1 00:01:11,488 --> 00:01:15,033 Sana kaçman için bir şans verdim ama kullanmadın. 2 00:01:17,160 --> 00:01:18,787 Şimdi kaçarsan... 3 00:01:21,039 --> 00:01:22,291 ...seni öldürürüm. 4 00:01:28,088 --> 00:01:31,174 Az önce sana saldıran yaşlı adamı öldürdün mü? 5 00:02:03,624 --> 00:02:04,625 Ne oluyor? 6 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 O neydi öyle? 7 00:02:13,884 --> 00:02:16,136 Henüz yanmış bir ölü ruhtan arta kalan küller. 8 00:02:16,219 --> 00:02:17,929 Hayalet miydi yani? 9 00:02:18,013 --> 00:02:20,641 Bazılarının yaşayanlara benzediğini söylemiştim. 10 00:02:20,766 --> 00:02:23,352 Tehlikeli olmayacak, demiştin. 11 00:02:25,145 --> 00:02:26,980 İntikam peşinde olanların saldırısı 12 00:02:27,064 --> 00:02:28,690 seni öldürebilir. 13 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 Onları ayırmayı öğrenmelisin. 14 00:02:31,610 --> 00:02:33,445 Onları ayırmak zor, diyordun. 15 00:02:33,528 --> 00:02:35,739 O yüzden yakından bakmalısın. 16 00:02:35,822 --> 00:02:37,240 Yakından bakmaya 17 00:02:38,033 --> 00:02:39,117 korkuyorum açıkçası. 18 00:02:40,827 --> 00:02:42,746 Neden korkuyorsun ki? Ben yanındayım. 19 00:02:44,998 --> 00:02:45,999 Affedersin. 20 00:02:48,794 --> 00:02:49,795 Acaba... 21 00:02:52,089 --> 00:02:53,256 ...ayakkabımı alır mısın? 22 00:02:57,177 --> 00:02:59,304 Yaklaşmam tehlikeli olmaz mı? 23 00:02:59,805 --> 00:03:00,806 Çabuk. 24 00:03:05,727 --> 00:03:08,438 O zaman bana düzgün hitap et. "Bayan Jang" olacak. 25 00:03:08,980 --> 00:03:10,690 Patronum değilsin. 26 00:03:10,774 --> 00:03:13,026 Otelinde çalışmayacağımı söyledim. 27 00:03:13,193 --> 00:03:15,195 Yeterince korkmadın anlaşılan. 28 00:03:24,162 --> 00:03:27,082 Dur, külleri orada bırakırsak 29 00:03:27,207 --> 00:03:29,209 gelen geçen için tehlikeli olmaz mı? 30 00:03:29,584 --> 00:03:31,962 O pisliği yakında temizler. 31 00:03:32,379 --> 00:03:33,380 Kim? 32 00:03:33,547 --> 00:03:34,714 Ölüm Meleği. 33 00:03:37,884 --> 00:03:39,302 Tekrar giyecek misin onu? 34 00:03:40,971 --> 00:03:41,972 Neden? 35 00:03:42,806 --> 00:03:43,890 Tehlikeli mi? 36 00:03:44,474 --> 00:03:45,976 Daha yeni almıştım. 37 00:03:46,393 --> 00:03:48,019 Silip yeniden giyemez miyim? 38 00:03:48,562 --> 00:03:49,479 At gitsin. 39 00:03:49,646 --> 00:03:51,148 Gidip sana yeni bir çift alalım. 40 00:04:03,827 --> 00:04:05,078 Ya bavulum ne olacak? 41 00:04:09,458 --> 00:04:11,835 ÖLÜM 42 00:04:21,511 --> 00:04:25,599 Bakalım. 43 00:04:27,559 --> 00:04:28,477 Hoş görünüyorlar. 44 00:04:28,560 --> 00:04:29,561 Dene bakalım. 45 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 Olmaz, benim tarzım değil. 46 00:04:34,649 --> 00:04:37,402 O demode, bok rengi ayakkabılarından güzeller. 47 00:04:38,236 --> 00:04:39,654 Bir daha öyle şeyler giyme. 48 00:04:39,863 --> 00:04:41,364 O renkten nefret ederim. 49 00:04:42,949 --> 00:04:45,660 Yani ayakkabımı atmamın sebebi... 50 00:04:45,744 --> 00:04:47,204 Demode ve bok rengi olmasıydı. 51 00:04:47,537 --> 00:04:48,997 Tehlikeli olması değil miydi? 52 00:04:49,289 --> 00:04:52,584 Tehlikeliydi, demedim ki hiç. 53 00:04:54,085 --> 00:04:56,213 Onları beğenmediysen bunları giy. 54 00:04:58,423 --> 00:04:59,549 Hayır. 55 00:05:00,175 --> 00:05:03,428 Öncekinin aynısından bulursam alırım. 56 00:05:04,095 --> 00:05:06,848 Giy işte şunları. Mağaza birazdan kapanacak. 57 00:05:07,015 --> 00:05:08,183 Boş versene. 58 00:05:10,477 --> 00:05:12,771 Mağazamıza geldiğiniz için teşekkür ederiz. 59 00:05:12,854 --> 00:05:13,855 Tanrım. 60 00:05:15,607 --> 00:05:19,361 Huysuzluğun yüzünden kendime ayakkabı alamadım bile. 61 00:05:19,486 --> 00:05:20,821 Vaktimiz olsaydı 62 00:05:20,904 --> 00:05:23,281 bu tarz bir ayakkabıyı asla almazdım. 63 00:05:23,615 --> 00:05:25,325 Yazık oldu. 64 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 Her yerin bir kapanma saati var. 65 00:05:28,578 --> 00:05:31,581 Sana yeni ayakkabı aldım, yarın işe gelirsin artık. 66 00:05:31,748 --> 00:05:33,041 Eğri oturup doğru konuşalım. 67 00:05:33,208 --> 00:05:35,961 Kendi seçtiğini aldın, parasını ödeyen ben oldum. 68 00:05:36,127 --> 00:05:38,046 Ayrıca otelinde çalışmayacağım. 69 00:05:38,380 --> 00:05:40,715 Hem ne iş yaptıracaksın ki bana? 70 00:05:52,727 --> 00:05:56,439 Kapıları hüsranla kapananları teselli edeceksin. 71 00:05:57,607 --> 00:05:58,608 Hangi kapıları? 72 00:05:58,692 --> 00:06:01,611 Hayatlarının kapıları. 73 00:06:14,833 --> 00:06:15,834 Ölüm. 74 00:06:35,228 --> 00:06:36,354 Bay Kim Byeong-du. 75 00:06:41,151 --> 00:06:42,402 Size eşlik etmeye geldim. 76 00:06:49,743 --> 00:06:52,078 CENNETE GİDER 77 00:07:05,800 --> 00:07:09,429 Uzun bir yolculuğa çıkıyorsun. 78 00:07:12,682 --> 00:07:16,603 Samdo Nehri'ni sağ salim geçersin umarım. 79 00:08:22,585 --> 00:08:25,922 Çoğu insan, hayatının sonuna geldiğinde 80 00:08:26,297 --> 00:08:28,383 Samdo Nehri üzerindeki köprüyü geçerek 81 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 başka bir dünyaya gider. 82 00:08:32,178 --> 00:08:35,598 Ancak bazı ruhlar yolu bulmayı başaramaz. 83 00:08:36,975 --> 00:08:38,226 Onları da gördün. 84 00:08:40,228 --> 00:08:42,397 Yaşamları sona erdiği hâlde 85 00:08:43,565 --> 00:08:46,651 bu dünyada kalan sersem ruhlar. 86 00:08:53,575 --> 00:08:55,326 Senin gibi yani, 87 00:08:55,618 --> 00:08:57,704 mağaza kapandı ama burada dikiliyorsun. 88 00:08:59,330 --> 00:09:00,498 Güzel benzetme. 89 00:09:01,458 --> 00:09:02,584 İyi anlamışsın. 90 00:09:03,334 --> 00:09:04,586 Otelime gelen konuklar 91 00:09:04,878 --> 00:09:08,214 öbür dünyaya geçerken yolda kaybolanlardır. 92 00:09:11,718 --> 00:09:15,513 Otelinin tüm konukları hayaletler yani. 93 00:09:16,598 --> 00:09:18,725 Bu yüzden onları görmemi sağladın. 94 00:09:20,351 --> 00:09:21,644 Hotel del Lunaya gel. 95 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 Yanımda güvende olacaksın. 96 00:09:34,199 --> 00:09:38,036 Yapabileceğin en büyük hata izin verilmeden kaçmaya çalışmak olur. 97 00:09:38,620 --> 00:09:39,746 Sakın buna kalkışma. 98 00:09:47,754 --> 00:09:50,423 Koo Chan-sung, yarın yeni ayakkabılarını giy 99 00:09:50,799 --> 00:09:54,010 ve dört numaralı metro hattını kullan. 100 00:09:57,639 --> 00:09:58,640 Jang Man-wol. 101 00:10:00,850 --> 00:10:04,020 Patronun olduğumu söylemiştim. "Bayan Jang" diyeceksin. 102 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 Peki ya sen? 103 00:10:06,106 --> 00:10:07,482 Nerede duruyorsun? 104 00:10:09,526 --> 00:10:10,819 Kapın henüz kapanmadı mı? 105 00:10:11,986 --> 00:10:14,531 Yoksa kapı kapandıktan sonra geride kalanlardan mısın? 106 00:10:24,874 --> 00:10:27,001 Benim gibi sıradan biri olmadığın kesin. 107 00:10:27,252 --> 00:10:29,170 O kadarını anlayabildim. 108 00:10:29,671 --> 00:10:33,049 İntikam peşinde olanlar seni öldürebilir, demiştin. 109 00:10:34,175 --> 00:10:36,094 Beni öldürebileceğini söyledin. 110 00:10:36,594 --> 00:10:38,388 İntikam peşinde bir hayalet misin? 111 00:10:41,808 --> 00:10:43,184 Asıl intikam peşindeki 112 00:10:44,060 --> 00:10:46,229 şu an yanında duran hayalet olsa gerek. 113 00:10:51,317 --> 00:10:52,902 Hemen ağzını kapatıverdin. 114 00:10:54,612 --> 00:10:56,865 Biliyordum. Tam benliksin. 115 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Amanın, ben... 116 00:11:20,805 --> 00:11:22,348 "İntikam peşinde bir hayalet" mi? 117 00:11:36,946 --> 00:11:39,616 Alın bakalım. Daha da vereceğim. 118 00:11:39,699 --> 00:11:41,284 Haydi yiyin. Gelin buraya. 119 00:11:42,577 --> 00:11:43,578 Gelin bakalım. 120 00:12:01,304 --> 00:12:02,889 Kedicikler, yemeğe haydi. 121 00:12:05,475 --> 00:12:06,476 Yun-seo. 122 00:12:07,560 --> 00:12:08,645 Yun-seo. 123 00:12:40,802 --> 00:12:41,970 Miyav. 124 00:12:42,971 --> 00:12:45,348 Koca kedi. Koca bir kedisin sen. 125 00:12:53,064 --> 00:12:54,190 Yun-seo. 126 00:12:55,191 --> 00:12:56,943 Neye bakıyorsun öyle? 127 00:12:57,026 --> 00:12:59,237 Miyav. Kocaman kedi gördüm. 128 00:13:01,364 --> 00:13:03,282 Senin için çok endişelendim. 129 00:13:13,042 --> 00:13:15,670 Yaşıyor mu, ölmüş mü? 130 00:13:16,713 --> 00:13:20,717 1.000 yıldan fazladır tek bir yaprak, tek bir çiçek vermedi. 131 00:13:21,217 --> 00:13:22,719 Ölmüş sayılır mı? 132 00:13:23,678 --> 00:13:25,847 Nerede duruyorsun? 133 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 Kapın henüz kapanmadı mı? 134 00:13:29,017 --> 00:13:31,644 Yoksa kapı kapandıktan sonra geride kalanlardan mısın? 135 00:13:33,354 --> 00:13:35,189 Hâlâ hayatta. 136 00:13:36,232 --> 00:13:37,483 Bu ağacın, 137 00:13:38,067 --> 00:13:40,737 ikinci bir siz olduğunu söylemiştiniz. 138 00:13:42,238 --> 00:13:46,701 Doğru ya, o hâlde hayattayım, değil mi? 139 00:13:49,620 --> 00:13:52,999 Sizin için koca bir şişe şampanyam var. 140 00:13:53,166 --> 00:13:54,584 Getireyim ister misiniz? 141 00:13:55,626 --> 00:13:58,755 Elbette ama tek bir şişe yetmez. Bütün kasayı isterim. 142 00:14:04,510 --> 00:14:05,762 Burada biri var. 143 00:14:08,848 --> 00:14:11,434 Çok özel bir konuk. 144 00:14:13,686 --> 00:14:14,937 Gidip karşılayayım. 145 00:14:44,384 --> 00:14:46,469 Bayan Jang, o geçen bir kaplan değil miydi? 146 00:14:46,552 --> 00:14:47,887 Mistik bir yaratığın ruhunun 147 00:14:48,888 --> 00:14:51,557 böyle başıboş dolaşması hayra alamet değil. 148 00:14:52,266 --> 00:14:53,768 Kaplanı kovdunuz mu? 149 00:14:55,561 --> 00:14:57,480 İşini daha iyi yapamaz mısın? 150 00:14:58,731 --> 00:15:00,733 Gelişini hissedip çoktan karşılamalıydın onu. 151 00:15:00,817 --> 00:15:02,735 Neredeyse 60 yıldır buradayım, 152 00:15:02,860 --> 00:15:04,487 daha önce hiç kaplan konuk görmedim. 153 00:15:04,570 --> 00:15:05,738 İşini doğru düzgün yap. 154 00:15:06,280 --> 00:15:09,826 Bir sürü ruh, yaşayanların dünyasında kalmak için burada çalışmak istiyor. 155 00:15:10,076 --> 00:15:12,745 Şikâyetin varsa otobüse biner, öbür tarafa gidersin. 156 00:15:12,954 --> 00:15:13,788 Seni durdurmam. 157 00:15:13,871 --> 00:15:16,999 İşi beceremediğimden Koo Chan-sung'u bulaştırdım, biliyorsunuz. 158 00:15:17,208 --> 00:15:19,794 Pek yetenekli sayılmam ama oldukça şanslıyım. 159 00:15:20,002 --> 00:15:21,921 Şanslı olduğun için mi genç öldün? 160 00:15:23,881 --> 00:15:25,883 Amanın, ne kabalık. 161 00:15:26,342 --> 00:15:28,511 Bayan Jang, daha sıkı çalışacağım! 162 00:15:29,971 --> 00:15:31,848 SAYIN KOO CHAN-SUNG, NİCE SENELERE 163 00:15:35,101 --> 00:15:36,519 Selam, ne zaman geldin? 164 00:15:37,562 --> 00:15:39,021 Bir yerlere gitmiyor muydun? 165 00:15:39,355 --> 00:15:42,191 Benimle kalacağını duyunca çok sevinmiştim, 166 00:15:42,275 --> 00:15:44,193 gideceğini düşünmek bile üzdü beni. 167 00:15:44,277 --> 00:15:45,653 Bunu kutlamalıyız. 168 00:15:45,778 --> 00:15:48,781 Ne içersin? Bira? Daha ağır bir şey? Soju? Seç birini. 169 00:15:51,534 --> 00:15:52,743 Ne bu sessizlik? 170 00:15:54,745 --> 00:15:55,746 Chan-sung. 171 00:15:56,873 --> 00:15:58,541 Baksana Chan-sung. 172 00:16:00,960 --> 00:16:03,045 Cevap bile vermiyorsun. Bira içelim madem. 173 00:16:06,090 --> 00:16:07,508 HOTEL DEL LUNADA İŞE ALINDINIZ 174 00:16:08,676 --> 00:16:10,094 İntikam peşinde bir hayalet misin? 175 00:16:14,765 --> 00:16:16,476 Çok mu kaba davrandım? 176 00:16:54,138 --> 00:16:56,224 Görkemle parlayan bir tabela gördüm, 177 00:16:56,682 --> 00:16:58,893 otelin dışı sarmaşıklarla kaplıydı. 178 00:16:59,268 --> 00:17:00,978 Şaşırtıcı güzellikte bir oteldi. 179 00:17:04,106 --> 00:17:05,691 "Hotel del Luna." 180 00:17:06,901 --> 00:17:08,569 Beklediğimden vasat görünüyor. 181 00:17:26,128 --> 00:17:27,547 Gündüzleri kapalı mı? 182 00:17:31,175 --> 00:17:32,468 Sizi korkuttum, değil mi? 183 00:17:34,637 --> 00:17:36,222 Ölü değilsiniz bakıyorum. 184 00:17:37,557 --> 00:17:40,768 -Değilim. -Fiyatlarımıza bakıp karar verebilirsiniz. 185 00:17:45,523 --> 00:17:46,899 ODA FİYATLARI 186 00:17:47,608 --> 00:17:50,319 Odalarınız gülünç derecede pahalı. 187 00:17:50,403 --> 00:17:52,071 Evet. Çok pahalılar, değil mi? 188 00:17:52,238 --> 00:17:54,532 Ancak kurallarımız gereği indirim yapamıyoruz. 189 00:17:54,615 --> 00:17:56,284 Beni otelinizde istemiyorsunuz yani? 190 00:17:56,826 --> 00:18:00,204 Bu fiyatlara, yakınlardaki bir beş yıldızlı otelde kalabilirsiniz. 191 00:18:00,705 --> 00:18:03,165 Konuk olarak gelseydim öyle yapardım 192 00:18:03,916 --> 00:18:05,459 ancak burada konuk değilim. 193 00:18:10,047 --> 00:18:11,591 "Sayın Koo..." 194 00:18:13,551 --> 00:18:15,803 Siz yeni müdür Bay Koo Chan-sung'sunuz. 195 00:18:15,886 --> 00:18:18,306 İşi henüz kabul etmedim. Ziyarete geldim. 196 00:18:18,389 --> 00:18:19,849 Bayan Jang sizi bekliyor. 197 00:18:19,974 --> 00:18:21,809 Şu taraftan Müdür Bey. 198 00:18:23,060 --> 00:18:24,478 Müdür değilim ben. 199 00:18:24,562 --> 00:18:26,272 Tabii, elbette. Buradan lütfen. 200 00:19:01,849 --> 00:19:03,267 Şu anda hiç konuk yok mu? 201 00:19:04,185 --> 00:19:05,186 Bütün odalar dolu. 202 00:19:05,269 --> 00:19:07,396 Çoğu uykuda olduğundan buralar sessiz. 203 00:19:08,773 --> 00:19:10,483 Duyduğumdan daha vasatmış burası. 204 00:19:10,650 --> 00:19:13,235 Deniz kadar büyük bir havuz ve bir çatı barı olduğunu duymuştum. 205 00:19:13,319 --> 00:19:14,862 Bu iki tesisimizle övünüyoruz. 206 00:19:16,072 --> 00:19:17,156 Gerçekten varlar mı? 207 00:19:17,239 --> 00:19:18,532 Göz atmak ister misiniz 208 00:19:18,824 --> 00:19:19,825 Müdür Bey? 209 00:19:19,909 --> 00:19:21,619 Hayır, teşekkürler. Gerek yok. 210 00:19:22,953 --> 00:19:24,789 Ayrıca size söyledim, müdür değilim. 211 00:19:24,872 --> 00:19:26,707 O zaman size Chan-sung mu diyeyim? 212 00:19:27,333 --> 00:19:28,668 Bay Koo. 213 00:19:32,630 --> 00:19:34,715 Bayan Jang sizi bekliyor. 214 00:19:43,849 --> 00:19:47,019 Bu saatler, ortalama bir otelde 215 00:19:47,103 --> 00:19:49,105 gece 3.00'e denk geliyor. 216 00:19:49,689 --> 00:19:51,065 Bütün odalar dolu, dedi. 217 00:19:52,149 --> 00:19:53,693 Odalar hayaletlerle mi dolu? 218 00:20:07,748 --> 00:20:09,583 Ben de sizin gibiyim, 219 00:20:10,376 --> 00:20:12,461 ölümlüyüm. 220 00:20:36,277 --> 00:20:37,445 O zamanlardan 221 00:20:39,238 --> 00:20:40,489 bu güne kadar 222 00:20:41,907 --> 00:20:43,367 hayatta mıydı? 223 00:20:54,211 --> 00:20:55,838 Birazdan burada olur. 224 00:20:57,131 --> 00:20:58,132 Affedersiniz. 225 00:20:58,758 --> 00:21:00,301 Uzun zamandır mı buradasınız? 226 00:21:00,843 --> 00:21:03,471 40 yaşına bastığımdan beri burada çalışıyorum. 227 00:21:03,721 --> 00:21:05,473 30 yıldan fazla oldu yani. 228 00:21:06,056 --> 00:21:07,725 Ne? "30 yıl" mı? 229 00:21:07,892 --> 00:21:11,061 Bu otelde yaşlanan tek kişi benim. 230 00:21:13,397 --> 00:21:19,320 Ve artık benim görevimi siz devralıyorsunuz. 231 00:21:27,286 --> 00:21:28,662 30 yıl mı? 232 00:21:31,081 --> 00:21:33,292 Onun kadar yaşlanana dek burada mı kalacağım? 233 00:21:37,838 --> 00:21:38,923 Neden geciktin? 234 00:21:41,383 --> 00:21:44,512 Dün senin için seçtiğim ayakkabıları giymemişsin. 235 00:21:47,807 --> 00:21:49,391 O ayakkabılar, 236 00:21:49,600 --> 00:21:52,102 şu an çalıştığım otel için fazla dikkat çekici. 237 00:21:52,394 --> 00:21:55,314 Kısa süreliğine geldim. Birazdan işe dönmeliyim. 238 00:21:56,482 --> 00:21:58,984 Güneş gözlüklü kız fazla üstüne gelmedi herhâlde. 239 00:21:59,652 --> 00:22:02,238 Onu peşime sen mi taktın? 240 00:22:02,613 --> 00:22:05,074 Ona bir şey yapmadığım hâlde hem de? 241 00:22:05,199 --> 00:22:06,283 Şu konu. 242 00:22:06,492 --> 00:22:09,245 Bağlandığı insanın peşinde dolaşır o. 243 00:22:09,537 --> 00:22:10,996 Bir kere bağlandı mı, 244 00:22:11,080 --> 00:22:13,457 o bağ sonsuza dek sürer. 245 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Beni modem filan mı sanıyorsun? 246 00:22:16,961 --> 00:22:18,254 Harika bir benzetme. 247 00:22:18,462 --> 00:22:21,590 Anlayışın pek kuvvetli. Artık daha çok beğeniyorum seni. 248 00:22:21,882 --> 00:22:23,717 Beni beğenmeni istemiyorum. 249 00:22:23,801 --> 00:22:25,219 Ayrıca hayalet görmekten bıktım. 250 00:22:25,302 --> 00:22:26,470 Onları görmen gerek. 251 00:22:26,971 --> 00:22:28,305 Hem alışsan iyi edersin. 252 00:22:28,389 --> 00:22:32,309 O hayaletler, konukların olacak. 253 00:22:34,520 --> 00:22:36,146 Bu yeni bir din filan mı? 254 00:22:36,230 --> 00:22:39,358 Hayaletlere sahip çıkan bir şamanın evi filan mı burası? 255 00:22:39,441 --> 00:22:40,568 Burası bir otel. 256 00:22:41,402 --> 00:22:43,487 Jung-gu Bölge Müdürlüğünde kaydı bile var. 257 00:22:43,904 --> 00:22:45,406 JUNG-GU BÖLGE MÜDÜRLÜĞÜ, SEUL 258 00:22:45,489 --> 00:22:47,324 İŞ YERİ BELGESİ, HOTEL DEL LUNA 259 00:22:48,450 --> 00:22:50,578 Bütün gece internette otelin sitesini aradım. 260 00:22:50,661 --> 00:22:51,996 Ama Hotel del Lunaya ait 261 00:22:52,079 --> 00:22:54,415 tek bir site ya da paylaşım bulamadım. 262 00:22:54,498 --> 00:22:57,626 Elbette bulamayacaksın. 263 00:22:57,918 --> 00:23:00,588 Sana söyledim, bu otel yaşayanlar için değil. 264 00:23:03,507 --> 00:23:05,342 Hayaletleri avutuyordunuz, değil mi? 265 00:23:06,677 --> 00:23:09,513 Ne gibi hizmetleriniz var peki konuklarınıza? 266 00:23:09,597 --> 00:23:10,931 Şeytan çıkarma mı? 267 00:23:11,056 --> 00:23:12,224 Biz şeytan çıkarmayız. 268 00:23:12,933 --> 00:23:14,518 Onları teselli ederiz. 269 00:23:33,370 --> 00:23:35,205 Hanımefendi, oda servisi. 270 00:23:42,421 --> 00:23:45,174 Hayattayken yiyemediğiniz her şeyi yiyebilirsiniz. 271 00:23:46,258 --> 00:23:48,969 İstediğiniz her türlü yemeği sağlarız. 272 00:24:12,242 --> 00:24:13,243 Bayım. 273 00:24:13,744 --> 00:24:15,537 Şimdi ısınabildiniz mi? 274 00:24:24,254 --> 00:24:25,923 Odunların 275 00:24:26,256 --> 00:24:28,425 siz ısınana kadar yanmasını sağlarım. 276 00:24:41,814 --> 00:24:43,649 Artık ilk baskılar bile elinizde. 277 00:24:44,483 --> 00:24:46,694 Yakında bu odadaki her kitabı okumuş olacaksınız. 278 00:24:47,194 --> 00:24:48,654 Dilediğiniz kadar çalışın. 279 00:24:51,073 --> 00:24:54,618 Hangi kitabı okumak isterseniz onu getiririm. 280 00:24:54,743 --> 00:24:56,662 Teşekkür ederim. 281 00:24:58,372 --> 00:25:02,459 Hotel del Luna, bir zamanlar hayatta olan ruhların 282 00:25:02,710 --> 00:25:05,921 dinlenmeye ve yaşarken yapamadıklarını gerçekleştirmeye geldikleri 283 00:25:06,088 --> 00:25:07,589 bir yer. 284 00:25:09,758 --> 00:25:12,594 Başka bir deyişle, teselli buldukları bir yer. 285 00:25:13,804 --> 00:25:15,889 Bu yalnızca yaşayanların hakkı değil. 286 00:25:15,973 --> 00:25:19,435 Pişmanlık olmadan öbür tarafa geçmek için hayaletler de rahatlamalı. 287 00:25:21,019 --> 00:25:23,731 Konuklar hayaletse müdürün de hayalet olması gerek. 288 00:25:23,814 --> 00:25:25,149 Neden bir yaşayan gereksin ki? 289 00:25:25,232 --> 00:25:28,318 Çünkü yalnızca yaşayanların yapabileceği şeyler var. 290 00:25:28,986 --> 00:25:31,155 Bölge Müdürlüğündeki kayıt işlemleri, 291 00:25:31,238 --> 00:25:33,532 vergiler, sağlık denetimleri vesaire. 292 00:25:33,699 --> 00:25:35,409 Yapman gereken öyle çok iş var ki. 293 00:25:36,034 --> 00:25:37,953 Bu konuyu sıradan biri gibi çözeceğim. 294 00:25:41,790 --> 00:25:44,543 Bu parayı, borcumu ödeyebilmek için biriktirdim. 295 00:25:44,835 --> 00:25:47,504 Babama verdiğin paranın tamamı, faiziyle birlikte. 296 00:25:47,588 --> 00:25:49,047 Bunu al ve bırak gideyim. 297 00:26:01,727 --> 00:26:03,103 Bayağı da biriktirmişsin. 298 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 Titiz ve zekisin. 299 00:26:08,484 --> 00:26:10,486 Artık para kaybetmekten korkmayacağım. 300 00:26:11,195 --> 00:26:13,614 Madem ısrar ediyorsun, paranı alacağım. 301 00:26:16,617 --> 00:26:19,077 Ödeştik o hâlde. 302 00:26:20,704 --> 00:26:21,872 Bana müsaade. 303 00:26:21,955 --> 00:26:22,873 Peki. 304 00:26:23,248 --> 00:26:25,667 Ben de çıkmak için seni bekliyordum. 305 00:26:25,959 --> 00:26:26,877 Gidelim. 306 00:26:26,960 --> 00:26:29,713 Beraber gitmeyi düşünmüyordum. 307 00:26:29,838 --> 00:26:31,548 Kendi başına mı gideceksin? 308 00:26:32,090 --> 00:26:33,008 Evet. 309 00:26:34,343 --> 00:26:35,469 Öyle olsun. 310 00:26:36,345 --> 00:26:37,429 Git bakalım. 311 00:27:13,173 --> 00:27:14,550 Üçüncü kat lütfen. 312 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 Tabii. 313 00:27:52,296 --> 00:27:53,297 Neden? 314 00:27:54,047 --> 00:27:57,342 Neden hâlâ hayaletleri görüyorum? 315 00:27:58,302 --> 00:28:00,804 Borcumu ödedim, artık görmemem lazım. 316 00:28:01,179 --> 00:28:02,890 Bana yalnızca borcunu ödedin. 317 00:28:03,432 --> 00:28:05,350 Bense sana bir doğum günü hediyesi verdim. 318 00:28:05,934 --> 00:28:07,019 Hediyenin 319 00:28:07,811 --> 00:28:09,104 kıymetini bil. 320 00:28:09,187 --> 00:28:10,606 Dalga mı geçiyorsun? 321 00:28:11,189 --> 00:28:15,319 Hayaletleri görebilirken nasıl sıradan bir hayatım olabilir? 322 00:28:15,402 --> 00:28:18,322 O hâlde galiba burada çalışmaktan başka şansın kalmadı. 323 00:28:19,615 --> 00:28:22,326 Gözlerimi eski hâline getir. 324 00:28:24,578 --> 00:28:26,955 Dışarı çıkacağım. Bir şey diyor musun? 325 00:28:27,122 --> 00:28:28,332 Benimle gelecek misin? 326 00:28:30,083 --> 00:28:31,251 Burada da kalabilirsin. 327 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 Bu konuşma 328 00:28:36,048 --> 00:28:37,215 burada kalmayacak. 329 00:28:55,234 --> 00:28:59,154 Yeni oğlan bayağı ödlek görünüyor. Endişelenmeye başlıyorum. 330 00:28:59,363 --> 00:29:01,865 Bana da tam tersine çok cesur göründü. 331 00:29:06,995 --> 00:29:09,998 Ben hayaletlerden ziyade Bayan Jang'dan korkuyordum. 332 00:29:10,332 --> 00:29:11,333 Öte yandan 333 00:29:11,667 --> 00:29:15,420 bu genç adam Bayan Jang'la çekinmeden tartışıyor. 334 00:29:15,504 --> 00:29:17,839 Bayan Jang'ın neden buranın sahibi olduğunu bilmiyor, 335 00:29:17,923 --> 00:29:19,424 bu cesaret ondan. 336 00:29:20,550 --> 00:29:21,551 Acele edin. 337 00:29:23,762 --> 00:29:27,849 Bütün hayaletler arasında en korkutucu ve fenası o. 338 00:29:43,031 --> 00:29:45,450 -Araban bu, değil mi? -Bugün 339 00:29:45,534 --> 00:29:46,743 şunu kullanacağım. 340 00:29:51,373 --> 00:29:53,875 Bu arabaların hepsi senin mi? 341 00:29:53,959 --> 00:29:56,378 Sana söyledim, bütün konuklarımız hayalet. 342 00:29:56,461 --> 00:29:58,171 Arabayla geldiklerini mi sanıyorsun? 343 00:30:15,647 --> 00:30:17,274 Bir sürü pahalı araban var. 344 00:30:17,441 --> 00:30:20,444 Spor arabam olduğunu görünce insana mı benzettin? 345 00:30:20,527 --> 00:30:21,570 Ölü ruhları teselliden... 346 00:30:23,530 --> 00:30:26,158 ...iyi para kazandın herhâlde. 347 00:30:27,326 --> 00:30:29,536 Hayalet görmekten nefret ediyorsun 348 00:30:29,619 --> 00:30:31,538 ama bu lüks hoşuna gidiyor, değil mi? 349 00:30:32,247 --> 00:30:33,498 Bana çalışmak istemez misin? 350 00:30:33,623 --> 00:30:35,542 Manevi bir teselliyle 351 00:30:35,625 --> 00:30:37,961 nasıl bu serveti kazandın, anlayamıyorum. 352 00:30:38,545 --> 00:30:41,548 Otelin kâr-zarar yapılanması ilgini çekti demek. 353 00:30:41,757 --> 00:30:44,217 Hayaletlerden evvel arabalarımı göstermeliydim belki. 354 00:30:44,551 --> 00:30:45,677 İlgilenmiyorum. 355 00:30:49,890 --> 00:30:50,724 Neden gülüyorsun? 356 00:30:50,807 --> 00:30:52,809 Bir hayaletin emniyet kemeri takmasına. 357 00:30:54,519 --> 00:30:56,355 Gideceğin yere götürürüm. 358 00:30:56,688 --> 00:30:58,023 Ama gözlerimi düzelteceksin. 359 00:30:59,483 --> 00:31:00,650 Niye kıkırdadın? 360 00:31:01,151 --> 00:31:02,152 Yalnızca 361 00:31:02,361 --> 00:31:05,155 gözlerini düzelteceğimi sanmana gülüyorum. 362 00:31:05,447 --> 00:31:06,740 Bir anlaşmamız vardı. 363 00:31:06,823 --> 00:31:08,408 Gözlerimi düzeltmezsen çalışamam. 364 00:31:08,492 --> 00:31:09,701 Doğru, işe gidemezsin. 365 00:31:09,785 --> 00:31:11,787 Zira şu an başka bir şeyle meşgulsün. 366 00:31:12,996 --> 00:31:14,414 Nereye gidiyoruz peki? 367 00:31:18,001 --> 00:31:19,378 Kaplan yakalamaya. 368 00:31:21,088 --> 00:31:22,506 Şaka yapıyorsun, değil mi? 369 00:31:42,484 --> 00:31:43,693 Kaplanın hayatı... 370 00:31:45,445 --> 00:31:46,655 ...işte böyleydi. 371 00:31:47,656 --> 00:31:50,450 Bir kaplan otelinde kalabilir mi? 372 00:31:51,034 --> 00:31:52,411 Mistik bir yaratıksa evet. 373 00:31:54,913 --> 00:31:58,500 Bu kaplan, Kore Yarımadası'nda yakalanan son Sibirya kaplanıydı. 374 00:31:58,583 --> 00:32:00,961 Kuzey Kore'den hediye olarak bir kaplan geldiğini 375 00:32:01,044 --> 00:32:02,712 haberlerde görmüştüm. 376 00:32:03,004 --> 00:32:05,424 Kaplan ne öteki kaplanlarla anlaşabildi 377 00:32:05,507 --> 00:32:06,800 ne de çiftleşmeyi istedi. 378 00:32:07,008 --> 00:32:08,802 Son nefesine kadar yalnız kaldı. 379 00:32:10,178 --> 00:32:11,555 Kaplan öldü... 380 00:32:14,099 --> 00:32:16,184 ...ama canlıymış gibi doldurdular... 381 00:32:18,145 --> 00:32:19,521 ...ve burada sergiliyorlar. 382 00:32:23,984 --> 00:32:25,235 Ölü değilim ben. 383 00:32:25,569 --> 00:32:26,945 Hâlâ ölmedim. 384 00:32:27,696 --> 00:32:28,905 Buradayım işte. 385 00:33:21,249 --> 00:33:24,169 Efendim, yine aynı kâbusu mu gördünüz? 386 00:33:43,188 --> 00:33:46,691 Kaplanı Kuzey Kore'den getiren benim otelimin başkanıydı. 387 00:33:46,775 --> 00:33:48,276 Ziyaretlerinden birinde vermişlerdi, 388 00:33:48,360 --> 00:33:49,778 dostluk nişanesi olarak. 389 00:33:50,820 --> 00:33:51,821 Öyle mi? 390 00:33:54,324 --> 00:33:56,785 Kaplanı aramaya çıktığınızı söyledin. 391 00:33:57,077 --> 00:33:58,662 Neden fasulye lapası yemeye geldin? 392 00:33:59,329 --> 00:34:00,872 Buranın kaplanla bir ilgisi mi var? 393 00:34:00,956 --> 00:34:02,958 Kaplanın en sevdiği yemek fasulye lapası. 394 00:34:03,708 --> 00:34:05,835 Aklıma her gelişinde fasulye lapası düşünmem 395 00:34:05,919 --> 00:34:07,003 normal değil mi? 396 00:34:10,423 --> 00:34:12,509 Bunun nesi normal, anlamadım. 397 00:34:14,970 --> 00:34:16,888 Canın fasulye lapası çekti, değil mi? 398 00:34:17,138 --> 00:34:19,266 Bu lokanta Yemekten Ölenler'de vardı. 399 00:34:19,599 --> 00:34:20,725 Kim Jun-hyun... 400 00:34:20,809 --> 00:34:22,018 Yine o demek. 401 00:34:22,227 --> 00:34:25,146 Beş tane pirinç lapasını tek lokmada yedi. 402 00:34:25,981 --> 00:34:28,567 O adam. Asla sıradan biri değil. 403 00:34:30,110 --> 00:34:31,528 Sen kaç tane yersin? 404 00:34:31,987 --> 00:34:33,697 İşe gitmem gerektiğini söylemiştim. 405 00:34:34,406 --> 00:34:36,408 Bunu yemekle uğraşamam şimdi. 406 00:34:36,491 --> 00:34:38,827 Bu lapayı yavaş yemek lazım. 407 00:34:38,910 --> 00:34:41,913 Aceleyle yutarsan sıcak pirinç lapası ağzını yakar. 408 00:34:42,205 --> 00:34:43,373 Sana parayı verdim. 409 00:34:43,456 --> 00:34:44,583 Sen de kabul ettin, 410 00:34:45,208 --> 00:34:46,626 lütfen artık gözlerimi düzelt. 411 00:34:51,089 --> 00:34:52,173 Uzun zaman evvel 412 00:34:52,882 --> 00:34:55,802 bir lapa satıcısı kaplana neden yem oldu, biliyor musun? 413 00:34:57,304 --> 00:35:00,640 Pirinç lapasının hayatını kurtaracağını söyleyince 414 00:35:00,724 --> 00:35:02,309 adam lapayı kaplana verivermiş. 415 00:35:03,018 --> 00:35:04,311 O yüzden canlı canlı yem olmuş. 416 00:35:04,769 --> 00:35:06,354 Baştan pazarlığını yapmalıydı. 417 00:35:10,483 --> 00:35:13,903 Hayatıma güneş gözlüklü kadınla mı devam edeceğim yani? 418 00:35:14,070 --> 00:35:16,156 Hayır, onu otelime getir. 419 00:35:16,239 --> 00:35:18,742 Otelde birkaç gün kalır. Sonra onu öbür tarafa yollarım. 420 00:35:18,992 --> 00:35:22,203 İyi bir hayatı olduysa limuzine de binebilir elbette. 421 00:35:27,667 --> 00:35:29,669 SAMDO NEHRİ 422 00:35:29,753 --> 00:35:31,671 YAŞAYANLARIN DÜNYASI 423 00:35:31,755 --> 00:35:33,840 ÖLÜLERİN DÜNYASI 424 00:35:38,303 --> 00:35:40,305 CENNETE GİDER 425 00:35:54,069 --> 00:35:55,987 Otele yeni bir müdür geliyormuş, öyle mi? 426 00:35:56,696 --> 00:36:00,075 Evet, yakında emekli olacağım. 427 00:36:00,825 --> 00:36:03,662 Balık avına çıkayım diyorum. 428 00:36:03,995 --> 00:36:05,121 Önünüzde 429 00:36:05,747 --> 00:36:07,999 o kadar uzun zaman yok. 430 00:36:10,126 --> 00:36:14,130 Yani bu dünyada fazla vaktim kalmadı mı? 431 00:36:20,595 --> 00:36:22,722 İşleri düzene koymalıyım. 432 00:36:30,480 --> 00:36:32,023 Otelinde çalışmayacağım. 433 00:36:32,273 --> 00:36:35,110 Forbes listesindeki 100 otelin 434 00:36:35,193 --> 00:36:37,404 3 tanesinden iş teklifi aldım. 435 00:36:37,779 --> 00:36:41,116 Harvard'dan işletme yüksek lisansım var, ama Hotel del Luna'da 436 00:36:41,199 --> 00:36:43,368 böyle bir müdüre ihtiyaç yok. 437 00:36:43,827 --> 00:36:45,120 Diplomaya ihtiyacın yok. 438 00:36:46,121 --> 00:36:47,664 Artık hayaletleri görebiliyorsun. 439 00:36:48,790 --> 00:36:50,083 Otelim için biçilmiş kaftansın. 440 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 Ne diyordun? Forbes mu? 441 00:36:52,502 --> 00:36:54,295 Eminim sana teklif yaparken 442 00:36:54,379 --> 00:36:56,297 hayaletleri görebildiğini bilmiyorlardı. 443 00:36:56,548 --> 00:36:57,882 Otelimde çalışmak dışında 444 00:36:57,966 --> 00:36:59,968 yapabileceğin tek iş şamanlık olabilir. 445 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 Ekmeği tek lokmada yutabilirsen komedyen de olabilirsin tabii. 446 00:37:06,641 --> 00:37:07,767 Şeytan çıkaracak mısın? 447 00:37:07,934 --> 00:37:09,102 Alışabilirim. 448 00:37:09,185 --> 00:37:12,147 Hayalet görmeye alışırsam onları görmezden gelebilirim. 449 00:37:12,856 --> 00:37:13,773 Öyle mi? 450 00:37:14,816 --> 00:37:16,901 Görmezden gelebilecek misin, 451 00:37:18,069 --> 00:37:19,154 bir deneyelim mi? 452 00:37:47,307 --> 00:37:48,475 Git de kahveyi al. 453 00:37:49,017 --> 00:37:52,312 Dediğin gibi hayaletleri görmezden gelip 454 00:37:52,645 --> 00:37:54,773 kahveyi tek damla dökmeden getirebilirsen 455 00:37:55,732 --> 00:37:56,900 sana inanırım. 456 00:39:29,492 --> 00:39:31,786 Bir fincan kahveyi bile zor getiriyorsun. 457 00:39:32,287 --> 00:39:34,539 O şık oteller seni işe alır mı sanıyorsun? 458 00:39:43,923 --> 00:39:46,926 Yeni müdür ne zaman işe başlayacak peki? 459 00:39:47,302 --> 00:39:48,553 O başladığında 460 00:39:48,803 --> 00:39:51,472 siz de hemen oteli terk mi edeceksiniz Bay No? 461 00:39:52,265 --> 00:39:53,808 Uzun zamandır burada tıkıldı kaldı. 462 00:39:53,892 --> 00:39:55,518 Artık hayatınızı yaşarsınız. 463 00:39:55,727 --> 00:39:56,561 Arada uğrayın, 464 00:39:56,644 --> 00:39:59,022 yaşayanlar dünyasından haberler getirin bize. 465 00:39:59,522 --> 00:40:01,691 Biz ölü ruhların ne işine yarayacak ki? 466 00:40:02,567 --> 00:40:03,985 İyi vakit geçirin 467 00:40:04,277 --> 00:40:07,071 ve çok erken dönmeyin. 468 00:40:08,072 --> 00:40:11,200 Hüzünlerinizden kurtulmanın bir yolunu bulmalı, 469 00:40:11,326 --> 00:40:14,621 öbür dünyaya yeni bir başlangıç yapmalısınız. 470 00:40:17,290 --> 00:40:20,126 Buradaki mesaim boyunca çoğunuzu yolcu ederim diyordum 471 00:40:21,127 --> 00:40:22,629 ama anlaşılan boşa ummuşum. 472 00:40:23,588 --> 00:40:27,300 Siz olmadan Bayan Jang'ın sinirini kim yatıştıracak? 473 00:40:27,634 --> 00:40:29,719 Yeni müdüre de henüz pek güven olmaz. 474 00:40:29,802 --> 00:40:30,970 Herkes nerede? 475 00:40:40,063 --> 00:40:43,983 Gitmeden arkadaşlarla vedalaşıyordum. 476 00:40:46,402 --> 00:40:49,155 Seon-bi, sen vaktiyle Devlet Sınavı'ndan geçtin, değil mi? 477 00:40:49,238 --> 00:40:50,323 Evet hanımefendi. 478 00:40:50,782 --> 00:40:52,867 -Ancak bilmeniz... -Kes. 479 00:40:52,951 --> 00:40:56,120 Şimdinin Harvard işletme yüksek lisansına göre daha iyi değil mi? 480 00:40:56,537 --> 00:40:58,831 Kıyas kabul etmez efendim. 481 00:40:58,915 --> 00:40:59,832 Bayan Choe. 482 00:40:59,916 --> 00:41:02,001 Sen de 99 odalı bir konakta yaşamıştın, değil mi? 483 00:41:02,085 --> 00:41:03,086 Evet efendim. 484 00:41:03,544 --> 00:41:06,130 Sayısız hizmetkârım vardı. 485 00:41:06,214 --> 00:41:07,131 Ya sen? 486 00:41:07,256 --> 00:41:08,967 Koca Gyeongseong'un 487 00:41:09,133 --> 00:41:11,052 en iyi okuluna giderdim ve çok zengindim. 488 00:41:11,135 --> 00:41:13,304 Değil mi? Hepiniz ölmeden evvel 489 00:41:13,388 --> 00:41:16,224 şu Koo Chan-sung'dan iyi durumdaydınız. 490 00:41:16,474 --> 00:41:19,936 Forbes listesinden mi neymiş, kendini bir şey sanıyor. 491 00:41:20,019 --> 00:41:21,104 Lanet olsun! 492 00:41:27,986 --> 00:41:30,571 Bayan Jang, son bir kereliğine 493 00:41:30,655 --> 00:41:34,450 korkarım birkaç gün için hastaneye yatmam gerekecek. 494 00:41:35,785 --> 00:41:36,869 Rahatsız mısınız? 495 00:41:37,036 --> 00:41:40,623 Şu Koo Chan-sung ne zaman burada olacak? 496 00:41:40,707 --> 00:41:42,709 Dayanabileceğini söyledi, ben de bıraktım. 497 00:41:42,917 --> 00:41:44,377 Birkaç güne dağılır. 498 00:41:45,545 --> 00:41:47,338 Görüyorsunuz ya, pek zayıf. 499 00:41:48,631 --> 00:41:51,259 Yerinizi alacak başka birini buldum, 500 00:41:51,342 --> 00:41:52,802 o yüzden yaşayabileceksiniz. 501 00:41:52,969 --> 00:41:56,472 Canlı günlerinizin tadını çıkartın. 502 00:41:57,598 --> 00:41:58,725 Sonrası belli zaten. 503 00:42:13,614 --> 00:42:15,783 Onlarca yıldır burada hizmet ediyor. 504 00:42:16,034 --> 00:42:18,745 Bayan Jang az daha kibar olamaz mıydı? 505 00:42:34,385 --> 00:42:36,137 Sizinle çalışmak bir zevk. 506 00:42:36,554 --> 00:42:37,805 Sizinle çalışmak bir zevk. 507 00:42:42,560 --> 00:42:44,937 BAEKDU DAĞI'NIN DÖRT MEVSİMİ 508 00:42:48,357 --> 00:42:50,359 BAEKDU DAĞI'NDAKİ SİBİRYA KAPLANI 509 00:43:24,185 --> 00:43:27,105 Sakin ol. Görmezden gelebilirsin. 510 00:43:39,242 --> 00:43:41,327 Ziyaretiniz için teşekkür ederiz. 511 00:43:41,536 --> 00:43:42,703 Biz teşekkür ederiz. 512 00:43:45,331 --> 00:43:46,415 Bay Koo! 513 00:43:49,627 --> 00:43:50,545 İşte böyle. 514 00:43:50,962 --> 00:43:53,673 Konuklarım yurtdışından gelen önemli insanlar, 515 00:43:54,173 --> 00:43:55,299 hayaletler değil. 516 00:44:08,312 --> 00:44:10,773 Yakın zamanda deneyimli bir müdürün 517 00:44:10,857 --> 00:44:13,860 ekibimize katılması büyük şans oldu. 518 00:44:14,318 --> 00:44:18,322 Kendisi de burada. Sizi tanıştırayım. 519 00:44:19,782 --> 00:44:20,783 Bay Koo? 520 00:44:23,578 --> 00:44:24,704 Ses çıkartma. 521 00:44:25,121 --> 00:44:28,416 Sessiz durursam geçen defaki gibi beni rahat bırakır. 522 00:44:30,042 --> 00:44:31,252 Lütfen gelip tanışın. 523 00:44:33,796 --> 00:44:36,257 Ne yapacağım? Yüz yüze bakıyoruz, 524 00:44:36,340 --> 00:44:37,800 arkamı dönüp gidemem ki. 525 00:44:38,134 --> 00:44:39,051 Ses çıkartırsam 526 00:44:39,135 --> 00:44:41,470 hayalet gözlüklerini çıkartıp peşime düşecek. 527 00:44:43,431 --> 00:44:44,599 Bay Koo? 528 00:44:45,474 --> 00:44:47,852 Patronuma nasıl cevap vermem? 529 00:44:48,853 --> 00:44:51,856 Gözlüklerini çıkartırsa hayaleti görmezden gelebileceğimi sanmıyorum. 530 00:44:53,816 --> 00:44:54,817 O hâlde... 531 00:44:55,985 --> 00:44:56,986 Şöyle... 532 00:45:23,721 --> 00:45:24,805 Ne oldu? 533 00:45:26,307 --> 00:45:27,683 Görmezden gelecektin hani? 534 00:45:28,267 --> 00:45:29,810 Kendini suya attın bakıyorum. 535 00:45:32,146 --> 00:45:33,481 Bir dahaki sefere ne olacak? 536 00:45:34,357 --> 00:45:36,150 Çatıdan mı atlayacaksın? 537 00:45:40,029 --> 00:45:42,490 Ancak o şekilde oteline konuk olurum. 538 00:45:43,032 --> 00:45:44,367 Yoksa adımımı atmam. 539 00:45:44,700 --> 00:45:46,369 Gördüklerimi de umursamam. 540 00:45:49,121 --> 00:45:50,247 Bu neymiş böyle? 541 00:45:52,208 --> 00:45:54,293 Bunu umursamamış olamazsın. 542 00:45:55,294 --> 00:45:56,462 Son Sibirya kaplanına 543 00:45:57,004 --> 00:45:59,757 ne olduğunu merak ediyorsun. 544 00:46:01,842 --> 00:46:03,177 Ne oldu ona? 545 00:46:06,555 --> 00:46:07,682 Gidip bulalım haydi. 546 00:46:23,739 --> 00:46:24,740 Zili çal. 547 00:46:26,867 --> 00:46:28,327 Bu çılgınlık. 548 00:46:28,536 --> 00:46:30,037 Çalıştığım otelin başkanı o. 549 00:46:30,121 --> 00:46:32,748 Herhangi bir çalışan Başkan'ın evine rastgele ziyarete gidemez. 550 00:46:32,832 --> 00:46:33,916 Neden edemesin? 551 00:46:34,291 --> 00:46:37,294 Teklif onlardan gelmemiş miydi? 552 00:46:38,963 --> 00:46:40,256 Gururuna ne oldu? 553 00:46:41,173 --> 00:46:45,094 Sekreterini arayıp izin alayım bari... Dur! 554 00:46:51,058 --> 00:46:54,478 İlk defa bir çalışanım beni hasta yatağımda ziyarete geldi. 555 00:46:54,562 --> 00:46:56,105 Hasta olduğunuzu duydum efendim. 556 00:46:56,188 --> 00:46:59,108 Saygılarımı sunmak istedim ama habersiz ziyaret için özür dilerim. 557 00:46:59,191 --> 00:47:00,609 Özür dileme. 558 00:47:01,569 --> 00:47:03,362 Eşin mi bu hanım? 559 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 Evet, o da saygılarını sunmak istedi. 560 00:47:11,078 --> 00:47:12,747 Pek âşık bir çifte benziyorsunuz. 561 00:47:13,664 --> 00:47:17,668 Hasta olduğumdan beri odamdan dışarı çıkmadım. 562 00:47:17,960 --> 00:47:21,255 Konuşacak kimsem de yoktu, ziyaretiniz iyi oldu. 563 00:47:34,018 --> 00:47:36,103 Banyoyu arıyor herhâlde. 564 00:47:37,605 --> 00:47:39,273 Bu pahalı bir şeye benziyor. 565 00:47:40,357 --> 00:47:41,358 Orijinal mi? 566 00:47:46,489 --> 00:47:49,033 Uzun yıllar yurtdışındaydı, 567 00:47:49,241 --> 00:47:50,910 o yüzden herkesle senli benli konuşur. 568 00:47:51,494 --> 00:47:53,412 Öyle mi? 569 00:47:54,497 --> 00:47:55,498 Aşkım. 570 00:47:56,499 --> 00:47:57,500 Aşkım? 571 00:48:00,086 --> 00:48:01,754 Yanıma geri dön. 572 00:48:02,421 --> 00:48:03,798 Lütfen, oturalım haydi. 573 00:48:04,757 --> 00:48:05,758 Lütfen. 574 00:48:06,217 --> 00:48:08,385 Resimden anlıyorsunuz demek. 575 00:48:09,303 --> 00:48:10,554 Bu tablo, 576 00:48:10,888 --> 00:48:14,100 ünlü bir Kuzey Koreli ressamın. 577 00:48:14,183 --> 00:48:17,311 Kuzeyi ziyarete gittiğimde bir Sibirya kaplanıyla beraber 578 00:48:17,520 --> 00:48:19,188 hediye olarak vermişlerdi. 579 00:48:19,355 --> 00:48:22,108 Kaplanı sergide gördük efendim. 580 00:48:22,733 --> 00:48:24,485 Yani o kaplan... 581 00:48:27,113 --> 00:48:30,825 Onu Kuzey Kore'den buraya getirdim 582 00:48:31,534 --> 00:48:34,662 ama burada hiç çiftleşmedi, 583 00:48:35,162 --> 00:48:38,082 sonunda yapayalnız öldü. 584 00:48:38,749 --> 00:48:42,002 Çünkü burada mirasını sürdürmenin bir anlamı yoktu. 585 00:48:43,796 --> 00:48:45,923 Onun için anlam ifade eden her şey 586 00:48:46,674 --> 00:48:49,009 geri dönemeyeceği bir yerde kalmıştı. 587 00:48:50,803 --> 00:48:53,180 Bu yüzden onun için üzülüyorum. 588 00:48:53,472 --> 00:48:56,809 Rüyalarımda sürekli kaplanı görüyorum. 589 00:48:58,561 --> 00:49:00,771 Onu buraya getiren kimse, geri döndüren de o olmalı. 590 00:49:01,063 --> 00:49:03,274 Doldurulmuş kaplan Kore devletleri arasında 591 00:49:03,357 --> 00:49:05,151 bir dostluk nişanesi oldu. 592 00:49:05,860 --> 00:49:08,070 Onu geri götürmek 593 00:49:08,779 --> 00:49:10,573 ya da yok etmek benim işim değil. 594 00:49:59,371 --> 00:50:01,957 Bu otelde çalışarak geçirdiğim zamanın 595 00:50:03,918 --> 00:50:06,837 tek kanıtı bu fotoğraf olacak. 596 00:50:09,006 --> 00:50:11,926 Buradan gelip geçen 597 00:50:12,384 --> 00:50:14,220 önemsiz birini hatırlayacak mı? 598 00:50:38,827 --> 00:50:40,913 Kaplan Başkan'ın yanındaydı, o kesin. 599 00:50:41,580 --> 00:50:43,332 Neden yakalamayıp bıraktın onu? 600 00:50:43,415 --> 00:50:45,751 Benimle gelmek istemedi. Zorlayamazdım ya. 601 00:50:45,918 --> 00:50:49,171 Başkan'ın ölmesini bekliyor anlaşılan. 602 00:50:49,421 --> 00:50:51,757 Başkan'ı hasta eden de kaplan mı yoksa? 603 00:50:52,591 --> 00:50:54,134 Öyleyse çok tehlikeli olmalı. 604 00:50:54,218 --> 00:50:55,719 Hoe yemenin vakti değil. 605 00:50:55,803 --> 00:50:58,931 Baekdu Dağı'na bakmıştım, canım hoe çekti. 606 00:50:59,807 --> 00:51:02,309 Dağa bakınca canın nasıl hoe çekebilir ki? 607 00:51:03,936 --> 00:51:06,063 Ulusal marşta "Baekdu Dağı ve okyanus." diyor. 608 00:51:06,146 --> 00:51:07,606 Beraber anılıyorlar yani. 609 00:51:08,023 --> 00:51:11,568 Baekdu Dağı'nı görünce de doğal olarak okyanusu düşünüyorsun. 610 00:51:11,652 --> 00:51:13,904 Bence canın hoe istedi, hepsi bu. 611 00:51:15,614 --> 00:51:16,824 Ne olduğu umurumda değil. 612 00:51:16,991 --> 00:51:19,618 Bir hayalet, bir insana işkence ediyor. Geri dönmeliyiz. 613 00:51:19,785 --> 00:51:20,786 Peki. 614 00:51:21,787 --> 00:51:23,497 Oraya geri gideceksin. 615 00:51:23,664 --> 00:51:26,750 Başkan'a söyle, kaplandan kurtulmanın 616 00:51:28,210 --> 00:51:29,545 bir karşılığı var. 617 00:51:31,255 --> 00:51:32,339 Neymiş karşılığı? 618 00:51:32,423 --> 00:51:34,425 Duvarda gördüğümüz pahalı tablo. 619 00:51:35,342 --> 00:51:36,593 Onu alıp gel. 620 00:51:37,011 --> 00:51:37,928 Ne? 621 00:51:38,012 --> 00:51:40,389 Kaplan yüzünden hasta olduğunu söylersen tabloyu verir. 622 00:51:40,556 --> 00:51:43,851 O yaşlı bunak para içinde yüzüyor. 623 00:51:46,603 --> 00:51:48,981 Şimdi oteli nasıl kâra geçirdiğini anladım. 624 00:51:49,815 --> 00:51:52,943 Hayaletler yüzünden zor durumda olan insanları soyuyorsun. 625 00:51:53,027 --> 00:51:55,279 Yaşayan bir çalışan olarak benim de işim bu mu? 626 00:51:55,362 --> 00:51:56,363 Aynen öyle. 627 00:51:57,239 --> 00:51:59,241 Bundan sonra işin bu. 628 00:52:01,785 --> 00:52:03,996 İnsanları bu şekilde kandırmam ben. 629 00:52:13,005 --> 00:52:15,007 Babamı da böyle dolandırdın, öyle mi? 630 00:52:18,635 --> 00:52:21,096 Babanın hayatını kurtardım. 631 00:52:21,638 --> 00:52:23,474 Karşılığında seni aldım. 632 00:52:23,599 --> 00:52:26,268 Seni korumamın sebebi de bu. 633 00:52:27,227 --> 00:52:28,937 Ben olmasam 634 00:52:30,189 --> 00:52:31,357 çoktan ölmüştün. 635 00:52:32,149 --> 00:52:33,901 İntikamcı hayalet bana işkence mi edecek? 636 00:52:35,235 --> 00:52:37,821 Bence sen yeterince işkence ettin zaten. 637 00:52:46,038 --> 00:52:47,956 Sözümü tuttum. 638 00:52:50,292 --> 00:52:52,419 Şimdi hayatıma geri dönüyorum. 639 00:53:21,115 --> 00:53:22,950 Gözlüklerini çıkartacaksan hiç durma. 640 00:53:23,033 --> 00:53:25,411 Kaplan bile gördüm. Senden mi korkacağım! 641 00:53:25,702 --> 00:53:26,787 Senden korkmuyorum. 642 00:53:26,870 --> 00:53:27,871 Çıkart haydi! 643 00:53:53,730 --> 00:53:56,191 Ne zaman geleceğini merak ediyordum. 644 00:53:57,151 --> 00:53:58,861 Otelde 30 yıl çalıştığınızı söylediniz. 645 00:53:59,153 --> 00:54:01,989 O kadın sizi 30 sene orada mı tuttu? 646 00:54:02,156 --> 00:54:03,240 Hayır. 647 00:54:04,199 --> 00:54:06,869 Kendi isteğimle kaldım. 648 00:54:07,202 --> 00:54:09,621 Ömrünüzün yarısını öyle bir yere mi verdiniz? 649 00:54:09,705 --> 00:54:14,251 Hotel del Luna bütün ömrüme değer. 650 00:54:15,002 --> 00:54:17,254 Nesi bu kadar değerli, anlamıyorum. 651 00:54:18,255 --> 00:54:19,673 Onun emri altında 652 00:54:19,756 --> 00:54:22,342 Başkan'ımdan milyarlarca won çalmak istemiyorum. 653 00:54:23,719 --> 00:54:24,928 Çalabileceğimi de sanmıyorum. 654 00:54:25,012 --> 00:54:26,180 Hotel del Luna, 655 00:54:26,388 --> 00:54:30,309 yaşayanlar dünyasının düzeniyle açıklanamaz. 656 00:54:30,476 --> 00:54:34,313 Para ve gücün değeri otelde aynı değildir. 657 00:54:35,314 --> 00:54:38,150 O yüzden yaşayan düzeyindeki mantığımla 658 00:54:38,233 --> 00:54:41,403 Bayan Jang'ın otel için yaptıklarını yargılayamam. 659 00:54:44,364 --> 00:54:46,283 Eminim otelden nefret ediyorsun, 660 00:54:47,284 --> 00:54:49,453 görmek bile istemiyorsun. 661 00:54:50,078 --> 00:54:51,455 Kaçtığına da eminim. 662 00:54:52,581 --> 00:54:56,376 Ancak cesaretini toplayıp yüzleştiğinde 663 00:54:57,002 --> 00:55:00,172 otelin gerçek değerini görebileceğine inanıyorum, 664 00:55:00,714 --> 00:55:03,300 tıpkı benim gibi. 665 00:55:06,553 --> 00:55:07,554 Chan-sung. 666 00:55:09,056 --> 00:55:10,265 Ne yapıyorsun tek başına? 667 00:55:11,266 --> 00:55:12,518 Sohbet ediyorum. 668 00:55:13,185 --> 00:55:14,269 Kendi kendine mi? 669 00:55:27,616 --> 00:55:29,201 Yalnızlık başına vurdu. 670 00:55:39,044 --> 00:55:41,880 Çalıştığın süre boyunca 671 00:55:43,090 --> 00:55:46,260 kimsenin görmediği bir dünyayı keşfedeceksin. 672 00:55:48,345 --> 00:55:50,347 Eğlenceli olmaz mı dersin? 673 00:56:24,172 --> 00:56:25,173 Merhaba! 674 00:56:31,805 --> 00:56:33,056 Bay No. 675 00:56:41,273 --> 00:56:42,274 Bayan Jang. 676 00:56:43,066 --> 00:56:45,569 Bay No konuğumuz olarak burada. 677 00:57:01,335 --> 00:57:02,336 Bayan Jang. 678 00:57:03,712 --> 00:57:05,505 Günbegün burada çalıştım 679 00:57:05,964 --> 00:57:08,133 ancak konuk olarak burada olmak çok tuhaf. 680 00:57:08,925 --> 00:57:10,010 Öldünüz mü? 681 00:57:11,261 --> 00:57:12,387 Üzgünüm. 682 00:57:12,471 --> 00:57:16,141 Otelden çıkınca hayatımı kaybettim. 683 00:57:18,602 --> 00:57:20,354 Sizi sonunda bıraktım. 684 00:57:21,146 --> 00:57:23,440 Ancak hayatınızı yaşama fırsatınız olmadı. 685 00:57:23,607 --> 00:57:25,859 Konuklarımıza hizmet ederken 686 00:57:26,318 --> 00:57:29,988 kendi çapımda anlamlı bir hayat sürmüş oldum. 687 00:57:31,823 --> 00:57:35,452 Uzun zaman evvel canıma kıymak istediğimde 688 00:57:36,411 --> 00:57:38,413 o gün sizinle karşılaşmasaydım 689 00:57:39,122 --> 00:57:43,043 kısa ve işe yaramaz bir hayatım olurdu. 690 00:57:44,503 --> 00:57:46,254 Hotel del Lunada kalmak 691 00:57:46,338 --> 00:57:49,758 benim için şans oldu. 692 00:57:50,300 --> 00:57:51,551 Pabucumun şansı. 693 00:57:52,386 --> 00:57:55,514 Seni hatırlayacak bir ailen bile olmadı. 694 00:57:55,973 --> 00:57:58,600 Bu otelde yaşlanabilen tek kişi olarak 695 00:57:59,851 --> 00:58:03,480 kız kardeşim, 696 00:58:05,774 --> 00:58:07,317 kızım, 697 00:58:09,069 --> 00:58:10,696 torunum oldunuz. 698 00:58:14,533 --> 00:58:16,868 Yerime güvenilir biri geldiğine göre 699 00:58:17,703 --> 00:58:19,496 rahatça veda edebilirim artık. 700 00:58:32,759 --> 00:58:33,760 Biliyorsun... 701 00:58:35,554 --> 00:58:36,972 Ben ölemiyorum, 702 00:58:38,640 --> 00:58:40,851 o yüzden tekrar buluşacağız 703 00:58:42,310 --> 00:58:43,478 gibi laflar edemem. 704 00:58:54,072 --> 00:58:55,282 Dilerim 705 00:58:56,241 --> 00:58:59,494 ömrünüz bir gün tekrar eski akışına kavuşur. 706 01:00:26,498 --> 01:00:29,501 Gecenin bu vakti geri geldiğim için lütfen affedin. 707 01:00:30,127 --> 01:00:31,962 Önemli bir şey söylemem gerekiyordu. 708 01:00:32,754 --> 01:00:34,381 Kaplanla mı ilgili? 709 01:00:35,298 --> 01:00:37,300 Bugün beraber geldiğiniz hanım. 710 01:00:37,384 --> 01:00:39,845 Bayan Jang Man-wol beni görmeye geldi. 711 01:00:40,303 --> 01:00:41,513 Kaplanın 712 01:00:42,222 --> 01:00:43,974 etrafınızda dolaştığını söyledi mi? 713 01:00:46,309 --> 01:00:50,397 Onu asla geri dönemeyeceği bir yere getirdim. 714 01:00:51,314 --> 01:00:54,442 Öldükten sonra bile ruhunu burada tutmak 715 01:00:54,985 --> 01:00:56,319 beni hep üzdü. 716 01:01:00,031 --> 01:01:01,032 Dışarı gel. 717 01:01:01,449 --> 01:01:04,161 Hâlâ hayattaymış gibi o vücutta kalmayı bırak. 718 01:01:05,453 --> 01:01:06,454 Dışarı çık. 719 01:01:07,080 --> 01:01:08,373 Gitmene yardım edeceğim. 720 01:01:10,959 --> 01:01:13,253 Kaplanı buraya getirmenin cezası olarak 721 01:01:13,503 --> 01:01:15,797 tabloyu benden alacağını söyledi. 722 01:01:17,382 --> 01:01:18,717 İnanması zor, biliyorum 723 01:01:19,509 --> 01:01:21,094 ancak kaplan sadece rüya değildi. 724 01:01:22,804 --> 01:01:24,514 Ona tabloyu verdim. 725 01:01:26,850 --> 01:01:29,644 Yaptığımı telafi edecekse 726 01:01:30,187 --> 01:01:32,564 daha fazlasını da vermeye razıydım. 727 01:01:36,651 --> 01:01:38,737 Tablo, Baekdu Dağı'nın bir tasviriydi. 728 01:01:39,196 --> 01:01:40,614 Dağ ve kaplan 729 01:01:41,489 --> 01:01:42,824 ayrılamazlar. 730 01:01:44,075 --> 01:01:46,411 Bunu neden düşünemedim, bilmiyorum. 731 01:02:07,599 --> 01:02:09,267 Gitmek istediğin yer 732 01:02:10,560 --> 01:02:12,938 artık bu dünyada değil. 733 01:02:13,772 --> 01:02:16,900 Ancak seni buraya getiren adam kalabileceğin bir yer buldu. 734 01:02:18,610 --> 01:02:19,611 Git 735 01:02:21,071 --> 01:02:22,322 ve huzur içinde yat. 736 01:04:22,817 --> 01:04:23,818 Affedersiniz. 737 01:04:26,905 --> 01:04:30,116 Nereye gitmeniz gerektiğini biliyorum. 738 01:04:34,621 --> 01:04:35,830 Sizi oraya götüreceğim. 739 01:04:48,093 --> 01:04:51,262 Peşimde olmanızdan bıktığımdan kaçıyordum sizden. 740 01:04:52,138 --> 01:04:54,557 Beni neden izlediğinizi sormayı ihmal ettim. 741 01:04:59,729 --> 01:05:00,980 Sonra düşündüm de 742 01:05:01,314 --> 01:05:04,818 hayattayken göremiyordunuz ama belki artık görebilirsiniz. 743 01:05:05,026 --> 01:05:06,945 Göremeyeceğiniz gerçeğini unutun 744 01:05:07,404 --> 01:05:08,530 ve bir daha bakın. 745 01:05:25,797 --> 01:05:27,048 Gördünüz mü? 746 01:05:27,424 --> 01:05:28,716 Gözleriniz geri geldi işte. 747 01:06:22,896 --> 01:06:24,898 BAEKDU DAĞI'NIN DÖRT MEVSİMİ 748 01:06:26,024 --> 01:06:29,027 Çünkü burada mirasını sürdürmenin bir anlamı yoktu. 749 01:06:29,819 --> 01:06:31,946 Onun için anlam ifade eden her şey 750 01:06:32,739 --> 01:06:35,116 geri dönemeyeceği bir yerde kalmıştı. 751 01:06:43,750 --> 01:06:45,668 Kaplan sağ salim Baekdu Dağı'na döndü mü? 752 01:06:47,337 --> 01:06:48,713 Yanlış anladığım için üzgünüm. 753 01:06:56,304 --> 01:06:57,138 Güzel. 754 01:06:57,222 --> 01:06:59,557 Başkan çözülmemiş sorunlar kalbi yorar, demişti. 755 01:06:59,641 --> 01:07:01,976 YANLIŞ ANLADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM. 756 01:07:02,060 --> 01:07:03,645 GÖNDERİLDİ 757 01:07:03,728 --> 01:07:05,813 İyi oldu. Doğrusu bu. 758 01:07:10,151 --> 01:07:11,152 Lütfen yapma. 759 01:07:13,446 --> 01:07:15,532 -Eşyalara öyle dokunmamalısın. -Aman tanrım. 760 01:07:15,740 --> 01:07:16,866 Çok üzgünüm. 761 01:07:40,306 --> 01:07:41,516 Görmemiş gibi davran. 762 01:07:42,559 --> 01:07:43,643 Bunu yapabilirsin. 763 01:08:10,587 --> 01:08:12,589 KOO CHAN-SUNG'DAN MESAJ 764 01:08:16,509 --> 01:08:18,177 Hâlâ cevap vermedi. 765 01:08:44,370 --> 01:08:45,371 Affedersiniz? 766 01:08:47,915 --> 01:08:50,251 Havuz hâlâ açık mı? 767 01:08:51,961 --> 01:08:55,131 Evet efendim. Bu aralar geceleri de açığız. 768 01:08:55,923 --> 01:08:56,924 Bu taraftan... 769 01:08:58,009 --> 01:08:59,802 Peki. Teşekkürler. 770 01:09:14,817 --> 01:09:16,653 İntikam peşinde olanların saldırısı 771 01:09:16,736 --> 01:09:18,071 seni öldürebilir. 772 01:09:18,821 --> 01:09:20,490 Onları ayırmayı öğrenmelisin. 773 01:11:16,939 --> 01:11:19,317 Kaplan sağ salim Baekdu Dağı'na geri döndü. 774 01:11:21,652 --> 01:11:23,738 Ben de seni affetmeye geldim. 775 01:11:26,991 --> 01:11:28,284 Teşekkür ederim. 776 01:11:48,221 --> 01:11:49,847 Ağaçlara gıpta ediyorum. 777 01:11:50,556 --> 01:11:52,350 Etrafta dolaşmaları gerekmiyor. 778 01:11:52,892 --> 01:11:55,061 Köklenip yerleşmek ne güzeldir, kim bilir. 779 01:11:57,146 --> 01:11:57,980 Ne? 780 01:11:58,147 --> 01:11:59,982 Bir ev mi inşa edeceksin bu ağaçtan? 781 01:12:01,359 --> 01:12:02,443 Boş versene. 782 01:12:02,652 --> 01:12:04,570 Seninle aynı evde yaşamaya niyetim yok. 783 01:12:31,138 --> 01:12:32,265 Uyanmışsınız. 784 01:12:32,807 --> 01:12:34,809 Bayan Jang sizi bekliyor Müdür Bey. 785 01:12:34,892 --> 01:12:36,185 Müdür olmadığımı... 786 01:12:43,609 --> 01:12:45,403 Geceleyin ilk gelişiniz, değil mi? 787 01:13:45,296 --> 01:13:48,132 Hotel del Luna aslında böyle görünüyor. 788 01:13:54,138 --> 01:13:56,682 Çalıştığın süre boyunca 789 01:13:56,891 --> 01:13:59,477 kimsenin görmediği bir dünyayı keşfedeceksin. 790 01:14:00,186 --> 01:14:02,188 Eğlenceli olmaz mı dersin? 791 01:14:12,448 --> 01:14:13,824 Bayan Jang da geldi işte. 792 01:15:26,647 --> 01:15:29,316 Sıcak bir bedenin içinde atan bir kalp 793 01:15:29,525 --> 01:15:30,609 işte böyle bir histi. 794 01:15:30,693 --> 01:15:32,695 Bana büyü falan mı yaptın? 795 01:15:33,154 --> 01:15:34,905 Bu yüzden mi seni rüyamda gördüm? 796 01:15:35,239 --> 01:15:38,242 Koo Chan-sung. Seni narin biri sanırdım 797 01:15:38,617 --> 01:15:40,161 ama bayağı sağlıklıymışsın. 798 01:15:40,244 --> 01:15:43,039 Bayan Jang hayattayken nasıldı, biliyor musunuz? 799 01:15:43,164 --> 01:15:44,498 Yapraklar filizlenmeye başlamış. 800 01:15:44,582 --> 01:15:47,168 Senin zamanın bir daha akmaya başlayacak. 801 01:15:47,334 --> 01:15:48,878 Bay Koo'yu göndermeliyiz. 802 01:15:49,462 --> 01:15:52,048 Çıldırıp deli gibi etrafta gezerse 803 01:15:52,131 --> 01:15:54,258 hayaletleri görse bile buraya gelemez. 804 01:15:56,302 --> 01:15:58,304 Alt yazı çevirmeni: Aslıhan Tuna