1
00:01:11,488 --> 00:01:15,033
Sana kaçman için bir şans verdim
ama kullanmadın.
2
00:01:17,160 --> 00:01:18,787
Şimdi kaçarsan...
3
00:01:21,039 --> 00:01:22,291
...seni öldürürüm.
4
00:01:28,088 --> 00:01:31,174
Az önce sana saldıran yaşlı adamı
öldürdün mü?
5
00:02:03,624 --> 00:02:04,625
Ne oluyor?
6
00:02:12,090 --> 00:02:13,091
O neydi öyle?
7
00:02:13,884 --> 00:02:16,136
Henüz yanmış bir ölü ruhtan
arta kalan küller.
8
00:02:16,219 --> 00:02:17,929
Hayalet miydi yani?
9
00:02:18,013 --> 00:02:20,641
Bazılarının yaşayanlara benzediğini
söylemiştim.
10
00:02:20,766 --> 00:02:23,352
Tehlikeli olmayacak, demiştin.
11
00:02:25,145 --> 00:02:26,980
İntikam peşinde olanların saldırısı
12
00:02:27,064 --> 00:02:28,690
seni öldürebilir.
13
00:02:29,274 --> 00:02:31,109
Onları ayırmayı öğrenmelisin.
14
00:02:31,610 --> 00:02:33,445
Onları ayırmak zor, diyordun.
15
00:02:33,528 --> 00:02:35,739
O yüzden yakından bakmalısın.
16
00:02:35,822 --> 00:02:37,240
Yakından bakmaya
17
00:02:38,033 --> 00:02:39,117
korkuyorum açıkçası.
18
00:02:40,827 --> 00:02:42,746
Neden korkuyorsun ki? Ben yanındayım.
19
00:02:44,998 --> 00:02:45,999
Affedersin.
20
00:02:48,794 --> 00:02:49,795
Acaba...
21
00:02:52,089 --> 00:02:53,256
...ayakkabımı alır mısın?
22
00:02:57,177 --> 00:02:59,304
Yaklaşmam tehlikeli olmaz mı?
23
00:02:59,805 --> 00:03:00,806
Çabuk.
24
00:03:05,727 --> 00:03:08,438
O zaman bana düzgün hitap et.
"Bayan Jang" olacak.
25
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
Patronum değilsin.
26
00:03:10,774 --> 00:03:13,026
Otelinde çalışmayacağımı söyledim.
27
00:03:13,193 --> 00:03:15,195
Yeterince korkmadın anlaşılan.
28
00:03:24,162 --> 00:03:27,082
Dur, külleri orada bırakırsak
29
00:03:27,207 --> 00:03:29,209
gelen geçen için tehlikeli olmaz mı?
30
00:03:29,584 --> 00:03:31,962
O pisliği yakında temizler.
31
00:03:32,379 --> 00:03:33,380
Kim?
32
00:03:33,547 --> 00:03:34,714
Ölüm Meleği.
33
00:03:37,884 --> 00:03:39,302
Tekrar giyecek misin onu?
34
00:03:40,971 --> 00:03:41,972
Neden?
35
00:03:42,806 --> 00:03:43,890
Tehlikeli mi?
36
00:03:44,474 --> 00:03:45,976
Daha yeni almıştım.
37
00:03:46,393 --> 00:03:48,019
Silip yeniden giyemez miyim?
38
00:03:48,562 --> 00:03:49,479
At gitsin.
39
00:03:49,646 --> 00:03:51,148
Gidip sana yeni bir çift alalım.
40
00:04:03,827 --> 00:04:05,078
Ya bavulum ne olacak?
41
00:04:09,458 --> 00:04:11,835
ÖLÜM
42
00:04:21,511 --> 00:04:25,599
Bakalım.
43
00:04:27,559 --> 00:04:28,477
Hoş görünüyorlar.
44
00:04:28,560 --> 00:04:29,561
Dene bakalım.
45
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
Olmaz, benim tarzım değil.
46
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
O demode,
bok rengi ayakkabılarından güzeller.
47
00:04:38,236 --> 00:04:39,654
Bir daha öyle şeyler giyme.
48
00:04:39,863 --> 00:04:41,364
O renkten nefret ederim.
49
00:04:42,949 --> 00:04:45,660
Yani ayakkabımı atmamın sebebi...
50
00:04:45,744 --> 00:04:47,204
Demode ve bok rengi olmasıydı.
51
00:04:47,537 --> 00:04:48,997
Tehlikeli olması değil miydi?
52
00:04:49,289 --> 00:04:52,584
Tehlikeliydi, demedim ki hiç.
53
00:04:54,085 --> 00:04:56,213
Onları beğenmediysen bunları giy.
54
00:04:58,423 --> 00:04:59,549
Hayır.
55
00:05:00,175 --> 00:05:03,428
Öncekinin aynısından bulursam alırım.
56
00:05:04,095 --> 00:05:06,848
Giy işte şunları.
Mağaza birazdan kapanacak.
57
00:05:07,015 --> 00:05:08,183
Boş versene.
58
00:05:10,477 --> 00:05:12,771
Mağazamıza geldiğiniz için
teşekkür ederiz.
59
00:05:12,854 --> 00:05:13,855
Tanrım.
60
00:05:15,607 --> 00:05:19,361
Huysuzluğun yüzünden
kendime ayakkabı alamadım bile.
61
00:05:19,486 --> 00:05:20,821
Vaktimiz olsaydı
62
00:05:20,904 --> 00:05:23,281
bu tarz bir ayakkabıyı asla almazdım.
63
00:05:23,615 --> 00:05:25,325
Yazık oldu.
64
00:05:25,617 --> 00:05:27,452
Her yerin bir kapanma saati var.
65
00:05:28,578 --> 00:05:31,581
Sana yeni ayakkabı aldım,
yarın işe gelirsin artık.
66
00:05:31,748 --> 00:05:33,041
Eğri oturup doğru konuşalım.
67
00:05:33,208 --> 00:05:35,961
Kendi seçtiğini aldın,
parasını ödeyen ben oldum.
68
00:05:36,127 --> 00:05:38,046
Ayrıca otelinde çalışmayacağım.
69
00:05:38,380 --> 00:05:40,715
Hem ne iş yaptıracaksın ki bana?
70
00:05:52,727 --> 00:05:56,439
Kapıları hüsranla kapananları
teselli edeceksin.
71
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
Hangi kapıları?
72
00:05:58,692 --> 00:06:01,611
Hayatlarının kapıları.
73
00:06:14,833 --> 00:06:15,834
Ölüm.
74
00:06:35,228 --> 00:06:36,354
Bay Kim Byeong-du.
75
00:06:41,151 --> 00:06:42,402
Size eşlik etmeye geldim.
76
00:06:49,743 --> 00:06:52,078
CENNETE GİDER
77
00:07:05,800 --> 00:07:09,429
Uzun bir yolculuğa çıkıyorsun.
78
00:07:12,682 --> 00:07:16,603
Samdo Nehri'ni sağ salim geçersin umarım.
79
00:08:22,585 --> 00:08:25,922
Çoğu insan, hayatının sonuna geldiğinde
80
00:08:26,297 --> 00:08:28,383
Samdo Nehri üzerindeki köprüyü geçerek
81
00:08:28,717 --> 00:08:30,093
başka bir dünyaya gider.
82
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Ancak bazı ruhlar yolu bulmayı başaramaz.
83
00:08:36,975 --> 00:08:38,226
Onları da gördün.
84
00:08:40,228 --> 00:08:42,397
Yaşamları sona erdiği hâlde
85
00:08:43,565 --> 00:08:46,651
bu dünyada kalan sersem ruhlar.
86
00:08:53,575 --> 00:08:55,326
Senin gibi yani,
87
00:08:55,618 --> 00:08:57,704
mağaza kapandı ama burada dikiliyorsun.
88
00:08:59,330 --> 00:09:00,498
Güzel benzetme.
89
00:09:01,458 --> 00:09:02,584
İyi anlamışsın.
90
00:09:03,334 --> 00:09:04,586
Otelime gelen konuklar
91
00:09:04,878 --> 00:09:08,214
öbür dünyaya geçerken
yolda kaybolanlardır.
92
00:09:11,718 --> 00:09:15,513
Otelinin tüm konukları hayaletler yani.
93
00:09:16,598 --> 00:09:18,725
Bu yüzden onları görmemi sağladın.
94
00:09:20,351 --> 00:09:21,644
Hotel del Lunaya gel.
95
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
Yanımda güvende olacaksın.
96
00:09:34,199 --> 00:09:38,036
Yapabileceğin en büyük hata
izin verilmeden kaçmaya çalışmak olur.
97
00:09:38,620 --> 00:09:39,746
Sakın buna kalkışma.
98
00:09:47,754 --> 00:09:50,423
Koo Chan-sung,
yarın yeni ayakkabılarını giy
99
00:09:50,799 --> 00:09:54,010
ve dört numaralı metro hattını kullan.
100
00:09:57,639 --> 00:09:58,640
Jang Man-wol.
101
00:10:00,850 --> 00:10:04,020
Patronun olduğumu söylemiştim.
"Bayan Jang" diyeceksin.
102
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
Peki ya sen?
103
00:10:06,106 --> 00:10:07,482
Nerede duruyorsun?
104
00:10:09,526 --> 00:10:10,819
Kapın henüz kapanmadı mı?
105
00:10:11,986 --> 00:10:14,531
Yoksa kapı kapandıktan sonra
geride kalanlardan mısın?
106
00:10:24,874 --> 00:10:27,001
Benim gibi sıradan biri olmadığın kesin.
107
00:10:27,252 --> 00:10:29,170
O kadarını anlayabildim.
108
00:10:29,671 --> 00:10:33,049
İntikam peşinde olanlar
seni öldürebilir, demiştin.
109
00:10:34,175 --> 00:10:36,094
Beni öldürebileceğini söyledin.
110
00:10:36,594 --> 00:10:38,388
İntikam peşinde bir hayalet misin?
111
00:10:41,808 --> 00:10:43,184
Asıl intikam peşindeki
112
00:10:44,060 --> 00:10:46,229
şu an yanında duran hayalet olsa gerek.
113
00:10:51,317 --> 00:10:52,902
Hemen ağzını kapatıverdin.
114
00:10:54,612 --> 00:10:56,865
Biliyordum. Tam benliksin.
115
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Amanın, ben...
116
00:11:20,805 --> 00:11:22,348
"İntikam peşinde bir hayalet" mi?
117
00:11:36,946 --> 00:11:39,616
Alın bakalım. Daha da vereceğim.
118
00:11:39,699 --> 00:11:41,284
Haydi yiyin. Gelin buraya.
119
00:11:42,577 --> 00:11:43,578
Gelin bakalım.
120
00:12:01,304 --> 00:12:02,889
Kedicikler, yemeğe haydi.
121
00:12:05,475 --> 00:12:06,476
Yun-seo.
122
00:12:07,560 --> 00:12:08,645
Yun-seo.
123
00:12:40,802 --> 00:12:41,970
Miyav.
124
00:12:42,971 --> 00:12:45,348
Koca kedi. Koca bir kedisin sen.
125
00:12:53,064 --> 00:12:54,190
Yun-seo.
126
00:12:55,191 --> 00:12:56,943
Neye bakıyorsun öyle?
127
00:12:57,026 --> 00:12:59,237
Miyav. Kocaman kedi gördüm.
128
00:13:01,364 --> 00:13:03,282
Senin için çok endişelendim.
129
00:13:13,042 --> 00:13:15,670
Yaşıyor mu, ölmüş mü?
130
00:13:16,713 --> 00:13:20,717
1.000 yıldan fazladır tek bir yaprak,
tek bir çiçek vermedi.
131
00:13:21,217 --> 00:13:22,719
Ölmüş sayılır mı?
132
00:13:23,678 --> 00:13:25,847
Nerede duruyorsun?
133
00:13:26,597 --> 00:13:27,890
Kapın henüz kapanmadı mı?
134
00:13:29,017 --> 00:13:31,644
Yoksa kapı kapandıktan sonra
geride kalanlardan mısın?
135
00:13:33,354 --> 00:13:35,189
Hâlâ hayatta.
136
00:13:36,232 --> 00:13:37,483
Bu ağacın,
137
00:13:38,067 --> 00:13:40,737
ikinci bir siz olduğunu söylemiştiniz.
138
00:13:42,238 --> 00:13:46,701
Doğru ya, o hâlde hayattayım, değil mi?
139
00:13:49,620 --> 00:13:52,999
Sizin için koca bir şişe şampanyam var.
140
00:13:53,166 --> 00:13:54,584
Getireyim ister misiniz?
141
00:13:55,626 --> 00:13:58,755
Elbette ama tek bir şişe yetmez.
Bütün kasayı isterim.
142
00:14:04,510 --> 00:14:05,762
Burada biri var.
143
00:14:08,848 --> 00:14:11,434
Çok özel bir konuk.
144
00:14:13,686 --> 00:14:14,937
Gidip karşılayayım.
145
00:14:44,384 --> 00:14:46,469
Bayan Jang,
o geçen bir kaplan değil miydi?
146
00:14:46,552 --> 00:14:47,887
Mistik bir yaratığın ruhunun
147
00:14:48,888 --> 00:14:51,557
böyle başıboş dolaşması
hayra alamet değil.
148
00:14:52,266 --> 00:14:53,768
Kaplanı kovdunuz mu?
149
00:14:55,561 --> 00:14:57,480
İşini daha iyi yapamaz mısın?
150
00:14:58,731 --> 00:15:00,733
Gelişini hissedip
çoktan karşılamalıydın onu.
151
00:15:00,817 --> 00:15:02,735
Neredeyse 60 yıldır buradayım,
152
00:15:02,860 --> 00:15:04,487
daha önce hiç kaplan konuk görmedim.
153
00:15:04,570 --> 00:15:05,738
İşini doğru düzgün yap.
154
00:15:06,280 --> 00:15:09,826
Bir sürü ruh, yaşayanların dünyasında
kalmak için burada çalışmak istiyor.
155
00:15:10,076 --> 00:15:12,745
Şikâyetin varsa otobüse biner,
öbür tarafa gidersin.
156
00:15:12,954 --> 00:15:13,788
Seni durdurmam.
157
00:15:13,871 --> 00:15:16,999
İşi beceremediğimden
Koo Chan-sung'u bulaştırdım, biliyorsunuz.
158
00:15:17,208 --> 00:15:19,794
Pek yetenekli sayılmam
ama oldukça şanslıyım.
159
00:15:20,002 --> 00:15:21,921
Şanslı olduğun için mi genç öldün?
160
00:15:23,881 --> 00:15:25,883
Amanın, ne kabalık.
161
00:15:26,342 --> 00:15:28,511
Bayan Jang, daha sıkı çalışacağım!
162
00:15:29,971 --> 00:15:31,848
SAYIN KOO CHAN-SUNG, NİCE SENELERE
163
00:15:35,101 --> 00:15:36,519
Selam, ne zaman geldin?
164
00:15:37,562 --> 00:15:39,021
Bir yerlere gitmiyor muydun?
165
00:15:39,355 --> 00:15:42,191
Benimle kalacağını duyunca
çok sevinmiştim,
166
00:15:42,275 --> 00:15:44,193
gideceğini düşünmek bile üzdü beni.
167
00:15:44,277 --> 00:15:45,653
Bunu kutlamalıyız.
168
00:15:45,778 --> 00:15:48,781
Ne içersin? Bira? Daha ağır bir şey?
Soju? Seç birini.
169
00:15:51,534 --> 00:15:52,743
Ne bu sessizlik?
170
00:15:54,745 --> 00:15:55,746
Chan-sung.
171
00:15:56,873 --> 00:15:58,541
Baksana Chan-sung.
172
00:16:00,960 --> 00:16:03,045
Cevap bile vermiyorsun. Bira içelim madem.
173
00:16:06,090 --> 00:16:07,508
HOTEL DEL LUNADA İŞE ALINDINIZ
174
00:16:08,676 --> 00:16:10,094
İntikam peşinde bir hayalet misin?
175
00:16:14,765 --> 00:16:16,476
Çok mu kaba davrandım?
176
00:16:54,138 --> 00:16:56,224
Görkemle parlayan bir tabela gördüm,
177
00:16:56,682 --> 00:16:58,893
otelin dışı sarmaşıklarla kaplıydı.
178
00:16:59,268 --> 00:17:00,978
Şaşırtıcı güzellikte bir oteldi.
179
00:17:04,106 --> 00:17:05,691
"Hotel del Luna."
180
00:17:06,901 --> 00:17:08,569
Beklediğimden vasat görünüyor.
181
00:17:26,128 --> 00:17:27,547
Gündüzleri kapalı mı?
182
00:17:31,175 --> 00:17:32,468
Sizi korkuttum, değil mi?
183
00:17:34,637 --> 00:17:36,222
Ölü değilsiniz bakıyorum.
184
00:17:37,557 --> 00:17:40,768
-Değilim.
-Fiyatlarımıza bakıp karar verebilirsiniz.
185
00:17:45,523 --> 00:17:46,899
ODA FİYATLARI
186
00:17:47,608 --> 00:17:50,319
Odalarınız gülünç derecede pahalı.
187
00:17:50,403 --> 00:17:52,071
Evet. Çok pahalılar, değil mi?
188
00:17:52,238 --> 00:17:54,532
Ancak kurallarımız gereği
indirim yapamıyoruz.
189
00:17:54,615 --> 00:17:56,284
Beni otelinizde istemiyorsunuz yani?
190
00:17:56,826 --> 00:18:00,204
Bu fiyatlara, yakınlardaki
bir beş yıldızlı otelde kalabilirsiniz.
191
00:18:00,705 --> 00:18:03,165
Konuk olarak gelseydim öyle yapardım
192
00:18:03,916 --> 00:18:05,459
ancak burada konuk değilim.
193
00:18:10,047 --> 00:18:11,591
"Sayın Koo..."
194
00:18:13,551 --> 00:18:15,803
Siz yeni müdür Bay Koo Chan-sung'sunuz.
195
00:18:15,886 --> 00:18:18,306
İşi henüz kabul etmedim. Ziyarete geldim.
196
00:18:18,389 --> 00:18:19,849
Bayan Jang sizi bekliyor.
197
00:18:19,974 --> 00:18:21,809
Şu taraftan Müdür Bey.
198
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
Müdür değilim ben.
199
00:18:24,562 --> 00:18:26,272
Tabii, elbette. Buradan lütfen.
200
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
Şu anda hiç konuk yok mu?
201
00:19:04,185 --> 00:19:05,186
Bütün odalar dolu.
202
00:19:05,269 --> 00:19:07,396
Çoğu uykuda olduğundan buralar sessiz.
203
00:19:08,773 --> 00:19:10,483
Duyduğumdan daha vasatmış burası.
204
00:19:10,650 --> 00:19:13,235
Deniz kadar büyük bir havuz
ve bir çatı barı olduğunu duymuştum.
205
00:19:13,319 --> 00:19:14,862
Bu iki tesisimizle övünüyoruz.
206
00:19:16,072 --> 00:19:17,156
Gerçekten varlar mı?
207
00:19:17,239 --> 00:19:18,532
Göz atmak ister misiniz
208
00:19:18,824 --> 00:19:19,825
Müdür Bey?
209
00:19:19,909 --> 00:19:21,619
Hayır, teşekkürler. Gerek yok.
210
00:19:22,953 --> 00:19:24,789
Ayrıca size söyledim, müdür değilim.
211
00:19:24,872 --> 00:19:26,707
O zaman size Chan-sung mu diyeyim?
212
00:19:27,333 --> 00:19:28,668
Bay Koo.
213
00:19:32,630 --> 00:19:34,715
Bayan Jang sizi bekliyor.
214
00:19:43,849 --> 00:19:47,019
Bu saatler, ortalama bir otelde
215
00:19:47,103 --> 00:19:49,105
gece 3.00'e denk geliyor.
216
00:19:49,689 --> 00:19:51,065
Bütün odalar dolu, dedi.
217
00:19:52,149 --> 00:19:53,693
Odalar hayaletlerle mi dolu?
218
00:20:07,748 --> 00:20:09,583
Ben de sizin gibiyim,
219
00:20:10,376 --> 00:20:12,461
ölümlüyüm.
220
00:20:36,277 --> 00:20:37,445
O zamanlardan
221
00:20:39,238 --> 00:20:40,489
bu güne kadar
222
00:20:41,907 --> 00:20:43,367
hayatta mıydı?
223
00:20:54,211 --> 00:20:55,838
Birazdan burada olur.
224
00:20:57,131 --> 00:20:58,132
Affedersiniz.
225
00:20:58,758 --> 00:21:00,301
Uzun zamandır mı buradasınız?
226
00:21:00,843 --> 00:21:03,471
40 yaşına bastığımdan beri
burada çalışıyorum.
227
00:21:03,721 --> 00:21:05,473
30 yıldan fazla oldu yani.
228
00:21:06,056 --> 00:21:07,725
Ne? "30 yıl" mı?
229
00:21:07,892 --> 00:21:11,061
Bu otelde yaşlanan tek kişi benim.
230
00:21:13,397 --> 00:21:19,320
Ve artık benim görevimi
siz devralıyorsunuz.
231
00:21:27,286 --> 00:21:28,662
30 yıl mı?
232
00:21:31,081 --> 00:21:33,292
Onun kadar yaşlanana dek
burada mı kalacağım?
233
00:21:37,838 --> 00:21:38,923
Neden geciktin?
234
00:21:41,383 --> 00:21:44,512
Dün senin için seçtiğim
ayakkabıları giymemişsin.
235
00:21:47,807 --> 00:21:49,391
O ayakkabılar,
236
00:21:49,600 --> 00:21:52,102
şu an çalıştığım otel için
fazla dikkat çekici.
237
00:21:52,394 --> 00:21:55,314
Kısa süreliğine geldim.
Birazdan işe dönmeliyim.
238
00:21:56,482 --> 00:21:58,984
Güneş gözlüklü kız
fazla üstüne gelmedi herhâlde.
239
00:21:59,652 --> 00:22:02,238
Onu peşime sen mi taktın?
240
00:22:02,613 --> 00:22:05,074
Ona bir şey yapmadığım hâlde hem de?
241
00:22:05,199 --> 00:22:06,283
Şu konu.
242
00:22:06,492 --> 00:22:09,245
Bağlandığı insanın peşinde dolaşır o.
243
00:22:09,537 --> 00:22:10,996
Bir kere bağlandı mı,
244
00:22:11,080 --> 00:22:13,457
o bağ sonsuza dek sürer.
245
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
Beni modem filan mı sanıyorsun?
246
00:22:16,961 --> 00:22:18,254
Harika bir benzetme.
247
00:22:18,462 --> 00:22:21,590
Anlayışın pek kuvvetli.
Artık daha çok beğeniyorum seni.
248
00:22:21,882 --> 00:22:23,717
Beni beğenmeni istemiyorum.
249
00:22:23,801 --> 00:22:25,219
Ayrıca hayalet görmekten bıktım.
250
00:22:25,302 --> 00:22:26,470
Onları görmen gerek.
251
00:22:26,971 --> 00:22:28,305
Hem alışsan iyi edersin.
252
00:22:28,389 --> 00:22:32,309
O hayaletler, konukların olacak.
253
00:22:34,520 --> 00:22:36,146
Bu yeni bir din filan mı?
254
00:22:36,230 --> 00:22:39,358
Hayaletlere sahip çıkan
bir şamanın evi filan mı burası?
255
00:22:39,441 --> 00:22:40,568
Burası bir otel.
256
00:22:41,402 --> 00:22:43,487
Jung-gu Bölge Müdürlüğünde kaydı bile var.
257
00:22:43,904 --> 00:22:45,406
JUNG-GU BÖLGE MÜDÜRLÜĞÜ, SEUL
258
00:22:45,489 --> 00:22:47,324
İŞ YERİ BELGESİ, HOTEL DEL LUNA
259
00:22:48,450 --> 00:22:50,578
Bütün gece internette
otelin sitesini aradım.
260
00:22:50,661 --> 00:22:51,996
Ama Hotel del Lunaya ait
261
00:22:52,079 --> 00:22:54,415
tek bir site ya da paylaşım bulamadım.
262
00:22:54,498 --> 00:22:57,626
Elbette bulamayacaksın.
263
00:22:57,918 --> 00:23:00,588
Sana söyledim,
bu otel yaşayanlar için değil.
264
00:23:03,507 --> 00:23:05,342
Hayaletleri avutuyordunuz, değil mi?
265
00:23:06,677 --> 00:23:09,513
Ne gibi hizmetleriniz var
peki konuklarınıza?
266
00:23:09,597 --> 00:23:10,931
Şeytan çıkarma mı?
267
00:23:11,056 --> 00:23:12,224
Biz şeytan çıkarmayız.
268
00:23:12,933 --> 00:23:14,518
Onları teselli ederiz.
269
00:23:33,370 --> 00:23:35,205
Hanımefendi, oda servisi.
270
00:23:42,421 --> 00:23:45,174
Hayattayken yiyemediğiniz
her şeyi yiyebilirsiniz.
271
00:23:46,258 --> 00:23:48,969
İstediğiniz her türlü yemeği sağlarız.
272
00:24:12,242 --> 00:24:13,243
Bayım.
273
00:24:13,744 --> 00:24:15,537
Şimdi ısınabildiniz mi?
274
00:24:24,254 --> 00:24:25,923
Odunların
275
00:24:26,256 --> 00:24:28,425
siz ısınana kadar yanmasını sağlarım.
276
00:24:41,814 --> 00:24:43,649
Artık ilk baskılar bile elinizde.
277
00:24:44,483 --> 00:24:46,694
Yakında bu odadaki her kitabı
okumuş olacaksınız.
278
00:24:47,194 --> 00:24:48,654
Dilediğiniz kadar çalışın.
279
00:24:51,073 --> 00:24:54,618
Hangi kitabı okumak isterseniz
onu getiririm.
280
00:24:54,743 --> 00:24:56,662
Teşekkür ederim.
281
00:24:58,372 --> 00:25:02,459
Hotel del Luna,
bir zamanlar hayatta olan ruhların
282
00:25:02,710 --> 00:25:05,921
dinlenmeye ve yaşarken yapamadıklarını
gerçekleştirmeye geldikleri
283
00:25:06,088 --> 00:25:07,589
bir yer.
284
00:25:09,758 --> 00:25:12,594
Başka bir deyişle,
teselli buldukları bir yer.
285
00:25:13,804 --> 00:25:15,889
Bu yalnızca yaşayanların hakkı değil.
286
00:25:15,973 --> 00:25:19,435
Pişmanlık olmadan öbür tarafa geçmek için
hayaletler de rahatlamalı.
287
00:25:21,019 --> 00:25:23,731
Konuklar hayaletse
müdürün de hayalet olması gerek.
288
00:25:23,814 --> 00:25:25,149
Neden bir yaşayan gereksin ki?
289
00:25:25,232 --> 00:25:28,318
Çünkü yalnızca yaşayanların
yapabileceği şeyler var.
290
00:25:28,986 --> 00:25:31,155
Bölge Müdürlüğündeki kayıt işlemleri,
291
00:25:31,238 --> 00:25:33,532
vergiler, sağlık denetimleri vesaire.
292
00:25:33,699 --> 00:25:35,409
Yapman gereken öyle çok iş var ki.
293
00:25:36,034 --> 00:25:37,953
Bu konuyu sıradan biri gibi çözeceğim.
294
00:25:41,790 --> 00:25:44,543
Bu parayı,
borcumu ödeyebilmek için biriktirdim.
295
00:25:44,835 --> 00:25:47,504
Babama verdiğin paranın tamamı,
faiziyle birlikte.
296
00:25:47,588 --> 00:25:49,047
Bunu al ve bırak gideyim.
297
00:26:01,727 --> 00:26:03,103
Bayağı da biriktirmişsin.
298
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
Titiz ve zekisin.
299
00:26:08,484 --> 00:26:10,486
Artık para kaybetmekten korkmayacağım.
300
00:26:11,195 --> 00:26:13,614
Madem ısrar ediyorsun, paranı alacağım.
301
00:26:16,617 --> 00:26:19,077
Ödeştik o hâlde.
302
00:26:20,704 --> 00:26:21,872
Bana müsaade.
303
00:26:21,955 --> 00:26:22,873
Peki.
304
00:26:23,248 --> 00:26:25,667
Ben de çıkmak için seni bekliyordum.
305
00:26:25,959 --> 00:26:26,877
Gidelim.
306
00:26:26,960 --> 00:26:29,713
Beraber gitmeyi düşünmüyordum.
307
00:26:29,838 --> 00:26:31,548
Kendi başına mı gideceksin?
308
00:26:32,090 --> 00:26:33,008
Evet.
309
00:26:34,343 --> 00:26:35,469
Öyle olsun.
310
00:26:36,345 --> 00:26:37,429
Git bakalım.
311
00:27:13,173 --> 00:27:14,550
Üçüncü kat lütfen.
312
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
Tabii.
313
00:27:52,296 --> 00:27:53,297
Neden?
314
00:27:54,047 --> 00:27:57,342
Neden hâlâ hayaletleri görüyorum?
315
00:27:58,302 --> 00:28:00,804
Borcumu ödedim, artık görmemem lazım.
316
00:28:01,179 --> 00:28:02,890
Bana yalnızca borcunu ödedin.
317
00:28:03,432 --> 00:28:05,350
Bense sana bir doğum günü hediyesi verdim.
318
00:28:05,934 --> 00:28:07,019
Hediyenin
319
00:28:07,811 --> 00:28:09,104
kıymetini bil.
320
00:28:09,187 --> 00:28:10,606
Dalga mı geçiyorsun?
321
00:28:11,189 --> 00:28:15,319
Hayaletleri görebilirken
nasıl sıradan bir hayatım olabilir?
322
00:28:15,402 --> 00:28:18,322
O hâlde galiba burada çalışmaktan başka
şansın kalmadı.
323
00:28:19,615 --> 00:28:22,326
Gözlerimi eski hâline getir.
324
00:28:24,578 --> 00:28:26,955
Dışarı çıkacağım. Bir şey diyor musun?
325
00:28:27,122 --> 00:28:28,332
Benimle gelecek misin?
326
00:28:30,083 --> 00:28:31,251
Burada da kalabilirsin.
327
00:28:32,502 --> 00:28:34,129
Bu konuşma
328
00:28:36,048 --> 00:28:37,215
burada kalmayacak.
329
00:28:55,234 --> 00:28:59,154
Yeni oğlan bayağı ödlek görünüyor.
Endişelenmeye başlıyorum.
330
00:28:59,363 --> 00:29:01,865
Bana da tam tersine çok cesur göründü.
331
00:29:06,995 --> 00:29:09,998
Ben hayaletlerden ziyade
Bayan Jang'dan korkuyordum.
332
00:29:10,332 --> 00:29:11,333
Öte yandan
333
00:29:11,667 --> 00:29:15,420
bu genç adam Bayan Jang'la
çekinmeden tartışıyor.
334
00:29:15,504 --> 00:29:17,839
Bayan Jang'ın neden buranın sahibi
olduğunu bilmiyor,
335
00:29:17,923 --> 00:29:19,424
bu cesaret ondan.
336
00:29:20,550 --> 00:29:21,551
Acele edin.
337
00:29:23,762 --> 00:29:27,849
Bütün hayaletler arasında
en korkutucu ve fenası o.
338
00:29:43,031 --> 00:29:45,450
-Araban bu, değil mi?
-Bugün
339
00:29:45,534 --> 00:29:46,743
şunu kullanacağım.
340
00:29:51,373 --> 00:29:53,875
Bu arabaların hepsi senin mi?
341
00:29:53,959 --> 00:29:56,378
Sana söyledim, bütün konuklarımız hayalet.
342
00:29:56,461 --> 00:29:58,171
Arabayla geldiklerini mi sanıyorsun?
343
00:30:15,647 --> 00:30:17,274
Bir sürü pahalı araban var.
344
00:30:17,441 --> 00:30:20,444
Spor arabam olduğunu görünce
insana mı benzettin?
345
00:30:20,527 --> 00:30:21,570
Ölü ruhları teselliden...
346
00:30:23,530 --> 00:30:26,158
...iyi para kazandın herhâlde.
347
00:30:27,326 --> 00:30:29,536
Hayalet görmekten nefret ediyorsun
348
00:30:29,619 --> 00:30:31,538
ama bu lüks hoşuna gidiyor, değil mi?
349
00:30:32,247 --> 00:30:33,498
Bana çalışmak istemez misin?
350
00:30:33,623 --> 00:30:35,542
Manevi bir teselliyle
351
00:30:35,625 --> 00:30:37,961
nasıl bu serveti kazandın, anlayamıyorum.
352
00:30:38,545 --> 00:30:41,548
Otelin kâr-zarar yapılanması
ilgini çekti demek.
353
00:30:41,757 --> 00:30:44,217
Hayaletlerden evvel
arabalarımı göstermeliydim belki.
354
00:30:44,551 --> 00:30:45,677
İlgilenmiyorum.
355
00:30:49,890 --> 00:30:50,724
Neden gülüyorsun?
356
00:30:50,807 --> 00:30:52,809
Bir hayaletin emniyet kemeri takmasına.
357
00:30:54,519 --> 00:30:56,355
Gideceğin yere götürürüm.
358
00:30:56,688 --> 00:30:58,023
Ama gözlerimi düzelteceksin.
359
00:30:59,483 --> 00:31:00,650
Niye kıkırdadın?
360
00:31:01,151 --> 00:31:02,152
Yalnızca
361
00:31:02,361 --> 00:31:05,155
gözlerini düzelteceğimi sanmana gülüyorum.
362
00:31:05,447 --> 00:31:06,740
Bir anlaşmamız vardı.
363
00:31:06,823 --> 00:31:08,408
Gözlerimi düzeltmezsen çalışamam.
364
00:31:08,492 --> 00:31:09,701
Doğru, işe gidemezsin.
365
00:31:09,785 --> 00:31:11,787
Zira şu an başka bir şeyle meşgulsün.
366
00:31:12,996 --> 00:31:14,414
Nereye gidiyoruz peki?
367
00:31:18,001 --> 00:31:19,378
Kaplan yakalamaya.
368
00:31:21,088 --> 00:31:22,506
Şaka yapıyorsun, değil mi?
369
00:31:42,484 --> 00:31:43,693
Kaplanın hayatı...
370
00:31:45,445 --> 00:31:46,655
...işte böyleydi.
371
00:31:47,656 --> 00:31:50,450
Bir kaplan otelinde kalabilir mi?
372
00:31:51,034 --> 00:31:52,411
Mistik bir yaratıksa evet.
373
00:31:54,913 --> 00:31:58,500
Bu kaplan, Kore Yarımadası'nda yakalanan
son Sibirya kaplanıydı.
374
00:31:58,583 --> 00:32:00,961
Kuzey Kore'den hediye olarak
bir kaplan geldiğini
375
00:32:01,044 --> 00:32:02,712
haberlerde görmüştüm.
376
00:32:03,004 --> 00:32:05,424
Kaplan ne öteki kaplanlarla anlaşabildi
377
00:32:05,507 --> 00:32:06,800
ne de çiftleşmeyi istedi.
378
00:32:07,008 --> 00:32:08,802
Son nefesine kadar yalnız kaldı.
379
00:32:10,178 --> 00:32:11,555
Kaplan öldü...
380
00:32:14,099 --> 00:32:16,184
...ama canlıymış gibi doldurdular...
381
00:32:18,145 --> 00:32:19,521
...ve burada sergiliyorlar.
382
00:32:23,984 --> 00:32:25,235
Ölü değilim ben.
383
00:32:25,569 --> 00:32:26,945
Hâlâ ölmedim.
384
00:32:27,696 --> 00:32:28,905
Buradayım işte.
385
00:33:21,249 --> 00:33:24,169
Efendim, yine aynı kâbusu mu gördünüz?
386
00:33:43,188 --> 00:33:46,691
Kaplanı Kuzey Kore'den getiren
benim otelimin başkanıydı.
387
00:33:46,775 --> 00:33:48,276
Ziyaretlerinden birinde vermişlerdi,
388
00:33:48,360 --> 00:33:49,778
dostluk nişanesi olarak.
389
00:33:50,820 --> 00:33:51,821
Öyle mi?
390
00:33:54,324 --> 00:33:56,785
Kaplanı aramaya çıktığınızı söyledin.
391
00:33:57,077 --> 00:33:58,662
Neden fasulye lapası yemeye geldin?
392
00:33:59,329 --> 00:34:00,872
Buranın kaplanla bir ilgisi mi var?
393
00:34:00,956 --> 00:34:02,958
Kaplanın en sevdiği yemek fasulye lapası.
394
00:34:03,708 --> 00:34:05,835
Aklıma her gelişinde
fasulye lapası düşünmem
395
00:34:05,919 --> 00:34:07,003
normal değil mi?
396
00:34:10,423 --> 00:34:12,509
Bunun nesi normal, anlamadım.
397
00:34:14,970 --> 00:34:16,888
Canın fasulye lapası çekti, değil mi?
398
00:34:17,138 --> 00:34:19,266
Bu lokanta Yemekten Ölenler'de vardı.
399
00:34:19,599 --> 00:34:20,725
Kim Jun-hyun...
400
00:34:20,809 --> 00:34:22,018
Yine o demek.
401
00:34:22,227 --> 00:34:25,146
Beş tane pirinç lapasını tek lokmada yedi.
402
00:34:25,981 --> 00:34:28,567
O adam. Asla sıradan biri değil.
403
00:34:30,110 --> 00:34:31,528
Sen kaç tane yersin?
404
00:34:31,987 --> 00:34:33,697
İşe gitmem gerektiğini söylemiştim.
405
00:34:34,406 --> 00:34:36,408
Bunu yemekle uğraşamam şimdi.
406
00:34:36,491 --> 00:34:38,827
Bu lapayı yavaş yemek lazım.
407
00:34:38,910 --> 00:34:41,913
Aceleyle yutarsan
sıcak pirinç lapası ağzını yakar.
408
00:34:42,205 --> 00:34:43,373
Sana parayı verdim.
409
00:34:43,456 --> 00:34:44,583
Sen de kabul ettin,
410
00:34:45,208 --> 00:34:46,626
lütfen artık gözlerimi düzelt.
411
00:34:51,089 --> 00:34:52,173
Uzun zaman evvel
412
00:34:52,882 --> 00:34:55,802
bir lapa satıcısı kaplana
neden yem oldu, biliyor musun?
413
00:34:57,304 --> 00:35:00,640
Pirinç lapasının hayatını
kurtaracağını söyleyince
414
00:35:00,724 --> 00:35:02,309
adam lapayı kaplana verivermiş.
415
00:35:03,018 --> 00:35:04,311
O yüzden canlı canlı yem olmuş.
416
00:35:04,769 --> 00:35:06,354
Baştan pazarlığını yapmalıydı.
417
00:35:10,483 --> 00:35:13,903
Hayatıma güneş gözlüklü kadınla mı
devam edeceğim yani?
418
00:35:14,070 --> 00:35:16,156
Hayır, onu otelime getir.
419
00:35:16,239 --> 00:35:18,742
Otelde birkaç gün kalır.
Sonra onu öbür tarafa yollarım.
420
00:35:18,992 --> 00:35:22,203
İyi bir hayatı olduysa
limuzine de binebilir elbette.
421
00:35:27,667 --> 00:35:29,669
SAMDO NEHRİ
422
00:35:29,753 --> 00:35:31,671
YAŞAYANLARIN DÜNYASI
423
00:35:31,755 --> 00:35:33,840
ÖLÜLERİN DÜNYASI
424
00:35:38,303 --> 00:35:40,305
CENNETE GİDER
425
00:35:54,069 --> 00:35:55,987
Otele yeni bir müdür geliyormuş, öyle mi?
426
00:35:56,696 --> 00:36:00,075
Evet, yakında emekli olacağım.
427
00:36:00,825 --> 00:36:03,662
Balık avına çıkayım diyorum.
428
00:36:03,995 --> 00:36:05,121
Önünüzde
429
00:36:05,747 --> 00:36:07,999
o kadar uzun zaman yok.
430
00:36:10,126 --> 00:36:14,130
Yani bu dünyada fazla vaktim kalmadı mı?
431
00:36:20,595 --> 00:36:22,722
İşleri düzene koymalıyım.
432
00:36:30,480 --> 00:36:32,023
Otelinde çalışmayacağım.
433
00:36:32,273 --> 00:36:35,110
Forbes listesindeki 100 otelin
434
00:36:35,193 --> 00:36:37,404
3 tanesinden iş teklifi aldım.
435
00:36:37,779 --> 00:36:41,116
Harvard'dan işletme yüksek lisansım var,
ama Hotel del Luna'da
436
00:36:41,199 --> 00:36:43,368
böyle bir müdüre ihtiyaç yok.
437
00:36:43,827 --> 00:36:45,120
Diplomaya ihtiyacın yok.
438
00:36:46,121 --> 00:36:47,664
Artık hayaletleri görebiliyorsun.
439
00:36:48,790 --> 00:36:50,083
Otelim için biçilmiş kaftansın.
440
00:36:51,000 --> 00:36:52,293
Ne diyordun? Forbes mu?
441
00:36:52,502 --> 00:36:54,295
Eminim sana teklif yaparken
442
00:36:54,379 --> 00:36:56,297
hayaletleri görebildiğini bilmiyorlardı.
443
00:36:56,548 --> 00:36:57,882
Otelimde çalışmak dışında
444
00:36:57,966 --> 00:36:59,968
yapabileceğin tek iş şamanlık olabilir.
445
00:37:01,636 --> 00:37:04,889
Ekmeği tek lokmada yutabilirsen
komedyen de olabilirsin tabii.
446
00:37:06,641 --> 00:37:07,767
Şeytan çıkaracak mısın?
447
00:37:07,934 --> 00:37:09,102
Alışabilirim.
448
00:37:09,185 --> 00:37:12,147
Hayalet görmeye alışırsam
onları görmezden gelebilirim.
449
00:37:12,856 --> 00:37:13,773
Öyle mi?
450
00:37:14,816 --> 00:37:16,901
Görmezden gelebilecek misin,
451
00:37:18,069 --> 00:37:19,154
bir deneyelim mi?
452
00:37:47,307 --> 00:37:48,475
Git de kahveyi al.
453
00:37:49,017 --> 00:37:52,312
Dediğin gibi hayaletleri görmezden gelip
454
00:37:52,645 --> 00:37:54,773
kahveyi tek damla dökmeden getirebilirsen
455
00:37:55,732 --> 00:37:56,900
sana inanırım.
456
00:39:29,492 --> 00:39:31,786
Bir fincan kahveyi bile zor getiriyorsun.
457
00:39:32,287 --> 00:39:34,539
O şık oteller seni işe alır mı sanıyorsun?
458
00:39:43,923 --> 00:39:46,926
Yeni müdür ne zaman işe başlayacak peki?
459
00:39:47,302 --> 00:39:48,553
O başladığında
460
00:39:48,803 --> 00:39:51,472
siz de hemen
oteli terk mi edeceksiniz Bay No?
461
00:39:52,265 --> 00:39:53,808
Uzun zamandır burada tıkıldı kaldı.
462
00:39:53,892 --> 00:39:55,518
Artık hayatınızı yaşarsınız.
463
00:39:55,727 --> 00:39:56,561
Arada uğrayın,
464
00:39:56,644 --> 00:39:59,022
yaşayanlar dünyasından
haberler getirin bize.
465
00:39:59,522 --> 00:40:01,691
Biz ölü ruhların ne işine yarayacak ki?
466
00:40:02,567 --> 00:40:03,985
İyi vakit geçirin
467
00:40:04,277 --> 00:40:07,071
ve çok erken dönmeyin.
468
00:40:08,072 --> 00:40:11,200
Hüzünlerinizden kurtulmanın
bir yolunu bulmalı,
469
00:40:11,326 --> 00:40:14,621
öbür dünyaya
yeni bir başlangıç yapmalısınız.
470
00:40:17,290 --> 00:40:20,126
Buradaki mesaim boyunca
çoğunuzu yolcu ederim diyordum
471
00:40:21,127 --> 00:40:22,629
ama anlaşılan boşa ummuşum.
472
00:40:23,588 --> 00:40:27,300
Siz olmadan Bayan Jang'ın sinirini
kim yatıştıracak?
473
00:40:27,634 --> 00:40:29,719
Yeni müdüre de henüz pek güven olmaz.
474
00:40:29,802 --> 00:40:30,970
Herkes nerede?
475
00:40:40,063 --> 00:40:43,983
Gitmeden arkadaşlarla vedalaşıyordum.
476
00:40:46,402 --> 00:40:49,155
Seon-bi, sen vaktiyle
Devlet Sınavı'ndan geçtin, değil mi?
477
00:40:49,238 --> 00:40:50,323
Evet hanımefendi.
478
00:40:50,782 --> 00:40:52,867
-Ancak bilmeniz...
-Kes.
479
00:40:52,951 --> 00:40:56,120
Şimdinin Harvard işletme yüksek lisansına
göre daha iyi değil mi?
480
00:40:56,537 --> 00:40:58,831
Kıyas kabul etmez efendim.
481
00:40:58,915 --> 00:40:59,832
Bayan Choe.
482
00:40:59,916 --> 00:41:02,001
Sen de 99 odalı bir konakta
yaşamıştın, değil mi?
483
00:41:02,085 --> 00:41:03,086
Evet efendim.
484
00:41:03,544 --> 00:41:06,130
Sayısız hizmetkârım vardı.
485
00:41:06,214 --> 00:41:07,131
Ya sen?
486
00:41:07,256 --> 00:41:08,967
Koca Gyeongseong'un
487
00:41:09,133 --> 00:41:11,052
en iyi okuluna giderdim ve çok zengindim.
488
00:41:11,135 --> 00:41:13,304
Değil mi? Hepiniz ölmeden evvel
489
00:41:13,388 --> 00:41:16,224
şu Koo Chan-sung'dan iyi durumdaydınız.
490
00:41:16,474 --> 00:41:19,936
Forbes listesinden mi neymiş,
kendini bir şey sanıyor.
491
00:41:20,019 --> 00:41:21,104
Lanet olsun!
492
00:41:27,986 --> 00:41:30,571
Bayan Jang, son bir kereliğine
493
00:41:30,655 --> 00:41:34,450
korkarım birkaç gün için
hastaneye yatmam gerekecek.
494
00:41:35,785 --> 00:41:36,869
Rahatsız mısınız?
495
00:41:37,036 --> 00:41:40,623
Şu Koo Chan-sung ne zaman burada olacak?
496
00:41:40,707 --> 00:41:42,709
Dayanabileceğini söyledi, ben de bıraktım.
497
00:41:42,917 --> 00:41:44,377
Birkaç güne dağılır.
498
00:41:45,545 --> 00:41:47,338
Görüyorsunuz ya, pek zayıf.
499
00:41:48,631 --> 00:41:51,259
Yerinizi alacak başka birini buldum,
500
00:41:51,342 --> 00:41:52,802
o yüzden yaşayabileceksiniz.
501
00:41:52,969 --> 00:41:56,472
Canlı günlerinizin tadını çıkartın.
502
00:41:57,598 --> 00:41:58,725
Sonrası belli zaten.
503
00:42:13,614 --> 00:42:15,783
Onlarca yıldır burada hizmet ediyor.
504
00:42:16,034 --> 00:42:18,745
Bayan Jang az daha kibar olamaz mıydı?
505
00:42:34,385 --> 00:42:36,137
Sizinle çalışmak bir zevk.
506
00:42:36,554 --> 00:42:37,805
Sizinle çalışmak bir zevk.
507
00:42:42,560 --> 00:42:44,937
BAEKDU DAĞI'NIN DÖRT MEVSİMİ
508
00:42:48,357 --> 00:42:50,359
BAEKDU DAĞI'NDAKİ SİBİRYA KAPLANI
509
00:43:24,185 --> 00:43:27,105
Sakin ol. Görmezden gelebilirsin.
510
00:43:39,242 --> 00:43:41,327
Ziyaretiniz için teşekkür ederiz.
511
00:43:41,536 --> 00:43:42,703
Biz teşekkür ederiz.
512
00:43:45,331 --> 00:43:46,415
Bay Koo!
513
00:43:49,627 --> 00:43:50,545
İşte böyle.
514
00:43:50,962 --> 00:43:53,673
Konuklarım yurtdışından gelen
önemli insanlar,
515
00:43:54,173 --> 00:43:55,299
hayaletler değil.
516
00:44:08,312 --> 00:44:10,773
Yakın zamanda deneyimli bir müdürün
517
00:44:10,857 --> 00:44:13,860
ekibimize katılması büyük şans oldu.
518
00:44:14,318 --> 00:44:18,322
Kendisi de burada. Sizi tanıştırayım.
519
00:44:19,782 --> 00:44:20,783
Bay Koo?
520
00:44:23,578 --> 00:44:24,704
Ses çıkartma.
521
00:44:25,121 --> 00:44:28,416
Sessiz durursam
geçen defaki gibi beni rahat bırakır.
522
00:44:30,042 --> 00:44:31,252
Lütfen gelip tanışın.
523
00:44:33,796 --> 00:44:36,257
Ne yapacağım? Yüz yüze bakıyoruz,
524
00:44:36,340 --> 00:44:37,800
arkamı dönüp gidemem ki.
525
00:44:38,134 --> 00:44:39,051
Ses çıkartırsam
526
00:44:39,135 --> 00:44:41,470
hayalet gözlüklerini çıkartıp
peşime düşecek.
527
00:44:43,431 --> 00:44:44,599
Bay Koo?
528
00:44:45,474 --> 00:44:47,852
Patronuma nasıl cevap vermem?
529
00:44:48,853 --> 00:44:51,856
Gözlüklerini çıkartırsa hayaleti
görmezden gelebileceğimi sanmıyorum.
530
00:44:53,816 --> 00:44:54,817
O hâlde...
531
00:44:55,985 --> 00:44:56,986
Şöyle...
532
00:45:23,721 --> 00:45:24,805
Ne oldu?
533
00:45:26,307 --> 00:45:27,683
Görmezden gelecektin hani?
534
00:45:28,267 --> 00:45:29,810
Kendini suya attın bakıyorum.
535
00:45:32,146 --> 00:45:33,481
Bir dahaki sefere ne olacak?
536
00:45:34,357 --> 00:45:36,150
Çatıdan mı atlayacaksın?
537
00:45:40,029 --> 00:45:42,490
Ancak o şekilde oteline konuk olurum.
538
00:45:43,032 --> 00:45:44,367
Yoksa adımımı atmam.
539
00:45:44,700 --> 00:45:46,369
Gördüklerimi de umursamam.
540
00:45:49,121 --> 00:45:50,247
Bu neymiş böyle?
541
00:45:52,208 --> 00:45:54,293
Bunu umursamamış olamazsın.
542
00:45:55,294 --> 00:45:56,462
Son Sibirya kaplanına
543
00:45:57,004 --> 00:45:59,757
ne olduğunu merak ediyorsun.
544
00:46:01,842 --> 00:46:03,177
Ne oldu ona?
545
00:46:06,555 --> 00:46:07,682
Gidip bulalım haydi.
546
00:46:23,739 --> 00:46:24,740
Zili çal.
547
00:46:26,867 --> 00:46:28,327
Bu çılgınlık.
548
00:46:28,536 --> 00:46:30,037
Çalıştığım otelin başkanı o.
549
00:46:30,121 --> 00:46:32,748
Herhangi bir çalışan
Başkan'ın evine rastgele ziyarete gidemez.
550
00:46:32,832 --> 00:46:33,916
Neden edemesin?
551
00:46:34,291 --> 00:46:37,294
Teklif onlardan gelmemiş miydi?
552
00:46:38,963 --> 00:46:40,256
Gururuna ne oldu?
553
00:46:41,173 --> 00:46:45,094
Sekreterini arayıp
izin alayım bari... Dur!
554
00:46:51,058 --> 00:46:54,478
İlk defa bir çalışanım
beni hasta yatağımda ziyarete geldi.
555
00:46:54,562 --> 00:46:56,105
Hasta olduğunuzu duydum efendim.
556
00:46:56,188 --> 00:46:59,108
Saygılarımı sunmak istedim
ama habersiz ziyaret için özür dilerim.
557
00:46:59,191 --> 00:47:00,609
Özür dileme.
558
00:47:01,569 --> 00:47:03,362
Eşin mi bu hanım?
559
00:47:07,241 --> 00:47:10,369
Evet, o da saygılarını sunmak istedi.
560
00:47:11,078 --> 00:47:12,747
Pek âşık bir çifte benziyorsunuz.
561
00:47:13,664 --> 00:47:17,668
Hasta olduğumdan beri
odamdan dışarı çıkmadım.
562
00:47:17,960 --> 00:47:21,255
Konuşacak kimsem de yoktu,
ziyaretiniz iyi oldu.
563
00:47:34,018 --> 00:47:36,103
Banyoyu arıyor herhâlde.
564
00:47:37,605 --> 00:47:39,273
Bu pahalı bir şeye benziyor.
565
00:47:40,357 --> 00:47:41,358
Orijinal mi?
566
00:47:46,489 --> 00:47:49,033
Uzun yıllar yurtdışındaydı,
567
00:47:49,241 --> 00:47:50,910
o yüzden herkesle senli benli konuşur.
568
00:47:51,494 --> 00:47:53,412
Öyle mi?
569
00:47:54,497 --> 00:47:55,498
Aşkım.
570
00:47:56,499 --> 00:47:57,500
Aşkım?
571
00:48:00,086 --> 00:48:01,754
Yanıma geri dön.
572
00:48:02,421 --> 00:48:03,798
Lütfen, oturalım haydi.
573
00:48:04,757 --> 00:48:05,758
Lütfen.
574
00:48:06,217 --> 00:48:08,385
Resimden anlıyorsunuz demek.
575
00:48:09,303 --> 00:48:10,554
Bu tablo,
576
00:48:10,888 --> 00:48:14,100
ünlü bir Kuzey Koreli ressamın.
577
00:48:14,183 --> 00:48:17,311
Kuzeyi ziyarete gittiğimde
bir Sibirya kaplanıyla beraber
578
00:48:17,520 --> 00:48:19,188
hediye olarak vermişlerdi.
579
00:48:19,355 --> 00:48:22,108
Kaplanı sergide gördük efendim.
580
00:48:22,733 --> 00:48:24,485
Yani o kaplan...
581
00:48:27,113 --> 00:48:30,825
Onu Kuzey Kore'den buraya getirdim
582
00:48:31,534 --> 00:48:34,662
ama burada hiç çiftleşmedi,
583
00:48:35,162 --> 00:48:38,082
sonunda yapayalnız öldü.
584
00:48:38,749 --> 00:48:42,002
Çünkü burada mirasını sürdürmenin
bir anlamı yoktu.
585
00:48:43,796 --> 00:48:45,923
Onun için anlam ifade eden her şey
586
00:48:46,674 --> 00:48:49,009
geri dönemeyeceği bir yerde kalmıştı.
587
00:48:50,803 --> 00:48:53,180
Bu yüzden onun için üzülüyorum.
588
00:48:53,472 --> 00:48:56,809
Rüyalarımda sürekli kaplanı görüyorum.
589
00:48:58,561 --> 00:49:00,771
Onu buraya getiren kimse,
geri döndüren de o olmalı.
590
00:49:01,063 --> 00:49:03,274
Doldurulmuş kaplan
Kore devletleri arasında
591
00:49:03,357 --> 00:49:05,151
bir dostluk nişanesi oldu.
592
00:49:05,860 --> 00:49:08,070
Onu geri götürmek
593
00:49:08,779 --> 00:49:10,573
ya da yok etmek benim işim değil.
594
00:49:59,371 --> 00:50:01,957
Bu otelde çalışarak geçirdiğim zamanın
595
00:50:03,918 --> 00:50:06,837
tek kanıtı bu fotoğraf olacak.
596
00:50:09,006 --> 00:50:11,926
Buradan gelip geçen
597
00:50:12,384 --> 00:50:14,220
önemsiz birini hatırlayacak mı?
598
00:50:38,827 --> 00:50:40,913
Kaplan Başkan'ın yanındaydı, o kesin.
599
00:50:41,580 --> 00:50:43,332
Neden yakalamayıp bıraktın onu?
600
00:50:43,415 --> 00:50:45,751
Benimle gelmek istemedi. Zorlayamazdım ya.
601
00:50:45,918 --> 00:50:49,171
Başkan'ın ölmesini bekliyor anlaşılan.
602
00:50:49,421 --> 00:50:51,757
Başkan'ı hasta eden de kaplan mı yoksa?
603
00:50:52,591 --> 00:50:54,134
Öyleyse çok tehlikeli olmalı.
604
00:50:54,218 --> 00:50:55,719
Hoe yemenin vakti değil.
605
00:50:55,803 --> 00:50:58,931
Baekdu Dağı'na bakmıştım, canım hoe çekti.
606
00:50:59,807 --> 00:51:02,309
Dağa bakınca canın nasıl hoe çekebilir ki?
607
00:51:03,936 --> 00:51:06,063
Ulusal marşta
"Baekdu Dağı ve okyanus." diyor.
608
00:51:06,146 --> 00:51:07,606
Beraber anılıyorlar yani.
609
00:51:08,023 --> 00:51:11,568
Baekdu Dağı'nı görünce de
doğal olarak okyanusu düşünüyorsun.
610
00:51:11,652 --> 00:51:13,904
Bence canın hoe istedi, hepsi bu.
611
00:51:15,614 --> 00:51:16,824
Ne olduğu umurumda değil.
612
00:51:16,991 --> 00:51:19,618
Bir hayalet, bir insana işkence ediyor.
Geri dönmeliyiz.
613
00:51:19,785 --> 00:51:20,786
Peki.
614
00:51:21,787 --> 00:51:23,497
Oraya geri gideceksin.
615
00:51:23,664 --> 00:51:26,750
Başkan'a söyle, kaplandan kurtulmanın
616
00:51:28,210 --> 00:51:29,545
bir karşılığı var.
617
00:51:31,255 --> 00:51:32,339
Neymiş karşılığı?
618
00:51:32,423 --> 00:51:34,425
Duvarda gördüğümüz pahalı tablo.
619
00:51:35,342 --> 00:51:36,593
Onu alıp gel.
620
00:51:37,011 --> 00:51:37,928
Ne?
621
00:51:38,012 --> 00:51:40,389
Kaplan yüzünden hasta olduğunu söylersen
tabloyu verir.
622
00:51:40,556 --> 00:51:43,851
O yaşlı bunak para içinde yüzüyor.
623
00:51:46,603 --> 00:51:48,981
Şimdi oteli nasıl
kâra geçirdiğini anladım.
624
00:51:49,815 --> 00:51:52,943
Hayaletler yüzünden zor durumda olan
insanları soyuyorsun.
625
00:51:53,027 --> 00:51:55,279
Yaşayan bir çalışan olarak
benim de işim bu mu?
626
00:51:55,362 --> 00:51:56,363
Aynen öyle.
627
00:51:57,239 --> 00:51:59,241
Bundan sonra işin bu.
628
00:52:01,785 --> 00:52:03,996
İnsanları bu şekilde kandırmam ben.
629
00:52:13,005 --> 00:52:15,007
Babamı da böyle dolandırdın, öyle mi?
630
00:52:18,635 --> 00:52:21,096
Babanın hayatını kurtardım.
631
00:52:21,638 --> 00:52:23,474
Karşılığında seni aldım.
632
00:52:23,599 --> 00:52:26,268
Seni korumamın sebebi de bu.
633
00:52:27,227 --> 00:52:28,937
Ben olmasam
634
00:52:30,189 --> 00:52:31,357
çoktan ölmüştün.
635
00:52:32,149 --> 00:52:33,901
İntikamcı hayalet bana işkence mi edecek?
636
00:52:35,235 --> 00:52:37,821
Bence sen yeterince işkence ettin zaten.
637
00:52:46,038 --> 00:52:47,956
Sözümü tuttum.
638
00:52:50,292 --> 00:52:52,419
Şimdi hayatıma geri dönüyorum.
639
00:53:21,115 --> 00:53:22,950
Gözlüklerini çıkartacaksan hiç durma.
640
00:53:23,033 --> 00:53:25,411
Kaplan bile gördüm. Senden mi korkacağım!
641
00:53:25,702 --> 00:53:26,787
Senden korkmuyorum.
642
00:53:26,870 --> 00:53:27,871
Çıkart haydi!
643
00:53:53,730 --> 00:53:56,191
Ne zaman geleceğini merak ediyordum.
644
00:53:57,151 --> 00:53:58,861
Otelde 30 yıl çalıştığınızı söylediniz.
645
00:53:59,153 --> 00:54:01,989
O kadın sizi 30 sene orada mı tuttu?
646
00:54:02,156 --> 00:54:03,240
Hayır.
647
00:54:04,199 --> 00:54:06,869
Kendi isteğimle kaldım.
648
00:54:07,202 --> 00:54:09,621
Ömrünüzün yarısını
öyle bir yere mi verdiniz?
649
00:54:09,705 --> 00:54:14,251
Hotel del Luna bütün ömrüme değer.
650
00:54:15,002 --> 00:54:17,254
Nesi bu kadar değerli, anlamıyorum.
651
00:54:18,255 --> 00:54:19,673
Onun emri altında
652
00:54:19,756 --> 00:54:22,342
Başkan'ımdan milyarlarca won
çalmak istemiyorum.
653
00:54:23,719 --> 00:54:24,928
Çalabileceğimi de sanmıyorum.
654
00:54:25,012 --> 00:54:26,180
Hotel del Luna,
655
00:54:26,388 --> 00:54:30,309
yaşayanlar dünyasının
düzeniyle açıklanamaz.
656
00:54:30,476 --> 00:54:34,313
Para ve gücün değeri otelde aynı değildir.
657
00:54:35,314 --> 00:54:38,150
O yüzden yaşayan düzeyindeki mantığımla
658
00:54:38,233 --> 00:54:41,403
Bayan Jang'ın
otel için yaptıklarını yargılayamam.
659
00:54:44,364 --> 00:54:46,283
Eminim otelden nefret ediyorsun,
660
00:54:47,284 --> 00:54:49,453
görmek bile istemiyorsun.
661
00:54:50,078 --> 00:54:51,455
Kaçtığına da eminim.
662
00:54:52,581 --> 00:54:56,376
Ancak cesaretini toplayıp yüzleştiğinde
663
00:54:57,002 --> 00:55:00,172
otelin gerçek değerini
görebileceğine inanıyorum,
664
00:55:00,714 --> 00:55:03,300
tıpkı benim gibi.
665
00:55:06,553 --> 00:55:07,554
Chan-sung.
666
00:55:09,056 --> 00:55:10,265
Ne yapıyorsun tek başına?
667
00:55:11,266 --> 00:55:12,518
Sohbet ediyorum.
668
00:55:13,185 --> 00:55:14,269
Kendi kendine mi?
669
00:55:27,616 --> 00:55:29,201
Yalnızlık başına vurdu.
670
00:55:39,044 --> 00:55:41,880
Çalıştığın süre boyunca
671
00:55:43,090 --> 00:55:46,260
kimsenin görmediği
bir dünyayı keşfedeceksin.
672
00:55:48,345 --> 00:55:50,347
Eğlenceli olmaz mı dersin?
673
00:56:24,172 --> 00:56:25,173
Merhaba!
674
00:56:31,805 --> 00:56:33,056
Bay No.
675
00:56:41,273 --> 00:56:42,274
Bayan Jang.
676
00:56:43,066 --> 00:56:45,569
Bay No konuğumuz olarak burada.
677
00:57:01,335 --> 00:57:02,336
Bayan Jang.
678
00:57:03,712 --> 00:57:05,505
Günbegün burada çalıştım
679
00:57:05,964 --> 00:57:08,133
ancak konuk olarak burada olmak çok tuhaf.
680
00:57:08,925 --> 00:57:10,010
Öldünüz mü?
681
00:57:11,261 --> 00:57:12,387
Üzgünüm.
682
00:57:12,471 --> 00:57:16,141
Otelden çıkınca hayatımı kaybettim.
683
00:57:18,602 --> 00:57:20,354
Sizi sonunda bıraktım.
684
00:57:21,146 --> 00:57:23,440
Ancak hayatınızı yaşama fırsatınız olmadı.
685
00:57:23,607 --> 00:57:25,859
Konuklarımıza hizmet ederken
686
00:57:26,318 --> 00:57:29,988
kendi çapımda
anlamlı bir hayat sürmüş oldum.
687
00:57:31,823 --> 00:57:35,452
Uzun zaman evvel canıma kıymak istediğimde
688
00:57:36,411 --> 00:57:38,413
o gün sizinle karşılaşmasaydım
689
00:57:39,122 --> 00:57:43,043
kısa ve işe yaramaz bir hayatım olurdu.
690
00:57:44,503 --> 00:57:46,254
Hotel del Lunada kalmak
691
00:57:46,338 --> 00:57:49,758
benim için şans oldu.
692
00:57:50,300 --> 00:57:51,551
Pabucumun şansı.
693
00:57:52,386 --> 00:57:55,514
Seni hatırlayacak bir ailen bile olmadı.
694
00:57:55,973 --> 00:57:58,600
Bu otelde yaşlanabilen tek kişi olarak
695
00:57:59,851 --> 00:58:03,480
kız kardeşim,
696
00:58:05,774 --> 00:58:07,317
kızım,
697
00:58:09,069 --> 00:58:10,696
torunum oldunuz.
698
00:58:14,533 --> 00:58:16,868
Yerime güvenilir biri geldiğine göre
699
00:58:17,703 --> 00:58:19,496
rahatça veda edebilirim artık.
700
00:58:32,759 --> 00:58:33,760
Biliyorsun...
701
00:58:35,554 --> 00:58:36,972
Ben ölemiyorum,
702
00:58:38,640 --> 00:58:40,851
o yüzden tekrar buluşacağız
703
00:58:42,310 --> 00:58:43,478
gibi laflar edemem.
704
00:58:54,072 --> 00:58:55,282
Dilerim
705
00:58:56,241 --> 00:58:59,494
ömrünüz bir gün tekrar
eski akışına kavuşur.
706
01:00:26,498 --> 01:00:29,501
Gecenin bu vakti geri geldiğim için
lütfen affedin.
707
01:00:30,127 --> 01:00:31,962
Önemli bir şey söylemem gerekiyordu.
708
01:00:32,754 --> 01:00:34,381
Kaplanla mı ilgili?
709
01:00:35,298 --> 01:00:37,300
Bugün beraber geldiğiniz hanım.
710
01:00:37,384 --> 01:00:39,845
Bayan Jang Man-wol beni görmeye geldi.
711
01:00:40,303 --> 01:00:41,513
Kaplanın
712
01:00:42,222 --> 01:00:43,974
etrafınızda dolaştığını söyledi mi?
713
01:00:46,309 --> 01:00:50,397
Onu asla geri dönemeyeceği
bir yere getirdim.
714
01:00:51,314 --> 01:00:54,442
Öldükten sonra bile ruhunu burada tutmak
715
01:00:54,985 --> 01:00:56,319
beni hep üzdü.
716
01:01:00,031 --> 01:01:01,032
Dışarı gel.
717
01:01:01,449 --> 01:01:04,161
Hâlâ hayattaymış gibi
o vücutta kalmayı bırak.
718
01:01:05,453 --> 01:01:06,454
Dışarı çık.
719
01:01:07,080 --> 01:01:08,373
Gitmene yardım edeceğim.
720
01:01:10,959 --> 01:01:13,253
Kaplanı buraya getirmenin cezası olarak
721
01:01:13,503 --> 01:01:15,797
tabloyu benden alacağını söyledi.
722
01:01:17,382 --> 01:01:18,717
İnanması zor, biliyorum
723
01:01:19,509 --> 01:01:21,094
ancak kaplan sadece rüya değildi.
724
01:01:22,804 --> 01:01:24,514
Ona tabloyu verdim.
725
01:01:26,850 --> 01:01:29,644
Yaptığımı telafi edecekse
726
01:01:30,187 --> 01:01:32,564
daha fazlasını da vermeye razıydım.
727
01:01:36,651 --> 01:01:38,737
Tablo, Baekdu Dağı'nın bir tasviriydi.
728
01:01:39,196 --> 01:01:40,614
Dağ ve kaplan
729
01:01:41,489 --> 01:01:42,824
ayrılamazlar.
730
01:01:44,075 --> 01:01:46,411
Bunu neden düşünemedim, bilmiyorum.
731
01:02:07,599 --> 01:02:09,267
Gitmek istediğin yer
732
01:02:10,560 --> 01:02:12,938
artık bu dünyada değil.
733
01:02:13,772 --> 01:02:16,900
Ancak seni buraya getiren adam
kalabileceğin bir yer buldu.
734
01:02:18,610 --> 01:02:19,611
Git
735
01:02:21,071 --> 01:02:22,322
ve huzur içinde yat.
736
01:04:22,817 --> 01:04:23,818
Affedersiniz.
737
01:04:26,905 --> 01:04:30,116
Nereye gitmeniz gerektiğini biliyorum.
738
01:04:34,621 --> 01:04:35,830
Sizi oraya götüreceğim.
739
01:04:48,093 --> 01:04:51,262
Peşimde olmanızdan bıktığımdan
kaçıyordum sizden.
740
01:04:52,138 --> 01:04:54,557
Beni neden izlediğinizi
sormayı ihmal ettim.
741
01:04:59,729 --> 01:05:00,980
Sonra düşündüm de
742
01:05:01,314 --> 01:05:04,818
hayattayken göremiyordunuz
ama belki artık görebilirsiniz.
743
01:05:05,026 --> 01:05:06,945
Göremeyeceğiniz gerçeğini unutun
744
01:05:07,404 --> 01:05:08,530
ve bir daha bakın.
745
01:05:25,797 --> 01:05:27,048
Gördünüz mü?
746
01:05:27,424 --> 01:05:28,716
Gözleriniz geri geldi işte.
747
01:06:22,896 --> 01:06:24,898
BAEKDU DAĞI'NIN DÖRT MEVSİMİ
748
01:06:26,024 --> 01:06:29,027
Çünkü burada mirasını sürdürmenin
bir anlamı yoktu.
749
01:06:29,819 --> 01:06:31,946
Onun için anlam ifade eden her şey
750
01:06:32,739 --> 01:06:35,116
geri dönemeyeceği bir yerde kalmıştı.
751
01:06:43,750 --> 01:06:45,668
Kaplan sağ salim Baekdu Dağı'na döndü mü?
752
01:06:47,337 --> 01:06:48,713
Yanlış anladığım için üzgünüm.
753
01:06:56,304 --> 01:06:57,138
Güzel.
754
01:06:57,222 --> 01:06:59,557
Başkan çözülmemiş sorunlar
kalbi yorar, demişti.
755
01:06:59,641 --> 01:07:01,976
YANLIŞ ANLADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM.
756
01:07:02,060 --> 01:07:03,645
GÖNDERİLDİ
757
01:07:03,728 --> 01:07:05,813
İyi oldu. Doğrusu bu.
758
01:07:10,151 --> 01:07:11,152
Lütfen yapma.
759
01:07:13,446 --> 01:07:15,532
-Eşyalara öyle dokunmamalısın.
-Aman tanrım.
760
01:07:15,740 --> 01:07:16,866
Çok üzgünüm.
761
01:07:40,306 --> 01:07:41,516
Görmemiş gibi davran.
762
01:07:42,559 --> 01:07:43,643
Bunu yapabilirsin.
763
01:08:10,587 --> 01:08:12,589
KOO CHAN-SUNG'DAN MESAJ
764
01:08:16,509 --> 01:08:18,177
Hâlâ cevap vermedi.
765
01:08:44,370 --> 01:08:45,371
Affedersiniz?
766
01:08:47,915 --> 01:08:50,251
Havuz hâlâ açık mı?
767
01:08:51,961 --> 01:08:55,131
Evet efendim.
Bu aralar geceleri de açığız.
768
01:08:55,923 --> 01:08:56,924
Bu taraftan...
769
01:08:58,009 --> 01:08:59,802
Peki. Teşekkürler.
770
01:09:14,817 --> 01:09:16,653
İntikam peşinde olanların saldırısı
771
01:09:16,736 --> 01:09:18,071
seni öldürebilir.
772
01:09:18,821 --> 01:09:20,490
Onları ayırmayı öğrenmelisin.
773
01:11:16,939 --> 01:11:19,317
Kaplan sağ salim
Baekdu Dağı'na geri döndü.
774
01:11:21,652 --> 01:11:23,738
Ben de seni affetmeye geldim.
775
01:11:26,991 --> 01:11:28,284
Teşekkür ederim.
776
01:11:48,221 --> 01:11:49,847
Ağaçlara gıpta ediyorum.
777
01:11:50,556 --> 01:11:52,350
Etrafta dolaşmaları gerekmiyor.
778
01:11:52,892 --> 01:11:55,061
Köklenip yerleşmek ne güzeldir, kim bilir.
779
01:11:57,146 --> 01:11:57,980
Ne?
780
01:11:58,147 --> 01:11:59,982
Bir ev mi inşa edeceksin bu ağaçtan?
781
01:12:01,359 --> 01:12:02,443
Boş versene.
782
01:12:02,652 --> 01:12:04,570
Seninle aynı evde yaşamaya niyetim yok.
783
01:12:31,138 --> 01:12:32,265
Uyanmışsınız.
784
01:12:32,807 --> 01:12:34,809
Bayan Jang sizi bekliyor Müdür Bey.
785
01:12:34,892 --> 01:12:36,185
Müdür olmadığımı...
786
01:12:43,609 --> 01:12:45,403
Geceleyin ilk gelişiniz, değil mi?
787
01:13:45,296 --> 01:13:48,132
Hotel del Luna aslında böyle görünüyor.
788
01:13:54,138 --> 01:13:56,682
Çalıştığın süre boyunca
789
01:13:56,891 --> 01:13:59,477
kimsenin görmediği
bir dünyayı keşfedeceksin.
790
01:14:00,186 --> 01:14:02,188
Eğlenceli olmaz mı dersin?
791
01:14:12,448 --> 01:14:13,824
Bayan Jang da geldi işte.
792
01:15:26,647 --> 01:15:29,316
Sıcak bir bedenin içinde atan bir kalp
793
01:15:29,525 --> 01:15:30,609
işte böyle bir histi.
794
01:15:30,693 --> 01:15:32,695
Bana büyü falan mı yaptın?
795
01:15:33,154 --> 01:15:34,905
Bu yüzden mi seni rüyamda gördüm?
796
01:15:35,239 --> 01:15:38,242
Koo Chan-sung. Seni narin biri sanırdım
797
01:15:38,617 --> 01:15:40,161
ama bayağı sağlıklıymışsın.
798
01:15:40,244 --> 01:15:43,039
Bayan Jang hayattayken nasıldı,
biliyor musunuz?
799
01:15:43,164 --> 01:15:44,498
Yapraklar filizlenmeye başlamış.
800
01:15:44,582 --> 01:15:47,168
Senin zamanın bir daha akmaya başlayacak.
801
01:15:47,334 --> 01:15:48,878
Bay Koo'yu göndermeliyiz.
802
01:15:49,462 --> 01:15:52,048
Çıldırıp deli gibi etrafta gezerse
803
01:15:52,131 --> 01:15:54,258
hayaletleri görse bile buraya gelemez.
804
01:15:56,302 --> 01:15:58,304
Alt yazı çevirmeni: Aslıhan Tuna