1 00:01:11,488 --> 00:01:15,033 Aku memberimu kesempatan untuk lari, tapi kau melepaskannya. 2 00:01:17,160 --> 00:01:18,787 Jika kau melarikan diri sekarang, 3 00:01:21,039 --> 00:01:22,124 aku akan membunuhmu. 4 00:01:28,088 --> 00:01:31,133 Apa kau membunuh pria tua yang menyerangmu tadi? 5 00:02:03,624 --> 00:02:04,458 Apa ini? 6 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 Apa itu tadi? 7 00:02:13,884 --> 00:02:16,136 Sisa abu hantu pendendam yang tadi. 8 00:02:16,219 --> 00:02:17,929 Apakah dia hantu? 9 00:02:18,013 --> 00:02:20,641 Sudah kubilang sebagian dari mereka tampak seperti manusia. 10 00:02:20,766 --> 00:02:23,018 Namun, katamu mereka tidak berbahaya. 11 00:02:25,145 --> 00:02:27,147 Jika diserang oleh mereka yang menyimpan dendam, 12 00:02:27,230 --> 00:02:28,690 kau bisa terbunuh. 13 00:02:29,274 --> 00:02:31,109 Kau harus belajar membedakan mereka. 14 00:02:31,610 --> 00:02:33,362 Namun, katamu sulit untuk membedakan mereka. 15 00:02:33,445 --> 00:02:35,739 Itu sebabnya kau harus melihat baik-baik. 16 00:02:35,822 --> 00:02:37,324 Aku menjadi takut... 17 00:02:38,033 --> 00:02:39,076 jika melihat baik-baik. 18 00:02:40,827 --> 00:02:42,746 Apa yang kau takutkan? Aku berada di sisimu. 19 00:02:44,998 --> 00:02:45,999 Permisi. 20 00:02:48,794 --> 00:02:49,795 Bisakah kau... 21 00:02:52,089 --> 00:02:53,256 ambilkan itu? 22 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Bukankah berbahaya bagiku jika terlalu dekat? 23 00:02:59,805 --> 00:03:00,806 Cepat. 24 00:03:05,727 --> 00:03:08,438 Kalau begitu, panggil aku dengan benar. "Nona Jang." 25 00:03:08,980 --> 00:03:10,690 Kau bukan atasanku. 26 00:03:10,774 --> 00:03:13,026 Sudah kubilang, aku tidak mau bekerja di hotelmu. 27 00:03:13,193 --> 00:03:15,195 Sepertinya kau belum terlalu takut. 28 00:03:24,162 --> 00:03:27,124 Hei, jika kita tinggalkan begitu saja di sana, 29 00:03:27,207 --> 00:03:29,292 bukankah akan berbahaya bagi orang yang lewat? 30 00:03:29,668 --> 00:03:31,962 Sampah itu akan segera dibereskan. 31 00:03:32,379 --> 00:03:33,463 Oleh siapa? 32 00:03:33,547 --> 00:03:34,714 Malaikat Maut. 33 00:03:37,884 --> 00:03:39,302 Kau akan memakainya lagi? 34 00:03:40,762 --> 00:03:41,596 Kenapa? 35 00:03:42,806 --> 00:03:43,890 Apakah berbahaya? 36 00:03:44,474 --> 00:03:45,976 Ini masih baru. 37 00:03:46,393 --> 00:03:48,061 Tidak bisakah kubersihkan dan kupakai lagi? 38 00:03:48,562 --> 00:03:51,148 Buang. Ayo beli sepatu baru untukmu. 39 00:04:03,827 --> 00:04:05,078 Bagaimana dengan koperku? 40 00:04:09,458 --> 00:04:11,835 KEMATIAN 41 00:04:21,511 --> 00:04:25,599 Mari kita lihat. 42 00:04:27,559 --> 00:04:28,435 Ini tampak bagus. 43 00:04:28,560 --> 00:04:29,519 Pakai ini. 44 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 Tidak, itu bukan seleraku. 45 00:04:34,649 --> 00:04:37,360 Ini jauh lebih bagus daripada sepatu cokelat norakmu tadi. 46 00:04:38,236 --> 00:04:39,738 Jangan pakai barang begitu lagi. 47 00:04:39,863 --> 00:04:41,156 Aku benci warna itu. 48 00:04:42,866 --> 00:04:45,494 Jadi, kau menyuruhku membuang sepatu itu karena... 49 00:04:45,577 --> 00:04:47,204 Karena itu norak dan berwarna cokelat. 50 00:04:47,537 --> 00:04:48,914 Bukan karena berbahaya? 51 00:04:49,289 --> 00:04:52,584 Aku tidak pernah bilang itu berbahaya. 52 00:04:54,085 --> 00:04:56,129 Jika kau tidak suka yang itu, pakai ini. 53 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Tidak. 54 00:05:00,175 --> 00:05:03,428 Aku akan memilih model yang sama persis dengan sebelumnya. 55 00:05:04,095 --> 00:05:06,848 Pakai saja. Tokonya akan segera tutup. 56 00:05:07,015 --> 00:05:07,933 Lupakan saja. 57 00:05:10,477 --> 00:05:12,771 Terima kasih telah mampir ke toko kami. 58 00:05:12,854 --> 00:05:13,897 Astaga. 59 00:05:15,607 --> 00:05:19,319 Aku bahkan tak sempat beli sepatu sendiri karena kau sangat rewel. 60 00:05:19,402 --> 00:05:20,737 Jika waktu kita lebih banyak, 61 00:05:20,821 --> 00:05:23,281 aku tidak akan membeli sepatu semacam ini. 62 00:05:23,615 --> 00:05:25,325 Sayang sekali. 63 00:05:25,617 --> 00:05:27,452 Setiap toko punya waktu tutup. 64 00:05:28,578 --> 00:05:31,581 Aku sudah membelikanmu sepatu baru. Jadi, mulailah bekerja besok. 65 00:05:31,832 --> 00:05:33,041 Mari kita perjelas hal ini. 66 00:05:33,124 --> 00:05:35,836 Kau memilih apa pun sesukamu, dan akulah yang membelinya. 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 Aku juga tidak akan bekerja di hotelmu. 68 00:05:38,380 --> 00:05:40,715 Lagi pula, apa yang harus kulakukan di sana? 69 00:05:52,769 --> 00:05:56,356 Kau akan menghibur mereka yang menutup pintu dengan rasa frustrasi. 70 00:05:57,607 --> 00:05:58,608 Menutup pintu apa? 71 00:05:58,692 --> 00:06:01,653 Menutup pintu kehidupan mereka. 72 00:06:14,833 --> 00:06:15,917 Kematian. 73 00:06:35,228 --> 00:06:36,354 Pak Kim Byeong-du. 74 00:06:41,151 --> 00:06:42,444 Aku datang menjemputmu. 75 00:06:49,743 --> 00:06:52,078 MENUJU SURGA 76 00:07:05,717 --> 00:07:09,429 Kau telah memulai perjalanan panjang. 77 00:07:12,641 --> 00:07:16,603 Semoga kau menyeberangi Sungai Samdo dengan selamat. 78 00:08:22,585 --> 00:08:25,922 Saat hidup seseorang berakhir, sebagian besar menyeberangi jembatan 79 00:08:26,297 --> 00:08:28,383 yang berada di atas Sungai Samdo 80 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 dan pergi ke dunia lain. 81 00:08:32,178 --> 00:08:35,765 Namun, sebagian dari mereka gagal menemukan jalan ke sana. 82 00:08:36,975 --> 00:08:38,143 Kau sudah lihat beberapa. 83 00:08:40,228 --> 00:08:42,397 Mereka yang dengan bodohnya menetap di dunia ini, 84 00:08:43,565 --> 00:08:46,651 meski hidup mereka di sini telah berakhir. 85 00:08:53,575 --> 00:08:55,368 Sebagaimana kau berdiri di sini, 86 00:08:55,618 --> 00:08:57,829 meski tokonya sudah tutup? 87 00:08:59,330 --> 00:09:00,540 Metafora bagus. 88 00:09:01,458 --> 00:09:02,625 Kau amat memahaminya. 89 00:09:03,334 --> 00:09:04,711 Mereka yang datang ke hotelku 90 00:09:04,878 --> 00:09:08,214 adalah jiwa yang tersesat dalam perjalanan menuju akhirat. 91 00:09:11,634 --> 00:09:15,513 Jadi, maksudmu, semua tamu di hotelmu adalah hantu. 92 00:09:16,598 --> 00:09:18,725 Itulah alasanmu membuatku bisa melihat mereka. 93 00:09:20,351 --> 00:09:21,478 Datanglah ke Hotel del Luna. 94 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 Kau akan aman jika tinggal di sisiku. 95 00:09:34,199 --> 00:09:38,036 Hal paling berbahaya yang bisa kau lakukan adalah mencoba kabur tanpa seizinku. 96 00:09:38,745 --> 00:09:39,746 Jangan lakukan itu. 97 00:09:47,754 --> 00:09:50,507 Koo Chan-sung, pakai sepatu barumu besok 98 00:09:50,799 --> 00:09:54,010 dan naiklah kereta jalur empat. 99 00:09:57,639 --> 00:09:58,640 Jang Man-wol. 100 00:10:00,850 --> 00:10:04,020 Sudah kubilang, aku bosmu. Panggil aku "Nona Jang." 101 00:10:04,312 --> 00:10:05,313 Bagaimana denganmu? 102 00:10:06,106 --> 00:10:07,482 Kau termasuk yang mana? 103 00:10:09,526 --> 00:10:10,819 Apa pintumu belum tertutup, 104 00:10:11,986 --> 00:10:14,531 atau kau salah satu yang menetap setelah pintu tertutup? 105 00:10:24,874 --> 00:10:27,001 Kau bukan manusia normal sepertiku. 106 00:10:27,252 --> 00:10:29,170 Aku yakin akan hal itu dari yang kualami hari ini. 107 00:10:29,671 --> 00:10:33,049 Katamu mereka yang punya dendam kuat bisa membunuh orang. 108 00:10:34,175 --> 00:10:36,094 Katamu kau bisa membunuhku. 109 00:10:36,594 --> 00:10:38,304 Itu menjadikanmu hantu pendendam juga? 110 00:10:41,808 --> 00:10:43,184 Jiwa 111 00:10:44,060 --> 00:10:46,229 yang kini berdiri di sampingmu mungkin hantu pendendam. 112 00:10:51,317 --> 00:10:52,902 Jadi, tutup saja mulutmu. 113 00:10:54,612 --> 00:10:56,865 Sudah kuduga. Kau memang tipeku. 114 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Astaga, aku... 115 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 Hantu pendendam? 116 00:11:36,863 --> 00:11:39,782 Ini dia. Akan kutambah lagi. 117 00:11:39,866 --> 00:11:41,284 Ayo makan. Kemarilah. 118 00:11:42,577 --> 00:11:43,578 Ayo. 119 00:12:01,304 --> 00:12:02,889 Pus, makanlah yang banyak. 120 00:12:05,475 --> 00:12:06,559 Yun-seo. 121 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 Yun-seo. 122 00:12:40,718 --> 00:12:42,095 Meong. 123 00:12:42,971 --> 00:12:45,348 Kucing besar. Kau kucing yang besar. 124 00:12:53,064 --> 00:12:54,315 Yun-seo. 125 00:12:55,191 --> 00:12:56,943 Kau memandangi apa? 126 00:12:57,026 --> 00:12:59,404 Meong. Aku melihat kucing besar. 127 00:13:01,364 --> 00:13:03,408 Ibu sangat mencemaskanmu. 128 00:13:13,042 --> 00:13:15,670 Pohon ini masih hidup atau sudah mati? 129 00:13:16,671 --> 00:13:20,717 Pohon ini tidak menumbuhkan daun atau bunga selama seribu tahun lebih. 130 00:13:21,217 --> 00:13:22,719 Apakah berarti pohon ini sudah mati? 131 00:13:23,678 --> 00:13:25,847 Kau termasuk yang mana? 132 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 Apa pintumu belum tertutup, 133 00:13:29,017 --> 00:13:31,644 atau kau salah satu yang menetap setelah pintu tertutup? 134 00:13:33,354 --> 00:13:35,273 Pohon ini masih hidup. 135 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 Anda bilang, 136 00:13:38,067 --> 00:13:40,445 pohon ini seperti diri Anda yang kedua. 137 00:13:42,238 --> 00:13:46,784 Benar. Jadi, bisakah kita anggap aku masih hidup? 138 00:13:49,620 --> 00:13:53,082 Aku sudah menyiapkan sebotol sampanye enak untuk Anda. 139 00:13:53,166 --> 00:13:54,584 Mau diminum sekarang? 140 00:13:55,626 --> 00:13:58,755 Boleh, tapi bukan hanya sebotol. Aku mau satu kerat. 141 00:14:04,510 --> 00:14:05,762 Ada yang datang. 142 00:14:08,848 --> 00:14:11,517 Seorang tamu yang sangat istimewa datang. 143 00:14:13,686 --> 00:14:15,063 Aku harus menyambut tamu itu. 144 00:14:44,384 --> 00:14:46,469 Nona Jang, bukankah itu harimau? 145 00:14:46,552 --> 00:14:47,804 Berbahaya 146 00:14:48,888 --> 00:14:51,557 bagi roh makhluk mistis untuk bergentayangan seperti itu. 147 00:14:52,266 --> 00:14:53,768 Anda mengusir harimau itu? 148 00:14:55,561 --> 00:14:57,605 Bisakah kau bekerja lebih baik? 149 00:14:58,731 --> 00:15:00,817 Seharusnya kau merasakannya dan menyambut tamu itu. 150 00:15:00,900 --> 00:15:02,777 Aku sudah bekerja di sini selama hampir 60 tahun, 151 00:15:02,860 --> 00:15:04,612 tapi belum pernah melihat tamu harimau. 152 00:15:04,695 --> 00:15:05,863 Bekerjalah dengan benar. 153 00:15:06,280 --> 00:15:09,826 Banyak hantu yang ingin bekerja di sini untuk bisa menetap di dunia. 154 00:15:10,076 --> 00:15:12,745 Jika kau punya keluhan, naik saja bus menuju akhirat. 155 00:15:12,954 --> 00:15:13,788 Tidak akan kucegah. 156 00:15:13,871 --> 00:15:16,999 Aku melibatkan Koo Chan-sung karena tidak becus dalam bekerja. 157 00:15:17,208 --> 00:15:19,877 Aku tidak sekompeten itu, tapi cukup beruntung. 158 00:15:19,961 --> 00:15:21,921 Apakah kau mati muda karena sangat beruntung? 159 00:15:23,881 --> 00:15:25,883 Astaga, dia kejam sekali. 160 00:15:26,342 --> 00:15:28,511 Nona Jang, aku akan bekerja lebih keras! 161 00:15:29,971 --> 00:15:31,848 KEPADA KOO CHAN-SUNG, SELAMAT ULANG TAHUN 162 00:15:35,101 --> 00:15:36,519 Hei, kapan kau datang? 163 00:15:37,562 --> 00:15:39,021 Bukankah kau bilang mau pergi? 164 00:15:39,355 --> 00:15:42,150 Aku sangat senang saat kau bilang mau tinggal di rumahku. 165 00:15:42,233 --> 00:15:44,193 Jadi, aku kecewa memikirkan kau malah pergi lagi. 166 00:15:44,277 --> 00:15:45,653 Hei, ayo berpesta merayakannya. 167 00:15:45,736 --> 00:15:48,614 Kau mau minum apa? Bir, minuman keras, atau soju? Pilih saja. 168 00:15:51,534 --> 00:15:52,743 Kenapa kau diam saja? 169 00:15:54,745 --> 00:15:55,746 Chan-sung. 170 00:15:56,873 --> 00:15:58,541 Hei, Chan-sung. 171 00:16:01,002 --> 00:16:03,171 Kau bahkan tidak menjawab. Kalau begitu, bir saja. 172 00:16:06,090 --> 00:16:07,508 ANDA TELAH DITERIMA DI HOTEL DEL LUNA 173 00:16:08,676 --> 00:16:10,219 Itu menjadikanmu hantu pendendam juga? 174 00:16:14,765 --> 00:16:16,601 Apakah ucapanku terlalu kejam? 175 00:16:54,138 --> 00:16:56,224 Aku melihat papan nama mewah menyala, 176 00:16:56,682 --> 00:16:58,893 dan itu tertutup tanaman rambat di bagian luar. 177 00:16:59,268 --> 00:17:01,062 Hotel itu tampak megah. 178 00:17:04,106 --> 00:17:05,691 "Hotel del Luna". 179 00:17:06,901 --> 00:17:08,653 Tampak lebih normal daripada bayanganku. 180 00:17:26,128 --> 00:17:27,547 Apa hotelnya tutup saat siang? 181 00:17:31,175 --> 00:17:32,468 Aku membuat Anda terkejut, ya? 182 00:17:34,637 --> 00:17:36,222 Anda masih hidup. 183 00:17:37,557 --> 00:17:40,893 - Tidak. - Lihat harga kamar kami dan putuskan. 184 00:17:45,523 --> 00:17:46,941 HARGA KAMAR 185 00:17:47,608 --> 00:17:50,236 Harga kamar kalian mahal sekali. 186 00:17:50,319 --> 00:17:52,113 Benar. Sangat mahal, bukan? 187 00:17:52,238 --> 00:17:54,532 Namun, kami harus mematuhi aturan. Jadi, tidak ada diskon. 188 00:17:54,615 --> 00:17:56,284 Maksudmu, kau tidak ingin aku menjadi tamu? 189 00:17:56,826 --> 00:18:00,204 Dengan harga itu, Anda bisa menginap di hotel bintang lima terdekat. 190 00:18:00,705 --> 00:18:03,165 Aku pasti sudah melakukannya jika berniat menjadi tamu. 191 00:18:04,000 --> 00:18:05,293 Aku kemari bukan sebagai tamu. 192 00:18:10,047 --> 00:18:11,132 "Kepada Koo..." 193 00:18:13,551 --> 00:18:15,720 Anda manajer baru, Pak Koo Chan-sung. 194 00:18:15,803 --> 00:18:18,389 Aku belum menerima posisi itu. Aku hanya berkunjung. 195 00:18:18,472 --> 00:18:19,849 Nona Jang sudah menunggu Anda. 196 00:18:19,932 --> 00:18:21,892 Silakan lewat sini, Pak Manajer. 197 00:18:23,060 --> 00:18:24,478 Aku bukan manajer. 198 00:18:24,562 --> 00:18:26,272 Baiklah. Silakan lewat sini. 199 00:19:01,849 --> 00:19:03,392 Saat ini sedang tidak ada tamu? 200 00:19:04,185 --> 00:19:05,186 Semua kamar penuh. 201 00:19:05,269 --> 00:19:07,313 Kini sepi karena sebagian besar mereka sedang tidur. 202 00:19:08,856 --> 00:19:10,566 Hotel ini lebih normal daripada kabar. 203 00:19:10,650 --> 00:19:13,235 Kudengar ada kolam renang mirip laut, juga bar atap. 204 00:19:13,319 --> 00:19:14,862 Itu dua fasilitas kebanggaan kami. 205 00:19:16,113 --> 00:19:17,156 Jadi, memang benar ada? 206 00:19:17,239 --> 00:19:18,491 Mau melihatnya, 207 00:19:18,824 --> 00:19:19,825 Pak Manajer? 208 00:19:19,909 --> 00:19:21,619 Tidak, terima kasih. Tidak perlu. 209 00:19:23,037 --> 00:19:24,872 Sudah kubilang aku bukan manajer hotel ini. 210 00:19:24,955 --> 00:19:26,666 Kalau begitu, "Chan-sung" saja? 211 00:19:27,333 --> 00:19:28,751 Pak Koo. 212 00:19:32,630 --> 00:19:34,548 Nona Jang sudah menunggumu. 213 00:19:43,849 --> 00:19:47,186 Anggap saja sekarang sekitar pukul 03.00 214 00:19:47,269 --> 00:19:49,146 di hotel biasa. 215 00:19:49,689 --> 00:19:51,190 Dia bilang semua kamar penuh. 216 00:19:52,149 --> 00:19:53,776 Jadi, semuanya dihuni oleh hantu? 217 00:20:07,748 --> 00:20:09,625 Aku manusia 218 00:20:10,376 --> 00:20:12,545 sama sepertimu. 219 00:20:36,277 --> 00:20:37,445 Dia telah hidup... 220 00:20:39,238 --> 00:20:40,406 sejak saat itu... 221 00:20:41,907 --> 00:20:43,367 hingga saat ini? 222 00:20:54,211 --> 00:20:55,796 Dia akan segera datang. 223 00:20:57,131 --> 00:20:58,090 Permisi. 224 00:20:58,758 --> 00:21:00,301 Apa kau sudah lama bekerja di sini? 225 00:21:00,843 --> 00:21:03,471 Aku sudah bekerja di sini sejak berusia 40 tahun. 226 00:21:03,721 --> 00:21:05,473 Jadi, sekarang sudah 30 tahun lebih. 227 00:21:06,056 --> 00:21:07,808 Apa? Tiga puluh tahun? 228 00:21:07,892 --> 00:21:11,061 Hanya aku yang menua di hotel ini. 229 00:21:13,397 --> 00:21:19,528 Sekarang, kau akan mengambil alih tugasku. 230 00:21:27,369 --> 00:21:28,496 Selama 30 tahun? 231 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 Apa itu berarti aku harus berada di sini sampai setua itu? 232 00:21:37,922 --> 00:21:38,923 Kenapa kau terlambat? 233 00:21:41,509 --> 00:21:44,512 Kau tidak memakai sepatu yang kupilihkan untukmu kemarin. 234 00:21:47,807 --> 00:21:49,517 Sepatu itu terlalu mencolok 235 00:21:49,600 --> 00:21:52,144 untuk dipakai di hotel tempatku bekerja saat ini. 236 00:21:52,394 --> 00:21:55,439 Aku hanya mampir sebentar ke sini. Aku harus segera pergi bekerja. 237 00:21:56,482 --> 00:21:58,984 Wanita berkacamata hitam itu pasti tak menyulitkanmu. 238 00:21:59,652 --> 00:22:02,321 Kau membuatnya terus mengikutiku? 239 00:22:02,613 --> 00:22:05,074 Kau membuatnya membuntutiku meski aku tidak melakukan apa-apa? 240 00:22:05,199 --> 00:22:06,283 Soal itu. 241 00:22:06,492 --> 00:22:09,411 Dia menghantui orang yang memiliki koneksi dengannya. 242 00:22:09,537 --> 00:22:10,996 Begitu koneksi terbentuk, 243 00:22:11,080 --> 00:22:13,457 itu akan secara otomatis terjalin selamanya. 244 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Kau pikir aku ini semacam ruter nirkabel? 245 00:22:16,961 --> 00:22:18,254 Metafora bagus. 246 00:22:18,462 --> 00:22:21,590 Kau sungguh memahami semuanya. Aku mulai makin menyukaimu. 247 00:22:21,882 --> 00:22:23,717 Aku tidak mau kau menyukaiku. 248 00:22:23,801 --> 00:22:25,219 Aku juga benci melihat hantu. 249 00:22:25,302 --> 00:22:26,345 Kau harus melihat mereka. 250 00:22:26,971 --> 00:22:28,305 Sebaiknya biasakan dirimu. 251 00:22:28,389 --> 00:22:32,309 Para hantu itu akan menjadi tamumu mulai sekarang. 252 00:22:34,520 --> 00:22:36,230 Apa ini semacam agama baru atau semacamnya? 253 00:22:36,313 --> 00:22:39,441 Apa ini rumah syaman yang mengurus para hantu? 254 00:22:39,525 --> 00:22:40,568 Ini hotel. 255 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 Hotel ini bahkan terdaftar di Distrik Jung-gu. 256 00:22:43,988 --> 00:22:45,489 KANTOR DISTRIK JUNG-GU, SEOUL 257 00:22:45,573 --> 00:22:47,408 REGISTRASI BISNIS, HOTEL DEL LUNA 258 00:22:48,450 --> 00:22:50,578 Aku mencari situs web hotel ini semalaman. 259 00:22:50,661 --> 00:22:51,912 Namun, aku tidak bisa menemukan 260 00:22:51,996 --> 00:22:54,540 satu pun situs web atau unggahan mengenai Hotel del Luna. 261 00:22:54,623 --> 00:22:57,626 Tentu saja kau takkan menemukan situs web hotel. 262 00:22:57,835 --> 00:23:00,588 Sudah kubilang, hotel ini bukan untuk manusia. 263 00:23:03,591 --> 00:23:05,342 Katamu tempat ini menghibur para hantu, bukan? 264 00:23:06,594 --> 00:23:09,471 Lantas, jasa macam apa yang kalian sediakan bagi tamu? 265 00:23:09,555 --> 00:23:10,931 Eksorsis? 266 00:23:11,056 --> 00:23:12,349 Bukan eksorsis. 267 00:23:12,933 --> 00:23:14,602 Kita menghibur mereka. 268 00:23:33,329 --> 00:23:35,205 Ini layanan kamar. 269 00:23:42,421 --> 00:23:45,215 Makanlah semua yang tidak bisa Anda santap saat masih hidup. 270 00:23:46,258 --> 00:23:48,969 Kami memiliki beragam makanan yang Anda inginkan. 271 00:24:12,242 --> 00:24:13,285 Pak. 272 00:24:13,744 --> 00:24:15,537 Anda merasa hangat sekarang? 273 00:24:24,254 --> 00:24:26,006 Aku akan menyalakan perapian untuk Anda 274 00:24:26,256 --> 00:24:28,425 hingga Anda merasa hangat. 275 00:24:41,772 --> 00:24:43,649 Anda bahkan membaca cetakan aslinya sekarang. 276 00:24:44,483 --> 00:24:46,819 Anda akan membaca semua buku yang ada di ruangan ini. 277 00:24:47,194 --> 00:24:48,654 Belajarlah sebanyak yang Anda mau. 278 00:24:51,073 --> 00:24:54,618 Aku akan membawakan buku apa pun yang ingin Anda baca. 279 00:24:54,702 --> 00:24:56,662 Terima kasih. 280 00:24:58,372 --> 00:25:02,459 Hotel del Luna adalah tempat jiwa yang pernah menjadi manusia 281 00:25:02,710 --> 00:25:06,004 datang beristirahat dan melakukan hal yang gagal dipenuhi 282 00:25:06,088 --> 00:25:07,589 saat mereka masih hidup. 283 00:25:09,758 --> 00:25:12,594 Dengan kata lain, ini tempat mereka menyamankan diri. 284 00:25:13,804 --> 00:25:15,806 Bukan hanya manusia yang membutuhkannya. 285 00:25:15,889 --> 00:25:19,435 Hantu juga perlu melakukannya agar bisa pergi tanpa penyesalan. 286 00:25:21,019 --> 00:25:23,647 Tamunya adalah hantu. Jadi, manajernya juga harus hantu. 287 00:25:23,731 --> 00:25:25,274 Kenapa kau membutuhkan manusia? 288 00:25:25,357 --> 00:25:28,318 Karena ada beberapa hal yang hanya bisa dilakukan manusia. 289 00:25:28,986 --> 00:25:31,238 Mendaftarkan bisnis ke kantor distrik, membayar pajak, 290 00:25:31,321 --> 00:25:33,532 mengawal inspeksi kebersihan, dan seterusnya. 291 00:25:33,699 --> 00:25:35,409 Banyak sekali yang harus kau kerjakan. 292 00:25:36,034 --> 00:25:37,995 Aku mau menangani ini layaknya manusia normal. 293 00:25:41,707 --> 00:25:44,543 Ini uang yang aku tabung agar bisa membayarmu kembali. 294 00:25:44,835 --> 00:25:47,504 Ini uang yang kau pinjamkan kepada ayahku termasuk bunganya. 295 00:25:47,588 --> 00:25:49,047 Ambil ini dan biarkan aku pergi. 296 00:26:01,727 --> 00:26:03,103 Banyak juga tabunganmu. 297 00:26:04,438 --> 00:26:07,065 Kau sangat rajin dan cerdas. 298 00:26:08,484 --> 00:26:10,444 Sepertinya aku tidak perlu cemas kehabisan uang. 299 00:26:11,195 --> 00:26:13,447 Aku akan menerimanya karena kau menawarkannya. 300 00:26:16,533 --> 00:26:19,077 Berarti kita sudah impas. 301 00:26:20,621 --> 00:26:21,789 Aku akan pergi sekarang. 302 00:26:21,872 --> 00:26:22,790 Baiklah. 303 00:26:23,248 --> 00:26:25,667 Sebenarnya aku menunggumu agar kita bisa pergi bersama. 304 00:26:26,001 --> 00:26:26,877 Ayo. 305 00:26:26,960 --> 00:26:29,713 Aku tidak berencana pergi bersamamu. 306 00:26:29,838 --> 00:26:31,548 Kau mau pergi sendiri? 307 00:26:31,799 --> 00:26:32,633 Ya. 308 00:26:34,343 --> 00:26:35,469 Baiklah, kalau begitu. 309 00:26:36,345 --> 00:26:37,304 Silakan. 310 00:27:13,173 --> 00:27:14,550 Tolong ke lantai tiga. 311 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 Baik. 312 00:27:52,296 --> 00:27:53,422 Kenapa? 313 00:27:54,047 --> 00:27:57,426 Kenapa aku masih melihat hantu? 314 00:27:58,302 --> 00:28:00,804 Aku sudah membayarmu, seharusnya aku tak melihat mereka lagi. 315 00:28:01,179 --> 00:28:02,890 Kau hanya membayar utangmu. 316 00:28:03,473 --> 00:28:05,350 Yang kuberikan adalah hadiah ulang tahun. 317 00:28:05,934 --> 00:28:07,019 Kau harus 318 00:28:07,811 --> 00:28:09,104 menerimanya. 319 00:28:09,187 --> 00:28:10,397 Kau bercanda? 320 00:28:11,189 --> 00:28:15,319 Mana mungkin aku hidup normal jika bisa melihat hantu? 321 00:28:15,402 --> 00:28:18,447 Berarti kau tidak punya pilihan selain bekerja di sini. 322 00:28:19,615 --> 00:28:22,242 Kembalikan penglihatan normalku. 323 00:28:24,578 --> 00:28:26,955 Aku mau pergi. Bagaimana? 324 00:28:27,122 --> 00:28:28,332 Kau mau ikut denganku? 325 00:28:30,083 --> 00:28:31,251 Tetap di sini jika tidak mau. 326 00:28:32,419 --> 00:28:34,129 Mari lanjutkan pembicaraan kita 327 00:28:36,048 --> 00:28:37,341 begitu keluar dari sini. 328 00:28:55,234 --> 00:28:59,279 Pegawai baru itu tampak berhati lemah. Aku mulai cemas. 329 00:28:59,363 --> 00:29:01,865 Bagiku dia terlihat sangat berani. 330 00:29:06,995 --> 00:29:10,082 Aku lebih takut kepada Nona Jang daripada hantu. 331 00:29:10,332 --> 00:29:11,333 Namun, 332 00:29:11,667 --> 00:29:15,420 dia sepertinya tidak kesulitan berbicara dengan Nona Jang. 333 00:29:15,504 --> 00:29:17,839 Itu karena dia tidak tahu alasan Nona Jang 334 00:29:17,923 --> 00:29:19,299 menjadi pemilik hotel ini. 335 00:29:20,550 --> 00:29:21,551 Cepat. 336 00:29:23,679 --> 00:29:27,975 Di antara semua hantu di sini, dia yang paling mengerikan dan keji. 337 00:29:42,948 --> 00:29:45,367 - Ini mobilmu, bukan? - Hari ini, 338 00:29:45,450 --> 00:29:46,618 aku akan mengendarai yang ini. 339 00:29:51,373 --> 00:29:53,959 Semua mobil ini milikmu? 340 00:29:54,042 --> 00:29:56,378 Sudah kubilang, semua tamu kita adalah hantu. 341 00:29:56,461 --> 00:29:58,130 Kau pikir mereka berkendara kemari? 342 00:30:15,647 --> 00:30:17,274 Kau punya banyak mobil mewah. 343 00:30:17,524 --> 00:30:20,402 Apa kini aku terlihat seperti manusia setelah tahu aku punya mobil mewah? 344 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 Sepertinya kau hasilkan... 345 00:30:23,530 --> 00:30:26,158 banyak uang dari menghibur arwah. 346 00:30:27,326 --> 00:30:29,619 Kau benci bisa melihat hantu, 347 00:30:29,703 --> 00:30:31,705 tapi suka melihat hal mewah seperti mobil ini, ya? 348 00:30:32,247 --> 00:30:33,498 Kau tidak mau bekerja untukku? 349 00:30:33,623 --> 00:30:35,542 Aku heran bagaimana caramu mengumpulkan kekayaan 350 00:30:35,625 --> 00:30:38,086 dengan menghibur mereka dari segi supernatural. 351 00:30:38,545 --> 00:30:41,548 Kau mulai tertarik dengan struktur profit hotel. 352 00:30:41,757 --> 00:30:44,301 Seharusnya aku menunjukkan koleksi mobilku, bukan hantu. 353 00:30:44,551 --> 00:30:45,677 Aku tidak tertarik. 354 00:30:49,890 --> 00:30:50,766 Kenapa kau tertawa? 355 00:30:50,849 --> 00:30:52,809 Menurutku lucu melihat hantu memasang sabuk pengaman. 356 00:30:54,519 --> 00:30:56,355 Aku akan mengantarmu ke tempat tujuan. 357 00:30:56,688 --> 00:30:57,939 Namun, kembalikan penglihatanku. 358 00:30:59,483 --> 00:31:00,650 Kenapa kau tertawa? 359 00:31:01,151 --> 00:31:02,152 Hanya saja 360 00:31:02,361 --> 00:31:05,155 menurutku lucu kau percaya aku akan mengembalikan penglihatanmu. 361 00:31:05,447 --> 00:31:06,782 Kita sudah sepakat. 362 00:31:06,907 --> 00:31:08,492 Jika tidak, aku tidak bisa bekerja. 363 00:31:08,575 --> 00:31:09,659 Benar, kau tak bisa bekerja 364 00:31:09,743 --> 00:31:11,703 karena kini kau harus mengurus hal lain. 365 00:31:12,996 --> 00:31:14,414 Kita mau ke mana sekarang? 366 00:31:18,001 --> 00:31:19,211 Menangkap harimau. 367 00:31:21,088 --> 00:31:22,506 Kau bercanda, bukan? 368 00:31:42,484 --> 00:31:43,693 Inilah... 369 00:31:45,445 --> 00:31:46,655 kehidupan harimau itu dahulu. 370 00:31:47,656 --> 00:31:50,242 Apakah seekor harimau bisa menginap di hotelmu? 371 00:31:51,034 --> 00:31:52,411 Ia makhluk mistis, jadi, bisa. 372 00:31:54,913 --> 00:31:58,583 Ini harimau Siberia terakhir yang ditangkap di Semenanjung Korea. 373 00:31:58,667 --> 00:32:00,961 Aku ingat pernah menonton berita tentang menerima harimau 374 00:32:01,044 --> 00:32:02,462 dari Korea Utara sebagai hadiah. 375 00:32:03,004 --> 00:32:05,424 Harimau itu tidak bergaul dengan harimau lain 376 00:32:05,507 --> 00:32:06,800 atau kawin dengan yang lain. 377 00:32:07,008 --> 00:32:08,927 Harimau itu selalu sendiri hingga mati. 378 00:32:10,178 --> 00:32:11,555 Harimau ini sudah mati, 379 00:32:14,099 --> 00:32:16,184 tapi mereka membuatnya serasa masih hidup... 380 00:32:18,145 --> 00:32:19,521 dan dipajang di sini. 381 00:32:23,984 --> 00:32:25,235 Aku belum mati. 382 00:32:25,569 --> 00:32:26,820 Aku masih belum mati. 383 00:32:27,696 --> 00:32:28,738 Aku hanya berada di sini. 384 00:33:21,249 --> 00:33:24,085 Pak, Anda mengalami mimpi buruk yang sama lagi? 385 00:33:43,188 --> 00:33:46,691 Pemimpin hotel tempatku bekerja yang membawa harimau itu dari Korea Utara. 386 00:33:46,775 --> 00:33:48,360 Dia menerimanya sebagai tanda pertemanan 387 00:33:48,443 --> 00:33:49,778 saat berkunjung di masa silam. 388 00:33:50,820 --> 00:33:51,780 Begitukah? 389 00:33:54,241 --> 00:33:56,785 Namun, katamu kau mencari harimau. 390 00:33:57,077 --> 00:33:58,745 Kenapa malah makan bubur kacang merah? 391 00:33:59,329 --> 00:34:00,872 Tempat ini terkait dengan harimau itu? 392 00:34:00,956 --> 00:34:03,083 Bubur kacang merah adalah makanan favorit harimau itu. 393 00:34:03,708 --> 00:34:05,794 Bukankah wajar aku teringat bubur kacang merah 394 00:34:05,877 --> 00:34:07,003 saat memikirkan harimau itu? 395 00:34:10,423 --> 00:34:12,425 Namun, aku tidak mengerti dari mana wajarnya. 396 00:34:14,970 --> 00:34:16,888 Kau hanya mau makan bubur kacang merah, bukan? 397 00:34:16,972 --> 00:34:19,349 Restoran ini diliput dalam Pria yang Mati Setelah Makan. 398 00:34:19,599 --> 00:34:20,725 Kim Jun-hyun... 399 00:34:20,809 --> 00:34:22,102 Dia lagi. 400 00:34:22,227 --> 00:34:25,188 Dia makan lima kue beras ketan sekaligus. 401 00:34:25,897 --> 00:34:28,567 Pria itu. Dia bukan orang biasa. 402 00:34:30,110 --> 00:34:31,528 Kau bisa makan berapa sekaligus? 403 00:34:31,987 --> 00:34:33,697 Sudah kubilang, aku harus bekerja. 404 00:34:34,447 --> 00:34:36,408 Aku tidak punya waktu untuk makan ini sekarang. 405 00:34:36,491 --> 00:34:38,827 Kau harus santai saat menyantap bubur ini. 406 00:34:38,910 --> 00:34:41,830 Jika tergesa-gesa, kue beras ketan yang masih panas bisa membakar mulut. 407 00:34:42,205 --> 00:34:43,373 Aku sudah memberimu uangku. 408 00:34:43,456 --> 00:34:44,583 Karena sudah kau terima, 409 00:34:45,208 --> 00:34:46,626 tolong kembalikan penglihatanku. 410 00:34:51,089 --> 00:34:52,090 Dahulu kala, 411 00:34:52,882 --> 00:34:55,844 kau tahu alasan penjual kue beras ketan dimakan oleh harimau? 412 00:34:57,429 --> 00:35:00,140 Penjual itu memberikan kue berasnya begitu saja 413 00:35:00,223 --> 00:35:02,392 saat harimau berkata itu bisa menyelamatkan nyawanya. 414 00:35:03,018 --> 00:35:04,436 Maka itu dia dimakan hidup-hidup. 415 00:35:04,769 --> 00:35:06,563 Seharusnya dia bernegosiasi dahulu. 416 00:35:10,483 --> 00:35:13,987 Lantas, aku harus hidup bersama wanita berkacamata hitam itu? 417 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 Tidak, bawa dia ke hotelku. 418 00:35:16,197 --> 00:35:18,825 Bisa kubiarkan dia menginap beberapa hari dan mengirimnya ke akhirat. 419 00:35:19,075 --> 00:35:22,203 Jika menjalani hidup dengan baik, dia bisa naik mobil limosin. 420 00:35:27,667 --> 00:35:29,669 SUNGAI SAMDO 421 00:35:29,753 --> 00:35:31,588 ALAM KEHIDUPAN 422 00:35:31,671 --> 00:35:33,882 ALAM KEMATIAN 423 00:35:38,345 --> 00:35:40,388 MENUJU SURGA 424 00:35:53,985 --> 00:35:56,112 Kudengar akan ada manajer hotel baru. 425 00:35:56,696 --> 00:35:57,530 Ya, 426 00:35:57,906 --> 00:36:00,116 aku akan segera pensiun. 427 00:36:00,909 --> 00:36:03,578 Aku berencana pergi memancing. 428 00:36:03,995 --> 00:36:05,038 Kau 429 00:36:05,747 --> 00:36:07,874 tidak memiliki waktu sebanyak itu. 430 00:36:10,126 --> 00:36:14,130 Apakah itu berarti waktuku tak lama lagi di dunia ini? 431 00:36:20,595 --> 00:36:22,722 Lantas, aku harus mulai bersiap. 432 00:36:30,480 --> 00:36:32,023 Aku tidak akan bekerja di hotelmu. 433 00:36:32,273 --> 00:36:35,360 Aku sudah ditawari pekerjaan oleh tiga dari seratus hotel besar 434 00:36:35,443 --> 00:36:37,404 yang terdaftar di Forbes. 435 00:36:37,779 --> 00:36:39,155 Hotel del Luna 436 00:36:39,447 --> 00:36:43,159 tidak butuh manajer dengan gelar MBA dari Harvard sepertiku. 437 00:36:43,827 --> 00:36:44,994 Kau tidak butuh gelar MBA. 438 00:36:46,121 --> 00:36:47,664 Kau bisa melihat hantu sekarang. 439 00:36:48,873 --> 00:36:50,083 Kau sempurna untuk hotelku. 440 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 Apa namanya tadi? Forbes? 441 00:36:52,419 --> 00:36:54,212 Mereka pasti ingin mempekerjakanmu 442 00:36:54,295 --> 00:36:56,256 saat mereka tidak tahu kau bisa melihat hantu. 443 00:36:56,548 --> 00:36:57,966 Jika tidak bekerja di hotel kami, 444 00:36:58,049 --> 00:36:59,968 maka kau hanya bisa menjadi syaman. 445 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 Kau bisa jadi komedian jika tahu cara makan roti utuh sekali suap. 446 00:37:06,641 --> 00:37:07,767 Kau akan melakukan eksorsis? 447 00:37:07,851 --> 00:37:09,102 Aku bisa membiasakan diri. 448 00:37:09,185 --> 00:37:12,021 Begitu terbiasa melihat hantu, aku bisa mengabaikan mereka. 449 00:37:12,689 --> 00:37:13,523 Benarkah? 450 00:37:14,816 --> 00:37:16,651 Haruskah kita lihat apakah kau bisa... 451 00:37:18,027 --> 00:37:18,862 mengabaikan mereka? 452 00:37:47,307 --> 00:37:48,558 Ambil kopinya. 453 00:37:49,017 --> 00:37:52,312 Seperti katamu, jika kau bisa mengabaikan mereka 454 00:37:52,645 --> 00:37:54,814 dan membawa kopi itu tanpa menumpahkannya, 455 00:37:55,732 --> 00:37:56,900 aku akan memercayaimu. 456 00:39:29,492 --> 00:39:31,786 Kau nyaris tidak bisa membawa secangkir kopi. 457 00:39:32,412 --> 00:39:34,372 Menurutmu hotel-hotel mewah itu mau menerimamu? 458 00:39:43,882 --> 00:39:47,051 Namun, kapan manajer baru itu mulai bekerja? 459 00:39:47,302 --> 00:39:48,636 Begitu dia bekerja di sini, 460 00:39:48,803 --> 00:39:51,514 apa kau akan langsung pergi, Pak No? 461 00:39:52,265 --> 00:39:53,892 Dia sudah lama terjebak di sini. 462 00:39:53,975 --> 00:39:55,560 Kini, kau bisa menjalani hidupmu. 463 00:39:55,727 --> 00:39:56,769 Kunjungilah kami. 464 00:39:56,853 --> 00:39:59,022 Beri tahu kami apa yang terjadi di Alam Kehidupan. 465 00:39:59,522 --> 00:40:01,774 Apa gunanya hal itu bagi kita, para arwah? 466 00:40:02,567 --> 00:40:04,068 Selamat bersenang-senang 467 00:40:04,277 --> 00:40:07,071 dan jangan kembali dalam waktu dekat. 468 00:40:08,072 --> 00:40:11,200 Kalian harus berusaha menghilangkan seluruh kesedihan kalian 469 00:40:11,326 --> 00:40:14,704 dan berangkat menuju akhirat demi awal yang baru. 470 00:40:17,290 --> 00:40:20,126 Aku berharap melihat kalian menyeberang saat bekerja di sini, 471 00:40:21,127 --> 00:40:22,670 tapi itu hanya harapan belaka. 472 00:40:23,588 --> 00:40:27,300 Tanpamu, siapa yang akan mengatasi sifat pemarahnya? 473 00:40:27,717 --> 00:40:29,636 Manajer baru itu sepertinya belum bisa dipercaya. 474 00:40:29,719 --> 00:40:30,970 Di mana kalian semua? 475 00:40:40,063 --> 00:40:44,108 Aku sedang pamit kepada yang lain sebelum pergi. 476 00:40:46,402 --> 00:40:49,155 Seon-bi, kau lulus Ujian Negara saat masih hidup, 'kan? 477 00:40:49,238 --> 00:40:50,323 Benar, Nona. 478 00:40:50,698 --> 00:40:52,867 - Asal Anda tahu... - Diam. 479 00:40:52,951 --> 00:40:56,120 Bukankah itu lebih baik daripada MBA Harvard zaman modern? 480 00:40:56,537 --> 00:40:58,831 Gelar MBA bahkan tidak ada apa-apanya. 481 00:40:58,915 --> 00:40:59,791 Bu Choe. 482 00:40:59,874 --> 00:41:01,918 Katamu, tinggal di wastu dengan 99 kamar, benar? 483 00:41:02,001 --> 00:41:03,169 Benar, Nona. 484 00:41:03,544 --> 00:41:06,130 Aku memiliki banyak pelayan. 485 00:41:06,214 --> 00:41:07,173 Kau bagaimana? 486 00:41:07,256 --> 00:41:09,801 Aku dahulu yang terkaya dan masuk ke sekolah bergengsi 487 00:41:09,884 --> 00:41:11,135 di seluruh Gyeongseong. 488 00:41:11,219 --> 00:41:13,388 Benar, bukan? Sebelum kalian semua mati, 489 00:41:13,471 --> 00:41:16,057 kalian semua lebih baik daripada Koo Chan-sung. 490 00:41:16,432 --> 00:41:20,019 Dia pikir dirinya hebat karena daftar Forbes konyol itu. 491 00:41:20,103 --> 00:41:21,104 Sial! 492 00:41:27,902 --> 00:41:30,571 Nona Jang, seperti sebelumnya, 493 00:41:30,655 --> 00:41:34,450 sepertinya aku harus ke rumah sakit selama beberapa hari. 494 00:41:35,785 --> 00:41:36,911 Kau sedang tidak sehat? 495 00:41:36,995 --> 00:41:40,707 Kapan Koo Chan-sung akan bekerja di sini? 496 00:41:40,790 --> 00:41:42,709 Katanya, bisa dia atasi. Jadi, aku membiarkannya. 497 00:41:42,917 --> 00:41:44,460 Beberapa hari lagi dia akan menyerah. 498 00:41:45,545 --> 00:41:47,338 Dia hanya terlalu lemah. 499 00:41:48,631 --> 00:41:51,259 Kini aku mempekerjakan manusia lain untuk menggantikanmu, 500 00:41:51,342 --> 00:41:52,802 aku akan melepaskanmu. 501 00:41:52,969 --> 00:41:56,472 Nikmatilah masa-masa terakhirmu sebagai manusia hidup 502 00:41:57,682 --> 00:41:58,725 dan lanjutkan hidupmu. 503 00:42:13,698 --> 00:42:15,867 Sudah puluhan tahun dia mengabdi. 504 00:42:16,034 --> 00:42:18,828 Sesulit itukah baginya untuk lebih prihatin? 505 00:42:34,385 --> 00:42:36,220 Senang bekerja denganmu. 506 00:42:36,554 --> 00:42:37,805 Senang mengenalmu. 507 00:42:42,560 --> 00:42:44,896 FOUR SEASONS GUNUNG BAEKDU 508 00:42:48,483 --> 00:42:50,359 HARIMAU SIBERIA DI GUNUNG BAEKDU 509 00:43:24,185 --> 00:43:26,979 Tenanglah. Abaikan saja. 510 00:43:39,242 --> 00:43:41,410 Terima kasih telah mengunjungi hotel kami. 511 00:43:41,536 --> 00:43:42,703 Dengan senang hati. 512 00:43:45,206 --> 00:43:46,040 Pak Koo! 513 00:43:49,710 --> 00:43:50,545 Benar juga. 514 00:43:50,962 --> 00:43:53,673 Klienku adalah orang penting dari luar negeri, 515 00:43:54,173 --> 00:43:55,299 bukan hantu. 516 00:44:08,354 --> 00:44:10,690 Harus kukatakan, kami sangat beruntung 517 00:44:10,773 --> 00:44:13,818 mendapatkan manajer berpengalaman yang baru bergabung bersama kami. 518 00:44:14,318 --> 00:44:18,489 Dia ada di sana. Akan kuperkenalkan kepada kalian. 519 00:44:19,740 --> 00:44:20,658 Pak Koo? 520 00:44:23,578 --> 00:44:24,704 Jangan bersuara. 521 00:44:25,204 --> 00:44:28,499 Jika aku diam, dia akan pergi seperti sebelumnya. 522 00:44:30,001 --> 00:44:31,085 Sapalah mereka. 523 00:44:33,796 --> 00:44:36,340 Bagaimana ini? Kami sudah saling bertatapan, 524 00:44:36,424 --> 00:44:37,884 aku tidak bisa berbalik. 525 00:44:38,217 --> 00:44:39,135 Jika aku bersuara, 526 00:44:39,218 --> 00:44:41,470 hantu ini akan melepas kacamatanya dan mengejarku. 527 00:44:43,431 --> 00:44:44,682 Pak Koo? 528 00:44:45,474 --> 00:44:47,977 Namun, bagaimana mungkin aku tidak menjawab atasanku? 529 00:44:48,853 --> 00:44:51,939 Aku tidak bisa mengabaikan hantu ini jika dia melepas kacamatanya. 530 00:44:53,816 --> 00:44:54,817 Jadi, 531 00:44:55,985 --> 00:44:56,986 aku akan... 532 00:45:23,679 --> 00:45:24,722 Apa-apaan itu tadi? 533 00:45:26,349 --> 00:45:27,767 Kupikir kau akan mengabaikannya? 534 00:45:28,267 --> 00:45:29,810 Namun, kau malah tercebur ke kolam. 535 00:45:32,146 --> 00:45:33,481 Lain kali bagaimana? 536 00:45:34,357 --> 00:45:36,233 Apakah kau akan melompat dari atap? 537 00:45:40,029 --> 00:45:42,490 Jika begitu, aku akan menginap di hotelmu sebagai tamu. 538 00:45:42,865 --> 00:45:44,200 Aku takkan ke sana lagi sebelum itu. 539 00:45:44,700 --> 00:45:46,369 Aku akan mengabaikan apa pun yang kulihat. 540 00:45:49,121 --> 00:45:50,247 Apa ini? 541 00:45:52,208 --> 00:45:54,210 Kau tidak bisa mengabaikan ini. 542 00:45:55,294 --> 00:45:56,462 Kau penasaran 543 00:45:57,004 --> 00:45:59,632 soal apa yang terjadi pada harimau Siberia terakhir ini. 544 00:46:01,801 --> 00:46:02,885 Apa yang terjadi kepadanya? 545 00:46:06,639 --> 00:46:07,682 Ayo kita cari tahu. 546 00:46:23,698 --> 00:46:24,615 Bunyikan belnya. 547 00:46:26,867 --> 00:46:28,327 Ini gila. 548 00:46:28,536 --> 00:46:30,121 Dia pemimpin hotel tempatku bekerja. 549 00:46:30,204 --> 00:46:32,873 Pegawai biasa tak bisa begitu saja mengunjungi rumah pemimpin. 550 00:46:32,957 --> 00:46:33,833 Kenapa tidak? 551 00:46:34,291 --> 00:46:37,169 Kau sendiri yang bilang bahwa kau direkrut, bukan? 552 00:46:38,963 --> 00:46:40,256 Di mana harga dirimu? 553 00:46:41,173 --> 00:46:45,094 Aku akan menghubungi sekretarisnya untuk meminta izin... Hei! 554 00:46:50,975 --> 00:46:54,562 Baru kali ini ada pegawai yang menjenguk saat aku sakit. 555 00:46:54,645 --> 00:46:56,105 Kudengar Anda sakit, Pak. 556 00:46:56,188 --> 00:46:59,233 Aku ingin memberi salam, tapi maaf atas kunjungan mendadak. 557 00:46:59,316 --> 00:47:00,609 Tidak perlu sungkan. 558 00:47:01,485 --> 00:47:03,237 Omong-omong, apakah dia istrimu? 559 00:47:07,241 --> 00:47:10,369 Ya, dia juga mau memberi salam. 560 00:47:11,078 --> 00:47:12,830 Kalian tampak saling mencintai. 561 00:47:13,664 --> 00:47:17,460 Aku hanya diam di kamar sejak jatuh sakit. 562 00:47:17,960 --> 00:47:21,338 Tidak ada teman mengobrol juga. Jadi, ini menyenangkan. 563 00:47:34,018 --> 00:47:36,103 Dia pasti mencari toilet. 564 00:47:37,605 --> 00:47:39,273 Lukisan ini terlihat mahal. 565 00:47:40,357 --> 00:47:41,442 Apakah ini asli? 566 00:47:46,572 --> 00:47:49,116 Dia lama tinggal di luar negeri. 567 00:47:49,241 --> 00:47:50,993 Jadi, dia bicara santai dengan semua orang. 568 00:47:51,494 --> 00:47:53,537 Begitukah? 569 00:47:54,455 --> 00:47:55,372 Sayang. 570 00:47:56,499 --> 00:47:57,500 Sayang? 571 00:48:00,086 --> 00:48:01,629 Sebaiknya kau kembali duduk. 572 00:48:02,421 --> 00:48:03,714 Tolong duduklah. 573 00:48:04,715 --> 00:48:05,674 Kumohon. 574 00:48:06,217 --> 00:48:08,260 Kau pasti paham soal lukisan. 575 00:48:09,303 --> 00:48:10,471 Lukisan ini 576 00:48:10,888 --> 00:48:14,100 karya pelukis terkenal Korea Utara. 577 00:48:14,183 --> 00:48:17,103 Saat aku berkunjung ke sana, ini diberikan sebagai hadiah 578 00:48:17,520 --> 00:48:19,188 bersama dengan harimau Siberia itu. 579 00:48:19,271 --> 00:48:21,816 Kami melihat harimau itu dipajang, Pak. 580 00:48:22,733 --> 00:48:24,485 Jadi, harimau itu... 581 00:48:27,154 --> 00:48:30,825 Aku membawanya ke sini dari Korea Utara, 582 00:48:31,534 --> 00:48:34,662 tapi ia tidak berkembang biak selama tinggal di sini 583 00:48:35,162 --> 00:48:37,832 dan akhirnya sekarat sebagai jiwa yang kesepian. 584 00:48:38,749 --> 00:48:41,752 Karena tidak ada gunanya meninggalkan hal berharga di sini. 585 00:48:43,796 --> 00:48:45,923 Semua yang berharga baginya 586 00:48:46,757 --> 00:48:49,009 berada di tempat yang tidak bisa ia datangi kembali. 587 00:48:50,803 --> 00:48:53,180 Karena itulah aku merasa kasihan padanya. 588 00:48:53,514 --> 00:48:56,684 Aku terus memimpikan harimau itu. 589 00:48:58,561 --> 00:49:00,771 Orang yang membawanya harus mengembalikannya. 590 00:49:01,188 --> 00:49:03,399 Harimau taksidermi itu telah menjadi 591 00:49:03,482 --> 00:49:05,192 simbol pertukaran kedua Korea. 592 00:49:05,860 --> 00:49:08,154 Aku tidak bisa menyingkirkan 593 00:49:08,863 --> 00:49:10,573 atau mengembalikannya. 594 00:49:59,371 --> 00:50:01,957 Kurasa hanya foto ini yang akan membuktikan 595 00:50:03,918 --> 00:50:07,171 waktu yang kuhabiskan di hotel ini. 596 00:50:09,006 --> 00:50:11,967 Akankah dia mengingat manusia biasa 597 00:50:12,551 --> 00:50:14,386 yang sekadar lewat di sini? 598 00:50:38,827 --> 00:50:40,913 Harimau itu jelas berada di samping Pemimpin. 599 00:50:41,580 --> 00:50:43,457 Kenapa kau biarkan dan tidak menangkapnya? 600 00:50:43,540 --> 00:50:45,751 Ia tidak mau ikut denganku. Aku tidak bisa memaksanya. 601 00:50:45,918 --> 00:50:49,255 Sepertinya ia menunggu sampai Pemimpin meninggal. 602 00:50:49,505 --> 00:50:51,548 Harimau itukah yang membuat Pemimpin sakit? 603 00:50:52,591 --> 00:50:54,134 Kalau begitu, ia sangat berbahaya. 604 00:50:54,218 --> 00:50:55,803 Kita tidak bisa makan hoe sekarang. 605 00:50:55,886 --> 00:50:58,931 Setelah melihat Gunung Baekdu, aku mendadak mau makan hoe. 606 00:50:59,807 --> 00:51:02,142 Yang kau lihat gunung. Kenapa mau makan hoe? 607 00:51:03,936 --> 00:51:06,230 Lirik lagunya, "Gunung Baekdu dan Laut Timur." 608 00:51:06,313 --> 00:51:07,606 Keduanya sudah sepaket. 609 00:51:08,023 --> 00:51:11,568 Wajar jika mengidam boga bahari saat melihat Gunung Baekdu. 610 00:51:11,652 --> 00:51:13,904 Kau hanya mau makan hoe. 611 00:51:15,698 --> 00:51:16,824 Aku tidak peduli apa pun itu. 612 00:51:16,907 --> 00:51:19,326 Ada hantu menyiksa manusia. Kita harus kembali. 613 00:51:19,702 --> 00:51:20,619 Baiklah. 614 00:51:21,787 --> 00:51:23,580 Kau memang harus kembali ke sana. 615 00:51:23,664 --> 00:51:26,750 Katakan kepada pemimpin itu, kau bisa mengusir harimau 616 00:51:28,210 --> 00:51:29,378 jika diberi imbalan. 617 00:51:31,297 --> 00:51:32,339 Imbalan apa? 618 00:51:32,423 --> 00:51:34,466 Karya seni mahal yang tadi kita lihat. 619 00:51:35,342 --> 00:51:36,385 Minta itu. 620 00:51:37,052 --> 00:51:37,928 Apa? 621 00:51:38,012 --> 00:51:40,472 Akan dia beri jika kau bilang dia sakit karena harimau itu. 622 00:51:40,556 --> 00:51:43,934 Pria tua itu kaya raya. 623 00:51:46,687 --> 00:51:48,981 Sekarang aku paham caramu mendapatkan keuntungan hotel. 624 00:51:49,815 --> 00:51:52,943 Kau memeras uang dari orang-orang yang menderita karena hantu. 625 00:51:53,027 --> 00:51:55,279 Apakah itu bagian dari pekerjaanku sebagai pegawai manusia? 626 00:51:55,362 --> 00:51:56,363 Benar. 627 00:51:57,239 --> 00:51:59,241 Itu menjadi pekerjaanmu mulai sekarang. 628 00:52:01,869 --> 00:52:03,996 Aku tidak mau menipu orang seperti itu. 629 00:52:13,130 --> 00:52:15,007 Beginikah caramu menipu ayahku juga? 630 00:52:18,635 --> 00:52:20,929 Aku menyelamatkan nyawa ayahmu. 631 00:52:21,555 --> 00:52:23,390 Sebagai gantinya, aku mendapatkanmu. 632 00:52:23,599 --> 00:52:26,435 Itu sebabnya aku juga melindungimu. 633 00:52:27,227 --> 00:52:28,937 Tanpa aku, 634 00:52:30,189 --> 00:52:31,273 kau pasti sudah mati. 635 00:52:32,149 --> 00:52:33,817 Hantu pendendam akan menyiksaku? 636 00:52:35,319 --> 00:52:37,821 Kurasa kau sendiri sudah melakukannya. 637 00:52:46,038 --> 00:52:47,956 Aku sudah menepati janjiku kepadamu. 638 00:52:50,209 --> 00:52:52,419 Aku akan kembali ke kehidupan manusiaku. 639 00:53:21,115 --> 00:53:23,033 Lepas saja kacamata hitammu kalau mau. 640 00:53:23,117 --> 00:53:25,411 Aku bahkan melihat harimau. Tidak ada yang membuatku takut! 641 00:53:25,702 --> 00:53:26,870 Aku tidak takut lagi. 642 00:53:26,954 --> 00:53:27,871 Lepas saja! 643 00:53:53,730 --> 00:53:56,191 Aku sudah menunggu dan berpikir kapan kau akan datang. 644 00:53:57,109 --> 00:53:58,819 Katamu sudah 30 tahun bekerja di sana. 645 00:53:59,153 --> 00:54:02,072 Apakah wanita itu menahanmu selama 30 tahun? 646 00:54:02,156 --> 00:54:03,157 Tidak. 647 00:54:04,324 --> 00:54:06,785 Aku memutuskan untuk tinggal di hotel itu. 648 00:54:07,202 --> 00:54:09,621 Kau habiskan separuh hidupmu untuk bekerja di tempat macam itu? 649 00:54:09,705 --> 00:54:14,334 Hotel del Luna bermakna dalam hidupku. 650 00:54:15,085 --> 00:54:17,254 Aku tidak mengerti maknanya. 651 00:54:18,255 --> 00:54:19,673 Aku tidak ingin memeras 652 00:54:19,756 --> 00:54:22,342 jutaan dolar dari Pemimpin atas perintahnya. 653 00:54:23,719 --> 00:54:24,928 Kupikir aku takkan bisa. 654 00:54:25,012 --> 00:54:26,180 Hotel del Luna 655 00:54:26,388 --> 00:54:30,350 tidak bisa dijelaskan dengan logika dunia manusia. 656 00:54:30,476 --> 00:54:34,271 Nilai uang dan kekuasaan tampaknya berbeda di hotel itu. 657 00:54:35,314 --> 00:54:38,150 Itu sebabnya aku tidak bisa menilai 658 00:54:38,233 --> 00:54:41,361 tindakan Nona Jang untuk hotel dengan menggunakan standar manusia. 659 00:54:44,364 --> 00:54:46,283 Kau pasti membenci hotel itu 660 00:54:47,284 --> 00:54:49,453 dan tidak mau berurusan dengannya saat ini. 661 00:54:50,078 --> 00:54:51,663 Kau pasti ingin menghindarinya. 662 00:54:52,581 --> 00:54:56,460 Namun, jika mengumpulkan keberanian dan menghadapinya, 663 00:54:57,002 --> 00:55:00,255 kau akan bisa menemukan 664 00:55:00,714 --> 00:55:03,300 makna hotel itu seperti diriku. 665 00:55:06,553 --> 00:55:07,554 Chan-sung. 666 00:55:09,056 --> 00:55:10,265 Sedang apa di sana sendirian? 667 00:55:11,266 --> 00:55:12,518 Aku sedang berbincang. 668 00:55:13,185 --> 00:55:14,269 Sendirian? 669 00:55:27,616 --> 00:55:29,201 Dia pasti kesepian. 670 00:55:38,961 --> 00:55:41,880 Melalui pekerjaanmu, kau akan menemukan 671 00:55:43,090 --> 00:55:46,385 dunia rahasia yang tidak diketahui siapa pun. 672 00:55:48,345 --> 00:55:50,389 Bukankah itu menyenangkan? 673 00:56:24,172 --> 00:56:25,173 Ternyata... 674 00:56:31,805 --> 00:56:33,181 Pak No. 675 00:56:41,273 --> 00:56:42,274 Nona Jang. 676 00:56:43,066 --> 00:56:45,485 Pak No datang sebagai tamu. 677 00:57:01,335 --> 00:57:02,377 Nona Jang. 678 00:57:03,712 --> 00:57:05,505 Aku bekerja setiap hari di sini, 679 00:57:05,964 --> 00:57:08,008 tapi aneh rasanya datang ke sini sebagai tamu. 680 00:57:08,925 --> 00:57:09,968 Kau sudah mati? 681 00:57:11,261 --> 00:57:12,471 Maaf. 682 00:57:12,554 --> 00:57:16,141 Aku kehilangan nyawa saat keluar. 683 00:57:18,602 --> 00:57:20,354 Akhirnya aku melepaskanmu. 684 00:57:21,146 --> 00:57:23,440 Kau mungkin tidak memiliki kesempatan hidup sebagai manusia. 685 00:57:23,607 --> 00:57:25,817 Saat melayani tamuku di sini, 686 00:57:26,318 --> 00:57:30,072 aku menjalani hidup yang berarti. 687 00:57:31,823 --> 00:57:35,452 Dahulu kala, saat kucoba bunuh diri, 688 00:57:36,411 --> 00:57:38,413 jika tidak bertemu denganmu saat itu, 689 00:57:39,122 --> 00:57:43,168 hidupku pasti singkat dan menyedihkan. 690 00:57:44,503 --> 00:57:46,254 Aku senang 691 00:57:46,338 --> 00:57:49,758 bisa tinggal di Hotel del Luna. 692 00:57:50,342 --> 00:57:51,551 Senang, apanya? 693 00:57:52,469 --> 00:57:55,597 Kau bahkan tak bisa berkeluarga agar mereka bisa mengenangmu. 694 00:57:55,973 --> 00:57:58,684 Karena hanya aku yang menua di hotel ini, 695 00:57:59,851 --> 00:58:03,563 Anda adalah saudariku, 696 00:58:05,691 --> 00:58:07,317 putriku, 697 00:58:09,069 --> 00:58:10,821 dan cucuku. 698 00:58:14,616 --> 00:58:16,868 Karena kini ada penggantiku yang bisa diandalkan, 699 00:58:17,703 --> 00:58:19,579 aku kini bisa pergi tanpa cemas. 700 00:58:32,759 --> 00:58:33,760 Karena... 701 00:58:35,554 --> 00:58:36,972 tidak bisa mati, 702 00:58:38,640 --> 00:58:40,976 aku tidak bisa mengatakan kepadamu kita akan bertemu lagi 703 00:58:42,227 --> 00:58:43,311 atau semacamnya. 704 00:58:54,072 --> 00:58:55,282 Semoga 705 00:58:56,241 --> 00:58:59,494 waktu Anda akan kembali berputar suatu hari nanti. 706 01:00:26,581 --> 01:00:29,543 Maaf aku kembali larut malam begini. 707 01:00:30,085 --> 01:00:31,837 Aku harus menyampaikan hal penting. 708 01:00:32,671 --> 01:00:34,381 Apakah ini soal harimau itu? 709 01:00:35,298 --> 01:00:37,300 Wanita yang tadi bersamamu. 710 01:00:37,384 --> 01:00:39,845 Nona Jang Man-wol datang menemuiku. 711 01:00:40,303 --> 01:00:41,513 Apakah dia memberi tahu Anda 712 01:00:42,222 --> 01:00:44,057 bahwa harimau itu berkeliaran di sekitar Anda? 713 01:00:46,393 --> 01:00:50,397 Aku membawanya kemari, dan dia tidak akan pernah bisa pulang. 714 01:00:51,314 --> 01:00:54,442 Aku selalu merasa bersalah karena merasa memerangkap jiwanya di sini, 715 01:00:54,985 --> 01:00:56,319 bahkan setelah hidupnya berakhir. 716 01:01:00,031 --> 01:01:01,032 Keluarlah. 717 01:01:01,449 --> 01:01:04,327 Jangan bersemayam di tubuh itu seperti saat masih hidup. 718 01:01:05,453 --> 01:01:06,454 Keluarlah. 719 01:01:07,080 --> 01:01:08,456 Aku akan membantumu pergi. 720 01:01:10,959 --> 01:01:13,253 Sebagai hukuman karena membawa harimau itu ke sini, 721 01:01:13,503 --> 01:01:15,797 dia bilang akan mengambil lukisanku. 722 01:01:17,382 --> 01:01:18,800 Memang sulit dipercaya, 723 01:01:19,509 --> 01:01:21,178 tapi harimau itu bukan sekadar mimpi. 724 01:01:22,804 --> 01:01:24,598 Aku membiarkannya membawa lukisan itu. 725 01:01:26,766 --> 01:01:29,644 Jika bisa menebus perbuatanku, 726 01:01:30,187 --> 01:01:32,230 aku bisa menyerahkan lebih daripada itu. 727 01:01:36,651 --> 01:01:38,737 Itu lukisan Gunung Baekdu. 728 01:01:39,196 --> 01:01:40,614 Gunung dan harimau itu 729 01:01:41,489 --> 01:01:42,824 adalah satu kesatuan. 730 01:01:44,075 --> 01:01:46,411 Entah kenapa tidak terpikirkan olehku. 731 01:02:07,599 --> 01:02:09,351 Tempat yang ingin kau tuju 732 01:02:10,560 --> 01:02:13,021 sudah tidak ada lagi di dunia ini. 733 01:02:13,772 --> 01:02:17,025 Namun, pria yang membawamu ke sini menyediakan tempat bagimu untuk tinggal. 734 01:02:18,693 --> 01:02:19,694 Pergilah... 735 01:02:21,071 --> 01:02:22,322 dan istirahatlah dengan tenang. 736 01:04:22,817 --> 01:04:23,818 Permisi. 737 01:04:26,988 --> 01:04:30,200 Aku tahu kau harus ke mana. 738 01:04:34,621 --> 01:04:35,830 Aku akan mengantarmu ke sana. 739 01:04:48,218 --> 01:04:51,262 Aku menghindarimu karena benci dibuntuti olehmu. 740 01:04:52,138 --> 01:04:54,557 Namun, aku tidak pernah bertanya alasanmu membuntutiku. 741 01:04:59,729 --> 01:05:01,106 Aku sudah memikirkannya. 742 01:05:01,314 --> 01:05:04,818 Aku tahu kau tak bisa melihat saat masih hidup, tapi mungkin kini bisa. 743 01:05:05,026 --> 01:05:06,945 Lupakan kenyataan bahwa kau tidak bisa melihat 744 01:05:07,404 --> 01:05:08,613 dan lihatlah lagi. 745 01:05:25,797 --> 01:05:26,923 Lihat? 746 01:05:27,549 --> 01:05:28,716 Matamu kembali. 747 01:06:23,021 --> 01:06:25,064 FOUR SEASONS GUNUNG BAEKDU 748 01:06:26,024 --> 01:06:29,235 Karena tidak ada gunanya meninggalkan hal berharga di sini. 749 01:06:29,819 --> 01:06:31,946 Semua yang berharga baginya 750 01:06:32,739 --> 01:06:35,116 berada di tempat yang tidak bisa ia datangi kembali. 751 01:06:43,750 --> 01:06:45,752 Harimau itu sudah kembali ke Gunung Baekdu? 752 01:06:47,337 --> 01:06:48,796 Maaf aku keliru tentangmu. 753 01:06:56,304 --> 01:06:57,138 Benar. 754 01:06:57,222 --> 01:06:59,724 Kata Pemimpin masalah yang tak selesai menimbulkan penyakit hati. 755 01:06:59,807 --> 01:07:01,893 MAAF AKU KELIRU TENTANGMU 756 01:07:01,976 --> 01:07:03,603 KIRIM 757 01:07:03,728 --> 01:07:05,813 Sudah. Itu hal sopan untuk dilakukan. 758 01:07:10,026 --> 01:07:10,944 Tolong jangan disentuh. 759 01:07:13,446 --> 01:07:15,615 - Kau tidak boleh menyentuhnya. - Astaga. 760 01:07:15,698 --> 01:07:16,824 Maafkan aku. 761 01:07:40,306 --> 01:07:41,599 Abaikan saja. 762 01:07:42,559 --> 01:07:43,643 Kau pasti bisa. 763 01:08:10,712 --> 01:08:12,839 DARI KOO CHAN-SUNG 764 01:08:16,509 --> 01:08:18,177 Dia tak membalas. 765 01:08:44,370 --> 01:08:45,371 Permisi. 766 01:08:47,915 --> 01:08:50,209 Apakah kolamnya masih buka? 767 01:08:52,045 --> 01:08:55,131 Ya, Bu. Sekarang kami tetap buka bahkan saat malam. 768 01:08:55,923 --> 01:08:56,924 Silakan lewat sini... 769 01:08:58,009 --> 01:08:59,969 Baik. Terima kasih. 770 01:09:14,734 --> 01:09:16,736 Jika diserang oleh mereka yang menyimpan dendam, 771 01:09:16,819 --> 01:09:18,196 kau bisa terbunuh. 772 01:09:18,821 --> 01:09:20,531 Kau harus belajar membedakan mereka. 773 01:11:16,939 --> 01:11:19,317 Harimau itu tiba dengan selamat di Gunung Baekdu, 774 01:11:21,652 --> 01:11:23,905 dan aku datang untuk memaafkanmu. 775 01:11:26,991 --> 01:11:28,284 Terima kasih. 776 01:11:48,221 --> 01:11:49,847 Aku iri kepada pepohonan. 777 01:11:50,556 --> 01:11:52,350 Mereka tidak perlu berkeliaran. 778 01:11:52,892 --> 01:11:55,061 Pasti menyenangkan tinggal mengakar dan menetap. 779 01:11:57,146 --> 01:11:57,980 Apa? 780 01:11:58,189 --> 01:12:00,066 Kau akan bangun rumah untukku dengan pohon ini? 781 01:12:01,359 --> 01:12:02,443 Lupakan saja. 782 01:12:02,652 --> 01:12:04,695 Aku tak mau membangun rumah dan hidup denganmu. 783 01:12:31,305 --> 01:12:32,431 Anda sudah bangun. 784 01:12:32,807 --> 01:12:34,809 Nona Jang sudah menunggu Anda, Pak Manajer. 785 01:12:34,892 --> 01:12:36,310 Kubilang aku bukan manajer... 786 01:12:43,609 --> 01:12:45,403 Ini kali pertama Anda di sini saat malam, ya? 787 01:13:45,296 --> 01:13:48,257 Seperti inilah Hotel del Luna sesungguhnya. 788 01:13:54,138 --> 01:13:56,682 Melalui pekerjaanmu, kau akan menemukan 789 01:13:56,891 --> 01:13:59,477 dunia rahasia yang tidak diketahui siapa pun. 790 01:14:00,186 --> 01:14:02,355 Bukankah itu menyenangkan? 791 01:14:12,448 --> 01:14:13,491 Nona Jang sudah tiba. 792 01:15:26,647 --> 01:15:29,400 Seperti inilah rasanya mempunyai tubuh yang hangat 793 01:15:29,608 --> 01:15:30,609 dan jantung yang berdetak. 794 01:15:30,693 --> 01:15:32,737 Apakah kau menyihirku atau semacamnya? 795 01:15:33,154 --> 01:15:34,905 Itukah sebabnya aku memimpikanmu? 796 01:15:35,239 --> 01:15:38,325 Koo Chan-sung. Kupikir kau orang yang lemah, 797 01:15:38,617 --> 01:15:40,244 tapi ternyata kau sangat sehat. 798 01:15:40,327 --> 01:15:43,247 Apa kau tahu seperti apa Nona Jang semasa hidupnya? 799 01:15:43,330 --> 01:15:44,540 Daunnya tumbuh. 800 01:15:44,623 --> 01:15:47,251 Waktumu akan mulai berputar kembali. 801 01:15:47,334 --> 01:15:48,878 Kita harus keluarkan Pak Koo dari hotel. 802 01:15:49,462 --> 01:15:52,048 Jika jadi gila dan berkeliaran, 803 01:15:52,131 --> 01:15:54,508 dia takkan bisa ke sini meski bisa melihat hantu. 804 01:15:58,220 --> 01:16:00,473 Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani