1
00:03:01,014 --> 00:03:02,432
Cô may mắn đó.
2
00:03:03,057 --> 00:03:05,184
Đây là nơi duy nhất cô có thể uống rượu.
3
00:03:05,935 --> 00:03:07,270
Cô đến từ đất Võ Chu à?
4
00:03:08,104 --> 00:03:11,065
Trông cô không giống người Khiết Đan lắm.
5
00:03:11,608 --> 00:03:13,234
Hay cô là người Mạt Hạt?
6
00:03:14,193 --> 00:03:18,156
Ôi trời, cô mang kiếm kìa.
Cô là chiến binh à?
7
00:03:21,910 --> 00:03:23,620
Rượu uống thì dở tệ,
8
00:03:23,703 --> 00:03:25,455
còn bà thì nói quá nhiều.
9
00:03:37,842 --> 00:03:39,427
Có người chết sao?
10
00:03:40,720 --> 00:03:43,681
Hay cô vừa giết người?
11
00:03:46,601 --> 00:03:50,939
Chỉ có hai loại người đi qua nơi đây
12
00:03:51,022 --> 00:03:52,523
dù là trong thời tiết kiểu này.
13
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Hoặc là kẻ đã giết người
14
00:03:55,068 --> 00:03:56,736
hoặc là kẻ sắp chết.
15
00:03:56,819 --> 00:04:00,114
Với cái miệng vô dụng và lắm điều đó,
16
00:04:01,950 --> 00:04:03,993
mà bà cũng sống được khá lâu đấy chứ.
17
00:04:04,327 --> 00:04:06,120
Ta có nên cắt lưỡi của bà,
18
00:04:06,204 --> 00:04:08,081
để bà có thể an bình
mà sống lâu hơn không?
19
00:04:08,790 --> 00:04:12,126
Cái lưỡi già nua của ta
không thể nếm rượu ngon,
20
00:04:12,210 --> 00:04:14,420
nhưng nó biết cách nói những lời có ích.
21
00:04:15,213 --> 00:04:18,758
Có vẻ cô đã lang thang khá lâu rồi.
22
00:04:19,634 --> 00:04:21,469
Cô định đi đâu?
23
00:04:24,681 --> 00:04:26,140
Ta đang tìm một khách điếm.
24
00:04:26,599 --> 00:04:28,017
Ta nghe nói có một khách điếm
25
00:04:28,810 --> 00:04:31,896
ở nơi nào đó trong chốn hoang vu này
có thể an ủi linh hồn người đã khuất.
26
00:04:33,064 --> 00:04:35,608
Hẳn là cô đang tìm Khách điếm Ánh Trăng.
27
00:04:38,319 --> 00:04:39,279
Bà biết nơi đó à?
28
00:04:39,362 --> 00:04:41,406
Ta nghe nói khách điếm đó
dành cho người chết
29
00:04:41,489 --> 00:04:43,157
vẫn lang thang nơi nhân thế.
30
00:04:43,491 --> 00:04:44,742
Nơi đó ở đâu?
31
00:04:45,243 --> 00:04:46,160
Ta cần phải đi đâu?
32
00:04:46,244 --> 00:04:49,747
Cô không thể tới đó được.
Chỉ người chết mới có thể tới đó thôi.
33
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
Như những người ở bên kia kìa.
34
00:04:58,840 --> 00:05:03,803
Cô mang đến bao nhiêu linh hồn
trong chiếc quan tài này thế?
35
00:05:10,935 --> 00:05:12,770
Họ là những người đã chết vì ta.
36
00:05:13,021 --> 00:05:17,108
Và còn những ai bị cô giết
vì những người đã chết?
37
00:05:21,654 --> 00:05:23,990
Im miệng. Chỉ cần chỉ cho ta cách đến đó.
38
00:05:26,367 --> 00:05:27,994
"Mãn nguyệt" ư?
39
00:05:28,369 --> 00:05:30,496
Đó là mặt trăng chứa đầy oán hận.
40
00:05:30,913 --> 00:05:31,914
Nói đi.
41
00:05:32,165 --> 00:05:33,750
Ta đang cố gắng chịu trách nhiệm...
42
00:05:35,084 --> 00:05:36,627
về những người ta đã giết.
43
00:05:36,711 --> 00:05:38,921
Bản thân cô còn chưa lo xong,
44
00:05:39,005 --> 00:05:40,715
cô còn muốn chịu trách nhiệm
45
00:05:40,798 --> 00:05:42,133
về những người khác ư?
46
00:05:42,341 --> 00:05:44,302
Ta đã nói ta sẽ cắt lưỡi của bà
47
00:05:45,553 --> 00:05:47,305
nếu bà cứ nói những lời thừa thãi rồi.
48
00:05:47,930 --> 00:05:49,348
Chỉ cần cho ta biết cách tới đó.
49
00:05:49,724 --> 00:05:51,559
Nếu chỉ người chết mới tìm được nơi đó,
50
00:05:53,811 --> 00:05:55,563
ta sẵn sàng tự sát.
51
00:05:55,938 --> 00:05:57,565
Linh hồn tội nghiệp.
52
00:05:58,191 --> 00:06:00,902
Cô cho rằng hy sinh tính mạng mình
có thể bù đắp mọi thứ.
53
00:06:00,985 --> 00:06:03,112
Nhưng đó chỉ là mong ước phù phiếm thôi.
54
00:06:03,404 --> 00:06:05,073
Đó là thứ duy nhất còn lại
55
00:06:05,948 --> 00:06:07,658
mà ta có thể cho đi.
56
00:06:07,867 --> 00:06:11,704
MÃN NGUYỆT
57
00:06:12,205 --> 00:06:13,748
Khách điếm Ánh Trăng...
58
00:06:15,666 --> 00:06:18,044
là nơi linh hồn của người đã khuất tụ họp.
59
00:06:19,337 --> 00:06:23,549
Những linh hồn lang thang
đều sẽ tới đó theo nguyện vọng của họ.
60
00:07:20,898 --> 00:07:24,777
Đó cũng là những người cô vừa mới sát hại.
61
00:08:50,988 --> 00:08:52,406
Là nơi này sao?
62
00:08:53,366 --> 00:08:54,992
Ta đã giết tất cả mọi người ư?
63
00:08:55,826 --> 00:08:57,578
Ta đã trở thành linh hồn ác quỷ sao?
64
00:08:59,163 --> 00:09:02,208
Và tự đến Khách điếm Ánh Trăng?
65
00:09:04,460 --> 00:09:07,046
Ngạo mạn và ngu xuẩn.
66
00:09:07,213 --> 00:09:10,841
Cô là một con người đáng thương
đang tự thương hại mình.
67
00:09:11,842 --> 00:09:15,805
Vì cô đã tự tìm ra nơi
để trả giá cho lỗi lầm của mình,
68
00:09:15,930 --> 00:09:17,640
nên giờ hãy trả giá đi.
69
00:09:39,704 --> 00:09:41,372
{\an8}MÃN NGUYỆT
70
00:11:09,585 --> 00:11:12,296
KHÁCH ĐIẾM
71
00:11:40,658 --> 00:11:44,870
Khách điếm Ánh Trăng,
nơi trú ẩn của người chết
72
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
đã tìm ra chủ nhân mới.
73
00:11:55,297 --> 00:11:58,759
Đi với ta
74
00:11:58,843 --> 00:12:00,803
tới nơi thoải mái hơn nhé?
75
00:13:07,745 --> 00:13:10,372
NĂM 1998
76
00:13:19,924 --> 00:13:20,925
Con trai.
77
00:13:22,051 --> 00:13:25,221
Hôm nay sinh nhật con
mà bố không thể mua mì tương đen cho con.
78
00:13:25,638 --> 00:13:28,015
Không sao ạ. Con không đói.
79
00:13:40,653 --> 00:13:42,154
Mang tiền đi ăn mì tương đen thôi.
80
00:13:44,949 --> 00:13:46,659
- Chú ơi.
- Con trai.
81
00:13:46,742 --> 00:13:48,911
- Chú làm rơi tiền này.
- Cảm ơn cháu.
82
00:13:50,454 --> 00:13:53,582
Ôi, cậu bé ngoan.
83
00:13:53,666 --> 00:13:55,918
Cháu có vầng trán đẹp và đôi mắt sáng này.
84
00:13:56,001 --> 00:13:58,087
Cháu có một gương mặt may mắn đó.
85
00:13:58,170 --> 00:13:59,547
Hôm nay là sinh nhật cháu sao?
86
00:13:59,630 --> 00:14:01,257
Cho bà biết năm và giờ sinh của cháu đi.
87
00:14:01,340 --> 00:14:03,759
Này bà. Chúng tôi không mua hoa. Đi đi.
88
00:14:04,218 --> 00:14:07,096
Ôi trời. Thuở nhỏ cháu thiếu may mắn
89
00:14:07,179 --> 00:14:09,431
nên cháu mới có người bố như anh ta.
90
00:14:09,682 --> 00:14:11,725
Nhưng không phải nghiệt duyên.
91
00:14:11,809 --> 00:14:15,980
Tuổi thơ khốn khó tức là
sau này cháu sẽ gặp may mắn.
92
00:14:16,063 --> 00:14:17,648
Cháu đang gột rửa vận rủi thôi.
93
00:14:17,731 --> 00:14:18,899
Gì cơ? "Vận rủi" á?
94
00:14:19,233 --> 00:14:21,443
Sao bà có thể nói vớ vẩn
chỉ để bán hoa cho trẻ con thế?
95
00:14:21,735 --> 00:14:22,570
Con trai, đợi đi.
96
00:14:22,653 --> 00:14:24,822
Bố sẽ kiếm nhiều tiền
và mua quà sinh nhật cho con.
97
00:14:25,030 --> 00:14:26,490
- Quà sao?
- Hoa!
98
00:14:26,574 --> 00:14:29,118
Hoa là món quà sinh nhật tuyệt nhất.
99
00:14:29,201 --> 00:14:31,036
Tôi không mua hoa cơ mà.
100
00:14:31,245 --> 00:14:32,746
Hoa cũng tốt mà.
101
00:14:33,330 --> 00:14:36,208
Bố chỉ cần hái cho con thôi,
không phải mua đâu ạ.
102
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
Nên bố đừng làm việc gì nguy hiểm
để kiếm tiền nhé.
103
00:14:38,919 --> 00:14:40,254
Ôi trời.
104
00:14:40,337 --> 00:14:42,423
Con còn quá nhỏ để lo đến việc như thế.
105
00:14:53,893 --> 00:14:55,227
Tìm xung quanh đi.
106
00:14:55,311 --> 00:14:56,562
Có gì không?
107
00:14:57,313 --> 00:15:00,357
- Bên kia.
- Kiểm tra chỗ đó.
108
00:15:23,297 --> 00:15:24,173
{\an8}119 DỊCH VỤ CẤP CỨU
109
00:16:58,142 --> 00:17:01,061
Giám đốc Jang, cô sẵn sàng chưa?
110
00:17:02,146 --> 00:17:05,441
Là đêm trăng tròn nên tôi nghĩ
chúng ta sẽ có rất nhiều khách.
111
00:17:05,524 --> 00:17:08,694
Khi trăng sáng,
họ có thể thấy nơi này từ xa.
112
00:17:09,778 --> 00:17:12,740
Nên họ sẽ từ khắp nơi đổ về nơi này.
113
00:17:12,906 --> 00:17:16,285
Tôi sẽ đi bật biển khách sạn.
114
00:17:17,411 --> 00:17:18,412
Mở cửa khách sạn đi.
115
00:17:19,288 --> 00:17:21,540
Mỗi khi trăng tròn,
tâm trạng của tôi lại không tốt.
116
00:17:21,832 --> 00:17:23,375
Hôm nay còn khó chịu hơn.
117
00:17:24,001 --> 00:17:25,878
Đừng cho người có cái chết kinh khủng vào.
118
00:17:25,961 --> 00:17:28,213
Chúng ta không nên chọn lựa khách...
119
00:17:28,297 --> 00:17:29,423
Đừng cho vào.
120
00:17:29,506 --> 00:17:31,675
Vì đã chết rồi nên họ không vội đâu.
121
00:17:31,759 --> 00:17:35,846
Tôi sẽ đặc biệt cẩn thận
để họ không làm phiền cô.
122
00:17:42,853 --> 00:17:44,229
Mặt trăng chết tiệt.
123
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Mình phát chán nó rồi.
124
00:17:58,535 --> 00:18:00,454
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
125
00:18:46,917 --> 00:18:52,256
KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG
126
00:19:06,895 --> 00:19:07,980
Đứng lại đó!
127
00:19:08,188 --> 00:19:09,314
Đứng lại!
128
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
Ôi trời.
129
00:19:35,299 --> 00:19:36,800
Ôi, suýt chết.
130
00:20:03,869 --> 00:20:05,120
Gì thế này?
131
00:20:18,717 --> 00:20:21,303
Không biết là đi vào thôi
thì có cần trả tiền không.
132
00:20:48,080 --> 00:20:49,331
Cô đi một mình ạ?
133
00:20:51,833 --> 00:20:54,294
Cô có nhớ mình mất bao lâu rồi không?
134
00:20:55,254 --> 00:20:56,505
Khoảng mười ngày.
135
00:21:06,306 --> 00:21:08,267
Chắc đó là thang máy.
136
00:21:35,043 --> 00:21:37,254
Ôi, nơi này rộng thật.
137
00:21:45,637 --> 00:21:47,723
Không biết ngồi đây thôi
có phải trả tiền không nhỉ.
138
00:21:51,935 --> 00:21:53,061
Cô không sao chứ?
139
00:21:53,645 --> 00:21:54,855
Nhìn cô không khỏe lắm.
140
00:21:55,522 --> 00:21:57,232
Cô đi đâu mà ướt vậy?
141
00:21:58,692 --> 00:21:59,901
Sông Hàn.
142
00:21:59,985 --> 00:22:00,986
Sông Hàn á?
143
00:22:04,573 --> 00:22:06,742
Nửa đêm mà cô ấy chơi dưới nước sao?
144
00:22:08,660 --> 00:22:09,619
Chỗ này có đắt không?
145
00:22:09,703 --> 00:22:12,205
Cô nghĩ họ có bắt tôi trả tiền
vì ngồi ở sảnh không?
146
00:22:12,289 --> 00:22:15,125
Tôi không biết.
Lần đầu tiên tôi tới đây mà.
147
00:22:19,463 --> 00:22:20,464
Chuyện gì đã xảy ra...
148
00:22:21,631 --> 00:22:22,883
với anh vậy?
149
00:22:22,966 --> 00:22:25,093
Tôi bị ngã cầu thang.
150
00:22:51,578 --> 00:22:53,914
Lâu rồi chúng ta mới có ma đuối nước.
151
00:22:54,206 --> 00:22:55,832
- Ma đuối nước ư?
- Vâng.
152
00:22:55,916 --> 00:22:58,043
Mà này, con ma đó nhìn có kinh dị không?
153
00:22:58,418 --> 00:23:00,087
À, có chút...
154
00:23:00,295 --> 00:23:02,255
Hôm nay giám đốc không khỏe.
155
00:23:02,339 --> 00:23:05,425
Mau đưa cô ấy về phòng
để giám đốc không nhìn thấy.
156
00:23:05,550 --> 00:23:06,551
Vâng.
157
00:23:16,103 --> 00:23:17,729
Có chuyện gì vậy ạ?
158
00:23:17,813 --> 00:23:19,481
Vị khách vừa đi qua...
159
00:23:20,190 --> 00:23:23,068
Anh ta không thuộc về nơi này.
Anh ta đến nhầm chỗ rồi.
160
00:23:24,027 --> 00:23:25,529
Tức là,
161
00:23:26,446 --> 00:23:27,656
anh ta chưa chết ư?
162
00:23:28,406 --> 00:23:29,324
Anh ta còn sống sao?
163
00:23:29,407 --> 00:23:31,868
Nếu giám đốc Jang nhìn thấy,
anh ta sẽ chết.
164
00:23:32,786 --> 00:23:34,746
Chúng ta phải nhanh chóng
đưa anh ta ra khỏi đây.
165
00:23:39,709 --> 00:23:41,670
Mình cần trốn ở đây ít nhất vài tiếng.
166
00:23:41,962 --> 00:23:43,839
Mình có nên trốn trong nhà vệ sinh không?
167
00:23:44,005 --> 00:23:45,924
Đúng rồi. Trốn trong nhà vệ sinh.
168
00:23:53,807 --> 00:23:54,933
Là vàng sao?
169
00:23:58,311 --> 00:24:00,438
Ôi trời, thứ này trông đắt tiền thật.
170
00:24:03,692 --> 00:24:06,528
Không.
Bây giờ chuyện này không quan trọng.
171
00:24:09,990 --> 00:24:11,700
Mong sẽ gặp lại mày.
172
00:24:34,764 --> 00:24:35,932
BỂ BƠI
173
00:25:00,749 --> 00:25:02,209
Tại sao ở đây lại có biển nhỉ?
174
00:25:03,793 --> 00:25:06,588
Thưa ngài, ngài có muốn bơi không?
175
00:25:07,380 --> 00:25:09,507
Chúng tôi sẽ cho thuê đồ bơi.
176
00:25:09,841 --> 00:25:11,176
Ngài ở phòng bao nhiêu ạ?
177
00:25:11,509 --> 00:25:14,054
Không, tôi không sao.
178
00:25:28,401 --> 00:25:29,569
Xin chào.
179
00:25:54,678 --> 00:25:56,304
Không ngờ tòa nhà này lại cao thế.
180
00:26:00,433 --> 00:26:01,601
Lạ thật.
181
00:26:03,853 --> 00:26:04,896
Đáng sợ quá.
182
00:26:06,982 --> 00:26:08,650
Một người còn sống ở đây sao?
183
00:26:09,526 --> 00:26:10,902
Có vẻ anh ta đang lang thang ở đây
184
00:26:10,986 --> 00:26:13,530
mà không biết đây là nơi nào.
185
00:26:13,613 --> 00:26:16,157
Nếu không sớm rời đi, anh ta sẽ chết.
186
00:26:16,241 --> 00:26:17,993
Tệ nhất anh ta cũng chỉ chết thôi,
187
00:26:18,076 --> 00:26:20,370
nhưng giám đốc phát hiện ra
thì chúng ta sẽ bị mắng thậm tệ.
188
00:26:20,453 --> 00:26:22,622
Cô ấy sẽ khiến ta nhớ mãi sự việc này
tới tận 50 năm sau.
189
00:26:22,706 --> 00:26:24,291
Hai người biết cô ấy hay nói gì mà.
190
00:26:27,294 --> 00:26:29,254
Các người chỉ làm được thế thôi hả?
191
00:26:31,006 --> 00:26:32,924
Chắc các người nghĩ tôi là trò đùa nhỉ?
192
00:26:34,676 --> 00:26:36,678
Nếu mắc lỗi này thêm một lần nữa,
193
00:26:36,803 --> 00:26:40,515
tôi sẽ đưa tất cả lên xe buýt
đi đầu thai đấy.
194
00:26:40,932 --> 00:26:42,100
Hiểu chưa?
195
00:26:46,438 --> 00:26:47,647
Ôi trời, không được.
196
00:26:48,273 --> 00:26:51,026
Tôi thấy đó là lỗi của tôi.
Tôi nên làm gì đây?
197
00:26:51,151 --> 00:26:52,861
Tại sao anh cứ tự trách mình thế?
198
00:26:52,944 --> 00:26:54,863
- Nhưng lần này là tại anh.
- Hả?
199
00:26:54,946 --> 00:26:56,281
Tôi không chịu trách nhiệm được.
200
00:26:56,364 --> 00:26:57,866
Tôi vẫn còn việc cần làm ở dương thế.
201
00:26:57,949 --> 00:27:00,577
Tôi không thể lên xe đi chuyển kiếp được.
202
00:27:01,202 --> 00:27:02,203
Tôi tận số rồi.
203
00:27:02,287 --> 00:27:05,415
Tại sao con người ngu ngốc đó
lại tới đây? Chết tiệt.
204
00:27:05,498 --> 00:27:07,167
Giám đốc sẽ sớm phát hiện ra
205
00:27:07,250 --> 00:27:10,211
linh hồn con người sống sờ sờ
đi lang thang trong khách sạn.
206
00:27:10,628 --> 00:27:14,632
Nếu giám đốc tìm thấy anh ta,
anh ta sẽ không thể rời khỏi nơi này.
207
00:27:14,924 --> 00:27:16,551
Anh ta sẽ chết thôi.
208
00:27:27,437 --> 00:27:29,272
Kẻ trộm chắc phải ở đây.
209
00:27:31,566 --> 00:27:33,318
Kẻ nào dám trộm đồ
trong khách sạn của mình?
210
00:28:02,222 --> 00:28:03,473
Nơi này là gì vậy?
211
00:28:13,566 --> 00:28:14,651
Hoa sao?
212
00:28:17,237 --> 00:28:18,863
Hoa cũng tốt mà.
213
00:28:18,947 --> 00:28:22,117
Bố chỉ cần hái cho con thôi,
không phải mua đâu ạ.
214
00:28:22,200 --> 00:28:23,493
Tốt quá.
215
00:28:24,202 --> 00:28:25,829
Mình sẽ mang cho Chan Sung.
216
00:28:26,413 --> 00:28:28,623
Cây này như chết rồi vậy.
217
00:28:28,832 --> 00:28:30,542
Nhưng những bông hoa đẹp quá.
218
00:29:03,158 --> 00:29:04,242
Gì đây?
219
00:29:05,034 --> 00:29:06,995
Ngươi vẫn cảm thấy đau đớn.
220
00:29:07,829 --> 00:29:09,706
Ngươi còn sống sao?
221
00:29:10,874 --> 00:29:11,916
Cô là ai vậy?
222
00:29:12,000 --> 00:29:13,460
Cô đang làm gì thế? Bỏ chân ra.
223
00:29:13,877 --> 00:29:15,336
Ngươi trộm đồ của ta.
224
00:29:15,420 --> 00:29:17,255
Tôi không làm gì cả.
225
00:29:17,338 --> 00:29:19,340
Tôi không lấy trộm gì ở đây hết.
226
00:29:19,799 --> 00:29:21,926
Thế hả? Vậy đây là cái gì?
227
00:29:29,058 --> 00:29:30,477
Đó...
228
00:29:31,352 --> 00:29:32,729
Ngươi định trộm nó mà.
229
00:29:32,937 --> 00:29:33,980
Đó...
230
00:29:34,856 --> 00:29:36,691
Muốn nó cắn chết không?
231
00:29:41,571 --> 00:29:42,572
Tôi xin lỗi.
232
00:29:42,655 --> 00:29:43,740
Xin tha lỗi cho tôi.
233
00:29:43,990 --> 00:29:45,533
Tôi đáng tội chết.
234
00:29:45,617 --> 00:29:46,743
Thế chết đi.
235
00:29:47,076 --> 00:29:49,662
Không, giờ tôi không chết được.
236
00:29:49,746 --> 00:29:51,956
Con người đều phải chết thôi.
237
00:29:52,499 --> 00:29:54,542
Thay vì đi tới đi lui,
238
00:29:54,876 --> 00:29:56,085
ngươi đã đến đây rồi,
239
00:29:56,753 --> 00:29:57,796
thì chết đi.
240
00:29:59,547 --> 00:30:01,132
Ta nghĩ ngươi chưa nhận ra.
241
00:30:01,841 --> 00:30:03,426
Ngươi đang hấp hối đó.
242
00:30:08,890 --> 00:30:10,767
Chuyện gì xảy ra với tôi vậy?
243
00:30:11,017 --> 00:30:12,977
Tại sao lại thế này?
244
00:30:17,232 --> 00:30:18,942
Kiểm tra mạch và độ bão hòa oxy máu.
245
00:30:19,317 --> 00:30:21,152
Độ bão hòa oxy đang nguy cấp.
246
00:30:21,694 --> 00:30:23,238
Tôi cần máy khử rung tim.
247
00:30:24,113 --> 00:30:25,824
Hai trăm jun. Nạp. Sẵn sàng!
248
00:30:27,242 --> 00:30:28,868
Bây giờ tôi không thể chết được.
249
00:30:29,536 --> 00:30:30,703
{\an8}Xin hãy tha cho tôi.
250
00:30:31,329 --> 00:30:32,914
Con trai tôi đang đợi tôi.
251
00:30:32,997 --> 00:30:34,624
Ta thấy tiếc cho con trai ngươi.
252
00:30:42,799 --> 00:30:43,716
Cái gì đây?
253
00:30:43,800 --> 00:30:45,051
Hôm nay là sinh nhật con tôi.
254
00:30:45,134 --> 00:30:47,262
Nó muốn nhận hoa làm quà sinh nhật.
255
00:30:47,428 --> 00:30:48,930
Nên tôi hái từ trên cây.
256
00:30:49,097 --> 00:30:50,932
Tôi thành thật xin lỗi. Thật đấy.
257
00:30:52,016 --> 00:30:55,270
Cây này chưa từng nở hoa.
258
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
Hoa ở trên cây mà.
259
00:30:57,313 --> 00:30:59,190
Tôi không chạm vào thứ gì khác.
260
00:31:03,027 --> 00:31:04,988
Ngươi ra hoa cho con người này
261
00:31:05,071 --> 00:31:06,489
và cho hắn ta một cành của mình ư?
262
00:31:10,076 --> 00:31:11,661
Tức là bảo ta tha cho hắn hả?
263
00:31:17,750 --> 00:31:19,168
Quà sinh nhật cho con trai ngươi à?
264
00:31:19,252 --> 00:31:22,839
Không ngu ngốc như tôi,
thằng bé rất thông minh và trung thành.
265
00:31:23,464 --> 00:31:26,426
Nếu cô tha thứ cho tôi,
tôi sẽ không bao giờ trộm đồ nữa.
266
00:31:26,509 --> 00:31:28,386
Tôi sẽ hết sức nuôi nấng con trai tôi.
267
00:31:30,847 --> 00:31:31,681
Được.
268
00:31:31,931 --> 00:31:32,932
Tốt.
269
00:31:35,268 --> 00:31:36,436
Ta sẽ tha cho ngươi.
270
00:31:37,312 --> 00:31:38,938
Cảm ơn cô rất nhiều.
271
00:31:39,480 --> 00:31:42,275
Ngươi trở về
nuôi dạy con trai thật tốt đi.
272
00:31:43,109 --> 00:31:44,944
Nuôi dạy thật tốt...
273
00:31:46,529 --> 00:31:47,530
và giao nó cho ta.
274
00:31:48,239 --> 00:31:49,073
Vâng?
275
00:31:49,157 --> 00:31:51,701
Vì ta đã cứu người cha,
nên con trai phải báo đáp.
276
00:31:51,993 --> 00:31:53,369
Ngươi nói thằng bé còn nhỏ nhỉ?
277
00:31:53,494 --> 00:31:56,080
Nếu mong muốn nó làm được gì,
278
00:31:56,164 --> 00:31:59,626
cần phải nuôi dạy nó ít nhất 20 năm nữa.
279
00:31:59,751 --> 00:32:03,379
Hãy hứa giao con trai ngươi cho ta.
280
00:32:03,713 --> 00:32:05,006
Cô muốn con trai của tôi á?
281
00:32:05,131 --> 00:32:07,175
Nếu không thích thì tối nay ngươi sẽ chết.
282
00:32:10,637 --> 00:32:13,181
Cái gì vậy? Không. Đợi đã.
283
00:32:16,684 --> 00:32:18,144
Mau mau quyết định đi.
284
00:32:18,353 --> 00:32:22,357
Ngươi chỉ còn sống được vài phút thôi.
285
00:32:23,691 --> 00:32:24,943
Sao tôi có thể...
286
00:32:25,944 --> 00:32:28,863
Nếu tôi chết, Chan Sung sẽ một mình.
287
00:32:29,447 --> 00:32:30,490
Ngươi sẽ làm gì đây?
288
00:32:31,115 --> 00:32:33,952
Có giao con trai cho ta không? Hay...
289
00:32:34,619 --> 00:32:35,703
sẽ chết?
290
00:32:37,538 --> 00:32:38,790
Tôi sẽ đưa con trai cho cô.
291
00:32:39,582 --> 00:32:40,875
Xin hãy tha cho tôi.
292
00:32:43,211 --> 00:32:44,128
Được.
293
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
Tốt.
294
00:32:50,009 --> 00:32:51,427
Hai mươi năm sau,
295
00:32:52,136 --> 00:32:53,721
ta sẽ tới đưa con trai ngươi đi.
296
00:32:58,601 --> 00:32:59,602
Đi đi.
297
00:33:04,524 --> 00:33:05,608
Bố.
298
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
Chan Sung.
299
00:33:12,991 --> 00:33:14,701
Bố cháu không chết.
300
00:33:15,368 --> 00:33:16,369
Sao?
301
00:33:19,747 --> 00:33:21,874
Phản xạ của anh ta trở lại rồi,
dấu hiệu sống đã có.
302
00:33:21,958 --> 00:33:22,792
Gọi khoa Chỉnh hình
303
00:33:22,875 --> 00:33:24,210
- và chuẩn bị phẫu thuật.
- Vâng.
304
00:33:24,293 --> 00:33:25,461
Cháu đợi chút nhé.
305
00:33:26,963 --> 00:33:28,047
Bố.
306
00:33:31,092 --> 00:33:32,135
Chan Sung.
307
00:33:35,430 --> 00:33:36,472
Lại đây.
308
00:33:42,395 --> 00:33:43,396
Bố.
309
00:33:57,910 --> 00:33:59,996
Anh ta quên quà sinh nhật cho con rồi.
310
00:34:35,782 --> 00:34:37,492
NHÀ TANG LỄ
311
00:34:38,576 --> 00:34:39,619
Người phụ nữ đó...
312
00:34:40,453 --> 00:34:41,579
Tôi không biết.
313
00:34:41,913 --> 00:34:43,331
Lần đầu tiên tôi tới đây.
314
00:34:45,792 --> 00:34:48,336
Bố, bố quen cô cảnh sát đó à?
315
00:34:52,090 --> 00:34:55,426
Bố không biết,
nhưng chắc bố gặp người đó ở đâu rồi.
316
00:34:56,552 --> 00:34:58,554
Đó có thể không phải mơ nhỉ?
317
00:35:07,730 --> 00:35:09,065
Tôi là cảnh sát.
318
00:35:09,482 --> 00:35:11,484
Tôi đang nằm vùng
và bị phát hiện ra danh tính.
319
00:35:11,651 --> 00:35:12,610
Rồi bị giết.
320
00:35:12,693 --> 00:35:14,237
Thật tội nghiệp.
321
00:35:14,654 --> 00:35:16,197
Cô chết vì công việc chính nghĩa.
322
00:35:16,280 --> 00:35:17,532
Vậy nên trên đường chuyển kiếp,
323
00:35:17,615 --> 00:35:19,534
cô sẽ được đi xe limousine hạng nhất.
324
00:35:20,076 --> 00:35:22,328
Nghỉ ngơi ở đây vài ngày rồi lên xe nhé.
325
00:35:22,662 --> 00:35:24,163
Tôi không thể rời đi thế này được.
326
00:35:25,248 --> 00:35:27,291
Hầu hết khách hàng của tôi đều nói vậy.
327
00:35:27,792 --> 00:35:29,043
Cô muốn tôi làm gì đây?
328
00:35:29,127 --> 00:35:30,461
Cô muốn trả thù sao?
329
00:35:30,628 --> 00:35:32,296
Mong cô hiểu là dù cô có muốn trả thù,
330
00:35:32,380 --> 00:35:34,006
chúng tôi không thể giết người được.
331
00:35:34,090 --> 00:35:36,717
Chúng tôi có thể tra tấn một chút.
Nhưng thế sẽ thành tội lỗi,
332
00:35:36,801 --> 00:35:39,178
và ảnh hưởng xấu đến kiếp sau của cô.
333
00:35:40,054 --> 00:35:42,932
Cô có thể được đầu thai
với điều kiện tuyệt vời.
334
00:35:43,224 --> 00:35:46,644
Nhưng cô có thể thành chó hay lợn
nếu trả thù đấy.
335
00:35:47,436 --> 00:35:48,521
Xin hãy suy nghĩ cẩn trọng.
336
00:35:49,438 --> 00:35:50,898
Tôi không muốn trả thù.
337
00:35:52,108 --> 00:35:55,695
Kẻ mà tôi đang truy đuổi
không thể bị pháp luật nhân thế bắt giữ.
338
00:35:57,113 --> 00:35:58,322
Nên tôi muốn bắt hắn ta.
339
00:35:59,907 --> 00:36:00,992
Cô...
340
00:36:01,659 --> 00:36:03,494
đúng là người đầy trách nhiệm.
341
00:36:03,786 --> 00:36:05,371
Với dịch vụ liên quan đến dương thế,
342
00:36:05,454 --> 00:36:07,456
cô phải trả bằng tiền thật.
343
00:36:07,540 --> 00:36:08,666
Cô có...
344
00:36:09,625 --> 00:36:11,502
giấu tiền trên dương thế không?
345
00:36:19,594 --> 00:36:20,595
Được rồi.
346
00:36:21,387 --> 00:36:22,847
Chúng tôi có thể làm gì cho cô?
347
00:36:45,953 --> 00:36:48,831
Park Gyu Ho, Thị Trưởng Beomcheon
có mặt tại đây với chúng ta.
348
00:36:53,461 --> 00:36:56,797
Bây giờ, chúng tôi sẽ trao Giải Doanh nhân
349
00:36:56,881 --> 00:36:59,634
vì Phát triển Sáng tạo
của Thành phố Beomcheon.
350
00:37:00,635 --> 00:37:02,929
Giải thuộc về Kim Dong Hwan,
Tổng Giám đốc Tập đoàn Beomin.
351
00:37:03,012 --> 00:37:03,846
Xin chúc mừng!
352
00:37:05,056 --> 00:37:06,599
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
353
00:37:06,682 --> 00:37:09,310
Ngài Park Gyu Ho,
Thị trưởng Thành phố Beomcheon
354
00:37:09,393 --> 00:37:11,562
- sẽ lên trao giải.
- Kim Dong Hwan!
355
00:37:11,646 --> 00:37:13,481
Tổng Giám đốc đã rất tận tụy
356
00:37:13,564 --> 00:37:14,857
lãnh đạo Tập đoàn Beomin.
357
00:37:14,941 --> 00:37:17,360
Ngài là
tấm gương quản lý doanh nghiệp xuất sắc.
358
00:37:27,662 --> 00:37:29,830
- Tiếng ồn gì thế?
- Cái gì đây?
359
00:37:30,456 --> 00:37:31,791
- Có chuyện gì vậy?
- Cái gì đây?
360
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Đợi đã.
361
00:37:41,509 --> 00:37:42,677
Tại sao không ai chụp ảnh vậy?
362
00:37:55,690 --> 00:37:56,732
Ai đó?
363
00:38:03,364 --> 00:38:05,533
Có một người phụ nữ
đang cầm súng bước vào kìa.
364
00:38:05,741 --> 00:38:06,909
Sao không ai ngăn cô ta lại?
365
00:38:07,785 --> 00:38:10,538
Cô ta đang cầm súng đó!
366
00:38:10,621 --> 00:38:12,081
Này!
367
00:38:12,373 --> 00:38:13,708
Bỏ súng xuống.
368
00:38:53,873 --> 00:38:54,874
Thị trưởng.
369
00:38:55,082 --> 00:38:57,209
Tôi vừa bị bắn.
370
00:38:58,085 --> 00:38:59,879
Bị bắn? Ngài nói gì vậy?
371
00:39:00,379 --> 00:39:02,590
Người phụ nữ ở đó bắn tôi.
372
00:39:11,515 --> 00:39:13,434
Cô ta đã bắn tôi thật mà.
373
00:39:19,774 --> 00:39:20,858
Thanh tra Lee?
374
00:39:21,025 --> 00:39:22,360
Cô chết rồi mà.
375
00:39:23,778 --> 00:39:25,154
Đừng lại gần tôi!
376
00:39:25,654 --> 00:39:27,365
Tránh xa tôi ra.
377
00:39:32,703 --> 00:39:34,705
Thanh tra Lee đứng ngay đó, phải không?
378
00:39:34,789 --> 00:39:36,916
Các người đang làm gì thế? Ngăn lại đi.
379
00:39:36,999 --> 00:39:38,459
Đồ khốn này!
380
00:39:39,335 --> 00:39:40,461
Dừng lại!
381
00:39:40,669 --> 00:39:41,670
Đừng lại đây!
382
00:39:42,630 --> 00:39:44,590
Đừng chụp ảnh nữa.
383
00:39:53,099 --> 00:39:54,225
Cô ta đang bỏ trốn!
384
00:39:55,351 --> 00:39:58,896
Này! Dừng lại. Đừng lại gần tôi.
385
00:40:13,411 --> 00:40:17,081
Cô ấy gieo nỗi hận thù sâu sắc
vào tim của kẻ cô ấy không thể bắt.
386
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
Giống như giam hắn ta
ở nơi còn tồi tệ hơn ngục tù.
387
00:40:20,501 --> 00:40:23,546
Cô ấy sẽ bám lấy hắn
đến khi hắn bị hủy hoại, sau khi thỏa mãn,
388
00:40:23,712 --> 00:40:25,214
cô ấy sẽ về khách sạn này.
389
00:40:27,383 --> 00:40:29,343
Ông tìm được thứ mà cô ấy nhắc tới chưa?
390
00:40:29,427 --> 00:40:30,428
Vâng.
391
00:40:31,595 --> 00:40:33,681
Tôi tìm thấy thứ này
trong tủ để đồ ở ga tàu.
392
00:40:36,016 --> 00:40:38,894
Chắc hẳn là hàng lậu cô ấy phát hiện ra
khi đi nằm vùng.
393
00:40:43,149 --> 00:40:47,069
Có vẻ như tôi sẽ được uống champagne
một thời gian rồi.
394
00:40:47,153 --> 00:40:50,739
Chúng ta phải trả các khoản nợ đang có.
395
00:40:51,490 --> 00:40:52,741
Chúng ta đã vay nhiều thế à?
396
00:40:55,619 --> 00:40:58,497
Được rồi, thế là đủ rồi.
397
00:40:58,581 --> 00:41:01,792
Chúng ta
cũng cần trả các khoản nợ sau này.
398
00:41:02,460 --> 00:41:03,711
Chúng ta sẽ vay nhiều thế ư?
399
00:41:04,628 --> 00:41:07,214
Tiền quản lý khách sạn gì mà nhiều thế hả?
400
00:41:07,298 --> 00:41:10,843
Tất cả các khoản nợ
là cho giám đốc mua xe, mua sắm,
401
00:41:11,343 --> 00:41:13,220
và champagne.
402
00:41:14,138 --> 00:41:16,348
Việc hoạt động của khách sạn
không tốn nhiều đâu.
403
00:41:20,895 --> 00:41:24,356
Người lần trước làm việc cho tôi
rất biết cách quản lý tiền
404
00:41:24,440 --> 00:41:26,442
nên tôi chưa từng phải lo lắng
về tài chính.
405
00:41:26,525 --> 00:41:28,777
Tôi nghe nói cô từng chịu đói khát
và hoàn toàn khánh kiệt
406
00:41:28,861 --> 00:41:32,490
vì một người khác
từng làm việc cho cô trước đó.
407
00:41:33,824 --> 00:41:35,951
Cứ nghĩ đến hắn ta là lại bực mình.
408
00:41:36,619 --> 00:41:40,164
Sao cô không đầu tư một chút
cho người đến sau tôi?
409
00:41:40,498 --> 00:41:43,667
Tôi sẽ trả phí nuôi dưỡng đứa trẻ
trong 20 năm bằng chỗ này.
410
00:41:43,751 --> 00:41:44,668
Đợi đã.
411
00:41:44,752 --> 00:41:47,046
Nuôi một đứa trẻ thật sự tốn nhiều thế à?
412
00:41:52,468 --> 00:41:53,469
Thôi được.
413
00:41:53,761 --> 00:41:54,678
Cho hết đi.
414
00:41:55,554 --> 00:41:57,306
Khi đứa trẻ đó lớn,
415
00:41:57,640 --> 00:41:59,808
tôi sẽ sai bảo nó.
416
00:42:09,109 --> 00:42:11,779
NHẬN ĐƯỢC 100.000.000 WON
417
00:42:12,404 --> 00:42:14,865
Chắc không phải mơ rồi.
418
00:42:16,325 --> 00:42:18,577
Chắc bố đã bán con thật rồi.
419
00:42:20,287 --> 00:42:21,747
Bố phải đi tìm khách sạn đó.
420
00:42:21,830 --> 00:42:24,625
Bố phải trả lại số tiền này
và hủy thỏa thuận đó.
421
00:42:26,544 --> 00:42:27,628
Bố cẩn thận.
422
00:42:43,602 --> 00:42:45,521
Nó ở đâu đó quanh đây mà.
423
00:42:46,522 --> 00:42:49,567
Con ở đây. Đừng đi đâu nhé.
424
00:43:27,271 --> 00:43:29,857
Gửi hoa cho thằng bé mỗi dịp sinh nhật
425
00:43:30,357 --> 00:43:31,984
để nó không quên giao ước này.
426
00:43:35,070 --> 00:43:36,739
Hoa anh thảo là tốt nhất.
427
00:44:04,266 --> 00:44:07,144
NĂM 2019
428
00:44:07,770 --> 00:44:10,898
HIỆN TẠI
429
00:44:48,852 --> 00:44:49,853
Anh Koo Chan Sung.
430
00:44:52,064 --> 00:44:53,440
Chủ tịch đã tới.
431
00:44:53,649 --> 00:44:54,775
Tôi sẽ đưa anh vào.
432
00:44:54,942 --> 00:44:55,943
Vâng.
433
00:45:00,739 --> 00:45:02,032
SƠ YẾU LÝ LỊCH
434
00:45:03,409 --> 00:45:06,537
Anh sẽ không hối hận
khi chuyển từ khách sạn Singapore
435
00:45:06,620 --> 00:45:07,955
tới khách sạn của chúng tôi.
436
00:45:08,247 --> 00:45:09,581
Rất vui khi được làm việc với anh.
437
00:45:12,334 --> 00:45:14,711
Cảm ơn đã tin tưởng
giao cho tôi vị trí quan trọng thế này.
438
00:45:17,464 --> 00:45:19,925
Năm ngoái
anh từ chối lời mời của chúng tôi
439
00:45:20,008 --> 00:45:22,136
nhưng năm nay lại đồng ý. Tại sao vậy?
440
00:45:22,219 --> 00:45:23,637
Vì tính đến nay là 20 năm rồi.
441
00:45:24,513 --> 00:45:27,015
Tôi đã hứa với bố tôi
442
00:45:27,516 --> 00:45:30,727
trong vòng 20 năm
sẽ không quay về Hàn Quốc.
443
00:45:31,311 --> 00:45:33,063
Năm ngoái là năm thứ 20
444
00:45:33,147 --> 00:45:35,607
và đã qua 20 năm rồi, nên tôi mới trở về.
445
00:45:35,691 --> 00:45:37,526
Hẳn ông ấy có lý do bắt anh hứa như vậy.
446
00:45:37,609 --> 00:45:40,404
Không phải là nợ nần hay phạm tội gì.
447
00:45:40,487 --> 00:45:42,614
Ông ấy chỉ muốn tôi tránh
những chuyện không may.
448
00:45:43,407 --> 00:45:44,783
Giống như mê tín vậy.
449
00:45:45,993 --> 00:45:47,578
Đúng là người già.
450
00:45:47,661 --> 00:45:50,414
Họ bảo phải tránh nhiều thứ
ví dụ như kết hôn ở tuổi 29.
451
00:45:51,039 --> 00:45:53,750
Tránh vận rủi cũng không hại gì.
452
00:45:56,879 --> 00:45:59,882
Liệu cô có từng nghe
về một khách sạn tại Seoul
453
00:46:00,007 --> 00:46:02,009
bên ngoài phủ đầy cây thường xuân,
454
00:46:02,468 --> 00:46:06,054
có quán bar trên tầng thượng
cao gần trăm tầng
455
00:46:06,847 --> 00:46:10,267
và có bể bơi rộng như biển chưa?
456
00:46:10,809 --> 00:46:12,102
Liệu 20 năm trước có không?
457
00:46:13,687 --> 00:46:14,730
Sao cơ?
458
00:46:16,773 --> 00:46:17,900
Không có phải không?
459
00:46:19,693 --> 00:46:21,904
Tôi đã gửi hết đồ của anh tới văn phòng.
460
00:46:22,029 --> 00:46:22,863
Cảm ơn anh.
461
00:46:22,946 --> 00:46:24,239
Anh tìm được nhà ở chưa?
462
00:46:24,323 --> 00:46:26,241
Tôi sẽ ở nhà bạn một thời gian.
463
00:46:26,325 --> 00:46:28,076
Chắc vậy nên quà sinh nhật của anh
đi tới đây.
464
00:46:28,494 --> 00:46:30,829
Chúc mừng sinh nhật.
Hôm nay là sinh nhật anh nhỉ?
465
00:46:31,497 --> 00:46:33,874
Tôi để quà ở quầy tiếp tân đó.
466
00:46:34,416 --> 00:46:35,417
Xin lỗi.
467
00:46:36,752 --> 00:46:38,170
Món quà đó có phải...
468
00:46:38,754 --> 00:46:39,796
Là hoa.
469
00:46:39,963 --> 00:46:41,381
Tôi không nhớ là hoa gì...
470
00:46:41,715 --> 00:46:42,966
Hoa anh thảo.
471
00:46:44,885 --> 00:46:45,969
Tôi chắc là thế.
472
00:46:51,558 --> 00:46:53,852
Đã qua 20 năm rồi mà.
Tại sao mình vẫn nhận được chúng?
473
00:47:02,819 --> 00:47:03,695
{\an8}Đừng sợ.
474
00:47:03,779 --> 00:47:05,322
Năm nào cũng nhận được hoa mà.
475
00:47:09,117 --> 00:47:10,244
Cái gì đây?
476
00:47:10,452 --> 00:47:11,870
"Khách sạn Ánh Trăng?"
477
00:47:18,752 --> 00:47:19,711
GỬI ANH KOO CHAN SUNG
478
00:47:19,795 --> 00:47:21,505
ANH ĐÃ ĐƯỢC TUYỂN VÀO KHÁCH SẠN ÁNH TRĂNG.
479
00:47:21,588 --> 00:47:22,673
NGÀY MAI BẮT ĐẦU LÀM VIỆC.
480
00:47:22,756 --> 00:47:25,509
Chết tiệt. Khách sạn này có thật sao?
481
00:47:26,426 --> 00:47:27,469
Còn có cả địa chỉ nữa.
482
00:47:28,428 --> 00:47:29,555
"Myeong-dong" ư?
483
00:47:39,731 --> 00:47:40,816
{\an8}"Myeong-dong".
484
00:47:41,316 --> 00:47:42,568
Mình phải tới đó thật sao?
485
00:47:47,823 --> 00:47:49,449
{\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT
486
00:48:08,010 --> 00:48:09,511
Xin lỗi. Cho tôi qua.
487
00:48:10,512 --> 00:48:11,513
Xin lỗi.
488
00:48:11,847 --> 00:48:12,889
Xin lỗi.
489
00:48:41,168 --> 00:48:42,711
{\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT
490
00:49:10,280 --> 00:49:11,281
Chính là cô sao?
491
00:49:12,157 --> 00:49:13,283
Cô là người mua tôi?
492
00:49:15,410 --> 00:49:17,120
Chắc anh cũng chuẩn bị cho việc này rồi.
493
00:49:18,080 --> 00:49:19,998
Tôi cứ nghĩ đầu tiên anh sẽ hỏi tôi là ai.
494
00:49:20,082 --> 00:49:21,792
Tôi không phải hỏi.
495
00:49:22,584 --> 00:49:24,336
Cô giống hệt như bố tôi miêu tả.
496
00:49:25,712 --> 00:49:28,757
Cô là Jang Man Wol,
chủ Khách sạn Ánh Trăng phải không?
497
00:49:29,800 --> 00:49:32,803
Người phụ nữ gửi hoa cho tôi
mỗi dịp sinh nhật.
498
00:49:34,137 --> 00:49:36,390
Năm nào anh cũng vứt hoa của tôi đi
499
00:49:36,473 --> 00:49:38,350
như hôm nay à?
500
00:49:38,433 --> 00:49:41,978
Mỗi lần nhận được, tôi đều sợ rằng
điều bố tôi kể là thật.
501
00:49:43,438 --> 00:49:44,940
Tôi sợ rằng cô sẽ tới tìm tôi.
502
00:49:46,733 --> 00:49:49,277
Thế nên anh mới chuyển từ nước này
sang nước khác sao?
503
00:49:49,528 --> 00:49:51,154
Để tôi không thể tới bắt anh?
504
00:49:51,822 --> 00:49:53,156
Tôi đã chạy trốn,
505
00:49:53,699 --> 00:49:55,200
nhưng tôi không ngờ cô sẽ tới thật.
506
00:49:55,867 --> 00:49:58,286
Tôi đã cho rằng năm ngoái là kết thúc rồi.
507
00:49:58,370 --> 00:50:00,872
Tôi muốn anh nghĩ thế mà.
Nên năm nay tôi mới tới.
508
00:50:00,997 --> 00:50:03,542
Vì anh đã có một năm nghỉ ngơi vui vẻ,
509
00:50:04,292 --> 00:50:05,627
ngày mai tới làm việc cho tôi đi.
510
00:50:06,086 --> 00:50:08,505
Bố tôi nói rằng cô là một người đáng sợ.
511
00:50:09,589 --> 00:50:11,049
Nếu tôi từ chối cô sẽ giết tôi sao?
512
00:50:15,804 --> 00:50:16,847
Anh...
513
00:50:17,931 --> 00:50:19,766
không sợ tôi phải không?
514
00:50:22,602 --> 00:50:25,939
Biết mà,
nhìn tôi đẹp quá nên không sợ nổi.
515
00:50:28,483 --> 00:50:29,526
Đúng thế.
516
00:50:30,402 --> 00:50:32,571
Nên tôi sẽ vẫn cho rằng
cô không phải một người đáng sợ
517
00:50:32,738 --> 00:50:33,905
và từ chối lời đề nghị.
518
00:50:36,992 --> 00:50:39,536
Đúng là không nên gửi hoa cho anh
vào ngày sinh nhật.
519
00:50:39,870 --> 00:50:42,122
Nhẽ ra nên gửi chim mất đầu mới phải.
520
00:50:45,751 --> 00:50:46,918
{\an8}GỬI KOO CHAN SUNG
521
00:50:48,754 --> 00:50:50,297
Sinh nhật năm nay,
522
00:50:50,881 --> 00:50:52,549
tôi sẽ tặng anh thứ khác vậy.
523
00:51:18,158 --> 00:51:19,826
{\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT
524
00:51:21,203 --> 00:51:23,038
Nhất định cô là người cực kỳ quyền lực
525
00:51:23,121 --> 00:51:24,664
và khách sạn của cô rất thành công.
526
00:51:24,748 --> 00:51:27,542
Con người yếu ớt như tôi có ích gì cho cô?
527
00:51:29,127 --> 00:51:31,338
Tại sao cô không thể tha cho tôi?
528
00:51:40,847 --> 00:51:41,848
Cô định...
529
00:51:43,475 --> 00:51:46,895
biến tôi thành con chim mất đầu
làm quà sinh nhật cho tôi à?
530
00:52:13,213 --> 00:52:14,339
Đừng lo,
531
00:52:15,173 --> 00:52:16,591
"con người yếu ớt".
532
00:52:17,425 --> 00:52:19,845
Cổ của anh vẫn nguyên vẹn.
533
00:52:24,140 --> 00:52:25,225
Cô...
534
00:52:26,768 --> 00:52:27,894
vừa làm gì tôi vậy?
535
00:52:28,436 --> 00:52:29,479
Tặng quà cho anh.
536
00:52:32,607 --> 00:52:34,109
Chúc mừng sinh nhật.
537
00:52:34,234 --> 00:52:37,904
Quà tặng năm nay sẽ rất đặc biệt.
538
00:52:38,572 --> 00:52:40,198
{\an8}GỬI KOO CHAN SUNG, CHÚC MỪNG SINH NHẬT
539
00:53:00,260 --> 00:53:01,303
Anh không xuống à?
540
00:53:12,147 --> 00:53:13,440
Anh vẫn muốn ở cùng tôi sao?
541
00:53:19,821 --> 00:53:23,283
Tôi không cố ý vứt hoa cô tặng sinh nhật.
542
00:53:24,242 --> 00:53:26,745
Chỉ là ở sân bay
không cho mang hoa theo thôi.
543
00:53:58,193 --> 00:53:59,611
Cô ấy làm gì với mình vậy?
544
00:54:03,239 --> 00:54:05,533
Tuyển mình tới khách sạn của cô ấy
để làm gì chứ?
545
00:54:12,332 --> 00:54:13,667
Mình sẽ thành đồ chơi của cô ấy ư?
546
00:54:16,086 --> 00:54:17,963
Chan Sung à, chạy đi.
547
00:54:20,590 --> 00:54:21,925
Đó là một nơi đáng sợ.
548
00:54:23,802 --> 00:54:27,263
Bố nhìn thấy người chết ở đó.
549
00:54:30,809 --> 00:54:33,228
Chan Sung à, chạy đi.
550
00:54:34,354 --> 00:54:35,897
Có tình cờ gặp cô ấy
551
00:54:35,981 --> 00:54:37,857
thì con phải chạy trốn ngay.
552
00:54:39,109 --> 00:54:40,193
Vâng, thưa bố.
553
00:54:44,197 --> 00:54:45,532
Chạy trốn đi.
554
00:54:45,782 --> 00:54:47,242
Con phải chạy đi.
555
00:55:08,221 --> 00:55:09,556
HỘ CHIẾU
556
00:55:14,769 --> 00:55:18,064
Xin lỗi, tôi không thể bắt đầu làm việc
vào tuần tới được.
557
00:55:18,356 --> 00:55:20,734
Tôi sẽ giải thích thêm qua email.
558
00:55:49,429 --> 00:55:52,807
Chắc bây giờ
anh ta đã nhận được quà của tôi
559
00:55:53,725 --> 00:55:55,769
và mở to mắt mà nhìn thế giới mới rồi.
560
00:55:56,061 --> 00:55:57,812
Lần đầu nhìn thấy người chết,
561
00:55:57,896 --> 00:56:01,066
chắc anh ta sẽ rất hoảng sợ.
562
00:56:01,149 --> 00:56:02,484
Anh ta phải tập quen đi.
563
00:56:02,567 --> 00:56:04,319
Vì anh ta
phải làm việc trong khách sạn này
564
00:56:04,444 --> 00:56:06,529
nên phải nhìn thấy khách hàng chứ.
565
00:56:06,613 --> 00:56:08,823
Cô nói cô còn không cảnh báo anh ta.
566
00:56:08,990 --> 00:56:10,617
Anh ta có thể gặp tai nạn nghiêm trọng
567
00:56:10,700 --> 00:56:13,453
nếu đột nhiên nhìn thấy người chết.
568
00:56:14,621 --> 00:56:15,622
Thế sao?
569
00:56:17,874 --> 00:56:20,668
Không thể để anh ta bị dọa chết được.
Thế thì phức tạp lắm.
570
00:56:33,181 --> 00:56:35,225
Xin lỗi, tôi tới đây trước.
571
00:56:35,308 --> 00:56:37,143
Chiếc taxi là của tôi nhé?
572
00:56:40,271 --> 00:56:42,774
Từ đầu cô đã thấy tôi đứng đây trước mà.
573
00:56:45,985 --> 00:56:47,529
Cô nhìn thấy tôi phải không?
574
00:56:48,279 --> 00:56:49,489
Không.
575
00:56:50,657 --> 00:56:51,699
Tôi không nhìn thấy anh.
576
00:56:56,079 --> 00:56:57,163
Chúc mừng sinh nhật.
577
00:56:57,247 --> 00:57:00,708
Quà tặng năm nay sẽ rất đặc biệt.
578
00:57:01,126 --> 00:57:04,087
Bố nhìn thấy người chết ở đó.
579
00:57:06,673 --> 00:57:07,632
Anh ở đâu?
580
00:57:09,843 --> 00:57:10,844
Nói gì đi.
581
00:57:18,184 --> 00:57:20,145
Này, anh có lên xe hay không?
582
00:57:21,062 --> 00:57:22,063
Tôi lên.
583
00:57:43,918 --> 00:57:45,879
Mới đầu anh ta đã gặp con ma đáng sợ nhất.
584
00:57:56,306 --> 00:57:58,141
Chạy đi đâu đây?
585
00:58:20,705 --> 00:58:23,750
Đừng lại đây. Làm ơn.
586
00:59:06,626 --> 00:59:08,878
Tại sao cô cứ đuổi theo tôi thế?
587
00:59:10,421 --> 00:59:11,714
Biến đi. Đi đi.
588
00:59:12,382 --> 00:59:13,383
Đi đi.
589
00:59:13,841 --> 00:59:14,884
Đi đi!
590
00:59:16,678 --> 00:59:18,513
Cô ta khắc nghiệt với anh ấy quá.
591
00:59:18,638 --> 00:59:20,223
Đi đi.
592
00:59:20,306 --> 00:59:22,642
Cô ta sẽ khiến
Chan Sung tội nghiệp ngất đi mất.
593
00:59:22,809 --> 00:59:24,936
Đi đi!
594
00:59:27,021 --> 00:59:28,064
Đừng tháo ra!
595
00:59:28,147 --> 00:59:29,524
Đừng tháo kính râm ra.
596
00:59:30,108 --> 00:59:31,359
Tôi biết cô không có mắt.
597
00:59:31,651 --> 00:59:33,653
Không có kính nhìn cô đáng sợ lắm.
598
00:59:33,903 --> 00:59:37,532
Đi đi!
599
01:00:18,031 --> 01:00:19,490
Chắc anh sắp phải đi xa.
600
01:00:26,122 --> 01:00:27,123
Vâng.
601
01:00:27,915 --> 01:00:29,709
Quà tôi tặng anh
602
01:00:29,917 --> 01:00:32,837
sẽ không bị hải quan bắt ở sân bay đâu.
603
01:00:33,004 --> 01:00:34,339
Anh sẽ không thể bỏ nó đi được.
604
01:00:35,006 --> 01:00:36,049
Tệ quá nhỉ.
605
01:00:36,466 --> 01:00:38,885
Cô là người gửi thứ kỳ dị vừa nãy
đến chỗ tôi à?
606
01:00:40,428 --> 01:00:42,388
Không, tôi không có gửi gì.
Mà là anh nhìn thấy.
607
01:00:43,723 --> 01:00:45,808
Chỉ là những thứ trước đây không thấy
608
01:00:46,184 --> 01:00:47,518
thì bây giờ anh nhìn được rồi.
609
01:00:48,478 --> 01:00:49,395
Thế đó là cái gì.
610
01:00:49,854 --> 01:00:50,813
Ma đó.
611
01:00:54,859 --> 01:00:55,902
Chết tiệt.
612
01:00:56,861 --> 01:00:59,280
Gần đây có một nhà hàng được lên tivi.
613
01:00:59,656 --> 01:01:00,865
Đến đó thôi.
614
01:01:01,616 --> 01:01:02,450
Nhà hàng á?
615
01:01:02,533 --> 01:01:04,619
Tôi đã muốn tới đó rồi, vừa hay.
616
01:01:05,370 --> 01:01:06,829
Anh làm gì thế? Đi thôi.
617
01:01:09,082 --> 01:01:10,333
Nếu tôi không đi theo cô,
618
01:01:11,709 --> 01:01:13,628
thứ như tôi thấy vừa rồi
sẽ tới giết tôi sao?
619
01:01:13,836 --> 01:01:14,921
Anh không chết đâu.
620
01:01:15,546 --> 01:01:17,924
Thứ vừa rồi anh thấy
không có khả năng giết người còn sống.
621
01:01:18,549 --> 01:01:20,677
Trừ khi trái tim yếu ớt của anh ngừng đập.
622
01:01:21,052 --> 01:01:22,095
Vui chưa?
623
01:01:23,262 --> 01:01:25,264
Nhà hàng sắp đóng cửa rồi. Nhanh thôi.
624
01:01:25,848 --> 01:01:27,016
Dẹp chuyện nhà hàng đi.
625
01:01:27,100 --> 01:01:28,518
Trả lại mắt tôi như ban đầu đi.
626
01:01:28,685 --> 01:01:30,520
Cô không làm thì tôi không đi đâu hết.
627
01:01:35,066 --> 01:01:38,027
Nếu nhà hàng đó đóng cửa do anh chậm trễ,
628
01:01:39,320 --> 01:01:41,698
mắt anh sẽ nhắm lại.
629
01:01:45,159 --> 01:01:46,577
Mãi mãi.
630
01:01:56,045 --> 01:01:57,380
Mở mắt ra.
631
01:01:57,463 --> 01:01:59,716
Con người đói là chết đấy.
632
01:01:59,841 --> 01:02:01,926
Tôi đưa anh tới đây để anh không chết mà.
633
01:02:02,093 --> 01:02:04,679
Anh biết chương trình
Những Người Ăn Xong Rồi Chết không?
634
01:02:05,054 --> 01:02:07,724
{\an8}Đây là nhà hàng mà họ tới
ăn hết 30 suất há cảo đó.
635
01:02:09,267 --> 01:02:10,560
Nếu đến trễ thì sẽ không được ăn.
636
01:02:14,272 --> 01:02:15,523
{\an8}HẾT NGUYÊN LIỆU
637
01:02:15,606 --> 01:02:16,649
Thấy chưa?
638
01:02:16,858 --> 01:02:18,985
Muộn chút nữa thì đã không có đồ ăn rồi.
639
01:02:24,031 --> 01:02:26,033
Ôi, mình nên chuyển nó đi.
640
01:02:59,275 --> 01:03:01,903
Chính là kẻ đã bắn mình.
641
01:03:08,868 --> 01:03:12,580
Lúc nào tôi cũng phải nhìn
những thứ đáng sợ như thế sao?
642
01:03:12,663 --> 01:03:14,457
Anh chỉ kém may mắn thôi.
643
01:03:14,540 --> 01:03:16,876
Anh nhìn thấy
một trong những thứ gớm ghiếc nhất.
644
01:03:16,959 --> 01:03:18,544
Không phải loại nào cũng sợ như thế.
645
01:03:20,546 --> 01:03:22,715
Đúng rồi. Đó. Nhìn đứa bé đó đi.
646
01:03:23,633 --> 01:03:25,343
Người như cậu ta không đáng sợ.
647
01:03:25,885 --> 01:03:28,137
Nếu chỉ lướt qua,
648
01:03:28,221 --> 01:03:30,348
chắc anh chỉ nghĩ đó là con người
rồi đi ngang qua thôi.
649
01:03:31,390 --> 01:03:34,393
Hầu hết đều giống cậu ta, nên đừng sợ quá.
650
01:03:34,769 --> 01:03:36,187
Cậu bé làm gì ở đó?
651
01:03:36,270 --> 01:03:37,271
Một số thì lang thang
652
01:03:37,355 --> 01:03:39,565
vì họ đột nhiên chết
và họ không biết mình đã chết.
653
01:03:40,399 --> 01:03:42,568
Một số thì ám ảnh với thứ họ thích
654
01:03:42,652 --> 01:03:44,612
khi còn sống.
655
01:03:45,530 --> 01:03:46,781
Cậu bé bị ám ảnh với há cảo à?
656
01:03:47,406 --> 01:03:48,407
Không biết được.
657
01:03:48,699 --> 01:03:50,701
Tại sao cô bắt tôi nhìn thấy thứ như thế?
658
01:03:52,161 --> 01:03:53,996
Đến Khách sạn Ánh Trăng đi
rồi anh sẽ biết.
659
01:03:56,749 --> 01:03:59,210
Sao lúc tôi bảo thì anh không tới?
660
01:03:59,293 --> 01:04:01,587
Thế thì anh đã không gặp rắc rối này rồi.
661
01:04:02,129 --> 01:04:03,172
Ôi, nóng quá.
662
01:04:04,674 --> 01:04:06,592
Nóng quá đi.
663
01:04:06,801 --> 01:04:09,136
Làm sao Kim Jun Hyun
ăn được năm cái liền một lúc nhỉ?
664
01:04:09,679 --> 01:04:11,305
Đúng là thần kỳ.
665
01:04:13,683 --> 01:04:14,725
Anh cũng thử đi.
666
01:04:15,601 --> 01:04:17,562
Cô mới thần kỳ đấy.
667
01:04:18,104 --> 01:04:20,565
Nhìn lướt qua rồi nhìn kỹ,
nhìn cô như người bình thường.
668
01:04:20,648 --> 01:04:22,066
Có đúng là cô cũng chết rồi không?
669
01:04:25,069 --> 01:04:26,362
Tôi không chết.
670
01:04:27,613 --> 01:04:28,781
Tôi vẫn chưa chết.
671
01:04:30,032 --> 01:04:31,158
Chỉ đang ở đây thôi.
672
01:04:38,875 --> 01:04:42,295
Cô nói "vẫn chưa" là sao?
Tức là cô sẽ chết à?
673
01:04:42,587 --> 01:04:43,838
Anh hỏi làm gì?
674
01:04:44,755 --> 01:04:47,508
Anh sẽ giết tôi sao?
675
01:04:54,056 --> 01:04:55,266
Thử ăn hết trong một lần đi.
676
01:04:56,267 --> 01:04:57,810
Nếu thành công, tôi sẽ cho anh cơ hội.
677
01:05:03,232 --> 01:05:04,233
Tôi chỉ...
678
01:05:05,776 --> 01:05:07,987
muốn cô biến khỏi tầm mắt tôi thôi.
679
01:05:22,126 --> 01:05:24,128
Koo Chan Sung, kẻ ghét nhìn thấy tôi.
680
01:05:24,921 --> 01:05:27,632
Mua cho tôi trà sữa ở phố bên kia đi.
681
01:05:27,882 --> 01:05:29,634
Cô ấy biết
mình đã ăn bao nhiêu bánh không?
682
01:05:30,176 --> 01:05:32,011
Kim Jun Hyun khiến cô ấy
ngạc nhiên thật sao?
683
01:05:32,386 --> 01:05:33,638
Cô ấy không phải người thật à?
684
01:05:34,013 --> 01:05:35,097
Mau lên.
685
01:05:35,556 --> 01:05:37,266
Anh đến muộn mà quán đóng thì chết chắc.
686
01:06:06,671 --> 01:06:08,714
Mày là người đã bắn tao phải không?
687
01:06:09,006 --> 01:06:10,257
Chắc chắn mày đã bắn tao.
688
01:06:12,927 --> 01:06:15,221
Nhìn ông tồi tệ hệt như tội lỗi của ông.
689
01:06:16,472 --> 01:06:18,766
Ông có thể mong chờ kiếp sau.
690
01:06:19,433 --> 01:06:20,810
Nó còn tệ hơn đó.
691
01:06:25,690 --> 01:06:27,316
Đều là lỗi của mày.
692
01:06:27,817 --> 01:06:28,859
Là do mày.
693
01:06:32,989 --> 01:06:35,700
Chết đi!
694
01:07:06,897 --> 01:07:07,982
Có chuyện gì vậy?
695
01:07:20,745 --> 01:07:22,413
Cô bị đâm à?
696
01:07:23,998 --> 01:07:26,042
Tại sao con người...
697
01:07:27,668 --> 01:07:30,463
không bao giờ suy ngẫm về sai lầm của mình
mà chỉ oán trách người khác?
698
01:07:30,546 --> 01:07:31,672
Tôi hỏi cô có sao không.
699
01:07:36,969 --> 01:07:40,222
Tôi không dám
cười nhạo lão già bẩn thỉu kia.
700
01:07:42,558 --> 01:07:44,393
Tôi cũng từng tay mang theo dao...
701
01:07:45,686 --> 01:07:47,396
và điên cuồng như thế.
702
01:07:49,356 --> 01:07:50,566
Koo Chan Sung.
703
01:07:50,816 --> 01:07:52,401
Anh không thể một lần ăn hết chỗ bánh đó,
704
01:07:52,485 --> 01:07:53,778
nhưng tôi cho anh cơ hội thứ hai.
705
01:07:55,946 --> 01:07:57,531
Nếu anh muốn chạy trốn, thì chạy đi.
706
01:08:04,663 --> 01:08:06,916
Nếu anh quay người chạy trốn ngay lúc này,
707
01:08:08,793 --> 01:08:10,628
tôi sẽ biến đi khuất mắt anh...
708
01:08:12,463 --> 01:08:14,507
như anh muốn.
709
01:08:18,844 --> 01:08:19,845
Đi đi.
710
01:08:31,315 --> 01:08:33,442
Bây giờ anh không đi thì sẽ muộn đấy.
711
01:09:34,962 --> 01:09:35,880
Cái gì đây?
712
01:09:35,963 --> 01:09:38,424
Tôi dìu cô đứng lên. Cô lên xe đi.
713
01:09:39,300 --> 01:09:42,136
Tôi sẽ đưa cô đến bệnh viện
hoặc Khách sạn Ánh Trăng.
714
01:09:42,761 --> 01:09:43,762
Mau đi.
715
01:09:46,307 --> 01:09:47,141
Anh làm sao thế?
716
01:09:47,266 --> 01:09:49,476
Tôi không có sức bế cô đâu.
717
01:09:49,602 --> 01:09:51,145
Nó không bẩn, lên đi.
718
01:10:04,575 --> 01:10:05,701
Đây...
719
01:10:12,249 --> 01:10:13,500
Cô không sao chứ?
720
01:10:13,584 --> 01:10:14,710
Koo Chan Sung.
721
01:10:16,170 --> 01:10:17,838
Anh đúng là...
722
01:10:20,549 --> 01:10:21,926
một người yếu đuối nhỉ?
723
01:10:29,475 --> 01:10:32,144
Anh đã kéo chiếc xe này tới đây vì tôi.
724
01:10:32,311 --> 01:10:34,647
Tôi thích trái tim yếu đuối của anh...
725
01:10:35,856 --> 01:10:36,982
nhiều lắm.
726
01:10:37,149 --> 01:10:39,193
Thật ngạc nhiên khi cô bị đâm
nhưng không sao cả.
727
01:10:39,360 --> 01:10:41,362
Chắc kẻ yếu đuối này
đã lãng phí thời gian rồi.
728
01:10:41,946 --> 01:10:44,114
Vậy tôi đi đường của tôi đây.
729
01:10:44,907 --> 01:10:45,908
Không được đi.
730
01:11:05,386 --> 01:11:06,679
Cô định làm gì thế?
731
01:11:18,607 --> 01:11:19,775
Cô...
732
01:11:20,526 --> 01:11:21,694
Cô thật sự định...
733
01:12:06,405 --> 01:12:09,783
Tôi cho anh cơ hội chạy đi rồi,
nhưng anh không chớp lấy.
734
01:12:11,952 --> 01:12:13,579
Nếu bây giờ anh chạy trốn,
735
01:12:15,914 --> 01:12:17,124
tôi sẽ giết anh.
736
01:13:04,171 --> 01:13:06,465
Cô định bắt tôi làm gì ở đó?
737
01:13:06,548 --> 01:13:07,591
Trừ tà sao?
738
01:13:07,674 --> 01:13:08,801
Chúng tôi không trừ tà.
739
01:13:08,884 --> 01:13:10,719
Mà là chữa lành.
740
01:13:10,803 --> 01:13:12,679
{\an8}Không phải tôi đến gần sẽ nguy hiểm sao?
741
01:13:12,763 --> 01:13:15,307
{\an8}Thế xưng hô tử tế đi.
Gọi là "giám đốc Jang".
742
01:13:15,474 --> 01:13:17,101
{\an8}Bằng thạc sĩ kinh doanh của Harvard...
743
01:13:17,184 --> 01:13:18,185
{\an8}Không cần bằng đó đâu.
744
01:13:18,268 --> 01:13:19,812
{\an8}Giờ anh nhìn thấy ma rồi mà.
745
01:13:19,895 --> 01:13:23,148
{\an8}Làm sao tôi sống bình thường
khi nhìn thấy ma quỷ chứ?
746
01:13:23,524 --> 01:13:26,318
{\an8}Đi nói với chủ tịch rằng
anh có thể đuổi con hổ đi
747
01:13:26,402 --> 01:13:27,319
{\an8}rồi lấy tiền công.
748
01:13:27,403 --> 01:13:28,695
{\an8}Cô bảo tôi họ không nguy hiểm.
749
01:13:28,779 --> 01:13:31,907
{\an8}Đến Khách sạn Ánh Trăng đi.
Anh sẽ an toàn nếu ở cạnh tôi.
750
01:13:34,952 --> 01:13:36,954
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Tiểu Quỳnh