 Üzgünüm. 731 01:13:41,709 --> 01:13:44,712 Chan-sung. Ölürsen otelime gel. 732 01:13:46,088 --> 01:13:48,090 Alt yazı çevirmeni: Hazal Varol