1 00:00:49,174 --> 00:00:50,508 {\an8}Kau masih hidup, 2 00:00:51,342 --> 00:00:52,469 {\an8}atau sudah mati? 3 00:00:54,262 --> 00:00:55,430 {\an8}Aku hanya berada... 4 00:00:58,058 --> 00:00:59,100 {\an8}di sini. 5 00:01:01,227 --> 00:01:03,480 {\an8}Aku tidak hidup 6 00:01:04,939 --> 00:01:07,108 {\an8}ataupun mati. 7 00:01:08,276 --> 00:01:09,319 {\an8}Aku hanya terjebak. 8 00:01:10,612 --> 00:01:12,655 {\an8}Aku terpenjara dalam zona waktu 9 00:01:15,033 --> 00:01:16,242 yang tak bisa diputar kembali. 10 00:01:35,136 --> 00:01:36,137 Ayo! 11 00:02:17,262 --> 00:02:18,304 Tidak! 12 00:04:22,428 --> 00:04:25,098 Kau pemimpin kelompok ini, bukan? 13 00:04:26,391 --> 00:04:27,475 Kau pemimpinnya. 14 00:05:05,054 --> 00:05:06,055 Hei. 15 00:05:07,015 --> 00:05:08,891 Kalian pencuri dari Desa Gaori, bukan? 16 00:05:09,475 --> 00:05:11,102 Berarti kau pengembara dari Goguryeo. 17 00:05:12,270 --> 00:05:13,604 Kau memahami ucapanku, bukan? 18 00:05:14,564 --> 00:05:15,398 Hei! 19 00:05:15,815 --> 00:05:16,816 Diam. 20 00:05:20,528 --> 00:05:22,864 Aku juga berasal dari tempat yang sama. Halo, Saudaraku. 21 00:05:23,114 --> 00:05:25,283 Atau haruskah kupanggil "Saudari"? 22 00:05:26,576 --> 00:05:27,410 "Saudari"? 23 00:05:28,411 --> 00:05:29,245 Saudari. 24 00:05:30,288 --> 00:05:31,789 Bagaimana jika kau membebaskanku? 25 00:05:50,808 --> 00:05:53,770 Aku hanya prajurit rendahan yang bertugas mengawal atasan. 26 00:05:53,936 --> 00:05:56,189 Kau tidak akan mendapatkan banyak uang dengan menyanderaku. 27 00:05:56,647 --> 00:05:58,024 Aku tahu cara mendapatkan uang. 28 00:05:58,149 --> 00:05:58,983 Apa? 29 00:05:59,358 --> 00:06:02,737 Wanita bangsawan yang tidak peduli kehilangan gulungan sutranya 30 00:06:04,489 --> 00:06:06,365 tampaknya sangat memedulikan hal lain. 31 00:06:20,171 --> 00:06:24,092 Kurasa kau tidak hanya mengawal perjalanan nona itu. 32 00:06:25,468 --> 00:06:28,930 Aku mengobrol dengannya beberapa kali agar dia tidak merasa bosan. 33 00:06:29,222 --> 00:06:30,973 Namun, karena aku tampan, 34 00:06:31,599 --> 00:06:33,601 tampaknya dia jatuh cinta meski kami hanya mengobrol. 35 00:06:36,354 --> 00:06:38,147 Kalau begitu, wajahmu pasti cukup mahal. 36 00:06:41,359 --> 00:06:43,027 Bisakah aku membujukmu untuk melepaskanku? 37 00:06:43,945 --> 00:06:45,780 Jika tangan dan kakiku bebas, 38 00:06:45,905 --> 00:06:47,949 aku bisa lebih persuasif. 39 00:06:52,662 --> 00:06:55,081 Jika aku memotong lidahmu karena terus membual, 40 00:06:57,125 --> 00:06:58,918 apakah harga wajahmu akan menurun? 41 00:07:00,920 --> 00:07:02,630 Teganya kau bicara kejam begitu? 42 00:07:07,093 --> 00:07:08,177 Sial. 43 00:07:42,837 --> 00:07:43,754 Tarik aku. 44 00:07:45,923 --> 00:07:47,925 Sedang apa kau? Kau tidak mendengarku? 45 00:07:48,009 --> 00:07:50,011 Bagaimana aku bisa membantu jika kau hanya bicara? 46 00:07:51,053 --> 00:07:53,806 Jika tangan dan kakiku bebas, aku bisa lebih membantumu. 47 00:07:54,307 --> 00:07:55,391 Lemparkan pedangmu. 48 00:07:58,686 --> 00:08:01,147 Jangan bergerak. Kalau bergerak, kau akan lebih cepat terisap. 49 00:08:04,901 --> 00:08:05,902 Lemparkan pedangmu. 50 00:08:36,057 --> 00:08:37,808 Mau ke mana kau? 51 00:08:38,601 --> 00:08:39,477 Kembali! 52 00:09:09,507 --> 00:09:10,550 Pegang talinya. 53 00:09:13,261 --> 00:09:14,095 Cepat! 54 00:09:29,944 --> 00:09:31,529 Kau kini sanderaku. 55 00:09:32,196 --> 00:09:34,156 Hargaku pasti lebih tinggi 56 00:09:35,032 --> 00:09:37,201 daripada harga wajah prajurit rendahan. 57 00:09:40,246 --> 00:09:44,500 Sebenarnya, aku bukan prajurit rendahan. 58 00:09:45,876 --> 00:09:48,254 Wanita yang kukawal tadi adalah putri Istana Yeongju. 59 00:09:48,337 --> 00:09:50,798 Aku kapten pengawalnya. 60 00:10:42,099 --> 00:10:46,270 Kau sedang menatap bulan yang muncul hari ini, 61 00:10:46,354 --> 00:10:49,732 atau bulan yang muncul seribu tahun lalu? 62 00:10:49,815 --> 00:10:51,901 Keduanya sama saja. 63 00:10:55,404 --> 00:10:59,700 Bunga-bunga di taman telah mekar dengan indahnya. 64 00:11:00,076 --> 00:11:02,203 Kau pasti mengurus para tamu dengan baik selama ini 65 00:11:02,286 --> 00:11:04,580 di Penginapan Bulan. 66 00:11:04,955 --> 00:11:07,249 Aku sudah mengubah nama tempat ini. 67 00:11:07,708 --> 00:11:10,378 Ini bukan penginapan, tapi Hotel del Luna. 68 00:11:11,629 --> 00:11:13,547 Berhenti menyebutku penjaga penginapan. 69 00:11:13,631 --> 00:11:14,840 Aku presdirnya. 70 00:11:15,341 --> 00:11:16,884 Keduanya sama saja. 71 00:11:18,094 --> 00:11:21,222 Kulihat manusia yang melayanimu telah pergi. 72 00:11:22,765 --> 00:11:26,143 Dari kematian muncul kehidupan baru. 73 00:11:27,436 --> 00:11:28,771 Aku juga sudah mati. 74 00:11:30,648 --> 00:11:32,608 Kenapa mereka tidak membawaku? 75 00:11:32,858 --> 00:11:34,318 Kau belum mati. 76 00:11:35,236 --> 00:11:36,737 Kau terikat pada Pohon Bulan, 77 00:11:36,821 --> 00:11:40,032 aliran kehidupan dan kematianmu sudah berhenti. Aku sudah bilang. 78 00:11:40,157 --> 00:11:41,867 Berapa lama kau akan membiarkanku terikat? 79 00:11:41,992 --> 00:11:44,495 Kaulah yang tidak bergeming. 80 00:11:45,037 --> 00:11:47,123 Aku sudah layu dan mati. 81 00:11:47,623 --> 00:11:49,834 Jika kau memotong dan membakarnya, 82 00:11:50,209 --> 00:11:51,502 aku akan pergi. 83 00:11:53,254 --> 00:11:57,049 Daun bertunas, bunga pun bermekaran dan layu. 84 00:11:57,508 --> 00:12:00,970 Waktu kehidupan dan kematian akan mengalir sekali lagi. 85 00:12:01,554 --> 00:12:06,684 Bukankah seharusnya kau meninggalkan hal indah seperti ini sebelum pergi? 86 00:12:08,644 --> 00:12:11,939 Aku tidak punya hal indah dan penuh warna semacam itu untuk ditinggalkan. 87 00:12:12,731 --> 00:12:15,693 Bagaimana jika kau memetik bunga-bunga cantik itu 88 00:12:15,776 --> 00:12:19,071 dan berikan kepada jiwa-jiwa yang malang itu saat mengantarnya? 89 00:12:26,871 --> 00:12:28,330 Anak itu 90 00:12:29,331 --> 00:12:31,125 masih saja penuh semangat... 91 00:12:35,337 --> 00:12:39,091 Aku tidak bisa membiarkanmu seperti ini selamanya. 92 00:14:27,575 --> 00:14:30,160 Terima kasih telah menyelamatkanku tadi. 93 00:14:30,244 --> 00:14:31,495 Anggap kau beruntung. 94 00:14:32,246 --> 00:14:34,748 Aku tidak akan menyelamatkanmu jika kau memakai sepatu lain. 95 00:14:36,458 --> 00:14:39,378 Sepatu ini jauh lebih bagus daripada sepatu cokelat norakmu. 96 00:14:39,461 --> 00:14:42,506 Kau menungguku, memakai sepatu yang kupilihkan untukmu. 97 00:14:44,383 --> 00:14:45,426 Aku tidak menunggumu. 98 00:14:45,509 --> 00:14:46,510 Ayolah. 99 00:14:47,303 --> 00:14:50,055 Kau mengirimiku pesan soal harimau itu dan menungguku. 100 00:14:50,139 --> 00:14:51,390 Aku hanya penasaran. 101 00:14:51,473 --> 00:14:52,892 Tentu saja kau penasaran. 102 00:14:53,225 --> 00:14:55,769 Karena kau terus memikirkan diriku. 103 00:14:56,186 --> 00:14:57,354 Apakah kau 104 00:14:58,355 --> 00:15:00,399 menyihirku atau semacamnya? 105 00:15:00,858 --> 00:15:02,401 Itukah sebabnya aku memimpikanmu? 106 00:15:03,944 --> 00:15:05,154 Kau memimpikan aku? 107 00:15:05,446 --> 00:15:07,865 Melihat hantu saja sudah berat bagiku. 108 00:15:07,948 --> 00:15:09,825 Aku tidak mau melihatmu dalam mimpiku juga. 109 00:15:09,909 --> 00:15:12,703 Kenapa? Aku memakanmu dalam mimpi atau semacamnya? 110 00:15:26,216 --> 00:15:27,259 Lupakan saja. 111 00:15:27,718 --> 00:15:29,553 Sepertinya bukan kau yang ada dalam mimpiku. 112 00:15:29,637 --> 00:15:31,555 Jika itu benar kau, kau pasti tidak melakukan itu. 113 00:15:34,475 --> 00:15:35,559 Aku memaafkanmu. 114 00:15:38,854 --> 00:15:41,315 Kau sudah dewasa. Jadi, boleh bermimpi seperti itu. 115 00:15:43,025 --> 00:15:44,109 Apa? 116 00:15:44,193 --> 00:15:45,402 Bukan mimpi macam itu! 117 00:15:47,321 --> 00:15:50,950 Koo Chan-sung. Kupikir kau orang yang lemah, 118 00:15:51,533 --> 00:15:53,369 tapi ternyata kau sangat sehat. 119 00:15:55,871 --> 00:15:57,790 Ya, aku sangat sehat. 120 00:15:57,873 --> 00:15:59,583 Baiklah, jaga kesehatanmu. 121 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 Jika kau pingsan seperti tadi, aku bisa repot. 122 00:16:05,047 --> 00:16:06,632 Bagaimana caramu membawaku ke sini? 123 00:16:07,424 --> 00:16:09,385 Kau bisa berteleportasi atau semacamnya? 124 00:16:11,011 --> 00:16:11,971 Itu bukan apa-apa. 125 00:16:12,054 --> 00:16:14,014 Seperti kau membawa gerobak waktu itu, 126 00:16:14,348 --> 00:16:16,266 aku membawa sesuatu untuk membawamu. 127 00:16:21,939 --> 00:16:22,856 Masuklah. 128 00:16:24,483 --> 00:16:25,526 Ayo pindahkan dia. 129 00:16:39,373 --> 00:16:41,291 Nona Jang, aku ada dalam tubuhnya. 130 00:16:41,583 --> 00:16:42,584 Ayo. 131 00:16:44,169 --> 00:16:45,379 Tunggu aku. 132 00:16:46,922 --> 00:16:49,675 Ayolah, Nona Jang. 133 00:16:51,677 --> 00:16:52,678 Keluar. 134 00:16:52,761 --> 00:16:54,263 Selagi aku di dalam tubuh manusia, 135 00:16:54,346 --> 00:16:56,181 boleh aku pergi berpesta sebentar? 136 00:16:56,265 --> 00:16:57,182 Keluar. 137 00:16:57,266 --> 00:16:59,309 Aku sungguh tidak mau ke luar tubuh ini. 138 00:16:59,393 --> 00:17:01,186 Nona Jang. Kumohon. 139 00:17:01,270 --> 00:17:02,271 Keluar! 140 00:17:12,114 --> 00:17:13,323 Pasti sakit. 141 00:17:13,407 --> 00:17:14,283 Pergi. 142 00:17:15,784 --> 00:17:16,702 Pergi! 143 00:17:20,122 --> 00:17:23,167 Kau hanya perlu tahu aku memindahkanmu dengan aman. 144 00:17:28,922 --> 00:17:31,550 Lehermu tak apa? 145 00:17:32,593 --> 00:17:33,594 Tentu saja. 146 00:17:34,928 --> 00:17:35,929 Kenapa? 147 00:17:36,597 --> 00:17:37,723 Yang penting kau baik-baik saja. 148 00:17:38,474 --> 00:17:39,349 Ayo. 149 00:17:39,725 --> 00:17:41,685 Mumpung kau di hotelku, akan kuajak berkeliling. 150 00:17:49,234 --> 00:17:52,738 Apa tempat ini sungguh ada di dunia nyata? 151 00:17:52,946 --> 00:17:54,323 Seperti yang kukatakan waktu itu, 152 00:17:54,406 --> 00:17:57,284 hotel kita resmi terdaftar di Kantor Distrik Jung-gu, 153 00:17:57,367 --> 00:17:59,161 dan kita juga membayar semua pajak. 154 00:18:03,207 --> 00:18:05,167 Hotel ini memang ada di dunia nyata, 155 00:18:05,459 --> 00:18:07,294 tapi keberadaannya sangat samar. 156 00:18:07,377 --> 00:18:09,463 Jadi, manusia yang masih hidup tidak menyadarinya. 157 00:18:13,300 --> 00:18:15,427 Namun, adakalanya bisa dilihat 158 00:18:15,511 --> 00:18:18,263 saat cuaca sedang buruk atau indra keenam orang itu kuat. 159 00:18:18,680 --> 00:18:20,182 Aku tidak tahu ada hotel di sini. 160 00:18:20,265 --> 00:18:21,225 Benar juga. 161 00:18:21,308 --> 00:18:23,477 Namun, tampak seram. Kita pergi saja. 162 00:18:27,231 --> 00:18:31,360 Namun, tiga atau empat kali setahun, akan ada yang datang memeriksa. 163 00:18:41,995 --> 00:18:42,996 Astaga. 164 00:18:43,455 --> 00:18:45,332 Kamar kami sangat mahal. 165 00:18:47,000 --> 00:18:49,128 Kalian apakan orang-orang yang bersikeras menginap? 166 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Aku mau menginap. 167 00:18:52,214 --> 00:18:54,883 Kami punya kamar khusus untuk orang-orang seperti mereka. 168 00:18:57,511 --> 00:18:58,595 Silakan masuk. 169 00:18:59,096 --> 00:18:59,930 Baiklah. 170 00:19:28,709 --> 00:19:31,253 Ada beberapa orang yang pernah memasuki kamar ini, 171 00:19:31,587 --> 00:19:33,797 tapi belum pernah ada yang keluar. 172 00:19:38,468 --> 00:19:39,595 Kau apakan mereka? 173 00:19:41,138 --> 00:19:42,181 Mau tahu? 174 00:19:44,850 --> 00:19:46,059 Kau mau masuk? 175 00:20:14,755 --> 00:20:16,298 Banyak tempat lain yang bisa kau lihat. 176 00:20:16,381 --> 00:20:18,592 Baiklah. Kita ke sana saja. 177 00:20:32,731 --> 00:20:34,816 KOLAM RENANG 178 00:20:42,616 --> 00:20:44,826 Kenapa kau memakai kacamata hitam di tengah malam? 179 00:21:13,313 --> 00:21:14,815 Aku jarang ke sini. 180 00:21:15,065 --> 00:21:16,233 Mataharinya terlalu terik. 181 00:21:16,316 --> 00:21:18,902 Sekarang tengah malam di Seoul. Tempat apa ini? 182 00:21:18,986 --> 00:21:20,988 Bagian dalam hotel bukanlah dunia nyata. 183 00:21:21,280 --> 00:21:22,698 Waktu dan ruang di sini 184 00:21:22,906 --> 00:21:24,741 berbeda dengan dunia tempatmu tinggal. 185 00:21:25,367 --> 00:21:29,288 Peta dan arloji sama sekali tidak berguna di sini. 186 00:21:53,687 --> 00:21:55,355 Jadi, ini juga bukan dunia nyata? 187 00:21:55,897 --> 00:21:56,815 Bukan. 188 00:21:57,733 --> 00:22:00,944 Segala hal di dalam hotel ini tidak ada di dunia nyata. 189 00:22:02,029 --> 00:22:04,865 Seindah apa pun tempat ini, ini bukan dunia nyata. 190 00:22:07,075 --> 00:22:08,118 Kau tak ada 191 00:22:08,910 --> 00:22:09,911 di dunia nyata juga? 192 00:22:16,918 --> 00:22:17,961 Ya. 193 00:22:19,880 --> 00:22:20,881 Aku juga. 194 00:22:40,275 --> 00:22:43,236 Kalau begitu, aku tidak akan mati meski jatuh dari sini? 195 00:22:44,529 --> 00:22:46,782 Hati-hati. Kau masih hidup. 196 00:22:46,990 --> 00:22:50,494 Jika manusia hidup jatuh, dia akan mati karena tubuhnya terlalu lemah. 197 00:23:07,344 --> 00:23:09,846 Seperti inilah rasanya mempunyai tubuh yang hangat 198 00:23:11,473 --> 00:23:12,682 dan jantung yang berdetak. 199 00:23:20,732 --> 00:23:23,193 Kau harus hidup dan melakukan banyak hal untukku. 200 00:23:25,278 --> 00:23:27,572 Tetaplah berada di sisiku, Koo Chan-sung. 201 00:23:29,616 --> 00:23:30,742 Jika aku menolak, 202 00:23:31,993 --> 00:23:33,411 apakah kau akan mendorongku? 203 00:23:49,719 --> 00:23:51,471 Tempat ini mungkin tidak nyata, 204 00:23:51,805 --> 00:23:53,515 tapi aku menuntut manfaat nyata. 205 00:23:54,808 --> 00:23:57,561 Aku juga akan mengenakan sepatu apa pun yang kusuka. 206 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 Kau kira aku akan mendorongmu? 207 00:24:06,194 --> 00:24:07,571 Itu sebabnya kau berubah pikiran? 208 00:24:07,654 --> 00:24:09,030 Aku sudah jauh-jauh datang ke sini. 209 00:24:09,114 --> 00:24:11,616 Apa gunanya melarikan diri sekarang? 210 00:24:15,036 --> 00:24:16,663 Sejujurnya, aku agak penasaran. 211 00:24:17,706 --> 00:24:19,249 Tampaknya ini juga menyenangkan. 212 00:24:21,710 --> 00:24:22,961 Aku ingin tahu lebih banyak 213 00:24:24,045 --> 00:24:26,923 tentang dirimu dan hotel ini. 214 00:24:41,980 --> 00:24:43,023 Bagus. 215 00:24:46,610 --> 00:24:48,862 Tadinya aku mau membiarkanmu, meski kau melarikan diri 216 00:24:48,945 --> 00:24:50,155 beberapa kali lagi. 217 00:24:52,532 --> 00:24:54,951 Sudah kubilang, kau tipeku. 218 00:25:19,935 --> 00:25:20,936 Ternyata memang dia. 219 00:25:22,979 --> 00:25:24,022 Wanita itu. 220 00:25:33,573 --> 00:25:35,116 Boleh minta tambah kopinya? 221 00:25:37,160 --> 00:25:38,203 Ya. 222 00:26:01,810 --> 00:26:03,520 - Benar juga. Sayang. - Ya? 223 00:26:03,603 --> 00:26:05,855 Ayo mampir ke swalayan dalam perjalanan pulang. 224 00:26:05,939 --> 00:26:07,899 Berarti kita harus memutar. 225 00:26:08,066 --> 00:26:09,276 Lain kali saja. 226 00:26:17,325 --> 00:26:18,535 Apa yang terjadi? 227 00:26:19,160 --> 00:26:21,204 - Bagaimana ini? - Halo? 228 00:26:21,288 --> 00:26:23,290 - Kita harus bagaimana? Dia mati? - Ini 119? 229 00:26:23,373 --> 00:26:25,250 Seseorang tertabrak mobil. 230 00:26:25,875 --> 00:26:27,377 Tidak, bukan aku. 231 00:26:27,460 --> 00:26:29,254 Dia tiba-tiba jatuh dari jembatan. 232 00:26:29,713 --> 00:26:31,840 Ya, bisa kemari secepatnya? 233 00:26:32,590 --> 00:26:35,218 Benar. Lokasinya? 234 00:26:36,511 --> 00:26:38,680 Sekarang kami berada di... 235 00:27:03,246 --> 00:27:04,372 {\an8}LAYANAN DARURAT 119 236 00:27:15,342 --> 00:27:17,177 Dasar pecundang. 237 00:27:19,888 --> 00:27:21,014 Aku bisa gila. 238 00:27:22,640 --> 00:27:23,641 Masa bodoh! 239 00:28:13,733 --> 00:28:15,443 Apa yang terjadi? 240 00:28:18,446 --> 00:28:20,031 Apa yang terjadi kepadaku? 241 00:28:27,747 --> 00:28:28,790 Kau siapa? 242 00:28:31,418 --> 00:28:32,836 Ini milikku. 243 00:28:53,273 --> 00:28:56,359 Kita punya manajer manusia baru. 244 00:28:56,443 --> 00:28:59,279 Aku merekrutnya dari salah satu hotel terbaik yang masuk ke daftar Forbes. 245 00:28:59,362 --> 00:29:00,572 Jadi, kinerjanya pasti bagus. 246 00:29:00,655 --> 00:29:03,032 Aku tahu dia lulusan Harvard, 247 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 tapi pekerjaan kita di sini bukan berdasarkan pengetahuan. 248 00:29:05,577 --> 00:29:07,120 Dia harus punya nyali. 249 00:29:07,203 --> 00:29:09,164 Namun, tampaknya hatinya sangat lemah, aku cemas. 250 00:29:09,289 --> 00:29:11,249 Bagaimana jika kosongkan posisi itu sementara, 251 00:29:11,332 --> 00:29:15,128 lalu kita rekrut seseorang dari dua kandidat pilihan Anda? 252 00:29:16,004 --> 00:29:18,339 Ada dua kandidat lain? 253 00:29:18,423 --> 00:29:19,591 Tentu saja. 254 00:29:19,674 --> 00:29:22,719 Bukankah kandidat terbaik itu, bahkan tahu cara melakukan eksorsis? 255 00:29:23,261 --> 00:29:24,262 Apa gunanya? 256 00:29:24,888 --> 00:29:26,806 Dia pergi untuk menangkap hantu tidak berguna. 257 00:29:28,683 --> 00:29:31,478 Aku menanyaimu dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus. 258 00:29:31,728 --> 00:29:34,147 Kenapa kau di sini? Siapa namamu? 259 00:29:45,241 --> 00:29:47,494 - Cukup! - Jangan mengganggu! 260 00:29:49,871 --> 00:29:53,541 Aku tidak bisa ke sana sebelum menangkap hantu ini. 261 00:29:54,501 --> 00:29:55,710 Pergilah. 262 00:29:59,839 --> 00:30:02,842 Aku menanyaimu dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus. 263 00:30:02,967 --> 00:30:04,427 Siapa namamu? 264 00:30:05,053 --> 00:30:06,429 Jawab aku! 265 00:30:06,805 --> 00:30:09,349 - Aku lebih takut kepadanya. - Katakan namamu! 266 00:30:10,892 --> 00:30:14,062 Kuberi dia kemampuan melihat hantu, hanya untuk melihatnya pergi menangkap hantu. 267 00:30:14,145 --> 00:30:15,647 Dia tidak akan kembali setelah itu? 268 00:30:15,730 --> 00:30:17,982 Mustahil. Hantu itu sangat kuat. 269 00:30:18,525 --> 00:30:19,734 Park Il-do, berandal itu. 270 00:30:22,237 --> 00:30:23,655 Siapa kandidat keduanya? 271 00:30:23,780 --> 00:30:25,323 Dia seorang pilot pesawat tempur. 272 00:30:25,406 --> 00:30:28,117 Nona pergi ke Amerika untuk mencarinya. 273 00:30:28,284 --> 00:30:30,203 Namun, akhirnya dia pergi dengan benda itu. 274 00:30:30,495 --> 00:30:31,663 Benda apa? 275 00:31:24,340 --> 00:31:25,341 Ayo. 276 00:31:32,724 --> 00:31:34,893 - Ayo. - Tidak. 277 00:31:51,492 --> 00:31:53,328 Aku tidak membutuhkan dua kandidat terbaik itu. 278 00:31:53,453 --> 00:31:54,996 Koo Chan-sung di sini, kita aman. 279 00:31:55,121 --> 00:31:56,539 Ruang kerjanya sudah siap. 280 00:31:56,623 --> 00:32:00,168 Pak No tahu dia akan pergi dan membereskan ruangan itu sebelumnya. 281 00:32:00,460 --> 00:32:04,047 Dia sudah bekerja di sini selama 30 tahun, tapi tidak meninggalkan jejak sedikit pun. 282 00:32:04,130 --> 00:32:05,173 Dia meninggalkan jejak. 283 00:32:06,174 --> 00:32:07,216 Di sana. 284 00:32:07,842 --> 00:32:09,427 Pak No yang memotretnya. 285 00:32:11,846 --> 00:32:14,390 Begitu banyak manusia yang pernah bekerja di sini, 286 00:32:14,474 --> 00:32:16,100 tapi mereka semua begitu samar bagiku. 287 00:32:16,643 --> 00:32:19,646 Berapa banyak manusia yang sudah bekerja di sini termasuk Pak No? 288 00:32:20,146 --> 00:32:21,814 Hanya Nona Jang yang tahu. 289 00:32:22,357 --> 00:32:25,109 Tidak ada yang spesial. Untuk apa dihitung? 290 00:32:27,528 --> 00:32:29,864 Sedang apa kalian? Kembalilah bekerja. 291 00:33:17,745 --> 00:33:20,331 Dia manusia ke-98 yang bekerja di sini. 292 00:33:21,624 --> 00:33:22,959 Lalu Koo Chan-sung 293 00:33:24,544 --> 00:33:26,713 akan jadi manusia ke-99 yang bekerja di sini. Tak lebih. 294 00:33:44,856 --> 00:33:48,443 MANAJER KOO CHAN-SUNG 295 00:33:55,074 --> 00:33:57,410 Aku terlalu cepat menyerah. Tidak biasanya aku begitu. 296 00:33:59,620 --> 00:34:00,830 Kenapa aku melakukan itu? 297 00:34:08,463 --> 00:34:11,090 Seperti inilah rasanya mempunyai tubuh yang hangat 298 00:34:13,593 --> 00:34:14,761 dan jantung yang berdetak. 299 00:34:17,472 --> 00:34:18,973 Aku terbawa suasana. 300 00:34:30,276 --> 00:34:33,738 Nona Jang menyuruh kami untuk menyapa manajer baru. 301 00:34:34,739 --> 00:34:36,407 Jika kalian semua bekerja di sini, 302 00:34:37,075 --> 00:34:40,036 berarti kalian semua hantu, bukan? 303 00:34:40,328 --> 00:34:42,163 Aku mati sekitar 500 tahun lalu. 304 00:34:43,456 --> 00:34:45,124 Dia mati 200 tahun lalu. 305 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 Sementara dia mati 70 tahun lalu. Dia yang termuda. 306 00:34:56,469 --> 00:34:59,597 Aku cendekiawan yang giat belajar saat masih hidup. 307 00:35:00,431 --> 00:35:01,974 Setelah belajar sekian lama, 308 00:35:02,058 --> 00:35:04,227 aku lulus Ujian Negara dengan nilai tertinggi. 309 00:35:07,313 --> 00:35:10,316 Namun, aku mendadak tewas sebelum meraih impian seumur hidupku. 310 00:35:11,651 --> 00:35:14,737 Lalu saat bergentayangan, aku menemukan Penginapan Man-wol. 311 00:35:23,287 --> 00:35:25,456 Aku yang paling lama berada di sini. 312 00:35:26,290 --> 00:35:28,793 Katamu dahulu kau giat belajar. Lalu apa pekerjaanmu di sini? 313 00:35:28,876 --> 00:35:31,504 Dahulu aku sangat pandai dalam menulis puisi. 314 00:35:31,587 --> 00:35:33,047 Sekarang, 315 00:35:33,131 --> 00:35:34,465 aku pramutama bar. 316 00:35:40,138 --> 00:35:43,516 Jadi, kau pramutama bar yang mengurus makanan dan minuman. 317 00:35:43,641 --> 00:35:47,103 Dahulu aku menantu tertua dari keluarga terpandang. 318 00:35:48,437 --> 00:35:52,650 Namun, aku akhirnya dibunuh oleh keluargaku sendiri. 319 00:36:14,505 --> 00:36:16,174 Selama tinggal di sini, 320 00:36:16,674 --> 00:36:20,428 aku akan melihat anggota terakhir dari keluarga berengsek itu mati 321 00:36:21,137 --> 00:36:23,723 dengan mataku sendiri sebelum ke akhirat. 322 00:36:25,433 --> 00:36:27,518 Dendammu pasti sangat besar. 323 00:36:28,728 --> 00:36:30,688 Aku yang bertanggung jawab atas semua kamar. 324 00:36:31,397 --> 00:36:32,732 Baik, Bu. 325 00:36:33,065 --> 00:36:35,318 Aku tewas dalam Perang Korea. 326 00:37:05,306 --> 00:37:07,141 Dahulu tempat ini bernama Hostel Man-wol. 327 00:37:07,433 --> 00:37:09,602 Saat itu kondisinya tidak terlalu bagus. 328 00:37:10,186 --> 00:37:14,023 Aku menunggu untuk pergi bersama adikku yang masih hidup. 329 00:37:14,899 --> 00:37:17,735 Kami semua memiliki kisah panjang untuk diceritakan. 330 00:37:18,236 --> 00:37:19,612 Sementara aku... 331 00:37:19,695 --> 00:37:22,698 Para pegawai di sini awalnya datang sebagai tamu, 332 00:37:22,782 --> 00:37:24,909 tapi kini bekerja sambil memperpanjang waktu menginap. 333 00:37:25,368 --> 00:37:27,787 Selain Nona Jang, kami bertigalah yang paling lama 334 00:37:27,870 --> 00:37:29,330 berada di sini. 335 00:37:29,705 --> 00:37:32,667 Lalu apakah Nona Jang ke sini sebagai tamu seperti kalian, 336 00:37:32,750 --> 00:37:34,460 dan berakhir menginap untuk jangka panjang? 337 00:37:34,543 --> 00:37:35,544 Tidak. 338 00:37:35,628 --> 00:37:37,880 Nona Jang adalah pemilik Hotel del Luna. 339 00:37:37,964 --> 00:37:39,257 Pemilik apanya? 340 00:37:39,423 --> 00:37:41,968 Dia hanya terikat di sini sebagai hukuman dari wanita tua itu. 341 00:37:42,343 --> 00:37:43,302 Dia terikat? 342 00:37:43,386 --> 00:37:46,430 Ada pohon besar di taman kita, tapi... 343 00:37:48,933 --> 00:37:50,309 Apakah kita punya taman? 344 00:37:50,393 --> 00:37:52,770 Sepertinya kita terlalu lama meninggalkan resepsionis dan bar. 345 00:37:52,853 --> 00:37:54,730 Sebaiknya kita pergi. 346 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Aku tidak boleh bermalas-malasan atau akan dikirim ke akhirat. 347 00:37:58,359 --> 00:38:02,405 Akan kuceritakan kisahku di bar sambil mentraktir Anda segelas martini. 348 00:38:12,415 --> 00:38:15,459 Aku yakin Anda sudah boleh pulang untuk hari ini. 349 00:38:15,918 --> 00:38:18,045 Di mana lokasi taman dengan pohon besar itu? 350 00:38:18,587 --> 00:38:19,880 Tak sempat kulihat hari ini. 351 00:38:19,964 --> 00:38:22,842 Mungkin dia tidak menunjukkannya kepada Anda karena tidak perlu. 352 00:38:25,428 --> 00:38:27,430 Apakah ada semacam ikatan antara Nona Jang 353 00:38:27,513 --> 00:38:28,931 dan pohon itu? 354 00:38:32,935 --> 00:38:34,145 Pak Koo. 355 00:38:34,979 --> 00:38:37,898 Berapa lama Anda berniat bekerja di sini? 356 00:38:40,276 --> 00:38:42,903 Sesingkat mungkin karena aku ke sini bukan atas kehendak sendiri. 357 00:38:42,987 --> 00:38:46,115 Kalau begitu, lebih baik jangan terlalu ingin tahu. 358 00:38:48,617 --> 00:38:52,538 Pasti maksudmu, makin aku tahu, makin akan terikat ke tempat ini. 359 00:38:52,663 --> 00:38:55,499 Kami yang akan mengurus penerimaan tamu. 360 00:38:55,583 --> 00:38:58,836 Anda hanya perlu mengerjakan tugas 361 00:38:58,919 --> 00:39:00,588 yang berkaitan dengan dunia manusia. 362 00:39:03,132 --> 00:39:04,008 Baiklah. 363 00:40:20,251 --> 00:40:22,670 Hei, kau sudah mau berangkat kerja? 364 00:40:23,879 --> 00:40:25,798 Tidak, aku baru pulang. 365 00:40:25,881 --> 00:40:26,966 Kau dapat sif malam? 366 00:40:27,550 --> 00:40:28,384 Tidak. 367 00:40:28,801 --> 00:40:30,594 Aku harus berhenti dari hotel yang sekarang. 368 00:40:31,512 --> 00:40:33,597 - Kenapa? - Aku akan bekerja di tempat lain. 369 00:40:33,681 --> 00:40:34,723 Hotel yang mana? 370 00:40:34,807 --> 00:40:36,976 Kenapa berhenti kerja di hotel terbaik Seoul? 371 00:40:37,059 --> 00:40:38,811 Hotel tempatku bekerja 372 00:40:38,978 --> 00:40:42,314 punya pantai pribadi dan bar di atap puncak pencakarnya. 373 00:40:42,565 --> 00:40:44,692 Memangnya ada hotel semacam itu di Seoul? 374 00:40:45,693 --> 00:40:46,694 Aku juga mau ke sana. 375 00:40:47,862 --> 00:40:48,737 Tidak bisa. 376 00:40:49,905 --> 00:40:51,866 Jika pergi ke sana, kau akan dapat Kamar 404. 377 00:40:54,577 --> 00:40:56,203 Ada apa di Kamar 404? 378 00:40:57,079 --> 00:40:58,289 Apakah itu kamar suite? 379 00:41:00,958 --> 00:41:02,126 Aku lelah sekali. 380 00:41:04,962 --> 00:41:07,715 Hore! 381 00:41:15,764 --> 00:41:16,599 Ya. 382 00:41:17,141 --> 00:41:18,559 Ini dunia nyata. 383 00:41:18,893 --> 00:41:20,895 Aku punya tempat tinggal dan teman. 384 00:41:21,020 --> 00:41:22,938 Banyak tempat lain yang mau merekrutku. 385 00:41:23,689 --> 00:41:24,773 Jangan bingung. 386 00:41:30,112 --> 00:41:31,322 Akhirnya aku tenang. 387 00:41:32,656 --> 00:41:33,824 Ini benar-benar membantu. 388 00:41:58,974 --> 00:42:01,101 Sesuatu yang aneh mengikutiku ke dunia nyata. 389 00:43:01,036 --> 00:43:02,079 Itu bulan. 390 00:43:03,455 --> 00:43:04,748 Berarti itu milikku. 391 00:43:27,146 --> 00:43:28,147 Man... 392 00:43:31,525 --> 00:43:32,568 Wol. 393 00:43:34,111 --> 00:43:35,321 Begini cara menulisnya. 394 00:43:35,571 --> 00:43:38,907 {\an8}MAN-WOL 395 00:43:45,164 --> 00:43:47,249 Aku membalasmu karena kau memberiku anggur lezat. 396 00:44:55,275 --> 00:44:56,902 DEL LUNA 397 00:44:59,196 --> 00:45:02,199 Dia ada dalam mimpiku, dan sekarang dia meneleponku. 398 00:45:02,699 --> 00:45:04,076 Ini membuatku bingung. 399 00:45:07,246 --> 00:45:08,956 Kenapa lama sekali mengangkatnya? 400 00:45:12,084 --> 00:45:13,043 Ada apa? 401 00:45:14,420 --> 00:45:17,381 Ada pekerjaan pertama untukmu. 402 00:45:17,631 --> 00:45:18,549 Apa itu? 403 00:45:19,883 --> 00:45:21,844 Aku mau menjual lukisan Gunung Baekdu. 404 00:45:24,638 --> 00:45:25,556 Apa? 405 00:45:33,480 --> 00:45:35,399 Roh makhluk mistis 406 00:45:35,983 --> 00:45:39,194 membuat aura lukisan ini terasa lebih baik. 407 00:45:39,695 --> 00:45:41,822 Aku bisa menjualnya dua kali lebih mahal. 408 00:45:42,948 --> 00:45:43,949 Jika kita menjual ini, 409 00:45:45,742 --> 00:45:47,411 bagaimana dengan harimau di dalamnya? 410 00:45:47,995 --> 00:45:49,663 Harimau itu baru saja pergi. 411 00:45:50,330 --> 00:45:51,540 Ini lukisan kosong. 412 00:45:51,874 --> 00:45:52,833 Harimau itu sudah pergi? 413 00:45:53,834 --> 00:45:56,211 Harimau itu tinggal di kebun binatang sepanjang hidupnya. 414 00:45:56,795 --> 00:45:59,256 Dia akan muak tinggal di Gunung Baekdu dalam beberapa hari. 415 00:45:59,506 --> 00:46:01,592 Dia pergi ke akhirat setelah bermain sebentar di sana. 416 00:46:01,884 --> 00:46:04,136 Aku yakin dia akan terlahir kembali penuh keberkahan. 417 00:46:04,219 --> 00:46:05,971 Itu alasanmu memintaku mengambil lukisan itu? 418 00:46:06,096 --> 00:46:06,930 Untuk menjualnya? 419 00:46:07,014 --> 00:46:08,640 Bukan karena peduli pada harimau itu. 420 00:46:09,475 --> 00:46:11,310 Tentu saja aku peduli terhadapnya. 421 00:46:11,935 --> 00:46:13,979 Bahkan aku mengenakan ini demi dia. 422 00:46:14,521 --> 00:46:15,481 Hei! 423 00:46:16,565 --> 00:46:18,442 Pastikan kau mendapatkan harga yang bagus. 424 00:46:18,525 --> 00:46:19,818 Lalu sebagai imbalannya, 425 00:46:20,110 --> 00:46:23,030 akan kubelikan setelan harimau seperti ini. 426 00:46:23,780 --> 00:46:26,658 Tidak, terima kasih. Siapa yang mau mengenakan itu? 427 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Kenapa tidak? Kau suka warna cokelat. 428 00:46:29,328 --> 00:46:33,123 Aku bahkan membeli mobil baru berwarna itu hanya untukmu. 429 00:46:33,415 --> 00:46:35,834 - Mobil baru? - Pastikan lukisannya terjual hari ini. 430 00:46:35,918 --> 00:46:37,211 Aku harus mengambil mobilnya. 431 00:46:37,294 --> 00:46:38,378 Kau membeli mobil? 432 00:46:38,462 --> 00:46:40,923 Mobil yang aku kendarai waktu itu juga baru. 433 00:46:41,006 --> 00:46:44,218 Benar. Sekarang aku tidak punya uang karena membeli mobil baru. 434 00:46:45,344 --> 00:46:47,304 Pastikan kau menjual mahal lukisan ini. 435 00:46:47,471 --> 00:46:49,306 Paling tidak harus dua kali harga aslinya. 436 00:46:56,480 --> 00:47:01,318 Ayo ambil mobil baruku 437 00:47:04,279 --> 00:47:05,614 Aku pasti gila. 438 00:47:06,365 --> 00:47:09,535 Apa lagi yang perlu diketahui? Dia hanya wanita mata duitan. 439 00:47:13,872 --> 00:47:16,083 Benar-benar sudah pergi? Ia tidak ada di sini? 440 00:47:22,631 --> 00:47:23,465 Aum. 441 00:47:25,884 --> 00:47:29,263 Aum! 442 00:47:50,325 --> 00:47:52,286 {\an8}KIM YU-NA 443 00:48:02,421 --> 00:48:05,507 Itu bukan tubuhmu. Kau mati di sini! 444 00:48:14,600 --> 00:48:16,268 Kembalikan tubuhku! 445 00:48:21,273 --> 00:48:23,859 Ya, Direktur. Terima kasih sudah memperkenalkanku kepadanya. 446 00:48:24,568 --> 00:48:26,612 Ya, aku sedang menuju ke galeri. 447 00:48:27,029 --> 00:48:28,196 Sampai jumpa. 448 00:48:31,825 --> 00:48:33,160 Kembalikan tubuhku! 449 00:49:39,559 --> 00:49:42,813 Sepertinya Pak Pilihan Ketiga membawa tamu yang sangat menyebalkan. 450 00:49:43,105 --> 00:49:46,066 Tampaknya dia bermasalah. Dia terus berkata dia belum mati. 451 00:49:46,566 --> 00:49:49,569 Ini bukan kali pertama kita melihat arwah mengaku masih hidup. 452 00:49:49,653 --> 00:49:52,280 Mereka bilang masih hidup, tidak mungkin mati, dan minta alasan. 453 00:49:52,364 --> 00:49:53,865 Kita selalu mendengar hal itu. 454 00:49:53,949 --> 00:49:55,867 Nona Jang akan menanganinya, bukan? 455 00:50:01,915 --> 00:50:03,333 Aku menyuruhmu menjual lukisan. 456 00:50:03,417 --> 00:50:05,585 Kenapa malah membawa tamu yang tidak diinginkan? 457 00:50:05,711 --> 00:50:06,795 Kau pemandu wisata? 458 00:50:07,254 --> 00:50:08,255 Apa katamu? 459 00:50:09,297 --> 00:50:11,842 Kau bilang tugasmu menenangkan arwah di sini. 460 00:50:12,801 --> 00:50:16,012 Dia sepertinya punya masalah. Bagaimana jika kau beri solusi? 461 00:50:16,346 --> 00:50:18,724 Katamu kau melihat dirinya yang satu lagi berkeliaran? 462 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 Katanya tubuhnya direbut. Jika itu benar, ayo kembalikan. 463 00:50:21,643 --> 00:50:25,188 Yang kau bawa adalah jiwa yang keluar dari tubuh manusia hidup. 464 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Jadi, maksudmu, tubuhnya berkeliaran tanpa jiwa? 465 00:50:31,403 --> 00:50:32,988 Katamu tubuhnya direbut. 466 00:50:33,071 --> 00:50:35,157 Tubuhnya pasti diambil alih oleh hantu lain. 467 00:50:40,620 --> 00:50:43,290 Ada apa dengan Yu-na? 468 00:50:43,790 --> 00:50:46,126 Yu-na yang paling kejam terhadapnya. 469 00:50:46,209 --> 00:50:48,295 Mungkin dia merasa bersalah atas perbuatannya. 470 00:50:48,754 --> 00:50:50,380 Dia bertingkah serasa menyesal. 471 00:50:57,679 --> 00:50:58,847 Inikah rumah gadis itu? 472 00:50:59,431 --> 00:51:02,809 Ya, Yu-na putri tunggal di keluarga ini. 473 00:51:04,352 --> 00:51:07,314 Tubuh putri mereka satu-satunya dirampas oleh sesosok hantu. 474 00:51:07,397 --> 00:51:08,690 Tentu harus kita kembalikan. 475 00:51:08,774 --> 00:51:11,735 Kupikir aku sudah tahu jawabannya, 476 00:51:11,818 --> 00:51:13,445 tapi apa orang tuanya harus membayar? 477 00:51:14,780 --> 00:51:16,740 Ini bukan sekadar rumah orang kaya. 478 00:51:17,449 --> 00:51:19,618 Itu mobil berwarna cokelat yang sangat aku sukai. 479 00:51:19,701 --> 00:51:23,538 Sangat sulit membeli mobil itu, tapi mereka sudah punya sebelum aku. 480 00:51:24,498 --> 00:51:27,042 Itu berarti mereka luar biasa kaya. 481 00:51:30,462 --> 00:51:33,757 Kita harus mencari tahu alasan ini terjadi, bukan? 482 00:51:33,840 --> 00:51:34,966 Itu karena kalungnya. 483 00:51:35,050 --> 00:51:37,177 Itu milik mendiang teman yang merebut tubuhnya. 484 00:51:37,260 --> 00:51:39,888 Dendam mendalam hantu itu mengikutinya, terperangkap di kalungnya, 485 00:51:39,971 --> 00:51:41,264 lalu merebut tubuhnya. 486 00:51:41,348 --> 00:51:43,099 Kukira mereka teman. Kenapa dia melakukan itu? 487 00:51:43,266 --> 00:51:46,520 Berhenti bertanya. Kau bilang kita harus mengembalikan tubuhnya. 488 00:51:46,853 --> 00:51:48,855 Maka hanya itu yang perlu kita lakukan. 489 00:51:56,488 --> 00:51:57,531 Kejar dia. 490 00:51:59,157 --> 00:52:00,075 Hei! 491 00:52:12,546 --> 00:52:13,547 Lepaskan aku! 492 00:52:15,715 --> 00:52:17,259 Aku akan membunuh tubuhnya. 493 00:52:17,425 --> 00:52:20,262 Ini bahkan bukan tubuhmu. Kenapa melakukan ini kepada temanmu? 494 00:52:21,179 --> 00:52:22,764 Dia bukan temanku. 495 00:52:24,683 --> 00:52:26,268 Dia yang membunuhku. 496 00:52:33,149 --> 00:52:34,943 {\an8}JEONG SU-JEONG 497 00:52:38,488 --> 00:52:39,531 Kembalikan. 498 00:52:39,823 --> 00:52:41,324 Kau hidup dengan dana bantuan sosial, 499 00:52:41,408 --> 00:52:43,618 tapi menghamburkan uangmu untuk benda semacam ini? 500 00:52:44,452 --> 00:52:46,288 Kau tidak punya hati nurani? 501 00:52:46,872 --> 00:52:48,707 Uang yang kau dapat itu untuk menghidupi dirimu. 502 00:52:50,458 --> 00:52:53,378 Inilah yang disebut penyia-nyiaan uang pajak. 503 00:52:55,130 --> 00:52:56,131 Kembalikan. 504 00:52:57,299 --> 00:52:58,884 Kembalikan! 505 00:52:58,967 --> 00:53:00,969 Ambil saja kalau bisa. 506 00:53:01,428 --> 00:53:03,889 - Ini. - Kembalikan! 507 00:53:05,223 --> 00:53:06,224 Kembalikan! 508 00:53:07,309 --> 00:53:08,351 Kembalikan kepadaku. 509 00:53:15,609 --> 00:53:16,610 Dasar kurang ajar! 510 00:53:17,527 --> 00:53:18,778 Lepas! 511 00:53:33,710 --> 00:53:35,879 Aku tak mengingat apa pun setelah jatuh dari jembatan. 512 00:53:36,421 --> 00:53:38,131 Begitu sadarkan diri, 513 00:53:39,382 --> 00:53:41,051 aku tersadar berada di dalam tubuhnya 514 00:53:43,053 --> 00:53:45,180 yang sedang memegang kalungku. 515 00:53:51,144 --> 00:53:53,104 Kau datang untuk mengembalikan tubuh Yu-na? 516 00:53:53,188 --> 00:53:54,606 Dia membunuhku! 517 00:54:01,905 --> 00:54:03,031 Itu dia. 518 00:54:03,615 --> 00:54:05,575 Gunakan itu untuk mengembalikan tubuhku sekarang. 519 00:54:05,659 --> 00:54:07,327 Dendam yang bersemayam di sini... 520 00:54:09,371 --> 00:54:11,414 tidak bisa pergi dengan mudah. 521 00:54:11,498 --> 00:54:13,083 Beri tahu saja orang tuaku. 522 00:54:13,583 --> 00:54:15,835 Mereka akan melakukan apa pun untukku. 523 00:54:17,629 --> 00:54:18,797 Tentu saja harus begitu. 524 00:54:20,340 --> 00:54:22,175 Bagaimanapun, merekalah yang membuatmu. 525 00:54:31,393 --> 00:54:34,771 Apa yang mau kau bicarakan soal putri kami? 526 00:54:36,690 --> 00:54:39,776 Yu-na membunuh seseorang. 527 00:54:43,905 --> 00:54:45,281 Kalian tahu 528 00:54:45,365 --> 00:54:48,243 teman sekelas Yu-na yang bunuh diri di jembatan itu? 529 00:54:50,036 --> 00:54:51,621 Itu tidak sepenuhnya benar. 530 00:54:52,539 --> 00:54:54,249 Putrimu yang membunuhnya. 531 00:54:57,752 --> 00:55:00,922 Kalung ini buktinya. 532 00:55:07,846 --> 00:55:10,140 Apa yang kau mau? 533 00:55:13,643 --> 00:55:15,645 Aku datang untuk mengambil hadiahnya. 534 00:55:18,606 --> 00:55:22,360 Apakah menurutmu aku salah jika membunuh Yu-na? 535 00:55:22,694 --> 00:55:24,070 Mari kita cari cara lain. 536 00:55:25,280 --> 00:55:26,531 Cara apa? 537 00:55:29,951 --> 00:55:32,287 Apa pun yang kulakukan, aku tidak bisa hidup kembali. 538 00:55:35,081 --> 00:55:36,916 Aku ingin hidup! 539 00:55:39,169 --> 00:55:41,046 Meski mereka menyebutku parasit, 540 00:55:42,130 --> 00:55:44,299 aku tetap ingin hidup. 541 00:55:51,264 --> 00:55:52,390 Lepaskan aku! 542 00:55:53,975 --> 00:55:55,226 Kumohon lepaskan aku. 543 00:55:59,272 --> 00:56:01,107 Dia tidak boleh kembali ke tubuh ini 544 00:56:02,692 --> 00:56:04,569 dan hidup serasa tidak terjadi apa-apa. 545 00:56:07,906 --> 00:56:09,157 Kumohon lepaskan aku. 546 00:56:21,086 --> 00:56:22,170 Tunggu sebentar. 547 00:56:22,587 --> 00:56:24,130 Aku akan mengambilkan kalungnya. 548 00:56:25,924 --> 00:56:28,259 Tetaplah di tubuh ini, mengerti? 549 00:56:38,186 --> 00:56:39,270 Di mana kalungnya? 550 00:56:42,065 --> 00:56:44,150 Jangan biarkan dia kembali ke tubuhnya dahulu! 551 00:56:44,526 --> 00:56:46,069 Tidak adil bagi gadis itu! 552 00:56:46,402 --> 00:56:47,821 Sudah kukembalikan kalungnya. 553 00:56:49,072 --> 00:56:50,365 Kini ada di tangan orang tuanya. 554 00:57:24,315 --> 00:57:27,235 Jadi, kalung ini milik gadis yang tewas itu, ya? 555 00:57:28,153 --> 00:57:30,155 Wanita itu bilang hanya ini buktinya. 556 00:57:32,407 --> 00:57:35,201 Ada dua cara untuk membayar perbuatannya. 557 00:57:35,410 --> 00:57:37,203 Satu, bawa kalung ini sebagai bukti 558 00:57:37,287 --> 00:57:39,914 untuk membuktikan kesalahan putri kalian dan menghukumnya. 559 00:57:40,039 --> 00:57:42,459 Dia pun harus meminta maaf kepada jiwa gadis yang tewas itu. 560 00:57:42,584 --> 00:57:43,751 Dua, 561 00:57:44,752 --> 00:57:48,548 kalian bisa merahasiakannya dan menyingkirkan kalung ini. 562 00:58:04,814 --> 00:58:06,566 Aku akan membayar sebanyak yang kau minta. 563 00:58:07,734 --> 00:58:08,651 Kumohon... 564 00:58:10,487 --> 00:58:12,155 serahkan kalung itu dan rahasiakan. 565 00:58:14,157 --> 00:58:15,408 Jadi, kalian sudah memutuskan. 566 00:58:17,368 --> 00:58:21,664 Kalian harus membayar mahal. 567 00:58:31,257 --> 00:58:34,010 Semua akan kembali normal, bukan? 568 00:58:34,219 --> 00:58:35,220 Tentu saja. 569 00:58:36,095 --> 00:58:37,889 Begitu kalung itu lenyap, 570 00:58:38,598 --> 00:58:40,975 tidak akan ada yang tahu kau telah membunuhnya. 571 00:58:41,601 --> 00:58:43,061 Tidak akan ada yang tahu, bukan? 572 00:58:44,521 --> 00:58:46,606 Sudah kubilang dendamnya sangat mendalam, bukan? 573 00:58:47,649 --> 00:58:49,150 Begitu kalung itu dibakar, 574 00:58:49,817 --> 00:58:53,488 kesempatanmu dimaafkan atas perbuatanmu juga akan hilang selamanya. 575 00:58:55,240 --> 00:58:56,324 Itu tidak penting. 576 00:58:58,701 --> 00:58:59,619 Penting. 577 00:59:00,537 --> 00:59:02,247 Kau tidak akan bisa kembali ke tubuhmu. 578 00:59:02,956 --> 00:59:03,790 Apa? 579 00:59:04,749 --> 00:59:07,710 Maksudku, jiwamu 580 00:59:08,878 --> 00:59:11,756 akan benar-benar mati tanpa ada yang menyadarinya. 581 00:59:16,427 --> 00:59:17,387 Sial. 582 00:59:28,064 --> 00:59:29,857 Biarlah berlalu, dia sudah mati. 583 00:59:29,983 --> 00:59:32,235 Yu-na harus melanjutkan hidupnya yang indah. 584 00:59:33,361 --> 00:59:34,445 Ya, harus. 585 00:59:34,862 --> 00:59:36,906 Ini tidak pernah terjadi. 586 00:59:37,782 --> 00:59:39,033 Namun, menurutmu... 587 00:59:40,952 --> 00:59:43,204 apa maksud ucapan terakhir wanita itu? 588 00:59:45,456 --> 00:59:46,332 Benar juga. 589 00:59:46,874 --> 00:59:51,921 Kalian harus tahu pilihan kalian akan membunuh jiwa putri kalian. 590 00:59:58,052 --> 00:59:59,095 Tidak! 591 01:00:02,265 --> 01:00:04,559 Tidak! Bagaimana ini? 592 01:00:06,352 --> 01:00:09,897 Ibu, ambil kalung itu! Ibu! Kumohon! 593 01:00:09,981 --> 01:00:12,275 Kumohon ambil kalung itu, Ibu! 594 01:00:12,483 --> 01:00:15,361 Kubilang ambil! Ambil! 595 01:00:40,345 --> 01:00:41,971 Kini kau harus hidup dalam tubuh itu. 596 01:00:42,513 --> 01:00:44,599 Meski kau parasit dalam tubuhnya. 597 01:00:45,350 --> 01:00:48,603 Berjuanglah untuk bertahan hidup lagi. 598 01:00:55,234 --> 01:00:58,029 KEMATIAN 599 01:01:09,040 --> 01:01:11,501 Dia telah menjadi parasit yang sesungguhnya. 600 01:01:14,253 --> 01:01:15,338 Namun, 601 01:01:16,297 --> 01:01:17,924 dia menemukan inang yang bagus. 602 01:01:19,634 --> 01:01:23,221 Pasti mereka akan memanjakannya tanpa tahu itu hanyalah tubuh putri mereka. 603 01:01:23,429 --> 01:01:24,639 Gadis itu 604 01:01:25,348 --> 01:01:27,600 akan tersiksa sambil menyaksikan tubuhnya sendiri. 605 01:01:28,101 --> 01:01:29,268 Aku merasa kasihan kepadanya. 606 01:01:29,894 --> 01:01:32,647 Dia hanya membayar perbuatannya. 607 01:01:36,693 --> 01:01:39,362 Dia hanya terikat di sini sebagai hukuman dari wanita tua itu. 608 01:01:41,739 --> 01:01:44,867 Apakah kau juga sedang membayar perbuatanmu? 609 01:01:54,001 --> 01:01:55,420 Kudengar kau sedang dihukum. 610 01:01:58,214 --> 01:01:59,215 Benar. 611 01:02:00,800 --> 01:02:03,428 Seseorang berkata kepadaku bahwa aku angkuh dan bodoh. 612 01:02:04,804 --> 01:02:06,097 Meski aku tidak setuju. 613 01:02:09,976 --> 01:02:11,018 Benar. 614 01:02:11,853 --> 01:02:14,731 Apa tadi? Kau bilang, "Benar"? 615 01:02:15,356 --> 01:02:16,566 Kau mengejekku? 616 01:02:17,024 --> 01:02:17,984 Tidak. 617 01:02:18,901 --> 01:02:21,362 Adakalanya, tidak, jarang sekali, 618 01:02:22,780 --> 01:02:24,323 aku merasa kasihan kepadamu. 619 01:02:38,921 --> 01:02:40,673 PESAN TEKS 620 01:02:40,882 --> 01:02:41,883 Apa ini? 621 01:02:42,467 --> 01:02:44,719 Mobil pesananku dibatalkan. 622 01:02:46,721 --> 01:02:49,390 Omong kosong macam apa ini? 623 01:02:50,600 --> 01:02:53,102 Bagaimana mungkin ini terjadi? Mereka meremehkanku? 624 01:02:53,686 --> 01:02:54,854 Akan kuhabisi mereka. 625 01:02:55,354 --> 01:02:56,689 Kau pikir aku bodoh? 626 01:02:57,106 --> 01:02:58,399 Lupakan saja. 627 01:02:59,358 --> 01:03:00,651 Sambungkan dengan manajermu. 628 01:03:01,068 --> 01:03:02,737 Kubilang, manajermu! 629 01:03:07,074 --> 01:03:10,495 Saat Nona Jang kesal, dia akan minum banyak sampanye. 630 01:03:10,620 --> 01:03:12,497 Pak No selalu menyiapkan itu untuknya. 631 01:03:13,748 --> 01:03:17,668 Aku tidak tahu tugasku termasuk menyediakan alkohol untuk Nona Jang. 632 01:03:17,877 --> 01:03:19,712 Anda sangat tidak beruntung. 633 01:03:19,962 --> 01:03:21,839 Anda pilihan ketiga, 634 01:03:22,256 --> 01:03:25,009 jadi, kami tak mengira Anda akhirnya jadi manajer kami. 635 01:03:25,259 --> 01:03:26,511 Aku pilihan ketiga? 636 01:03:32,683 --> 01:03:34,894 Mereka melarangku memberitahumu. 637 01:03:36,646 --> 01:03:40,608 Apa maksudmu aku pilihan ketiga untuk pekerjaan ini? 638 01:03:40,733 --> 01:03:41,901 - Bukan. - Itu berarti 639 01:03:42,109 --> 01:03:44,821 ada dua orang calon lain sebelum diriku. 640 01:03:44,946 --> 01:03:46,948 Namun, karena kini Anda di sini, Anda pemenangnya. 641 01:03:47,031 --> 01:03:48,866 Ini kemenangan yang tidak membuatku senang. 642 01:03:50,576 --> 01:03:51,828 Ini. 643 01:03:57,458 --> 01:03:58,417 Apa ini? 644 01:03:58,501 --> 01:04:00,294 Tanda ini menunjukkan ini milik Nona Jang. 645 01:04:00,378 --> 01:04:02,129 Semua yang bertanda ini milik Nona Jang. 646 01:04:04,298 --> 01:04:05,299 Itu bulan. 647 01:04:06,217 --> 01:04:07,677 Berarti itu milikku. 648 01:04:13,683 --> 01:04:14,684 Lewat sini. 649 01:04:33,703 --> 01:04:34,704 Bu Choe. 650 01:04:36,205 --> 01:04:39,625 Kau tahu seperti apa Nona Jang saat masih hidup? 651 01:04:40,334 --> 01:04:43,212 Apa maksudnya dia terikat di sini sebagai hukuman? 652 01:04:43,296 --> 01:04:45,965 Anda hanya sementara di sini. 653 01:04:47,258 --> 01:04:49,802 Seperti mereka yang mampir selama beberapa tahun ini, 654 01:04:50,219 --> 01:04:52,305 anggap saja Anda hanya sedang berkunjung sebentar, 655 01:04:52,680 --> 01:04:55,391 dan tinggalkan tempat ini secepatnya saat Anda ingin. 656 01:05:33,137 --> 01:05:36,599 {\an8}HOSTEL MAN-WOL 657 01:05:41,520 --> 01:05:45,358 Kenapa kau bertahan seperti itu dalam waktu lama? 658 01:05:58,788 --> 01:06:00,039 PENGINAPAN MAN-WOL 659 01:06:07,296 --> 01:06:08,339 Inikah pohon itu? 660 01:06:41,497 --> 01:06:43,040 Tidak ada daunnya. 661 01:06:47,503 --> 01:06:48,671 Sedang apa kau di sini? 662 01:06:56,137 --> 01:06:58,597 Kau tidak menunjukkan tamannya kepadaku. Jadi, aku mampir. 663 01:06:59,223 --> 01:07:01,809 Tamu tidak boleh ke sini. Kau tidak perlu melihat ini. 664 01:07:03,769 --> 01:07:05,187 Inikah pohon itu? 665 01:07:05,271 --> 01:07:07,231 Pohon yang disentuh ayahku. 666 01:07:08,482 --> 01:07:09,984 Alasan aku dijual ke sini. 667 01:07:10,067 --> 01:07:11,068 Kau benar. 668 01:07:11,235 --> 01:07:13,320 Kau juga membayar perbuatannya. 669 01:07:16,699 --> 01:07:18,159 Namun, sebenarnya tidak harus aku. 670 01:07:18,242 --> 01:07:19,785 Kudengar aku pilihan ketiga. 671 01:07:21,954 --> 01:07:23,914 Tadinya kukira memang harus aku. 672 01:07:23,998 --> 01:07:26,709 Kau bilang aku tipemu. Jadi, aku memutuskan ke sini. 673 01:07:27,043 --> 01:07:28,502 Namun, aku bukan pilihan awalmu. 674 01:07:31,172 --> 01:07:34,550 Ya, memang ada yang pertama dan kedua dalam daftar sebelum dirimu. 675 01:07:36,218 --> 01:07:37,678 Benarkah aku pilihan ketiga? 676 01:07:37,762 --> 01:07:39,680 Mungkinkah bukan yang keempat atau kelima? 677 01:07:40,097 --> 01:07:41,766 Kata siapa kau pilihan ketiga? 678 01:07:42,558 --> 01:07:44,518 - Ada lebih banyak lagi sebelum aku? - Kau 679 01:07:45,269 --> 01:07:46,270 pilihan nol. 680 01:07:47,938 --> 01:07:49,273 Pilihan nol. 681 01:07:49,815 --> 01:07:53,069 Kau benar. Memang harus dirimu karena kau memang tipeku. 682 01:07:56,906 --> 01:07:58,157 Kau juga mau sampanye? 683 01:07:59,450 --> 01:08:02,828 Kau bilang akan jual lukisan Gunung Baekdu dengan harga bagus. Ambillah. 684 01:08:04,038 --> 01:08:07,208 Apakah menurutmu harimau itu melihat yang diinginkannya dalam lukisan itu? 685 01:08:08,250 --> 01:08:10,336 Mungkin ia pergi begitu saja karena telah melihatnya. 686 01:08:11,337 --> 01:08:15,049 Ia melihat masa lalu seperti mimpi, masa saat ia tidak bisa kembali. 687 01:08:15,925 --> 01:08:17,343 Ia cukup beruntung. 688 01:08:21,931 --> 01:08:24,183 Pasti ada hal yang kau rindukan di masa lalu 689 01:08:24,517 --> 01:08:25,976 saat kau tidak bisa kembali. 690 01:08:34,026 --> 01:08:35,444 Sepertinya aku telah melihatnya. 691 01:08:38,531 --> 01:08:40,199 Sudah kubilang, aku melihatmu dalam mimpi. 692 01:08:40,908 --> 01:08:41,867 Dalam mimpi? 693 01:08:43,035 --> 01:08:44,286 Kau tersenyum 694 01:08:44,745 --> 01:08:46,038 di bawah pohon besar. 695 01:08:47,331 --> 01:08:50,918 Saat seseorang berkata mau bangun rumah, kau ucapkan hal kejam seperti sekarang, 696 01:08:51,252 --> 01:08:52,503 tapi kau bahagia. 697 01:08:56,382 --> 01:08:58,717 Bulan bersinar terang di atas hutan tempat kalian minum, 698 01:08:59,552 --> 01:09:01,262 dan momen itu diiringi suara alat musik, 699 01:09:01,512 --> 01:09:03,055 bersama dengan tawa kalian. 700 01:09:10,646 --> 01:09:12,565 Kau sangat riang dan bahagia. 701 01:09:13,566 --> 01:09:16,527 Kau tidak sendiri seperti sekarang. Ada seseorang di sisimu. 702 01:09:18,529 --> 01:09:21,031 Pria itu yang mengajarimu cara menulis namamu, Man-wol. 703 01:09:22,408 --> 01:09:24,451 Diakah orang yang paling kau rindukan 704 01:09:25,494 --> 01:09:26,704 di masa lalumu? 705 01:09:39,300 --> 01:09:40,342 Kau... 706 01:09:43,179 --> 01:09:44,638 Kau sungguh... 707 01:09:47,099 --> 01:09:48,100 melihat pria itu. 708 01:09:50,936 --> 01:09:51,937 Kau telah 709 01:09:52,396 --> 01:09:54,148 menunggu pria itu 710 01:09:55,274 --> 01:09:57,067 selama waktu yang panjang ini. 711 01:11:35,291 --> 01:11:36,834 Bagaimana kau bisa melihat... 712 01:11:39,378 --> 01:11:40,421 semua itu? 713 01:11:41,380 --> 01:11:42,423 Entahlah. 714 01:11:43,549 --> 01:11:45,175 Kenapa aku melihatmu? 715 01:11:45,801 --> 01:11:47,970 Aku takut harus membayarnya untuk itu. 716 01:11:50,764 --> 01:11:52,057 Jang Man-wol. 717 01:11:56,729 --> 01:11:58,772 Sejak pertama melihatmu, 718 01:12:00,274 --> 01:12:01,608 aku memikirkan dirimu... 719 01:12:03,235 --> 01:12:04,862 terus-menerus. 720 01:12:10,492 --> 01:12:11,827 Jang Man-wol, maksudku... 721 01:12:13,620 --> 01:12:14,955 kau terus muncul... 722 01:12:16,457 --> 01:12:18,083 di tiap mimpi dan malamku. 723 01:13:17,434 --> 01:13:19,561 {\an8}Kenangan lama yang sudah mengering 724 01:13:19,895 --> 01:13:21,772 {\an8}kembali muncul karena dirimu. 725 01:13:22,773 --> 01:13:24,358 {\an8}Aku harus memeriksanya sendiri. 726 01:13:24,441 --> 01:13:27,486 {\an8}Chan-sung, mulai malam ini, kau yang mengurus para tamu hantu. 727 01:13:28,695 --> 01:13:30,697 {\an8}Ada seseorang yang sangat ingin dia temui. 728 01:13:30,781 --> 01:13:32,616 {\an8}Setiap hantu punya orang yang mau mereka temui! 729 01:13:32,699 --> 01:13:35,077 {\an8}Katamu pemilik hotel ini seorang maniak, bukan? 730 01:13:35,619 --> 01:13:37,830 {\an8}- Benarkah? - Daun telah tumbuh dari pohon kering... 731 01:13:37,913 --> 01:13:39,248 {\an8}Aku mencoba untuk mengurusmu. 732 01:13:40,290 --> 01:13:41,333 {\an8}Maafkan aku. 733 01:13:41,708 --> 01:13:44,711 Chan-sung, datanglah ke hotelku saat kau mati. 734 01:13:46,964 --> 01:13:48,966 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani