1
00:01:11,488 --> 00:01:15,033
Aku memberimu kesempatan untuk lari,
tapi kau melepaskannya.
2
00:01:17,160 --> 00:01:18,787
Jika kau melarikan diri sekarang,
3
00:01:21,039 --> 00:01:22,124
aku akan membunuhmu.
4
00:01:28,088 --> 00:01:31,133
Apa kau membunuh pria tua
yang menyerangmu tadi?
5
00:02:03,624 --> 00:02:04,458
Apa ini?
6
00:02:12,090 --> 00:02:13,091
Apa itu tadi?
7
00:02:13,884 --> 00:02:16,136
Sisa abu hantu pendendam yang tadi.
8
00:02:16,219 --> 00:02:17,929
Apakah dia hantu?
9
00:02:18,013 --> 00:02:20,641
Sudah kubilang sebagian dari mereka
tampak seperti manusia.
10
00:02:20,766 --> 00:02:23,018
Namun, katamu mereka tidak berbahaya.
11
00:02:25,145 --> 00:02:27,147
Jika diserang oleh mereka
yang menyimpan dendam,
12
00:02:27,230 --> 00:02:28,690
kau bisa terbunuh.
13
00:02:29,274 --> 00:02:31,109
Kau harus belajar membedakan mereka.
14
00:02:31,610 --> 00:02:33,362
Namun, katamu sulit
untuk membedakan mereka.
15
00:02:33,445 --> 00:02:35,739
Itu sebabnya kau harus melihat baik-baik.
16
00:02:35,822 --> 00:02:37,324
Aku menjadi takut...
17
00:02:38,033 --> 00:02:39,076
jika melihat baik-baik.
18
00:02:40,827 --> 00:02:42,746
Apa yang kau takutkan?
Aku berada di sisimu.
19
00:02:44,998 --> 00:02:45,999
Permisi.
20
00:02:48,794 --> 00:02:49,795
Bisakah kau...
21
00:02:52,089 --> 00:02:53,256
ambilkan itu?
22
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Bukankah berbahaya bagiku
jika terlalu dekat?
23
00:02:59,805 --> 00:03:00,806
Cepat.
24
00:03:05,727 --> 00:03:08,438
Kalau begitu, panggil aku dengan benar.
"Nona Jang."
25
00:03:08,980 --> 00:03:10,690
Kau bukan atasanku.
26
00:03:10,774 --> 00:03:13,026
Sudah kubilang,
aku tidak mau bekerja di hotelmu.
27
00:03:13,193 --> 00:03:15,195
Sepertinya kau belum terlalu takut.
28
00:03:24,162 --> 00:03:27,124
Hei, jika kita tinggalkan
begitu saja di sana,
29
00:03:27,207 --> 00:03:29,292
bukankah akan berbahaya
bagi orang yang lewat?
30
00:03:29,668 --> 00:03:31,962
Sampah itu akan segera dibereskan.
31
00:03:32,379 --> 00:03:33,463
Oleh siapa?
32
00:03:33,547 --> 00:03:34,714
Malaikat Maut.
33
00:03:37,884 --> 00:03:39,302
Kau akan memakainya lagi?
34
00:03:40,762 --> 00:03:41,596
Kenapa?
35
00:03:42,806 --> 00:03:43,890
Apakah berbahaya?
36
00:03:44,474 --> 00:03:45,976
Ini masih baru.
37
00:03:46,393 --> 00:03:48,061
Tidak bisakah kubersihkan
dan kupakai lagi?
38
00:03:48,562 --> 00:03:51,148
Buang. Ayo beli sepatu baru untukmu.
39
00:04:03,827 --> 00:04:05,078
Bagaimana dengan koperku?
40
00:04:09,458 --> 00:04:11,835
KEMATIAN
41
00:04:21,511 --> 00:04:25,599
Mari kita lihat.
42
00:04:27,559 --> 00:04:28,435
Ini tampak bagus.
43
00:04:28,560 --> 00:04:29,519
Pakai ini.
44
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
Tidak, itu bukan seleraku.
45
00:04:34,649 --> 00:04:37,360
Ini jauh lebih bagus
daripada sepatu cokelat norakmu tadi.
46
00:04:38,236 --> 00:04:39,738
Jangan pakai barang begitu lagi.
47
00:04:39,863 --> 00:04:41,156
Aku benci warna itu.
48
00:04:42,866 --> 00:04:45,494
Jadi, kau menyuruhku
membuang sepatu itu karena...
49
00:04:45,577 --> 00:04:47,204
Karena itu norak dan berwarna cokelat.
50
00:04:47,537 --> 00:04:48,914
Bukan karena berbahaya?
51
00:04:49,289 --> 00:04:52,584
Aku tidak pernah bilang itu berbahaya.
52
00:04:54,085 --> 00:04:56,129
Jika kau tidak suka yang itu, pakai ini.
53
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Tidak.
54
00:05:00,175 --> 00:05:03,428
Aku akan memilih model
yang sama persis dengan sebelumnya.
55
00:05:04,095 --> 00:05:06,848
Pakai saja. Tokonya akan segera tutup.
56
00:05:07,015 --> 00:05:07,933
Lupakan saja.
57
00:05:10,477 --> 00:05:12,771
Terima kasih telah mampir ke toko kami.
58
00:05:12,854 --> 00:05:13,897
Astaga.
59
00:05:15,607 --> 00:05:19,319
Aku bahkan tak sempat beli sepatu sendiri
karena kau sangat rewel.
60
00:05:19,402 --> 00:05:20,737
Jika waktu kita lebih banyak,
61
00:05:20,821 --> 00:05:23,281
aku tidak akan membeli sepatu semacam ini.
62
00:05:23,615 --> 00:05:25,325
Sayang sekali.
63
00:05:25,617 --> 00:05:27,452
Setiap toko punya waktu tutup.
64
00:05:28,578 --> 00:05:31,581
Aku sudah membelikanmu sepatu baru.
Jadi, mulailah bekerja besok.
65
00:05:31,832 --> 00:05:33,041
Mari kita perjelas hal ini.
66
00:05:33,124 --> 00:05:35,836
Kau memilih apa pun sesukamu,
dan akulah yang membelinya.
67
00:05:36,044 --> 00:05:38,046
Aku juga tidak akan bekerja di hotelmu.
68
00:05:38,380 --> 00:05:40,715
Lagi pula, apa yang harus
kulakukan di sana?
69
00:05:52,769 --> 00:05:56,356
Kau akan menghibur mereka
yang menutup pintu dengan rasa frustrasi.
70
00:05:57,607 --> 00:05:58,608
Menutup pintu apa?
71
00:05:58,692 --> 00:06:01,653
Menutup pintu kehidupan mereka.
72
00:06:14,833 --> 00:06:15,917
Kematian.
73
00:06:35,228 --> 00:06:36,354
Pak Kim Byeong-du.
74
00:06:41,151 --> 00:06:42,444
Aku datang menjemputmu.
75
00:06:49,743 --> 00:06:52,078
MENUJU SURGA
76
00:07:05,717 --> 00:07:09,429
Kau telah memulai perjalanan panjang.
77
00:07:12,641 --> 00:07:16,603
Semoga kau menyeberangi
Sungai Samdo dengan selamat.
78
00:08:22,585 --> 00:08:25,922
Saat hidup seseorang berakhir,
sebagian besar menyeberangi jembatan
79
00:08:26,297 --> 00:08:28,383
yang berada di atas Sungai Samdo
80
00:08:28,717 --> 00:08:30,093
dan pergi ke dunia lain.
81
00:08:32,178 --> 00:08:35,765
Namun, sebagian dari mereka gagal
menemukan jalan ke sana.
82
00:08:36,975 --> 00:08:38,143
Kau sudah lihat beberapa.
83
00:08:40,228 --> 00:08:42,397
Mereka yang dengan bodohnya
menetap di dunia ini,
84
00:08:43,565 --> 00:08:46,651
meski hidup mereka di sini telah berakhir.
85
00:08:53,575 --> 00:08:55,368
Sebagaimana kau berdiri di sini,
86
00:08:55,618 --> 00:08:57,829
meski tokonya sudah tutup?
87
00:08:59,330 --> 00:09:00,540
Metafora bagus.
88
00:09:01,458 --> 00:09:02,625
Kau amat memahaminya.
89
00:09:03,334 --> 00:09:04,711
Mereka yang datang ke hotelku
90
00:09:04,878 --> 00:09:08,214
adalah jiwa yang tersesat
dalam perjalanan menuju akhirat.
91
00:09:11,634 --> 00:09:15,513
Jadi, maksudmu, semua tamu
di hotelmu adalah hantu.
92
00:09:16,598 --> 00:09:18,725
Itulah alasanmu
membuatku bisa melihat mereka.
93
00:09:20,351 --> 00:09:21,478
Datanglah ke Hotel del Luna.
94
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
Kau akan aman jika tinggal di sisiku.
95
00:09:34,199 --> 00:09:38,036
Hal paling berbahaya yang bisa kau lakukan
adalah mencoba kabur tanpa seizinku.
96
00:09:38,745 --> 00:09:39,746
Jangan lakukan itu.
97
00:09:47,754 --> 00:09:50,507
Koo Chan-sung, pakai sepatu barumu besok
98
00:09:50,799 --> 00:09:54,010
dan naiklah kereta jalur empat.
99
00:09:57,639 --> 00:09:58,640
Jang Man-wol.
100
00:10:00,850 --> 00:10:04,020
Sudah kubilang, aku bosmu.
Panggil aku "Nona Jang."
101
00:10:04,312 --> 00:10:05,313
Bagaimana denganmu?
102
00:10:06,106 --> 00:10:07,482
Kau termasuk yang mana?
103
00:10:09,526 --> 00:10:10,819
Apa pintumu belum tertutup,
104
00:10:11,986 --> 00:10:14,531
atau kau salah satu yang menetap
setelah pintu tertutup?
105
00:10:24,874 --> 00:10:27,001
Kau bukan manusia normal sepertiku.
106
00:10:27,252 --> 00:10:29,170
Aku yakin akan hal itu
dari yang kualami hari ini.
107
00:10:29,671 --> 00:10:33,049
Katamu mereka yang punya dendam kuat
bisa membunuh orang.
108
00:10:34,175 --> 00:10:36,094
Katamu kau bisa membunuhku.
109
00:10:36,594 --> 00:10:38,304
Itu menjadikanmu hantu pendendam juga?
110
00:10:41,808 --> 00:10:43,184
Jiwa
111
00:10:44,060 --> 00:10:46,229
yang kini berdiri di sampingmu
mungkin hantu pendendam.
112
00:10:51,317 --> 00:10:52,902
Jadi, tutup saja mulutmu.
113
00:10:54,612 --> 00:10:56,865
Sudah kuduga. Kau memang tipeku.
114
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Astaga, aku...
115
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
Hantu pendendam?
116
00:11:36,863 --> 00:11:39,782
Ini dia. Akan kutambah lagi.
117
00:11:39,866 --> 00:11:41,284
Ayo makan. Kemarilah.
118
00:11:42,577 --> 00:11:43,578
Ayo.
119
00:12:01,304 --> 00:12:02,889
Pus, makanlah yang banyak.
120
00:12:05,475 --> 00:12:06,559
Yun-seo.
121
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
Yun-seo.
122
00:12:40,718 --> 00:12:42,095
Meong.
123
00:12:42,971 --> 00:12:45,348
Kucing besar. Kau kucing yang besar.
124
00:12:53,064 --> 00:12:54,315
Yun-seo.
125
00:12:55,191 --> 00:12:56,943
Kau memandangi apa?
126
00:12:57,026 --> 00:12:59,404
Meong. Aku melihat kucing besar.
127
00:13:01,364 --> 00:13:03,408
Ibu sangat mencemaskanmu.
128
00:13:13,042 --> 00:13:15,670
Pohon ini masih hidup atau sudah mati?
129
00:13:16,671 --> 00:13:20,717
Pohon ini tidak menumbuhkan daun
atau bunga selama seribu tahun lebih.
130
00:13:21,217 --> 00:13:22,719
Apakah berarti pohon ini sudah mati?
131
00:13:23,678 --> 00:13:25,847
Kau termasuk yang mana?
132
00:13:26,597 --> 00:13:27,890
Apa pintumu belum tertutup,
133
00:13:29,017 --> 00:13:31,644
atau kau salah satu yang menetap
setelah pintu tertutup?
134
00:13:33,354 --> 00:13:35,273
Pohon ini masih hidup.
135
00:13:36,232 --> 00:13:37,233
Anda bilang,
136
00:13:38,067 --> 00:13:40,445
pohon ini seperti diri Anda yang kedua.
137
00:13:42,238 --> 00:13:46,784
Benar. Jadi, bisakah kita anggap
aku masih hidup?
138
00:13:49,620 --> 00:13:53,082
Aku sudah menyiapkan
sebotol sampanye enak untuk Anda.
139
00:13:53,166 --> 00:13:54,584
Mau diminum sekarang?
140
00:13:55,626 --> 00:13:58,755
Boleh, tapi bukan hanya sebotol.
Aku mau satu kerat.
141
00:14:04,510 --> 00:14:05,762
Ada yang datang.
142
00:14:08,848 --> 00:14:11,517
Seorang tamu yang sangat istimewa datang.
143
00:14:13,686 --> 00:14:15,063
Aku harus menyambut tamu itu.
144
00:14:44,384 --> 00:14:46,469
Nona Jang, bukankah itu harimau?
145
00:14:46,552 --> 00:14:47,804
Berbahaya
146
00:14:48,888 --> 00:14:51,557
bagi roh makhluk mistis
untuk bergentayangan seperti itu.
147
00:14:52,266 --> 00:14:53,768
Anda mengusir harimau itu?
148
00:14:55,561 --> 00:14:57,605
Bisakah kau bekerja lebih baik?
149
00:14:58,731 --> 00:15:00,817
Seharusnya kau merasakannya
dan menyambut tamu itu.
150
00:15:00,900 --> 00:15:02,777
Aku sudah bekerja di sini
selama hampir 60 tahun,
151
00:15:02,860 --> 00:15:04,612
tapi belum pernah melihat tamu harimau.
152
00:15:04,695 --> 00:15:05,863
Bekerjalah dengan benar.
153
00:15:06,280 --> 00:15:09,826
Banyak hantu yang ingin bekerja di sini
untuk bisa menetap di dunia.
154
00:15:10,076 --> 00:15:12,745
Jika kau punya keluhan,
naik saja bus menuju akhirat.
155
00:15:12,954 --> 00:15:13,788
Tidak akan kucegah.
156
00:15:13,871 --> 00:15:16,999
Aku melibatkan Koo Chan-sung
karena tidak becus dalam bekerja.
157
00:15:17,208 --> 00:15:19,877
Aku tidak sekompeten itu,
tapi cukup beruntung.
158
00:15:19,961 --> 00:15:21,921
Apakah kau mati muda
karena sangat beruntung?
159
00:15:23,881 --> 00:15:25,883
Astaga, dia kejam sekali.
160
00:15:26,342 --> 00:15:28,511
Nona Jang, aku akan bekerja lebih keras!
161
00:15:29,971 --> 00:15:31,848
KEPADA KOO CHAN-SUNG,
SELAMAT ULANG TAHUN
162
00:15:35,101 --> 00:15:36,519
Hei, kapan kau datang?
163
00:15:37,562 --> 00:15:39,021
Bukankah kau bilang mau pergi?
164
00:15:39,355 --> 00:15:42,150
Aku sangat senang saat kau bilang
mau tinggal di rumahku.
165
00:15:42,233 --> 00:15:44,193
Jadi, aku kecewa memikirkan
kau malah pergi lagi.
166
00:15:44,277 --> 00:15:45,653
Hei, ayo berpesta merayakannya.
167
00:15:45,736 --> 00:15:48,614
Kau mau minum apa?
Bir, minuman keras, atau soju? Pilih saja.
168
00:15:51,534 --> 00:15:52,743
Kenapa kau diam saja?
169
00:15:54,745 --> 00:15:55,746
Chan-sung.
170
00:15:56,873 --> 00:15:58,541
Hei, Chan-sung.
171
00:16:01,002 --> 00:16:03,171
Kau bahkan tidak menjawab.
Kalau begitu, bir saja.
172
00:16:06,090 --> 00:16:07,508
ANDA TELAH DITERIMA DI HOTEL DEL LUNA
173
00:16:08,676 --> 00:16:10,219
Itu menjadikanmu hantu pendendam juga?
174
00:16:14,765 --> 00:16:16,601
Apakah ucapanku terlalu kejam?
175
00:16:54,138 --> 00:16:56,224
Aku melihat papan nama mewah menyala,
176
00:16:56,682 --> 00:16:58,893
dan itu tertutup tanaman rambat
di bagian luar.
177
00:16:59,268 --> 00:17:01,062
Hotel itu tampak megah.
178
00:17:04,106 --> 00:17:05,691
"Hotel del Luna".
179
00:17:06,901 --> 00:17:08,653
Tampak lebih normal daripada bayanganku.
180
00:17:26,128 --> 00:17:27,547
Apa hotelnya tutup saat siang?
181
00:17:31,175 --> 00:17:32,468
Aku membuat Anda terkejut, ya?
182
00:17:34,637 --> 00:17:36,222
Anda masih hidup.
183
00:17:37,557 --> 00:17:40,893
- Tidak.
- Lihat harga kamar kami dan putuskan.
184
00:17:45,523 --> 00:17:46,941
HARGA KAMAR
185
00:17:47,608 --> 00:17:50,236
Harga kamar kalian mahal sekali.
186
00:17:50,319 --> 00:17:52,113
Benar. Sangat mahal, bukan?
187
00:17:52,238 --> 00:17:54,532
Namun, kami harus mematuhi aturan.
Jadi, tidak ada diskon.
188
00:17:54,615 --> 00:17:56,284
Maksudmu, kau tidak ingin
aku menjadi tamu?
189
00:17:56,826 --> 00:18:00,204
Dengan harga itu, Anda bisa menginap
di hotel bintang lima terdekat.
190
00:18:00,705 --> 00:18:03,165
Aku pasti sudah melakukannya
jika berniat menjadi tamu.
191
00:18:04,000 --> 00:18:05,293
Aku kemari bukan sebagai tamu.
192
00:18:10,047 --> 00:18:11,132
"Kepada Koo..."
193
00:18:13,551 --> 00:18:15,720
Anda manajer baru, Pak Koo Chan-sung.
194
00:18:15,803 --> 00:18:18,389
Aku belum menerima posisi itu.
Aku hanya berkunjung.
195
00:18:18,472 --> 00:18:19,849
Nona Jang sudah menunggu Anda.
196
00:18:19,932 --> 00:18:21,892
Silakan lewat sini, Pak Manajer.
197
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
Aku bukan manajer.
198
00:18:24,562 --> 00:18:26,272
Baiklah. Silakan lewat sini.
199
00:19:01,849 --> 00:19:03,392
Saat ini sedang tidak ada tamu?
200
00:19:04,185 --> 00:19:05,186
Semua kamar penuh.
201
00:19:05,269 --> 00:19:07,313
Kini sepi karena
sebagian besar mereka sedang tidur.
202
00:19:08,856 --> 00:19:10,566
Hotel ini lebih normal daripada kabar.
203
00:19:10,650 --> 00:19:13,235
Kudengar ada kolam renang mirip laut,
juga bar atap.
204
00:19:13,319 --> 00:19:14,862
Itu dua fasilitas kebanggaan kami.
205
00:19:16,113 --> 00:19:17,156
Jadi, memang benar ada?
206
00:19:17,239 --> 00:19:18,491
Mau melihatnya,
207
00:19:18,824 --> 00:19:19,825
Pak Manajer?
208
00:19:19,909 --> 00:19:21,619
Tidak, terima kasih. Tidak perlu.
209
00:19:23,037 --> 00:19:24,872
Sudah kubilang
aku bukan manajer hotel ini.
210
00:19:24,955 --> 00:19:26,666
Kalau begitu, "Chan-sung" saja?
211
00:19:27,333 --> 00:19:28,751
Pak Koo.
212
00:19:32,630 --> 00:19:34,548
Nona Jang sudah menunggumu.
213
00:19:43,849 --> 00:19:47,186
Anggap saja sekarang sekitar pukul 03.00
214
00:19:47,269 --> 00:19:49,146
di hotel biasa.
215
00:19:49,689 --> 00:19:51,190
Dia bilang semua kamar penuh.
216
00:19:52,149 --> 00:19:53,776
Jadi, semuanya dihuni oleh hantu?
217
00:20:07,748 --> 00:20:09,625
Aku manusia
218
00:20:10,376 --> 00:20:12,545
sama sepertimu.
219
00:20:36,277 --> 00:20:37,445
Dia telah hidup...
220
00:20:39,238 --> 00:20:40,406
sejak saat itu...
221
00:20:41,907 --> 00:20:43,367
hingga saat ini?
222
00:20:54,211 --> 00:20:55,796
Dia akan segera datang.
223
00:20:57,131 --> 00:20:58,090
Permisi.
224
00:20:58,758 --> 00:21:00,301
Apa kau sudah lama bekerja di sini?
225
00:21:00,843 --> 00:21:03,471
Aku sudah bekerja di sini
sejak berusia 40 tahun.
226
00:21:03,721 --> 00:21:05,473
Jadi, sekarang sudah 30 tahun lebih.
227
00:21:06,056 --> 00:21:07,808
Apa? Tiga puluh tahun?
228
00:21:07,892 --> 00:21:11,061
Hanya aku yang menua di hotel ini.
229
00:21:13,397 --> 00:21:19,528
Sekarang, kau akan mengambil alih tugasku.
230
00:21:27,369 --> 00:21:28,496
Selama 30 tahun?
231
00:21:31,081 --> 00:21:33,375
Apa itu berarti aku harus berada di sini
sampai setua itu?
232
00:21:37,922 --> 00:21:38,923
Kenapa kau terlambat?
233
00:21:41,509 --> 00:21:44,512
Kau tidak memakai sepatu
yang kupilihkan untukmu kemarin.
234
00:21:47,807 --> 00:21:49,517
Sepatu itu terlalu mencolok
235
00:21:49,600 --> 00:21:52,144
untuk dipakai di hotel
tempatku bekerja saat ini.
236
00:21:52,394 --> 00:21:55,439
Aku hanya mampir sebentar ke sini.
Aku harus segera pergi bekerja.
237
00:21:56,482 --> 00:21:58,984
Wanita berkacamata hitam itu
pasti tak menyulitkanmu.
238
00:21:59,652 --> 00:22:02,321
Kau membuatnya terus mengikutiku?
239
00:22:02,613 --> 00:22:05,074
Kau membuatnya membuntutiku
meski aku tidak melakukan apa-apa?
240
00:22:05,199 --> 00:22:06,283
Soal itu.
241
00:22:06,492 --> 00:22:09,411
Dia menghantui orang
yang memiliki koneksi dengannya.
242
00:22:09,537 --> 00:22:10,996
Begitu koneksi terbentuk,
243
00:22:11,080 --> 00:22:13,457
itu akan secara otomatis
terjalin selamanya.
244
00:22:13,582 --> 00:22:15,584
Kau pikir aku ini semacam ruter nirkabel?
245
00:22:16,961 --> 00:22:18,254
Metafora bagus.
246
00:22:18,462 --> 00:22:21,590
Kau sungguh memahami semuanya.
Aku mulai makin menyukaimu.
247
00:22:21,882 --> 00:22:23,717
Aku tidak mau kau menyukaiku.
248
00:22:23,801 --> 00:22:25,219
Aku juga benci melihat hantu.
249
00:22:25,302 --> 00:22:26,345
Kau harus melihat mereka.
250
00:22:26,971 --> 00:22:28,305
Sebaiknya biasakan dirimu.
251
00:22:28,389 --> 00:22:32,309
Para hantu itu akan menjadi tamumu
mulai sekarang.
252
00:22:34,520 --> 00:22:36,230
Apa ini semacam agama baru
atau semacamnya?
253
00:22:36,313 --> 00:22:39,441
Apa ini rumah syaman
yang mengurus para hantu?
254
00:22:39,525 --> 00:22:40,568
Ini hotel.
255
00:22:41,402 --> 00:22:43,404
Hotel ini bahkan terdaftar
di Distrik Jung-gu.
256
00:22:43,988 --> 00:22:45,489
KANTOR DISTRIK JUNG-GU, SEOUL
257
00:22:45,573 --> 00:22:47,408
REGISTRASI BISNIS,
HOTEL DEL LUNA
258
00:22:48,450 --> 00:22:50,578
Aku mencari situs web hotel ini semalaman.
259
00:22:50,661 --> 00:22:51,912
Namun, aku tidak bisa menemukan
260
00:22:51,996 --> 00:22:54,540
satu pun situs web atau unggahan
mengenai Hotel del Luna.
261
00:22:54,623 --> 00:22:57,626
Tentu saja kau takkan menemukan
situs web hotel.
262
00:22:57,835 --> 00:23:00,588
Sudah kubilang,
hotel ini bukan untuk manusia.
263
00:23:03,591 --> 00:23:05,342
Katamu tempat ini
menghibur para hantu, bukan?
264
00:23:06,594 --> 00:23:09,471
Lantas, jasa macam apa
yang kalian sediakan bagi tamu?
265
00:23:09,555 --> 00:23:10,931
Eksorsis?
266
00:23:11,056 --> 00:23:12,349
Bukan eksorsis.
267
00:23:12,933 --> 00:23:14,602
Kita menghibur mereka.
268
00:23:33,329 --> 00:23:35,205
Ini layanan kamar.
269
00:23:42,421 --> 00:23:45,215
Makanlah semua yang tidak bisa
Anda santap saat masih hidup.
270
00:23:46,258 --> 00:23:48,969
Kami memiliki beragam makanan
yang Anda inginkan.
271
00:24:12,242 --> 00:24:13,285
Pak.
272
00:24:13,744 --> 00:24:15,537
Anda merasa hangat sekarang?
273
00:24:24,254 --> 00:24:26,006
Aku akan menyalakan perapian untuk Anda
274
00:24:26,256 --> 00:24:28,425
hingga Anda merasa hangat.
275
00:24:41,772 --> 00:24:43,649
Anda bahkan membaca
cetakan aslinya sekarang.
276
00:24:44,483 --> 00:24:46,819
Anda akan membaca semua buku
yang ada di ruangan ini.
277
00:24:47,194 --> 00:24:48,654
Belajarlah sebanyak yang Anda mau.
278
00:24:51,073 --> 00:24:54,618
Aku akan membawakan buku apa pun
yang ingin Anda baca.
279
00:24:54,702 --> 00:24:56,662
Terima kasih.
280
00:24:58,372 --> 00:25:02,459
Hotel del Luna adalah tempat jiwa
yang pernah menjadi manusia
281
00:25:02,710 --> 00:25:06,004
datang beristirahat dan melakukan hal
yang gagal dipenuhi
282
00:25:06,088 --> 00:25:07,589
saat mereka masih hidup.
283
00:25:09,758 --> 00:25:12,594
Dengan kata lain,
ini tempat mereka menyamankan diri.
284
00:25:13,804 --> 00:25:15,806
Bukan hanya manusia yang membutuhkannya.
285
00:25:15,889 --> 00:25:19,435
Hantu juga perlu melakukannya
agar bisa pergi tanpa penyesalan.
286
00:25:21,019 --> 00:25:23,647
Tamunya adalah hantu.
Jadi, manajernya juga harus hantu.
287
00:25:23,731 --> 00:25:25,274
Kenapa kau membutuhkan manusia?
288
00:25:25,357 --> 00:25:28,318
Karena ada beberapa hal
yang hanya bisa dilakukan manusia.
289
00:25:28,986 --> 00:25:31,238
Mendaftarkan bisnis ke kantor distrik,
membayar pajak,
290
00:25:31,321 --> 00:25:33,532
mengawal inspeksi kebersihan,
dan seterusnya.
291
00:25:33,699 --> 00:25:35,409
Banyak sekali yang harus kau kerjakan.
292
00:25:36,034 --> 00:25:37,995
Aku mau menangani ini
layaknya manusia normal.
293
00:25:41,707 --> 00:25:44,543
Ini uang yang aku tabung
agar bisa membayarmu kembali.
294
00:25:44,835 --> 00:25:47,504
Ini uang yang kau pinjamkan kepada ayahku
termasuk bunganya.
295
00:25:47,588 --> 00:25:49,047
Ambil ini dan biarkan aku pergi.
296
00:26:01,727 --> 00:26:03,103
Banyak juga tabunganmu.
297
00:26:04,438 --> 00:26:07,065
Kau sangat rajin dan cerdas.
298
00:26:08,484 --> 00:26:10,444
Sepertinya aku tidak perlu cemas
kehabisan uang.
299
00:26:11,195 --> 00:26:13,447
Aku akan menerimanya
karena kau menawarkannya.
300
00:26:16,533 --> 00:26:19,077
Berarti kita sudah impas.
301
00:26:20,621 --> 00:26:21,789
Aku akan pergi sekarang.
302
00:26:21,872 --> 00:26:22,790
Baiklah.
303
00:26:23,248 --> 00:26:25,667
Sebenarnya aku menunggumu
agar kita bisa pergi bersama.
304
00:26:26,001 --> 00:26:26,877
Ayo.
305
00:26:26,960 --> 00:26:29,713
Aku tidak berencana pergi bersamamu.
306
00:26:29,838 --> 00:26:31,548
Kau mau pergi sendiri?
307
00:26:31,799 --> 00:26:32,633
Ya.
308
00:26:34,343 --> 00:26:35,469
Baiklah, kalau begitu.
309
00:26:36,345 --> 00:26:37,304
Silakan.
310
00:27:13,173 --> 00:27:14,550
Tolong ke lantai tiga.
311
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
Baik.
312
00:27:52,296 --> 00:27:53,422
Kenapa?
313
00:27:54,047 --> 00:27:57,426
Kenapa aku masih melihat hantu?
314
00:27:58,302 --> 00:28:00,804
Aku sudah membayarmu,
seharusnya aku tak melihat mereka lagi.
315
00:28:01,179 --> 00:28:02,890
Kau hanya membayar utangmu.
316
00:28:03,473 --> 00:28:05,350
Yang kuberikan adalah hadiah ulang tahun.
317
00:28:05,934 --> 00:28:07,019
Kau harus
318
00:28:07,811 --> 00:28:09,104
menerimanya.
319
00:28:09,187 --> 00:28:10,397
Kau bercanda?
320
00:28:11,189 --> 00:28:15,319
Mana mungkin aku hidup normal
jika bisa melihat hantu?
321
00:28:15,402 --> 00:28:18,447
Berarti kau tidak punya pilihan
selain bekerja di sini.
322
00:28:19,615 --> 00:28:22,242
Kembalikan penglihatan normalku.
323
00:28:24,578 --> 00:28:26,955
Aku mau pergi. Bagaimana?
324
00:28:27,122 --> 00:28:28,332
Kau mau ikut denganku?
325
00:28:30,083 --> 00:28:31,251
Tetap di sini jika tidak mau.
326
00:28:32,419 --> 00:28:34,129
Mari lanjutkan pembicaraan kita
327
00:28:36,048 --> 00:28:37,341
begitu keluar dari sini.
328
00:28:55,234 --> 00:28:59,279
Pegawai baru itu tampak berhati lemah.
Aku mulai cemas.
329
00:28:59,363 --> 00:29:01,865
Bagiku dia terlihat sangat berani.
330
00:29:06,995 --> 00:29:10,082
Aku lebih takut kepada Nona Jang
daripada hantu.
331
00:29:10,332 --> 00:29:11,333
Namun,
332
00:29:11,667 --> 00:29:15,420
dia sepertinya tidak kesulitan
berbicara dengan Nona Jang.
333
00:29:15,504 --> 00:29:17,839
Itu karena dia tidak tahu alasan Nona Jang
334
00:29:17,923 --> 00:29:19,299
menjadi pemilik hotel ini.
335
00:29:20,550 --> 00:29:21,551
Cepat.
336
00:29:23,679 --> 00:29:27,975
Di antara semua hantu di sini,
dia yang paling mengerikan dan keji.
337
00:29:42,948 --> 00:29:45,367
- Ini mobilmu, bukan?
- Hari ini,
338
00:29:45,450 --> 00:29:46,618
aku akan mengendarai yang ini.
339
00:29:51,373 --> 00:29:53,959
Semua mobil ini milikmu?
340
00:29:54,042 --> 00:29:56,378
Sudah kubilang,
semua tamu kita adalah hantu.
341
00:29:56,461 --> 00:29:58,130
Kau pikir mereka berkendara kemari?
342
00:30:15,647 --> 00:30:17,274
Kau punya banyak mobil mewah.
343
00:30:17,524 --> 00:30:20,402
Apa kini aku terlihat seperti manusia
setelah tahu aku punya mobil mewah?
344
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Sepertinya kau hasilkan...
345
00:30:23,530 --> 00:30:26,158
banyak uang dari menghibur arwah.
346
00:30:27,326 --> 00:30:29,619
Kau benci bisa melihat hantu,
347
00:30:29,703 --> 00:30:31,705
tapi suka melihat hal mewah
seperti mobil ini, ya?
348
00:30:32,247 --> 00:30:33,498
Kau tidak mau bekerja untukku?
349
00:30:33,623 --> 00:30:35,542
Aku heran bagaimana caramu
mengumpulkan kekayaan
350
00:30:35,625 --> 00:30:38,086
dengan menghibur mereka
dari segi supernatural.
351
00:30:38,545 --> 00:30:41,548
Kau mulai tertarik
dengan struktur profit hotel.
352
00:30:41,757 --> 00:30:44,301
Seharusnya aku menunjukkan
koleksi mobilku, bukan hantu.
353
00:30:44,551 --> 00:30:45,677
Aku tidak tertarik.
354
00:30:49,890 --> 00:30:50,766
Kenapa kau tertawa?
355
00:30:50,849 --> 00:30:52,809
Menurutku lucu melihat hantu
memasang sabuk pengaman.
356
00:30:54,519 --> 00:30:56,355
Aku akan mengantarmu ke tempat tujuan.
357
00:30:56,688 --> 00:30:57,939
Namun, kembalikan penglihatanku.
358
00:30:59,483 --> 00:31:00,650
Kenapa kau tertawa?
359
00:31:01,151 --> 00:31:02,152
Hanya saja
360
00:31:02,361 --> 00:31:05,155
menurutku lucu kau percaya
aku akan mengembalikan penglihatanmu.
361
00:31:05,447 --> 00:31:06,782
Kita sudah sepakat.
362
00:31:06,907 --> 00:31:08,492
Jika tidak, aku tidak bisa bekerja.
363
00:31:08,575 --> 00:31:09,659
Benar, kau tak bisa bekerja
364
00:31:09,743 --> 00:31:11,703
karena kini kau harus mengurus hal lain.
365
00:31:12,996 --> 00:31:14,414
Kita mau ke mana sekarang?
366
00:31:18,001 --> 00:31:19,211
Menangkap harimau.
367
00:31:21,088 --> 00:31:22,506
Kau bercanda, bukan?
368
00:31:42,484 --> 00:31:43,693
Inilah...
369
00:31:45,445 --> 00:31:46,655
kehidupan harimau itu dahulu.
370
00:31:47,656 --> 00:31:50,242
Apakah seekor harimau
bisa menginap di hotelmu?
371
00:31:51,034 --> 00:31:52,411
Ia makhluk mistis, jadi, bisa.
372
00:31:54,913 --> 00:31:58,583
Ini harimau Siberia terakhir
yang ditangkap di Semenanjung Korea.
373
00:31:58,667 --> 00:32:00,961
Aku ingat pernah menonton berita
tentang menerima harimau
374
00:32:01,044 --> 00:32:02,462
dari Korea Utara sebagai hadiah.
375
00:32:03,004 --> 00:32:05,424
Harimau itu tidak bergaul
dengan harimau lain
376
00:32:05,507 --> 00:32:06,800
atau kawin dengan yang lain.
377
00:32:07,008 --> 00:32:08,927
Harimau itu selalu sendiri hingga mati.
378
00:32:10,178 --> 00:32:11,555
Harimau ini sudah mati,
379
00:32:14,099 --> 00:32:16,184
tapi mereka membuatnya
serasa masih hidup...
380
00:32:18,145 --> 00:32:19,521
dan dipajang di sini.
381
00:32:23,984 --> 00:32:25,235
Aku belum mati.
382
00:32:25,569 --> 00:32:26,820
Aku masih belum mati.
383
00:32:27,696 --> 00:32:28,738
Aku hanya berada di sini.
384
00:33:21,249 --> 00:33:24,085
Pak, Anda mengalami
mimpi buruk yang sama lagi?
385
00:33:43,188 --> 00:33:46,691
Pemimpin hotel tempatku bekerja
yang membawa harimau itu dari Korea Utara.
386
00:33:46,775 --> 00:33:48,360
Dia menerimanya sebagai tanda pertemanan
387
00:33:48,443 --> 00:33:49,778
saat berkunjung di masa silam.
388
00:33:50,820 --> 00:33:51,780
Begitukah?
389
00:33:54,241 --> 00:33:56,785
Namun, katamu kau mencari harimau.
390
00:33:57,077 --> 00:33:58,745
Kenapa malah makan bubur kacang merah?
391
00:33:59,329 --> 00:34:00,872
Tempat ini terkait dengan harimau itu?
392
00:34:00,956 --> 00:34:03,083
Bubur kacang merah
adalah makanan favorit harimau itu.
393
00:34:03,708 --> 00:34:05,794
Bukankah wajar
aku teringat bubur kacang merah
394
00:34:05,877 --> 00:34:07,003
saat memikirkan harimau itu?
395
00:34:10,423 --> 00:34:12,425
Namun, aku tidak mengerti
dari mana wajarnya.
396
00:34:14,970 --> 00:34:16,888
Kau hanya mau makan
bubur kacang merah, bukan?
397
00:34:16,972 --> 00:34:19,349
Restoran ini diliput
dalam Pria yang Mati Setelah Makan.
398
00:34:19,599 --> 00:34:20,725
Kim Jun-hyun...
399
00:34:20,809 --> 00:34:22,102
Dia lagi.
400
00:34:22,227 --> 00:34:25,188
Dia makan lima kue beras ketan sekaligus.
401
00:34:25,897 --> 00:34:28,567
Pria itu. Dia bukan orang biasa.
402
00:34:30,110 --> 00:34:31,528
Kau bisa makan berapa sekaligus?
403
00:34:31,987 --> 00:34:33,697
Sudah kubilang, aku harus bekerja.
404
00:34:34,447 --> 00:34:36,408
Aku tidak punya waktu
untuk makan ini sekarang.
405
00:34:36,491 --> 00:34:38,827
Kau harus santai saat menyantap bubur ini.
406
00:34:38,910 --> 00:34:41,830
Jika tergesa-gesa, kue beras ketan
yang masih panas bisa membakar mulut.
407
00:34:42,205 --> 00:34:43,373
Aku sudah memberimu uangku.
408
00:34:43,456 --> 00:34:44,583
Karena sudah kau terima,
409
00:34:45,208 --> 00:34:46,626
tolong kembalikan penglihatanku.
410
00:34:51,089 --> 00:34:52,090
Dahulu kala,
411
00:34:52,882 --> 00:34:55,844
kau tahu alasan penjual kue beras ketan
dimakan oleh harimau?
412
00:34:57,429 --> 00:35:00,140
Penjual itu memberikan
kue berasnya begitu saja
413
00:35:00,223 --> 00:35:02,392
saat harimau berkata itu
bisa menyelamatkan nyawanya.
414
00:35:03,018 --> 00:35:04,436
Maka itu dia dimakan hidup-hidup.
415
00:35:04,769 --> 00:35:06,563
Seharusnya dia bernegosiasi dahulu.
416
00:35:10,483 --> 00:35:13,987
Lantas, aku harus hidup
bersama wanita berkacamata hitam itu?
417
00:35:14,070 --> 00:35:16,114
Tidak, bawa dia ke hotelku.
418
00:35:16,197 --> 00:35:18,825
Bisa kubiarkan dia menginap beberapa hari
dan mengirimnya ke akhirat.
419
00:35:19,075 --> 00:35:22,203
Jika menjalani hidup dengan baik,
dia bisa naik mobil limosin.
420
00:35:27,667 --> 00:35:29,669
SUNGAI SAMDO
421
00:35:29,753 --> 00:35:31,588
ALAM KEHIDUPAN
422
00:35:31,671 --> 00:35:33,882
ALAM KEMATIAN
423
00:35:38,345 --> 00:35:40,388
MENUJU SURGA
424
00:35:53,985 --> 00:35:56,112
Kudengar akan ada manajer hotel baru.
425
00:35:56,696 --> 00:35:57,530
Ya,
426
00:35:57,906 --> 00:36:00,116
aku akan segera pensiun.
427
00:36:00,909 --> 00:36:03,578
Aku berencana pergi memancing.
428
00:36:03,995 --> 00:36:05,038
Kau
429
00:36:05,747 --> 00:36:07,874
tidak memiliki waktu sebanyak itu.
430
00:36:10,126 --> 00:36:14,130
Apakah itu berarti waktuku
tak lama lagi di dunia ini?
431
00:36:20,595 --> 00:36:22,722
Lantas, aku harus mulai bersiap.
432
00:36:30,480 --> 00:36:32,023
Aku tidak akan bekerja di hotelmu.
433
00:36:32,273 --> 00:36:35,360
Aku sudah ditawari pekerjaan oleh tiga
dari seratus hotel besar
434
00:36:35,443 --> 00:36:37,404
yang terdaftar di Forbes.
435
00:36:37,779 --> 00:36:39,155
Hotel del Luna
436
00:36:39,447 --> 00:36:43,159
tidak butuh manajer
dengan gelar MBA dari Harvard sepertiku.
437
00:36:43,827 --> 00:36:44,994
Kau tidak butuh gelar MBA.
438
00:36:46,121 --> 00:36:47,664
Kau bisa melihat hantu sekarang.
439
00:36:48,873 --> 00:36:50,083
Kau sempurna untuk hotelku.
440
00:36:51,000 --> 00:36:52,293
Apa namanya tadi? Forbes?
441
00:36:52,419 --> 00:36:54,212
Mereka pasti ingin mempekerjakanmu
442
00:36:54,295 --> 00:36:56,256
saat mereka tidak tahu
kau bisa melihat hantu.
443
00:36:56,548 --> 00:36:57,966
Jika tidak bekerja di hotel kami,
444
00:36:58,049 --> 00:36:59,968
maka kau hanya bisa menjadi syaman.
445
00:37:01,636 --> 00:37:04,889
Kau bisa jadi komedian jika tahu
cara makan roti utuh sekali suap.
446
00:37:06,641 --> 00:37:07,767
Kau akan melakukan eksorsis?
447
00:37:07,851 --> 00:37:09,102
Aku bisa membiasakan diri.
448
00:37:09,185 --> 00:37:12,021
Begitu terbiasa melihat hantu,
aku bisa mengabaikan mereka.
449
00:37:12,689 --> 00:37:13,523
Benarkah?
450
00:37:14,816 --> 00:37:16,651
Haruskah kita lihat apakah kau bisa...
451
00:37:18,027 --> 00:37:18,862
mengabaikan mereka?
452
00:37:47,307 --> 00:37:48,558
Ambil kopinya.
453
00:37:49,017 --> 00:37:52,312
Seperti katamu,
jika kau bisa mengabaikan mereka
454
00:37:52,645 --> 00:37:54,814
dan membawa kopi itu tanpa menumpahkannya,
455
00:37:55,732 --> 00:37:56,900
aku akan memercayaimu.
456
00:39:29,492 --> 00:39:31,786
Kau nyaris tidak bisa membawa
secangkir kopi.
457
00:39:32,412 --> 00:39:34,372
Menurutmu hotel-hotel mewah itu
mau menerimamu?
458
00:39:43,882 --> 00:39:47,051
Namun, kapan manajer baru itu
mulai bekerja?
459
00:39:47,302 --> 00:39:48,636
Begitu dia bekerja di sini,
460
00:39:48,803 --> 00:39:51,514
apa kau akan langsung pergi, Pak No?
461
00:39:52,265 --> 00:39:53,892
Dia sudah lama terjebak di sini.
462
00:39:53,975 --> 00:39:55,560
Kini, kau bisa menjalani hidupmu.
463
00:39:55,727 --> 00:39:56,769
Kunjungilah kami.
464
00:39:56,853 --> 00:39:59,022
Beri tahu kami apa yang terjadi
di Alam Kehidupan.
465
00:39:59,522 --> 00:40:01,774
Apa gunanya hal itu bagi kita, para arwah?
466
00:40:02,567 --> 00:40:04,068
Selamat bersenang-senang
467
00:40:04,277 --> 00:40:07,071
dan jangan kembali dalam waktu dekat.
468
00:40:08,072 --> 00:40:11,200
Kalian harus berusaha menghilangkan
seluruh kesedihan kalian
469
00:40:11,326 --> 00:40:14,704
dan berangkat menuju akhirat
demi awal yang baru.
470
00:40:17,290 --> 00:40:20,126
Aku berharap melihat kalian menyeberang
saat bekerja di sini,
471
00:40:21,127 --> 00:40:22,670
tapi itu hanya harapan belaka.
472
00:40:23,588 --> 00:40:27,300
Tanpamu, siapa yang akan mengatasi
sifat pemarahnya?
473
00:40:27,717 --> 00:40:29,636
Manajer baru itu
sepertinya belum bisa dipercaya.
474
00:40:29,719 --> 00:40:30,970
Di mana kalian semua?
475
00:40:40,063 --> 00:40:44,108
Aku sedang pamit kepada yang lain
sebelum pergi.
476
00:40:46,402 --> 00:40:49,155
Seon-bi, kau lulus Ujian Negara
saat masih hidup, 'kan?
477
00:40:49,238 --> 00:40:50,323
Benar, Nona.
478
00:40:50,698 --> 00:40:52,867
- Asal Anda tahu...
- Diam.
479
00:40:52,951 --> 00:40:56,120
Bukankah itu lebih baik
daripada MBA Harvard zaman modern?
480
00:40:56,537 --> 00:40:58,831
Gelar MBA bahkan tidak ada apa-apanya.
481
00:40:58,915 --> 00:40:59,791
Bu Choe.
482
00:40:59,874 --> 00:41:01,918
Katamu, tinggal di wastu
dengan 99 kamar, benar?
483
00:41:02,001 --> 00:41:03,169
Benar, Nona.
484
00:41:03,544 --> 00:41:06,130
Aku memiliki banyak pelayan.
485
00:41:06,214 --> 00:41:07,173
Kau bagaimana?
486
00:41:07,256 --> 00:41:09,801
Aku dahulu yang terkaya
dan masuk ke sekolah bergengsi
487
00:41:09,884 --> 00:41:11,135
di seluruh Gyeongseong.
488
00:41:11,219 --> 00:41:13,388
Benar, bukan? Sebelum kalian semua mati,
489
00:41:13,471 --> 00:41:16,057
kalian semua lebih baik
daripada Koo Chan-sung.
490
00:41:16,432 --> 00:41:20,019
Dia pikir dirinya hebat
karena daftar Forbes konyol itu.
491
00:41:20,103 --> 00:41:21,104
Sial!
492
00:41:27,902 --> 00:41:30,571
Nona Jang, seperti sebelumnya,
493
00:41:30,655 --> 00:41:34,450
sepertinya aku harus ke rumah sakit
selama beberapa hari.
494
00:41:35,785 --> 00:41:36,911
Kau sedang tidak sehat?
495
00:41:36,995 --> 00:41:40,707
Kapan Koo Chan-sung akan bekerja di sini?
496
00:41:40,790 --> 00:41:42,709
Katanya, bisa dia atasi.
Jadi, aku membiarkannya.
497
00:41:42,917 --> 00:41:44,460
Beberapa hari lagi dia akan menyerah.
498
00:41:45,545 --> 00:41:47,338
Dia hanya terlalu lemah.
499
00:41:48,631 --> 00:41:51,259
Kini aku mempekerjakan manusia lain
untuk menggantikanmu,
500
00:41:51,342 --> 00:41:52,802
aku akan melepaskanmu.
501
00:41:52,969 --> 00:41:56,472
Nikmatilah masa-masa terakhirmu
sebagai manusia hidup
502
00:41:57,682 --> 00:41:58,725
dan lanjutkan hidupmu.
503
00:42:13,698 --> 00:42:15,867
Sudah puluhan tahun dia mengabdi.
504
00:42:16,034 --> 00:42:18,828
Sesulit itukah baginya
untuk lebih prihatin?
505
00:42:34,385 --> 00:42:36,220
Senang bekerja denganmu.
506
00:42:36,554 --> 00:42:37,805
Senang mengenalmu.
507
00:42:42,560 --> 00:42:44,896
FOUR SEASONS GUNUNG BAEKDU
508
00:42:48,483 --> 00:42:50,359
HARIMAU SIBERIA DI GUNUNG BAEKDU
509
00:43:24,185 --> 00:43:26,979
Tenanglah. Abaikan saja.
510
00:43:39,242 --> 00:43:41,410
Terima kasih telah mengunjungi hotel kami.
511
00:43:41,536 --> 00:43:42,703
Dengan senang hati.
512
00:43:45,206 --> 00:43:46,040
Pak Koo!
513
00:43:49,710 --> 00:43:50,545
Benar juga.
514
00:43:50,962 --> 00:43:53,673
Klienku adalah orang penting
dari luar negeri,
515
00:43:54,173 --> 00:43:55,299
bukan hantu.
516
00:44:08,354 --> 00:44:10,690
Harus kukatakan, kami sangat beruntung
517
00:44:10,773 --> 00:44:13,818
mendapatkan manajer berpengalaman
yang baru bergabung bersama kami.
518
00:44:14,318 --> 00:44:18,489
Dia ada di sana.
Akan kuperkenalkan kepada kalian.
519
00:44:19,740 --> 00:44:20,658
Pak Koo?
520
00:44:23,578 --> 00:44:24,704
Jangan bersuara.
521
00:44:25,204 --> 00:44:28,499
Jika aku diam, dia akan pergi
seperti sebelumnya.
522
00:44:30,001 --> 00:44:31,085
Sapalah mereka.
523
00:44:33,796 --> 00:44:36,340
Bagaimana ini?
Kami sudah saling bertatapan,
524
00:44:36,424 --> 00:44:37,884
aku tidak bisa berbalik.
525
00:44:38,217 --> 00:44:39,135
Jika aku bersuara,
526
00:44:39,218 --> 00:44:41,470
hantu ini akan melepas kacamatanya
dan mengejarku.
527
00:44:43,431 --> 00:44:44,682
Pak Koo?
528
00:44:45,474 --> 00:44:47,977
Namun, bagaimana mungkin
aku tidak menjawab atasanku?
529
00:44:48,853 --> 00:44:51,939
Aku tidak bisa mengabaikan hantu ini
jika dia melepas kacamatanya.
530
00:44:53,816 --> 00:44:54,817
Jadi,
531
00:44:55,985 --> 00:44:56,986
aku akan...
532
00:45:23,679 --> 00:45:24,722
Apa-apaan itu tadi?
533
00:45:26,349 --> 00:45:27,767
Kupikir kau akan mengabaikannya?
534
00:45:28,267 --> 00:45:29,810
Namun, kau malah tercebur ke kolam.
535
00:45:32,146 --> 00:45:33,481
Lain kali bagaimana?
536
00:45:34,357 --> 00:45:36,233
Apakah kau akan melompat dari atap?
537
00:45:40,029 --> 00:45:42,490
Jika begitu, aku akan menginap
di hotelmu sebagai tamu.
538
00:45:42,865 --> 00:45:44,200
Aku takkan ke sana lagi sebelum itu.
539
00:45:44,700 --> 00:45:46,369
Aku akan mengabaikan apa pun yang kulihat.
540
00:45:49,121 --> 00:45:50,247
Apa ini?
541
00:45:52,208 --> 00:45:54,210
Kau tidak bisa mengabaikan ini.
542
00:45:55,294 --> 00:45:56,462
Kau penasaran
543
00:45:57,004 --> 00:45:59,632
soal apa yang terjadi
pada harimau Siberia terakhir ini.
544
00:46:01,801 --> 00:46:02,885
Apa yang terjadi kepadanya?
545
00:46:06,639 --> 00:46:07,682
Ayo kita cari tahu.
546
00:46:23,698 --> 00:46:24,615
Bunyikan belnya.
547
00:46:26,867 --> 00:46:28,327
Ini gila.
548
00:46:28,536 --> 00:46:30,121
Dia pemimpin hotel tempatku bekerja.
549
00:46:30,204 --> 00:46:32,873
Pegawai biasa tak bisa begitu saja
mengunjungi rumah pemimpin.
550
00:46:32,957 --> 00:46:33,833
Kenapa tidak?
551
00:46:34,291 --> 00:46:37,169
Kau sendiri yang bilang
bahwa kau direkrut, bukan?
552
00:46:38,963 --> 00:46:40,256
Di mana harga dirimu?
553
00:46:41,173 --> 00:46:45,094
Aku akan menghubungi sekretarisnya
untuk meminta izin... Hei!
554
00:46:50,975 --> 00:46:54,562
Baru kali ini ada pegawai
yang menjenguk saat aku sakit.
555
00:46:54,645 --> 00:46:56,105
Kudengar Anda sakit, Pak.
556
00:46:56,188 --> 00:46:59,233
Aku ingin memberi salam,
tapi maaf atas kunjungan mendadak.
557
00:46:59,316 --> 00:47:00,609
Tidak perlu sungkan.
558
00:47:01,485 --> 00:47:03,237
Omong-omong, apakah dia istrimu?
559
00:47:07,241 --> 00:47:10,369
Ya, dia juga mau memberi salam.
560
00:47:11,078 --> 00:47:12,830
Kalian tampak saling mencintai.
561
00:47:13,664 --> 00:47:17,460
Aku hanya diam di kamar sejak jatuh sakit.
562
00:47:17,960 --> 00:47:21,338
Tidak ada teman mengobrol juga.
Jadi, ini menyenangkan.
563
00:47:34,018 --> 00:47:36,103
Dia pasti mencari toilet.
564
00:47:37,605 --> 00:47:39,273
Lukisan ini terlihat mahal.
565
00:47:40,357 --> 00:47:41,442
Apakah ini asli?
566
00:47:46,572 --> 00:47:49,116
Dia lama tinggal di luar negeri.
567
00:47:49,241 --> 00:47:50,993
Jadi, dia bicara santai
dengan semua orang.
568
00:47:51,494 --> 00:47:53,537
Begitukah?
569
00:47:54,455 --> 00:47:55,372
Sayang.
570
00:47:56,499 --> 00:47:57,500
Sayang?
571
00:48:00,086 --> 00:48:01,629
Sebaiknya kau kembali duduk.
572
00:48:02,421 --> 00:48:03,714
Tolong duduklah.
573
00:48:04,715 --> 00:48:05,674
Kumohon.
574
00:48:06,217 --> 00:48:08,260
Kau pasti paham soal lukisan.
575
00:48:09,303 --> 00:48:10,471
Lukisan ini
576
00:48:10,888 --> 00:48:14,100
karya pelukis terkenal Korea Utara.
577
00:48:14,183 --> 00:48:17,103
Saat aku berkunjung ke sana,
ini diberikan sebagai hadiah
578
00:48:17,520 --> 00:48:19,188
bersama dengan harimau Siberia itu.
579
00:48:19,271 --> 00:48:21,816
Kami melihat harimau itu dipajang, Pak.
580
00:48:22,733 --> 00:48:24,485
Jadi, harimau itu...
581
00:48:27,154 --> 00:48:30,825
Aku membawanya ke sini dari Korea Utara,
582
00:48:31,534 --> 00:48:34,662
tapi ia tidak berkembang biak
selama tinggal di sini
583
00:48:35,162 --> 00:48:37,832
dan akhirnya sekarat
sebagai jiwa yang kesepian.
584
00:48:38,749 --> 00:48:41,752
Karena tidak ada gunanya
meninggalkan hal berharga di sini.
585
00:48:43,796 --> 00:48:45,923
Semua yang berharga baginya
586
00:48:46,757 --> 00:48:49,009
berada di tempat
yang tidak bisa ia datangi kembali.
587
00:48:50,803 --> 00:48:53,180
Karena itulah aku merasa kasihan padanya.
588
00:48:53,514 --> 00:48:56,684
Aku terus memimpikan harimau itu.
589
00:48:58,561 --> 00:49:00,771
Orang yang membawanya
harus mengembalikannya.
590
00:49:01,188 --> 00:49:03,399
Harimau taksidermi itu telah menjadi
591
00:49:03,482 --> 00:49:05,192
simbol pertukaran kedua Korea.
592
00:49:05,860 --> 00:49:08,154
Aku tidak bisa menyingkirkan
593
00:49:08,863 --> 00:49:10,573
atau mengembalikannya.
594
00:49:59,371 --> 00:50:01,957
Kurasa hanya foto ini
yang akan membuktikan
595
00:50:03,918 --> 00:50:07,171
waktu yang kuhabiskan di hotel ini.
596
00:50:09,006 --> 00:50:11,967
Akankah dia mengingat manusia biasa
597
00:50:12,551 --> 00:50:14,386
yang sekadar lewat di sini?
598
00:50:38,827 --> 00:50:40,913
Harimau itu jelas berada
di samping Pemimpin.
599
00:50:41,580 --> 00:50:43,457
Kenapa kau biarkan dan tidak menangkapnya?
600
00:50:43,540 --> 00:50:45,751
Ia tidak mau ikut denganku.
Aku tidak bisa memaksanya.
601
00:50:45,918 --> 00:50:49,255
Sepertinya ia menunggu
sampai Pemimpin meninggal.
602
00:50:49,505 --> 00:50:51,548
Harimau itukah
yang membuat Pemimpin sakit?
603
00:50:52,591 --> 00:50:54,134
Kalau begitu, ia sangat berbahaya.
604
00:50:54,218 --> 00:50:55,803
Kita tidak bisa makan hoe sekarang.
605
00:50:55,886 --> 00:50:58,931
Setelah melihat Gunung Baekdu,
aku mendadak mau makan hoe.
606
00:50:59,807 --> 00:51:02,142
Yang kau lihat gunung.
Kenapa mau makan hoe?
607
00:51:03,936 --> 00:51:06,230
Lirik lagunya,
"Gunung Baekdu dan Laut Timur."
608
00:51:06,313 --> 00:51:07,606
Keduanya sudah sepaket.
609
00:51:08,023 --> 00:51:11,568
Wajar jika mengidam boga bahari
saat melihat Gunung Baekdu.
610
00:51:11,652 --> 00:51:13,904
Kau hanya mau makan hoe.
611
00:51:15,698 --> 00:51:16,824
Aku tidak peduli apa pun itu.
612
00:51:16,907 --> 00:51:19,326
Ada hantu menyiksa manusia.
Kita harus kembali.
613
00:51:19,702 --> 00:51:20,619
Baiklah.
614
00:51:21,787 --> 00:51:23,580
Kau memang harus kembali ke sana.
615
00:51:23,664 --> 00:51:26,750
Katakan kepada pemimpin itu,
kau bisa mengusir harimau
616
00:51:28,210 --> 00:51:29,378
jika diberi imbalan.
617
00:51:31,297 --> 00:51:32,339
Imbalan apa?
618
00:51:32,423 --> 00:51:34,466
Karya seni mahal yang tadi kita lihat.
619
00:51:35,342 --> 00:51:36,385
Minta itu.
620
00:51:37,052 --> 00:51:37,928
Apa?
621
00:51:38,012 --> 00:51:40,472
Akan dia beri jika kau bilang
dia sakit karena harimau itu.
622
00:51:40,556 --> 00:51:43,934
Pria tua itu kaya raya.
623
00:51:46,687 --> 00:51:48,981
Sekarang aku paham
caramu mendapatkan keuntungan hotel.
624
00:51:49,815 --> 00:51:52,943
Kau memeras uang dari orang-orang
yang menderita karena hantu.
625
00:51:53,027 --> 00:51:55,279
Apakah itu bagian dari pekerjaanku
sebagai pegawai manusia?
626
00:51:55,362 --> 00:51:56,363
Benar.
627
00:51:57,239 --> 00:51:59,241
Itu menjadi pekerjaanmu mulai sekarang.
628
00:52:01,869 --> 00:52:03,996
Aku tidak mau menipu orang seperti itu.
629
00:52:13,130 --> 00:52:15,007
Beginikah caramu menipu ayahku juga?
630
00:52:18,635 --> 00:52:20,929
Aku menyelamatkan nyawa ayahmu.
631
00:52:21,555 --> 00:52:23,390
Sebagai gantinya, aku mendapatkanmu.
632
00:52:23,599 --> 00:52:26,435
Itu sebabnya aku juga melindungimu.
633
00:52:27,227 --> 00:52:28,937
Tanpa aku,
634
00:52:30,189 --> 00:52:31,273
kau pasti sudah mati.
635
00:52:32,149 --> 00:52:33,817
Hantu pendendam akan menyiksaku?
636
00:52:35,319 --> 00:52:37,821
Kurasa kau sendiri sudah melakukannya.
637
00:52:46,038 --> 00:52:47,956
Aku sudah menepati janjiku kepadamu.
638
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
Aku akan kembali ke kehidupan manusiaku.
639
00:53:21,115 --> 00:53:23,033
Lepas saja kacamata hitammu kalau mau.
640
00:53:23,117 --> 00:53:25,411
Aku bahkan melihat harimau.
Tidak ada yang membuatku takut!
641
00:53:25,702 --> 00:53:26,870
Aku tidak takut lagi.
642
00:53:26,954 --> 00:53:27,871
Lepas saja!
643
00:53:53,730 --> 00:53:56,191
Aku sudah menunggu
dan berpikir kapan kau akan datang.
644
00:53:57,109 --> 00:53:58,819
Katamu sudah 30 tahun bekerja di sana.
645
00:53:59,153 --> 00:54:02,072
Apakah wanita itu menahanmu
selama 30 tahun?
646
00:54:02,156 --> 00:54:03,157
Tidak.
647
00:54:04,324 --> 00:54:06,785
Aku memutuskan untuk tinggal di hotel itu.
648
00:54:07,202 --> 00:54:09,621
Kau habiskan separuh hidupmu
untuk bekerja di tempat macam itu?
649
00:54:09,705 --> 00:54:14,334
Hotel del Luna bermakna dalam hidupku.
650
00:54:15,085 --> 00:54:17,254
Aku tidak mengerti maknanya.
651
00:54:18,255 --> 00:54:19,673
Aku tidak ingin memeras
652
00:54:19,756 --> 00:54:22,342
jutaan dolar dari Pemimpin
atas perintahnya.
653
00:54:23,719 --> 00:54:24,928
Kupikir aku takkan bisa.
654
00:54:25,012 --> 00:54:26,180
Hotel del Luna
655
00:54:26,388 --> 00:54:30,350
tidak bisa dijelaskan
dengan logika dunia manusia.
656
00:54:30,476 --> 00:54:34,271
Nilai uang dan kekuasaan
tampaknya berbeda di hotel itu.
657
00:54:35,314 --> 00:54:38,150
Itu sebabnya aku tidak bisa menilai
658
00:54:38,233 --> 00:54:41,361
tindakan Nona Jang untuk hotel
dengan menggunakan standar manusia.
659
00:54:44,364 --> 00:54:46,283
Kau pasti membenci hotel itu
660
00:54:47,284 --> 00:54:49,453
dan tidak mau berurusan
dengannya saat ini.
661
00:54:50,078 --> 00:54:51,663
Kau pasti ingin menghindarinya.
662
00:54:52,581 --> 00:54:56,460
Namun, jika mengumpulkan keberanian
dan menghadapinya,
663
00:54:57,002 --> 00:55:00,255
kau akan bisa menemukan
664
00:55:00,714 --> 00:55:03,300
makna hotel itu seperti diriku.
665
00:55:06,553 --> 00:55:07,554
Chan-sung.
666
00:55:09,056 --> 00:55:10,265
Sedang apa di sana sendirian?
667
00:55:11,266 --> 00:55:12,518
Aku sedang berbincang.
668
00:55:13,185 --> 00:55:14,269
Sendirian?
669
00:55:27,616 --> 00:55:29,201
Dia pasti kesepian.
670
00:55:38,961 --> 00:55:41,880
Melalui pekerjaanmu, kau akan menemukan
671
00:55:43,090 --> 00:55:46,385
dunia rahasia
yang tidak diketahui siapa pun.
672
00:55:48,345 --> 00:55:50,389
Bukankah itu menyenangkan?
673
00:56:24,172 --> 00:56:25,173
Ternyata...
674
00:56:31,805 --> 00:56:33,181
Pak No.
675
00:56:41,273 --> 00:56:42,274
Nona Jang.
676
00:56:43,066 --> 00:56:45,485
Pak No datang sebagai tamu.
677
00:57:01,335 --> 00:57:02,377
Nona Jang.
678
00:57:03,712 --> 00:57:05,505
Aku bekerja setiap hari di sini,
679
00:57:05,964 --> 00:57:08,008
tapi aneh rasanya
datang ke sini sebagai tamu.
680
00:57:08,925 --> 00:57:09,968
Kau sudah mati?
681
00:57:11,261 --> 00:57:12,471
Maaf.
682
00:57:12,554 --> 00:57:16,141
Aku kehilangan nyawa saat keluar.
683
00:57:18,602 --> 00:57:20,354
Akhirnya aku melepaskanmu.
684
00:57:21,146 --> 00:57:23,440
Kau mungkin tidak memiliki
kesempatan hidup sebagai manusia.
685
00:57:23,607 --> 00:57:25,817
Saat melayani tamuku di sini,
686
00:57:26,318 --> 00:57:30,072
aku menjalani hidup yang berarti.
687
00:57:31,823 --> 00:57:35,452
Dahulu kala, saat kucoba bunuh diri,
688
00:57:36,411 --> 00:57:38,413
jika tidak bertemu denganmu saat itu,
689
00:57:39,122 --> 00:57:43,168
hidupku pasti singkat dan menyedihkan.
690
00:57:44,503 --> 00:57:46,254
Aku senang
691
00:57:46,338 --> 00:57:49,758
bisa tinggal di Hotel del Luna.
692
00:57:50,342 --> 00:57:51,551
Senang, apanya?
693
00:57:52,469 --> 00:57:55,597
Kau bahkan tak bisa berkeluarga
agar mereka bisa mengenangmu.
694
00:57:55,973 --> 00:57:58,684
Karena hanya aku yang menua di hotel ini,
695
00:57:59,851 --> 00:58:03,563
Anda adalah saudariku,
696
00:58:05,691 --> 00:58:07,317
putriku,
697
00:58:09,069 --> 00:58:10,821
dan cucuku.
698
00:58:14,616 --> 00:58:16,868
Karena kini ada penggantiku
yang bisa diandalkan,
699
00:58:17,703 --> 00:58:19,579
aku kini bisa pergi tanpa cemas.
700
00:58:32,759 --> 00:58:33,760
Karena...
701
00:58:35,554 --> 00:58:36,972
tidak bisa mati,
702
00:58:38,640 --> 00:58:40,976
aku tidak bisa mengatakan kepadamu
kita akan bertemu lagi
703
00:58:42,227 --> 00:58:43,311
atau semacamnya.
704
00:58:54,072 --> 00:58:55,282
Semoga
705
00:58:56,241 --> 00:58:59,494
waktu Anda akan kembali berputar
suatu hari nanti.
706
01:00:26,581 --> 01:00:29,543
Maaf aku kembali larut malam begini.
707
01:00:30,085 --> 01:00:31,837
Aku harus menyampaikan hal penting.
708
01:00:32,671 --> 01:00:34,381
Apakah ini soal harimau itu?
709
01:00:35,298 --> 01:00:37,300
Wanita yang tadi bersamamu.
710
01:00:37,384 --> 01:00:39,845
Nona Jang Man-wol datang menemuiku.
711
01:00:40,303 --> 01:00:41,513
Apakah dia memberi tahu Anda
712
01:00:42,222 --> 01:00:44,057
bahwa harimau itu berkeliaran
di sekitar Anda?
713
01:00:46,393 --> 01:00:50,397
Aku membawanya kemari,
dan dia tidak akan pernah bisa pulang.
714
01:00:51,314 --> 01:00:54,442
Aku selalu merasa bersalah
karena merasa memerangkap jiwanya di sini,
715
01:00:54,985 --> 01:00:56,319
bahkan setelah hidupnya berakhir.
716
01:01:00,031 --> 01:01:01,032
Keluarlah.
717
01:01:01,449 --> 01:01:04,327
Jangan bersemayam di tubuh itu
seperti saat masih hidup.
718
01:01:05,453 --> 01:01:06,454
Keluarlah.
719
01:01:07,080 --> 01:01:08,456
Aku akan membantumu pergi.
720
01:01:10,959 --> 01:01:13,253
Sebagai hukuman
karena membawa harimau itu ke sini,
721
01:01:13,503 --> 01:01:15,797
dia bilang akan mengambil lukisanku.
722
01:01:17,382 --> 01:01:18,800
Memang sulit dipercaya,
723
01:01:19,509 --> 01:01:21,178
tapi harimau itu bukan sekadar mimpi.
724
01:01:22,804 --> 01:01:24,598
Aku membiarkannya membawa lukisan itu.
725
01:01:26,766 --> 01:01:29,644
Jika bisa menebus perbuatanku,
726
01:01:30,187 --> 01:01:32,230
aku bisa menyerahkan lebih daripada itu.
727
01:01:36,651 --> 01:01:38,737
Itu lukisan Gunung Baekdu.
728
01:01:39,196 --> 01:01:40,614
Gunung dan harimau itu
729
01:01:41,489 --> 01:01:42,824
adalah satu kesatuan.
730
01:01:44,075 --> 01:01:46,411
Entah kenapa tidak terpikirkan olehku.
731
01:02:07,599 --> 01:02:09,351
Tempat yang ingin kau tuju
732
01:02:10,560 --> 01:02:13,021
sudah tidak ada lagi di dunia ini.
733
01:02:13,772 --> 01:02:17,025
Namun, pria yang membawamu ke sini
menyediakan tempat bagimu untuk tinggal.
734
01:02:18,693 --> 01:02:19,694
Pergilah...
735
01:02:21,071 --> 01:02:22,322
dan istirahatlah dengan tenang.
736
01:04:22,817 --> 01:04:23,818
Permisi.
737
01:04:26,988 --> 01:04:30,200
Aku tahu kau harus ke mana.
738
01:04:34,621 --> 01:04:35,830
Aku akan mengantarmu ke sana.
739
01:04:48,218 --> 01:04:51,262
Aku menghindarimu
karena benci dibuntuti olehmu.
740
01:04:52,138 --> 01:04:54,557
Namun, aku tidak pernah bertanya
alasanmu membuntutiku.
741
01:04:59,729 --> 01:05:01,106
Aku sudah memikirkannya.
742
01:05:01,314 --> 01:05:04,818
Aku tahu kau tak bisa melihat
saat masih hidup, tapi mungkin kini bisa.
743
01:05:05,026 --> 01:05:06,945
Lupakan kenyataan
bahwa kau tidak bisa melihat
744
01:05:07,404 --> 01:05:08,613
dan lihatlah lagi.
745
01:05:25,797 --> 01:05:26,923
Lihat?
746
01:05:27,549 --> 01:05:28,716
Matamu kembali.
747
01:06:23,021 --> 01:06:25,064
FOUR SEASONS GUNUNG BAEKDU
748
01:06:26,024 --> 01:06:29,235
Karena tidak ada gunanya
meninggalkan hal berharga di sini.
749
01:06:29,819 --> 01:06:31,946
Semua yang berharga baginya
750
01:06:32,739 --> 01:06:35,116
berada di tempat
yang tidak bisa ia datangi kembali.
751
01:06:43,750 --> 01:06:45,752
Harimau itu sudah kembali
ke Gunung Baekdu?
752
01:06:47,337 --> 01:06:48,796
Maaf aku keliru tentangmu.
753
01:06:56,304 --> 01:06:57,138
Benar.
754
01:06:57,222 --> 01:06:59,724
Kata Pemimpin masalah yang tak selesai
menimbulkan penyakit hati.
755
01:06:59,807 --> 01:07:01,893
MAAF AKU KELIRU TENTANGMU
756
01:07:01,976 --> 01:07:03,603
KIRIM
757
01:07:03,728 --> 01:07:05,813
Sudah. Itu hal sopan untuk dilakukan.
758
01:07:10,026 --> 01:07:10,944
Tolong jangan disentuh.
759
01:07:13,446 --> 01:07:15,615
- Kau tidak boleh menyentuhnya.
- Astaga.
760
01:07:15,698 --> 01:07:16,824
Maafkan aku.
761
01:07:40,306 --> 01:07:41,599
Abaikan saja.
762
01:07:42,559 --> 01:07:43,643
Kau pasti bisa.
763
01:08:10,712 --> 01:08:12,839
DARI KOO CHAN-SUNG
764
01:08:16,509 --> 01:08:18,177
Dia tak membalas.
765
01:08:44,370 --> 01:08:45,371
Permisi.
766
01:08:47,915 --> 01:08:50,209
Apakah kolamnya masih buka?
767
01:08:52,045 --> 01:08:55,131
Ya, Bu. Sekarang kami tetap buka
bahkan saat malam.
768
01:08:55,923 --> 01:08:56,924
Silakan lewat sini...
769
01:08:58,009 --> 01:08:59,969
Baik. Terima kasih.
770
01:09:14,734 --> 01:09:16,736
Jika diserang oleh mereka
yang menyimpan dendam,
771
01:09:16,819 --> 01:09:18,196
kau bisa terbunuh.
772
01:09:18,821 --> 01:09:20,531
Kau harus belajar membedakan mereka.
773
01:11:16,939 --> 01:11:19,317
Harimau itu tiba dengan selamat
di Gunung Baekdu,
774
01:11:21,652 --> 01:11:23,905
dan aku datang untuk memaafkanmu.
775
01:11:26,991 --> 01:11:28,284
Terima kasih.
776
01:11:48,221 --> 01:11:49,847
Aku iri kepada pepohonan.
777
01:11:50,556 --> 01:11:52,350
Mereka tidak perlu berkeliaran.
778
01:11:52,892 --> 01:11:55,061
Pasti menyenangkan tinggal mengakar
dan menetap.
779
01:11:57,146 --> 01:11:57,980
Apa?
780
01:11:58,189 --> 01:12:00,066
Kau akan bangun rumah untukku
dengan pohon ini?
781
01:12:01,359 --> 01:12:02,443
Lupakan saja.
782
01:12:02,652 --> 01:12:04,695
Aku tak mau membangun rumah
dan hidup denganmu.
783
01:12:31,305 --> 01:12:32,431
Anda sudah bangun.
784
01:12:32,807 --> 01:12:34,809
Nona Jang sudah menunggu Anda,
Pak Manajer.
785
01:12:34,892 --> 01:12:36,310
Kubilang aku bukan manajer...
786
01:12:43,609 --> 01:12:45,403
Ini kali pertama Anda di sini
saat malam, ya?
787
01:13:45,296 --> 01:13:48,257
Seperti inilah
Hotel del Luna sesungguhnya.
788
01:13:54,138 --> 01:13:56,682
Melalui pekerjaanmu, kau akan menemukan
789
01:13:56,891 --> 01:13:59,477
dunia rahasia
yang tidak diketahui siapa pun.
790
01:14:00,186 --> 01:14:02,355
Bukankah itu menyenangkan?
791
01:14:12,448 --> 01:14:13,491
Nona Jang sudah tiba.
792
01:15:26,647 --> 01:15:29,400
Seperti inilah rasanya
mempunyai tubuh yang hangat
793
01:15:29,608 --> 01:15:30,609
dan jantung yang berdetak.
794
01:15:30,693 --> 01:15:32,737
Apakah kau menyihirku atau semacamnya?
795
01:15:33,154 --> 01:15:34,905
Itukah sebabnya aku memimpikanmu?
796
01:15:35,239 --> 01:15:38,325
Koo Chan-sung.
Kupikir kau orang yang lemah,
797
01:15:38,617 --> 01:15:40,244
tapi ternyata kau sangat sehat.
798
01:15:40,327 --> 01:15:43,247
Apa kau tahu seperti apa Nona Jang
semasa hidupnya?
799
01:15:43,330 --> 01:15:44,540
Daunnya tumbuh.
800
01:15:44,623 --> 01:15:47,251
Waktumu akan mulai berputar kembali.
801
01:15:47,334 --> 01:15:48,878
Kita harus keluarkan Pak Koo dari hotel.
802
01:15:49,462 --> 01:15:52,048
Jika jadi gila dan berkeliaran,
803
01:15:52,131 --> 01:15:54,508
dia takkan bisa ke sini
meski bisa melihat hantu.
804
01:15:58,220 --> 01:16:00,473
Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani