1
00:00:49,174 --> 00:00:50,508
{\an8}Kau masih hidup,
2
00:00:51,342 --> 00:00:52,469
{\an8}atau sudah mati?
3
00:00:54,262 --> 00:00:55,430
{\an8}Aku hanya berada...
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,100
{\an8}di sini.
5
00:01:01,227 --> 00:01:03,480
{\an8}Aku tidak hidup
6
00:01:04,939 --> 00:01:07,108
{\an8}ataupun mati.
7
00:01:08,276 --> 00:01:09,319
{\an8}Aku hanya terjebak.
8
00:01:10,612 --> 00:01:12,655
{\an8}Aku terpenjara dalam zona waktu
9
00:01:15,033 --> 00:01:16,242
yang tak bisa diputar kembali.
10
00:01:35,136 --> 00:01:36,137
Ayo!
11
00:02:17,262 --> 00:02:18,304
Tidak!
12
00:04:22,428 --> 00:04:25,098
Kau pemimpin kelompok ini, bukan?
13
00:04:26,391 --> 00:04:27,475
Kau pemimpinnya.
14
00:05:05,054 --> 00:05:06,055
Hei.
15
00:05:07,015 --> 00:05:08,891
Kalian pencuri dari Desa Gaori, bukan?
16
00:05:09,475 --> 00:05:11,102
Berarti kau pengembara dari Goguryeo.
17
00:05:12,270 --> 00:05:13,604
Kau memahami ucapanku, bukan?
18
00:05:14,564 --> 00:05:15,398
Hei!
19
00:05:15,815 --> 00:05:16,816
Diam.
20
00:05:20,528 --> 00:05:22,864
Aku juga berasal dari tempat yang sama.
Halo, Saudaraku.
21
00:05:23,114 --> 00:05:25,283
Atau haruskah kupanggil "Saudari"?
22
00:05:26,576 --> 00:05:27,410
"Saudari"?
23
00:05:28,411 --> 00:05:29,245
Saudari.
24
00:05:30,288 --> 00:05:31,789
Bagaimana jika kau membebaskanku?
25
00:05:50,808 --> 00:05:53,770
Aku hanya prajurit rendahan
yang bertugas mengawal atasan.
26
00:05:53,936 --> 00:05:56,189
Kau tidak akan mendapatkan banyak uang
dengan menyanderaku.
27
00:05:56,647 --> 00:05:58,024
Aku tahu cara mendapatkan uang.
28
00:05:58,149 --> 00:05:58,983
Apa?
29
00:05:59,358 --> 00:06:02,737
Wanita bangsawan yang tidak peduli
kehilangan gulungan sutranya
30
00:06:04,489 --> 00:06:06,365
tampaknya sangat memedulikan hal lain.
31
00:06:20,171 --> 00:06:24,092
Kurasa kau tidak hanya mengawal
perjalanan nona itu.
32
00:06:25,468 --> 00:06:28,930
Aku mengobrol dengannya beberapa kali
agar dia tidak merasa bosan.
33
00:06:29,222 --> 00:06:30,973
Namun, karena aku tampan,
34
00:06:31,599 --> 00:06:33,601
tampaknya dia jatuh cinta
meski kami hanya mengobrol.
35
00:06:36,354 --> 00:06:38,147
Kalau begitu, wajahmu pasti cukup mahal.
36
00:06:41,359 --> 00:06:43,027
Bisakah aku membujukmu untuk melepaskanku?
37
00:06:43,945 --> 00:06:45,780
Jika tangan dan kakiku bebas,
38
00:06:45,905 --> 00:06:47,949
aku bisa lebih persuasif.
39
00:06:52,662 --> 00:06:55,081
Jika aku memotong lidahmu
karena terus membual,
40
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
apakah harga wajahmu akan menurun?
41
00:07:00,920 --> 00:07:02,630
Teganya kau bicara kejam begitu?
42
00:07:07,093 --> 00:07:08,177
Sial.
43
00:07:42,837 --> 00:07:43,754
Tarik aku.
44
00:07:45,923 --> 00:07:47,925
Sedang apa kau? Kau tidak mendengarku?
45
00:07:48,009 --> 00:07:50,011
Bagaimana aku bisa membantu
jika kau hanya bicara?
46
00:07:51,053 --> 00:07:53,806
Jika tangan dan kakiku bebas,
aku bisa lebih membantumu.
47
00:07:54,307 --> 00:07:55,391
Lemparkan pedangmu.
48
00:07:58,686 --> 00:08:01,147
Jangan bergerak. Kalau bergerak,
kau akan lebih cepat terisap.
49
00:08:04,901 --> 00:08:05,902
Lemparkan pedangmu.
50
00:08:36,057 --> 00:08:37,808
Mau ke mana kau?
51
00:08:38,601 --> 00:08:39,477
Kembali!
52
00:09:09,507 --> 00:09:10,550
Pegang talinya.
53
00:09:13,261 --> 00:09:14,095
Cepat!
54
00:09:29,944 --> 00:09:31,529
Kau kini sanderaku.
55
00:09:32,196 --> 00:09:34,156
Hargaku pasti lebih tinggi
56
00:09:35,032 --> 00:09:37,201
daripada harga wajah prajurit rendahan.
57
00:09:40,246 --> 00:09:44,500
Sebenarnya, aku bukan prajurit rendahan.
58
00:09:45,876 --> 00:09:48,254
Wanita yang kukawal tadi
adalah putri Istana Yeongju.
59
00:09:48,337 --> 00:09:50,798
Aku kapten pengawalnya.
60
00:10:42,099 --> 00:10:46,270
Kau sedang menatap bulan
yang muncul hari ini,
61
00:10:46,354 --> 00:10:49,732
atau bulan yang muncul seribu tahun lalu?
62
00:10:49,815 --> 00:10:51,901
Keduanya sama saja.
63
00:10:55,404 --> 00:10:59,700
Bunga-bunga di taman
telah mekar dengan indahnya.
64
00:11:00,076 --> 00:11:02,203
Kau pasti mengurus para tamu
dengan baik selama ini
65
00:11:02,286 --> 00:11:04,580
di Penginapan Bulan.
66
00:11:04,955 --> 00:11:07,249
Aku sudah mengubah nama tempat ini.
67
00:11:07,708 --> 00:11:10,378
Ini bukan penginapan, tapi Hotel del Luna.
68
00:11:11,629 --> 00:11:13,547
Berhenti menyebutku penjaga penginapan.
69
00:11:13,631 --> 00:11:14,840
Aku presdirnya.
70
00:11:15,341 --> 00:11:16,884
Keduanya sama saja.
71
00:11:18,094 --> 00:11:21,222
Kulihat manusia
yang melayanimu telah pergi.
72
00:11:22,765 --> 00:11:26,143
Dari kematian muncul kehidupan baru.
73
00:11:27,436 --> 00:11:28,771
Aku juga sudah mati.
74
00:11:30,648 --> 00:11:32,608
Kenapa mereka tidak membawaku?
75
00:11:32,858 --> 00:11:34,318
Kau belum mati.
76
00:11:35,236 --> 00:11:36,737
Kau terikat pada Pohon Bulan,
77
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
aliran kehidupan dan kematianmu
sudah berhenti. Aku sudah bilang.
78
00:11:40,157 --> 00:11:41,867
Berapa lama kau akan membiarkanku terikat?
79
00:11:41,992 --> 00:11:44,495
Kaulah yang tidak bergeming.
80
00:11:45,037 --> 00:11:47,123
Aku sudah layu dan mati.
81
00:11:47,623 --> 00:11:49,834
Jika kau memotong dan membakarnya,
82
00:11:50,209 --> 00:11:51,502
aku akan pergi.
83
00:11:53,254 --> 00:11:57,049
Daun bertunas,
bunga pun bermekaran dan layu.
84
00:11:57,508 --> 00:12:00,970
Waktu kehidupan dan kematian
akan mengalir sekali lagi.
85
00:12:01,554 --> 00:12:06,684
Bukankah seharusnya kau meninggalkan
hal indah seperti ini sebelum pergi?
86
00:12:08,644 --> 00:12:11,939
Aku tidak punya hal indah dan penuh warna
semacam itu untuk ditinggalkan.
87
00:12:12,731 --> 00:12:15,693
Bagaimana jika kau memetik
bunga-bunga cantik itu
88
00:12:15,776 --> 00:12:19,071
dan berikan kepada jiwa-jiwa
yang malang itu saat mengantarnya?
89
00:12:26,871 --> 00:12:28,330
Anak itu
90
00:12:29,331 --> 00:12:31,125
masih saja penuh semangat...
91
00:12:35,337 --> 00:12:39,091
Aku tidak bisa membiarkanmu
seperti ini selamanya.
92
00:14:27,575 --> 00:14:30,160
Terima kasih telah menyelamatkanku tadi.
93
00:14:30,244 --> 00:14:31,495
Anggap kau beruntung.
94
00:14:32,246 --> 00:14:34,748
Aku tidak akan menyelamatkanmu
jika kau memakai sepatu lain.
95
00:14:36,458 --> 00:14:39,378
Sepatu ini jauh lebih bagus
daripada sepatu cokelat norakmu.
96
00:14:39,461 --> 00:14:42,506
Kau menungguku, memakai sepatu
yang kupilihkan untukmu.
97
00:14:44,383 --> 00:14:45,426
Aku tidak menunggumu.
98
00:14:45,509 --> 00:14:46,510
Ayolah.
99
00:14:47,303 --> 00:14:50,055
Kau mengirimiku pesan soal harimau itu
dan menungguku.
100
00:14:50,139 --> 00:14:51,390
Aku hanya penasaran.
101
00:14:51,473 --> 00:14:52,892
Tentu saja kau penasaran.
102
00:14:53,225 --> 00:14:55,769
Karena kau terus memikirkan diriku.
103
00:14:56,186 --> 00:14:57,354
Apakah kau
104
00:14:58,355 --> 00:15:00,399
menyihirku atau semacamnya?
105
00:15:00,858 --> 00:15:02,401
Itukah sebabnya aku memimpikanmu?
106
00:15:03,944 --> 00:15:05,154
Kau memimpikan aku?
107
00:15:05,446 --> 00:15:07,865
Melihat hantu saja sudah berat bagiku.
108
00:15:07,948 --> 00:15:09,825
Aku tidak mau melihatmu
dalam mimpiku juga.
109
00:15:09,909 --> 00:15:12,703
Kenapa? Aku memakanmu
dalam mimpi atau semacamnya?
110
00:15:26,216 --> 00:15:27,259
Lupakan saja.
111
00:15:27,718 --> 00:15:29,553
Sepertinya bukan kau
yang ada dalam mimpiku.
112
00:15:29,637 --> 00:15:31,555
Jika itu benar kau,
kau pasti tidak melakukan itu.
113
00:15:34,475 --> 00:15:35,559
Aku memaafkanmu.
114
00:15:38,854 --> 00:15:41,315
Kau sudah dewasa.
Jadi, boleh bermimpi seperti itu.
115
00:15:43,025 --> 00:15:44,109
Apa?
116
00:15:44,193 --> 00:15:45,402
Bukan mimpi macam itu!
117
00:15:47,321 --> 00:15:50,950
Koo Chan-sung.
Kupikir kau orang yang lemah,
118
00:15:51,533 --> 00:15:53,369
tapi ternyata kau sangat sehat.
119
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
Ya, aku sangat sehat.
120
00:15:57,873 --> 00:15:59,583
Baiklah, jaga kesehatanmu.
121
00:16:00,042 --> 00:16:03,337
Jika kau pingsan seperti tadi,
aku bisa repot.
122
00:16:05,047 --> 00:16:06,632
Bagaimana caramu membawaku ke sini?
123
00:16:07,424 --> 00:16:09,385
Kau bisa berteleportasi atau semacamnya?
124
00:16:11,011 --> 00:16:11,971
Itu bukan apa-apa.
125
00:16:12,054 --> 00:16:14,014
Seperti kau membawa gerobak waktu itu,
126
00:16:14,348 --> 00:16:16,266
aku membawa sesuatu untuk membawamu.
127
00:16:21,939 --> 00:16:22,856
Masuklah.
128
00:16:24,483 --> 00:16:25,526
Ayo pindahkan dia.
129
00:16:39,373 --> 00:16:41,291
Nona Jang, aku ada dalam tubuhnya.
130
00:16:41,583 --> 00:16:42,584
Ayo.
131
00:16:44,169 --> 00:16:45,379
Tunggu aku.
132
00:16:46,922 --> 00:16:49,675
Ayolah, Nona Jang.
133
00:16:51,677 --> 00:16:52,678
Keluar.
134
00:16:52,761 --> 00:16:54,263
Selagi aku di dalam tubuh manusia,
135
00:16:54,346 --> 00:16:56,181
boleh aku pergi berpesta sebentar?
136
00:16:56,265 --> 00:16:57,182
Keluar.
137
00:16:57,266 --> 00:16:59,309
Aku sungguh tidak mau ke luar tubuh ini.
138
00:16:59,393 --> 00:17:01,186
Nona Jang. Kumohon.
139
00:17:01,270 --> 00:17:02,271
Keluar!
140
00:17:12,114 --> 00:17:13,323
Pasti sakit.
141
00:17:13,407 --> 00:17:14,283
Pergi.
142
00:17:15,784 --> 00:17:16,702
Pergi!
143
00:17:20,122 --> 00:17:23,167
Kau hanya perlu tahu
aku memindahkanmu dengan aman.
144
00:17:28,922 --> 00:17:31,550
Lehermu tak apa?
145
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Tentu saja.
146
00:17:34,928 --> 00:17:35,929
Kenapa?
147
00:17:36,597 --> 00:17:37,723
Yang penting kau baik-baik saja.
148
00:17:38,474 --> 00:17:39,349
Ayo.
149
00:17:39,725 --> 00:17:41,685
Mumpung kau di hotelku,
akan kuajak berkeliling.
150
00:17:49,234 --> 00:17:52,738
Apa tempat ini sungguh ada di dunia nyata?
151
00:17:52,946 --> 00:17:54,323
Seperti yang kukatakan waktu itu,
152
00:17:54,406 --> 00:17:57,284
hotel kita resmi terdaftar
di Kantor Distrik Jung-gu,
153
00:17:57,367 --> 00:17:59,161
dan kita juga membayar semua pajak.
154
00:18:03,207 --> 00:18:05,167
Hotel ini memang ada di dunia nyata,
155
00:18:05,459 --> 00:18:07,294
tapi keberadaannya sangat samar.
156
00:18:07,377 --> 00:18:09,463
Jadi, manusia yang masih hidup
tidak menyadarinya.
157
00:18:13,300 --> 00:18:15,427
Namun, adakalanya bisa dilihat
158
00:18:15,511 --> 00:18:18,263
saat cuaca sedang buruk
atau indra keenam orang itu kuat.
159
00:18:18,680 --> 00:18:20,182
Aku tidak tahu ada hotel di sini.
160
00:18:20,265 --> 00:18:21,225
Benar juga.
161
00:18:21,308 --> 00:18:23,477
Namun, tampak seram. Kita pergi saja.
162
00:18:27,231 --> 00:18:31,360
Namun, tiga atau empat kali setahun,
akan ada yang datang memeriksa.
163
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
Astaga.
164
00:18:43,455 --> 00:18:45,332
Kamar kami sangat mahal.
165
00:18:47,000 --> 00:18:49,128
Kalian apakan orang-orang
yang bersikeras menginap?
166
00:18:49,211 --> 00:18:50,838
Aku mau menginap.
167
00:18:52,214 --> 00:18:54,883
Kami punya kamar khusus
untuk orang-orang seperti mereka.
168
00:18:57,511 --> 00:18:58,595
Silakan masuk.
169
00:18:59,096 --> 00:18:59,930
Baiklah.
170
00:19:28,709 --> 00:19:31,253
Ada beberapa orang
yang pernah memasuki kamar ini,
171
00:19:31,587 --> 00:19:33,797
tapi belum pernah ada yang keluar.
172
00:19:38,468 --> 00:19:39,595
Kau apakan mereka?
173
00:19:41,138 --> 00:19:42,181
Mau tahu?
174
00:19:44,850 --> 00:19:46,059
Kau mau masuk?
175
00:20:14,755 --> 00:20:16,298
Banyak tempat lain yang bisa kau lihat.
176
00:20:16,381 --> 00:20:18,592
Baiklah. Kita ke sana saja.
177
00:20:32,731 --> 00:20:34,816
KOLAM RENANG
178
00:20:42,616 --> 00:20:44,826
Kenapa kau memakai kacamata hitam
di tengah malam?
179
00:21:13,313 --> 00:21:14,815
Aku jarang ke sini.
180
00:21:15,065 --> 00:21:16,233
Mataharinya terlalu terik.
181
00:21:16,316 --> 00:21:18,902
Sekarang tengah malam di Seoul.
Tempat apa ini?
182
00:21:18,986 --> 00:21:20,988
Bagian dalam hotel bukanlah dunia nyata.
183
00:21:21,280 --> 00:21:22,698
Waktu dan ruang di sini
184
00:21:22,906 --> 00:21:24,741
berbeda dengan dunia tempatmu tinggal.
185
00:21:25,367 --> 00:21:29,288
Peta dan arloji
sama sekali tidak berguna di sini.
186
00:21:53,687 --> 00:21:55,355
Jadi, ini juga bukan dunia nyata?
187
00:21:55,897 --> 00:21:56,815
Bukan.
188
00:21:57,733 --> 00:22:00,944
Segala hal di dalam hotel ini
tidak ada di dunia nyata.
189
00:22:02,029 --> 00:22:04,865
Seindah apa pun tempat ini,
ini bukan dunia nyata.
190
00:22:07,075 --> 00:22:08,118
Kau tak ada
191
00:22:08,910 --> 00:22:09,911
di dunia nyata juga?
192
00:22:16,918 --> 00:22:17,961
Ya.
193
00:22:19,880 --> 00:22:20,881
Aku juga.
194
00:22:40,275 --> 00:22:43,236
Kalau begitu, aku tidak akan mati
meski jatuh dari sini?
195
00:22:44,529 --> 00:22:46,782
Hati-hati. Kau masih hidup.
196
00:22:46,990 --> 00:22:50,494
Jika manusia hidup jatuh, dia akan mati
karena tubuhnya terlalu lemah.
197
00:23:07,344 --> 00:23:09,846
Seperti inilah rasanya
mempunyai tubuh yang hangat
198
00:23:11,473 --> 00:23:12,682
dan jantung yang berdetak.
199
00:23:20,732 --> 00:23:23,193
Kau harus hidup
dan melakukan banyak hal untukku.
200
00:23:25,278 --> 00:23:27,572
Tetaplah berada di sisiku, Koo Chan-sung.
201
00:23:29,616 --> 00:23:30,742
Jika aku menolak,
202
00:23:31,993 --> 00:23:33,411
apakah kau akan mendorongku?
203
00:23:49,719 --> 00:23:51,471
Tempat ini mungkin tidak nyata,
204
00:23:51,805 --> 00:23:53,515
tapi aku menuntut manfaat nyata.
205
00:23:54,808 --> 00:23:57,561
Aku juga akan mengenakan
sepatu apa pun yang kusuka.
206
00:24:04,526 --> 00:24:06,111
Kau kira aku akan mendorongmu?
207
00:24:06,194 --> 00:24:07,571
Itu sebabnya kau berubah pikiran?
208
00:24:07,654 --> 00:24:09,030
Aku sudah jauh-jauh datang ke sini.
209
00:24:09,114 --> 00:24:11,616
Apa gunanya melarikan diri sekarang?
210
00:24:15,036 --> 00:24:16,663
Sejujurnya, aku agak penasaran.
211
00:24:17,706 --> 00:24:19,249
Tampaknya ini juga menyenangkan.
212
00:24:21,710 --> 00:24:22,961
Aku ingin tahu lebih banyak
213
00:24:24,045 --> 00:24:26,923
tentang dirimu dan hotel ini.
214
00:24:41,980 --> 00:24:43,023
Bagus.
215
00:24:46,610 --> 00:24:48,862
Tadinya aku mau membiarkanmu,
meski kau melarikan diri
216
00:24:48,945 --> 00:24:50,155
beberapa kali lagi.
217
00:24:52,532 --> 00:24:54,951
Sudah kubilang, kau tipeku.
218
00:25:19,935 --> 00:25:20,936
Ternyata memang dia.
219
00:25:22,979 --> 00:25:24,022
Wanita itu.
220
00:25:33,573 --> 00:25:35,116
Boleh minta tambah kopinya?
221
00:25:37,160 --> 00:25:38,203
Ya.
222
00:26:01,810 --> 00:26:03,520
- Benar juga. Sayang.
- Ya?
223
00:26:03,603 --> 00:26:05,855
Ayo mampir ke swalayan
dalam perjalanan pulang.
224
00:26:05,939 --> 00:26:07,899
Berarti kita harus memutar.
225
00:26:08,066 --> 00:26:09,276
Lain kali saja.
226
00:26:17,325 --> 00:26:18,535
Apa yang terjadi?
227
00:26:19,160 --> 00:26:21,204
- Bagaimana ini?
- Halo?
228
00:26:21,288 --> 00:26:23,290
- Kita harus bagaimana? Dia mati?
- Ini 119?
229
00:26:23,373 --> 00:26:25,250
Seseorang tertabrak mobil.
230
00:26:25,875 --> 00:26:27,377
Tidak, bukan aku.
231
00:26:27,460 --> 00:26:29,254
Dia tiba-tiba jatuh dari jembatan.
232
00:26:29,713 --> 00:26:31,840
Ya, bisa kemari secepatnya?
233
00:26:32,590 --> 00:26:35,218
Benar. Lokasinya?
234
00:26:36,511 --> 00:26:38,680
Sekarang kami berada di...
235
00:27:03,246 --> 00:27:04,372
{\an8}LAYANAN DARURAT 119
236
00:27:15,342 --> 00:27:17,177
Dasar pecundang.
237
00:27:19,888 --> 00:27:21,014
Aku bisa gila.
238
00:27:22,640 --> 00:27:23,641
Masa bodoh!
239
00:28:13,733 --> 00:28:15,443
Apa yang terjadi?
240
00:28:18,446 --> 00:28:20,031
Apa yang terjadi kepadaku?
241
00:28:27,747 --> 00:28:28,790
Kau siapa?
242
00:28:31,418 --> 00:28:32,836
Ini milikku.
243
00:28:53,273 --> 00:28:56,359
Kita punya manajer manusia baru.
244
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
Aku merekrutnya dari salah satu
hotel terbaik yang masuk ke daftar Forbes.
245
00:28:59,362 --> 00:29:00,572
Jadi, kinerjanya pasti bagus.
246
00:29:00,655 --> 00:29:03,032
Aku tahu dia lulusan Harvard,
247
00:29:03,116 --> 00:29:05,493
tapi pekerjaan kita di sini
bukan berdasarkan pengetahuan.
248
00:29:05,577 --> 00:29:07,120
Dia harus punya nyali.
249
00:29:07,203 --> 00:29:09,164
Namun, tampaknya hatinya sangat lemah,
aku cemas.
250
00:29:09,289 --> 00:29:11,249
Bagaimana jika kosongkan
posisi itu sementara,
251
00:29:11,332 --> 00:29:15,128
lalu kita rekrut seseorang
dari dua kandidat pilihan Anda?
252
00:29:16,004 --> 00:29:18,339
Ada dua kandidat lain?
253
00:29:18,423 --> 00:29:19,591
Tentu saja.
254
00:29:19,674 --> 00:29:22,719
Bukankah kandidat terbaik itu,
bahkan tahu cara melakukan eksorsis?
255
00:29:23,261 --> 00:29:24,262
Apa gunanya?
256
00:29:24,888 --> 00:29:26,806
Dia pergi untuk menangkap
hantu tidak berguna.
257
00:29:28,683 --> 00:29:31,478
Aku menanyaimu
dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus.
258
00:29:31,728 --> 00:29:34,147
Kenapa kau di sini? Siapa namamu?
259
00:29:45,241 --> 00:29:47,494
- Cukup!
- Jangan mengganggu!
260
00:29:49,871 --> 00:29:53,541
Aku tidak bisa ke sana
sebelum menangkap hantu ini.
261
00:29:54,501 --> 00:29:55,710
Pergilah.
262
00:29:59,839 --> 00:30:02,842
Aku menanyaimu
dalam nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus.
263
00:30:02,967 --> 00:30:04,427
Siapa namamu?
264
00:30:05,053 --> 00:30:06,429
Jawab aku!
265
00:30:06,805 --> 00:30:09,349
- Aku lebih takut kepadanya.
- Katakan namamu!
266
00:30:10,892 --> 00:30:14,062
Kuberi dia kemampuan melihat hantu, hanya
untuk melihatnya pergi menangkap hantu.
267
00:30:14,145 --> 00:30:15,647
Dia tidak akan kembali setelah itu?
268
00:30:15,730 --> 00:30:17,982
Mustahil. Hantu itu sangat kuat.
269
00:30:18,525 --> 00:30:19,734
Park Il-do, berandal itu.
270
00:30:22,237 --> 00:30:23,655
Siapa kandidat keduanya?
271
00:30:23,780 --> 00:30:25,323
Dia seorang pilot pesawat tempur.
272
00:30:25,406 --> 00:30:28,117
Nona pergi ke Amerika untuk mencarinya.
273
00:30:28,284 --> 00:30:30,203
Namun, akhirnya dia pergi
dengan benda itu.
274
00:30:30,495 --> 00:30:31,663
Benda apa?
275
00:31:24,340 --> 00:31:25,341
Ayo.
276
00:31:32,724 --> 00:31:34,893
- Ayo.
- Tidak.
277
00:31:51,492 --> 00:31:53,328
Aku tidak membutuhkan
dua kandidat terbaik itu.
278
00:31:53,453 --> 00:31:54,996
Koo Chan-sung di sini, kita aman.
279
00:31:55,121 --> 00:31:56,539
Ruang kerjanya sudah siap.
280
00:31:56,623 --> 00:32:00,168
Pak No tahu dia akan pergi
dan membereskan ruangan itu sebelumnya.
281
00:32:00,460 --> 00:32:04,047
Dia sudah bekerja di sini selama 30 tahun,
tapi tidak meninggalkan jejak sedikit pun.
282
00:32:04,130 --> 00:32:05,173
Dia meninggalkan jejak.
283
00:32:06,174 --> 00:32:07,216
Di sana.
284
00:32:07,842 --> 00:32:09,427
Pak No yang memotretnya.
285
00:32:11,846 --> 00:32:14,390
Begitu banyak manusia
yang pernah bekerja di sini,
286
00:32:14,474 --> 00:32:16,100
tapi mereka semua begitu samar bagiku.
287
00:32:16,643 --> 00:32:19,646
Berapa banyak manusia yang sudah bekerja
di sini termasuk Pak No?
288
00:32:20,146 --> 00:32:21,814
Hanya Nona Jang yang tahu.
289
00:32:22,357 --> 00:32:25,109
Tidak ada yang spesial.
Untuk apa dihitung?
290
00:32:27,528 --> 00:32:29,864
Sedang apa kalian? Kembalilah bekerja.
291
00:33:17,745 --> 00:33:20,331
Dia manusia ke-98 yang bekerja di sini.
292
00:33:21,624 --> 00:33:22,959
Lalu Koo Chan-sung
293
00:33:24,544 --> 00:33:26,713
akan jadi manusia ke-99
yang bekerja di sini. Tak lebih.
294
00:33:44,856 --> 00:33:48,443
MANAJER KOO CHAN-SUNG
295
00:33:55,074 --> 00:33:57,410
Aku terlalu cepat menyerah.
Tidak biasanya aku begitu.
296
00:33:59,620 --> 00:34:00,830
Kenapa aku melakukan itu?
297
00:34:08,463 --> 00:34:11,090
Seperti inilah rasanya
mempunyai tubuh yang hangat
298
00:34:13,593 --> 00:34:14,761
dan jantung yang berdetak.
299
00:34:17,472 --> 00:34:18,973
Aku terbawa suasana.
300
00:34:30,276 --> 00:34:33,738
Nona Jang menyuruh kami
untuk menyapa manajer baru.
301
00:34:34,739 --> 00:34:36,407
Jika kalian semua bekerja di sini,
302
00:34:37,075 --> 00:34:40,036
berarti kalian semua hantu, bukan?
303
00:34:40,328 --> 00:34:42,163
Aku mati sekitar 500 tahun lalu.
304
00:34:43,456 --> 00:34:45,124
Dia mati 200 tahun lalu.
305
00:34:46,501 --> 00:34:48,753
Sementara dia mati 70 tahun lalu.
Dia yang termuda.
306
00:34:56,469 --> 00:34:59,597
Aku cendekiawan yang giat belajar
saat masih hidup.
307
00:35:00,431 --> 00:35:01,974
Setelah belajar sekian lama,
308
00:35:02,058 --> 00:35:04,227
aku lulus Ujian Negara
dengan nilai tertinggi.
309
00:35:07,313 --> 00:35:10,316
Namun, aku mendadak tewas
sebelum meraih impian seumur hidupku.
310
00:35:11,651 --> 00:35:14,737
Lalu saat bergentayangan,
aku menemukan Penginapan Man-wol.
311
00:35:23,287 --> 00:35:25,456
Aku yang paling lama berada di sini.
312
00:35:26,290 --> 00:35:28,793
Katamu dahulu kau giat belajar.
Lalu apa pekerjaanmu di sini?
313
00:35:28,876 --> 00:35:31,504
Dahulu aku sangat pandai
dalam menulis puisi.
314
00:35:31,587 --> 00:35:33,047
Sekarang,
315
00:35:33,131 --> 00:35:34,465
aku pramutama bar.
316
00:35:40,138 --> 00:35:43,516
Jadi, kau pramutama bar
yang mengurus makanan dan minuman.
317
00:35:43,641 --> 00:35:47,103
Dahulu aku menantu tertua
dari keluarga terpandang.
318
00:35:48,437 --> 00:35:52,650
Namun, aku akhirnya dibunuh
oleh keluargaku sendiri.
319
00:36:14,505 --> 00:36:16,174
Selama tinggal di sini,
320
00:36:16,674 --> 00:36:20,428
aku akan melihat anggota terakhir
dari keluarga berengsek itu mati
321
00:36:21,137 --> 00:36:23,723
dengan mataku sendiri sebelum ke akhirat.
322
00:36:25,433 --> 00:36:27,518
Dendammu pasti sangat besar.
323
00:36:28,728 --> 00:36:30,688
Aku yang bertanggung jawab
atas semua kamar.
324
00:36:31,397 --> 00:36:32,732
Baik, Bu.
325
00:36:33,065 --> 00:36:35,318
Aku tewas dalam Perang Korea.
326
00:37:05,306 --> 00:37:07,141
Dahulu tempat ini bernama Hostel Man-wol.
327
00:37:07,433 --> 00:37:09,602
Saat itu kondisinya tidak terlalu bagus.
328
00:37:10,186 --> 00:37:14,023
Aku menunggu untuk pergi bersama adikku
yang masih hidup.
329
00:37:14,899 --> 00:37:17,735
Kami semua memiliki kisah panjang
untuk diceritakan.
330
00:37:18,236 --> 00:37:19,612
Sementara aku...
331
00:37:19,695 --> 00:37:22,698
Para pegawai di sini
awalnya datang sebagai tamu,
332
00:37:22,782 --> 00:37:24,909
tapi kini bekerja
sambil memperpanjang waktu menginap.
333
00:37:25,368 --> 00:37:27,787
Selain Nona Jang,
kami bertigalah yang paling lama
334
00:37:27,870 --> 00:37:29,330
berada di sini.
335
00:37:29,705 --> 00:37:32,667
Lalu apakah Nona Jang ke sini
sebagai tamu seperti kalian,
336
00:37:32,750 --> 00:37:34,460
dan berakhir menginap
untuk jangka panjang?
337
00:37:34,543 --> 00:37:35,544
Tidak.
338
00:37:35,628 --> 00:37:37,880
Nona Jang adalah pemilik Hotel del Luna.
339
00:37:37,964 --> 00:37:39,257
Pemilik apanya?
340
00:37:39,423 --> 00:37:41,968
Dia hanya terikat di sini
sebagai hukuman dari wanita tua itu.
341
00:37:42,343 --> 00:37:43,302
Dia terikat?
342
00:37:43,386 --> 00:37:46,430
Ada pohon besar di taman kita, tapi...
343
00:37:48,933 --> 00:37:50,309
Apakah kita punya taman?
344
00:37:50,393 --> 00:37:52,770
Sepertinya kita terlalu lama
meninggalkan resepsionis dan bar.
345
00:37:52,853 --> 00:37:54,730
Sebaiknya kita pergi.
346
00:37:55,773 --> 00:37:58,276
Aku tidak boleh bermalas-malasan
atau akan dikirim ke akhirat.
347
00:37:58,359 --> 00:38:02,405
Akan kuceritakan kisahku di bar
sambil mentraktir Anda segelas martini.
348
00:38:12,415 --> 00:38:15,459
Aku yakin Anda sudah boleh pulang
untuk hari ini.
349
00:38:15,918 --> 00:38:18,045
Di mana lokasi taman
dengan pohon besar itu?
350
00:38:18,587 --> 00:38:19,880
Tak sempat kulihat hari ini.
351
00:38:19,964 --> 00:38:22,842
Mungkin dia tidak menunjukkannya
kepada Anda karena tidak perlu.
352
00:38:25,428 --> 00:38:27,430
Apakah ada semacam ikatan antara Nona Jang
353
00:38:27,513 --> 00:38:28,931
dan pohon itu?
354
00:38:32,935 --> 00:38:34,145
Pak Koo.
355
00:38:34,979 --> 00:38:37,898
Berapa lama Anda berniat bekerja di sini?
356
00:38:40,276 --> 00:38:42,903
Sesingkat mungkin karena aku ke sini
bukan atas kehendak sendiri.
357
00:38:42,987 --> 00:38:46,115
Kalau begitu, lebih baik
jangan terlalu ingin tahu.
358
00:38:48,617 --> 00:38:52,538
Pasti maksudmu, makin aku tahu,
makin akan terikat ke tempat ini.
359
00:38:52,663 --> 00:38:55,499
Kami yang akan mengurus penerimaan tamu.
360
00:38:55,583 --> 00:38:58,836
Anda hanya perlu mengerjakan tugas
361
00:38:58,919 --> 00:39:00,588
yang berkaitan dengan dunia manusia.
362
00:39:03,132 --> 00:39:04,008
Baiklah.
363
00:40:20,251 --> 00:40:22,670
Hei, kau sudah mau berangkat kerja?
364
00:40:23,879 --> 00:40:25,798
Tidak, aku baru pulang.
365
00:40:25,881 --> 00:40:26,966
Kau dapat sif malam?
366
00:40:27,550 --> 00:40:28,384
Tidak.
367
00:40:28,801 --> 00:40:30,594
Aku harus berhenti
dari hotel yang sekarang.
368
00:40:31,512 --> 00:40:33,597
- Kenapa?
- Aku akan bekerja di tempat lain.
369
00:40:33,681 --> 00:40:34,723
Hotel yang mana?
370
00:40:34,807 --> 00:40:36,976
Kenapa berhenti kerja
di hotel terbaik Seoul?
371
00:40:37,059 --> 00:40:38,811
Hotel tempatku bekerja
372
00:40:38,978 --> 00:40:42,314
punya pantai pribadi
dan bar di atap puncak pencakarnya.
373
00:40:42,565 --> 00:40:44,692
Memangnya ada hotel semacam itu di Seoul?
374
00:40:45,693 --> 00:40:46,694
Aku juga mau ke sana.
375
00:40:47,862 --> 00:40:48,737
Tidak bisa.
376
00:40:49,905 --> 00:40:51,866
Jika pergi ke sana,
kau akan dapat Kamar 404.
377
00:40:54,577 --> 00:40:56,203
Ada apa di Kamar 404?
378
00:40:57,079 --> 00:40:58,289
Apakah itu kamar suite?
379
00:41:00,958 --> 00:41:02,126
Aku lelah sekali.
380
00:41:04,962 --> 00:41:07,715
Hore!
381
00:41:15,764 --> 00:41:16,599
Ya.
382
00:41:17,141 --> 00:41:18,559
Ini dunia nyata.
383
00:41:18,893 --> 00:41:20,895
Aku punya tempat tinggal dan teman.
384
00:41:21,020 --> 00:41:22,938
Banyak tempat lain yang mau merekrutku.
385
00:41:23,689 --> 00:41:24,773
Jangan bingung.
386
00:41:30,112 --> 00:41:31,322
Akhirnya aku tenang.
387
00:41:32,656 --> 00:41:33,824
Ini benar-benar membantu.
388
00:41:58,974 --> 00:42:01,101
Sesuatu yang aneh mengikutiku
ke dunia nyata.
389
00:43:01,036 --> 00:43:02,079
Itu bulan.
390
00:43:03,455 --> 00:43:04,748
Berarti itu milikku.
391
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
Man...
392
00:43:31,525 --> 00:43:32,568
Wol.
393
00:43:34,111 --> 00:43:35,321
Begini cara menulisnya.
394
00:43:35,571 --> 00:43:38,907
{\an8}MAN-WOL
395
00:43:45,164 --> 00:43:47,249
Aku membalasmu
karena kau memberiku anggur lezat.
396
00:44:55,275 --> 00:44:56,902
DEL LUNA
397
00:44:59,196 --> 00:45:02,199
Dia ada dalam mimpiku,
dan sekarang dia meneleponku.
398
00:45:02,699 --> 00:45:04,076
Ini membuatku bingung.
399
00:45:07,246 --> 00:45:08,956
Kenapa lama sekali mengangkatnya?
400
00:45:12,084 --> 00:45:13,043
Ada apa?
401
00:45:14,420 --> 00:45:17,381
Ada pekerjaan pertama untukmu.
402
00:45:17,631 --> 00:45:18,549
Apa itu?
403
00:45:19,883 --> 00:45:21,844
Aku mau menjual lukisan Gunung Baekdu.
404
00:45:24,638 --> 00:45:25,556
Apa?
405
00:45:33,480 --> 00:45:35,399
Roh makhluk mistis
406
00:45:35,983 --> 00:45:39,194
membuat aura lukisan ini
terasa lebih baik.
407
00:45:39,695 --> 00:45:41,822
Aku bisa menjualnya dua kali lebih mahal.
408
00:45:42,948 --> 00:45:43,949
Jika kita menjual ini,
409
00:45:45,742 --> 00:45:47,411
bagaimana dengan harimau di dalamnya?
410
00:45:47,995 --> 00:45:49,663
Harimau itu baru saja pergi.
411
00:45:50,330 --> 00:45:51,540
Ini lukisan kosong.
412
00:45:51,874 --> 00:45:52,833
Harimau itu sudah pergi?
413
00:45:53,834 --> 00:45:56,211
Harimau itu tinggal di kebun binatang
sepanjang hidupnya.
414
00:45:56,795 --> 00:45:59,256
Dia akan muak tinggal di Gunung Baekdu
dalam beberapa hari.
415
00:45:59,506 --> 00:46:01,592
Dia pergi ke akhirat
setelah bermain sebentar di sana.
416
00:46:01,884 --> 00:46:04,136
Aku yakin dia akan terlahir kembali
penuh keberkahan.
417
00:46:04,219 --> 00:46:05,971
Itu alasanmu memintaku
mengambil lukisan itu?
418
00:46:06,096 --> 00:46:06,930
Untuk menjualnya?
419
00:46:07,014 --> 00:46:08,640
Bukan karena peduli pada harimau itu.
420
00:46:09,475 --> 00:46:11,310
Tentu saja aku peduli terhadapnya.
421
00:46:11,935 --> 00:46:13,979
Bahkan aku mengenakan ini demi dia.
422
00:46:14,521 --> 00:46:15,481
Hei!
423
00:46:16,565 --> 00:46:18,442
Pastikan kau mendapatkan harga yang bagus.
424
00:46:18,525 --> 00:46:19,818
Lalu sebagai imbalannya,
425
00:46:20,110 --> 00:46:23,030
akan kubelikan
setelan harimau seperti ini.
426
00:46:23,780 --> 00:46:26,658
Tidak, terima kasih.
Siapa yang mau mengenakan itu?
427
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Kenapa tidak? Kau suka warna cokelat.
428
00:46:29,328 --> 00:46:33,123
Aku bahkan membeli mobil baru
berwarna itu hanya untukmu.
429
00:46:33,415 --> 00:46:35,834
- Mobil baru?
- Pastikan lukisannya terjual hari ini.
430
00:46:35,918 --> 00:46:37,211
Aku harus mengambil mobilnya.
431
00:46:37,294 --> 00:46:38,378
Kau membeli mobil?
432
00:46:38,462 --> 00:46:40,923
Mobil yang aku kendarai waktu itu
juga baru.
433
00:46:41,006 --> 00:46:44,218
Benar. Sekarang aku tidak punya uang
karena membeli mobil baru.
434
00:46:45,344 --> 00:46:47,304
Pastikan kau menjual mahal lukisan ini.
435
00:46:47,471 --> 00:46:49,306
Paling tidak harus dua kali harga aslinya.
436
00:46:56,480 --> 00:47:01,318
Ayo ambil mobil baruku
437
00:47:04,279 --> 00:47:05,614
Aku pasti gila.
438
00:47:06,365 --> 00:47:09,535
Apa lagi yang perlu diketahui?
Dia hanya wanita mata duitan.
439
00:47:13,872 --> 00:47:16,083
Benar-benar sudah pergi?
Ia tidak ada di sini?
440
00:47:22,631 --> 00:47:23,465
Aum.
441
00:47:25,884 --> 00:47:29,263
Aum!
442
00:47:50,325 --> 00:47:52,286
{\an8}KIM YU-NA
443
00:48:02,421 --> 00:48:05,507
Itu bukan tubuhmu. Kau mati di sini!
444
00:48:14,600 --> 00:48:16,268
Kembalikan tubuhku!
445
00:48:21,273 --> 00:48:23,859
Ya, Direktur. Terima kasih
sudah memperkenalkanku kepadanya.
446
00:48:24,568 --> 00:48:26,612
Ya, aku sedang menuju ke galeri.
447
00:48:27,029 --> 00:48:28,196
Sampai jumpa.
448
00:48:31,825 --> 00:48:33,160
Kembalikan tubuhku!
449
00:49:39,559 --> 00:49:42,813
Sepertinya Pak Pilihan Ketiga membawa tamu
yang sangat menyebalkan.
450
00:49:43,105 --> 00:49:46,066
Tampaknya dia bermasalah.
Dia terus berkata dia belum mati.
451
00:49:46,566 --> 00:49:49,569
Ini bukan kali pertama kita
melihat arwah mengaku masih hidup.
452
00:49:49,653 --> 00:49:52,280
Mereka bilang masih hidup,
tidak mungkin mati, dan minta alasan.
453
00:49:52,364 --> 00:49:53,865
Kita selalu mendengar hal itu.
454
00:49:53,949 --> 00:49:55,867
Nona Jang akan menanganinya, bukan?
455
00:50:01,915 --> 00:50:03,333
Aku menyuruhmu menjual lukisan.
456
00:50:03,417 --> 00:50:05,585
Kenapa malah membawa tamu
yang tidak diinginkan?
457
00:50:05,711 --> 00:50:06,795
Kau pemandu wisata?
458
00:50:07,254 --> 00:50:08,255
Apa katamu?
459
00:50:09,297 --> 00:50:11,842
Kau bilang tugasmu
menenangkan arwah di sini.
460
00:50:12,801 --> 00:50:16,012
Dia sepertinya punya masalah.
Bagaimana jika kau beri solusi?
461
00:50:16,346 --> 00:50:18,724
Katamu kau melihat dirinya
yang satu lagi berkeliaran?
462
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
Katanya tubuhnya direbut.
Jika itu benar, ayo kembalikan.
463
00:50:21,643 --> 00:50:25,188
Yang kau bawa adalah jiwa yang keluar
dari tubuh manusia hidup.
464
00:50:28,358 --> 00:50:31,319
Jadi, maksudmu, tubuhnya
berkeliaran tanpa jiwa?
465
00:50:31,403 --> 00:50:32,988
Katamu tubuhnya direbut.
466
00:50:33,071 --> 00:50:35,157
Tubuhnya pasti diambil alih
oleh hantu lain.
467
00:50:40,620 --> 00:50:43,290
Ada apa dengan Yu-na?
468
00:50:43,790 --> 00:50:46,126
Yu-na yang paling kejam terhadapnya.
469
00:50:46,209 --> 00:50:48,295
Mungkin dia merasa bersalah
atas perbuatannya.
470
00:50:48,754 --> 00:50:50,380
Dia bertingkah serasa menyesal.
471
00:50:57,679 --> 00:50:58,847
Inikah rumah gadis itu?
472
00:50:59,431 --> 00:51:02,809
Ya, Yu-na putri tunggal di keluarga ini.
473
00:51:04,352 --> 00:51:07,314
Tubuh putri mereka satu-satunya
dirampas oleh sesosok hantu.
474
00:51:07,397 --> 00:51:08,690
Tentu harus kita kembalikan.
475
00:51:08,774 --> 00:51:11,735
Kupikir aku sudah tahu jawabannya,
476
00:51:11,818 --> 00:51:13,445
tapi apa orang tuanya harus membayar?
477
00:51:14,780 --> 00:51:16,740
Ini bukan sekadar rumah orang kaya.
478
00:51:17,449 --> 00:51:19,618
Itu mobil berwarna cokelat
yang sangat aku sukai.
479
00:51:19,701 --> 00:51:23,538
Sangat sulit membeli mobil itu,
tapi mereka sudah punya sebelum aku.
480
00:51:24,498 --> 00:51:27,042
Itu berarti mereka luar biasa kaya.
481
00:51:30,462 --> 00:51:33,757
Kita harus mencari tahu
alasan ini terjadi, bukan?
482
00:51:33,840 --> 00:51:34,966
Itu karena kalungnya.
483
00:51:35,050 --> 00:51:37,177
Itu milik mendiang teman
yang merebut tubuhnya.
484
00:51:37,260 --> 00:51:39,888
Dendam mendalam hantu itu mengikutinya,
terperangkap di kalungnya,
485
00:51:39,971 --> 00:51:41,264
lalu merebut tubuhnya.
486
00:51:41,348 --> 00:51:43,099
Kukira mereka teman.
Kenapa dia melakukan itu?
487
00:51:43,266 --> 00:51:46,520
Berhenti bertanya. Kau bilang
kita harus mengembalikan tubuhnya.
488
00:51:46,853 --> 00:51:48,855
Maka hanya itu yang perlu kita lakukan.
489
00:51:56,488 --> 00:51:57,531
Kejar dia.
490
00:51:59,157 --> 00:52:00,075
Hei!
491
00:52:12,546 --> 00:52:13,547
Lepaskan aku!
492
00:52:15,715 --> 00:52:17,259
Aku akan membunuh tubuhnya.
493
00:52:17,425 --> 00:52:20,262
Ini bahkan bukan tubuhmu.
Kenapa melakukan ini kepada temanmu?
494
00:52:21,179 --> 00:52:22,764
Dia bukan temanku.
495
00:52:24,683 --> 00:52:26,268
Dia yang membunuhku.
496
00:52:33,149 --> 00:52:34,943
{\an8}JEONG SU-JEONG
497
00:52:38,488 --> 00:52:39,531
Kembalikan.
498
00:52:39,823 --> 00:52:41,324
Kau hidup dengan dana bantuan sosial,
499
00:52:41,408 --> 00:52:43,618
tapi menghamburkan uangmu
untuk benda semacam ini?
500
00:52:44,452 --> 00:52:46,288
Kau tidak punya hati nurani?
501
00:52:46,872 --> 00:52:48,707
Uang yang kau dapat itu
untuk menghidupi dirimu.
502
00:52:50,458 --> 00:52:53,378
Inilah yang disebut
penyia-nyiaan uang pajak.
503
00:52:55,130 --> 00:52:56,131
Kembalikan.
504
00:52:57,299 --> 00:52:58,884
Kembalikan!
505
00:52:58,967 --> 00:53:00,969
Ambil saja kalau bisa.
506
00:53:01,428 --> 00:53:03,889
- Ini.
- Kembalikan!
507
00:53:05,223 --> 00:53:06,224
Kembalikan!
508
00:53:07,309 --> 00:53:08,351
Kembalikan kepadaku.
509
00:53:15,609 --> 00:53:16,610
Dasar kurang ajar!
510
00:53:17,527 --> 00:53:18,778
Lepas!
511
00:53:33,710 --> 00:53:35,879
Aku tak mengingat apa pun
setelah jatuh dari jembatan.
512
00:53:36,421 --> 00:53:38,131
Begitu sadarkan diri,
513
00:53:39,382 --> 00:53:41,051
aku tersadar berada di dalam tubuhnya
514
00:53:43,053 --> 00:53:45,180
yang sedang memegang kalungku.
515
00:53:51,144 --> 00:53:53,104
Kau datang
untuk mengembalikan tubuh Yu-na?
516
00:53:53,188 --> 00:53:54,606
Dia membunuhku!
517
00:54:01,905 --> 00:54:03,031
Itu dia.
518
00:54:03,615 --> 00:54:05,575
Gunakan itu untuk mengembalikan
tubuhku sekarang.
519
00:54:05,659 --> 00:54:07,327
Dendam yang bersemayam di sini...
520
00:54:09,371 --> 00:54:11,414
tidak bisa pergi dengan mudah.
521
00:54:11,498 --> 00:54:13,083
Beri tahu saja orang tuaku.
522
00:54:13,583 --> 00:54:15,835
Mereka akan melakukan apa pun untukku.
523
00:54:17,629 --> 00:54:18,797
Tentu saja harus begitu.
524
00:54:20,340 --> 00:54:22,175
Bagaimanapun, merekalah yang membuatmu.
525
00:54:31,393 --> 00:54:34,771
Apa yang mau kau bicarakan
soal putri kami?
526
00:54:36,690 --> 00:54:39,776
Yu-na membunuh seseorang.
527
00:54:43,905 --> 00:54:45,281
Kalian tahu
528
00:54:45,365 --> 00:54:48,243
teman sekelas Yu-na
yang bunuh diri di jembatan itu?
529
00:54:50,036 --> 00:54:51,621
Itu tidak sepenuhnya benar.
530
00:54:52,539 --> 00:54:54,249
Putrimu yang membunuhnya.
531
00:54:57,752 --> 00:55:00,922
Kalung ini buktinya.
532
00:55:07,846 --> 00:55:10,140
Apa yang kau mau?
533
00:55:13,643 --> 00:55:15,645
Aku datang untuk mengambil hadiahnya.
534
00:55:18,606 --> 00:55:22,360
Apakah menurutmu aku salah
jika membunuh Yu-na?
535
00:55:22,694 --> 00:55:24,070
Mari kita cari cara lain.
536
00:55:25,280 --> 00:55:26,531
Cara apa?
537
00:55:29,951 --> 00:55:32,287
Apa pun yang kulakukan,
aku tidak bisa hidup kembali.
538
00:55:35,081 --> 00:55:36,916
Aku ingin hidup!
539
00:55:39,169 --> 00:55:41,046
Meski mereka menyebutku parasit,
540
00:55:42,130 --> 00:55:44,299
aku tetap ingin hidup.
541
00:55:51,264 --> 00:55:52,390
Lepaskan aku!
542
00:55:53,975 --> 00:55:55,226
Kumohon lepaskan aku.
543
00:55:59,272 --> 00:56:01,107
Dia tidak boleh kembali ke tubuh ini
544
00:56:02,692 --> 00:56:04,569
dan hidup serasa tidak terjadi apa-apa.
545
00:56:07,906 --> 00:56:09,157
Kumohon lepaskan aku.
546
00:56:21,086 --> 00:56:22,170
Tunggu sebentar.
547
00:56:22,587 --> 00:56:24,130
Aku akan mengambilkan kalungnya.
548
00:56:25,924 --> 00:56:28,259
Tetaplah di tubuh ini, mengerti?
549
00:56:38,186 --> 00:56:39,270
Di mana kalungnya?
550
00:56:42,065 --> 00:56:44,150
Jangan biarkan dia kembali
ke tubuhnya dahulu!
551
00:56:44,526 --> 00:56:46,069
Tidak adil bagi gadis itu!
552
00:56:46,402 --> 00:56:47,821
Sudah kukembalikan kalungnya.
553
00:56:49,072 --> 00:56:50,365
Kini ada di tangan orang tuanya.
554
00:57:24,315 --> 00:57:27,235
Jadi, kalung ini milik
gadis yang tewas itu, ya?
555
00:57:28,153 --> 00:57:30,155
Wanita itu bilang hanya ini buktinya.
556
00:57:32,407 --> 00:57:35,201
Ada dua cara untuk membayar perbuatannya.
557
00:57:35,410 --> 00:57:37,203
Satu, bawa kalung ini sebagai bukti
558
00:57:37,287 --> 00:57:39,914
untuk membuktikan kesalahan putri kalian
dan menghukumnya.
559
00:57:40,039 --> 00:57:42,459
Dia pun harus meminta maaf
kepada jiwa gadis yang tewas itu.
560
00:57:42,584 --> 00:57:43,751
Dua,
561
00:57:44,752 --> 00:57:48,548
kalian bisa merahasiakannya
dan menyingkirkan kalung ini.
562
00:58:04,814 --> 00:58:06,566
Aku akan membayar sebanyak yang kau minta.
563
00:58:07,734 --> 00:58:08,651
Kumohon...
564
00:58:10,487 --> 00:58:12,155
serahkan kalung itu dan rahasiakan.
565
00:58:14,157 --> 00:58:15,408
Jadi, kalian sudah memutuskan.
566
00:58:17,368 --> 00:58:21,664
Kalian harus membayar mahal.
567
00:58:31,257 --> 00:58:34,010
Semua akan kembali normal, bukan?
568
00:58:34,219 --> 00:58:35,220
Tentu saja.
569
00:58:36,095 --> 00:58:37,889
Begitu kalung itu lenyap,
570
00:58:38,598 --> 00:58:40,975
tidak akan ada yang tahu
kau telah membunuhnya.
571
00:58:41,601 --> 00:58:43,061
Tidak akan ada yang tahu, bukan?
572
00:58:44,521 --> 00:58:46,606
Sudah kubilang dendamnya
sangat mendalam, bukan?
573
00:58:47,649 --> 00:58:49,150
Begitu kalung itu dibakar,
574
00:58:49,817 --> 00:58:53,488
kesempatanmu dimaafkan atas perbuatanmu
juga akan hilang selamanya.
575
00:58:55,240 --> 00:58:56,324
Itu tidak penting.
576
00:58:58,701 --> 00:58:59,619
Penting.
577
00:59:00,537 --> 00:59:02,247
Kau tidak akan bisa kembali ke tubuhmu.
578
00:59:02,956 --> 00:59:03,790
Apa?
579
00:59:04,749 --> 00:59:07,710
Maksudku, jiwamu
580
00:59:08,878 --> 00:59:11,756
akan benar-benar mati
tanpa ada yang menyadarinya.
581
00:59:16,427 --> 00:59:17,387
Sial.
582
00:59:28,064 --> 00:59:29,857
Biarlah berlalu, dia sudah mati.
583
00:59:29,983 --> 00:59:32,235
Yu-na harus melanjutkan
hidupnya yang indah.
584
00:59:33,361 --> 00:59:34,445
Ya, harus.
585
00:59:34,862 --> 00:59:36,906
Ini tidak pernah terjadi.
586
00:59:37,782 --> 00:59:39,033
Namun, menurutmu...
587
00:59:40,952 --> 00:59:43,204
apa maksud ucapan terakhir wanita itu?
588
00:59:45,456 --> 00:59:46,332
Benar juga.
589
00:59:46,874 --> 00:59:51,921
Kalian harus tahu pilihan kalian
akan membunuh jiwa putri kalian.
590
00:59:58,052 --> 00:59:59,095
Tidak!
591
01:00:02,265 --> 01:00:04,559
Tidak! Bagaimana ini?
592
01:00:06,352 --> 01:00:09,897
Ibu, ambil kalung itu! Ibu! Kumohon!
593
01:00:09,981 --> 01:00:12,275
Kumohon ambil kalung itu, Ibu!
594
01:00:12,483 --> 01:00:15,361
Kubilang ambil! Ambil!
595
01:00:40,345 --> 01:00:41,971
Kini kau harus hidup dalam tubuh itu.
596
01:00:42,513 --> 01:00:44,599
Meski kau parasit dalam tubuhnya.
597
01:00:45,350 --> 01:00:48,603
Berjuanglah untuk bertahan hidup lagi.
598
01:00:55,234 --> 01:00:58,029
KEMATIAN
599
01:01:09,040 --> 01:01:11,501
Dia telah menjadi parasit
yang sesungguhnya.
600
01:01:14,253 --> 01:01:15,338
Namun,
601
01:01:16,297 --> 01:01:17,924
dia menemukan inang yang bagus.
602
01:01:19,634 --> 01:01:23,221
Pasti mereka akan memanjakannya tanpa tahu
itu hanyalah tubuh putri mereka.
603
01:01:23,429 --> 01:01:24,639
Gadis itu
604
01:01:25,348 --> 01:01:27,600
akan tersiksa sambil menyaksikan
tubuhnya sendiri.
605
01:01:28,101 --> 01:01:29,268
Aku merasa kasihan kepadanya.
606
01:01:29,894 --> 01:01:32,647
Dia hanya membayar perbuatannya.
607
01:01:36,693 --> 01:01:39,362
Dia hanya terikat di sini
sebagai hukuman dari wanita tua itu.
608
01:01:41,739 --> 01:01:44,867
Apakah kau juga
sedang membayar perbuatanmu?
609
01:01:54,001 --> 01:01:55,420
Kudengar kau sedang dihukum.
610
01:01:58,214 --> 01:01:59,215
Benar.
611
01:02:00,800 --> 01:02:03,428
Seseorang berkata kepadaku
bahwa aku angkuh dan bodoh.
612
01:02:04,804 --> 01:02:06,097
Meski aku tidak setuju.
613
01:02:09,976 --> 01:02:11,018
Benar.
614
01:02:11,853 --> 01:02:14,731
Apa tadi? Kau bilang, "Benar"?
615
01:02:15,356 --> 01:02:16,566
Kau mengejekku?
616
01:02:17,024 --> 01:02:17,984
Tidak.
617
01:02:18,901 --> 01:02:21,362
Adakalanya, tidak, jarang sekali,
618
01:02:22,780 --> 01:02:24,323
aku merasa kasihan kepadamu.
619
01:02:38,921 --> 01:02:40,673
PESAN TEKS
620
01:02:40,882 --> 01:02:41,883
Apa ini?
621
01:02:42,467 --> 01:02:44,719
Mobil pesananku dibatalkan.
622
01:02:46,721 --> 01:02:49,390
Omong kosong macam apa ini?
623
01:02:50,600 --> 01:02:53,102
Bagaimana mungkin ini terjadi?
Mereka meremehkanku?
624
01:02:53,686 --> 01:02:54,854
Akan kuhabisi mereka.
625
01:02:55,354 --> 01:02:56,689
Kau pikir aku bodoh?
626
01:02:57,106 --> 01:02:58,399
Lupakan saja.
627
01:02:59,358 --> 01:03:00,651
Sambungkan dengan manajermu.
628
01:03:01,068 --> 01:03:02,737
Kubilang, manajermu!
629
01:03:07,074 --> 01:03:10,495
Saat Nona Jang kesal,
dia akan minum banyak sampanye.
630
01:03:10,620 --> 01:03:12,497
Pak No selalu menyiapkan itu untuknya.
631
01:03:13,748 --> 01:03:17,668
Aku tidak tahu tugasku termasuk
menyediakan alkohol untuk Nona Jang.
632
01:03:17,877 --> 01:03:19,712
Anda sangat tidak beruntung.
633
01:03:19,962 --> 01:03:21,839
Anda pilihan ketiga,
634
01:03:22,256 --> 01:03:25,009
jadi, kami tak mengira
Anda akhirnya jadi manajer kami.
635
01:03:25,259 --> 01:03:26,511
Aku pilihan ketiga?
636
01:03:32,683 --> 01:03:34,894
Mereka melarangku memberitahumu.
637
01:03:36,646 --> 01:03:40,608
Apa maksudmu aku pilihan ketiga
untuk pekerjaan ini?
638
01:03:40,733 --> 01:03:41,901
- Bukan.
- Itu berarti
639
01:03:42,109 --> 01:03:44,821
ada dua orang calon lain sebelum diriku.
640
01:03:44,946 --> 01:03:46,948
Namun, karena kini Anda di sini,
Anda pemenangnya.
641
01:03:47,031 --> 01:03:48,866
Ini kemenangan
yang tidak membuatku senang.
642
01:03:50,576 --> 01:03:51,828
Ini.
643
01:03:57,458 --> 01:03:58,417
Apa ini?
644
01:03:58,501 --> 01:04:00,294
Tanda ini menunjukkan ini milik Nona Jang.
645
01:04:00,378 --> 01:04:02,129
Semua yang bertanda ini milik Nona Jang.
646
01:04:04,298 --> 01:04:05,299
Itu bulan.
647
01:04:06,217 --> 01:04:07,677
Berarti itu milikku.
648
01:04:13,683 --> 01:04:14,684
Lewat sini.
649
01:04:33,703 --> 01:04:34,704
Bu Choe.
650
01:04:36,205 --> 01:04:39,625
Kau tahu seperti apa Nona Jang
saat masih hidup?
651
01:04:40,334 --> 01:04:43,212
Apa maksudnya dia terikat di sini
sebagai hukuman?
652
01:04:43,296 --> 01:04:45,965
Anda hanya sementara di sini.
653
01:04:47,258 --> 01:04:49,802
Seperti mereka yang mampir
selama beberapa tahun ini,
654
01:04:50,219 --> 01:04:52,305
anggap saja Anda
hanya sedang berkunjung sebentar,
655
01:04:52,680 --> 01:04:55,391
dan tinggalkan tempat ini secepatnya
saat Anda ingin.
656
01:05:33,137 --> 01:05:36,599
{\an8}HOSTEL MAN-WOL
657
01:05:41,520 --> 01:05:45,358
Kenapa kau bertahan seperti itu
dalam waktu lama?
658
01:05:58,788 --> 01:06:00,039
PENGINAPAN MAN-WOL
659
01:06:07,296 --> 01:06:08,339
Inikah pohon itu?
660
01:06:41,497 --> 01:06:43,040
Tidak ada daunnya.
661
01:06:47,503 --> 01:06:48,671
Sedang apa kau di sini?
662
01:06:56,137 --> 01:06:58,597
Kau tidak menunjukkan tamannya kepadaku.
Jadi, aku mampir.
663
01:06:59,223 --> 01:07:01,809
Tamu tidak boleh ke sini.
Kau tidak perlu melihat ini.
664
01:07:03,769 --> 01:07:05,187
Inikah pohon itu?
665
01:07:05,271 --> 01:07:07,231
Pohon yang disentuh ayahku.
666
01:07:08,482 --> 01:07:09,984
Alasan aku dijual ke sini.
667
01:07:10,067 --> 01:07:11,068
Kau benar.
668
01:07:11,235 --> 01:07:13,320
Kau juga membayar perbuatannya.
669
01:07:16,699 --> 01:07:18,159
Namun, sebenarnya tidak harus aku.
670
01:07:18,242 --> 01:07:19,785
Kudengar aku pilihan ketiga.
671
01:07:21,954 --> 01:07:23,914
Tadinya kukira memang harus aku.
672
01:07:23,998 --> 01:07:26,709
Kau bilang aku tipemu.
Jadi, aku memutuskan ke sini.
673
01:07:27,043 --> 01:07:28,502
Namun, aku bukan pilihan awalmu.
674
01:07:31,172 --> 01:07:34,550
Ya, memang ada yang pertama dan kedua
dalam daftar sebelum dirimu.
675
01:07:36,218 --> 01:07:37,678
Benarkah aku pilihan ketiga?
676
01:07:37,762 --> 01:07:39,680
Mungkinkah bukan yang keempat atau kelima?
677
01:07:40,097 --> 01:07:41,766
Kata siapa kau pilihan ketiga?
678
01:07:42,558 --> 01:07:44,518
- Ada lebih banyak lagi sebelum aku?
- Kau
679
01:07:45,269 --> 01:07:46,270
pilihan nol.
680
01:07:47,938 --> 01:07:49,273
Pilihan nol.
681
01:07:49,815 --> 01:07:53,069
Kau benar. Memang harus dirimu
karena kau memang tipeku.
682
01:07:56,906 --> 01:07:58,157
Kau juga mau sampanye?
683
01:07:59,450 --> 01:08:02,828
Kau bilang akan jual lukisan Gunung Baekdu
dengan harga bagus. Ambillah.
684
01:08:04,038 --> 01:08:07,208
Apakah menurutmu harimau itu melihat
yang diinginkannya dalam lukisan itu?
685
01:08:08,250 --> 01:08:10,336
Mungkin ia pergi begitu saja
karena telah melihatnya.
686
01:08:11,337 --> 01:08:15,049
Ia melihat masa lalu seperti mimpi,
masa saat ia tidak bisa kembali.
687
01:08:15,925 --> 01:08:17,343
Ia cukup beruntung.
688
01:08:21,931 --> 01:08:24,183
Pasti ada hal
yang kau rindukan di masa lalu
689
01:08:24,517 --> 01:08:25,976
saat kau tidak bisa kembali.
690
01:08:34,026 --> 01:08:35,444
Sepertinya aku telah melihatnya.
691
01:08:38,531 --> 01:08:40,199
Sudah kubilang, aku melihatmu dalam mimpi.
692
01:08:40,908 --> 01:08:41,867
Dalam mimpi?
693
01:08:43,035 --> 01:08:44,286
Kau tersenyum
694
01:08:44,745 --> 01:08:46,038
di bawah pohon besar.
695
01:08:47,331 --> 01:08:50,918
Saat seseorang berkata mau bangun rumah,
kau ucapkan hal kejam seperti sekarang,
696
01:08:51,252 --> 01:08:52,503
tapi kau bahagia.
697
01:08:56,382 --> 01:08:58,717
Bulan bersinar terang
di atas hutan tempat kalian minum,
698
01:08:59,552 --> 01:09:01,262
dan momen itu diiringi suara alat musik,
699
01:09:01,512 --> 01:09:03,055
bersama dengan tawa kalian.
700
01:09:10,646 --> 01:09:12,565
Kau sangat riang dan bahagia.
701
01:09:13,566 --> 01:09:16,527
Kau tidak sendiri seperti sekarang.
Ada seseorang di sisimu.
702
01:09:18,529 --> 01:09:21,031
Pria itu yang mengajarimu
cara menulis namamu, Man-wol.
703
01:09:22,408 --> 01:09:24,451
Diakah orang yang paling kau rindukan
704
01:09:25,494 --> 01:09:26,704
di masa lalumu?
705
01:09:39,300 --> 01:09:40,342
Kau...
706
01:09:43,179 --> 01:09:44,638
Kau sungguh...
707
01:09:47,099 --> 01:09:48,100
melihat pria itu.
708
01:09:50,936 --> 01:09:51,937
Kau telah
709
01:09:52,396 --> 01:09:54,148
menunggu pria itu
710
01:09:55,274 --> 01:09:57,067
selama waktu yang panjang ini.
711
01:11:35,291 --> 01:11:36,834
Bagaimana kau bisa melihat...
712
01:11:39,378 --> 01:11:40,421
semua itu?
713
01:11:41,380 --> 01:11:42,423
Entahlah.
714
01:11:43,549 --> 01:11:45,175
Kenapa aku melihatmu?
715
01:11:45,801 --> 01:11:47,970
Aku takut harus membayarnya untuk itu.
716
01:11:50,764 --> 01:11:52,057
Jang Man-wol.
717
01:11:56,729 --> 01:11:58,772
Sejak pertama melihatmu,
718
01:12:00,274 --> 01:12:01,608
aku memikirkan dirimu...
719
01:12:03,235 --> 01:12:04,862
terus-menerus.
720
01:12:10,492 --> 01:12:11,827
Jang Man-wol, maksudku...
721
01:12:13,620 --> 01:12:14,955
kau terus muncul...
722
01:12:16,457 --> 01:12:18,083
di tiap mimpi dan malamku.
723
01:13:17,434 --> 01:13:19,561
{\an8}Kenangan lama yang sudah mengering
724
01:13:19,895 --> 01:13:21,772
{\an8}kembali muncul karena dirimu.
725
01:13:22,773 --> 01:13:24,358
{\an8}Aku harus memeriksanya sendiri.
726
01:13:24,441 --> 01:13:27,486
{\an8}Chan-sung, mulai malam ini,
kau yang mengurus para tamu hantu.
727
01:13:28,695 --> 01:13:30,697
{\an8}Ada seseorang yang sangat ingin dia temui.
728
01:13:30,781 --> 01:13:32,616
{\an8}Setiap hantu punya orang
yang mau mereka temui!
729
01:13:32,699 --> 01:13:35,077
{\an8}Katamu pemilik hotel ini
seorang maniak, bukan?
730
01:13:35,619 --> 01:13:37,830
{\an8}- Benarkah?
- Daun telah tumbuh dari pohon kering...
731
01:13:37,913 --> 01:13:39,248
{\an8}Aku mencoba untuk mengurusmu.
732
01:13:40,290 --> 01:13:41,333
{\an8}Maafkan aku.
733
01:13:41,708 --> 01:13:44,711
Chan-sung, datanglah ke hotelku
saat kau mati.
734
01:13:46,964 --> 01:13:48,966
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani