1
00:01:11,488 --> 00:01:14,783
Tôi cho anh cơ hội chạy đi rồi,
nhưng anh không chớp lấy.
2
00:01:17,160 --> 00:01:18,787
Nếu bây giờ anh chạy trốn,
3
00:01:21,039 --> 00:01:22,040
tôi sẽ giết anh.
4
00:01:28,004 --> 00:01:30,965
{\an8}Cô đã giết ông lão
đã tấn công cô lúc nãy sao?
5
00:02:03,623 --> 00:02:04,624
Gì thế này?
6
00:02:12,090 --> 00:02:13,091
Đó là gì thế?
7
00:02:13,883 --> 00:02:16,136
Đống tro tàn của linh hồn đã chết
vừa bị thiêu rụi.
8
00:02:16,219 --> 00:02:17,929
Ông ta là hồn ma sao?
9
00:02:18,012 --> 00:02:20,640
Tôi đã nói vài kẻ trong bọn chúng
nhìn giống con người.
10
00:02:20,765 --> 00:02:23,351
Nhưng cô bảo tôi họ không nguy hiểm.
11
00:02:25,145 --> 00:02:26,980
Nếu bị những kẻ
mang thù hận sâu sắc tấn công,
12
00:02:27,063 --> 00:02:28,690
có thể anh sẽ bị giết chết.
13
00:02:29,274 --> 00:02:31,109
Anh nên học cách phân biệt họ.
14
00:02:31,609 --> 00:02:33,361
Nhưng cũng nói khó mà phân biệt họ.
15
00:02:33,444 --> 00:02:35,738
Bởi thế nên anh mới phải nhìn kỹ.
16
00:02:35,822 --> 00:02:37,323
Nếu tôi nhìn quá gần...
17
00:02:38,032 --> 00:02:39,075
thì sẽ sợ lắm.
18
00:02:40,827 --> 00:02:42,745
Anh sợ gì chứ? Tôi ở ngay cạnh anh mà.
19
00:02:44,998 --> 00:02:45,999
Này cô.
20
00:02:48,793 --> 00:02:49,794
Cô có thể...
21
00:02:52,088 --> 00:02:53,256
lấy cái đó giúp tôi không?
22
00:02:57,093 --> 00:02:59,304
Không phải tôi đến gần sẽ nguy hiểm sao?
23
00:02:59,804 --> 00:03:00,805
Nhanh lên.
24
00:03:05,727 --> 00:03:08,438
Thế xưng hô tử tế đi.
Gọi là "giám đốc Jang".
25
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
Cô không phải sếp tôi.
26
00:03:10,773 --> 00:03:13,026
Tôi đã nói là không muốn làm việc
tại khách sạn của cô.
27
00:03:13,192 --> 00:03:15,194
Xem ra anh đâu có sợ tới mức đó.
28
00:03:24,162 --> 00:03:27,123
Này, nếu ta cứ nó để lại đó,
29
00:03:27,206 --> 00:03:29,208
không phải nguy hiểm
cho người qua đường sao?
30
00:03:29,667 --> 00:03:31,961
Thứ rác rưởi đó sẽ sớm được dọn.
31
00:03:32,378 --> 00:03:33,463
Ai dọn?
32
00:03:33,546 --> 00:03:34,714
Tử Thần.
33
00:03:37,884 --> 00:03:39,052
Anh định mang nó nữa à?
34
00:03:40,970 --> 00:03:41,971
Sao?
35
00:03:42,805 --> 00:03:43,890
Có nguy hiểm không?
36
00:03:44,474 --> 00:03:45,975
Tôi mới mua nó thôi mà.
37
00:03:46,392 --> 00:03:48,019
Tôi có thể lau nó và mang lại nữa không?
38
00:03:48,561 --> 00:03:51,147
Vứt nó đi.
Đi mua cho anh đôi giày mới nào.
39
00:04:03,826 --> 00:04:05,078
Còn vali của tôi?
40
00:04:09,457 --> 00:04:11,834
TỬ THẦN
41
00:04:21,511 --> 00:04:25,598
Để xem nào.
42
00:04:27,558 --> 00:04:28,434
Nhìn đẹp đấy.
43
00:04:28,559 --> 00:04:29,519
Mang thử đi.
44
00:04:31,062 --> 00:04:33,690
Không, đó không phải kiểu tôi thích.
45
00:04:34,649 --> 00:04:35,483
Chúng đẹp hơn nhiều
46
00:04:35,566 --> 00:04:37,360
so với đôi giày màu phân rẻ tiền của anh.
47
00:04:38,236 --> 00:04:39,779
Đừng bao giờ mang thứ như thế nữa.
48
00:04:39,862 --> 00:04:41,364
Tôi ghét màu đó.
49
00:04:42,865 --> 00:04:45,493
Vậy cô bảo tôi vứt chiếc giày đó vì...
50
00:04:45,576 --> 00:04:47,203
Vì nhìn rẻ tiền và có màu phân.
51
00:04:47,537 --> 00:04:48,913
Không phải vì nó nguy hiểm?
52
00:04:49,289 --> 00:04:52,583
Tôi chưa bao giờ nói nó nguy hiểm.
53
00:04:54,085 --> 00:04:56,129
Nếu không thích đôi đó thì mang đôi này.
54
00:04:58,423 --> 00:04:59,549
Không thể nào.
55
00:05:00,174 --> 00:05:03,303
Tôi sẽ chọn giống y màu đôi trước.
56
00:05:04,095 --> 00:05:06,848
Cứ mang đi. Cửa hàng sẽ đóng cửa sớm.
57
00:05:07,015 --> 00:05:08,182
Quên đi.
58
00:05:10,476 --> 00:05:12,770
Cảm ơn quý khách
đã đến cửa hàng chúng tôi.
59
00:05:12,854 --> 00:05:13,896
Trời ạ.
60
00:05:15,606 --> 00:05:17,275
Tôi còn chưa mua giày cho mình
61
00:05:17,358 --> 00:05:19,319
vì anh phiền phức quá.
62
00:05:19,402 --> 00:05:20,737
Nếu ta có thêm thời gian,
63
00:05:20,820 --> 00:05:23,281
tôi sẽ chẳng bao giờ mua đôi giày thế này.
64
00:05:23,614 --> 00:05:25,325
Đúng là tệ thật.
65
00:05:25,616 --> 00:05:27,452
Chỗ nào cũng có giờ đóng cửa.
66
00:05:28,578 --> 00:05:31,456
Tôi đã mua cho anh giày mới,
vậy bắt đầu làm việc từ mai.
67
00:05:31,831 --> 00:05:33,041
Hãy nói mọi việc cho rõ.
68
00:05:33,124 --> 00:05:34,667
Cô đã chọn theo ý mình,
69
00:05:34,751 --> 00:05:35,960
và tôi là người mua chúng.
70
00:05:36,044 --> 00:05:38,046
Và tôi sẽ không làm việc
tại khách sạn của cô.
71
00:05:38,379 --> 00:05:40,715
Cô định bắt tôi làm gì ở đó?
72
00:05:52,769 --> 00:05:54,145
Anh sẽ an ủi những người
73
00:05:54,228 --> 00:05:56,522
đã không cam tâm đóng lại cánh cửa.
74
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
Đóng cửa gì?
75
00:05:58,691 --> 00:06:01,652
Đóng cánh cửa với cuộc sống của họ.
76
00:06:14,832 --> 00:06:15,917
Cái chết.
77
00:06:35,228 --> 00:06:36,354
Anh Kim Byeong Du.
78
00:06:41,150 --> 00:06:42,318
Tôi đến đưa anh đi.
79
00:06:49,742 --> 00:06:52,078
ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG
80
00:07:05,716 --> 00:07:09,428
Anh đã bắt đầu một hành trình dài.
81
00:07:12,640 --> 00:07:16,602
Tôi hy vọng anh băng qua
sông Samdo an toàn.
82
00:08:22,585 --> 00:08:25,922
Khi con người kết thúc cuộc đời,
hầu hết đều phải qua cây cầu
83
00:08:26,297 --> 00:08:28,382
bắt qua sông Samdo
84
00:08:28,716 --> 00:08:30,092
để đến thế giới bên kia.
85
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Nhưng vài linh hồn
không tìm được đường đến đó.
86
00:08:36,974 --> 00:08:38,142
Anh cũng đã thấy họ.
87
00:08:40,228 --> 00:08:42,396
Những kẻ ngu ngốc nán lại thế giới này
88
00:08:43,564 --> 00:08:46,651
dù cuộc sống của họ ở đây đã hết.
89
00:08:53,574 --> 00:08:55,326
Giống như cảm giác tôi đứng đây
90
00:08:55,618 --> 00:08:57,662
cho dù khu thương mại đã đóng cửa?
91
00:08:59,330 --> 00:09:00,414
Ẩn dụ hay đấy.
92
00:09:01,457 --> 00:09:02,500
Anh hiểu rõ nó rồi.
93
00:09:03,334 --> 00:09:04,585
Người đến khách sạn của tôi
94
00:09:04,877 --> 00:09:08,214
là những linh hồn lạc lối đến kiếp sau.
95
00:09:11,634 --> 00:09:15,513
Nên cô đang nói
khách của khách sạn cô đều là ma.
96
00:09:16,597 --> 00:09:18,724
Và đó là lý do cô làm cho tôi thấy họ.
97
00:09:20,351 --> 00:09:21,477
Đến Khách sạn Ánh Trăng đi.
98
00:09:22,478 --> 00:09:24,188
Anh sẽ an toàn nếu ở cạnh tôi.
99
00:09:34,198 --> 00:09:37,910
Điều nguy hiểm nhất cho anh
chính là cố chạy trốn khi chưa được phép.
100
00:09:38,619 --> 00:09:39,662
Đừng làm vậy.
101
00:09:47,753 --> 00:09:50,464
Koo Chan Sung, ngày mai hãy mang giày mới
102
00:09:50,798 --> 00:09:54,010
và lên chuyến tàu điện số bốn.
103
00:09:57,638 --> 00:09:58,639
Cô Jang Man Wol.
104
00:10:00,850 --> 00:10:04,020
Tôi đã bảo anh xem tôi là sếp.
Gọi là "giám đốc Jang".
105
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
Còn cô thì sao?
106
00:10:06,105 --> 00:10:07,481
Cô đứng ở đâu?
107
00:10:09,525 --> 00:10:10,735
Cánh cửa của cô đã đóng chưa?
108
00:10:11,986 --> 00:10:14,530
Hay cô là một trong những người
lảng vảng ở đây sau khi cửa đóng?
109
00:10:24,874 --> 00:10:27,001
Cô không phải con người như tôi.
110
00:10:27,251 --> 00:10:29,170
Tôi có thể nói đến vậy
từ trải nghiệm hôm nay.
111
00:10:29,670 --> 00:10:33,049
Cô đã nói những ai có thù hận sâu sắc
có thể giết người.
112
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
Cô đã nói cô có thể giết tôi.
113
00:10:36,594 --> 00:10:38,304
Cô cũng là oan quỷ à?
114
00:10:41,682 --> 00:10:42,933
Cô gái...
115
00:10:44,060 --> 00:10:46,228
đang đứng cạnh anh bây giờ
có lẽ là oan quỷ đấy.
116
00:10:51,317 --> 00:10:52,902
Anh nên ngậm miệng lại ngay đi.
117
00:10:54,612 --> 00:10:56,864
Tôi biết mà. Tôi rất vừa ý với anh.
118
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Trời ạ, tôi...
119
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
Oan quỷ?
120
00:11:36,862 --> 00:11:39,782
Thức ăn đây. Tao sẽ cho mày thêm.
121
00:11:39,865 --> 00:11:41,158
Ăn đi. Lại đây.
122
00:11:42,576 --> 00:11:43,577
Nào.
123
00:12:01,303 --> 00:12:02,888
Mèo con, ăn nữa đi.
124
00:12:05,474 --> 00:12:06,559
Yun Seo.
125
00:12:07,560 --> 00:12:08,811
Yun Seo.
126
00:12:40,718 --> 00:12:41,969
Meo.
127
00:12:42,970 --> 00:12:45,222
Mèo lớn. Mày là con mèo lớn.
128
00:12:53,063 --> 00:12:54,190
Yun Seo.
129
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Con đã nhìn thấy cái gì vậy?
130
00:12:57,026 --> 00:12:59,278
Meo. Con đã thấy con mèo lớn.
131
00:13:01,363 --> 00:13:03,282
Mẹ lo cho con lắm.
132
00:13:13,042 --> 00:13:15,669
Cái cây còn sống hay đã chết?
133
00:13:16,670 --> 00:13:20,716
Cả nghìn năm qua,
nó chẳng cho ra lá hay hoa gì cả.
134
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
Nghĩa nó đã chết à?
135
00:13:23,677 --> 00:13:25,846
Cô đứng ở đâu?
136
00:13:26,597 --> 00:13:27,890
Cánh cửa của cô đã đóng chưa?
137
00:13:29,016 --> 00:13:31,644
Hay cô là một trong những người
lảng vảng ở đây sau khi cửa đóng?
138
00:13:33,354 --> 00:13:35,272
Nó vẫn còn sống.
139
00:13:36,232 --> 00:13:37,483
Cô đã nói
140
00:13:38,067 --> 00:13:40,736
cái cây này là bản ngã thứ hai của cô.
141
00:13:42,238 --> 00:13:46,784
Đúng, vậy có thể nói là tôi còn sống?
142
00:13:49,620 --> 00:13:53,082
Tôi đã chuẩn bị
một chai champagne ngon cho cô.
143
00:13:53,165 --> 00:13:54,583
Cô muốn uống ngay chứ?
144
00:13:55,626 --> 00:13:58,629
Được, nhưng đừng chỉ một chai.
Tôi muốn cả thùng.
145
00:14:04,510 --> 00:14:05,761
Có người đến đây.
146
00:14:08,847 --> 00:14:11,517
Một vị khách rất đặc biệt.
147
00:14:13,686 --> 00:14:14,937
Để tôi đi tiếp đón.
148
00:14:44,383 --> 00:14:46,468
Giám đốc, đó chẳng phải là hổ sao?
149
00:14:46,552 --> 00:14:47,803
Thật nguy hiểm
150
00:14:48,888 --> 00:14:51,557
khi hồn của linh vật lang thang như thế.
151
00:14:52,266 --> 00:14:53,767
Cô đã đá con hổ đi à?
152
00:14:55,561 --> 00:14:57,605
Cậu không thể làm việc tốt hơn à?
153
00:14:58,731 --> 00:15:00,733
Lẽ ra cậu nên cảm nhận được
và tiếp đón khách chứ.
154
00:15:00,816 --> 00:15:02,776
Tôi đã làm việc ở đây gần 60 năm,
155
00:15:02,860 --> 00:15:04,486
nhưng chưa từng thấy con hổ đến làm khách.
156
00:15:04,570 --> 00:15:05,738
Làm việc cho đàng hoàng.
157
00:15:06,280 --> 00:15:09,825
Có rất nhiều ma muốn làm việc ở đây
để ở lại thế giới con người.
158
00:15:10,075 --> 00:15:12,745
Nếu cậu muốn phàn nàn,
hãy lên xe buýt đến kiếp sau.
159
00:15:12,953 --> 00:15:13,787
Tôi sẽ không cản.
160
00:15:13,871 --> 00:15:16,999
Tôi để Koo Chan Sung bị liên lụy
vì tôi không làm tốt, cô biết mà.
161
00:15:17,207 --> 00:15:19,877
Tôi không giỏi đến thế,
nhưng cái số cũng may mắn.
162
00:15:19,960 --> 00:15:22,046
Cậu chết yểu cũng là may mắn hả?
163
00:15:23,881 --> 00:15:25,883
Trời ạ, độc miệng quá.
164
00:15:26,342 --> 00:15:28,510
Giám đốc, tôi sẽ chăm chỉ hơn!
165
00:15:29,970 --> 00:15:31,847
{\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT
166
00:15:35,100 --> 00:15:36,518
Này, cậu đến đây khi nào?
167
00:15:37,561 --> 00:15:39,021
Không phải cậu bảo sẽ đi đâu à?
168
00:15:39,355 --> 00:15:42,149
Tôi đã rất vui khi cậu nói sẽ ở nhà tôi,
169
00:15:42,232 --> 00:15:44,109
nên nghĩ đến lúc cậu đi,
tôi đã thấy hụt hẫng.
170
00:15:44,193 --> 00:15:45,653
Này, tổ chức tiệc ăn mừng đi!
171
00:15:45,736 --> 00:15:48,781
Cậu muốn uống gì? Bia, rượu mạnh,
hay rượu gạo, chọn đi.
172
00:15:51,533 --> 00:15:52,743
Sao cậu im lặng vậy?
173
00:15:54,745 --> 00:15:55,746
Chan Sung.
174
00:15:56,747 --> 00:15:58,540
Này, Chan Sung.
175
00:16:01,001 --> 00:16:03,045
Cậu còn không thèm trả lời tôi.
Vậy uống bia thôi.
176
00:16:05,839 --> 00:16:07,508
ANH ĐÃ ĐƯỢC TUYỂN VÀO KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG.
177
00:16:08,676 --> 00:16:10,094
Cô cũng là oan quỷ à?
178
00:16:14,765 --> 00:16:16,600
Nói thế có quá đáng không?
179
00:16:54,138 --> 00:16:56,223
Bố đã thấy bảng hiệu đèn rực rỡ,
180
00:16:56,682 --> 00:16:58,892
và bên ngoài phủ đầy dây thường xuân.
181
00:16:59,268 --> 00:17:00,978
Đó là một khách sạn đẹp tuyệt vời.
182
00:17:04,106 --> 00:17:05,691
"Khách sạn Ánh Trăng".
183
00:17:06,900 --> 00:17:08,569
Nhìn đẹp hơn mình tưởng tượng.
184
00:17:26,128 --> 00:17:27,546
Ban ngày đóng cửa sao?
185
00:17:31,175 --> 00:17:32,468
Tôi làm anh sợ đúng không?
186
00:17:34,636 --> 00:17:36,221
Anh chưa chết mà.
187
00:17:37,556 --> 00:17:40,893
- Chưa.
- Xem giá của chúng tôi và chọn đi ạ.
188
00:17:45,522 --> 00:17:46,690
GIÁ PHÒNG
189
00:17:47,608 --> 00:17:50,235
Phòng ở đây đắt tiền đến không tưởng.
190
00:17:50,319 --> 00:17:52,071
Vâng. Đắt kinh khủng, đúng không?
191
00:17:52,237 --> 00:17:54,531
Nhưng chúng tôi phải làm theo quy định,
không được giảm giá.
192
00:17:54,615 --> 00:17:56,283
Anh nói như kiểu
không muốn tôi thuê phòng.
193
00:17:56,825 --> 00:18:00,204
Với số tiền đó,
anh có thể ở khách sạn năm sao gần đây.
194
00:18:00,704 --> 00:18:03,165
Tôi sẽ làm thế nếu cần tìm phòng ở,
195
00:18:03,999 --> 00:18:05,459
nhưng tôi không đến đây tìm phòng.
196
00:18:10,047 --> 00:18:11,590
"Thân gửi Koo"...
197
00:18:13,550 --> 00:18:15,719
Thì ra anh là quản lý mới, Koo Chan Sung.
198
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Tôi chưa nhận lời vào làm.
199
00:18:17,054 --> 00:18:18,305
Tôi chỉ đến tham quan thôi.
200
00:18:18,388 --> 00:18:19,848
Giám đốc đang chờ anh.
201
00:18:19,932 --> 00:18:21,892
Mời đi lối này, anh quản lý.
202
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
Tôi chưa phải quản lý mà.
203
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
Được rồi. Mời đi lối này.
204
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
Giờ này không có khách à?
205
00:19:04,184 --> 00:19:05,102
Phòng đầy hết rồi.
206
00:19:05,185 --> 00:19:07,312
Chỗ này im ắng vì hầu hết đều đang ngủ.
207
00:19:08,856 --> 00:19:10,566
Thật sự còn đẹp hơn tôi đã nghe nói.
208
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
Tôi nghe nói có bể bơi như biển
và quầy rượu trên tầng thượng.
209
00:19:13,318 --> 00:19:14,862
Đó là hai niềm tự hào của chúng tôi.
210
00:19:16,113 --> 00:19:17,156
Vậy là có thật sao?
211
00:19:17,239 --> 00:19:18,365
Anh có muốn xem không,
212
00:19:18,824 --> 00:19:19,825
quản lý?
213
00:19:19,908 --> 00:19:21,618
Không, cảm ơn. Tôi không có nhu cầu xem.
214
00:19:22,870 --> 00:19:24,872
Và tôi đã nói
tôi không phải quản lý khách sạn này.
215
00:19:24,955 --> 00:19:26,665
Vậy tôi gọi anh là anh trai nhé?
216
00:19:27,332 --> 00:19:28,750
Cậu Koo Chan Sung.
217
00:19:32,629 --> 00:19:34,715
Giám đốc đang đợi cậu.
218
00:19:43,849 --> 00:19:47,019
Cậu có thể nghĩ ở đây hiện là 3:00 sáng
219
00:19:47,102 --> 00:19:49,146
với một khách sạn thường.
220
00:19:49,688 --> 00:19:51,064
Anh ấy nói các phòng đều có khách.
221
00:19:52,149 --> 00:19:53,692
Vậy đều là ma ở cả sao?
222
00:20:07,748 --> 00:20:09,625
Tôi cũng là con người
223
00:20:10,375 --> 00:20:12,544
giống như cậu Koo Chan Sung vậy.
224
00:20:36,276 --> 00:20:37,444
Cô ấy đã sống...
225
00:20:39,238 --> 00:20:40,405
kể từ đó...
226
00:20:41,907 --> 00:20:43,242
đến bây giờ sao?
227
00:20:54,211 --> 00:20:55,921
Cô ấy sẽ đến đây ngay.
228
00:20:57,130 --> 00:20:58,215
Xin lỗi.
229
00:20:58,757 --> 00:21:00,300
Ông đã làm ở đây lâu chưa?
230
00:21:00,842 --> 00:21:03,470
Tôi đã làm việc ở đây từ lúc tôi 40 tuổi.
231
00:21:03,720 --> 00:21:05,472
Đến giờ đã hơn 30 năm.
232
00:21:06,056 --> 00:21:07,808
Sao? Ba mươi năm ạ?
233
00:21:07,891 --> 00:21:11,186
Tôi là người duy nhất già đi
ở khách sạn này.
234
00:21:13,397 --> 00:21:19,403
Và bây giờ,
cậu sẽ đảm nhiệm công việc của tôi.
235
00:21:27,369 --> 00:21:28,495
Ba mươi năm?
236
00:21:31,081 --> 00:21:33,417
Nghĩa là mình phải ở đây
đến lúc già như thế?
237
00:21:37,921 --> 00:21:38,922
Sao anh đến trễ vậy?
238
00:21:41,383 --> 00:21:44,511
Anh không mang đôi giày
tôi đã chọn cho anh hôm qua.
239
00:21:47,806 --> 00:21:49,516
Đôi giày đó diêm dúa quá
240
00:21:49,599 --> 00:21:52,102
nên tôi không thể mang tới
khách sạn tôi đang làm.
241
00:21:52,394 --> 00:21:55,314
Tôi chỉ ở đây một lúc.
Tôi phải đi làm ngay.
242
00:21:56,481 --> 00:21:58,984
Cô gái mang kính đen
chắc là nương tay với anh rồi.
243
00:21:59,651 --> 00:22:02,321
Cô làm cô ấy bám theo tôi à?
244
00:22:02,612 --> 00:22:05,073
Cô để cô ấy bám theo tôi
dù tôi chẳng làm gì cô ấy?
245
00:22:05,198 --> 00:22:06,283
Chuyện đó,
246
00:22:06,491 --> 00:22:09,411
cô ấy lượn lờ quanh người
có mối liên hệ với cô ấy.
247
00:22:09,536 --> 00:22:10,996
Một khi tạo ra liên kết,
248
00:22:11,079 --> 00:22:13,457
mối liên hệ đó tự động tồn tại mãi mãi.
249
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
Cô nghĩ tôi là máy phát sóng hay sao?
250
00:22:16,960 --> 00:22:18,253
Đó là một phép hoán dụ hay.
251
00:22:18,462 --> 00:22:21,590
Anh hiểu rất rõ mọi thứ.
Tôi bắt đầu thích anh hơn rồi.
252
00:22:21,882 --> 00:22:23,717
Tôi không muốn cô thích tôi.
253
00:22:23,800 --> 00:22:25,218
Và tôi ghét nhìn thấy mấy con ma đó.
254
00:22:25,302 --> 00:22:26,470
Anh phải thấy chứ.
255
00:22:26,970 --> 00:22:28,305
Và hãy làm quen với điều đó đi.
256
00:22:28,388 --> 00:22:32,309
Những hồn ma đó
sẽ là khách của anh từ giờ trở đi.
257
00:22:34,519 --> 00:22:36,146
Đây là kiểu tôn giáo mới sao?
258
00:22:36,229 --> 00:22:39,357
Đây là ngôi nhà do pháp sư sở hữu
để chăm sóc các hồn ma?
259
00:22:39,441 --> 00:22:40,567
Là khách sạn.
260
00:22:41,401 --> 00:22:43,403
Nó còn được đăng ký
tại văn phòng quận Jung Gu.
261
00:22:43,987 --> 00:22:45,405
{\an8}VĂN PHÒNG QUẬN JUNG GU, SEOUL
262
00:22:45,572 --> 00:22:47,282
GIẤY ĐĂNG KÝ KINH DOANH,
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
263
00:22:48,450 --> 00:22:50,452
Tôi lên mạng cả đêm
để tìm trang web của khách sạn.
264
00:22:50,535 --> 00:22:51,828
Nhưng tôi không thể tìm thấy
265
00:22:51,912 --> 00:22:54,414
một trang web hay bài đăng nào
nói về Khách sạn Ánh Trăng.
266
00:22:54,498 --> 00:22:57,626
Dĩ nhiên, anh không thể tìm
trang web khách sạn.
267
00:22:57,834 --> 00:23:00,587
Tôi đã nói khách sạn này
không dành cho người mà.
268
00:23:03,590 --> 00:23:05,342
Cô nói nơi này an ủi các hồn ma,
đúng không?
269
00:23:06,593 --> 00:23:09,471
Vậy cô cung cấp loại dịch vụ gì cho khách?
270
00:23:09,554 --> 00:23:10,931
Trừ tà sao?
271
00:23:11,056 --> 00:23:12,224
Chúng tôi không trừ tà.
272
00:23:12,933 --> 00:23:14,518
Mà là chữa lành.
273
00:23:33,328 --> 00:23:35,205
Quý khách, tôi là phục vụ phòng.
274
00:23:42,420 --> 00:23:45,132
Cứ ăn hết những thứ cô chưa được ăn
khi còn sống.
275
00:23:46,258 --> 00:23:48,969
Chúng tôi có hết những loại cô muốn.
276
00:24:12,242 --> 00:24:13,285
Thưa quý khách.
277
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
Ông có thấy ấm hơn chưa?
278
00:24:24,254 --> 00:24:26,006
Tôi sẽ đốt lò sưởi cho ông
279
00:24:26,256 --> 00:24:28,425
cho đến khi ông cảm thấy ấm áp.
280
00:24:41,771 --> 00:24:43,648
Giờ bà đang đọc các bản sách gốc.
281
00:24:44,482 --> 00:24:46,693
Bà sẽ sớm đọc hết sách trong phòng này.
282
00:24:47,027 --> 00:24:48,653
Bà muốn học bao nhiêu cũng được.
283
00:24:51,072 --> 00:24:54,618
Tôi sẽ lấy đến những quyển sách bà muốn.
284
00:24:54,701 --> 00:24:56,661
Cảm ơn.
285
00:24:58,371 --> 00:25:02,459
Khách sạn Ánh Trăng
là nơi các linh hồn từng làm người
286
00:25:02,709 --> 00:25:06,004
đến đây nghỉ ngơi
và làm những việc họ chưa thể hoàn thành
287
00:25:06,087 --> 00:25:07,589
khi họ còn sống.
288
00:25:09,758 --> 00:25:12,594
Nói cách khác,
đó là nơi họ đến để tự chữa lành.
289
00:25:13,803 --> 00:25:15,805
Đâu phải chỉ có con người
mới cần chữa lành.
290
00:25:15,889 --> 00:25:19,434
Hồn ma cũng cần nó mới có thể siêu thoát.
291
00:25:21,019 --> 00:25:23,563
Khách là hồn ma,
vậy quản lý cũng nên là hồn ma.
292
00:25:23,647 --> 00:25:25,148
Sao cô lại cần con người làm quản lý?
293
00:25:25,232 --> 00:25:28,318
Vì có những việc
chỉ con người mới làm được.
294
00:25:28,985 --> 00:25:30,987
Đăng ký kinh doanh ở văn phòng quận,
trả thuế,
295
00:25:31,071 --> 00:25:33,531
tiếp nhận kiểm tra vệ sinh
và nhiều thứ nữa.
296
00:25:33,698 --> 00:25:35,408
Anh phải làm rất nhiều việc.
297
00:25:36,034 --> 00:25:37,994
Tôi muốn giải quyết việc này
như người bình thường.
298
00:25:41,706 --> 00:25:44,542
Đây là tiền tôi đã tiết kiệm
để trả cho cô.
299
00:25:44,834 --> 00:25:47,504
Nó là tiền cô cho bố tôi mượn gồm cả lãi.
300
00:25:47,587 --> 00:25:49,047
Xin hãy nhận nó và để tôi đi.
301
00:26:01,726 --> 00:26:03,103
Anh đã tiết kiệm một khoản khá đấy.
302
00:26:04,437 --> 00:26:07,232
Anh rất cần cù và thông minh.
303
00:26:08,483 --> 00:26:10,443
Tôi đoán không cần lo mất tiền.
304
00:26:11,194 --> 00:26:13,613
Tôi sẽ nhận nó vì anh đưa cho tôi.
305
00:26:16,533 --> 00:26:18,827
Thế nghĩa là chúng ta hết nợ.
306
00:26:20,620 --> 00:26:21,788
Tôi xin phép về đây.
307
00:26:21,871 --> 00:26:22,872
Được rồi.
308
00:26:23,248 --> 00:26:25,667
Thật ra tôi đang đợi để cùng đi với anh.
309
00:26:26,001 --> 00:26:26,876
Đi thôi.
310
00:26:26,960 --> 00:26:29,713
Tôi không định đi với cô.
311
00:26:29,838 --> 00:26:31,548
Anh sẽ đi một mình?
312
00:26:32,090 --> 00:26:33,133
Đúng.
313
00:26:34,342 --> 00:26:35,468
Vậy thì được.
314
00:26:36,344 --> 00:26:37,470
Đi đi.
315
00:27:13,173 --> 00:27:14,549
Lầu ba ạ.
316
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
Vâng.
317
00:27:52,295 --> 00:27:53,421
Tại sao?
318
00:27:54,047 --> 00:27:57,425
Sao tôi vẫn còn thấy ma?
319
00:27:58,301 --> 00:28:00,804
Tôi đã trả tiền cho cô,
tôi không nên thấy họ nữa chứ.
320
00:28:01,179 --> 00:28:02,889
Anh đã trả lại thứ anh nợ tôi.
321
00:28:03,473 --> 00:28:05,350
Và thứ tôi đưa cho anh là quà sinh nhật.
322
00:28:05,934 --> 00:28:07,018
Anh nên
323
00:28:07,811 --> 00:28:09,104
trân trọng nó đi.
324
00:28:09,187 --> 00:28:10,605
Cô nói thế mà được à?
325
00:28:11,189 --> 00:28:15,318
Làm sao tôi sống bình thường
khi nhìn thấy ma quỷ chứ?
326
00:28:15,402 --> 00:28:18,446
Vậy chắc là anh hết cách rồi,
chỉ có thể làm ở đây thôi.
327
00:28:19,614 --> 00:28:22,409
Trả lại đôi bắt bình thường cho tôi.
328
00:28:24,577 --> 00:28:26,955
Tôi định ra ngoài. Anh thấy sao?
329
00:28:27,122 --> 00:28:28,331
Đi chung với tôi chứ?
330
00:28:30,083 --> 00:28:31,251
Muốn thì cứ ở lại đây.
331
00:28:32,419 --> 00:28:34,129
Hãy tiếp tục cuộc nói chuyện...
332
00:28:36,047 --> 00:28:37,215
khi đã ra khỏi đây.
333
00:28:55,233 --> 00:28:59,279
Người mới trông nhát gan quá.
Tôi bắt đầu lo rồi.
334
00:28:59,362 --> 00:29:01,865
Tôi lại thấy cậu ấy rất gan dạ.
335
00:29:06,995 --> 00:29:10,081
Tôi còn sợ giám đốc hơn cả ma.
336
00:29:10,331 --> 00:29:11,332
Nhưng mà
337
00:29:11,666 --> 00:29:15,420
cậu ấy có vẻ chẳng có vấn đề gì
khi nói chuyện với giám đốc.
338
00:29:15,503 --> 00:29:17,839
Đó là vì cậu ấy chưa biết
tại sao giám đốc Jang
339
00:29:17,922 --> 00:29:19,424
lại là chủ nhân của nơi này.
340
00:29:20,550 --> 00:29:21,551
Nhanh lên.
341
00:29:23,678 --> 00:29:28,099
Trong tất cả hồn ma ở đây,
cô ấy là đáng sợ và kinh khủng nhất.
342
00:29:42,947 --> 00:29:45,366
- Đây là xe của cô sao?
- Hôm nay,
343
00:29:45,450 --> 00:29:46,618
tôi sẽ lái chiếc này.
344
00:29:51,372 --> 00:29:53,875
Toàn bộ chỗ xe này đều là của cô à?
345
00:29:53,958 --> 00:29:56,377
Tôi đã nói với anh
tất cả khách ở đây đều là ma.
346
00:29:56,461 --> 00:29:58,129
Anh nghĩ ma quỷ sẽ lái xe tới đây à?
347
00:30:15,647 --> 00:30:17,273
Cô có nhiều xe sang thật.
348
00:30:17,357 --> 00:30:20,401
Thấy tôi đi xe thể thao
nên nghĩ tôi giống người rồi phải không?
349
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Tôi đoán cô kiếm được...
350
00:30:23,530 --> 00:30:26,157
rất nhiều tiền
khi an ủi linh hồn người chết.
351
00:30:27,325 --> 00:30:29,452
Anh ghét nhìn thấy ma
352
00:30:29,536 --> 00:30:31,704
nhưng lại thích đồ xa hoa,
như chiếc xe này phải không?
353
00:30:32,247 --> 00:30:33,498
Không muốn làm việc cho tôi sao?
354
00:30:33,623 --> 00:30:35,542
Tôi không hiểu sao cô kiếm được nhiều tiền
355
00:30:35,625 --> 00:30:37,961
bằng cách an ủi họ theo cách siêu nhiên.
356
00:30:38,545 --> 00:30:41,548
Anh bắt đầu quan tâm đến
cấu trúc lợi nhuận của khách sạn rồi.
357
00:30:41,756 --> 00:30:44,384
Lẽ ra nên cho anh xem xe
thay vì những hồn ma nhỉ.
358
00:30:44,551 --> 00:30:45,677
Tôi không quan tâm.
359
00:30:49,889 --> 00:30:50,723
Sao anh cười?
360
00:30:50,807 --> 00:30:52,809
Tôi buồn cười
khi thấy hồn ma thắt dây an toàn.
361
00:30:54,519 --> 00:30:56,354
Tôi sẽ chở cô đến nơi cô cần tới.
362
00:30:56,688 --> 00:30:57,939
Nhưng cô phải chữa mắt cho tôi.
363
00:30:59,482 --> 00:31:00,650
Sao lại cười nhếch mép?
364
00:31:01,150 --> 00:31:02,151
Tôi chỉ là
365
00:31:02,360 --> 00:31:05,154
thấy buồn cười
vì anh tin tôi sẽ chữa mắt cho anh.
366
00:31:05,446 --> 00:31:06,739
Chúng ta đã giao kèo mà.
367
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
Không chữa được mắt, tôi không thể đi làm.
368
00:31:08,575 --> 00:31:09,659
Đúng, anh không thể đi
369
00:31:09,742 --> 00:31:11,703
vì bây giờ anh cần lo chuyện khác.
370
00:31:12,996 --> 00:31:14,414
Chúng ta đi đâu thế?
371
00:31:18,001 --> 00:31:19,460
Đi bắt hổ.
372
00:31:21,087 --> 00:31:22,505
Cô đang đùa phải không?
373
00:31:42,483 --> 00:31:43,693
Đây chính là...
374
00:31:45,361 --> 00:31:46,654
kiếp sống của con hổ.
375
00:31:47,655 --> 00:31:50,450
Hổ có thể ở lại khách sạn của cô?
376
00:31:51,034 --> 00:31:52,410
Nó là linh vật, nên có thể.
377
00:31:54,913 --> 00:31:58,499
Đây là con hổ Siberia cuối cùng
được bắt trên bán đảo Triều Tiên.
378
00:31:58,583 --> 00:32:00,960
Tôi còn nhớ lúc xem tin tức
về chuyện nhận con hổ
379
00:32:01,044 --> 00:32:02,712
như một món quà từ Triều Tiên.
380
00:32:03,004 --> 00:32:05,423
Con hổ đó không sống được
với những con hổ khác,
381
00:32:05,506 --> 00:32:06,799
cũng không giao phối.
382
00:32:07,008 --> 00:32:08,801
Nó đã ở một mình đến phút cuối.
383
00:32:10,178 --> 00:32:11,554
Con hổ đã chết,
384
00:32:14,098 --> 00:32:16,184
nhưng họ làm nó như vẫn còn sống...
385
00:32:18,144 --> 00:32:19,520
và trưng bày ở đây.
386
00:32:23,983 --> 00:32:25,360
Tôi không chết.
387
00:32:25,568 --> 00:32:26,819
Tôi vẫn chưa chết.
388
00:32:27,570 --> 00:32:28,780
Chỉ đang ở đây thôi.
389
00:33:21,249 --> 00:33:24,085
Chủ tịch, ông lại gặp ác mộng nữa sao?
390
00:33:43,187 --> 00:33:46,691
Là chủ tịch khách sạn tôi làm
đã đưa con hổ về từ Triều TIên.
391
00:33:46,774 --> 00:33:48,359
Ông ấy nhận nó làm món quà của tình bạn
392
00:33:48,443 --> 00:33:49,777
trong chuyến đi cách đây rất lâu.
393
00:33:50,820 --> 00:33:51,821
Vậy sao?
394
00:33:54,240 --> 00:33:56,784
Nhưng cô nói đang tìm con hổ.
395
00:33:57,076 --> 00:33:58,786
Sao cô đi ăn cháo đậu đỏ?
396
00:33:59,328 --> 00:34:00,872
Nhà hàng này liên quan đến con hổ à?
397
00:34:00,955 --> 00:34:02,999
Cháo đậu đỏ là món yêu thích của con hổ.
398
00:34:03,708 --> 00:34:05,835
Nghĩ đến hổ thì nghĩ đến cháo đậu đỏ
399
00:34:05,918 --> 00:34:07,003
không phải là lẽ tự nhiên à?
400
00:34:10,423 --> 00:34:12,508
Tôi không hiểu sao nó lại là lẽ tự nhiên.
401
00:34:14,969 --> 00:34:16,804
Cô chỉ muốn ăn cháo đậu đỏ, đúng không?
402
00:34:16,888 --> 00:34:19,348
{\an8}Nhà hàng này từng lên chương trình
Những Người Ăn Xong Rồi Chết.
403
00:34:19,599 --> 00:34:20,725
Kim Jun Hyun...
404
00:34:20,808 --> 00:34:22,018
Lại là Kim Jun Hyun.
405
00:34:22,226 --> 00:34:25,104
Anh ta đã ăn một lần năm cái bánh nếp.
406
00:34:25,897 --> 00:34:28,566
{\an8}Người đó. Anh ta không phải người thường.
407
00:34:30,109 --> 00:34:31,527
Anh có thể một lần mấy cái?
408
00:34:31,986 --> 00:34:33,696
Tôi đã bảo tôi phải đi làm mà.
409
00:34:34,447 --> 00:34:36,407
Tôi không có thời gian ngồi ăn đâu.
410
00:34:36,491 --> 00:34:38,826
Anh phải thong thả ăn cháo này.
411
00:34:38,910 --> 00:34:41,913
Nếu anh ăn vội,
bánh nếp nóng sẽ làm bỏng miệng anh.
412
00:34:42,205 --> 00:34:43,372
Tôi trả tiền cho cô rồi.
413
00:34:43,456 --> 00:34:44,582
Vì cô đã nhận tiền,
414
00:34:45,208 --> 00:34:46,626
xin hãy chữa mắt cho tôi.
415
00:34:51,089 --> 00:34:52,090
Ngày xưa,
416
00:34:52,882 --> 00:34:55,843
anh có biết sao người bán bánh gạo
bị hổ ăn thịt không?
417
00:34:57,303 --> 00:35:00,473
Người bán cho bánh quá dễ dàng
418
00:35:00,556 --> 00:35:02,225
khi con hổ nói bánh có thể cứu mạng hắn.
419
00:35:03,017 --> 00:35:04,310
Cho nên hắn bị ăn sống.
420
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Hắn nên thương lượng từ trước.
421
00:35:10,483 --> 00:35:13,986
Vậy tôi phải sống với
người phụ nữ đeo kính suốt đời à?
422
00:35:14,070 --> 00:35:16,072
Không, đưa cô ấy đến khách sạn của tôi.
423
00:35:16,155 --> 00:35:18,908
Cô ấy có thể ở đó vài ngày,
và anh đưa cô ấy đi đầu thai bằng xe buýt.
424
00:35:18,991 --> 00:35:22,203
Nếu cô ấy sống tốt,
cô ấy có thể đi bằng limousine.
425
00:35:27,667 --> 00:35:29,669
{\an8}SÔNG SAMDO
426
00:35:29,752 --> 00:35:31,337
DƯƠNG THẾ
427
00:35:31,921 --> 00:35:33,798
LAI THẾ
428
00:35:38,344 --> 00:35:40,388
ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG
429
00:35:53,985 --> 00:35:55,987
Tôi nghe sẽ có quản lý khách sạn mới.
430
00:35:56,696 --> 00:36:00,158
Đúng, tôi sẽ nghỉ hưu sớm thôi.
431
00:36:00,825 --> 00:36:03,744
Tôi sẽ đi câu cá thường xuyên.
432
00:36:03,995 --> 00:36:05,037
Với ông...
433
00:36:05,746 --> 00:36:08,040
thời gian không còn nhiều đâu.
434
00:36:10,126 --> 00:36:14,130
Thế nghĩa là thời gian của tôi
sắp hết sao?
435
00:36:20,595 --> 00:36:22,722
Tôi nên bắt đầu thu xếp rồi.
436
00:36:30,479 --> 00:36:32,023
Tôi sẽ không làm ở khách sạn của cô.
437
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
Tôi đã nhận làm việc
cho khách sạn đứng thứ ba
438
00:36:35,193 --> 00:36:37,403
trong top 100 khách sạn của Forbes.
439
00:36:37,778 --> 00:36:41,115
Khách sạn Ánh Trăng không cần quản lý
440
00:36:41,199 --> 00:36:43,367
có bằng thạc sĩ kinh doanh của Harvard
như tôi đâu.
441
00:36:43,826 --> 00:36:45,119
Không cần bằng đó đâu.
442
00:36:46,120 --> 00:36:47,663
Giờ anh nhìn thấy ma rồi mà.
443
00:36:48,873 --> 00:36:50,082
Rất hoàn hảo cho khách sạn tôi.
444
00:36:50,917 --> 00:36:52,293
Mà đó là gì cơ? Tạp chí Forbes?
445
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
Tôi chắc họ muốn thuê anh
446
00:36:54,295 --> 00:36:56,255
khi họ không biết anh có thể thấy ma.
447
00:36:56,547 --> 00:36:57,882
Nếu không làm tại khách sạn,
448
00:36:57,965 --> 00:36:59,967
anh chỉ có thể làm pháp sư.
449
00:37:01,636 --> 00:37:04,889
Anh có thể làm diễn viên hài
nếu ăn hết ổ bánh mì trong một lần.
450
00:37:06,641 --> 00:37:07,767
Anh sẽ trừ tà chứ?
451
00:37:07,850 --> 00:37:09,101
Tôi có thể quen với nó.
452
00:37:09,185 --> 00:37:12,146
Khi tôi quen thấy ma rồi,
tôi có thể quen với việc phớt lờ họ.
453
00:37:12,855 --> 00:37:13,898
Vậy sao?
454
00:37:14,815 --> 00:37:16,525
Hãy thử xem liệu anh có thể...
455
00:37:18,152 --> 00:37:19,153
phớt lờ họ không nhé?
456
00:37:47,306 --> 00:37:48,474
Đi lấy cà phê đi.
457
00:37:49,016 --> 00:37:52,311
Như anh nói, nếu anh có thể phớt lờ họ
458
00:37:52,645 --> 00:37:54,689
và mang cafe đến đây, không đổ một giọt,
459
00:37:55,731 --> 00:37:56,899
tôi sẽ tin anh.
460
00:39:29,492 --> 00:39:31,786
Cũng phải khá trầy trật
mới mang được cà phê tới.
461
00:39:32,286 --> 00:39:34,538
Khách sạn sang trọng sẽ thuê anh chứ?
462
00:39:43,881 --> 00:39:46,926
Nhưng khi nào quản lý mới
bắt đầu làm việc?
463
00:39:47,301 --> 00:39:48,552
Khi anh ấy bắt đầu làm ở đây,
464
00:39:48,803 --> 00:39:51,472
ông sẽ lập tức rời khách sạn sao?
465
00:39:52,181 --> 00:39:53,808
Ông ấy đã bị kẹt ở đây một thời gian dài.
466
00:39:53,891 --> 00:39:55,434
Giờ ông sẽ được sống cuộc đời mình.
467
00:39:55,726 --> 00:39:56,560
Thỉnh thoảng ghé thăm
468
00:39:56,644 --> 00:39:59,021
và kể chúng tôi nghe chuyện dương thế nhé.
469
00:39:59,438 --> 00:40:01,690
Thế thì có ích gì
với những linh hồn đã chết như chúng ta?
470
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
Hãy sống thật vui
471
00:40:04,276 --> 00:40:07,154
và thật lâu sau hẵng quay lại nhé.
472
00:40:08,072 --> 00:40:11,200
Mọi người nên trút hết nỗi buồn
473
00:40:11,325 --> 00:40:14,620
và đi đầu thai chuyển kiếp
để có một khởi đầu mới.
474
00:40:17,289 --> 00:40:20,126
Tôi đã mong thấy mọi người
được siêu thoát trong lúc còn ở đây,
475
00:40:21,127 --> 00:40:22,545
nhưng đó chỉ là ước muốn.
476
00:40:23,587 --> 00:40:27,299
Không có ông, ai sẽ giúp đối phó
tính tình khó chịu của cô ấy đây?
477
00:40:27,633 --> 00:40:29,635
Quản lý mới có vẻ chưa đáng tin.
478
00:40:29,718 --> 00:40:30,970
Mọi người đâu rồi?
479
00:40:40,062 --> 00:40:44,108
Tôi đang tạm biệt mọi người
trước khi rời đi.
480
00:40:46,402 --> 00:40:49,155
Kim Seon Bi, vào thời của ông,
ông đã đỗ trạng nguyên, nhỉ?
481
00:40:49,238 --> 00:40:50,322
Đúng, thưa cô.
482
00:40:50,698 --> 00:40:52,867
- Tôi muốn nói để cô biết...
- Im đi.
483
00:40:52,950 --> 00:40:56,120
Nó có tốt hơn bằng thạc sĩ kinh doanh
của Harvard hiện đại không?
484
00:40:56,537 --> 00:40:58,831
Thạc sĩ còn không bằng một góc của nó.
485
00:40:58,914 --> 00:40:59,790
Phu nhân Choe.
486
00:40:59,874 --> 00:41:01,917
Cô đã sống trong dinh thự có 99 gian,
đúng chứ?
487
00:41:02,001 --> 00:41:03,169
Đúng, thưa cô.
488
00:41:03,544 --> 00:41:06,130
Tôi còn nuôi sống hàng trăm gia nhân nữa.
489
00:41:06,213 --> 00:41:07,173
Còn anh?
490
00:41:07,256 --> 00:41:09,216
Tôi là người giàu nhất,
cũng đi học trường hàng đầu
491
00:41:09,300 --> 00:41:11,051
của vùng Gyeongseong.
492
00:41:11,135 --> 00:41:13,304
Đúng chứ? Trước khi mọi chết,
493
00:41:13,387 --> 00:41:16,223
ai cũng giỏi hơn Koo Chan Sung nhiều.
494
00:41:16,474 --> 00:41:20,019
Anh ta nghĩ mình ghê gớm
vì cái danh sách Forbes rẻ tiền.
495
00:41:20,102 --> 00:41:21,103
Chết tiệt!
496
00:41:27,902 --> 00:41:30,571
Giám đốc, như lần trước,
497
00:41:30,654 --> 00:41:34,450
e là tôi phải vào bệnh viện
kiểm tra vài ngày.
498
00:41:35,784 --> 00:41:36,869
Ông không khỏe à?
499
00:41:36,952 --> 00:41:40,623
Khi nào cậu Koo Chan Sung đó mới đến đây?
500
00:41:40,706 --> 00:41:42,708
Anh ta nghĩ có thể chịu được,
nên tôi cứ mặc anh ta.
501
00:41:42,917 --> 00:41:44,376
Không trụ được mấy ngày đâu.
502
00:41:45,544 --> 00:41:47,338
Anh ta quá yếu đuối, ông thấy đó.
503
00:41:48,631 --> 00:41:51,258
Giờ tôi đã tìm được người
để thay chỗ của ông,
504
00:41:51,342 --> 00:41:52,801
tôi sẽ đồng ý để ông đi.
505
00:41:52,968 --> 00:41:56,472
Cứ tận hưởng
những giờ phút làm người cuối cùng
506
00:41:57,681 --> 00:41:58,724
rồi đi tiếp đi.
507
00:42:13,697 --> 00:42:15,866
Ông ấy đã phục vụ cô ấy mấy chục năm.
508
00:42:16,033 --> 00:42:18,744
Thể hiện sự quan tâm một chút
thì sẽ chết sao?
509
00:42:34,385 --> 00:42:36,220
Rất mong chờ được làm việc với anh.
510
00:42:36,554 --> 00:42:37,805
Hân hạnh làm quen.
511
00:42:42,560 --> 00:42:44,770
CON HỔ SIBERIA Ở NÚI TRƯỜNG BẠCH
512
00:43:24,184 --> 00:43:27,062
Phải bình tĩnh. Làm lơ là được.
513
00:43:39,241 --> 00:43:41,327
Cảm ơn quý khách đã đến khách sạn.
514
00:43:41,535 --> 00:43:42,703
Rất hân hạnh.
515
00:43:45,331 --> 00:43:46,415
Quản lý Koo!
516
00:43:49,710 --> 00:43:50,544
Đúng rồi.
517
00:43:50,961 --> 00:43:53,672
Khách hàng VIP từ nước ngoài,
518
00:43:54,173 --> 00:43:55,299
không phải hồn ma.
519
00:44:08,354 --> 00:44:10,689
Tôi phải nói chúng ta rất may mắn
520
00:44:10,773 --> 00:44:13,901
mới có quản lý đầy kinh nghiệm
đến làm việc với chúng tôi gần đây.
521
00:44:14,318 --> 00:44:18,489
Thật ra, anh ấy đang ở đó.
Để tôi giới thiệu anh ấy với mọi người.
522
00:44:19,782 --> 00:44:20,824
Quản lý Koo?
523
00:44:23,577 --> 00:44:24,703
Đừng lên tiếng.
524
00:44:25,204 --> 00:44:28,415
Nếu giữ im lặng, cô ấy sẽ để mình yên
giống như trước đây.
525
00:44:30,042 --> 00:44:31,251
Đến chào hỏi nào.
526
00:44:33,796 --> 00:44:36,340
Phải làm gì đây? Mình đã đã nhìn họ
527
00:44:36,423 --> 00:44:37,800
nên không thể cứ thế quay đi.
528
00:44:38,217 --> 00:44:39,051
Nếu gây tiếng động,
529
00:44:39,134 --> 00:44:41,470
hồn ma này sẽ bỏ kính ra và đến chỗ mình.
530
00:44:43,430 --> 00:44:44,598
Quản lý Koo?
531
00:44:45,474 --> 00:44:47,851
Nhưng làm sao có thể không trả lời sếp?
532
00:44:48,852 --> 00:44:51,855
Mình không thể làm lơ con ma
nếu cô ấy bỏ kính ra.
533
00:44:53,816 --> 00:44:54,817
Vậy thì...
534
00:44:55,984 --> 00:44:56,985
Mình sẽ...
535
00:45:23,720 --> 00:45:24,638
Chuyện gì thế?
536
00:45:26,306 --> 00:45:27,683
Tôi tưởng anh sẽ phớt lờ cô ấy chứ?
537
00:45:28,267 --> 00:45:29,810
Thế mà anh lại nhảy xuống nước.
538
00:45:32,146 --> 00:45:33,480
Lần tới sẽ thế nào đây?
539
00:45:34,356 --> 00:45:36,233
Anh nhảy từ mái nhà xuống?
540
00:45:40,028 --> 00:45:42,489
Nếu thế, tôi sẽ đến làm khách
ở khách sạn của cô.
541
00:45:42,865 --> 00:45:44,533
Cho tới lúc chết,
tôi sẽ không quay lại đó.
542
00:45:44,700 --> 00:45:46,368
Tôi sẽ phớt lờ mọi thứ tôi thấy.
543
00:45:49,121 --> 00:45:50,247
Cái gì đây?
544
00:45:52,207 --> 00:45:54,293
Chắc anh không thể ngó lơ cái này.
545
00:45:55,294 --> 00:45:56,462
Anh tò mò
546
00:45:57,004 --> 00:45:59,756
con hổ Siberia cuối cùng đã gặp chuyện gì.
547
00:46:01,842 --> 00:46:03,177
Chuyện gì đã xảy ra với nó?
548
00:46:06,638 --> 00:46:07,681
Cùng đi tìm hiểu đi.
549
00:46:23,739 --> 00:46:24,740
Bấm chuông đi.
550
00:46:26,867 --> 00:46:28,327
Đúng là vô lý mà.
551
00:46:28,535 --> 00:46:30,037
Ông ấy là chủ tịch của khách sạn tôi.
552
00:46:30,120 --> 00:46:32,748
Một nhân viên thường
không thể tự tiện đến nhà ông ấy.
553
00:46:32,831 --> 00:46:33,916
Tại sao không?
554
00:46:34,291 --> 00:46:37,461
Anh nói mình được mời đến làm, đúng chứ?
555
00:46:38,962 --> 00:46:40,255
Niềm kiêu hãnh của anh đâu?
556
00:46:41,173 --> 00:46:45,093
Để tôi gọi thư ký của ông ấy
để xin phép...Này!
557
00:46:50,974 --> 00:46:54,478
Đây là lần đầu tiên
có nhân viên đến tận giường bệnh thăm tôi.
558
00:46:54,561 --> 00:46:56,104
Tôi nghe nói chủ tịch bị ốm.
559
00:46:56,188 --> 00:46:59,066
Tôi muốn bày tỏ thành ý,
nhưng xin lỗi vì ghé qua đường đột.
560
00:46:59,149 --> 00:47:00,609
Không cần xin lỗi.
561
00:47:01,485 --> 00:47:03,111
Nhưng đây là vợ cậu à?
562
00:47:07,241 --> 00:47:10,369
Vâng, cô ấy cũng muốn bày tỏ thành ý.
563
00:47:11,078 --> 00:47:12,746
Hai người trông như một cặp đang yêu.
564
00:47:13,664 --> 00:47:17,709
Gần đây tôi bị bệnh,
nên chỉ ở trong phòng thôi.
565
00:47:17,960 --> 00:47:21,255
Không có ai nói chuyện,
nên thế này cũng thú vị.
566
00:47:34,017 --> 00:47:36,186
Cô ấy chắc đang tìm phòng vệ sinh.
567
00:47:37,604 --> 00:47:39,273
Cái này trông đắt tiền thật.
568
00:47:40,357 --> 00:47:41,358
Là tranh thật à?
569
00:47:46,488 --> 00:47:49,116
Cô ấy sống ở nước ngoài đã lâu
570
00:47:49,241 --> 00:47:50,909
nên nói chuyện
kiểu thân mật với mọi người.
571
00:47:51,493 --> 00:47:53,537
Vậy sao?
572
00:47:54,496 --> 00:47:55,539
Em yêu.
573
00:47:56,498 --> 00:47:57,499
Em yêu?
574
00:48:00,085 --> 00:48:01,753
Em nên ngồi xuống đi.
575
00:48:02,421 --> 00:48:03,797
Hãy ngồi xuống.
576
00:48:04,756 --> 00:48:05,799
Làm ơn.
577
00:48:06,216 --> 00:48:08,385
Hẳn là cô có mắt nhìn tranh.
578
00:48:09,303 --> 00:48:10,554
Đây là tác phẩm
579
00:48:10,887 --> 00:48:14,099
của một họa sĩ nổi tiếng của Triều Tiên.
580
00:48:14,182 --> 00:48:17,311
Khi tôi đi thăm miền Bắc,
nó được tặng cho tôi
581
00:48:17,519 --> 00:48:19,187
cùng với con hổ Siberia.
582
00:48:19,271 --> 00:48:22,107
Chúng tôi đã thấy
mô hình con hổ, thưa chủ tịch.
583
00:48:22,733 --> 00:48:24,484
Vậy con hổ đó...
584
00:48:27,029 --> 00:48:30,824
Tôi đem nó từ Triều Tiên về đây,
585
00:48:31,533 --> 00:48:34,661
nhưng khi sống ở đây, nó không giao phối,
586
00:48:35,162 --> 00:48:38,081
và cuối cùng chết trong đơn độc.
587
00:48:38,749 --> 00:48:42,002
Vì cũng chẳng cần
để lại điều gì ý nghĩa ở đây.
588
00:48:43,795 --> 00:48:45,922
Điều có ý nghĩa với nó
589
00:48:46,673 --> 00:48:49,009
thuộc về nơi nó không thể quay lại.
590
00:48:50,802 --> 00:48:53,180
Đó là lý do tôi thấy tội cho nó.
591
00:48:53,472 --> 00:48:56,808
Nó cứ xuất hiện trong giấc mơ của tôi.
592
00:48:58,560 --> 00:49:00,771
Ai đem nó đến đây thì nên trả nó về.
593
00:49:01,063 --> 00:49:03,273
Con hổ nhồi bông đã trở thành
594
00:49:03,357 --> 00:49:05,067
biểu tượng trao đổi
của hai miền Triều Tiên.
595
00:49:05,859 --> 00:49:08,070
Tôi không thể tùy ý từ bỏ
596
00:49:08,862 --> 00:49:10,572
hay trả nó về được.
597
00:49:59,371 --> 00:50:01,957
Chắc bức ảnh này là bằng chứng duy nhất
598
00:50:03,917 --> 00:50:06,962
cho thời gian mình làm việc
tại khách sạn này.
599
00:50:09,005 --> 00:50:11,967
Cô ấy sẽ nhớ một người phàm
600
00:50:12,551 --> 00:50:14,177
từng ghé qua nơi này chứ?
601
00:50:38,827 --> 00:50:40,912
Chắc chắn con hổ ở bên cạnh chủ tịch.
602
00:50:41,580 --> 00:50:43,331
Sao cô lại để nó thoát
mà không bắt nó lại?
603
00:50:43,415 --> 00:50:45,751
Nó không muốn đi với tôi.
Tôi không thể ép nó.
604
00:50:45,917 --> 00:50:49,254
Trông như nó đang chờ ngày chủ tịch chết.
605
00:50:49,421 --> 00:50:51,757
Là con hổ làm chủ tịch bệnh sao?
606
00:50:52,591 --> 00:50:54,134
Nếu đúng là vậy thì nó nguy hiểm lắm.
607
00:50:54,217 --> 00:50:55,719
Giờ ta đâu có thời gian ăn đồ sống chứ.
608
00:50:55,802 --> 00:50:58,930
Vừa nãy nhìn bức tranh núi Trường Bạch,
giờ tôi thèm đồ sống.
609
00:50:59,806 --> 00:51:02,309
Cô nhìn thấy ngọn núi mà.
Sao lại thèm ăn đồ sống?
610
00:51:03,852 --> 00:51:06,062
Trong lời quốc ca có nhắc
"Núi Trường Bạch và biển Đông".
611
00:51:06,146 --> 00:51:07,606
Chúng đi đôi với nhau.
612
00:51:08,023 --> 00:51:11,568
Nên nhắc tới núi Trường Bạch
mà thèm ăn hải sản là dĩ nhiên.
613
00:51:11,651 --> 00:51:13,904
Cô chỉ muốn ăn đồ sống thôi mà.
614
00:51:15,697 --> 00:51:16,823
Tôi không quan tâm nó là gì.
615
00:51:16,907 --> 00:51:19,701
Một hồn ma đang tra tấn con người.
Chúng ta phải quay lại.
616
00:51:19,785 --> 00:51:20,786
Được thôi.
617
00:51:21,787 --> 00:51:23,580
Anh phải quay lại đó.
618
00:51:23,663 --> 00:51:26,750
Đi nói với chủ tịch rằng
anh có thể đuổi con hổ đi
619
00:51:28,210 --> 00:51:29,544
rồi lấy tiền công.
620
00:51:31,296 --> 00:51:32,339
Lấy gì đổi lại?
621
00:51:32,422 --> 00:51:34,466
Bức tranh đắt tiền chúng ta thấy trước đó.
622
00:51:35,342 --> 00:51:36,593
Đổi lấy cái đó.
623
00:51:37,052 --> 00:51:37,928
Cái gì?
624
00:51:38,011 --> 00:51:40,388
Ông ấy sẽ đưa nó cho anh
nếu anh nói ông ấy bị bệnh vì con hổ.
625
00:51:40,555 --> 00:51:43,934
Lão già đó sắp lên đường rồi.
626
00:51:46,603 --> 00:51:48,980
Giờ tôi hiểu khách sạn của cô
có lợi nhuận bằng cách nào rồi.
627
00:51:49,815 --> 00:51:52,859
Cô tống tiền những người đang khổ sở
vì các hồn ma.
628
00:51:52,943 --> 00:51:55,278
Đây là việc tôi phải làm
với tư cách là nhân viên còn sống à?
629
00:51:55,362 --> 00:51:56,363
Đúng rồi.
630
00:51:57,239 --> 00:51:59,241
Đây sẽ là công việc của anh từ bây giờ.
631
00:52:01,868 --> 00:52:03,995
Tôi sẽ không lừa đảo người khác như thế.
632
00:52:13,004 --> 00:52:15,006
Đây cũng là cách cô lừa bố tôi à?
633
00:52:18,635 --> 00:52:21,096
Tôi đã cứu mạng bố anh.
634
00:52:21,555 --> 00:52:23,515
Và đổi lại, tôi có được anh.
635
00:52:23,598 --> 00:52:26,434
Do đó, tôi cũng đang bảo vệ anh đấy.
636
00:52:27,227 --> 00:52:28,937
Không có tôi,
637
00:52:30,188 --> 00:52:31,273
anh sẽ chết.
638
00:52:32,148 --> 00:52:33,817
Oan quỷ sẽ giày vò tôi sao?
639
00:52:35,235 --> 00:52:37,821
Tôi thấy cô đả kích tôi đủ rồi.
640
00:52:45,954 --> 00:52:47,956
Tôi đã thực hiện trọn vẹn
điều đã hứa với cô.
641
00:52:50,208 --> 00:52:52,419
Tôi sẽ trở lại cuộc sống con người.
642
00:53:21,114 --> 00:53:22,949
Nếu cô muốn thì tháo kính ra đi.
643
00:53:23,033 --> 00:53:25,410
Tôi còn thấy con hổ nữa kìa.
Giờ không gì có thể dọa tôi nữa!
644
00:53:25,702 --> 00:53:26,745
Giờ tôi không sợ cô đâu.
645
00:53:26,870 --> 00:53:27,871
Tháo ra đi!
646
00:53:53,730 --> 00:53:56,191
Tôi đã chờ và tự hỏi khi nào cậu đến.
647
00:53:57,150 --> 00:53:58,777
Ông nói mình đã làm ở đó trong 30 năm.
648
00:53:59,152 --> 00:54:02,072
Người phụ nữ đó ép ông làm ở đó
tận 30 năm sao?
649
00:54:02,155 --> 00:54:03,323
Không.
650
00:54:04,199 --> 00:54:07,035
Nó là quyết định của tôi
khi ở lại khách sạn.
651
00:54:07,202 --> 00:54:09,621
Ông đã sống nửa đời tại nơi như thế sao?
652
00:54:09,704 --> 00:54:14,334
Thời gian ở Khách sạn Ánh Trăng rất đáng.
653
00:54:15,001 --> 00:54:17,253
Tôi không hiểu giá trị của nó.
654
00:54:18,254 --> 00:54:19,673
Tôi không muốn đi bòn rút
655
00:54:19,756 --> 00:54:22,342
hàng tỷ won từ chủ tịch theo lời cô ấy.
656
00:54:23,718 --> 00:54:24,928
Và tôi cũng không làm được.
657
00:54:25,011 --> 00:54:26,179
Khách sạn Ánh Trăng
658
00:54:26,388 --> 00:54:30,350
không thể giải thích theo lý luận
của thế giới loài người.
659
00:54:30,475 --> 00:54:34,479
Giá trị đồng tiền và quyền lực
có vẻ khác nhau tại khách sạn.
660
00:54:35,313 --> 00:54:38,149
Đó là lý do tôi không thể đánh giá
661
00:54:38,233 --> 00:54:41,486
điều giám đốc làm cho khách sạn
bằng tiêu chuẩn con người của tôi.
662
00:54:44,364 --> 00:54:46,282
Tôi chắc là cậu ghét khách sạn
663
00:54:47,283 --> 00:54:49,452
và không muốn đối mặt với nó lúc này.
664
00:54:50,078 --> 00:54:51,454
Tôi chắc là cậu muốn né tránh nó.
665
00:54:52,580 --> 00:54:56,459
Tuy nhiên, nếu cậu đủ can đảm và đối mặt,
666
00:54:57,002 --> 00:55:00,255
cậu sẽ có thể tìm thấy
667
00:55:00,714 --> 00:55:03,299
giá trị của khách sạn,
giống như tôi đã từng.
668
00:55:06,553 --> 00:55:07,554
Chan Sung.
669
00:55:09,055 --> 00:55:10,181
Cậu làm gì một mình ở đó?
670
00:55:11,266 --> 00:55:12,517
Tôi đang nói chuyện.
671
00:55:13,184 --> 00:55:14,144
Một mình à?
672
00:55:27,615 --> 00:55:29,200
Chắc cậu ấy cô đơn lắm.
673
00:55:38,960 --> 00:55:41,880
Thông qua công việc, cậu sẽ tìm thấy...
674
00:55:43,089 --> 00:55:46,259
thế giới bí mật chưa ai biết đến.
675
00:55:48,261 --> 00:55:50,388
Cậu không thấy điều này sẽ rất thú vị sao?
676
00:56:05,528 --> 00:56:07,822
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
677
00:56:24,172 --> 00:56:25,173
Ồ!
678
00:56:31,805 --> 00:56:33,056
Quản lý No.
679
00:56:41,272 --> 00:56:42,273
Giám đốc.
680
00:56:43,066 --> 00:56:45,735
Quản lý No đến đây làm khách.
681
00:57:01,334 --> 00:57:02,252
Giám đốc.
682
00:57:03,711 --> 00:57:05,505
Tôi làm việc ở đây mỗi ngày,
683
00:57:05,964 --> 00:57:08,133
nhưng cảm giác thật lạ
khi đến đây làm khách.
684
00:57:08,925 --> 00:57:09,968
Ông chết rồi sao?
685
00:57:11,261 --> 00:57:12,387
Tôi xin lỗi.
686
00:57:12,470 --> 00:57:16,141
Khi ra khỏi khách sạn, tôi đã chết.
687
00:57:18,601 --> 00:57:20,353
Cũng tới lúc tôi để ông đi rồi.
688
00:57:21,146 --> 00:57:23,440
Có lẽ ông còn chưa có cơ hội
sống như người bình thường.
689
00:57:23,606 --> 00:57:26,025
Vì tôi đã phục vụ khách ở đây,
690
00:57:26,317 --> 00:57:30,071
tôi đã sống một đời ý nghĩa
theo cách của riêng mình.
691
00:57:31,823 --> 00:57:35,452
Trước đây rất lâu, khi tôi muốn tự sát...
692
00:57:36,411 --> 00:57:38,413
Nếu ngày đó tôi không gặp được cô,
693
00:57:39,122 --> 00:57:43,168
cuộc đời tôi
đã trở nên ngắn ngủi và đáng thương.
694
00:57:44,502 --> 00:57:46,254
Tôi thấy vui mừng
695
00:57:46,337 --> 00:57:49,757
vì có thể ở lại Khách sạn Ánh Trăng.
696
00:57:50,300 --> 00:57:51,468
Mừng cái quái gì.
697
00:57:52,385 --> 00:57:55,513
Ông chưa từng lập gia đình
để có người tưởng nhớ ông.
698
00:57:55,972 --> 00:57:58,600
Vì tôi là người duy nhất già đi
ở khách sạn này,
699
00:57:59,851 --> 00:58:03,563
cô là em gái của tôi,
700
00:58:05,690 --> 00:58:07,317
con gái tôi,
701
00:58:09,068 --> 00:58:10,695
và cháu gái tôi.
702
00:58:14,532 --> 00:58:16,868
Giờ cô đã tìm ra người thay thế
đáng tin cậy,
703
00:58:17,702 --> 00:58:19,579
tôi có thể yên lòng ra đi rồi.
704
00:58:32,759 --> 00:58:33,760
Bởi vì...
705
00:58:35,553 --> 00:58:36,971
tôi không thể chết,
706
00:58:38,640 --> 00:58:40,850
tôi không thể nói
chúng ta sẽ có ngày gặp lại...
707
00:58:42,310 --> 00:58:43,353
hay đại loại như thế.
708
00:58:54,072 --> 00:58:55,281
Tôi hy vọng
709
00:58:56,241 --> 00:58:59,494
thời gian của cô sẽ lại trôi
vào một ngày nào đó.
710
01:00:26,497 --> 01:00:29,542
Tôi xin lỗi vì trở lại đây
vào đêm hôm thế này.
711
01:00:30,084 --> 01:00:31,961
Tôi có chuyện quan trọng muốn nói.
712
01:00:32,670 --> 01:00:34,380
Có phải về con hổ không?
713
01:00:35,298 --> 01:00:37,300
Người phụ nữ đi cùng cậu lúc trước.
714
01:00:37,383 --> 01:00:39,844
Giám đốc Jang Man Wol đã đến gặp tôi rồi.
715
01:00:40,303 --> 01:00:41,512
Có phải cô ấy nói ông
716
01:00:42,221 --> 01:00:43,973
con hổ đó đang lảng vảng quanh ông?
717
01:00:46,309 --> 01:00:50,396
Tôi đã đưa nó đến đây
nên nó không thể trở về nhà.
718
01:00:51,314 --> 01:00:54,442
Tôi luôn thấy có lỗi
vì giữ linh hồn nó ở đây
719
01:00:54,984 --> 01:00:56,319
kể cả sau khi nó chết.
720
01:01:00,031 --> 01:01:01,032
Ra đây đi.
721
01:01:01,449 --> 01:01:04,243
Đừng ở lại thân thể đó
và làm như mày còn sống.
722
01:01:05,453 --> 01:01:06,454
Ra đây đi.
723
01:01:07,080 --> 01:01:08,373
Tao sẽ giúp mày ra ngoài.
724
01:01:10,958 --> 01:01:13,252
Đó hình phạt của tôi
vì đã đưa con hổ đến đây,
725
01:01:13,503 --> 01:01:15,797
nên cô ấy nói phải lấy bức tranh của tôi.
726
01:01:17,382 --> 01:01:18,716
Tôi biết rất khó tin,
727
01:01:19,425 --> 01:01:21,177
nhưng con hổ không chỉ ở trong mơ đâu.
728
01:01:22,804 --> 01:01:24,597
Tôi để cô ấy lấy bức tranh.
729
01:01:26,766 --> 01:01:29,644
Nếu tôi có thể chuộc lại lỗi lầm,
730
01:01:30,186 --> 01:01:32,563
tôi sẽ tự nguyện từ bỏ nhiều hơn thế.
731
01:01:36,651 --> 01:01:38,736
Bức tranh đó vẽ núi Trường Bạch.
732
01:01:39,195 --> 01:01:40,613
Ngọn núi và con hổ,
733
01:01:41,489 --> 01:01:42,824
chúng luôn đi cùng nhau.
734
01:01:44,075 --> 01:01:46,411
Không hiểu sao tôi chưa từng
nghĩ đến điều đó.
735
01:02:07,598 --> 01:02:09,267
Nơi mày ước được đến
736
01:02:10,560 --> 01:02:13,020
không còn tồn tại trên đời này nữa.
737
01:02:13,771 --> 01:02:16,899
Thế nhưng người đàn ông mang mày đến đây
đã cho mày một nơi để ở.
738
01:02:18,693 --> 01:02:19,694
Hãy đến đó...
739
01:02:21,070 --> 01:02:22,238
và yên nghỉ.
740
01:04:22,817 --> 01:04:23,818
Này cô.
741
01:04:26,904 --> 01:04:30,199
Tôi biết có một nơi cô nên đến.
742
01:04:34,620 --> 01:04:35,830
Để tôi đưa cô đến đó.
743
01:04:48,092 --> 01:04:51,262
Tôi đã tránh cô
vì tôi ghét có người bám đuôi.
744
01:04:52,138 --> 01:04:54,557
Giờ nghĩ mới thấy, tôi chưa từng hỏi
sao cô lại theo tôi.
745
01:04:59,729 --> 01:05:00,980
Tôi đã nghĩ về chuyện này.
746
01:05:01,314 --> 01:05:04,817
Tôi biết khi còn sống, cô không nhìn thấy,
nhưng có lẽ giờ cô sẽ thấy đấy.
747
01:05:05,026 --> 01:05:06,944
Đừng nghĩ là cô không thể,
748
01:05:07,403 --> 01:05:08,529
hãy nhìn lại lần nữa xem.
749
01:05:25,796 --> 01:05:27,131
Thấy chưa?
750
01:05:27,423 --> 01:05:28,633
Mắt cô đã trở lại rồi.
751
01:06:22,812 --> 01:06:24,814
BỐN MÙA Ở NÚI TRƯỜNG BẠCH
752
01:06:26,023 --> 01:06:29,026
Vì cũng chẳng cần
để lại điều gì ý nghĩa ở đây.
753
01:06:29,819 --> 01:06:31,946
Điều có ý nghĩa với nó
754
01:06:32,738 --> 01:06:35,116
thuộc về nơi nó không thể quay lại.
755
01:06:43,749 --> 01:06:45,668
Con hổ trở về núi Trường Bạch an toàn chứ?
756
01:06:47,336 --> 01:06:48,713
Tôi xin lỗi đã hiểu lầm cô.
757
01:06:56,303 --> 01:06:57,138
Đúng rồi.
758
01:06:57,221 --> 01:06:59,724
Chủ tịch nói nỗi lòng trĩu nặng
làm ông ấy bệnh.
759
01:06:59,807 --> 01:07:01,767
TÔI XIN LỖI ĐÃ HIỂU LẦM CÔ.
760
01:07:01,851 --> 01:07:03,394
ĐÃ GỬI
761
01:07:03,728 --> 01:07:05,813
Xong. Điều nên làm cũng đã làm.
762
01:07:10,151 --> 01:07:11,152
Đừng làm thế.
763
01:07:13,446 --> 01:07:15,531
- Cháu không nên chạm vào mấy thứ này.
- Trời ạ.
764
01:07:15,698 --> 01:07:16,824
Tôi rất xin lỗi.
765
01:07:40,306 --> 01:07:41,515
Cứ phớt lờ nó đi.
766
01:07:42,558 --> 01:07:43,642
Mình làm được mà.
767
01:08:10,586 --> 01:08:12,588
{\an8}TỪ KOO CHAN SUNG
768
01:08:16,509 --> 01:08:18,177
Cô ấy chưa nhắn lại nữa.
769
01:08:44,370 --> 01:08:45,371
Cho tôi hỏi.
770
01:08:47,915 --> 01:08:50,417
Hồ bơi còn mở chứ?
771
01:08:51,961 --> 01:08:55,297
Vâng, thưa cô. Dạo này
chúng tôi vẫn mở cửa vào ban đêm.
772
01:08:55,923 --> 01:08:56,924
Mời đi lối này...
773
01:08:58,008 --> 01:08:59,969
Được rồi. Cảm ơn anh.
774
01:09:14,733 --> 01:09:16,569
Nếu bị những kẻ mang thù hận sâu sắc,
775
01:09:16,652 --> 01:09:18,070
có thể anh sẽ bị giết chết.
776
01:09:18,821 --> 01:09:20,489
Anh nên học cách phân biệt họ.
777
01:11:16,939 --> 01:11:19,316
Con hổ đã an toàn trở về núi Trường Bạch,
778
01:11:21,652 --> 01:11:23,904
và tôi đến để tha thứ cho anh.
779
01:11:26,991 --> 01:11:28,284
Cảm ơn cô.
780
01:11:48,220 --> 01:11:49,847
Làm cây cối sướng thật.
781
01:11:50,556 --> 01:11:52,349
Chẳng cần phải lang thang đây đó.
782
01:11:52,891 --> 01:11:55,060
Chỉ cần cắm rễ xuống đất
là có thể sống tốt.
783
01:11:57,146 --> 01:11:57,980
Gì cơ?
784
01:11:58,188 --> 01:11:59,982
Dùng cây này để xây nhà cho ta sao?
785
01:12:01,358 --> 01:12:02,443
Khỏi đi.
786
01:12:02,568 --> 01:12:04,570
Ta đâu có định xây nhà để sống với huynh.
787
01:12:31,138 --> 01:12:32,264
Anh dậy rồi.
788
01:12:32,806 --> 01:12:34,725
Giám đốc Jang đang chờ anh đấy, quản lý.
789
01:12:34,808 --> 01:12:36,268
Đã bảo tôi không phải quản lý...
790
01:12:43,525 --> 01:12:45,486
Đây là đêm đầu tiên anh ở đây, phải không?
791
01:13:45,295 --> 01:13:48,257
Đây mới là diện mạo thật sự
của Khách sạn Ánh Trăng.
792
01:13:54,138 --> 01:13:56,682
Thông qua công việc, cậu sẽ tìm thấy...
793
01:13:56,890 --> 01:13:59,476
thế giới bí mật chưa ai biết đến.
794
01:14:00,185 --> 01:14:02,354
Cậu không thấy điều này sẽ rất thú vị sao?
795
01:14:12,448 --> 01:14:13,824
Giám đốc đến rồi.
796
01:15:26,647 --> 01:15:29,399
{\an8}Thì ra đây chính là cảm giác
có một cơ thể ấm áp
797
01:15:29,608 --> 01:15:30,609
{\an8}với một trái tim còn đập.
798
01:15:30,692 --> 01:15:32,736
{\an8}Cô đã trù ếm gì tôi à?
799
01:15:33,153 --> 01:15:34,905
{\an8}Có phải vì thế nên tôi mới mơ thấy cô?
800
01:15:35,239 --> 01:15:38,325
{\an8}Koo Chan Sung, tôi còn tưởng anh yếu ớt
801
01:15:38,617 --> 01:15:40,160
{\an8}nhưng hóa ra cũng khỏe mạnh lắm.
802
01:15:40,244 --> 01:15:43,038
{\an8}Giám đốc là người thế nào
khi cô ấy còn sống?
803
01:15:43,163 --> 01:15:44,373
{\an8}Cây ra lá kìa.
804
01:15:44,456 --> 01:15:47,251
{\an8}Thời gian của cô sẽ lại trôi.
805
01:15:47,334 --> 01:15:48,877
{\an8}Hãy để quản lý Koo đi.
806
01:15:49,461 --> 01:15:51,964
{\an8}Nếu anh ta đi lung tung như người mất trí,
807
01:15:52,047 --> 01:15:54,550
{\an8}dù có thấy ma,
anh ta cũng không thể đến được đây.
808
01:15:58,762 --> 01:16:00,764
Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương