1 00:03:01,014 --> 00:03:02,432 Cô may mắn đó. 2 00:03:03,057 --> 00:03:05,184 Đây là nơi duy nhất cô có thể uống rượu. 3 00:03:05,935 --> 00:03:07,270 Cô đến từ đất Võ Chu à? 4 00:03:08,104 --> 00:03:11,065 Trông cô không giống người Khiết Đan lắm. 5 00:03:11,608 --> 00:03:13,234 Hay cô là người Mạt Hạt? 6 00:03:14,193 --> 00:03:18,156 Ôi trời, cô mang kiếm kìa. Cô là chiến binh à? 7 00:03:21,910 --> 00:03:23,620 Rượu uống thì dở tệ, 8 00:03:23,703 --> 00:03:25,455 còn bà thì nói quá nhiều. 9 00:03:37,842 --> 00:03:39,427 Có người chết sao? 10 00:03:40,720 --> 00:03:43,681 Hay cô vừa giết người? 11 00:03:46,601 --> 00:03:50,939 Chỉ có hai loại người đi qua nơi đây 12 00:03:51,022 --> 00:03:52,523 dù là trong thời tiết kiểu này. 13 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Hoặc là kẻ đã giết người 14 00:03:55,068 --> 00:03:56,736 hoặc là kẻ sắp chết. 15 00:03:56,819 --> 00:04:00,114 Với cái miệng vô dụng và lắm điều đó, 16 00:04:01,950 --> 00:04:03,993 mà bà cũng sống được khá lâu đấy chứ. 17 00:04:04,327 --> 00:04:06,120 Ta có nên cắt lưỡi của bà, 18 00:04:06,204 --> 00:04:08,081 để bà có thể an bình mà sống lâu hơn không? 19 00:04:08,790 --> 00:04:12,126 Cái lưỡi già nua của ta không thể nếm rượu ngon, 20 00:04:12,210 --> 00:04:14,420 nhưng nó biết cách nói những lời có ích. 21 00:04:15,213 --> 00:04:18,758 Có vẻ cô đã lang thang khá lâu rồi. 22 00:04:19,634 --> 00:04:21,469 Cô định đi đâu? 23 00:04:24,681 --> 00:04:26,140 Ta đang tìm một khách điếm. 24 00:04:26,599 --> 00:04:28,017 Ta nghe nói có một khách điếm 25 00:04:28,810 --> 00:04:31,896 ở nơi nào đó trong chốn hoang vu này có thể an ủi linh hồn người đã khuất. 26 00:04:33,064 --> 00:04:35,608 Hẳn là cô đang tìm Khách điếm Ánh Trăng. 27 00:04:38,319 --> 00:04:39,279 Bà biết nơi đó à? 28 00:04:39,362 --> 00:04:41,406 Ta nghe nói khách điếm đó dành cho người chết 29 00:04:41,489 --> 00:04:43,157 vẫn lang thang nơi nhân thế. 30 00:04:43,491 --> 00:04:44,742 Nơi đó ở đâu? 31 00:04:45,243 --> 00:04:46,160 Ta cần phải đi đâu? 32 00:04:46,244 --> 00:04:49,747 Cô không thể tới đó được. Chỉ người chết mới có thể tới đó thôi. 33 00:04:50,164 --> 00:04:52,834 Như những người ở bên kia kìa. 34 00:04:58,840 --> 00:05:03,803 Cô mang đến bao nhiêu linh hồn trong chiếc quan tài này thế? 35 00:05:10,935 --> 00:05:12,770 Họ là những người đã chết vì ta. 36 00:05:13,021 --> 00:05:17,108 Và còn những ai bị cô giết vì những người đã chết? 37 00:05:21,654 --> 00:05:23,990 Im miệng. Chỉ cần chỉ cho ta cách đến đó. 38 00:05:26,367 --> 00:05:27,994 "Mãn nguyệt" ư? 39 00:05:28,369 --> 00:05:30,496 Đó là mặt trăng chứa đầy oán hận. 40 00:05:30,913 --> 00:05:31,914 Nói đi. 41 00:05:32,165 --> 00:05:33,750 Ta đang cố gắng chịu trách nhiệm... 42 00:05:35,084 --> 00:05:36,627 về những người ta đã giết. 43 00:05:36,711 --> 00:05:38,921 Bản thân cô còn chưa lo xong, 44 00:05:39,005 --> 00:05:40,715 cô còn muốn chịu trách nhiệm 45 00:05:40,798 --> 00:05:42,133 về những người khác ư? 46 00:05:42,341 --> 00:05:44,302 Ta đã nói ta sẽ cắt lưỡi của bà 47 00:05:45,553 --> 00:05:47,305 nếu bà cứ nói những lời thừa thãi rồi. 48 00:05:47,930 --> 00:05:49,348 Chỉ cần cho ta biết cách tới đó. 49 00:05:49,724 --> 00:05:51,559 Nếu chỉ người chết mới tìm được nơi đó, 50 00:05:53,811 --> 00:05:55,563 ta sẵn sàng tự sát. 51 00:05:55,938 --> 00:05:57,565 Linh hồn tội nghiệp. 52 00:05:58,191 --> 00:06:00,902 Cô cho rằng hy sinh tính mạng mình có thể bù đắp mọi thứ. 53 00:06:00,985 --> 00:06:03,112 Nhưng đó chỉ là mong ước phù phiếm thôi. 54 00:06:03,404 --> 00:06:05,073 Đó là thứ duy nhất còn lại 55 00:06:05,948 --> 00:06:07,658 mà ta có thể cho đi. 56 00:06:07,867 --> 00:06:11,704 MÃN NGUYỆT 57 00:06:12,205 --> 00:06:13,748 Khách điếm Ánh Trăng... 58 00:06:15,666 --> 00:06:18,044 là nơi linh hồn của người đã khuất tụ họp. 59 00:06:19,337 --> 00:06:23,549 Những linh hồn lang thang đều sẽ tới đó theo nguyện vọng của họ. 60 00:07:20,898 --> 00:07:24,777 Đó cũng là những người cô vừa mới sát hại. 61 00:08:50,988 --> 00:08:52,406 Là nơi này sao? 62 00:08:53,366 --> 00:08:54,992 Ta đã giết tất cả mọi người ư? 63 00:08:55,826 --> 00:08:57,578 Ta đã trở thành linh hồn ác quỷ sao? 64 00:08:59,163 --> 00:09:02,208 Và tự đến Khách điếm Ánh Trăng? 65 00:09:04,460 --> 00:09:07,046 Ngạo mạn và ngu xuẩn. 66 00:09:07,213 --> 00:09:10,841 Cô là một con người đáng thương đang tự thương hại mình. 67 00:09:11,842 --> 00:09:15,805 Vì cô đã tự tìm ra nơi để trả giá cho lỗi lầm của mình, 68 00:09:15,930 --> 00:09:17,640 nên giờ hãy trả giá đi. 69 00:09:39,704 --> 00:09:41,372 {\an8}MÃN NGUYỆT 70 00:11:09,585 --> 00:11:12,296 KHÁCH ĐIẾM 71 00:11:40,658 --> 00:11:44,870 Khách điếm Ánh Trăng, nơi trú ẩn của người chết 72 00:11:45,162 --> 00:11:47,289 đã tìm ra chủ nhân mới. 73 00:11:55,297 --> 00:11:58,759 Đi với ta 74 00:11:58,843 --> 00:12:00,803 tới nơi thoải mái hơn nhé? 75 00:13:07,745 --> 00:13:10,372 NĂM 1998 76 00:13:19,924 --> 00:13:20,925 Con trai. 77 00:13:22,051 --> 00:13:25,221 Hôm nay sinh nhật con mà bố không thể mua mì tương đen cho con. 78 00:13:25,638 --> 00:13:28,015 Không sao ạ. Con không đói. 79 00:13:40,653 --> 00:13:42,154 Mang tiền đi ăn mì tương đen thôi. 80 00:13:44,949 --> 00:13:46,659 - Chú ơi. - Con trai. 81 00:13:46,742 --> 00:13:48,911 - Chú làm rơi tiền này. - Cảm ơn cháu. 82 00:13:50,454 --> 00:13:53,582 Ôi, cậu bé ngoan. 83 00:13:53,666 --> 00:13:55,918 Cháu có vầng trán đẹp và đôi mắt sáng này. 84 00:13:56,001 --> 00:13:58,087 Cháu có một gương mặt may mắn đó. 85 00:13:58,170 --> 00:13:59,547 Hôm nay là sinh nhật cháu sao? 86 00:13:59,630 --> 00:14:01,257 Cho bà biết năm và giờ sinh của cháu đi. 87 00:14:01,340 --> 00:14:03,759 Này bà. Chúng tôi không mua hoa. Đi đi. 88 00:14:04,218 --> 00:14:07,096 Ôi trời. Thuở nhỏ cháu thiếu may mắn 89 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 nên cháu mới có người bố như anh ta. 90 00:14:09,682 --> 00:14:11,725 Nhưng không phải nghiệt duyên. 91 00:14:11,809 --> 00:14:15,980 Tuổi thơ khốn khó tức là sau này cháu sẽ gặp may mắn. 92 00:14:16,063 --> 00:14:17,648 Cháu đang gột rửa vận rủi thôi. 93 00:14:17,731 --> 00:14:18,899 Gì cơ? "Vận rủi" á? 94 00:14:19,233 --> 00:14:21,443 Sao bà có thể nói vớ vẩn chỉ để bán hoa cho trẻ con thế? 95 00:14:21,735 --> 00:14:22,570 Con trai, đợi đi. 96 00:14:22,653 --> 00:14:24,822 Bố sẽ kiếm nhiều tiền và mua quà sinh nhật cho con. 97 00:14:25,030 --> 00:14:26,490 - Quà sao? - Hoa! 98 00:14:26,574 --> 00:14:29,118 Hoa là món quà sinh nhật tuyệt nhất. 99 00:14:29,201 --> 00:14:31,036 Tôi không mua hoa cơ mà. 100 00:14:31,245 --> 00:14:32,746 Hoa cũng tốt mà. 101 00:14:33,330 --> 00:14:36,208 Bố chỉ cần hái cho con thôi, không phải mua đâu ạ. 102 00:14:36,292 --> 00:14:38,836 Nên bố đừng làm việc gì nguy hiểm để kiếm tiền nhé. 103 00:14:38,919 --> 00:14:40,254 Ôi trời. 104 00:14:40,337 --> 00:14:42,423 Con còn quá nhỏ để lo đến việc như thế. 105 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Tìm xung quanh đi. 106 00:14:55,311 --> 00:14:56,562 Có gì không? 107 00:14:57,313 --> 00:15:00,357 - Bên kia. - Kiểm tra chỗ đó. 108 00:15:23,297 --> 00:15:24,173 {\an8}119 DỊCH VỤ CẤP CỨU 109 00:16:58,142 --> 00:17:01,061 Giám đốc Jang, cô sẵn sàng chưa? 110 00:17:02,146 --> 00:17:05,441 Là đêm trăng tròn nên tôi nghĩ chúng ta sẽ có rất nhiều khách. 111 00:17:05,524 --> 00:17:08,694 Khi trăng sáng, họ có thể thấy nơi này từ xa. 112 00:17:09,778 --> 00:17:12,740 Nên họ sẽ từ khắp nơi đổ về nơi này. 113 00:17:12,906 --> 00:17:16,285 Tôi sẽ đi bật biển khách sạn. 114 00:17:17,411 --> 00:17:18,412 Mở cửa khách sạn đi. 115 00:17:19,288 --> 00:17:21,540 Mỗi khi trăng tròn, tâm trạng của tôi lại không tốt. 116 00:17:21,832 --> 00:17:23,375 Hôm nay còn khó chịu hơn. 117 00:17:24,001 --> 00:17:25,878 Đừng cho người có cái chết kinh khủng vào. 118 00:17:25,961 --> 00:17:28,213 Chúng ta không nên chọn lựa khách... 119 00:17:28,297 --> 00:17:29,423 Đừng cho vào. 120 00:17:29,506 --> 00:17:31,675 Vì đã chết rồi nên họ không vội đâu. 121 00:17:31,759 --> 00:17:35,846 Tôi sẽ đặc biệt cẩn thận để họ không làm phiền cô. 122 00:17:42,853 --> 00:17:44,229 Mặt trăng chết tiệt. 123 00:17:47,649 --> 00:17:49,276 Mình phát chán nó rồi. 124 00:17:58,535 --> 00:18:00,454 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 125 00:18:46,917 --> 00:18:52,256 KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG 126 00:19:06,895 --> 00:19:07,980 Đứng lại đó! 127 00:19:08,188 --> 00:19:09,314 Đứng lại! 128 00:19:32,171 --> 00:19:33,172 Ôi trời. 129 00:19:35,299 --> 00:19:36,800 Ôi, suýt chết. 130 00:20:03,869 --> 00:20:05,120 Gì thế này? 131 00:20:18,717 --> 00:20:21,303 Không biết là đi vào thôi thì có cần trả tiền không. 132 00:20:48,080 --> 00:20:49,331 Cô đi một mình ạ? 133 00:20:51,833 --> 00:20:54,294 Cô có nhớ mình mất bao lâu rồi không? 134 00:20:55,254 --> 00:20:56,505 Khoảng mười ngày. 135 00:21:06,306 --> 00:21:08,267 Chắc đó là thang máy. 136 00:21:35,043 --> 00:21:37,254 Ôi, nơi này rộng thật. 137 00:21:45,637 --> 00:21:47,723 Không biết ngồi đây thôi có phải trả tiền không nhỉ. 138 00:21:51,935 --> 00:21:53,061 Cô không sao chứ? 139 00:21:53,645 --> 00:21:54,855 Nhìn cô không khỏe lắm. 140 00:21:55,522 --> 00:21:57,232 Cô đi đâu mà ướt vậy? 141 00:21:58,692 --> 00:21:59,901 Sông Hàn. 142 00:21:59,985 --> 00:22:00,986 Sông Hàn á? 143 00:22:04,573 --> 00:22:06,742 Nửa đêm mà cô ấy chơi dưới nước sao? 144 00:22:08,660 --> 00:22:09,619 Chỗ này có đắt không? 145 00:22:09,703 --> 00:22:12,205 Cô nghĩ họ có bắt tôi trả tiền vì ngồi ở sảnh không? 146 00:22:12,289 --> 00:22:15,125 Tôi không biết. Lần đầu tiên tôi tới đây mà. 147 00:22:19,463 --> 00:22:20,464 Chuyện gì đã xảy ra... 148 00:22:21,631 --> 00:22:22,883 với anh vậy? 149 00:22:22,966 --> 00:22:25,093 Tôi bị ngã cầu thang. 150 00:22:51,578 --> 00:22:53,914 Lâu rồi chúng ta mới có ma đuối nước. 151 00:22:54,206 --> 00:22:55,832 - Ma đuối nước ư? - Vâng. 152 00:22:55,916 --> 00:22:58,043 Mà này, con ma đó nhìn có kinh dị không? 153 00:22:58,418 --> 00:23:00,087 À, có chút... 154 00:23:00,295 --> 00:23:02,255 Hôm nay giám đốc không khỏe. 155 00:23:02,339 --> 00:23:05,425 Mau đưa cô ấy về phòng để giám đốc không nhìn thấy. 156 00:23:05,550 --> 00:23:06,551 Vâng. 157 00:23:16,103 --> 00:23:17,729 Có chuyện gì vậy ạ? 158 00:23:17,813 --> 00:23:19,481 Vị khách vừa đi qua... 159 00:23:20,190 --> 00:23:23,068 Anh ta không thuộc về nơi này. Anh ta đến nhầm chỗ rồi. 160 00:23:24,027 --> 00:23:25,529 Tức là, 161 00:23:26,446 --> 00:23:27,656 anh ta chưa chết ư? 162 00:23:28,406 --> 00:23:29,324 Anh ta còn sống sao? 163 00:23:29,407 --> 00:23:31,868 Nếu giám đốc Jang nhìn thấy, anh ta sẽ chết. 164 00:23:32,786 --> 00:23:34,746 Chúng ta phải nhanh chóng đưa anh ta ra khỏi đây. 165 00:23:39,709 --> 00:23:41,670 Mình cần trốn ở đây ít nhất vài tiếng. 166 00:23:41,962 --> 00:23:43,839 Mình có nên trốn trong nhà vệ sinh không? 167 00:23:44,005 --> 00:23:45,924 Đúng rồi. Trốn trong nhà vệ sinh. 168 00:23:53,807 --> 00:23:54,933 Là vàng sao? 169 00:23:58,311 --> 00:24:00,438 Ôi trời, thứ này trông đắt tiền thật. 170 00:24:03,692 --> 00:24:06,528 Không. Bây giờ chuyện này không quan trọng. 171 00:24:09,990 --> 00:24:11,700 Mong sẽ gặp lại mày. 172 00:24:34,764 --> 00:24:35,932 BỂ BƠI 173 00:25:00,749 --> 00:25:02,209 Tại sao ở đây lại có biển nhỉ? 174 00:25:03,793 --> 00:25:06,588 Thưa ngài, ngài có muốn bơi không? 175 00:25:07,380 --> 00:25:09,507 Chúng tôi sẽ cho thuê đồ bơi. 176 00:25:09,841 --> 00:25:11,176 Ngài ở phòng bao nhiêu ạ? 177 00:25:11,509 --> 00:25:14,054 Không, tôi không sao. 178 00:25:28,401 --> 00:25:29,569 Xin chào. 179 00:25:54,678 --> 00:25:56,304 Không ngờ tòa nhà này lại cao thế. 180 00:26:00,433 --> 00:26:01,601 Lạ thật. 181 00:26:03,853 --> 00:26:04,896 Đáng sợ quá. 182 00:26:06,982 --> 00:26:08,650 Một người còn sống ở đây sao? 183 00:26:09,526 --> 00:26:10,902 Có vẻ anh ta đang lang thang ở đây 184 00:26:10,986 --> 00:26:13,530 mà không biết đây là nơi nào. 185 00:26:13,613 --> 00:26:16,157 Nếu không sớm rời đi, anh ta sẽ chết. 186 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 Tệ nhất anh ta cũng chỉ chết thôi, 187 00:26:18,076 --> 00:26:20,370 nhưng giám đốc phát hiện ra thì chúng ta sẽ bị mắng thậm tệ. 188 00:26:20,453 --> 00:26:22,622 Cô ấy sẽ khiến ta nhớ mãi sự việc này tới tận 50 năm sau. 189 00:26:22,706 --> 00:26:24,291 Hai người biết cô ấy hay nói gì mà. 190 00:26:27,294 --> 00:26:29,254 Các người chỉ làm được thế thôi hả? 191 00:26:31,006 --> 00:26:32,924 Chắc các người nghĩ tôi là trò đùa nhỉ? 192 00:26:34,676 --> 00:26:36,678 Nếu mắc lỗi này thêm một lần nữa, 193 00:26:36,803 --> 00:26:40,515 tôi sẽ đưa tất cả lên xe buýt đi đầu thai đấy. 194 00:26:40,932 --> 00:26:42,100 Hiểu chưa? 195 00:26:46,438 --> 00:26:47,647 Ôi trời, không được. 196 00:26:48,273 --> 00:26:51,026 Tôi thấy đó là lỗi của tôi. Tôi nên làm gì đây? 197 00:26:51,151 --> 00:26:52,861 Tại sao anh cứ tự trách mình thế? 198 00:26:52,944 --> 00:26:54,863 - Nhưng lần này là tại anh. - Hả? 199 00:26:54,946 --> 00:26:56,281 Tôi không chịu trách nhiệm được. 200 00:26:56,364 --> 00:26:57,866 Tôi vẫn còn việc cần làm ở dương thế. 201 00:26:57,949 --> 00:27:00,577 Tôi không thể lên xe đi chuyển kiếp được. 202 00:27:01,202 --> 00:27:02,203 Tôi tận số rồi. 203 00:27:02,287 --> 00:27:05,415 Tại sao con người ngu ngốc đó lại tới đây? Chết tiệt. 204 00:27:05,498 --> 00:27:07,167 Giám đốc sẽ sớm phát hiện ra 205 00:27:07,250 --> 00:27:10,211 linh hồn con người sống sờ sờ đi lang thang trong khách sạn. 206 00:27:10,628 --> 00:27:14,632 Nếu giám đốc tìm thấy anh ta, anh ta sẽ không thể rời khỏi nơi này. 207 00:27:14,924 --> 00:27:16,551 Anh ta sẽ chết thôi. 208 00:27:27,437 --> 00:27:29,272 Kẻ trộm chắc phải ở đây. 209 00:27:31,566 --> 00:27:33,318 Kẻ nào dám trộm đồ trong khách sạn của mình? 210 00:28:02,222 --> 00:28:03,473 Nơi này là gì vậy? 211 00:28:13,566 --> 00:28:14,651 Hoa sao? 212 00:28:17,237 --> 00:28:18,863 Hoa cũng tốt mà. 213 00:28:18,947 --> 00:28:22,117 Bố chỉ cần hái cho con thôi, không phải mua đâu ạ. 214 00:28:22,200 --> 00:28:23,493 Tốt quá. 215 00:28:24,202 --> 00:28:25,829 Mình sẽ mang cho Chan Sung. 216 00:28:26,413 --> 00:28:28,623 Cây này như chết rồi vậy. 217 00:28:28,832 --> 00:28:30,542 Nhưng những bông hoa đẹp quá. 218 00:29:03,158 --> 00:29:04,242 Gì đây? 219 00:29:05,034 --> 00:29:06,995 Ngươi vẫn cảm thấy đau đớn. 220 00:29:07,829 --> 00:29:09,706 Ngươi còn sống sao? 221 00:29:10,874 --> 00:29:11,916 Cô là ai vậy? 222 00:29:12,000 --> 00:29:13,460 Cô đang làm gì thế? Bỏ chân ra. 223 00:29:13,877 --> 00:29:15,336 Ngươi trộm đồ của ta. 224 00:29:15,420 --> 00:29:17,255 Tôi không làm gì cả. 225 00:29:17,338 --> 00:29:19,340 Tôi không lấy trộm gì ở đây hết. 226 00:29:19,799 --> 00:29:21,926 Thế hả? Vậy đây là cái gì? 227 00:29:29,058 --> 00:29:30,477 Đó... 228 00:29:31,352 --> 00:29:32,729 Ngươi định trộm nó mà. 229 00:29:32,937 --> 00:29:33,980 Đó... 230 00:29:34,856 --> 00:29:36,691 Muốn nó cắn chết không? 231 00:29:41,571 --> 00:29:42,572 Tôi xin lỗi. 232 00:29:42,655 --> 00:29:43,740 Xin tha lỗi cho tôi. 233 00:29:43,990 --> 00:29:45,533 Tôi đáng tội chết. 234 00:29:45,617 --> 00:29:46,743 Thế chết đi. 235 00:29:47,076 --> 00:29:49,662 Không, giờ tôi không chết được. 236 00:29:49,746 --> 00:29:51,956 Con người đều phải chết thôi. 237 00:29:52,499 --> 00:29:54,542 Thay vì đi tới đi lui, 238 00:29:54,876 --> 00:29:56,085 ngươi đã đến đây rồi, 239 00:29:56,753 --> 00:29:57,796 thì chết đi. 240 00:29:59,547 --> 00:30:01,132 Ta nghĩ ngươi chưa nhận ra. 241 00:30:01,841 --> 00:30:03,426 Ngươi đang hấp hối đó. 242 00:30:08,890 --> 00:30:10,767 Chuyện gì xảy ra với tôi vậy? 243 00:30:11,017 --> 00:30:12,977 Tại sao lại thế này? 244 00:30:17,232 --> 00:30:18,942 Kiểm tra mạch và độ bão hòa oxy máu. 245 00:30:19,317 --> 00:30:21,152 Độ bão hòa oxy đang nguy cấp. 246 00:30:21,694 --> 00:30:23,238 Tôi cần máy khử rung tim. 247 00:30:24,113 --> 00:30:25,824 Hai trăm jun. Nạp. Sẵn sàng! 248 00:30:27,242 --> 00:30:28,868 Bây giờ tôi không thể chết được. 249 00:30:29,536 --> 00:30:30,703 {\an8}Xin hãy tha cho tôi. 250 00:30:31,329 --> 00:30:32,914 Con trai tôi đang đợi tôi. 251 00:30:32,997 --> 00:30:34,624 Ta thấy tiếc cho con trai ngươi. 252 00:30:42,799 --> 00:30:43,716 Cái gì đây? 253 00:30:43,800 --> 00:30:45,051 Hôm nay là sinh nhật con tôi. 254 00:30:45,134 --> 00:30:47,262 Nó muốn nhận hoa làm quà sinh nhật. 255 00:30:47,428 --> 00:30:48,930 Nên tôi hái từ trên cây. 256 00:30:49,097 --> 00:30:50,932 Tôi thành thật xin lỗi. Thật đấy. 257 00:30:52,016 --> 00:30:55,270 Cây này chưa từng nở hoa. 258 00:30:55,353 --> 00:30:57,230 Hoa ở trên cây mà. 259 00:30:57,313 --> 00:30:59,190 Tôi không chạm vào thứ gì khác. 260 00:31:03,027 --> 00:31:04,988 Ngươi ra hoa cho con người này 261 00:31:05,071 --> 00:31:06,489 và cho hắn ta một cành của mình ư? 262 00:31:10,076 --> 00:31:11,661 Tức là bảo ta tha cho hắn hả? 263 00:31:17,750 --> 00:31:19,168 Quà sinh nhật cho con trai ngươi à? 264 00:31:19,252 --> 00:31:22,839 Không ngu ngốc như tôi, thằng bé rất thông minh và trung thành. 265 00:31:23,464 --> 00:31:26,426 Nếu cô tha thứ cho tôi, tôi sẽ không bao giờ trộm đồ nữa. 266 00:31:26,509 --> 00:31:28,386 Tôi sẽ hết sức nuôi nấng con trai tôi. 267 00:31:30,847 --> 00:31:31,681 Được. 268 00:31:31,931 --> 00:31:32,932 Tốt. 269 00:31:35,268 --> 00:31:36,436 Ta sẽ tha cho ngươi. 270 00:31:37,312 --> 00:31:38,938 Cảm ơn cô rất nhiều. 271 00:31:39,480 --> 00:31:42,275 Ngươi trở về nuôi dạy con trai thật tốt đi. 272 00:31:43,109 --> 00:31:44,944 Nuôi dạy thật tốt... 273 00:31:46,529 --> 00:31:47,530 và giao nó cho ta. 274 00:31:48,239 --> 00:31:49,073 Vâng? 275 00:31:49,157 --> 00:31:51,701 Vì ta đã cứu người cha, nên con trai phải báo đáp. 276 00:31:51,993 --> 00:31:53,369 Ngươi nói thằng bé còn nhỏ nhỉ? 277 00:31:53,494 --> 00:31:56,080 Nếu mong muốn nó làm được gì, 278 00:31:56,164 --> 00:31:59,626 cần phải nuôi dạy nó ít nhất 20 năm nữa. 279 00:31:59,751 --> 00:32:03,379 Hãy hứa giao con trai ngươi cho ta. 280 00:32:03,713 --> 00:32:05,006 Cô muốn con trai của tôi á? 281 00:32:05,131 --> 00:32:07,175 Nếu không thích thì tối nay ngươi sẽ chết. 282 00:32:10,637 --> 00:32:13,181 Cái gì vậy? Không. Đợi đã. 283 00:32:16,684 --> 00:32:18,144 Mau mau quyết định đi. 284 00:32:18,353 --> 00:32:22,357 Ngươi chỉ còn sống được vài phút thôi. 285 00:32:23,691 --> 00:32:24,943 Sao tôi có thể... 286 00:32:25,944 --> 00:32:28,863 Nếu tôi chết, Chan Sung sẽ một mình. 287 00:32:29,447 --> 00:32:30,490 Ngươi sẽ làm gì đây? 288 00:32:31,115 --> 00:32:33,952 Có giao con trai cho ta không? Hay... 289 00:32:34,619 --> 00:32:35,703 sẽ chết? 290 00:32:37,538 --> 00:32:38,790 Tôi sẽ đưa con trai cho cô. 291 00:32:39,582 --> 00:32:40,875 Xin hãy tha cho tôi. 292 00:32:43,211 --> 00:32:44,128 Được. 293 00:32:44,379 --> 00:32:45,380 Tốt. 294 00:32:50,009 --> 00:32:51,427 Hai mươi năm sau, 295 00:32:52,136 --> 00:32:53,721 ta sẽ tới đưa con trai ngươi đi. 296 00:32:58,601 --> 00:32:59,602 Đi đi. 297 00:33:04,524 --> 00:33:05,608 Bố. 298 00:33:09,445 --> 00:33:10,863 Chan Sung. 299 00:33:12,991 --> 00:33:14,701 Bố cháu không chết. 300 00:33:15,368 --> 00:33:16,369 Sao? 301 00:33:19,747 --> 00:33:21,874 Phản xạ của anh ta trở lại rồi, dấu hiệu sống đã có. 302 00:33:21,958 --> 00:33:22,792 Gọi khoa Chỉnh hình 303 00:33:22,875 --> 00:33:24,210 - và chuẩn bị phẫu thuật. - Vâng. 304 00:33:24,293 --> 00:33:25,461 Cháu đợi chút nhé. 305 00:33:26,963 --> 00:33:28,047 Bố. 306 00:33:31,092 --> 00:33:32,135 Chan Sung. 307 00:33:35,430 --> 00:33:36,472 Lại đây. 308 00:33:42,395 --> 00:33:43,396 Bố. 309 00:33:57,910 --> 00:33:59,996 Anh ta quên quà sinh nhật cho con rồi. 310 00:34:35,782 --> 00:34:37,492 NHÀ TANG LỄ 311 00:34:38,576 --> 00:34:39,619 Người phụ nữ đó... 312 00:34:40,453 --> 00:34:41,579 Tôi không biết. 313 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 Lần đầu tiên tôi tới đây. 314 00:34:45,792 --> 00:34:48,336 Bố, bố quen cô cảnh sát đó à? 315 00:34:52,090 --> 00:34:55,426 Bố không biết, nhưng chắc bố gặp người đó ở đâu rồi. 316 00:34:56,552 --> 00:34:58,554 Đó có thể không phải mơ nhỉ? 317 00:35:07,730 --> 00:35:09,065 Tôi là cảnh sát. 318 00:35:09,482 --> 00:35:11,484 Tôi đang nằm vùng và bị phát hiện ra danh tính. 319 00:35:11,651 --> 00:35:12,610 Rồi bị giết. 320 00:35:12,693 --> 00:35:14,237 Thật tội nghiệp. 321 00:35:14,654 --> 00:35:16,197 Cô chết vì công việc chính nghĩa. 322 00:35:16,280 --> 00:35:17,532 Vậy nên trên đường chuyển kiếp, 323 00:35:17,615 --> 00:35:19,534 cô sẽ được đi xe limousine hạng nhất. 324 00:35:20,076 --> 00:35:22,328 Nghỉ ngơi ở đây vài ngày rồi lên xe nhé. 325 00:35:22,662 --> 00:35:24,163 Tôi không thể rời đi thế này được. 326 00:35:25,248 --> 00:35:27,291 Hầu hết khách hàng của tôi đều nói vậy. 327 00:35:27,792 --> 00:35:29,043 Cô muốn tôi làm gì đây? 328 00:35:29,127 --> 00:35:30,461 Cô muốn trả thù sao? 329 00:35:30,628 --> 00:35:32,296 Mong cô hiểu là dù cô có muốn trả thù, 330 00:35:32,380 --> 00:35:34,006 chúng tôi không thể giết người được. 331 00:35:34,090 --> 00:35:36,717 Chúng tôi có thể tra tấn một chút. Nhưng thế sẽ thành tội lỗi, 332 00:35:36,801 --> 00:35:39,178 và ảnh hưởng xấu đến kiếp sau của cô. 333 00:35:40,054 --> 00:35:42,932 Cô có thể được đầu thai với điều kiện tuyệt vời. 334 00:35:43,224 --> 00:35:46,644 Nhưng cô có thể thành chó hay lợn nếu trả thù đấy. 335 00:35:47,436 --> 00:35:48,521 Xin hãy suy nghĩ cẩn trọng. 336 00:35:49,438 --> 00:35:50,898 Tôi không muốn trả thù. 337 00:35:52,108 --> 00:35:55,695 Kẻ mà tôi đang truy đuổi không thể bị pháp luật nhân thế bắt giữ. 338 00:35:57,113 --> 00:35:58,322 Nên tôi muốn bắt hắn ta. 339 00:35:59,907 --> 00:36:00,992 Cô... 340 00:36:01,659 --> 00:36:03,494 đúng là người đầy trách nhiệm. 341 00:36:03,786 --> 00:36:05,371 Với dịch vụ liên quan đến dương thế, 342 00:36:05,454 --> 00:36:07,456 cô phải trả bằng tiền thật. 343 00:36:07,540 --> 00:36:08,666 Cô có... 344 00:36:09,625 --> 00:36:11,502 giấu tiền trên dương thế không? 345 00:36:19,594 --> 00:36:20,595 Được rồi. 346 00:36:21,387 --> 00:36:22,847 Chúng tôi có thể làm gì cho cô? 347 00:36:45,953 --> 00:36:48,831 Park Gyu Ho, Thị Trưởng Beomcheon có mặt tại đây với chúng ta. 348 00:36:53,461 --> 00:36:56,797 Bây giờ, chúng tôi sẽ trao Giải Doanh nhân 349 00:36:56,881 --> 00:36:59,634 vì Phát triển Sáng tạo của Thành phố Beomcheon. 350 00:37:00,635 --> 00:37:02,929 Giải thuộc về Kim Dong Hwan, Tổng Giám đốc Tập đoàn Beomin. 351 00:37:03,012 --> 00:37:03,846 Xin chúc mừng! 352 00:37:05,056 --> 00:37:06,599 - Chúc mừng! - Chúc mừng! 353 00:37:06,682 --> 00:37:09,310 Ngài Park Gyu Ho, Thị trưởng Thành phố Beomcheon 354 00:37:09,393 --> 00:37:11,562 - sẽ lên trao giải. - Kim Dong Hwan! 355 00:37:11,646 --> 00:37:13,481 Tổng Giám đốc đã rất tận tụy 356 00:37:13,564 --> 00:37:14,857 lãnh đạo Tập đoàn Beomin. 357 00:37:14,941 --> 00:37:17,360 Ngài là tấm gương quản lý doanh nghiệp xuất sắc. 358 00:37:27,662 --> 00:37:29,830 - Tiếng ồn gì thế? - Cái gì đây? 359 00:37:30,456 --> 00:37:31,791 - Có chuyện gì vậy? - Cái gì đây? 360 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 Đợi đã. 361 00:37:41,509 --> 00:37:42,677 Tại sao không ai chụp ảnh vậy? 362 00:37:55,690 --> 00:37:56,732 Ai đó? 363 00:38:03,364 --> 00:38:05,533 Có một người phụ nữ đang cầm súng bước vào kìa. 364 00:38:05,741 --> 00:38:06,909 Sao không ai ngăn cô ta lại? 365 00:38:07,785 --> 00:38:10,538 Cô ta đang cầm súng đó! 366 00:38:10,621 --> 00:38:12,081 Này! 367 00:38:12,373 --> 00:38:13,708 Bỏ súng xuống. 368 00:38:53,873 --> 00:38:54,874 Thị trưởng. 369 00:38:55,082 --> 00:38:57,209 Tôi vừa bị bắn. 370 00:38:58,085 --> 00:38:59,879 Bị bắn? Ngài nói gì vậy? 371 00:39:00,379 --> 00:39:02,590 Người phụ nữ ở đó bắn tôi. 372 00:39:11,515 --> 00:39:13,434 Cô ta đã bắn tôi thật mà. 373 00:39:19,774 --> 00:39:20,858 Thanh tra Lee? 374 00:39:21,025 --> 00:39:22,360 Cô chết rồi mà. 375 00:39:23,778 --> 00:39:25,154 Đừng lại gần tôi! 376 00:39:25,654 --> 00:39:27,365 Tránh xa tôi ra. 377 00:39:32,703 --> 00:39:34,705 Thanh tra Lee đứng ngay đó, phải không? 378 00:39:34,789 --> 00:39:36,916 Các người đang làm gì thế? Ngăn lại đi. 379 00:39:36,999 --> 00:39:38,459 Đồ khốn này! 380 00:39:39,335 --> 00:39:40,461 Dừng lại! 381 00:39:40,669 --> 00:39:41,670 Đừng lại đây! 382 00:39:42,630 --> 00:39:44,590 Đừng chụp ảnh nữa. 383 00:39:53,099 --> 00:39:54,225 Cô ta đang bỏ trốn! 384 00:39:55,351 --> 00:39:58,896 Này! Dừng lại. Đừng lại gần tôi. 385 00:40:13,411 --> 00:40:17,081 Cô ấy gieo nỗi hận thù sâu sắc vào tim của kẻ cô ấy không thể bắt. 386 00:40:17,415 --> 00:40:20,418 Giống như giam hắn ta ở nơi còn tồi tệ hơn ngục tù. 387 00:40:20,501 --> 00:40:23,546 Cô ấy sẽ bám lấy hắn đến khi hắn bị hủy hoại, sau khi thỏa mãn, 388 00:40:23,712 --> 00:40:25,214 cô ấy sẽ về khách sạn này. 389 00:40:27,383 --> 00:40:29,343 Ông tìm được thứ mà cô ấy nhắc tới chưa? 390 00:40:29,427 --> 00:40:30,428 Vâng. 391 00:40:31,595 --> 00:40:33,681 Tôi tìm thấy thứ này trong tủ để đồ ở ga tàu. 392 00:40:36,016 --> 00:40:38,894 Chắc hẳn là hàng lậu cô ấy phát hiện ra khi đi nằm vùng. 393 00:40:43,149 --> 00:40:47,069 Có vẻ như tôi sẽ được uống champagne một thời gian rồi. 394 00:40:47,153 --> 00:40:50,739 Chúng ta phải trả các khoản nợ đang có. 395 00:40:51,490 --> 00:40:52,741 Chúng ta đã vay nhiều thế à? 396 00:40:55,619 --> 00:40:58,497 Được rồi, thế là đủ rồi. 397 00:40:58,581 --> 00:41:01,792 Chúng ta cũng cần trả các khoản nợ sau này. 398 00:41:02,460 --> 00:41:03,711 Chúng ta sẽ vay nhiều thế ư? 399 00:41:04,628 --> 00:41:07,214 Tiền quản lý khách sạn gì mà nhiều thế hả? 400 00:41:07,298 --> 00:41:10,843 Tất cả các khoản nợ là cho giám đốc mua xe, mua sắm, 401 00:41:11,343 --> 00:41:13,220 và champagne. 402 00:41:14,138 --> 00:41:16,348 Việc hoạt động của khách sạn không tốn nhiều đâu. 403 00:41:20,895 --> 00:41:24,356 Người lần trước làm việc cho tôi rất biết cách quản lý tiền 404 00:41:24,440 --> 00:41:26,442 nên tôi chưa từng phải lo lắng về tài chính. 405 00:41:26,525 --> 00:41:28,777 Tôi nghe nói cô từng chịu đói khát và hoàn toàn khánh kiệt 406 00:41:28,861 --> 00:41:32,490 vì một người khác từng làm việc cho cô trước đó. 407 00:41:33,824 --> 00:41:35,951 Cứ nghĩ đến hắn ta là lại bực mình. 408 00:41:36,619 --> 00:41:40,164 Sao cô không đầu tư một chút cho người đến sau tôi? 409 00:41:40,498 --> 00:41:43,667 Tôi sẽ trả phí nuôi dưỡng đứa trẻ trong 20 năm bằng chỗ này. 410 00:41:43,751 --> 00:41:44,668 Đợi đã. 411 00:41:44,752 --> 00:41:47,046 Nuôi một đứa trẻ thật sự tốn nhiều thế à? 412 00:41:52,468 --> 00:41:53,469 Thôi được. 413 00:41:53,761 --> 00:41:54,678 Cho hết đi. 414 00:41:55,554 --> 00:41:57,306 Khi đứa trẻ đó lớn, 415 00:41:57,640 --> 00:41:59,808 tôi sẽ sai bảo nó. 416 00:42:09,109 --> 00:42:11,779 NHẬN ĐƯỢC 100.000.000 WON 417 00:42:12,404 --> 00:42:14,865 Chắc không phải mơ rồi. 418 00:42:16,325 --> 00:42:18,577 Chắc bố đã bán con thật rồi. 419 00:42:20,287 --> 00:42:21,747 Bố phải đi tìm khách sạn đó. 420 00:42:21,830 --> 00:42:24,625 Bố phải trả lại số tiền này và hủy thỏa thuận đó. 421 00:42:26,544 --> 00:42:27,628 Bố cẩn thận. 422 00:42:43,602 --> 00:42:45,521 Nó ở đâu đó quanh đây mà. 423 00:42:46,522 --> 00:42:49,567 Con ở đây. Đừng đi đâu nhé. 424 00:43:27,271 --> 00:43:29,857 Gửi hoa cho thằng bé mỗi dịp sinh nhật 425 00:43:30,357 --> 00:43:31,984 để nó không quên giao ước này. 426 00:43:35,070 --> 00:43:36,739 Hoa anh thảo là tốt nhất. 427 00:44:04,266 --> 00:44:07,144 NĂM 2019 428 00:44:07,770 --> 00:44:10,898 HIỆN TẠI 429 00:44:48,852 --> 00:44:49,853 Anh Koo Chan Sung. 430 00:44:52,064 --> 00:44:53,440 Chủ tịch đã tới. 431 00:44:53,649 --> 00:44:54,775 Tôi sẽ đưa anh vào. 432 00:44:54,942 --> 00:44:55,943 Vâng. 433 00:45:00,739 --> 00:45:02,032 SƠ YẾU LÝ LỊCH 434 00:45:03,409 --> 00:45:06,537 Anh sẽ không hối hận khi chuyển từ khách sạn Singapore 435 00:45:06,620 --> 00:45:07,955 tới khách sạn của chúng tôi. 436 00:45:08,247 --> 00:45:09,581 Rất vui khi được làm việc với anh. 437 00:45:12,334 --> 00:45:14,711 Cảm ơn đã tin tưởng giao cho tôi vị trí quan trọng thế này. 438 00:45:17,464 --> 00:45:19,925 Năm ngoái anh từ chối lời mời của chúng tôi 439 00:45:20,008 --> 00:45:22,136 nhưng năm nay lại đồng ý. Tại sao vậy? 440 00:45:22,219 --> 00:45:23,637 Vì tính đến nay là 20 năm rồi. 441 00:45:24,513 --> 00:45:27,015 Tôi đã hứa với bố tôi 442 00:45:27,516 --> 00:45:30,727 trong vòng 20 năm sẽ không quay về Hàn Quốc. 443 00:45:31,311 --> 00:45:33,063 Năm ngoái là năm thứ 20 444 00:45:33,147 --> 00:45:35,607 và đã qua 20 năm rồi, nên tôi mới trở về. 445 00:45:35,691 --> 00:45:37,526 Hẳn ông ấy có lý do bắt anh hứa như vậy. 446 00:45:37,609 --> 00:45:40,404 Không phải là nợ nần hay phạm tội gì. 447 00:45:40,487 --> 00:45:42,614 Ông ấy chỉ muốn tôi tránh những chuyện không may. 448 00:45:43,407 --> 00:45:44,783 Giống như mê tín vậy. 449 00:45:45,993 --> 00:45:47,578 Đúng là người già. 450 00:45:47,661 --> 00:45:50,414 Họ bảo phải tránh nhiều thứ ví dụ như kết hôn ở tuổi 29. 451 00:45:51,039 --> 00:45:53,750 Tránh vận rủi cũng không hại gì. 452 00:45:56,879 --> 00:45:59,882 Liệu cô có từng nghe về một khách sạn tại Seoul 453 00:46:00,007 --> 00:46:02,009 bên ngoài phủ đầy cây thường xuân, 454 00:46:02,468 --> 00:46:06,054 có quán bar trên tầng thượng cao gần trăm tầng 455 00:46:06,847 --> 00:46:10,267 và có bể bơi rộng như biển chưa? 456 00:46:10,809 --> 00:46:12,102 Liệu 20 năm trước có không? 457 00:46:13,687 --> 00:46:14,730 Sao cơ? 458 00:46:16,773 --> 00:46:17,900 Không có phải không? 459 00:46:19,693 --> 00:46:21,904 Tôi đã gửi hết đồ của anh tới văn phòng. 460 00:46:22,029 --> 00:46:22,863 Cảm ơn anh. 461 00:46:22,946 --> 00:46:24,239 Anh tìm được nhà ở chưa? 462 00:46:24,323 --> 00:46:26,241 Tôi sẽ ở nhà bạn một thời gian. 463 00:46:26,325 --> 00:46:28,076 Chắc vậy nên quà sinh nhật của anh đi tới đây. 464 00:46:28,494 --> 00:46:30,829 Chúc mừng sinh nhật. Hôm nay là sinh nhật anh nhỉ? 465 00:46:31,497 --> 00:46:33,874 Tôi để quà ở quầy tiếp tân đó. 466 00:46:34,416 --> 00:46:35,417 Xin lỗi. 467 00:46:36,752 --> 00:46:38,170 Món quà đó có phải... 468 00:46:38,754 --> 00:46:39,796 Là hoa. 469 00:46:39,963 --> 00:46:41,381 Tôi không nhớ là hoa gì... 470 00:46:41,715 --> 00:46:42,966 Hoa anh thảo. 471 00:46:44,885 --> 00:46:45,969 Tôi chắc là thế. 472 00:46:51,558 --> 00:46:53,852 Đã qua 20 năm rồi mà. Tại sao mình vẫn nhận được chúng? 473 00:47:02,819 --> 00:47:03,695 {\an8}Đừng sợ. 474 00:47:03,779 --> 00:47:05,322 Năm nào cũng nhận được hoa mà. 475 00:47:09,117 --> 00:47:10,244 Cái gì đây? 476 00:47:10,452 --> 00:47:11,870 "Khách sạn Ánh Trăng?" 477 00:47:18,752 --> 00:47:19,711 GỬI ANH KOO CHAN SUNG 478 00:47:19,795 --> 00:47:21,505 ANH ĐÃ ĐƯỢC TUYỂN VÀO KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG. 479 00:47:21,588 --> 00:47:22,673 NGÀY MAI BẮT ĐẦU LÀM VIỆC. 480 00:47:22,756 --> 00:47:25,509 Chết tiệt. Khách sạn này có thật sao? 481 00:47:26,426 --> 00:47:27,469 Còn có cả địa chỉ nữa. 482 00:47:28,428 --> 00:47:29,555 "Myeong-dong" ư? 483 00:47:39,731 --> 00:47:40,816 {\an8}"Myeong-dong". 484 00:47:41,316 --> 00:47:42,568 Mình phải tới đó thật sao? 485 00:47:47,823 --> 00:47:49,449 {\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT 486 00:48:08,010 --> 00:48:09,511 Xin lỗi. Cho tôi qua. 487 00:48:10,512 --> 00:48:11,513 Xin lỗi. 488 00:48:11,847 --> 00:48:12,889 Xin lỗi. 489 00:48:41,168 --> 00:48:42,711 {\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT 490 00:49:10,280 --> 00:49:11,281 Chính là cô sao? 491 00:49:12,157 --> 00:49:13,283 Cô là người mua tôi? 492 00:49:15,410 --> 00:49:17,120 Chắc anh cũng chuẩn bị cho việc này rồi. 493 00:49:18,080 --> 00:49:19,998 Tôi cứ nghĩ đầu tiên anh sẽ hỏi tôi là ai. 494 00:49:20,082 --> 00:49:21,792 Tôi không phải hỏi. 495 00:49:22,584 --> 00:49:24,336 Cô giống hệt như bố tôi miêu tả. 496 00:49:25,712 --> 00:49:28,757 Cô là Jang Man Wol, chủ Khách sạn Ánh Trăng phải không? 497 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 Người phụ nữ gửi hoa cho tôi mỗi dịp sinh nhật. 498 00:49:34,137 --> 00:49:36,390 Năm nào anh cũng vứt hoa của tôi đi 499 00:49:36,473 --> 00:49:38,350 như hôm nay à? 500 00:49:38,433 --> 00:49:41,978 Mỗi lần nhận được, tôi đều sợ rằng điều bố tôi kể là thật. 501 00:49:43,438 --> 00:49:44,940 Tôi sợ rằng cô sẽ tới tìm tôi. 502 00:49:46,733 --> 00:49:49,277 Thế nên anh mới chuyển từ nước này sang nước khác sao? 503 00:49:49,528 --> 00:49:51,154 Để tôi không thể tới bắt anh? 504 00:49:51,822 --> 00:49:53,156 Tôi đã chạy trốn, 505 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 nhưng tôi không ngờ cô sẽ tới thật. 506 00:49:55,867 --> 00:49:58,286 Tôi đã cho rằng năm ngoái là kết thúc rồi. 507 00:49:58,370 --> 00:50:00,872 Tôi muốn anh nghĩ thế mà. Nên năm nay tôi mới tới. 508 00:50:00,997 --> 00:50:03,542 Vì anh đã có một năm nghỉ ngơi vui vẻ, 509 00:50:04,292 --> 00:50:05,627 ngày mai tới làm việc cho tôi đi. 510 00:50:06,086 --> 00:50:08,505 Bố tôi nói rằng cô là một người đáng sợ. 511 00:50:09,589 --> 00:50:11,049 Nếu tôi từ chối cô sẽ giết tôi sao? 512 00:50:15,804 --> 00:50:16,847 Anh... 513 00:50:17,931 --> 00:50:19,766 không sợ tôi phải không? 514 00:50:22,602 --> 00:50:25,939 Biết mà, nhìn tôi đẹp quá nên không sợ nổi. 515 00:50:28,483 --> 00:50:29,526 Đúng thế. 516 00:50:30,402 --> 00:50:32,571 Nên tôi sẽ vẫn cho rằng cô không phải một người đáng sợ 517 00:50:32,738 --> 00:50:33,905 và từ chối lời đề nghị. 518 00:50:36,992 --> 00:50:39,536 Đúng là không nên gửi hoa cho anh vào ngày sinh nhật. 519 00:50:39,870 --> 00:50:42,122 Nhẽ ra nên gửi chim mất đầu mới phải. 520 00:50:45,751 --> 00:50:46,918 {\an8}GỬI KOO CHAN SUNG 521 00:50:48,754 --> 00:50:50,297 Sinh nhật năm nay, 522 00:50:50,881 --> 00:50:52,549 tôi sẽ tặng anh thứ khác vậy. 523 00:51:18,158 --> 00:51:19,826 {\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT 524 00:51:21,203 --> 00:51:23,038 Nhất định cô là người cực kỳ quyền lực 525 00:51:23,121 --> 00:51:24,664 và khách sạn của cô rất thành công. 526 00:51:24,748 --> 00:51:27,542 Con người yếu ớt như tôi có ích gì cho cô? 527 00:51:29,127 --> 00:51:31,338 Tại sao cô không thể tha cho tôi? 528 00:51:40,847 --> 00:51:41,848 Cô định... 529 00:51:43,475 --> 00:51:46,895 biến tôi thành con chim mất đầu làm quà sinh nhật cho tôi à? 530 00:52:13,213 --> 00:52:14,339 Đừng lo, 531 00:52:15,173 --> 00:52:16,591 "con người yếu ớt". 532 00:52:17,425 --> 00:52:19,845 Cổ của anh vẫn nguyên vẹn. 533 00:52:24,140 --> 00:52:25,225 Cô... 534 00:52:26,768 --> 00:52:27,894 vừa làm gì tôi vậy? 535 00:52:28,436 --> 00:52:29,479 Tặng quà cho anh. 536 00:52:32,607 --> 00:52:34,109 Chúc mừng sinh nhật. 537 00:52:34,234 --> 00:52:37,904 Quà tặng năm nay sẽ rất đặc biệt. 538 00:52:38,572 --> 00:52:40,198 {\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT 539 00:53:00,260 --> 00:53:01,303 Anh không xuống à? 540 00:53:12,147 --> 00:53:13,440 Anh vẫn muốn ở cùng tôi sao? 541 00:53:19,821 --> 00:53:23,283 Tôi không cố ý vứt hoa cô tặng sinh nhật. 542 00:53:24,242 --> 00:53:26,745 Chỉ là ở sân bay không cho mang hoa theo thôi. 543 00:53:58,193 --> 00:53:59,611 Cô ấy làm gì với mình vậy? 544 00:54:03,239 --> 00:54:05,533 Tuyển mình tới khách sạn của cô ấy để làm gì chứ? 545 00:54:12,332 --> 00:54:13,667 Mình sẽ thành đồ chơi của cô ấy ư? 546 00:54:16,086 --> 00:54:17,963 Chan Sung à, chạy đi. 547 00:54:20,590 --> 00:54:21,925 Đó là một nơi đáng sợ. 548 00:54:23,802 --> 00:54:27,263 Bố nhìn thấy người chết ở đó. 549 00:54:30,809 --> 00:54:33,228 Chan Sung à, chạy đi. 550 00:54:34,354 --> 00:54:35,897 Có tình cờ gặp cô ấy 551 00:54:35,981 --> 00:54:37,857 thì con phải chạy trốn ngay. 552 00:54:39,109 --> 00:54:40,193 Vâng, thưa bố. 553 00:54:44,197 --> 00:54:45,532 Chạy trốn đi. 554 00:54:45,782 --> 00:54:47,242 Con phải chạy đi. 555 00:55:08,221 --> 00:55:09,556 HỘ CHIẾU 556 00:55:14,769 --> 00:55:18,064 Xin lỗi, tôi không thể bắt đầu làm việc vào tuần tới được. 557 00:55:18,356 --> 00:55:20,734 Tôi sẽ giải thích thêm qua email. 558 00:55:49,429 --> 00:55:52,807 Chắc bây giờ anh ta đã nhận được quà của tôi 559 00:55:53,725 --> 00:55:55,769 và mở to mắt mà nhìn thế giới mới rồi. 560 00:55:56,061 --> 00:55:57,812 Lần đầu nhìn thấy người chết, 561 00:55:57,896 --> 00:56:01,066 chắc anh ta sẽ rất hoảng sợ. 562 00:56:01,149 --> 00:56:02,484 Anh ta phải tập quen đi. 563 00:56:02,567 --> 00:56:04,319 Vì anh ta phải làm việc trong khách sạn này 564 00:56:04,444 --> 00:56:06,529 nên phải nhìn thấy khách hàng chứ. 565 00:56:06,613 --> 00:56:08,823 Cô nói cô còn không cảnh báo anh ta. 566 00:56:08,990 --> 00:56:10,617 Anh ta có thể gặp tai nạn nghiêm trọng 567 00:56:10,700 --> 00:56:13,453 nếu đột nhiên nhìn thấy người chết. 568 00:56:14,621 --> 00:56:15,622 Thế sao? 569 00:56:17,874 --> 00:56:20,668 Không thể để anh ta bị dọa chết được. Thế thì phức tạp lắm. 570 00:56:33,181 --> 00:56:35,225 Xin lỗi, tôi tới đây trước. 571 00:56:35,308 --> 00:56:37,143 Chiếc taxi là của tôi nhé? 572 00:56:40,271 --> 00:56:42,774 Từ đầu cô đã thấy tôi đứng đây trước mà. 573 00:56:45,985 --> 00:56:47,529 Cô nhìn thấy tôi phải không? 574 00:56:48,279 --> 00:56:49,489 Không. 575 00:56:50,657 --> 00:56:51,699 Tôi không nhìn thấy anh. 576 00:56:56,079 --> 00:56:57,163 Chúc mừng sinh nhật. 577 00:56:57,247 --> 00:57:00,708 Quà tặng năm nay sẽ rất đặc biệt. 578 00:57:01,126 --> 00:57:04,087 Bố nhìn thấy người chết ở đó. 579 00:57:06,673 --> 00:57:07,632 Anh ở đâu? 580 00:57:09,843 --> 00:57:10,844 Nói gì đi. 581 00:57:18,184 --> 00:57:20,145 Này, anh có lên xe hay không? 582 00:57:21,062 --> 00:57:22,063 Tôi lên. 583 00:57:43,918 --> 00:57:45,879 Mới đầu anh ta đã gặp con ma đáng sợ nhất. 584 00:57:56,306 --> 00:57:58,141 Chạy đi đâu đây? 585 00:58:20,705 --> 00:58:23,750 Đừng lại đây. Làm ơn. 586 00:59:06,626 --> 00:59:08,878 Tại sao cô cứ đuổi theo tôi thế? 587 00:59:10,421 --> 00:59:11,714 Biến đi. Đi đi. 588 00:59:12,382 --> 00:59:13,383 Đi đi. 589 00:59:13,841 --> 00:59:14,884 Đi đi! 590 00:59:16,678 --> 00:59:18,513 Cô ta khắc nghiệt với anh ấy quá. 591 00:59:18,638 --> 00:59:20,223 Đi đi. 592 00:59:20,306 --> 00:59:22,642 Cô ta sẽ khiến Chan Sung tội nghiệp ngất đi mất. 593 00:59:22,809 --> 00:59:24,936 Đi đi! 594 00:59:27,021 --> 00:59:28,064 Đừng tháo ra! 595 00:59:28,147 --> 00:59:29,524 Đừng tháo kính râm ra. 596 00:59:30,108 --> 00:59:31,359 Tôi biết cô không có mắt. 597 00:59:31,651 --> 00:59:33,653 Không có kính nhìn cô đáng sợ lắm. 598 00:59:33,903 --> 00:59:37,532 Đi đi! 599 01:00:18,031 --> 01:00:19,490 Chắc anh sắp phải đi xa. 600 01:00:26,122 --> 01:00:27,123 Vâng. 601 01:00:27,915 --> 01:00:29,709 Quà tôi tặng anh 602 01:00:29,917 --> 01:00:32,837 sẽ không bị hải quan bắt ở sân bay đâu. 603 01:00:33,004 --> 01:00:34,339 Anh sẽ không thể bỏ nó đi được. 604 01:00:35,006 --> 01:00:36,049 Tệ quá nhỉ. 605 01:00:36,466 --> 01:00:38,885 Cô là người gửi thứ kỳ dị vừa nãy đến chỗ tôi à? 606 01:00:40,428 --> 01:00:42,388 Không, tôi không có gửi gì. Mà là anh nhìn thấy. 607 01:00:43,723 --> 01:00:45,808 Chỉ là những thứ trước đây không thấy 608 01:00:46,184 --> 01:00:47,518 thì bây giờ anh nhìn được rồi. 609 01:00:48,478 --> 01:00:49,395 Thế đó là cái gì. 610 01:00:49,854 --> 01:00:50,813 Ma đó. 611 01:00:54,859 --> 01:00:55,902 Chết tiệt. 612 01:00:56,861 --> 01:00:59,280 Gần đây có một nhà hàng được lên tivi. 613 01:00:59,656 --> 01:01:00,865 Đến đó thôi. 614 01:01:01,616 --> 01:01:02,450 Nhà hàng á? 615 01:01:02,533 --> 01:01:04,619 Tôi đã muốn tới đó rồi, vừa hay. 616 01:01:05,370 --> 01:01:06,829 Anh làm gì thế? Đi thôi. 617 01:01:09,082 --> 01:01:10,333 Nếu tôi không đi theo cô, 618 01:01:11,709 --> 01:01:13,628 thứ như tôi thấy vừa rồi sẽ tới giết tôi sao? 619 01:01:13,836 --> 01:01:14,921 Anh không chết đâu. 620 01:01:15,546 --> 01:01:17,924 Thứ vừa rồi anh thấy không có khả năng giết người còn sống. 621 01:01:18,549 --> 01:01:20,677 Trừ khi trái tim yếu ớt của anh ngừng đập. 622 01:01:21,052 --> 01:01:22,095 Vui chưa? 623 01:01:23,262 --> 01:01:25,264 Nhà hàng sắp đóng cửa rồi. Nhanh thôi. 624 01:01:25,848 --> 01:01:27,016 Dẹp chuyện nhà hàng đi. 625 01:01:27,100 --> 01:01:28,518 Trả lại mắt tôi như ban đầu đi. 626 01:01:28,685 --> 01:01:30,520 Cô không làm thì tôi không đi đâu hết. 627 01:01:35,066 --> 01:01:38,027 Nếu nhà hàng đó đóng cửa do anh chậm trễ, 628 01:01:39,320 --> 01:01:41,698 mắt anh sẽ nhắm lại. 629 01:01:45,159 --> 01:01:46,577 Mãi mãi. 630 01:01:56,045 --> 01:01:57,380 Mở mắt ra. 631 01:01:57,463 --> 01:01:59,716 Con người đói là chết đấy. 632 01:01:59,841 --> 01:02:01,926 Tôi đưa anh tới đây để anh không chết mà. 633 01:02:02,093 --> 01:02:04,679 Anh biết chương trình Những Người Ăn Xong Rồi Chết không? 634 01:02:05,054 --> 01:02:07,724 {\an8}Đây là nhà hàng mà họ tới ăn hết 30 suất há cảo đó. 635 01:02:09,267 --> 01:02:10,560 Nếu đến trễ thì sẽ không được ăn. 636 01:02:14,272 --> 01:02:15,523 {\an8}HẾT NGUYÊN LIỆU 637 01:02:15,606 --> 01:02:16,649 Thấy chưa? 638 01:02:16,858 --> 01:02:18,985 Muộn chút nữa thì đã không có đồ ăn rồi. 639 01:02:24,031 --> 01:02:26,033 Ôi, mình nên chuyển nó đi. 640 01:02:59,275 --> 01:03:01,903 Chính là kẻ đã bắn mình. 641 01:03:08,868 --> 01:03:12,580 Lúc nào tôi cũng phải nhìn những thứ đáng sợ như thế sao? 642 01:03:12,663 --> 01:03:14,457 Anh chỉ kém may mắn thôi. 643 01:03:14,540 --> 01:03:16,876 Anh nhìn thấy một trong những thứ gớm ghiếc nhất. 644 01:03:16,959 --> 01:03:18,544 Không phải loại nào cũng sợ như thế. 645 01:03:20,546 --> 01:03:22,715 Đúng rồi. Đó. Nhìn đứa bé đó đi. 646 01:03:23,633 --> 01:03:25,343 Người như cậu ta không đáng sợ. 647 01:03:25,885 --> 01:03:28,137 Nếu chỉ lướt qua, 648 01:03:28,221 --> 01:03:30,348 chắc anh chỉ nghĩ đó là con người rồi đi ngang qua thôi. 649 01:03:31,390 --> 01:03:34,393 Hầu hết đều giống cậu ta, nên đừng sợ quá. 650 01:03:34,769 --> 01:03:36,187 Cậu bé làm gì ở đó? 651 01:03:36,270 --> 01:03:37,271 Một số thì lang thang 652 01:03:37,355 --> 01:03:39,565 vì họ đột nhiên chết và họ không biết mình đã chết. 653 01:03:40,399 --> 01:03:42,568 Một số thì ám ảnh với thứ họ thích 654 01:03:42,652 --> 01:03:44,612 khi còn sống. 655 01:03:45,530 --> 01:03:46,781 Cậu bé bị ám ảnh với há cảo à? 656 01:03:47,406 --> 01:03:48,407 Không biết được. 657 01:03:48,699 --> 01:03:50,701 Tại sao cô bắt tôi nhìn thấy thứ như thế? 658 01:03:52,161 --> 01:03:53,996 Đến Khách sạn Ánh Trăng đi rồi anh sẽ biết. 659 01:03:56,749 --> 01:03:59,210 Sao lúc tôi bảo thì anh không tới? 660 01:03:59,293 --> 01:04:01,587 Thế thì anh đã không gặp rắc rối này rồi. 661 01:04:02,129 --> 01:04:03,172 Ôi, nóng quá. 662 01:04:04,674 --> 01:04:06,592 Nóng quá đi. 663 01:04:06,801 --> 01:04:09,136 Làm sao Kim Jun Hyun ăn được năm cái liền một lúc nhỉ? 664 01:04:09,679 --> 01:04:11,305 Đúng là thần kỳ. 665 01:04:13,683 --> 01:04:14,725 Anh cũng thử đi. 666 01:04:15,601 --> 01:04:17,562 Cô mới thần kỳ đấy. 667 01:04:18,104 --> 01:04:20,565 Nhìn lướt qua rồi nhìn kỹ, nhìn cô như người bình thường. 668 01:04:20,648 --> 01:04:22,066 Có đúng là cô cũng chết rồi không? 669 01:04:25,069 --> 01:04:26,362 Tôi không chết. 670 01:04:27,613 --> 01:04:28,781 Tôi vẫn chưa chết. 671 01:04:30,032 --> 01:04:31,158 Chỉ đang ở đây thôi. 672 01:04:38,875 --> 01:04:42,295 Cô nói "vẫn chưa" là sao? Tức là cô sẽ chết à? 673 01:04:42,587 --> 01:04:43,838 Anh hỏi làm gì? 674 01:04:44,755 --> 01:04:47,508 Anh sẽ giết tôi sao? 675 01:04:54,056 --> 01:04:55,266 Thử ăn hết trong một lần đi. 676 01:04:56,267 --> 01:04:57,810 Nếu thành công, tôi sẽ cho anh cơ hội. 677 01:05:03,232 --> 01:05:04,233 Tôi chỉ... 678 01:05:05,776 --> 01:05:07,987 muốn cô biến khỏi tầm mắt tôi thôi. 679 01:05:22,126 --> 01:05:24,128 Koo Chan Sung, kẻ ghét nhìn thấy tôi. 680 01:05:24,921 --> 01:05:27,632 Mua cho tôi trà sữa ở phố bên kia đi. 681 01:05:27,882 --> 01:05:29,634 Cô ấy biết mình đã ăn bao nhiêu bánh không? 682 01:05:30,176 --> 01:05:32,011 Kim Jun Hyun khiến cô ấy ngạc nhiên thật sao? 683 01:05:32,386 --> 01:05:33,638 Cô ấy không phải người thật à? 684 01:05:34,013 --> 01:05:35,097 Mau lên. 685 01:05:35,556 --> 01:05:37,266 Anh đến muộn mà quán đóng thì chết chắc. 686 01:06:06,671 --> 01:06:08,714 Mày là người đã bắn tao phải không? 687 01:06:09,006 --> 01:06:10,257 Chắc chắn mày đã bắn tao. 688 01:06:12,927 --> 01:06:15,221 Nhìn ông tồi tệ hệt như tội lỗi của ông. 689 01:06:16,472 --> 01:06:18,766 Ông có thể mong chờ kiếp sau. 690 01:06:19,433 --> 01:06:20,810 Nó còn tệ hơn đó. 691 01:06:25,690 --> 01:06:27,316 Đều là lỗi của mày. 692 01:06:27,817 --> 01:06:28,859 Là do mày. 693 01:06:32,989 --> 01:06:35,700 Chết đi! 694 01:07:06,897 --> 01:07:07,982 Có chuyện gì vậy? 695 01:07:20,745 --> 01:07:22,413 Cô bị đâm à? 696 01:07:23,998 --> 01:07:26,042 Tại sao con người... 697 01:07:27,668 --> 01:07:30,463 không bao giờ suy ngẫm về sai lầm của mình mà chỉ oán trách người khác? 698 01:07:30,546 --> 01:07:31,672 Tôi hỏi cô có sao không. 699 01:07:36,969 --> 01:07:40,222 Tôi không dám cười nhạo lão già bẩn thỉu kia. 700 01:07:42,558 --> 01:07:44,393 Tôi cũng từng tay mang theo dao... 701 01:07:45,686 --> 01:07:47,396 và điên cuồng như thế. 702 01:07:49,356 --> 01:07:50,566 Koo Chan Sung. 703 01:07:50,816 --> 01:07:52,401 Anh không thể một lần ăn hết chỗ bánh đó, 704 01:07:52,485 --> 01:07:53,778 nhưng tôi cho anh cơ hội thứ hai. 705 01:07:55,946 --> 01:07:57,531 Nếu anh muốn chạy trốn, thì chạy đi. 706 01:08:04,663 --> 01:08:06,916 Nếu anh quay người chạy trốn ngay lúc này, 707 01:08:08,793 --> 01:08:10,628 tôi sẽ biến đi khuất mắt anh... 708 01:08:12,463 --> 01:08:14,507 như anh muốn. 709 01:08:18,844 --> 01:08:19,845 Đi đi. 710 01:08:31,315 --> 01:08:33,442 Bây giờ anh không đi thì sẽ muộn đấy. 711 01:09:34,962 --> 01:09:35,880 Cái gì đây? 712 01:09:35,963 --> 01:09:38,424 Tôi dìu cô đứng lên. Cô lên xe đi. 713 01:09:39,300 --> 01:09:42,136 Tôi sẽ đưa cô đến bệnh viện hoặc Khách sạn Ánh Trăng. 714 01:09:42,761 --> 01:09:43,762 Mau đi. 715 01:09:46,307 --> 01:09:47,141 Anh làm sao thế? 716 01:09:47,266 --> 01:09:49,476 Tôi không có sức bế cô đâu. 717 01:09:49,602 --> 01:09:51,145 Nó không bẩn, lên đi. 718 01:10:04,575 --> 01:10:05,701 Đây... 719 01:10:12,249 --> 01:10:13,500 Cô không sao chứ? 720 01:10:13,584 --> 01:10:14,710 Koo Chan Sung. 721 01:10:16,170 --> 01:10:17,838 Anh đúng là... 722 01:10:20,549 --> 01:10:21,926 một người yếu đuối nhỉ? 723 01:10:29,475 --> 01:10:32,144 Anh đã kéo chiếc xe này tới đây vì tôi. 724 01:10:32,311 --> 01:10:34,647 Tôi thích trái tim yếu đuối của anh... 725 01:10:35,856 --> 01:10:36,982 nhiều lắm. 726 01:10:37,149 --> 01:10:39,193 Thật ngạc nhiên khi cô bị đâm nhưng không sao cả. 727 01:10:39,360 --> 01:10:41,362 Chắc kẻ yếu đuối này đã lãng phí thời gian rồi. 728 01:10:41,946 --> 01:10:44,114 Vậy tôi đi đường của tôi đây. 729 01:10:44,907 --> 01:10:45,908 Không được đi. 730 01:11:05,386 --> 01:11:06,679 Cô định làm gì thế? 731 01:11:18,607 --> 01:11:19,775 Cô... 732 01:11:20,526 --> 01:11:21,694 Cô thật sự định... 733 01:12:06,405 --> 01:12:09,783 Tôi cho anh cơ hội chạy đi rồi, nhưng anh không chớp lấy. 734 01:12:11,952 --> 01:12:13,579 Nếu bây giờ anh chạy trốn, 735 01:12:15,914 --> 01:12:17,124 tôi sẽ giết anh. 736 01:13:04,171 --> 01:13:06,465 Cô định bắt tôi làm gì ở đó? 737 01:13:06,548 --> 01:13:07,591 Trừ tà sao? 738 01:13:07,674 --> 01:13:08,801 Chúng tôi không trừ tà. 739 01:13:08,884 --> 01:13:10,719 Mà là chữa lành. 740 01:13:10,803 --> 01:13:12,679 {\an8}Không phải tôi đến gần sẽ nguy hiểm sao? 741 01:13:12,763 --> 01:13:15,307 {\an8}Thế xưng hô tử tế đi. Gọi là "giám đốc Jang". 742 01:13:15,474 --> 01:13:17,101 {\an8}Bằng thạc sĩ kinh doanh của Harvard... 743 01:13:17,184 --> 01:13:18,185 {\an8}Không cần bằng đó đâu. 744 01:13:18,268 --> 01:13:19,812 {\an8}Giờ anh nhìn thấy ma rồi mà. 745 01:13:19,895 --> 01:13:23,148 {\an8}Làm sao tôi sống bình thường khi nhìn thấy ma quỷ chứ? 746 01:13:23,524 --> 01:13:26,318 {\an8}Đi nói với chủ tịch rằng anh có thể đuổi con hổ đi 747 01:13:26,402 --> 01:13:27,319 {\an8}rồi lấy tiền công. 748 01:13:27,403 --> 01:13:28,695 {\an8}Cô bảo tôi họ không nguy hiểm. 749 01:13:28,779 --> 01:13:31,907 {\an8}Đến Khách sạn Ánh Trăng đi. Anh sẽ an toàn nếu ở cạnh tôi. 750 01:13:34,952 --> 01:13:36,954 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh