1 00:01:11,488 --> 00:01:14,783 Tôi cho anh cơ hội chạy đi rồi, nhưng anh không chớp lấy. 2 00:01:17,160 --> 00:01:18,787 Nếu bây giờ anh chạy trốn, 3 00:01:21,039 --> 00:01:22,040 tôi sẽ giết anh. 4 00:01:28,004 --> 00:01:30,965 {\an8}Cô đã giết ông lão đã tấn công cô lúc nãy sao? 5 00:02:03,623 --> 00:02:04,624 Gì thế này? 6 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 Đó là gì thế? 7 00:02:13,883 --> 00:02:16,136 Đống tro tàn của linh hồn đã chết vừa bị thiêu rụi. 8 00:02:16,219 --> 00:02:17,929 Ông ta là hồn ma sao? 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,640 Tôi đã nói vài kẻ trong bọn chúng nhìn giống con người. 10 00:02:20,765 --> 00:02:23,351 Nhưng cô bảo tôi họ không nguy hiểm. 11 00:02:25,145 --> 00:02:26,980 Nếu bị những kẻ mang thù hận sâu sắc tấn công, 12 00:02:27,063 --> 00:02:28,690 có thể anh sẽ bị giết chết. 13 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 Anh nên học cách phân biệt họ. 14 00:02:31,609 --> 00:02:33,361 Nhưng cũng nói khó mà phân biệt họ. 15 00:02:33,444 --> 00:02:35,738 Bởi thế nên anh mới phải nhìn kỹ. 16 00:02:35,822 --> 00:02:37,323 Nếu tôi nhìn quá gần... 17 00:02:38,032 --> 00:02:39,075 thì sẽ sợ lắm. 18 00:02:40,827 --> 00:02:42,745 Anh sợ gì chứ? Tôi ở ngay cạnh anh mà. 19 00:02:44,998 --> 00:02:45,999 Này cô. 20 00:02:48,793 --> 00:02:49,794 Cô có thể... 21 00:02:52,088 --> 00:02:53,256 lấy cái đó giúp tôi không? 22 00:02:57,093 --> 00:02:59,304 Không phải tôi đến gần sẽ nguy hiểm sao? 23 00:02:59,804 --> 00:03:00,805 Nhanh lên. 24 00:03:05,727 --> 00:03:08,438 Thế xưng hô tử tế đi. Gọi là "giám đốc Jang". 25 00:03:08,980 --> 00:03:10,690 Cô không phải sếp tôi. 26 00:03:10,773 --> 00:03:13,026 Tôi đã nói là không muốn làm việc tại khách sạn của cô. 27 00:03:13,192 --> 00:03:15,194 Xem ra anh đâu có sợ tới mức đó. 28 00:03:24,162 --> 00:03:27,123 Này, nếu ta cứ nó để lại đó, 29 00:03:27,206 --> 00:03:29,208 không phải nguy hiểm cho người qua đường sao? 30 00:03:29,667 --> 00:03:31,961 Thứ rác rưởi đó sẽ sớm được dọn. 31 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 Ai dọn? 32 00:03:33,546 --> 00:03:34,714 Tử Thần. 33 00:03:37,884 --> 00:03:39,052 Anh định mang nó nữa à? 34 00:03:40,970 --> 00:03:41,971 Sao? 35 00:03:42,805 --> 00:03:43,890 Có nguy hiểm không? 36 00:03:44,474 --> 00:03:45,975 Tôi mới mua nó thôi mà. 37 00:03:46,392 --> 00:03:48,019 Tôi có thể lau nó và mang lại nữa không? 38 00:03:48,561 --> 00:03:51,147 Vứt nó đi. Đi mua cho anh đôi giày mới nào. 39 00:04:03,826 --> 00:04:05,078 Còn vali của tôi? 40 00:04:09,457 --> 00:04:11,834 TỬ THẦN 41 00:04:21,511 --> 00:04:25,598 Để xem nào. 42 00:04:27,558 --> 00:04:28,434 Nhìn đẹp đấy. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,519 Mang thử đi. 44 00:04:31,062 --> 00:04:33,690 Không, đó không phải kiểu tôi thích. 45 00:04:34,649 --> 00:04:35,483 Chúng đẹp hơn nhiều 46 00:04:35,566 --> 00:04:37,360 so với đôi giày màu phân rẻ tiền của anh. 47 00:04:38,236 --> 00:04:39,779 Đừng bao giờ mang thứ như thế nữa. 48 00:04:39,862 --> 00:04:41,364 Tôi ghét màu đó. 49 00:04:42,865 --> 00:04:45,493 Vậy cô bảo tôi vứt chiếc giày đó vì... 50 00:04:45,576 --> 00:04:47,203 Vì nhìn rẻ tiền và có màu phân. 51 00:04:47,537 --> 00:04:48,913 Không phải vì nó nguy hiểm? 52 00:04:49,289 --> 00:04:52,583 Tôi chưa bao giờ nói nó nguy hiểm. 53 00:04:54,085 --> 00:04:56,129 Nếu không thích đôi đó thì mang đôi này. 54 00:04:58,423 --> 00:04:59,549 Không thể nào. 55 00:05:00,174 --> 00:05:03,303 Tôi sẽ chọn giống y màu đôi trước. 56 00:05:04,095 --> 00:05:06,848 Cứ mang đi. Cửa hàng sẽ đóng cửa sớm. 57 00:05:07,015 --> 00:05:08,182 Quên đi. 58 00:05:10,476 --> 00:05:12,770 Cảm ơn quý khách đã đến cửa hàng chúng tôi. 59 00:05:12,854 --> 00:05:13,896 Trời ạ. 60 00:05:15,606 --> 00:05:17,275 Tôi còn chưa mua giày cho mình 61 00:05:17,358 --> 00:05:19,319 vì anh phiền phức quá. 62 00:05:19,402 --> 00:05:20,737 Nếu ta có thêm thời gian, 63 00:05:20,820 --> 00:05:23,281 tôi sẽ chẳng bao giờ mua đôi giày thế này. 64 00:05:23,614 --> 00:05:25,325 Đúng là tệ thật. 65 00:05:25,616 --> 00:05:27,452 Chỗ nào cũng có giờ đóng cửa. 66 00:05:28,578 --> 00:05:31,456 Tôi đã mua cho anh giày mới, vậy bắt đầu làm việc từ mai. 67 00:05:31,831 --> 00:05:33,041 Hãy nói mọi việc cho rõ. 68 00:05:33,124 --> 00:05:34,667 Cô đã chọn theo ý mình, 69 00:05:34,751 --> 00:05:35,960 và tôi là người mua chúng. 70 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 Và tôi sẽ không làm việc tại khách sạn của cô. 71 00:05:38,379 --> 00:05:40,715 Cô định bắt tôi làm gì ở đó? 72 00:05:52,769 --> 00:05:54,145 Anh sẽ an ủi những người 73 00:05:54,228 --> 00:05:56,522 đã không cam tâm đóng lại cánh cửa. 74 00:05:57,607 --> 00:05:58,608 Đóng cửa gì? 75 00:05:58,691 --> 00:06:01,652 Đóng cánh cửa với cuộc sống của họ. 76 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 Cái chết. 77 00:06:35,228 --> 00:06:36,354 Anh Kim Byeong Du. 78 00:06:41,150 --> 00:06:42,318 Tôi đến đưa anh đi. 79 00:06:49,742 --> 00:06:52,078 ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG 80 00:07:05,716 --> 00:07:09,428 Anh đã bắt đầu một hành trình dài. 81 00:07:12,640 --> 00:07:16,602 Tôi hy vọng anh băng qua sông Samdo an toàn. 82 00:08:22,585 --> 00:08:25,922 Khi con người kết thúc cuộc đời, hầu hết đều phải qua cây cầu 83 00:08:26,297 --> 00:08:28,382 bắt qua sông Samdo 84 00:08:28,716 --> 00:08:30,092 để đến thế giới bên kia. 85 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 Nhưng vài linh hồn không tìm được đường đến đó. 86 00:08:36,974 --> 00:08:38,142 Anh cũng đã thấy họ. 87 00:08:40,228 --> 00:08:42,396 Những kẻ ngu ngốc nán lại thế giới này 88 00:08:43,564 --> 00:08:46,651 dù cuộc sống của họ ở đây đã hết. 89 00:08:53,574 --> 00:08:55,326 Giống như cảm giác tôi đứng đây 90 00:08:55,618 --> 00:08:57,662 cho dù khu thương mại đã đóng cửa? 91 00:08:59,330 --> 00:09:00,414 Ẩn dụ hay đấy. 92 00:09:01,457 --> 00:09:02,500 Anh hiểu rõ nó rồi. 93 00:09:03,334 --> 00:09:04,585 Người đến khách sạn của tôi 94 00:09:04,877 --> 00:09:08,214 là những linh hồn lạc lối đến kiếp sau. 95 00:09:11,634 --> 00:09:15,513 Nên cô đang nói khách của khách sạn cô đều là ma. 96 00:09:16,597 --> 00:09:18,724 Và đó là lý do cô làm cho tôi thấy họ. 97 00:09:20,351 --> 00:09:21,477 Đến Khách sạn Ánh Trăng đi. 98 00:09:22,478 --> 00:09:24,188 Anh sẽ an toàn nếu ở cạnh tôi. 99 00:09:34,198 --> 00:09:37,910 Điều nguy hiểm nhất cho anh chính là cố chạy trốn khi chưa được phép. 100 00:09:38,619 --> 00:09:39,662 Đừng làm vậy. 101 00:09:47,753 --> 00:09:50,464 Koo Chan Sung, ngày mai hãy mang giày mới 102 00:09:50,798 --> 00:09:54,010 và lên chuyến tàu điện số bốn. 103 00:09:57,638 --> 00:09:58,639 Cô Jang Man Wol. 104 00:10:00,850 --> 00:10:04,020 Tôi đã bảo anh xem tôi là sếp. Gọi là "giám đốc Jang". 105 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 Còn cô thì sao? 106 00:10:06,105 --> 00:10:07,481 Cô đứng ở đâu? 107 00:10:09,525 --> 00:10:10,735 Cánh cửa của cô đã đóng chưa? 108 00:10:11,986 --> 00:10:14,530 Hay cô là một trong những người lảng vảng ở đây sau khi cửa đóng? 109 00:10:24,874 --> 00:10:27,001 Cô không phải con người như tôi. 110 00:10:27,251 --> 00:10:29,170 Tôi có thể nói đến vậy từ trải nghiệm hôm nay. 111 00:10:29,670 --> 00:10:33,049 Cô đã nói những ai có thù hận sâu sắc có thể giết người. 112 00:10:34,175 --> 00:10:36,093 Cô đã nói cô có thể giết tôi. 113 00:10:36,594 --> 00:10:38,304 Cô cũng là oan quỷ à? 114 00:10:41,682 --> 00:10:42,933 Cô gái... 115 00:10:44,060 --> 00:10:46,228 đang đứng cạnh anh bây giờ có lẽ là oan quỷ đấy. 116 00:10:51,317 --> 00:10:52,902 Anh nên ngậm miệng lại ngay đi. 117 00:10:54,612 --> 00:10:56,864 Tôi biết mà. Tôi rất vừa ý với anh. 118 00:10:59,867 --> 00:11:00,868 Trời ạ, tôi... 119 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 Oan quỷ? 120 00:11:36,862 --> 00:11:39,782 Thức ăn đây. Tao sẽ cho mày thêm. 121 00:11:39,865 --> 00:11:41,158 Ăn đi. Lại đây. 122 00:11:42,576 --> 00:11:43,577 Nào. 123 00:12:01,303 --> 00:12:02,888 Mèo con, ăn nữa đi. 124 00:12:05,474 --> 00:12:06,559 Yun Seo. 125 00:12:07,560 --> 00:12:08,811 Yun Seo. 126 00:12:40,718 --> 00:12:41,969 Meo. 127 00:12:42,970 --> 00:12:45,222 Mèo lớn. Mày là con mèo lớn. 128 00:12:53,063 --> 00:12:54,190 Yun Seo. 129 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Con đã nhìn thấy cái gì vậy? 130 00:12:57,026 --> 00:12:59,278 Meo. Con đã thấy con mèo lớn. 131 00:13:01,363 --> 00:13:03,282 Mẹ lo cho con lắm. 132 00:13:13,042 --> 00:13:15,669 Cái cây còn sống hay đã chết? 133 00:13:16,670 --> 00:13:20,716 Cả nghìn năm qua, nó chẳng cho ra lá hay hoa gì cả. 134 00:13:21,217 --> 00:13:22,718 Nghĩa nó đã chết à? 135 00:13:23,677 --> 00:13:25,846 Cô đứng ở đâu? 136 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 Cánh cửa của cô đã đóng chưa? 137 00:13:29,016 --> 00:13:31,644 Hay cô là một trong những người lảng vảng ở đây sau khi cửa đóng? 138 00:13:33,354 --> 00:13:35,272 Nó vẫn còn sống. 139 00:13:36,232 --> 00:13:37,483 Cô đã nói 140 00:13:38,067 --> 00:13:40,736 cái cây này là bản ngã thứ hai của cô. 141 00:13:42,238 --> 00:13:46,784 Đúng, vậy có thể nói là tôi còn sống? 142 00:13:49,620 --> 00:13:53,082 Tôi đã chuẩn bị một chai champagne ngon cho cô. 143 00:13:53,165 --> 00:13:54,583 Cô muốn uống ngay chứ? 144 00:13:55,626 --> 00:13:58,629 Được, nhưng đừng chỉ một chai. Tôi muốn cả thùng. 145 00:14:04,510 --> 00:14:05,761 Có người đến đây. 146 00:14:08,847 --> 00:14:11,517 Một vị khách rất đặc biệt. 147 00:14:13,686 --> 00:14:14,937 Để tôi đi tiếp đón. 148 00:14:44,383 --> 00:14:46,468 Giám đốc, đó chẳng phải là hổ sao? 149 00:14:46,552 --> 00:14:47,803 Thật nguy hiểm 150 00:14:48,888 --> 00:14:51,557 khi hồn của linh vật lang thang như thế. 151 00:14:52,266 --> 00:14:53,767 Cô đã đá con hổ đi à? 152 00:14:55,561 --> 00:14:57,605 Cậu không thể làm việc tốt hơn à? 153 00:14:58,731 --> 00:15:00,733 Lẽ ra cậu nên cảm nhận được và tiếp đón khách chứ. 154 00:15:00,816 --> 00:15:02,776 Tôi đã làm việc ở đây gần 60 năm, 155 00:15:02,860 --> 00:15:04,486 nhưng chưa từng thấy con hổ đến làm khách. 156 00:15:04,570 --> 00:15:05,738 Làm việc cho đàng hoàng. 157 00:15:06,280 --> 00:15:09,825 Có rất nhiều ma muốn làm việc ở đây để ở lại thế giới con người. 158 00:15:10,075 --> 00:15:12,745 Nếu cậu muốn phàn nàn, hãy lên xe buýt đến kiếp sau. 159 00:15:12,953 --> 00:15:13,787 Tôi sẽ không cản. 160 00:15:13,871 --> 00:15:16,999 Tôi để Koo Chan Sung bị liên lụy vì tôi không làm tốt, cô biết mà. 161 00:15:17,207 --> 00:15:19,877 Tôi không giỏi đến thế, nhưng cái số cũng may mắn. 162 00:15:19,960 --> 00:15:22,046 Cậu chết yểu cũng là may mắn hả? 163 00:15:23,881 --> 00:15:25,883 Trời ạ, độc miệng quá. 164 00:15:26,342 --> 00:15:28,510 Giám đốc, tôi sẽ chăm chỉ hơn! 165 00:15:29,970 --> 00:15:31,847 {\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT 166 00:15:35,100 --> 00:15:36,518 Này, cậu đến đây khi nào? 167 00:15:37,561 --> 00:15:39,021 Không phải cậu bảo sẽ đi đâu à? 168 00:15:39,355 --> 00:15:42,149 Tôi đã rất vui khi cậu nói sẽ ở nhà tôi, 169 00:15:42,232 --> 00:15:44,109 nên nghĩ đến lúc cậu đi, tôi đã thấy hụt hẫng. 170 00:15:44,193 --> 00:15:45,653 Này, tổ chức tiệc ăn mừng đi! 171 00:15:45,736 --> 00:15:48,781 Cậu muốn uống gì? Bia, rượu mạnh, hay rượu gạo, chọn đi. 172 00:15:51,533 --> 00:15:52,743 Sao cậu im lặng vậy? 173 00:15:54,745 --> 00:15:55,746 Chan Sung. 174 00:15:56,747 --> 00:15:58,540 Này, Chan Sung. 175 00:16:01,001 --> 00:16:03,045 Cậu còn không thèm trả lời tôi. Vậy uống bia thôi. 176 00:16:05,839 --> 00:16:07,508 ANH ĐÃ ĐƯỢC TUYỂN VÀO KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG. 177 00:16:08,676 --> 00:16:10,094 Cô cũng là oan quỷ à? 178 00:16:14,765 --> 00:16:16,600 Nói thế có quá đáng không? 179 00:16:54,138 --> 00:16:56,223 Bố đã thấy bảng hiệu đèn rực rỡ, 180 00:16:56,682 --> 00:16:58,892 và bên ngoài phủ đầy dây thường xuân. 181 00:16:59,268 --> 00:17:00,978 Đó là một khách sạn đẹp tuyệt vời. 182 00:17:04,106 --> 00:17:05,691 "Khách sạn Ánh Trăng". 183 00:17:06,900 --> 00:17:08,569 Nhìn đẹp hơn mình tưởng tượng. 184 00:17:26,128 --> 00:17:27,546 Ban ngày đóng cửa sao? 185 00:17:31,175 --> 00:17:32,468 Tôi làm anh sợ đúng không? 186 00:17:34,636 --> 00:17:36,221 Anh chưa chết mà. 187 00:17:37,556 --> 00:17:40,893 - Chưa. - Xem giá của chúng tôi và chọn đi ạ. 188 00:17:45,522 --> 00:17:46,690 GIÁ PHÒNG 189 00:17:47,608 --> 00:17:50,235 Phòng ở đây đắt tiền đến không tưởng. 190 00:17:50,319 --> 00:17:52,071 Vâng. Đắt kinh khủng, đúng không? 191 00:17:52,237 --> 00:17:54,531 Nhưng chúng tôi phải làm theo quy định, không được giảm giá. 192 00:17:54,615 --> 00:17:56,283 Anh nói như kiểu không muốn tôi thuê phòng. 193 00:17:56,825 --> 00:18:00,204 Với số tiền đó, anh có thể ở khách sạn năm sao gần đây. 194 00:18:00,704 --> 00:18:03,165 Tôi sẽ làm thế nếu cần tìm phòng ở, 195 00:18:03,999 --> 00:18:05,459 nhưng tôi không đến đây tìm phòng. 196 00:18:10,047 --> 00:18:11,590 "Thân gửi Koo"... 197 00:18:13,550 --> 00:18:15,719 Thì ra anh là quản lý mới, Koo Chan Sung. 198 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Tôi chưa nhận lời vào làm. 199 00:18:17,054 --> 00:18:18,305 Tôi chỉ đến tham quan thôi. 200 00:18:18,388 --> 00:18:19,848 Giám đốc đang chờ anh. 201 00:18:19,932 --> 00:18:21,892 Mời đi lối này, anh quản lý. 202 00:18:23,060 --> 00:18:24,478 Tôi chưa phải quản lý mà. 203 00:18:24,561 --> 00:18:26,271 Được rồi. Mời đi lối này. 204 00:19:01,849 --> 00:19:03,267 Giờ này không có khách à? 205 00:19:04,184 --> 00:19:05,102 Phòng đầy hết rồi. 206 00:19:05,185 --> 00:19:07,312 Chỗ này im ắng vì hầu hết đều đang ngủ. 207 00:19:08,856 --> 00:19:10,566 Thật sự còn đẹp hơn tôi đã nghe nói. 208 00:19:10,649 --> 00:19:13,235 Tôi nghe nói có bể bơi như biển và quầy rượu trên tầng thượng. 209 00:19:13,318 --> 00:19:14,862 Đó là hai niềm tự hào của chúng tôi. 210 00:19:16,113 --> 00:19:17,156 Vậy là có thật sao? 211 00:19:17,239 --> 00:19:18,365 Anh có muốn xem không, 212 00:19:18,824 --> 00:19:19,825 quản lý? 213 00:19:19,908 --> 00:19:21,618 Không, cảm ơn. Tôi không có nhu cầu xem. 214 00:19:22,870 --> 00:19:24,872 Và tôi đã nói tôi không phải quản lý khách sạn này. 215 00:19:24,955 --> 00:19:26,665 Vậy tôi gọi anh là anh trai nhé? 216 00:19:27,332 --> 00:19:28,750 Cậu Koo Chan Sung. 217 00:19:32,629 --> 00:19:34,715 Giám đốc đang đợi cậu. 218 00:19:43,849 --> 00:19:47,019 Cậu có thể nghĩ ở đây hiện là 3:00 sáng 219 00:19:47,102 --> 00:19:49,146 với một khách sạn thường. 220 00:19:49,688 --> 00:19:51,064 Anh ấy nói các phòng đều có khách. 221 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 Vậy đều là ma ở cả sao? 222 00:20:07,748 --> 00:20:09,625 Tôi cũng là con người 223 00:20:10,375 --> 00:20:12,544 giống như cậu Koo Chan Sung vậy. 224 00:20:36,276 --> 00:20:37,444 Cô ấy đã sống... 225 00:20:39,238 --> 00:20:40,405 kể từ đó... 226 00:20:41,907 --> 00:20:43,242 đến bây giờ sao? 227 00:20:54,211 --> 00:20:55,921 Cô ấy sẽ đến đây ngay. 228 00:20:57,130 --> 00:20:58,215 Xin lỗi. 229 00:20:58,757 --> 00:21:00,300 Ông đã làm ở đây lâu chưa? 230 00:21:00,842 --> 00:21:03,470 Tôi đã làm việc ở đây từ lúc tôi 40 tuổi. 231 00:21:03,720 --> 00:21:05,472 Đến giờ đã hơn 30 năm. 232 00:21:06,056 --> 00:21:07,808 Sao? Ba mươi năm ạ? 233 00:21:07,891 --> 00:21:11,186 Tôi là người duy nhất già đi ở khách sạn này. 234 00:21:13,397 --> 00:21:19,403 Và bây giờ, cậu sẽ đảm nhiệm công việc của tôi. 235 00:21:27,369 --> 00:21:28,495 Ba mươi năm? 236 00:21:31,081 --> 00:21:33,417 Nghĩa là mình phải ở đây đến lúc già như thế? 237 00:21:37,921 --> 00:21:38,922 Sao anh đến trễ vậy? 238 00:21:41,383 --> 00:21:44,511 Anh không mang đôi giày tôi đã chọn cho anh hôm qua. 239 00:21:47,806 --> 00:21:49,516 Đôi giày đó diêm dúa quá 240 00:21:49,599 --> 00:21:52,102 nên tôi không thể mang tới khách sạn tôi đang làm. 241 00:21:52,394 --> 00:21:55,314 Tôi chỉ ở đây một lúc. Tôi phải đi làm ngay. 242 00:21:56,481 --> 00:21:58,984 Cô gái mang kính đen chắc là nương tay với anh rồi. 243 00:21:59,651 --> 00:22:02,321 Cô làm cô ấy bám theo tôi à? 244 00:22:02,612 --> 00:22:05,073 Cô để cô ấy bám theo tôi dù tôi chẳng làm gì cô ấy? 245 00:22:05,198 --> 00:22:06,283 Chuyện đó, 246 00:22:06,491 --> 00:22:09,411 cô ấy lượn lờ quanh người có mối liên hệ với cô ấy. 247 00:22:09,536 --> 00:22:10,996 Một khi tạo ra liên kết, 248 00:22:11,079 --> 00:22:13,457 mối liên hệ đó tự động tồn tại mãi mãi. 249 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Cô nghĩ tôi là máy phát sóng hay sao? 250 00:22:16,960 --> 00:22:18,253 Đó là một phép hoán dụ hay. 251 00:22:18,462 --> 00:22:21,590 Anh hiểu rất rõ mọi thứ. Tôi bắt đầu thích anh hơn rồi. 252 00:22:21,882 --> 00:22:23,717 Tôi không muốn cô thích tôi. 253 00:22:23,800 --> 00:22:25,218 Và tôi ghét nhìn thấy mấy con ma đó. 254 00:22:25,302 --> 00:22:26,470 Anh phải thấy chứ. 255 00:22:26,970 --> 00:22:28,305 Và hãy làm quen với điều đó đi. 256 00:22:28,388 --> 00:22:32,309 Những hồn ma đó sẽ là khách của anh từ giờ trở đi. 257 00:22:34,519 --> 00:22:36,146 Đây là kiểu tôn giáo mới sao? 258 00:22:36,229 --> 00:22:39,357 Đây là ngôi nhà do pháp sư sở hữu để chăm sóc các hồn ma? 259 00:22:39,441 --> 00:22:40,567 Là khách sạn. 260 00:22:41,401 --> 00:22:43,403 Nó còn được đăng ký tại văn phòng quận Jung Gu. 261 00:22:43,987 --> 00:22:45,405 {\an8}VĂN PHÒNG QUẬN JUNG GU, SEOUL 262 00:22:45,572 --> 00:22:47,282 GIẤY ĐĂNG KÝ KINH DOANH, KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 263 00:22:48,450 --> 00:22:50,452 Tôi lên mạng cả đêm để tìm trang web của khách sạn. 264 00:22:50,535 --> 00:22:51,828 Nhưng tôi không thể tìm thấy 265 00:22:51,912 --> 00:22:54,414 một trang web hay bài đăng nào nói về Khách sạn Ánh Trăng. 266 00:22:54,498 --> 00:22:57,626 Dĩ nhiên, anh không thể tìm trang web khách sạn. 267 00:22:57,834 --> 00:23:00,587 Tôi đã nói khách sạn này không dành cho người mà. 268 00:23:03,590 --> 00:23:05,342 Cô nói nơi này an ủi các hồn ma, đúng không? 269 00:23:06,593 --> 00:23:09,471 Vậy cô cung cấp loại dịch vụ gì cho khách? 270 00:23:09,554 --> 00:23:10,931 Trừ tà sao? 271 00:23:11,056 --> 00:23:12,224 Chúng tôi không trừ tà. 272 00:23:12,933 --> 00:23:14,518 Mà là chữa lành. 273 00:23:33,328 --> 00:23:35,205 Quý khách, tôi là phục vụ phòng. 274 00:23:42,420 --> 00:23:45,132 Cứ ăn hết những thứ cô chưa được ăn khi còn sống. 275 00:23:46,258 --> 00:23:48,969 Chúng tôi có hết những loại cô muốn. 276 00:24:12,242 --> 00:24:13,285 Thưa quý khách. 277 00:24:13,743 --> 00:24:15,537 Ông có thấy ấm hơn chưa? 278 00:24:24,254 --> 00:24:26,006 Tôi sẽ đốt lò sưởi cho ông 279 00:24:26,256 --> 00:24:28,425 cho đến khi ông cảm thấy ấm áp. 280 00:24:41,771 --> 00:24:43,648 Giờ bà đang đọc các bản sách gốc. 281 00:24:44,482 --> 00:24:46,693 Bà sẽ sớm đọc hết sách trong phòng này. 282 00:24:47,027 --> 00:24:48,653 Bà muốn học bao nhiêu cũng được. 283 00:24:51,072 --> 00:24:54,618 Tôi sẽ lấy đến những quyển sách bà muốn. 284 00:24:54,701 --> 00:24:56,661 Cảm ơn. 285 00:24:58,371 --> 00:25:02,459 Khách sạn Ánh Trăng là nơi các linh hồn từng làm người 286 00:25:02,709 --> 00:25:06,004 đến đây nghỉ ngơi và làm những việc họ chưa thể hoàn thành 287 00:25:06,087 --> 00:25:07,589 khi họ còn sống. 288 00:25:09,758 --> 00:25:12,594 Nói cách khác, đó là nơi họ đến để tự chữa lành. 289 00:25:13,803 --> 00:25:15,805 Đâu phải chỉ có con người mới cần chữa lành. 290 00:25:15,889 --> 00:25:19,434 Hồn ma cũng cần nó mới có thể siêu thoát. 291 00:25:21,019 --> 00:25:23,563 Khách là hồn ma, vậy quản lý cũng nên là hồn ma. 292 00:25:23,647 --> 00:25:25,148 Sao cô lại cần con người làm quản lý? 293 00:25:25,232 --> 00:25:28,318 Vì có những việc chỉ con người mới làm được. 294 00:25:28,985 --> 00:25:30,987 Đăng ký kinh doanh ở văn phòng quận, trả thuế, 295 00:25:31,071 --> 00:25:33,531 tiếp nhận kiểm tra vệ sinh và nhiều thứ nữa. 296 00:25:33,698 --> 00:25:35,408 Anh phải làm rất nhiều việc. 297 00:25:36,034 --> 00:25:37,994 Tôi muốn giải quyết việc này như người bình thường. 298 00:25:41,706 --> 00:25:44,542 Đây là tiền tôi đã tiết kiệm để trả cho cô. 299 00:25:44,834 --> 00:25:47,504 Nó là tiền cô cho bố tôi mượn gồm cả lãi. 300 00:25:47,587 --> 00:25:49,047 Xin hãy nhận nó và để tôi đi. 301 00:26:01,726 --> 00:26:03,103 Anh đã tiết kiệm một khoản khá đấy. 302 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 Anh rất cần cù và thông minh. 303 00:26:08,483 --> 00:26:10,443 Tôi đoán không cần lo mất tiền. 304 00:26:11,194 --> 00:26:13,613 Tôi sẽ nhận nó vì anh đưa cho tôi. 305 00:26:16,533 --> 00:26:18,827 Thế nghĩa là chúng ta hết nợ. 306 00:26:20,620 --> 00:26:21,788 Tôi xin phép về đây. 307 00:26:21,871 --> 00:26:22,872 Được rồi. 308 00:26:23,248 --> 00:26:25,667 Thật ra tôi đang đợi để cùng đi với anh. 309 00:26:26,001 --> 00:26:26,876 Đi thôi. 310 00:26:26,960 --> 00:26:29,713 Tôi không định đi với cô. 311 00:26:29,838 --> 00:26:31,548 Anh sẽ đi một mình? 312 00:26:32,090 --> 00:26:33,133 Đúng. 313 00:26:34,342 --> 00:26:35,468 Vậy thì được. 314 00:26:36,344 --> 00:26:37,470 Đi đi. 315 00:27:13,173 --> 00:27:14,549 Lầu ba ạ. 316 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 Vâng. 317 00:27:52,295 --> 00:27:53,421 Tại sao? 318 00:27:54,047 --> 00:27:57,425 Sao tôi vẫn còn thấy ma? 319 00:27:58,301 --> 00:28:00,804 Tôi đã trả tiền cho cô, tôi không nên thấy họ nữa chứ. 320 00:28:01,179 --> 00:28:02,889 Anh đã trả lại thứ anh nợ tôi. 321 00:28:03,473 --> 00:28:05,350 Và thứ tôi đưa cho anh là quà sinh nhật. 322 00:28:05,934 --> 00:28:07,018 Anh nên 323 00:28:07,811 --> 00:28:09,104 trân trọng nó đi. 324 00:28:09,187 --> 00:28:10,605 Cô nói thế mà được à? 325 00:28:11,189 --> 00:28:15,318 Làm sao tôi sống bình thường khi nhìn thấy ma quỷ chứ? 326 00:28:15,402 --> 00:28:18,446 Vậy chắc là anh hết cách rồi, chỉ có thể làm ở đây thôi. 327 00:28:19,614 --> 00:28:22,409 Trả lại đôi bắt bình thường cho tôi. 328 00:28:24,577 --> 00:28:26,955 Tôi định ra ngoài. Anh thấy sao? 329 00:28:27,122 --> 00:28:28,331 Đi chung với tôi chứ? 330 00:28:30,083 --> 00:28:31,251 Muốn thì cứ ở lại đây. 331 00:28:32,419 --> 00:28:34,129 Hãy tiếp tục cuộc nói chuyện... 332 00:28:36,047 --> 00:28:37,215 khi đã ra khỏi đây. 333 00:28:55,233 --> 00:28:59,279 Người mới trông nhát gan quá. Tôi bắt đầu lo rồi. 334 00:28:59,362 --> 00:29:01,865 Tôi lại thấy cậu ấy rất gan dạ. 335 00:29:06,995 --> 00:29:10,081 Tôi còn sợ giám đốc hơn cả ma. 336 00:29:10,331 --> 00:29:11,332 Nhưng mà 337 00:29:11,666 --> 00:29:15,420 cậu ấy có vẻ chẳng có vấn đề gì khi nói chuyện với giám đốc. 338 00:29:15,503 --> 00:29:17,839 Đó là vì cậu ấy chưa biết tại sao giám đốc Jang 339 00:29:17,922 --> 00:29:19,424 lại là chủ nhân của nơi này. 340 00:29:20,550 --> 00:29:21,551 Nhanh lên. 341 00:29:23,678 --> 00:29:28,099 Trong tất cả hồn ma ở đây, cô ấy là đáng sợ và kinh khủng nhất. 342 00:29:42,947 --> 00:29:45,366 - Đây là xe của cô sao? - Hôm nay, 343 00:29:45,450 --> 00:29:46,618 tôi sẽ lái chiếc này. 344 00:29:51,372 --> 00:29:53,875 Toàn bộ chỗ xe này đều là của cô à? 345 00:29:53,958 --> 00:29:56,377 Tôi đã nói với anh tất cả khách ở đây đều là ma. 346 00:29:56,461 --> 00:29:58,129 Anh nghĩ ma quỷ sẽ lái xe tới đây à? 347 00:30:15,647 --> 00:30:17,273 Cô có nhiều xe sang thật. 348 00:30:17,357 --> 00:30:20,401 Thấy tôi đi xe thể thao nên nghĩ tôi giống người rồi phải không? 349 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 Tôi đoán cô kiếm được... 350 00:30:23,530 --> 00:30:26,157 rất nhiều tiền khi an ủi linh hồn người chết. 351 00:30:27,325 --> 00:30:29,452 Anh ghét nhìn thấy ma 352 00:30:29,536 --> 00:30:31,704 nhưng lại thích đồ xa hoa, như chiếc xe này phải không? 353 00:30:32,247 --> 00:30:33,498 Không muốn làm việc cho tôi sao? 354 00:30:33,623 --> 00:30:35,542 Tôi không hiểu sao cô kiếm được nhiều tiền 355 00:30:35,625 --> 00:30:37,961 bằng cách an ủi họ theo cách siêu nhiên. 356 00:30:38,545 --> 00:30:41,548 Anh bắt đầu quan tâm đến cấu trúc lợi nhuận của khách sạn rồi. 357 00:30:41,756 --> 00:30:44,384 Lẽ ra nên cho anh xem xe thay vì những hồn ma nhỉ. 358 00:30:44,551 --> 00:30:45,677 Tôi không quan tâm. 359 00:30:49,889 --> 00:30:50,723 Sao anh cười? 360 00:30:50,807 --> 00:30:52,809 Tôi buồn cười khi thấy hồn ma thắt dây an toàn. 361 00:30:54,519 --> 00:30:56,354 Tôi sẽ chở cô đến nơi cô cần tới. 362 00:30:56,688 --> 00:30:57,939 Nhưng cô phải chữa mắt cho tôi. 363 00:30:59,482 --> 00:31:00,650 Sao lại cười nhếch mép? 364 00:31:01,150 --> 00:31:02,151 Tôi chỉ là 365 00:31:02,360 --> 00:31:05,154 thấy buồn cười vì anh tin tôi sẽ chữa mắt cho anh. 366 00:31:05,446 --> 00:31:06,739 Chúng ta đã giao kèo mà. 367 00:31:06,823 --> 00:31:08,491 Không chữa được mắt, tôi không thể đi làm. 368 00:31:08,575 --> 00:31:09,659 Đúng, anh không thể đi 369 00:31:09,742 --> 00:31:11,703 vì bây giờ anh cần lo chuyện khác. 370 00:31:12,996 --> 00:31:14,414 Chúng ta đi đâu thế? 371 00:31:18,001 --> 00:31:19,460 Đi bắt hổ. 372 00:31:21,087 --> 00:31:22,505 Cô đang đùa phải không? 373 00:31:42,483 --> 00:31:43,693 Đây chính là... 374 00:31:45,361 --> 00:31:46,654 kiếp sống của con hổ. 375 00:31:47,655 --> 00:31:50,450 Hổ có thể ở lại khách sạn của cô? 376 00:31:51,034 --> 00:31:52,410 Nó là linh vật, nên có thể. 377 00:31:54,913 --> 00:31:58,499 Đây là con hổ Siberia cuối cùng được bắt trên bán đảo Triều Tiên. 378 00:31:58,583 --> 00:32:00,960 Tôi còn nhớ lúc xem tin tức về chuyện nhận con hổ 379 00:32:01,044 --> 00:32:02,712 như một món quà từ Triều Tiên. 380 00:32:03,004 --> 00:32:05,423 Con hổ đó không sống được với những con hổ khác, 381 00:32:05,506 --> 00:32:06,799 cũng không giao phối. 382 00:32:07,008 --> 00:32:08,801 Nó đã ở một mình đến phút cuối. 383 00:32:10,178 --> 00:32:11,554 Con hổ đã chết, 384 00:32:14,098 --> 00:32:16,184 nhưng họ làm nó như vẫn còn sống... 385 00:32:18,144 --> 00:32:19,520 và trưng bày ở đây. 386 00:32:23,983 --> 00:32:25,360 Tôi không chết. 387 00:32:25,568 --> 00:32:26,819 Tôi vẫn chưa chết. 388 00:32:27,570 --> 00:32:28,780 Chỉ đang ở đây thôi. 389 00:33:21,249 --> 00:33:24,085 Chủ tịch, ông lại gặp ác mộng nữa sao? 390 00:33:43,187 --> 00:33:46,691 Là chủ tịch khách sạn tôi làm đã đưa con hổ về từ Triều TIên. 391 00:33:46,774 --> 00:33:48,359 Ông ấy nhận nó làm món quà của tình bạn 392 00:33:48,443 --> 00:33:49,777 trong chuyến đi cách đây rất lâu. 393 00:33:50,820 --> 00:33:51,821 Vậy sao? 394 00:33:54,240 --> 00:33:56,784 Nhưng cô nói đang tìm con hổ. 395 00:33:57,076 --> 00:33:58,786 Sao cô đi ăn cháo đậu đỏ? 396 00:33:59,328 --> 00:34:00,872 Nhà hàng này liên quan đến con hổ à? 397 00:34:00,955 --> 00:34:02,999 Cháo đậu đỏ là món yêu thích của con hổ. 398 00:34:03,708 --> 00:34:05,835 Nghĩ đến hổ thì nghĩ đến cháo đậu đỏ 399 00:34:05,918 --> 00:34:07,003 không phải là lẽ tự nhiên à? 400 00:34:10,423 --> 00:34:12,508 Tôi không hiểu sao nó lại là lẽ tự nhiên. 401 00:34:14,969 --> 00:34:16,804 Cô chỉ muốn ăn cháo đậu đỏ, đúng không? 402 00:34:16,888 --> 00:34:19,348 {\an8}Nhà hàng này từng lên chương trình Những Người Ăn Xong Rồi Chết. 403 00:34:19,599 --> 00:34:20,725 Kim Jun Hyun... 404 00:34:20,808 --> 00:34:22,018 Lại là Kim Jun Hyun. 405 00:34:22,226 --> 00:34:25,104 Anh ta đã ăn một lần năm cái bánh nếp. 406 00:34:25,897 --> 00:34:28,566 {\an8}Người đó. Anh ta không phải người thường. 407 00:34:30,109 --> 00:34:31,527 Anh có thể một lần mấy cái? 408 00:34:31,986 --> 00:34:33,696 Tôi đã bảo tôi phải đi làm mà. 409 00:34:34,447 --> 00:34:36,407 Tôi không có thời gian ngồi ăn đâu. 410 00:34:36,491 --> 00:34:38,826 Anh phải thong thả ăn cháo này. 411 00:34:38,910 --> 00:34:41,913 Nếu anh ăn vội, bánh nếp nóng sẽ làm bỏng miệng anh. 412 00:34:42,205 --> 00:34:43,372 Tôi trả tiền cho cô rồi. 413 00:34:43,456 --> 00:34:44,582 Vì cô đã nhận tiền, 414 00:34:45,208 --> 00:34:46,626 xin hãy chữa mắt cho tôi. 415 00:34:51,089 --> 00:34:52,090 Ngày xưa, 416 00:34:52,882 --> 00:34:55,843 anh có biết sao người bán bánh gạo bị hổ ăn thịt không? 417 00:34:57,303 --> 00:35:00,473 Người bán cho bánh quá dễ dàng 418 00:35:00,556 --> 00:35:02,225 khi con hổ nói bánh có thể cứu mạng hắn. 419 00:35:03,017 --> 00:35:04,310 Cho nên hắn bị ăn sống. 420 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 Hắn nên thương lượng từ trước. 421 00:35:10,483 --> 00:35:13,986 Vậy tôi phải sống với người phụ nữ đeo kính suốt đời à? 422 00:35:14,070 --> 00:35:16,072 Không, đưa cô ấy đến khách sạn của tôi. 423 00:35:16,155 --> 00:35:18,908 Cô ấy có thể ở đó vài ngày, và anh đưa cô ấy đi đầu thai bằng xe buýt. 424 00:35:18,991 --> 00:35:22,203 Nếu cô ấy sống tốt, cô ấy có thể đi bằng limousine. 425 00:35:27,667 --> 00:35:29,669 {\an8}SÔNG SAMDO 426 00:35:29,752 --> 00:35:31,337 DƯƠNG THẾ 427 00:35:31,921 --> 00:35:33,798 LAI THẾ 428 00:35:38,344 --> 00:35:40,388 ĐẾN THIÊN ĐƯỜNG 429 00:35:53,985 --> 00:35:55,987 Tôi nghe sẽ có quản lý khách sạn mới. 430 00:35:56,696 --> 00:36:00,158 Đúng, tôi sẽ nghỉ hưu sớm thôi. 431 00:36:00,825 --> 00:36:03,744 Tôi sẽ đi câu cá thường xuyên. 432 00:36:03,995 --> 00:36:05,037 Với ông... 433 00:36:05,746 --> 00:36:08,040 thời gian không còn nhiều đâu. 434 00:36:10,126 --> 00:36:14,130 Thế nghĩa là thời gian của tôi sắp hết sao? 435 00:36:20,595 --> 00:36:22,722 Tôi nên bắt đầu thu xếp rồi. 436 00:36:30,479 --> 00:36:32,023 Tôi sẽ không làm ở khách sạn của cô. 437 00:36:32,273 --> 00:36:35,109 Tôi đã nhận làm việc cho khách sạn đứng thứ ba 438 00:36:35,193 --> 00:36:37,403 trong top 100 khách sạn của Forbes. 439 00:36:37,778 --> 00:36:41,115 Khách sạn Ánh Trăng không cần quản lý 440 00:36:41,199 --> 00:36:43,367 có bằng thạc sĩ kinh doanh của Harvard như tôi đâu. 441 00:36:43,826 --> 00:36:45,119 Không cần bằng đó đâu. 442 00:36:46,120 --> 00:36:47,663 Giờ anh nhìn thấy ma rồi mà. 443 00:36:48,873 --> 00:36:50,082 Rất hoàn hảo cho khách sạn tôi. 444 00:36:50,917 --> 00:36:52,293 Mà đó là gì cơ? Tạp chí Forbes? 445 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 Tôi chắc họ muốn thuê anh 446 00:36:54,295 --> 00:36:56,255 khi họ không biết anh có thể thấy ma. 447 00:36:56,547 --> 00:36:57,882 Nếu không làm tại khách sạn, 448 00:36:57,965 --> 00:36:59,967 anh chỉ có thể làm pháp sư. 449 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 Anh có thể làm diễn viên hài nếu ăn hết ổ bánh mì trong một lần. 450 00:37:06,641 --> 00:37:07,767 Anh sẽ trừ tà chứ? 451 00:37:07,850 --> 00:37:09,101 Tôi có thể quen với nó. 452 00:37:09,185 --> 00:37:12,146 Khi tôi quen thấy ma rồi, tôi có thể quen với việc phớt lờ họ. 453 00:37:12,855 --> 00:37:13,898 Vậy sao? 454 00:37:14,815 --> 00:37:16,525 Hãy thử xem liệu anh có thể... 455 00:37:18,152 --> 00:37:19,153 phớt lờ họ không nhé? 456 00:37:47,306 --> 00:37:48,474 Đi lấy cà phê đi. 457 00:37:49,016 --> 00:37:52,311 Như anh nói, nếu anh có thể phớt lờ họ 458 00:37:52,645 --> 00:37:54,689 và mang cafe đến đây, không đổ một giọt, 459 00:37:55,731 --> 00:37:56,899 tôi sẽ tin anh. 460 00:39:29,492 --> 00:39:31,786 Cũng phải khá trầy trật mới mang được cà phê tới. 461 00:39:32,286 --> 00:39:34,538 Khách sạn sang trọng sẽ thuê anh chứ? 462 00:39:43,881 --> 00:39:46,926 Nhưng khi nào quản lý mới bắt đầu làm việc? 463 00:39:47,301 --> 00:39:48,552 Khi anh ấy bắt đầu làm ở đây, 464 00:39:48,803 --> 00:39:51,472 ông sẽ lập tức rời khách sạn sao? 465 00:39:52,181 --> 00:39:53,808 Ông ấy đã bị kẹt ở đây một thời gian dài. 466 00:39:53,891 --> 00:39:55,434 Giờ ông sẽ được sống cuộc đời mình. 467 00:39:55,726 --> 00:39:56,560 Thỉnh thoảng ghé thăm 468 00:39:56,644 --> 00:39:59,021 và kể chúng tôi nghe chuyện dương thế nhé. 469 00:39:59,438 --> 00:40:01,690 Thế thì có ích gì với những linh hồn đã chết như chúng ta? 470 00:40:02,566 --> 00:40:03,984 Hãy sống thật vui 471 00:40:04,276 --> 00:40:07,154 và thật lâu sau hẵng quay lại nhé. 472 00:40:08,072 --> 00:40:11,200 Mọi người nên trút hết nỗi buồn 473 00:40:11,325 --> 00:40:14,620 và đi đầu thai chuyển kiếp để có một khởi đầu mới. 474 00:40:17,289 --> 00:40:20,126 Tôi đã mong thấy mọi người được siêu thoát trong lúc còn ở đây, 475 00:40:21,127 --> 00:40:22,545 nhưng đó chỉ là ước muốn. 476 00:40:23,587 --> 00:40:27,299 Không có ông, ai sẽ giúp đối phó tính tình khó chịu của cô ấy đây? 477 00:40:27,633 --> 00:40:29,635 Quản lý mới có vẻ chưa đáng tin. 478 00:40:29,718 --> 00:40:30,970 Mọi người đâu rồi? 479 00:40:40,062 --> 00:40:44,108 Tôi đang tạm biệt mọi người trước khi rời đi. 480 00:40:46,402 --> 00:40:49,155 Kim Seon Bi, vào thời của ông, ông đã đỗ trạng nguyên, nhỉ? 481 00:40:49,238 --> 00:40:50,322 Đúng, thưa cô. 482 00:40:50,698 --> 00:40:52,867 - Tôi muốn nói để cô biết... - Im đi. 483 00:40:52,950 --> 00:40:56,120 Nó có tốt hơn bằng thạc sĩ kinh doanh của Harvard hiện đại không? 484 00:40:56,537 --> 00:40:58,831 Thạc sĩ còn không bằng một góc của nó. 485 00:40:58,914 --> 00:40:59,790 Phu nhân Choe. 486 00:40:59,874 --> 00:41:01,917 Cô đã sống trong dinh thự có 99 gian, đúng chứ? 487 00:41:02,001 --> 00:41:03,169 Đúng, thưa cô. 488 00:41:03,544 --> 00:41:06,130 Tôi còn nuôi sống hàng trăm gia nhân nữa. 489 00:41:06,213 --> 00:41:07,173 Còn anh? 490 00:41:07,256 --> 00:41:09,216 Tôi là người giàu nhất, cũng đi học trường hàng đầu 491 00:41:09,300 --> 00:41:11,051 của vùng Gyeongseong. 492 00:41:11,135 --> 00:41:13,304 Đúng chứ? Trước khi mọi chết, 493 00:41:13,387 --> 00:41:16,223 ai cũng giỏi hơn Koo Chan Sung nhiều. 494 00:41:16,474 --> 00:41:20,019 Anh ta nghĩ mình ghê gớm vì cái danh sách Forbes rẻ tiền. 495 00:41:20,102 --> 00:41:21,103 Chết tiệt! 496 00:41:27,902 --> 00:41:30,571 Giám đốc, như lần trước, 497 00:41:30,654 --> 00:41:34,450 e là tôi phải vào bệnh viện kiểm tra vài ngày. 498 00:41:35,784 --> 00:41:36,869 Ông không khỏe à? 499 00:41:36,952 --> 00:41:40,623 Khi nào cậu Koo Chan Sung đó mới đến đây? 500 00:41:40,706 --> 00:41:42,708 Anh ta nghĩ có thể chịu được, nên tôi cứ mặc anh ta. 501 00:41:42,917 --> 00:41:44,376 Không trụ được mấy ngày đâu. 502 00:41:45,544 --> 00:41:47,338 Anh ta quá yếu đuối, ông thấy đó. 503 00:41:48,631 --> 00:41:51,258 Giờ tôi đã tìm được người để thay chỗ của ông, 504 00:41:51,342 --> 00:41:52,801 tôi sẽ đồng ý để ông đi. 505 00:41:52,968 --> 00:41:56,472 Cứ tận hưởng những giờ phút làm người cuối cùng 506 00:41:57,681 --> 00:41:58,724 rồi đi tiếp đi. 507 00:42:13,697 --> 00:42:15,866 Ông ấy đã phục vụ cô ấy mấy chục năm. 508 00:42:16,033 --> 00:42:18,744 Thể hiện sự quan tâm một chút thì sẽ chết sao? 509 00:42:34,385 --> 00:42:36,220 Rất mong chờ được làm việc với anh. 510 00:42:36,554 --> 00:42:37,805 Hân hạnh làm quen. 511 00:42:42,560 --> 00:42:44,770 CON HỔ SIBERIA Ở NÚI TRƯỜNG BẠCH 512 00:43:24,184 --> 00:43:27,062 Phải bình tĩnh. Làm lơ là được. 513 00:43:39,241 --> 00:43:41,327 Cảm ơn quý khách đã đến khách sạn. 514 00:43:41,535 --> 00:43:42,703 Rất hân hạnh. 515 00:43:45,331 --> 00:43:46,415 Quản lý Koo! 516 00:43:49,710 --> 00:43:50,544 Đúng rồi. 517 00:43:50,961 --> 00:43:53,672 Khách hàng VIP từ nước ngoài, 518 00:43:54,173 --> 00:43:55,299 không phải hồn ma. 519 00:44:08,354 --> 00:44:10,689 Tôi phải nói chúng ta rất may mắn 520 00:44:10,773 --> 00:44:13,901 mới có quản lý đầy kinh nghiệm đến làm việc với chúng tôi gần đây. 521 00:44:14,318 --> 00:44:18,489 Thật ra, anh ấy đang ở đó. Để tôi giới thiệu anh ấy với mọi người. 522 00:44:19,782 --> 00:44:20,824 Quản lý Koo? 523 00:44:23,577 --> 00:44:24,703 Đừng lên tiếng. 524 00:44:25,204 --> 00:44:28,415 Nếu giữ im lặng, cô ấy sẽ để mình yên giống như trước đây. 525 00:44:30,042 --> 00:44:31,251 Đến chào hỏi nào. 526 00:44:33,796 --> 00:44:36,340 Phải làm gì đây? Mình đã đã nhìn họ 527 00:44:36,423 --> 00:44:37,800 nên không thể cứ thế quay đi. 528 00:44:38,217 --> 00:44:39,051 Nếu gây tiếng động, 529 00:44:39,134 --> 00:44:41,470 hồn ma này sẽ bỏ kính ra và đến chỗ mình. 530 00:44:43,430 --> 00:44:44,598 Quản lý Koo? 531 00:44:45,474 --> 00:44:47,851 Nhưng làm sao có thể không trả lời sếp? 532 00:44:48,852 --> 00:44:51,855 Mình không thể làm lơ con ma nếu cô ấy bỏ kính ra. 533 00:44:53,816 --> 00:44:54,817 Vậy thì... 534 00:44:55,984 --> 00:44:56,985 Mình sẽ... 535 00:45:23,720 --> 00:45:24,638 Chuyện gì thế? 536 00:45:26,306 --> 00:45:27,683 Tôi tưởng anh sẽ phớt lờ cô ấy chứ? 537 00:45:28,267 --> 00:45:29,810 Thế mà anh lại nhảy xuống nước. 538 00:45:32,146 --> 00:45:33,480 Lần tới sẽ thế nào đây? 539 00:45:34,356 --> 00:45:36,233 Anh nhảy từ mái nhà xuống? 540 00:45:40,028 --> 00:45:42,489 Nếu thế, tôi sẽ đến làm khách ở khách sạn của cô. 541 00:45:42,865 --> 00:45:44,533 Cho tới lúc chết, tôi sẽ không quay lại đó. 542 00:45:44,700 --> 00:45:46,368 Tôi sẽ phớt lờ mọi thứ tôi thấy. 543 00:45:49,121 --> 00:45:50,247 Cái gì đây? 544 00:45:52,207 --> 00:45:54,293 Chắc anh không thể ngó lơ cái này. 545 00:45:55,294 --> 00:45:56,462 Anh tò mò 546 00:45:57,004 --> 00:45:59,756 con hổ Siberia cuối cùng đã gặp chuyện gì. 547 00:46:01,842 --> 00:46:03,177 Chuyện gì đã xảy ra với nó? 548 00:46:06,638 --> 00:46:07,681 Cùng đi tìm hiểu đi. 549 00:46:23,739 --> 00:46:24,740 Bấm chuông đi. 550 00:46:26,867 --> 00:46:28,327 Đúng là vô lý mà. 551 00:46:28,535 --> 00:46:30,037 Ông ấy là chủ tịch của khách sạn tôi. 552 00:46:30,120 --> 00:46:32,748 Một nhân viên thường không thể tự tiện đến nhà ông ấy. 553 00:46:32,831 --> 00:46:33,916 Tại sao không? 554 00:46:34,291 --> 00:46:37,461 Anh nói mình được mời đến làm, đúng chứ? 555 00:46:38,962 --> 00:46:40,255 Niềm kiêu hãnh của anh đâu? 556 00:46:41,173 --> 00:46:45,093 Để tôi gọi thư ký của ông ấy để xin phép...Này! 557 00:46:50,974 --> 00:46:54,478 Đây là lần đầu tiên có nhân viên đến tận giường bệnh thăm tôi. 558 00:46:54,561 --> 00:46:56,104 Tôi nghe nói chủ tịch bị ốm. 559 00:46:56,188 --> 00:46:59,066 Tôi muốn bày tỏ thành ý, nhưng xin lỗi vì ghé qua đường đột. 560 00:46:59,149 --> 00:47:00,609 Không cần xin lỗi. 561 00:47:01,485 --> 00:47:03,111 Nhưng đây là vợ cậu à? 562 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 Vâng, cô ấy cũng muốn bày tỏ thành ý. 563 00:47:11,078 --> 00:47:12,746 Hai người trông như một cặp đang yêu. 564 00:47:13,664 --> 00:47:17,709 Gần đây tôi bị bệnh, nên chỉ ở trong phòng thôi. 565 00:47:17,960 --> 00:47:21,255 Không có ai nói chuyện, nên thế này cũng thú vị. 566 00:47:34,017 --> 00:47:36,186 Cô ấy chắc đang tìm phòng vệ sinh. 567 00:47:37,604 --> 00:47:39,273 Cái này trông đắt tiền thật. 568 00:47:40,357 --> 00:47:41,358 Là tranh thật à? 569 00:47:46,488 --> 00:47:49,116 Cô ấy sống ở nước ngoài đã lâu 570 00:47:49,241 --> 00:47:50,909 nên nói chuyện kiểu thân mật với mọi người. 571 00:47:51,493 --> 00:47:53,537 Vậy sao? 572 00:47:54,496 --> 00:47:55,539 Em yêu. 573 00:47:56,498 --> 00:47:57,499 Em yêu? 574 00:48:00,085 --> 00:48:01,753 Em nên ngồi xuống đi. 575 00:48:02,421 --> 00:48:03,797 Hãy ngồi xuống. 576 00:48:04,756 --> 00:48:05,799 Làm ơn. 577 00:48:06,216 --> 00:48:08,385 Hẳn là cô có mắt nhìn tranh. 578 00:48:09,303 --> 00:48:10,554 Đây là tác phẩm 579 00:48:10,887 --> 00:48:14,099 của một họa sĩ nổi tiếng của Triều Tiên. 580 00:48:14,182 --> 00:48:17,311 Khi tôi đi thăm miền Bắc, nó được tặng cho tôi 581 00:48:17,519 --> 00:48:19,187 cùng với con hổ Siberia. 582 00:48:19,271 --> 00:48:22,107 Chúng tôi đã thấy mô hình con hổ, thưa chủ tịch. 583 00:48:22,733 --> 00:48:24,484 Vậy con hổ đó... 584 00:48:27,029 --> 00:48:30,824 Tôi đem nó từ Triều Tiên về đây, 585 00:48:31,533 --> 00:48:34,661 nhưng khi sống ở đây, nó không giao phối, 586 00:48:35,162 --> 00:48:38,081 và cuối cùng chết trong đơn độc. 587 00:48:38,749 --> 00:48:42,002 Vì cũng chẳng cần để lại điều gì ý nghĩa ở đây. 588 00:48:43,795 --> 00:48:45,922 Điều có ý nghĩa với nó 589 00:48:46,673 --> 00:48:49,009 thuộc về nơi nó không thể quay lại. 590 00:48:50,802 --> 00:48:53,180 Đó là lý do tôi thấy tội cho nó. 591 00:48:53,472 --> 00:48:56,808 Nó cứ xuất hiện trong giấc mơ của tôi. 592 00:48:58,560 --> 00:49:00,771 Ai đem nó đến đây thì nên trả nó về. 593 00:49:01,063 --> 00:49:03,273 Con hổ nhồi bông đã trở thành 594 00:49:03,357 --> 00:49:05,067 biểu tượng trao đổi của hai miền Triều Tiên. 595 00:49:05,859 --> 00:49:08,070 Tôi không thể tùy ý từ bỏ 596 00:49:08,862 --> 00:49:10,572 hay trả nó về được. 597 00:49:59,371 --> 00:50:01,957 Chắc bức ảnh này là bằng chứng duy nhất 598 00:50:03,917 --> 00:50:06,962 cho thời gian mình làm việc tại khách sạn này. 599 00:50:09,005 --> 00:50:11,967 Cô ấy sẽ nhớ một người phàm 600 00:50:12,551 --> 00:50:14,177 từng ghé qua nơi này chứ? 601 00:50:38,827 --> 00:50:40,912 Chắc chắn con hổ ở bên cạnh chủ tịch. 602 00:50:41,580 --> 00:50:43,331 Sao cô lại để nó thoát mà không bắt nó lại? 603 00:50:43,415 --> 00:50:45,751 Nó không muốn đi với tôi. Tôi không thể ép nó. 604 00:50:45,917 --> 00:50:49,254 Trông như nó đang chờ ngày chủ tịch chết. 605 00:50:49,421 --> 00:50:51,757 Là con hổ làm chủ tịch bệnh sao? 606 00:50:52,591 --> 00:50:54,134 Nếu đúng là vậy thì nó nguy hiểm lắm. 607 00:50:54,217 --> 00:50:55,719 Giờ ta đâu có thời gian ăn đồ sống chứ. 608 00:50:55,802 --> 00:50:58,930 Vừa nãy nhìn bức tranh núi Trường Bạch, giờ tôi thèm đồ sống. 609 00:50:59,806 --> 00:51:02,309 Cô nhìn thấy ngọn núi mà. Sao lại thèm ăn đồ sống? 610 00:51:03,852 --> 00:51:06,062 Trong lời quốc ca có nhắc "Núi Trường Bạch và biển Đông". 611 00:51:06,146 --> 00:51:07,606 Chúng đi đôi với nhau. 612 00:51:08,023 --> 00:51:11,568 Nên nhắc tới núi Trường Bạch mà thèm ăn hải sản là dĩ nhiên. 613 00:51:11,651 --> 00:51:13,904 Cô chỉ muốn ăn đồ sống thôi mà. 614 00:51:15,697 --> 00:51:16,823 Tôi không quan tâm nó là gì. 615 00:51:16,907 --> 00:51:19,701 Một hồn ma đang tra tấn con người. Chúng ta phải quay lại. 616 00:51:19,785 --> 00:51:20,786 Được thôi. 617 00:51:21,787 --> 00:51:23,580 Anh phải quay lại đó. 618 00:51:23,663 --> 00:51:26,750 Đi nói với chủ tịch rằng anh có thể đuổi con hổ đi 619 00:51:28,210 --> 00:51:29,544 rồi lấy tiền công. 620 00:51:31,296 --> 00:51:32,339 Lấy gì đổi lại? 621 00:51:32,422 --> 00:51:34,466 Bức tranh đắt tiền chúng ta thấy trước đó. 622 00:51:35,342 --> 00:51:36,593 Đổi lấy cái đó. 623 00:51:37,052 --> 00:51:37,928 Cái gì? 624 00:51:38,011 --> 00:51:40,388 Ông ấy sẽ đưa nó cho anh nếu anh nói ông ấy bị bệnh vì con hổ. 625 00:51:40,555 --> 00:51:43,934 Lão già đó sắp lên đường rồi. 626 00:51:46,603 --> 00:51:48,980 Giờ tôi hiểu khách sạn của cô có lợi nhuận bằng cách nào rồi. 627 00:51:49,815 --> 00:51:52,859 Cô tống tiền những người đang khổ sở vì các hồn ma. 628 00:51:52,943 --> 00:51:55,278 Đây là việc tôi phải làm với tư cách là nhân viên còn sống à? 629 00:51:55,362 --> 00:51:56,363 Đúng rồi. 630 00:51:57,239 --> 00:51:59,241 Đây sẽ là công việc của anh từ bây giờ. 631 00:52:01,868 --> 00:52:03,995 Tôi sẽ không lừa đảo người khác như thế. 632 00:52:13,004 --> 00:52:15,006 Đây cũng là cách cô lừa bố tôi à? 633 00:52:18,635 --> 00:52:21,096 Tôi đã cứu mạng bố anh. 634 00:52:21,555 --> 00:52:23,515 Và đổi lại, tôi có được anh. 635 00:52:23,598 --> 00:52:26,434 Do đó, tôi cũng đang bảo vệ anh đấy. 636 00:52:27,227 --> 00:52:28,937 Không có tôi, 637 00:52:30,188 --> 00:52:31,273 anh sẽ chết. 638 00:52:32,148 --> 00:52:33,817 Oan quỷ sẽ giày vò tôi sao? 639 00:52:35,235 --> 00:52:37,821 Tôi thấy cô đả kích tôi đủ rồi. 640 00:52:45,954 --> 00:52:47,956 Tôi đã thực hiện trọn vẹn điều đã hứa với cô. 641 00:52:50,208 --> 00:52:52,419 Tôi sẽ trở lại cuộc sống con người. 642 00:53:21,114 --> 00:53:22,949 Nếu cô muốn thì tháo kính ra đi. 643 00:53:23,033 --> 00:53:25,410 Tôi còn thấy con hổ nữa kìa. Giờ không gì có thể dọa tôi nữa! 644 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Giờ tôi không sợ cô đâu. 645 00:53:26,870 --> 00:53:27,871 Tháo ra đi! 646 00:53:53,730 --> 00:53:56,191 Tôi đã chờ và tự hỏi khi nào cậu đến. 647 00:53:57,150 --> 00:53:58,777 Ông nói mình đã làm ở đó trong 30 năm. 648 00:53:59,152 --> 00:54:02,072 Người phụ nữ đó ép ông làm ở đó tận 30 năm sao? 649 00:54:02,155 --> 00:54:03,323 Không. 650 00:54:04,199 --> 00:54:07,035 Nó là quyết định của tôi khi ở lại khách sạn. 651 00:54:07,202 --> 00:54:09,621 Ông đã sống nửa đời tại nơi như thế sao? 652 00:54:09,704 --> 00:54:14,334 Thời gian ở Khách sạn Ánh Trăng rất đáng. 653 00:54:15,001 --> 00:54:17,253 Tôi không hiểu giá trị của nó. 654 00:54:18,254 --> 00:54:19,673 Tôi không muốn đi bòn rút 655 00:54:19,756 --> 00:54:22,342 hàng tỷ won từ chủ tịch theo lời cô ấy. 656 00:54:23,718 --> 00:54:24,928 Và tôi cũng không làm được. 657 00:54:25,011 --> 00:54:26,179 Khách sạn Ánh Trăng 658 00:54:26,388 --> 00:54:30,350 không thể giải thích theo lý luận của thế giới loài người. 659 00:54:30,475 --> 00:54:34,479 Giá trị đồng tiền và quyền lực có vẻ khác nhau tại khách sạn. 660 00:54:35,313 --> 00:54:38,149 Đó là lý do tôi không thể đánh giá 661 00:54:38,233 --> 00:54:41,486 điều giám đốc làm cho khách sạn bằng tiêu chuẩn con người của tôi. 662 00:54:44,364 --> 00:54:46,282 Tôi chắc là cậu ghét khách sạn 663 00:54:47,283 --> 00:54:49,452 và không muốn đối mặt với nó lúc này. 664 00:54:50,078 --> 00:54:51,454 Tôi chắc là cậu muốn né tránh nó. 665 00:54:52,580 --> 00:54:56,459 Tuy nhiên, nếu cậu đủ can đảm và đối mặt, 666 00:54:57,002 --> 00:55:00,255 cậu sẽ có thể tìm thấy 667 00:55:00,714 --> 00:55:03,299 giá trị của khách sạn, giống như tôi đã từng. 668 00:55:06,553 --> 00:55:07,554 Chan Sung. 669 00:55:09,055 --> 00:55:10,181 Cậu làm gì một mình ở đó? 670 00:55:11,266 --> 00:55:12,517 Tôi đang nói chuyện. 671 00:55:13,184 --> 00:55:14,144 Một mình à? 672 00:55:27,615 --> 00:55:29,200 Chắc cậu ấy cô đơn lắm. 673 00:55:38,960 --> 00:55:41,880 Thông qua công việc, cậu sẽ tìm thấy... 674 00:55:43,089 --> 00:55:46,259 thế giới bí mật chưa ai biết đến. 675 00:55:48,261 --> 00:55:50,388 Cậu không thấy điều này sẽ rất thú vị sao? 676 00:56:05,528 --> 00:56:07,822 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 677 00:56:24,172 --> 00:56:25,173 Ồ! 678 00:56:31,805 --> 00:56:33,056 Quản lý No. 679 00:56:41,272 --> 00:56:42,273 Giám đốc. 680 00:56:43,066 --> 00:56:45,735 Quản lý No đến đây làm khách. 681 00:57:01,334 --> 00:57:02,252 Giám đốc. 682 00:57:03,711 --> 00:57:05,505 Tôi làm việc ở đây mỗi ngày, 683 00:57:05,964 --> 00:57:08,133 nhưng cảm giác thật lạ khi đến đây làm khách. 684 00:57:08,925 --> 00:57:09,968 Ông chết rồi sao? 685 00:57:11,261 --> 00:57:12,387 Tôi xin lỗi. 686 00:57:12,470 --> 00:57:16,141 Khi ra khỏi khách sạn, tôi đã chết. 687 00:57:18,601 --> 00:57:20,353 Cũng tới lúc tôi để ông đi rồi. 688 00:57:21,146 --> 00:57:23,440 Có lẽ ông còn chưa có cơ hội sống như người bình thường. 689 00:57:23,606 --> 00:57:26,025 Vì tôi đã phục vụ khách ở đây, 690 00:57:26,317 --> 00:57:30,071 tôi đã sống một đời ý nghĩa theo cách của riêng mình. 691 00:57:31,823 --> 00:57:35,452 Trước đây rất lâu, khi tôi muốn tự sát... 692 00:57:36,411 --> 00:57:38,413 Nếu ngày đó tôi không gặp được cô, 693 00:57:39,122 --> 00:57:43,168 cuộc đời tôi đã trở nên ngắn ngủi và đáng thương. 694 00:57:44,502 --> 00:57:46,254 Tôi thấy vui mừng 695 00:57:46,337 --> 00:57:49,757 vì có thể ở lại Khách sạn Ánh Trăng. 696 00:57:50,300 --> 00:57:51,468 Mừng cái quái gì. 697 00:57:52,385 --> 00:57:55,513 Ông chưa từng lập gia đình để có người tưởng nhớ ông. 698 00:57:55,972 --> 00:57:58,600 Vì tôi là người duy nhất già đi ở khách sạn này, 699 00:57:59,851 --> 00:58:03,563 cô là em gái của tôi, 700 00:58:05,690 --> 00:58:07,317 con gái tôi, 701 00:58:09,068 --> 00:58:10,695 và cháu gái tôi. 702 00:58:14,532 --> 00:58:16,868 Giờ cô đã tìm ra người thay thế đáng tin cậy, 703 00:58:17,702 --> 00:58:19,579 tôi có thể yên lòng ra đi rồi. 704 00:58:32,759 --> 00:58:33,760 Bởi vì... 705 00:58:35,553 --> 00:58:36,971 tôi không thể chết, 706 00:58:38,640 --> 00:58:40,850 tôi không thể nói chúng ta sẽ có ngày gặp lại... 707 00:58:42,310 --> 00:58:43,353 hay đại loại như thế. 708 00:58:54,072 --> 00:58:55,281 Tôi hy vọng 709 00:58:56,241 --> 00:58:59,494 thời gian của cô sẽ lại trôi vào một ngày nào đó. 710 01:00:26,497 --> 01:00:29,542 Tôi xin lỗi vì trở lại đây vào đêm hôm thế này. 711 01:00:30,084 --> 01:00:31,961 Tôi có chuyện quan trọng muốn nói. 712 01:00:32,670 --> 01:00:34,380 Có phải về con hổ không? 713 01:00:35,298 --> 01:00:37,300 Người phụ nữ đi cùng cậu lúc trước. 714 01:00:37,383 --> 01:00:39,844 Giám đốc Jang Man Wol đã đến gặp tôi rồi. 715 01:00:40,303 --> 01:00:41,512 Có phải cô ấy nói ông 716 01:00:42,221 --> 01:00:43,973 con hổ đó đang lảng vảng quanh ông? 717 01:00:46,309 --> 01:00:50,396 Tôi đã đưa nó đến đây nên nó không thể trở về nhà. 718 01:00:51,314 --> 01:00:54,442 Tôi luôn thấy có lỗi vì giữ linh hồn nó ở đây 719 01:00:54,984 --> 01:00:56,319 kể cả sau khi nó chết. 720 01:01:00,031 --> 01:01:01,032 Ra đây đi. 721 01:01:01,449 --> 01:01:04,243 Đừng ở lại thân thể đó và làm như mày còn sống. 722 01:01:05,453 --> 01:01:06,454 Ra đây đi. 723 01:01:07,080 --> 01:01:08,373 Tao sẽ giúp mày ra ngoài. 724 01:01:10,958 --> 01:01:13,252 Đó hình phạt của tôi vì đã đưa con hổ đến đây, 725 01:01:13,503 --> 01:01:15,797 nên cô ấy nói phải lấy bức tranh của tôi. 726 01:01:17,382 --> 01:01:18,716 Tôi biết rất khó tin, 727 01:01:19,425 --> 01:01:21,177 nhưng con hổ không chỉ ở trong mơ đâu. 728 01:01:22,804 --> 01:01:24,597 Tôi để cô ấy lấy bức tranh. 729 01:01:26,766 --> 01:01:29,644 Nếu tôi có thể chuộc lại lỗi lầm, 730 01:01:30,186 --> 01:01:32,563 tôi sẽ tự nguyện từ bỏ nhiều hơn thế. 731 01:01:36,651 --> 01:01:38,736 Bức tranh đó vẽ núi Trường Bạch. 732 01:01:39,195 --> 01:01:40,613 Ngọn núi và con hổ, 733 01:01:41,489 --> 01:01:42,824 chúng luôn đi cùng nhau. 734 01:01:44,075 --> 01:01:46,411 Không hiểu sao tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 735 01:02:07,598 --> 01:02:09,267 Nơi mày ước được đến 736 01:02:10,560 --> 01:02:13,020 không còn tồn tại trên đời này nữa. 737 01:02:13,771 --> 01:02:16,899 Thế nhưng người đàn ông mang mày đến đây đã cho mày một nơi để ở. 738 01:02:18,693 --> 01:02:19,694 Hãy đến đó... 739 01:02:21,070 --> 01:02:22,238 và yên nghỉ. 740 01:04:22,817 --> 01:04:23,818 Này cô. 741 01:04:26,904 --> 01:04:30,199 Tôi biết có một nơi cô nên đến. 742 01:04:34,620 --> 01:04:35,830 Để tôi đưa cô đến đó. 743 01:04:48,092 --> 01:04:51,262 Tôi đã tránh cô vì tôi ghét có người bám đuôi. 744 01:04:52,138 --> 01:04:54,557 Giờ nghĩ mới thấy, tôi chưa từng hỏi sao cô lại theo tôi. 745 01:04:59,729 --> 01:05:00,980 Tôi đã nghĩ về chuyện này. 746 01:05:01,314 --> 01:05:04,817 Tôi biết khi còn sống, cô không nhìn thấy, nhưng có lẽ giờ cô sẽ thấy đấy. 747 01:05:05,026 --> 01:05:06,944 Đừng nghĩ là cô không thể, 748 01:05:07,403 --> 01:05:08,529 hãy nhìn lại lần nữa xem. 749 01:05:25,796 --> 01:05:27,131 Thấy chưa? 750 01:05:27,423 --> 01:05:28,633 Mắt cô đã trở lại rồi. 751 01:06:22,812 --> 01:06:24,814 BỐN MÙA Ở NÚI TRƯỜNG BẠCH 752 01:06:26,023 --> 01:06:29,026 Vì cũng chẳng cần để lại điều gì ý nghĩa ở đây. 753 01:06:29,819 --> 01:06:31,946 Điều có ý nghĩa với nó 754 01:06:32,738 --> 01:06:35,116 thuộc về nơi nó không thể quay lại. 755 01:06:43,749 --> 01:06:45,668 Con hổ trở về núi Trường Bạch an toàn chứ? 756 01:06:47,336 --> 01:06:48,713 Tôi xin lỗi đã hiểu lầm cô. 757 01:06:56,303 --> 01:06:57,138 Đúng rồi. 758 01:06:57,221 --> 01:06:59,724 Chủ tịch nói nỗi lòng trĩu nặng làm ông ấy bệnh. 759 01:06:59,807 --> 01:07:01,767 TÔI XIN LỖI ĐÃ HIỂU LẦM CÔ. 760 01:07:01,851 --> 01:07:03,394 ĐÃ GỬI 761 01:07:03,728 --> 01:07:05,813 Xong. Điều nên làm cũng đã làm. 762 01:07:10,151 --> 01:07:11,152 Đừng làm thế. 763 01:07:13,446 --> 01:07:15,531 - Cháu không nên chạm vào mấy thứ này. - Trời ạ. 764 01:07:15,698 --> 01:07:16,824 Tôi rất xin lỗi. 765 01:07:40,306 --> 01:07:41,515 Cứ phớt lờ nó đi. 766 01:07:42,558 --> 01:07:43,642 Mình làm được mà. 767 01:08:10,586 --> 01:08:12,588 {\an8}TỪ KOO CHAN SUNG 768 01:08:16,509 --> 01:08:18,177 Cô ấy chưa nhắn lại nữa. 769 01:08:44,370 --> 01:08:45,371 Cho tôi hỏi. 770 01:08:47,915 --> 01:08:50,417 Hồ bơi còn mở chứ? 771 01:08:51,961 --> 01:08:55,297 Vâng, thưa cô. Dạo này chúng tôi vẫn mở cửa vào ban đêm. 772 01:08:55,923 --> 01:08:56,924 Mời đi lối này... 773 01:08:58,008 --> 01:08:59,969 Được rồi. Cảm ơn anh. 774 01:09:14,733 --> 01:09:16,569 Nếu bị những kẻ mang thù hận sâu sắc, 775 01:09:16,652 --> 01:09:18,070 có thể anh sẽ bị giết chết. 776 01:09:18,821 --> 01:09:20,489 Anh nên học cách phân biệt họ. 777 01:11:16,939 --> 01:11:19,316 Con hổ đã an toàn trở về núi Trường Bạch, 778 01:11:21,652 --> 01:11:23,904 và tôi đến để tha thứ cho anh. 779 01:11:26,991 --> 01:11:28,284 Cảm ơn cô. 780 01:11:48,220 --> 01:11:49,847 Làm cây cối sướng thật. 781 01:11:50,556 --> 01:11:52,349 Chẳng cần phải lang thang đây đó. 782 01:11:52,891 --> 01:11:55,060 Chỉ cần cắm rễ xuống đất là có thể sống tốt. 783 01:11:57,146 --> 01:11:57,980 Gì cơ? 784 01:11:58,188 --> 01:11:59,982 Dùng cây này để xây nhà cho ta sao? 785 01:12:01,358 --> 01:12:02,443 Khỏi đi. 786 01:12:02,568 --> 01:12:04,570 Ta đâu có định xây nhà để sống với huynh. 787 01:12:31,138 --> 01:12:32,264 Anh dậy rồi. 788 01:12:32,806 --> 01:12:34,725 Giám đốc Jang đang chờ anh đấy, quản lý. 789 01:12:34,808 --> 01:12:36,268 Đã bảo tôi không phải quản lý... 790 01:12:43,525 --> 01:12:45,486 Đây là đêm đầu tiên anh ở đây, phải không? 791 01:13:45,295 --> 01:13:48,257 Đây mới là diện mạo thật sự của Khách sạn Ánh Trăng. 792 01:13:54,138 --> 01:13:56,682 Thông qua công việc, cậu sẽ tìm thấy... 793 01:13:56,890 --> 01:13:59,476 thế giới bí mật chưa ai biết đến. 794 01:14:00,185 --> 01:14:02,354 Cậu không thấy điều này sẽ rất thú vị sao? 795 01:14:12,448 --> 01:14:13,824 Giám đốc đến rồi. 796 01:15:26,647 --> 01:15:29,399 {\an8}Thì ra đây chính là cảm giác có một cơ thể ấm áp 797 01:15:29,608 --> 01:15:30,609 {\an8}với một trái tim còn đập. 798 01:15:30,692 --> 01:15:32,736 {\an8}Cô đã trù ếm gì tôi à? 799 01:15:33,153 --> 01:15:34,905 {\an8}Có phải vì thế nên tôi mới mơ thấy cô? 800 01:15:35,239 --> 01:15:38,325 {\an8}Koo Chan Sung, tôi còn tưởng anh yếu ớt 801 01:15:38,617 --> 01:15:40,160 {\an8}nhưng hóa ra cũng khỏe mạnh lắm. 802 01:15:40,244 --> 01:15:43,038 {\an8}Giám đốc là người thế nào khi cô ấy còn sống? 803 01:15:43,163 --> 01:15:44,373 {\an8}Cây ra lá kìa. 804 01:15:44,456 --> 01:15:47,251 {\an8}Thời gian của cô sẽ lại trôi. 805 01:15:47,334 --> 01:15:48,877 {\an8}Hãy để quản lý Koo đi. 806 01:15:49,461 --> 01:15:51,964 {\an8}Nếu anh ta đi lung tung như người mất trí, 807 01:15:52,047 --> 01:15:54,550 {\an8}dù có thấy ma, anh ta cũng không thể đến được đây. 808 01:15:58,762 --> 01:16:00,764 Biên dịch: Phạm Nguyễn Uyên Phương