1 00:00:45,916 --> 00:00:49,416 ‫"NETFLIX وSTUDIOCANAL يقدّمان"‬ 2 00:01:17,833 --> 00:01:19,833 ‫"شمال (فينشلي)"‬ 3 00:01:39,833 --> 00:01:40,875 ‫"كريسماس" سعيد.‬ 4 00:01:41,375 --> 00:01:42,500 ‫أحاول تحقيق ذلك.‬ 5 00:01:42,583 --> 00:01:43,416 ‫نعم.‬ 6 00:02:10,625 --> 00:02:13,291 ‫- بالقطع لا. إنها مروّعة.‬ ‫- إنها ليست مروّعة.‬ 7 00:02:13,375 --> 00:02:15,333 ‫- إنها فظّة.‬ ‫- إنها غير لبقة بعض الشيء.‬ 8 00:02:15,416 --> 00:02:17,458 ‫- وهي مُسنّة.‬ ‫- إنها مُسنّة جدًا.‬ 9 00:02:17,541 --> 00:02:19,125 ‫لا أحد غيرها قد يأتي بهذه السرعة.‬ 10 00:02:19,208 --> 00:02:20,791 ‫- سأخلد إلى الفراش.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 11 00:02:20,875 --> 00:02:23,541 ‫- لا. ستضعكما في الفراش.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 12 00:02:23,625 --> 00:02:24,958 ‫سنُصاب بكوابيس.‬ 13 00:02:26,000 --> 00:02:28,750 ‫- أنت هادئ جدًا يا "موب".‬ ‫- تراودني الكوابيس بالفعل.‬ 14 00:02:29,750 --> 00:02:33,208 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ ‫أنا آسف جدًا لأن عليّ الذهاب إلى المكتب،‬ 15 00:02:33,291 --> 00:02:35,125 ‫لكنني سأعود بأسرع ما يمكنني.‬ 16 00:02:35,208 --> 00:02:37,583 ‫وكانت أمكم تحبّ عمتكم جدًا، لذا لنحاول أن…‬ 17 00:02:42,791 --> 00:02:43,625 ‫مرحى.‬ 18 00:02:45,666 --> 00:02:47,083 ‫تبدو في حال مروّع.‬ 19 00:02:48,458 --> 00:02:50,791 ‫مرحبًا يا عمّة "روث". تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 20 00:02:50,875 --> 00:02:52,750 ‫لا أرى شجرة.‬ 21 00:02:53,625 --> 00:02:56,708 ‫- لا توجد زينة.‬ ‫- لا، قرّرنا ألّا نضع زينة هذا العام.‬ 22 00:02:56,791 --> 00:02:57,833 ‫هذه غلطة.‬ 23 00:02:58,666 --> 00:03:00,333 ‫مرحبًا يا أطفال.‬ 24 00:03:01,000 --> 00:03:02,083 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 25 00:03:02,166 --> 00:03:03,083 ‫إنهم بخير حال.‬ 26 00:03:04,208 --> 00:03:05,333 ‫دعوني أنظر إليكم.‬ 27 00:03:07,375 --> 00:03:10,000 ‫الأمر كما ظننت، ما زلتم بائسين.‬ 28 00:03:10,083 --> 00:03:11,250 ‫- لست كذلك.‬ ‫- ولا أنا.‬ 29 00:03:11,333 --> 00:03:12,458 ‫أنا كذلك.‬ 30 00:03:13,458 --> 00:03:16,083 ‫لكنني ما زلت أُحبّ أمي رغم حزني الشديد.‬ 31 00:03:19,541 --> 00:03:20,500 ‫إنهم بخير حال.‬ 32 00:03:30,000 --> 00:03:34,541 ‫- أنت عجوز جدًا.‬ ‫- نعم، أعلم ذلك جيدًا.‬ 33 00:03:35,333 --> 00:03:37,625 ‫ما زلت لا أفهم لماذا يجب علينا أن نستمع.‬ 34 00:03:37,708 --> 00:03:42,041 ‫لأن الكون مصنوع من القصص وليس من الذرّات.‬ 35 00:03:42,125 --> 00:03:46,166 ‫- هذا غير صحيح في الواقع.‬ ‫- بل لا بد أنه كذلك لأنني لا أكذب أبدًا.‬ 36 00:03:46,250 --> 00:03:48,416 ‫إذًا، ستستمعون إلى القصة.‬ 37 00:03:48,500 --> 00:03:51,291 ‫وبعدها ستنامون ثم سيأتي الـ"كريسماس".‬ 38 00:03:51,375 --> 00:03:53,750 ‫لكننا لا نريد أن يأتي الـ"كريسماس".‬ 39 00:03:55,125 --> 00:03:58,000 ‫هذا سيحدّد القصة التي سأرويها الليلة.‬ 40 00:03:58,083 --> 00:04:00,166 ‫إذًا، هل أنتم مرتاحون؟‬ 41 00:04:01,291 --> 00:04:03,833 ‫حريّ بكم أن تكونوا كذلك لأنني سأبدأ.‬ 42 00:04:14,833 --> 00:04:17,666 ‫قد تجدون صعوبة في أن تصدّقوا هذا،‬ 43 00:04:18,750 --> 00:04:22,833 ‫لكن منذ زمن بعيد،‬ ‫لم يكن أحد يعرف بشأن "كريسماس".‬ 44 00:04:24,291 --> 00:04:28,708 ‫آنذاك، في وسط غابة في "فنلندا"،‬ 45 00:04:28,791 --> 00:04:34,125 ‫كان هناك فتى عادي يُدعى "نكولاس"‬ ‫يعيش مع والده‬ 46 00:04:34,208 --> 00:04:39,250 ‫الذي كان حطّابًا متواضعًا‬ ‫وقد كان مشغولًا جدًا في تلك اللحظة.‬ 47 00:04:44,416 --> 00:04:45,333 ‫كنّ كالغابة.‬ 48 00:04:51,875 --> 00:04:53,208 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬ 49 00:04:54,291 --> 00:04:56,166 ‫إنه يعني ألّا تتحرك.‬ 50 00:04:58,125 --> 00:05:00,166 ‫عندما أقول اركض، فلتركض.‬ 51 00:05:00,791 --> 00:05:04,875 ‫- أي أن أكفّ عن محاكاة الغابة.‬ ‫- أجل، واركض بسرعة جدًا.‬ 52 00:05:09,250 --> 00:05:10,500 ‫لن أذهب من دونك.‬ 53 00:05:10,524 --> 00:05:12,524 {\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 54 00:05:14,625 --> 00:05:15,875 ‫فلنركض معًا إذًا!‬ 55 00:05:23,916 --> 00:05:24,750 ‫هيّا!‬ 56 00:05:26,958 --> 00:05:27,791 ‫اركض!‬ 57 00:05:40,791 --> 00:05:43,750 ‫بعد تفاديهما كارثة بصعوبة،‬ 58 00:05:44,416 --> 00:05:47,958 ‫عاد "نكولاس" ووالده إلى كوخهما في الغابة.‬ 59 00:05:49,833 --> 00:05:53,000 ‫كانت الحياة صعبة على الأب وابنه.‬ 60 00:05:53,083 --> 00:05:57,833 ‫- بالكاد كان لديهما ما يكفي حاجتهما.‬ ‫- مهلًا. أنا آسف لمقاطعتك.‬ 61 00:05:58,458 --> 00:05:59,541 ‫ما الأمر؟‬ 62 00:05:59,625 --> 00:06:00,583 ‫أين أمه؟‬ 63 00:06:02,000 --> 00:06:05,208 ‫لقد ماتت. قبل ذلك بعامين.‬ 64 00:06:05,916 --> 00:06:09,166 ‫نعم، أخشى أنه كان للدب علاقة بذلك الأمر.‬ 65 00:06:09,250 --> 00:06:12,041 ‫افترس الدب والدته. فهمت.‬ 66 00:06:12,125 --> 00:06:16,166 ‫حسنًا، كانت "فنلندا" مكانًا خطرًا جدًا حينها.‬ 67 00:06:16,875 --> 00:06:17,708 ‫وما زالت كذلك.‬ 68 00:06:18,500 --> 00:06:20,375 ‫لكن رغم المشقّات،‬ 69 00:06:20,458 --> 00:06:24,875 ‫تشبث "نكولاس" بالأمل وبالأخص عند النوم.‬ 70 00:06:24,958 --> 00:06:27,916 ‫- هلّا تقص عليّ القصة يا أبي.‬ ‫- ليس مجددًا.‬ 71 00:06:28,000 --> 00:06:28,833 ‫لم لا؟‬ 72 00:06:30,041 --> 00:06:31,375 ‫ليست قصتي لأرويها.‬ 73 00:06:33,125 --> 00:06:34,541 ‫لكن أمي لم تعد هنا.‬ 74 00:06:36,875 --> 00:06:39,583 ‫حسنًا إذًا، سأخبرك عن "ايلفهلم".‬ 75 00:06:43,166 --> 00:06:46,916 ‫منذ زمن بعيد، في مكان يشبه هذا المكان،‬ 76 00:06:48,125 --> 00:06:51,083 ‫عاشت فتاة صغيرة تُدعى "لومي".‬ 77 00:06:54,166 --> 00:06:57,375 ‫ذات يوم بينما كانت تجمع ثمار السنديان‬ ‫في الغابة،‬ 78 00:06:58,083 --> 00:07:00,083 ‫ضلّت "لومي" طريقها تمامًا.‬ 79 00:07:01,125 --> 00:07:02,333 ‫حاولت العثور على منزلها،‬ 80 00:07:02,416 --> 00:07:04,541 ‫لكن كلما بحثت أكثر، ابتعدت أكثر عن منزلها.‬ 81 00:07:05,333 --> 00:07:07,833 ‫عبر النهر وتحت القمر،‬ 82 00:07:08,875 --> 00:07:10,833 ‫وعبر الجبل المُدبّب،‬ 83 00:07:10,916 --> 00:07:13,958 ‫وإلى أسفله عبر…‬ 84 00:07:15,625 --> 00:07:17,125 ‫عبر العمالقة النائمة.‬ 85 00:07:17,208 --> 00:07:21,000 ‫عبر العمالقة النائمة وعبر السماء ظلّت تسير.‬ 86 00:07:21,833 --> 00:07:25,291 ‫إلى مكان كان فيه الثلج هشًّا كالسحب.‬ 87 00:07:26,791 --> 00:07:27,708 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 88 00:07:28,750 --> 00:07:30,333 ‫كانت "لومي" على وشك الانهيار،‬ 89 00:07:30,416 --> 00:07:34,750 ‫وأخيرًا، عثرت على قرية سرّية اسمها "ايلفهلم"‬ 90 00:07:35,541 --> 00:07:38,250 ‫حيث يعيش الأقزام، أسعد الناس في العالم‬ 91 00:07:38,333 --> 00:07:40,333 ‫وهي أكثر مكان سحري في العالم.‬ 92 00:07:42,875 --> 00:07:45,166 ‫بقيت هناك "لومي" حتى انقشعت الثلوج،‬ 93 00:07:46,750 --> 00:07:49,708 ‫واستطاعت أن تعود أخيرًا‬ ‫إلى ديارها في الجنوب،‬ 94 00:07:50,458 --> 00:07:51,916 ‫وجيوبها مليئة بالشوكولاتة.‬ 95 00:07:54,416 --> 00:07:56,166 ‫تصدّق هذه القصة، أليس كذلك يا أبي؟‬ 96 00:07:56,250 --> 00:07:57,750 ‫النهاية غير واقعية.‬ 97 00:07:58,375 --> 00:07:59,625 ‫كانت الشوكولاتة ستذوب.‬ 98 00:08:00,250 --> 00:08:01,458 ‫لكن بقيّتها؟‬ 99 00:08:02,625 --> 00:08:05,125 ‫السحر والأقزام؟‬ 100 00:08:06,916 --> 00:08:07,875 ‫لم أرهم من قبل.‬ 101 00:08:08,916 --> 00:08:10,333 ‫لكنك تؤمن بوجودهم.‬ 102 00:08:10,916 --> 00:08:12,041 ‫كانت أمك تؤمن بوجودهم.‬ 103 00:08:12,958 --> 00:08:15,208 ‫وبالنسبة إليها،‬ ‫كان الإيمان يكفي بقدر المعرفة.‬ 104 00:08:18,375 --> 00:08:19,208 ‫ما هذا الصوت؟‬ 105 00:08:19,291 --> 00:08:21,666 ‫- بدا كصوت صرير.‬ ‫- بل كان أشبه بالنقر.‬ 106 00:08:22,375 --> 00:08:24,125 ‫إنه صرير بالقطع.‬ 107 00:08:25,083 --> 00:08:27,875 ‫- بالمناسبة، هذا رد فعل مُفرط.‬ ‫- ابتعد يا "نكولاس".‬ 108 00:08:32,083 --> 00:08:33,833 ‫فأر! هناك فأر في المنزل.‬ 109 00:08:33,916 --> 00:08:35,125 ‫أبي، دعه وشأنه!‬ 110 00:08:36,250 --> 00:08:37,083 ‫أبي.‬ 111 00:08:37,791 --> 00:08:39,166 ‫سيسرق طعامنا.‬ 112 00:08:39,250 --> 00:08:40,125 ‫أي طعام؟‬ 113 00:08:41,458 --> 00:08:42,500 ‫كلّا، لا تفعل!‬ 114 00:08:51,750 --> 00:08:52,666 ‫ها هو ذا.‬ 115 00:08:53,250 --> 00:08:54,250 ‫لقد نلنا منه.‬ 116 00:08:56,333 --> 00:08:58,333 ‫أرجوك يا أبي. دعه يعيش.‬ 117 00:09:01,708 --> 00:09:02,583 ‫أرجوك يا أبي.‬ 118 00:09:08,750 --> 00:09:14,708 ‫لقد فكّرت في هذا كثيرًا،‬ ‫وقد قرّرت أن أسميك "ميكا".‬ 119 00:09:19,000 --> 00:09:21,333 ‫وسأعلّمك أن تتحدّث.‬ 120 00:09:23,250 --> 00:09:25,750 ‫صبي.‬ 121 00:09:27,000 --> 00:09:29,875 ‫فأر.‬ 122 00:09:35,166 --> 00:09:36,541 ‫لطالما قالت لي أمي‬ 123 00:09:37,125 --> 00:09:40,125 ‫إن آمنت أنك تستطيع فعل شيء،‬ ‫فقد قطعت نصف المسافة إلى تحقيقه.‬ 124 00:09:41,458 --> 00:09:44,833 ‫أشجار.‬ 125 00:09:47,125 --> 00:09:50,875 ‫حسنًا، ربما ليست نصف المسافة، لكنها بداية.‬ 126 00:09:56,583 --> 00:10:02,000 ‫وذات يوم، حدث شيء ما‬ ‫ليُدخل البهجة على الشتاء المظلم الطويل.‬ 127 00:10:02,666 --> 00:10:05,416 ‫استدعاء من الملك نفسه.‬ 128 00:10:06,625 --> 00:10:09,291 ‫كانت الدعوة لشخصين فقط،‬ 129 00:10:09,375 --> 00:10:13,791 ‫لكن لم ير "نكولاس" ضررًا‬ ‫في إحضار مرافق إضافي.‬ 130 00:10:13,875 --> 00:10:15,833 ‫سنذهب لرؤية الملك يا "ميكا".‬ 131 00:10:16,666 --> 00:10:17,583 ‫ملك.‬ 132 00:10:19,208 --> 00:10:21,458 ‫- تمنعه حماسته من التحدّث.‬ ‫- يجب ألّا يكون كذلك.‬ 133 00:10:22,791 --> 00:10:24,875 ‫لماذا؟ أنت تحب الملك.‬ 134 00:10:25,583 --> 00:10:27,125 ‫بالطبع أحب الملك.‬ 135 00:10:27,208 --> 00:10:29,958 ‫إنه رجل عظيم ويستحق كل ما يمتلك.‬ 136 00:10:30,041 --> 00:10:33,041 ‫الأمر هو أننا نستحقّه أيضًا. يستحقّه الجميع.‬ 137 00:10:33,125 --> 00:10:36,083 ‫- نتدبر أمرنا بما لدينا.‬ ‫- لدينا أقلّ القليل.‬ 138 00:10:36,166 --> 00:10:37,291 ‫يحظى أحدنا بالآخر.‬ 139 00:10:37,375 --> 00:10:38,708 ‫وهذا رائع.‬ 140 00:10:40,625 --> 00:10:41,666 ‫لكنني أريد المزيد.‬ 141 00:10:44,458 --> 00:10:46,458 ‫جلالة الملك!‬ 142 00:11:01,166 --> 00:11:04,291 ‫مرحبًا جميعًا. شكرًا لقدومكم.‬ 143 00:11:05,208 --> 00:11:08,291 ‫هل أنت بخير؟ أتريد كوبًا من الماء؟‬ 144 00:11:10,000 --> 00:11:12,416 ‫أستطيع قرع جرس صغير وسيحضره أحدهم.‬ 145 00:11:12,500 --> 00:11:13,333 ‫لا؟‬ 146 00:11:14,166 --> 00:11:15,291 ‫هل أنت متأكّد؟ حسنًا.‬ 147 00:11:16,791 --> 00:11:18,708 ‫نعلم جميعًا أنها أوقات عصيبة.‬ 148 00:11:18,791 --> 00:11:21,666 ‫إنها عصيبة جدًا.‬ 149 00:11:22,875 --> 00:11:25,583 ‫لا أتذكّر آخر مرة ابتسمت فيها. هل تتذكّرون؟‬ 150 00:11:27,125 --> 00:11:28,750 ‫فما الذي قد يدعو إلى الابتسام؟‬ 151 00:11:29,333 --> 00:11:31,041 ‫جميعنا بائسون.‬ 152 00:11:31,958 --> 00:11:36,333 ‫كلّنا نفتقد شيئًا، وأعتقد أننا نعرف ما هو.‬ 153 00:11:37,041 --> 00:11:39,875 ‫- نظام رعاية صحية.‬ ‫- سيكون هذا شيئًا جيدًا جدًا.‬ 154 00:11:40,541 --> 00:11:42,250 ‫إنها فكرة، لكنها ليست…‬ 155 00:11:42,333 --> 00:11:43,333 ‫أجور معيشية!‬ 156 00:11:44,333 --> 00:11:45,708 ‫مجددًا، فكرة تستحق النقاش.‬ 157 00:11:45,791 --> 00:11:49,000 ‫نظام حكم عادل؟‬ ‫ما يكفي من طعام لإطعام الناس؟‬ 158 00:11:49,083 --> 00:11:53,375 ‫حسنًا، ربما كان عليّ‬ ‫أن أخبركم بما أعتقد أننا نفتقر إليه.‬ 159 00:11:55,458 --> 00:11:58,250 ‫الأمل. نحتاج جميعًا إلى الأمل.‬ 160 00:11:59,416 --> 00:12:03,208 ‫شرارة سحرية لتساعدنا على الاستمرار.‬ 161 00:12:03,958 --> 00:12:09,625 ‫لقد جمعتكم هنا‬ ‫لأنكم أقوى الرجال والنساء في البلاد.‬ 162 00:12:10,625 --> 00:12:11,625 ‫لا أعنيك أنت.‬ 163 00:12:12,166 --> 00:12:17,083 ‫وأنا أطلب منكم الذهاب إلى أطراف مملكتنا.‬ 164 00:12:17,166 --> 00:12:18,333 ‫اذهبوا لما بعدها‬ 165 00:12:19,541 --> 00:12:24,625 ‫وأحضروا شيئًا، أي شيء، ليمنحنا الأمل مجددًا.‬ 166 00:12:24,708 --> 00:12:25,541 ‫صاحب رؤية.‬ 167 00:12:26,541 --> 00:12:30,541 ‫ستُسلط أعين أمّتنا العظيمة على هذا المسعى.‬ 168 00:12:31,458 --> 00:12:32,416 ‫بئسًا.‬ 169 00:12:32,500 --> 00:12:35,416 ‫وسيحصل كلّ من يقوم به‬ ‫على أجر مجز ثمنًا لجهوده.‬ 170 00:12:36,166 --> 00:12:38,416 ‫قد يكون الطريق خطرًا.‬ 171 00:12:38,500 --> 00:12:41,375 ‫سيموت بعضكم، بل أغلبكم على الأرجح.‬ 172 00:12:42,083 --> 00:12:45,625 ‫لكن إن نجحتم، فستكون جائزتكم عظيمة.‬ 173 00:12:45,708 --> 00:12:47,250 ‫- أمسكت بك يا "ميكا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:12:48,416 --> 00:12:49,416 ‫أمسكوا به!‬ 175 00:12:53,666 --> 00:12:54,833 ‫اصفح عنه يا مولاي.‬ 176 00:12:55,666 --> 00:12:56,541 ‫أتوسل إليك.‬ 177 00:12:58,000 --> 00:13:01,583 ‫أنا آسف جدًا يا مولاي. إنه واسع الخيال.‬ 178 00:13:03,375 --> 00:13:04,416 ‫أنت صبي محظوظ.‬ 179 00:13:07,833 --> 00:13:08,750 ‫ماذا أعطاك؟‬ 180 00:13:08,833 --> 00:13:11,750 ‫أعطاني كلمتين لطيفتين يا أبي،‬ ‫ستدفئانني خلال الشهر الطويل.‬ 181 00:13:11,833 --> 00:13:13,250 ‫لا، كم من المال؟‬ 182 00:13:14,041 --> 00:13:14,875 ‫لا أعرف.‬ 183 00:13:15,458 --> 00:13:18,666 ‫هذا نصف كراون. نستطيع إطعام فأر لأسبوع به.‬ 184 00:13:21,416 --> 00:13:22,250 ‫شوكة.‬ 185 00:13:23,958 --> 00:13:24,791 ‫مخروط الصنوبر.‬ 186 00:13:26,041 --> 00:13:26,875 ‫ملعقة.‬ 187 00:13:29,083 --> 00:13:31,750 ‫أرجوك قلّ شيئًا يا "ميكا". أي شيء.‬ 188 00:13:43,916 --> 00:13:44,750 ‫"أندرس"؟‬ 189 00:13:46,958 --> 00:13:47,833 ‫أجل،‬ 190 00:13:49,083 --> 00:13:50,166 ‫إنه أنا.‬ 191 00:13:51,375 --> 00:13:54,041 ‫كانت مواجهة وشيكة مع الدب في ذلك اليوم.‬ ‫شكرًا على ذلك.‬ 192 00:13:54,125 --> 00:13:56,750 ‫يجب أن نتحدّث.‬ ‫هلّا يذهب الفتى إلى غرفة أخرى.‬ 193 00:14:00,000 --> 00:14:02,916 ‫- ليس لدينا غرفة أخرى.‬ ‫- وأريد أن أستمع.‬ 194 00:14:03,000 --> 00:14:05,666 ‫نستطيع أن نتحدّث في الخارج.‬ ‫يمكنك استعارة قبعتي.‬ 195 00:14:06,583 --> 00:14:07,541 ‫سأنجو من دونها.‬ 196 00:14:10,833 --> 00:14:12,375 ‫عمّ يدور هذا في رأيك يا "ميكا"؟‬ 197 00:14:30,000 --> 00:14:31,208 ‫"نكولاس"،‬ 198 00:14:32,208 --> 00:14:33,208 ‫مسعى الملك،‬ 199 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 ‫سأقوم به.‬ 200 00:14:36,541 --> 00:14:37,416 ‫هل سترحل؟‬ 201 00:14:37,500 --> 00:14:38,416 ‫ليس لوقت طويل.‬ 202 00:14:39,458 --> 00:14:41,208 ‫- شهران.‬ ‫- شهران؟‬ 203 00:14:41,708 --> 00:14:44,666 ‫ربما ثلاثة. لكن سرعان ما سأعود.‬ 204 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 ‫- لكن سيستحق الأمر العناء.‬ ‫- أن تجلب أملًا جديدًا إلى العالم؟‬ 205 00:14:49,041 --> 00:14:50,750 ‫بل لأطالب بالمكافأة.‬ 206 00:14:50,833 --> 00:14:53,416 ‫لكن أليست المكافأة‬ ‫هي أن تجلب لنا أملًا جديدًا وبهجة؟‬ 207 00:14:54,333 --> 00:14:55,750 ‫المكافأة هي المال،‬ 208 00:14:57,125 --> 00:15:01,583 ‫والمال يعني الطعام‬ ‫وملابس مُدفئة لتحظى بحياة.‬ 209 00:15:03,375 --> 00:15:06,708 ‫الحياة التي وعدت أن تحظى بها‬ ‫عندما وقفت أمام قبر والدتك.‬ 210 00:15:08,166 --> 00:15:09,708 ‫"نكولاس"، أرجوك.‬ 211 00:15:11,250 --> 00:15:12,083 ‫"نكولاس"!‬ 212 00:15:29,416 --> 00:15:30,333 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 213 00:15:31,666 --> 00:15:33,166 ‫يجمع "أندرس" مجموعة.‬ 214 00:15:34,458 --> 00:15:38,541 ‫سنتّجه شمالًا،‬ ‫إلى أقصى الشمال، لنجد "ايلفهلم".‬ 215 00:15:38,625 --> 00:15:40,125 ‫- "ايلفهلم"!‬ ‫- إن كان لها وجود.‬ 216 00:15:40,208 --> 00:15:42,958 ‫- أنا موقن بوجودها. اصطحبني معك.‬ ‫- لا، هذا خطر جدًا.‬ 217 00:15:43,041 --> 00:15:44,625 ‫سننام ليال عديدة في برد العراء.‬ 218 00:15:44,708 --> 00:15:46,041 ‫لا بأس بذلك. أحبّ البرد.‬ 219 00:15:46,125 --> 00:15:47,541 ‫بعد بحيرة "سيبايارفي" شمالًا،‬ 220 00:15:47,625 --> 00:15:50,333 ‫لا يوجد إلّا سهول ثلجية وبحيرات‬ ‫وحقول مُغطّاة بالثلج.‬ 221 00:15:50,416 --> 00:15:53,541 ‫- أنا أحبّ الحقول المُغطّاة بالثلج؟‬ ‫- وبعد ذلك تزداد الرحلة صعوبةً،‬ 222 00:15:53,625 --> 00:15:55,291 ‫ولهذا لم يصل أحد إلى أقصى الشمال.‬ 223 00:15:55,375 --> 00:15:57,875 ‫هذا ليس السبب. بل لأن لا أحد يعرف الطريق.‬ 224 00:15:57,958 --> 00:16:00,958 ‫فكلمات القصة غامضة جدًا،‬ ‫ولا تكاد تستطيع تذكّرها بأي حال.‬ 225 00:16:01,875 --> 00:16:04,083 ‫أرجوك يا أبي. يمكنني المساعدة. أعرف ذلك.‬ 226 00:16:05,375 --> 00:16:06,208 ‫أرجوك.‬ 227 00:16:09,083 --> 00:16:10,500 ‫سأغادر مع بزوغ الفجر.‬ 228 00:16:21,541 --> 00:16:22,958 ‫سأشتاق إليك يا "كريسماس".‬ 229 00:16:29,625 --> 00:16:31,958 ‫لم تخبرني قطّ‬ ‫لماذا كانت أمي تناديني بهذا الاسم.‬ 230 00:16:34,666 --> 00:16:36,166 ‫إنها لم تخبرني أيضًا.‬ 231 00:16:37,666 --> 00:16:40,625 ‫إنها كلمة فحسب.‬ ‫ليس من الضروري أن تكون ذات معنى.‬ 232 00:16:42,875 --> 00:16:46,291 ‫أخي العزيز، أشكرك على العرض السخي‬ 233 00:16:46,375 --> 00:16:49,375 ‫بسماحك لي برعاية الطفل.‬ 234 00:16:50,625 --> 00:16:51,750 ‫من سيعتني بي؟‬ 235 00:16:52,333 --> 00:16:57,625 ‫إن بهجتي لقضاء الوقت‬ ‫مع ابن أخي هي كلّ ما أحتاج إليه من أجر.‬ 236 00:16:58,416 --> 00:17:02,000 ‫لكن إن كنت مُصرًّا،‬ ‫فأنا واثقة من أننا سنتوصّل إلى اتّفاق ما.‬ 237 00:17:02,083 --> 00:17:03,916 ‫لا تقلق. لقد راسلت أختي.‬ 238 00:17:04,541 --> 00:17:07,000 ‫توقيع، أختك المُحبّة.‬ 239 00:17:07,875 --> 00:17:08,958 ‫ليست العمة "كارلوتا".‬ 240 00:17:10,083 --> 00:17:12,541 ‫هل ستحرم عمتك من تلك المتعة؟‬ ‫إنها امرأة وحيدة.‬ 241 00:17:12,625 --> 00:17:13,458 ‫أتساءل لماذا.‬ 242 00:17:17,125 --> 00:17:18,166 ‫يا أخي!‬ 243 00:17:21,041 --> 00:17:24,000 ‫كم سعدت بتلقّي رسالتك.‬ 244 00:17:24,083 --> 00:17:25,458 ‫كنت موقنًا من ذلك.‬ 245 00:17:25,541 --> 00:17:31,166 ‫ويا لها من مسيرة طويلة وجميلة‬ ‫التي كان عليّ اجتيازها لأصل إلى هنا.‬ 246 00:17:31,250 --> 00:17:35,583 ‫كم كان من الذكاء منك‬ ‫أن تبني هذا الكوخ في أقاصي العالم.‬ 247 00:17:35,666 --> 00:17:36,666 ‫"نكولاس"،‬ 248 00:17:37,916 --> 00:17:39,416 ‫كم تسرني رؤيتك.‬ 249 00:17:41,125 --> 00:17:42,750 ‫وأنا كذلك يا عمّة "كارلوتا".‬ 250 00:17:43,291 --> 00:17:47,458 ‫قلّ عمتي، أرجوك. نحن عائلة سعيدة.‬ 251 00:17:53,875 --> 00:17:55,291 ‫أسرع يا رجل. ضع الأغراض.‬ 252 00:17:56,291 --> 00:17:58,916 ‫قلّ وداعك أيها الحطّاب.‬ 253 00:18:04,416 --> 00:18:05,916 ‫سأجعل الأمر يستحق العناء.‬ 254 00:18:06,958 --> 00:18:08,125 ‫ما من شي يستحق العناء.‬ 255 00:18:11,750 --> 00:18:13,708 ‫أيها الحطّاب، لقد حان الوقت.‬ 256 00:18:14,583 --> 00:18:17,083 ‫أبي.‬ 257 00:18:18,166 --> 00:18:20,125 ‫حسنًا. أنا مستعدّ.‬ 258 00:18:21,750 --> 00:18:23,000 ‫أبي، انتظر.‬ 259 00:18:24,541 --> 00:18:25,416 ‫سكّينك.‬ 260 00:18:28,166 --> 00:18:29,250 ‫احتفظ بهذه.‬ 261 00:18:29,833 --> 00:18:30,791 ‫لقد صنعتها لك أمي.‬ 262 00:18:31,291 --> 00:18:33,125 ‫قالت إنني قد أحتاج إليها يومًا ما.‬ 263 00:18:33,833 --> 00:18:35,416 ‫والآن أريدك أن تشعر بالدفء‬ 264 00:18:36,458 --> 00:18:37,416 ‫وأن تكون آمنًا.‬ 265 00:18:37,958 --> 00:18:38,833 ‫وأعمى؟‬ 266 00:18:43,458 --> 00:18:44,291 ‫أنا أحبّك.‬ 267 00:18:57,541 --> 00:18:59,750 ‫أخيرًا. يا لها من ضجّة.‬ 268 00:19:03,375 --> 00:19:04,208 ‫الآن،‬ 269 00:19:06,166 --> 00:19:07,583 ‫لم يعد هناك أحد سوانا.‬ 270 00:19:09,083 --> 00:19:11,416 ‫تحوّلت العمة "كارلوتا" إلى…‬ 271 00:19:11,500 --> 00:19:12,333 ‫توقفي مجددًا.‬ 272 00:19:13,125 --> 00:19:13,958 ‫نعم؟‬ 273 00:19:14,541 --> 00:19:16,541 ‫- هل سيرى والده مجددًا؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:19:16,625 --> 00:19:17,458 ‫هل تعدين بذلك؟‬ 275 00:19:17,958 --> 00:19:19,916 ‫أنا لا أكذب أبدًا. أيمكنني الاستمرار؟‬ 276 00:19:20,000 --> 00:19:20,916 ‫حريّ بك أن تفعلي.‬ 277 00:19:21,875 --> 00:19:28,166 ‫حسنًا. تحوّلت العمة "كارلوتا"‬ ‫إلى ما كان يخشاه "نكولاس" تمامًا.‬ 278 00:19:29,041 --> 00:19:33,041 ‫اخرج! أسرع! أيها الوحش، اذهب.‬ 279 00:19:33,125 --> 00:19:36,666 ‫القاعدة الأولى هي أنه لا يمكنك النوم هنا.‬ ‫أحتاج إلى خصوصيتي.‬ 280 00:19:36,750 --> 00:19:38,833 ‫- الطقس بارد جدًا.‬ ‫- لا تكن وقحًا.‬ 281 00:19:38,916 --> 00:19:40,333 ‫- أنا لست…‬ ‫- لا تكن وقحًا!‬ 282 00:19:40,416 --> 00:19:42,083 ‫- لكن الطقس بارد.‬ ‫- تفعل ذلك الآن.‬ 283 00:19:43,083 --> 00:19:46,208 ‫القاعدة الثانية هي عدم السماح بالجرذان.‬ 284 00:19:46,291 --> 00:19:48,250 ‫لكنه ليس جرذًا. إنه فأر.‬ 285 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 ‫إنه جرذ مُصغّر مثير للاشمئزاز!‬ 286 00:19:52,000 --> 00:19:55,750 ‫- اتركيه وشأنه!‬ ‫- أيها الوحش الصغير القذر!‬ 287 00:19:55,833 --> 00:19:57,750 ‫"ميكا"! لا يا "ميكا"!‬ 288 00:19:57,833 --> 00:20:01,208 ‫ولا خضروات مروّعة وفاسدة أيضًا!‬ 289 00:20:01,791 --> 00:20:03,125 ‫دميتي من اللفت!‬ 290 00:20:03,208 --> 00:20:04,708 ‫لقد صنعتها أمي لي.‬ 291 00:20:05,291 --> 00:20:06,875 ‫انظري، لديها وجه.‬ 292 00:20:07,958 --> 00:20:12,583 ‫انظري، لديها وجه.‬ ‫لقد نسيت كم أكره الأطفال.‬ 293 00:20:41,166 --> 00:20:42,291 ‫هل ترى ذلك يا "ميكا"؟‬ 294 00:20:43,083 --> 00:20:44,791 ‫هذا يعني أن عليك أن تتمنى أمنية.‬ 295 00:20:45,750 --> 00:20:49,666 ‫أتمنى أن ينجح أبي وأن يعود بشيء سحري.‬ 296 00:20:52,958 --> 00:20:53,875 ‫فكلّنا بحاجة إليه.‬ 297 00:20:59,791 --> 00:21:02,541 ‫يمرّ الوقت ببطء لمن ينتظرون.‬ 298 00:21:04,833 --> 00:21:08,375 ‫وبينما كان "نكولاس" ينتظر، أصبح نحيلًا.‬ 299 00:21:12,625 --> 00:21:14,833 ‫هل يصدر منك هذا الصوت المروّع.‬ 300 00:21:14,916 --> 00:21:16,583 ‫إنها معدتي يا عمة "كارلوتا".‬ 301 00:21:16,666 --> 00:21:19,250 ‫كف عن التذمر. أنا أكثر جوعًا منك.‬ 302 00:21:19,958 --> 00:21:22,416 ‫- أنت تأكلين فطوري.‬ ‫- أنا لا أستمتع به.‬ 303 00:21:22,500 --> 00:21:24,041 ‫فحتى مذاق الثلج أفضل منه.‬ 304 00:21:26,000 --> 00:21:29,708 ‫لماذا لا يوجد في منزلك أشياء جميلة‬ ‫مثل حلوى اللوز أو الكعك؟‬ 305 00:21:31,750 --> 00:21:32,625 ‫شوكولاتة.‬ 306 00:21:34,375 --> 00:21:36,125 ‫لم لا يمكنني تناول الشوكولاتة؟‬ 307 00:21:36,208 --> 00:21:38,250 ‫لأن هذه الأشياء لا تظهر بشكل سحري.‬ 308 00:21:43,041 --> 00:21:45,125 ‫ألن تكون الحياة أجمل إن حدث ذلك؟‬ 309 00:21:49,458 --> 00:21:51,958 ‫إن الديار ليست مكانًا.‬ 310 00:21:52,041 --> 00:21:53,333 ‫بل إنها شعور.‬ 311 00:21:54,125 --> 00:21:58,791 ‫وبينما امتدّت الأيام لتصبح أسابيع‬ ‫ولم يعد والده،‬ 312 00:21:59,541 --> 00:22:03,083 ‫بدأ "نكولاس" يتساءل إن كان سيشعر به مجددًا.‬ 313 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 ‫"نكولاس".‬ 314 00:22:09,958 --> 00:22:10,958 ‫ها أنت ذا.‬ 315 00:22:13,458 --> 00:22:17,666 ‫لقد أعددت لك بعض الحساء.‬ 316 00:22:18,875 --> 00:22:19,708 ‫حقًا؟‬ 317 00:22:28,500 --> 00:22:29,541 ‫ممّ صُنع؟‬ 318 00:22:31,916 --> 00:22:32,750 ‫الحبّ.‬ 319 00:22:51,083 --> 00:22:53,541 ‫نعم، هكذا.‬ 320 00:22:54,250 --> 00:22:55,125 ‫تناوله.‬ 321 00:23:00,541 --> 00:23:03,375 ‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ ‫- يمكنك أن تعودي إلى منزلك.‬ 322 00:23:04,333 --> 00:23:07,083 ‫لديّ "ميكا" ودمية اللفت التي صنعتها لي أمي.‬ 323 00:23:09,708 --> 00:23:10,666 ‫فسأكون بخير حال.‬ 324 00:23:12,416 --> 00:23:18,291 ‫من الطريف أن تذكر ذلك الشيء.‬ 325 00:23:35,125 --> 00:23:37,291 ‫لا! كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 326 00:23:38,166 --> 00:23:42,166 ‫يا لك من أحمق عاطفي.‬ ‫تمامًا مثلما كانت أمك.‬ 327 00:23:42,250 --> 00:23:46,458 ‫إياك أن تتحدّثي عنها هكذا!‬ ‫ كانت عطوفة وحنونة…‬ 328 00:23:46,541 --> 00:23:50,583 ‫وحمقاء، مثل والدك،‬ ‫وهو يهرول عبر الغابة ليطارد القصص،‬ 329 00:23:50,666 --> 00:23:52,375 ‫ممّا سيتسبب في مقتله أيضًا لا محالة.‬ 330 00:23:53,208 --> 00:23:55,958 ‫يعرف الجميع أنه لا وجود للأقزام.‬ 331 00:23:56,041 --> 00:23:57,291 ‫هذا غير صحيح.‬ 332 00:23:57,375 --> 00:24:01,416 ‫ولا وجود لـ"ايلفهلم".‬ 333 00:24:05,500 --> 00:24:08,041 ‫- لا!‬ ‫- أخرج هذا الشيء من المنزل!‬ 334 00:24:08,125 --> 00:24:10,208 ‫- لا!‬ ‫- أيها الطفل المدلّل!‬ 335 00:24:16,250 --> 00:24:17,166 ‫لقد تلفت.‬ 336 00:24:38,625 --> 00:24:39,833 ‫عبر النهر،‬ 337 00:24:40,875 --> 00:24:41,833 ‫تحت القمر،‬ 338 00:24:42,958 --> 00:24:44,333 ‫وأعلى الجبل المُدبّب،‬ 339 00:24:45,625 --> 00:24:47,083 ‫عبر العمالقة النائمة…‬ 340 00:24:51,208 --> 00:24:52,041 ‫"ايلفهلم".‬ 341 00:24:58,666 --> 00:25:02,958 ‫وهكذا أصبح لدى "نكولاس" هدف.‬ 342 00:25:04,333 --> 00:25:05,250 ‫مُهمّة.‬ 343 00:25:30,666 --> 00:25:33,375 ‫سأذهب لأعثر على أبي يا "ميكا"‬ ‫وأعطيه الخريطة.‬ 344 00:25:34,500 --> 00:25:37,041 ‫لكنها رحلة طويلة وخطرة إلى أقصى الشمال‬ 345 00:25:37,625 --> 00:25:38,791 ‫مع وجود خطر الموت.‬ 346 00:25:40,000 --> 00:25:41,208 ‫ليس عليك أن ترافقني.‬ 347 00:25:52,250 --> 00:25:54,750 ‫يسعدني أحيانًا أنك لا تفهم كلمة ممّا أقول.‬ 348 00:25:57,291 --> 00:26:00,583 ‫أشجار.‬ 349 00:26:01,125 --> 00:26:04,916 ‫- وهكذا بدأ الصديقان رحلتهما…‬ ‫- أشجار.‬ 350 00:26:05,000 --> 00:26:09,291 ‫…بعيدًا عن البؤس ونحو المجهول.‬ 351 00:26:10,375 --> 00:26:12,041 ‫أقصى الشمال.‬ 352 00:26:54,166 --> 00:26:55,250 ‫أنت يا فتى.‬ 353 00:26:59,416 --> 00:27:00,375 ‫صباح الخير.‬ 354 00:27:01,083 --> 00:27:04,500 ‫إلى أين تذهب‬ ‫أيها الفتى الغامض بفأر على كتفك؟‬ 355 00:27:04,583 --> 00:27:06,166 ‫أنا ذاهب لأساعد أبي.‬ 356 00:27:06,250 --> 00:27:08,458 ‫إنه ضمن حملة إلى أقصى الشمال.‬ 357 00:27:08,541 --> 00:27:11,833 ‫أنت أصغر من أن تساعد‬ ‫أي شخص أيها الفتى الصغير.‬ 358 00:27:12,375 --> 00:27:14,666 ‫وأقصى الشمال مكان خطر.‬ 359 00:27:14,750 --> 00:27:17,416 ‫لا، لقد ذهبوا ليعثروا على "ايلفهلم".‬ 360 00:27:20,458 --> 00:27:24,916 ‫لا تصدّق أي شيء أبدًا،‬ ‫وبالأخص القصص الخيالية‬ 361 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 ‫عن بلاد سحرية يسكنها أشخاص صغار وسعداء.‬ 362 00:27:30,041 --> 00:27:33,041 ‫فلتسقط من فوق جسر يا فتى.‬ ‫فذلك سيؤلمك بقدر أقلّ.‬ 363 00:27:48,125 --> 00:27:52,375 ‫مُهتديًا بالخريطة فقط،‬ ‫ثابر "نكولاس" في طريقة.‬ 364 00:27:56,625 --> 00:27:58,958 ‫وهو يشعر بالبرد والجوع.‬ 365 00:28:00,666 --> 00:28:05,125 ‫وكلمات المرأة العجوز تطنّ في أذنيه.‬ 366 00:28:05,208 --> 00:28:06,875 ‫إنها مخطئة، أليست كذلك يا "ميكا"؟‬ 367 00:28:08,625 --> 00:28:11,041 ‫سنجده. أنا موقن من ذلك.‬ 368 00:28:12,208 --> 00:28:13,291 ‫علينا…‬ 369 00:28:16,375 --> 00:28:17,750 ‫علينا أن نصل إلى هناك فحسب.‬ 370 00:28:21,916 --> 00:28:22,791 ‫من هنا.‬ 371 00:28:52,000 --> 00:28:53,416 ‫هل تؤمن بالسحر يا "ميكا"؟‬ 372 00:28:56,208 --> 00:28:58,208 ‫لأنني لا أظن أنني عدت أؤمن به.‬ 373 00:29:00,875 --> 00:29:05,500 ‫إن كان هناك وقت لتثبت فيه‬ ‫أن السحر موجود وحقيقي ومذهل،‬ 374 00:29:06,541 --> 00:29:07,791 ‫لكان هذا هو.‬ 375 00:29:12,375 --> 00:29:13,583 ‫فتى.‬ 376 00:29:15,083 --> 00:29:17,958 ‫فأر. شجرة. كرة. ملعقة.‬ 377 00:29:18,916 --> 00:29:21,291 ‫"ميكا"، تستطيع أن تتحدّث.‬ 378 00:29:21,375 --> 00:29:24,083 ‫أجل، بالطبع أستطيع أن أتحدّث.‬ ‫ويمكنني الطيران أيضًا.‬ 379 00:29:24,750 --> 00:29:27,000 ‫أنا أمزح. الفئران لا تطير.‬ ‫فهذا مناف للعقل.‬ 380 00:29:27,583 --> 00:29:28,708 ‫لماذا لم تتحدّث من قبل؟‬ 381 00:29:28,791 --> 00:29:30,833 ‫كنت أنتظر حتى أتمكّن من تكوين جملة صحيحة،‬ 382 00:29:30,916 --> 00:29:34,958 ‫وقد استغرق هذا دهرًا‬ ‫لتعليمك إياي كلمة واحدة تلو أخرى.‬ 383 00:29:35,041 --> 00:29:38,416 ‫إذًا، هل يمكننا التحدّث بشأن أمر مهمّ جدًا؟‬ 384 00:29:38,500 --> 00:29:40,625 ‫- ما هو؟‬ ‫- الجبن.‬ 385 00:29:40,708 --> 00:29:42,333 ‫هل له وجود؟‬ 386 00:29:43,791 --> 00:29:47,125 ‫لم أر أيًا منه.‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني لا أؤمن بوجوده.‬ 387 00:29:47,208 --> 00:29:49,291 ‫أفضّل أن أتذوقه على أن أؤمن بوجوده.‬ 388 00:29:49,375 --> 00:29:50,208 ‫لكن…‬ 389 00:29:53,375 --> 00:29:54,958 ‫هذه ما تُسمّى بالنار، أليس كذلك؟‬ 390 00:29:58,416 --> 00:29:59,416 ‫أشجار.‬ 391 00:30:00,166 --> 00:30:03,958 ‫نحن نسير بين الأشجار المُغطّاة بالثلوج.‬ 392 00:30:05,541 --> 00:30:07,125 ‫ما هذا؟ إنه سنجاب.‬ 393 00:30:08,041 --> 00:30:09,708 ‫سنجاب ميّت ومتجمد.‬ 394 00:30:10,416 --> 00:30:13,125 ‫أليست كلمة غريبة؟ سنجاب.‬ 395 00:30:13,208 --> 00:30:14,875 ‫مرحبًا، أنا سنجاب صغير.‬ 396 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 ‫ما الكلمة التي تعني‬ ‫ذلك الشيء الضخم المخيف جدًا‬ 397 00:30:23,083 --> 00:30:25,541 ‫الذي لديه أربعة أرجل‬ ‫ونوع من القرون فوق رأسه؟‬ 398 00:30:25,625 --> 00:30:27,250 ‫- ما هذه الكلمة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 399 00:30:28,500 --> 00:30:29,500 ‫- الرنّة؟‬ ‫- تلك هي.‬ 400 00:30:29,583 --> 00:30:31,583 ‫- أجل، الرنّة.‬ ‫- لماذا سألت؟‬ 401 00:30:31,666 --> 00:30:34,375 ‫بلا سبب‬ ‫بخلاف أن أحدها يندفع نحونا مباشرةً!‬ 402 00:30:40,083 --> 00:30:40,916 ‫احملني!‬ 403 00:30:41,875 --> 00:30:42,791 ‫انطلق!‬ 404 00:31:00,750 --> 00:31:01,750 ‫تشبث جيدًا يا "ميكا".‬ 405 00:31:19,458 --> 00:31:21,041 ‫- أظن أنه مُصاب.‬ ‫- وبعد؟‬ 406 00:31:24,083 --> 00:31:25,791 ‫انظر، هناك سهم.‬ 407 00:31:25,875 --> 00:31:28,958 ‫تجاهله. أنا واثق‬ ‫من أنه سيسقط من تلقاء نفسه.‬ 408 00:31:29,541 --> 00:31:32,458 ‫- اتركه فحسب. ليست مشكلتنا.‬ ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ 409 00:31:35,166 --> 00:31:37,375 ‫- لقد أصبحت مشكلتنا الآن.‬ ‫- مهلًا.‬ 410 00:31:38,958 --> 00:31:41,166 ‫اهدأ يا فتى. لا بأس.‬ 411 00:31:44,583 --> 00:31:45,416 ‫أترى؟‬ 412 00:31:57,583 --> 00:32:01,166 ‫حسنًا، لن أصيبك بأذى. اتفقنا؟‬ 413 00:32:03,416 --> 00:32:05,041 ‫- المس وجهه، نعم؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 414 00:32:10,291 --> 00:32:11,166 ‫"أندرس"،‬ 415 00:32:12,250 --> 00:32:13,250 ‫الصياد.‬ 416 00:32:24,833 --> 00:32:26,500 ‫هل أنت مستعد؟ عند ثلاثة.‬ 417 00:32:28,916 --> 00:32:30,583 ‫واحد، اثنان…‬ 418 00:32:38,375 --> 00:32:41,000 ‫لا تقلق. لا بأس. لا عليك.‬ 419 00:32:41,625 --> 00:32:43,625 ‫أترى؟ لا داعي إلى القلق.‬ 420 00:32:57,333 --> 00:32:59,458 ‫فتى مطيع. طاب يومك.‬ 421 00:33:00,125 --> 00:33:01,083 ‫وداعًا يا صاح.‬ 422 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 ‫كان ذلك أفضل بكثير مما توقّعت.‬ 423 00:33:04,083 --> 00:33:05,625 ‫نظرًا إلى أنني ظننت أننا سنموت.‬ 424 00:33:40,291 --> 00:33:41,250 ‫ارحل!‬ 425 00:33:42,208 --> 00:33:45,750 ‫لن تريد أن ترافقنا.‬ ‫فما زال الطريق أمامنا طويلًا.‬ 426 00:33:59,375 --> 00:34:00,833 ‫أتريدني أن أمتطي ظهرك؟‬ 427 00:34:03,375 --> 00:34:06,208 ‫- عذرًا، ماذا يحدث؟‬ ‫- هل هذه "نعم" بلغة الرنّة؟‬ 428 00:34:06,291 --> 00:34:07,750 ‫لنفترض أنها لا. ما رأيك؟‬ 429 00:34:08,875 --> 00:34:10,083 ‫لا أظن أن لدينا خيارًا.‬ 430 00:34:10,166 --> 00:34:12,708 ‫لم علمتني التحدّث إن كنت لن تصغي إليّ أبدًا؟‬ 431 00:34:12,791 --> 00:34:15,041 ‫لا تفعل. بالقطع لا، حسنًا، نحن نمتطي ظهره.‬ 432 00:34:46,833 --> 00:34:47,750 ‫انظر يا "ميكا"!‬ 433 00:34:48,833 --> 00:34:50,666 ‫الجبل المُدبّب.‬ 434 00:34:50,750 --> 00:34:52,125 ‫كدنا نصل.‬ 435 00:34:57,666 --> 00:34:59,250 ‫لا يمكنني أن أدعوك بالرنّة فحسب.‬ 436 00:35:00,125 --> 00:35:01,250 ‫سأختار لك اسمًا.‬ 437 00:35:01,333 --> 00:35:03,750 ‫هذه فكرة سيئة.‬ ‫فهكذا انتهى بي الحال باسم "ميكا".‬ 438 00:35:05,375 --> 00:35:09,958 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫كنت أذهب لأتزلّج مع أمي حول بحيرة "بليتزن".‬ 439 00:35:10,041 --> 00:35:11,416 ‫ما رأيك بهذا الاسم؟‬ 440 00:35:11,500 --> 00:35:14,125 ‫أيها؟ بحيرة أم "بليتزن"؟ أم كلاهما؟‬ 441 00:35:14,208 --> 00:35:15,041 ‫هل تعني كلاهما؟‬ 442 00:35:15,833 --> 00:35:17,333 ‫أرى أنها مُبالغة في رأيي.‬ 443 00:35:18,041 --> 00:35:20,208 ‫تقدّم أيها الرنّة الوفي "بحيرة (بليتزن)".‬ 444 00:35:20,291 --> 00:35:21,583 ‫- "ميكا".‬ ‫- ماذا؟‬ 445 00:35:21,666 --> 00:35:22,500 ‫انظر.‬ 446 00:35:25,583 --> 00:35:26,750 ‫عمالقة نائمة.‬ 447 00:35:32,958 --> 00:35:33,958 ‫إننا نقترب.‬ 448 00:35:34,541 --> 00:35:35,375 ‫إلى ماذا؟‬ 449 00:35:37,083 --> 00:35:38,041 ‫"ايلفهلم".‬ 450 00:35:39,541 --> 00:35:40,416 ‫أبي.‬ 451 00:35:47,958 --> 00:35:50,333 ‫لكن على الجانب الآخر من الجبل،‬ 452 00:35:51,375 --> 00:35:53,041 ‫لم يجدوا سوى الثلوج‬ 453 00:35:54,083 --> 00:35:55,458 ‫والمزيد من الثلوج.‬ 454 00:35:57,166 --> 00:36:00,250 ‫لم يكن هناك أثر لـ"ايلفهلم".‬ 455 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 ‫لا أفهم.‬ 456 00:36:02,958 --> 00:36:05,750 ‫لا بد أننا أخطأنا في الطريق.‬ ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 457 00:36:08,083 --> 00:36:09,000 ‫لا شيء هنا.‬ 458 00:36:09,833 --> 00:36:11,250 ‫ماذا تعني بلا شيء هنا؟‬ 459 00:36:12,083 --> 00:36:13,333 ‫ألم تكن هذه هي الخطة؟‬ 460 00:36:14,250 --> 00:36:15,625 ‫ماذا سنفعل يا "نكولاس"؟‬ 461 00:36:16,916 --> 00:36:17,750 ‫مهلًا.‬ 462 00:36:20,833 --> 00:36:21,916 ‫"نكولاس"،‬ 463 00:36:22,875 --> 00:36:24,125 ‫ماذا سنفعل؟‬ 464 00:36:27,500 --> 00:36:28,875 ‫"بليتزن"، هناك!‬ 465 00:36:30,708 --> 00:36:33,791 ‫ثم تدهورت الأوضاع.‬ 466 00:36:45,208 --> 00:36:46,041 ‫أبي.‬ 467 00:36:47,458 --> 00:36:49,916 ‫هل هذا سكّينه؟‬ 468 00:36:50,708 --> 00:36:53,791 ‫شعر "نكولاس" بالشك يثقل كاهله.‬ 469 00:36:54,708 --> 00:36:57,000 ‫وأن المسعى بعيد المنال.‬ 470 00:36:57,083 --> 00:36:58,708 ‫"نكولاس"، ما الخطب؟‬ 471 00:36:58,791 --> 00:37:01,625 ‫حاولت أن أعثر عليه يا "ميكا"،‬ ‫لكنني لم أستطع.‬ 472 00:37:03,416 --> 00:37:05,250 ‫انخفضت الحرارة بشدّة.‬ 473 00:37:05,333 --> 00:37:06,333 ‫أنا متعب جدًا.‬ 474 00:37:06,833 --> 00:37:09,416 ‫بدأ الهواء نفسه يتجمّد.‬ 475 00:37:09,500 --> 00:37:10,333 ‫"نكولاس".‬ 476 00:37:10,416 --> 00:37:13,000 ‫تباطأت نبضات قلب "نكولاس"،‬ 477 00:37:14,125 --> 00:37:16,500 ‫وأصبح يعاني ليلتقط أنفاسه.‬ 478 00:37:18,166 --> 00:37:20,083 ‫لقد فعل كلّ ما في وسعه.‬ 479 00:37:21,375 --> 00:37:23,041 ‫لكنه لم يكن كافيًا.‬ 480 00:37:24,500 --> 00:37:28,625 ‫ما رأيكم؟ هلّا نكتفي بهذا القدر الليلة.‬ ‫لقد تأخر الوقت.‬ 481 00:37:30,875 --> 00:37:32,875 ‫أستطيع العودة في العام المقبل.‬ 482 00:37:34,625 --> 00:37:36,416 ‫أنا أمزح فحسب. سأواصل القصة.‬ 483 00:37:39,583 --> 00:37:42,708 ‫كان "نكولاس" مُستلقيًا على الثلج،‬ 484 00:37:43,875 --> 00:37:46,166 ‫مُتجمدًا ومنسيًا.‬ 485 00:37:47,375 --> 00:37:49,666 ‫"نكولاس". أرجوك أن تستيقظ.‬ 486 00:37:53,833 --> 00:37:55,041 ‫"نكولاس"، اسمع.‬ 487 00:37:55,125 --> 00:37:58,000 ‫وإذ فجأةً، كان هناك صوت.‬ 488 00:37:58,083 --> 00:38:02,333 ‫هل سمعت ذلك؟ هناك من يقترب.‬ 489 00:38:03,500 --> 00:38:07,375 ‫لقد جاء أحدهم للمساعدة.‬ ‫"نكولاس"، لقد نجونا. نحن…‬ 490 00:38:13,500 --> 00:38:14,333 ‫لقد انتهى أمرنا.‬ 491 00:38:30,708 --> 00:38:33,125 ‫انظر إلى أذنيه الغريبتين يا جدي.‬ 492 00:38:33,208 --> 00:38:35,375 ‫لا تعتادين آذان البشر إلّا بعد وقت طويل.‬ 493 00:38:37,500 --> 00:38:40,125 ‫إنه من البشر. هل سيفترسنا؟‬ 494 00:38:40,208 --> 00:38:42,083 ‫لا. نحن بأمان.‬ 495 00:38:43,500 --> 00:38:46,958 ‫- لكن ماذا بشأن ما حدث…‬ ‫- يجب علينا دائمًا مساعدة من في ورطة.‬ 496 00:38:47,958 --> 00:38:50,041 ‫حتى وإن كانوا من البشر.‬ 497 00:39:14,833 --> 00:39:17,000 ‫أين أنا؟ من أنتما؟‬ 498 00:39:17,083 --> 00:39:18,083 ‫أنا "نوش الصغيرة".‬ 499 00:39:18,166 --> 00:39:20,041 ‫وأنا "الأب توبو".‬ 500 00:39:20,125 --> 00:39:24,750 ‫جد "نوش" الأكبر،‬ ‫إن كان بإمكانك أن تُصدّق ذلك.‬ 501 00:39:26,833 --> 00:39:27,875 ‫هل أنا ميّت؟‬ 502 00:39:27,958 --> 00:39:31,541 ‫كلّا، بعث جدّي بعضًا من الـ"دريمويك" فيك.‬ 503 00:39:32,250 --> 00:39:34,333 ‫- ما هو "دريمويك"؟‬ ‫- نعم، ما هو "دريمويك"؟‬ 504 00:39:34,416 --> 00:39:36,458 ‫"دريمويك" تعويذة أمل.‬ 505 00:39:37,250 --> 00:39:41,625 ‫تمنيت أن تكون قويًا ودافئًا وآمنًا دائمًا.‬ 506 00:39:42,125 --> 00:39:44,833 ‫آمنًا دائمًا؟ هذا مستحيل.‬ 507 00:39:44,916 --> 00:39:48,333 ‫لا نقول هذه الكلمة أبدًا.‬ 508 00:39:48,916 --> 00:39:54,625 ‫الاستحالة هي محض احتمال لا تفهمه بعد.‬ 509 00:39:54,708 --> 00:39:57,750 ‫لكن علينا الآن أن نبتعد عنك بقدر المستطاع.‬ 510 00:39:57,833 --> 00:39:59,500 ‫وعليك أن تغادر "ايلفهلم".‬ 511 00:40:00,083 --> 00:40:03,250 ‫"ايلفهلم"؟ قرية الأقزام؟‬ ‫لكنني لم أصل إليها.‬ 512 00:40:04,083 --> 00:40:05,166 ‫يا لك من أحمق.‬ 513 00:40:05,250 --> 00:40:07,958 ‫نحن نقف في نهاية شارع "سيفن كيرفز"،‬ 514 00:40:08,041 --> 00:40:09,833 ‫أطول شارع في "ايلفهلم".‬ 515 00:40:09,916 --> 00:40:12,583 ‫عذرًا. نحن في وسط الخلاء.‬ 516 00:40:13,458 --> 00:40:14,541 ‫لا يوجد سوى الثلوج.‬ 517 00:40:15,583 --> 00:40:16,666 ‫هل هو أعمى؟‬ 518 00:40:17,333 --> 00:40:18,958 ‫إنه لا يعرف كيف يرى.‬ 519 00:40:19,041 --> 00:40:21,500 ‫مهلًا، لقد خاطرت بكّل شيء لأجد "ايلفهلم".‬ 520 00:40:23,708 --> 00:40:25,000 ‫عليك أن تدعني أراها.‬ 521 00:40:26,375 --> 00:40:27,333 ‫لمرّة واحدة فقط.‬ 522 00:40:29,666 --> 00:40:30,875 ‫لترى شيئًا ما…‬ 523 00:40:33,166 --> 00:40:34,666 ‫يجب أن تؤمن بوجوده.‬ 524 00:40:35,625 --> 00:40:37,583 ‫أن تؤمن حقًا.‬ 525 00:40:39,791 --> 00:40:40,750 ‫هيّا.‬ 526 00:40:41,375 --> 00:40:42,583 ‫ابذل قصارى جهدك،‬ 527 00:40:43,291 --> 00:40:46,125 ‫لترى إن كنت تستطيع رؤية ما تبحث عنه.‬ 528 00:41:03,375 --> 00:41:04,208 ‫هيّا.‬ 529 00:41:05,666 --> 00:41:06,708 ‫فلتؤمن!‬ 530 00:41:25,541 --> 00:41:26,625 ‫"ايلفهلم".‬ 531 00:42:03,083 --> 00:42:06,375 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 532 00:42:07,291 --> 00:42:08,125 ‫"ايلفهلم".‬ 533 00:42:08,833 --> 00:42:10,958 ‫- انظر إليها!‬ ‫- إنها مذهلة!‬ 534 00:42:13,666 --> 00:42:16,750 ‫سأصارحك يا فتى.‬ ‫لم أتوقع أننا سننجو مطلقًا.‬ 535 00:42:16,833 --> 00:42:19,625 ‫نعم، والآن بعد أن رأيت موطننا،‬ 536 00:42:19,708 --> 00:42:23,041 ‫أرجوك أن تأخذ حيوان الرنّة والفأر وارحلوا.‬ 537 00:42:23,125 --> 00:42:25,458 ‫فأيًا ما تبحث عنه لن تجده هنا.‬ 538 00:42:25,541 --> 00:42:26,833 ‫لقد جئت لأجد أبي.‬ 539 00:42:28,083 --> 00:42:31,500 ‫- لقد قطعت مسافة طويلة لأعطيه هذه القبعة.‬ ‫- ابتعد عن طريقي! تحرك.‬ 540 00:42:31,583 --> 00:42:32,500 ‫بسرعة.‬ 541 00:42:33,083 --> 00:42:34,458 ‫لقد فات الأوان بالفعل.‬ 542 00:42:36,250 --> 00:42:38,041 ‫- من هنا.‬ ‫- عودوا إلى العمل!‬ 543 00:42:45,875 --> 00:42:46,958 ‫لماذا نختبئ؟‬ 544 00:42:47,708 --> 00:42:48,541 ‫ليس الآن.‬ 545 00:42:49,875 --> 00:42:51,625 ‫"(ذا ديلي سنو)،‬ ‫لا يزال (كيب الصغير) مفقودًا"‬ 546 00:42:51,708 --> 00:42:53,416 ‫- من هو "كيب الصغير"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 547 00:42:53,500 --> 00:42:54,666 ‫من هو "كيب الصغير"؟‬ 548 00:42:56,708 --> 00:42:57,666 ‫أيها الأحمق!‬ 549 00:42:58,333 --> 00:42:59,375 ‫علينا أن نذهب.‬ 550 00:42:59,458 --> 00:43:00,333 ‫أوقفوها!‬ 551 00:43:00,416 --> 00:43:02,708 ‫- من هنا.‬ ‫- امحي تلك الابتسامة عن وجهك!‬ 552 00:43:03,791 --> 00:43:04,666 ‫إلى أعلى.‬ 553 00:43:07,958 --> 00:43:09,208 ‫لا أفهم أيًا من هذا.‬ 554 00:43:09,291 --> 00:43:13,000 ‫ظننت أن "ايلفهلم"‬ ‫أكثر مكان سعيد وسحري في العالم.‬ 555 00:43:13,083 --> 00:43:14,750 ‫- كانت كذلك.‬ ‫- وستكون كذلك مجددًا.‬ 556 00:43:14,833 --> 00:43:18,250 ‫- هذا ما نؤمن به في "المقاومة".‬ ‫- "المقاومة"؟‬ 557 00:43:21,708 --> 00:43:23,416 ‫ماذا تقصد بـ"المقاومة"؟‬ 558 00:43:23,500 --> 00:43:24,666 ‫أسرع، ادخل.‬ 559 00:43:25,833 --> 00:43:26,666 ‫ادخل!‬ 560 00:43:36,500 --> 00:43:38,250 ‫اسمع أيها الإنسان…‬ 561 00:43:40,625 --> 00:43:43,333 ‫عندما تدخل…‬ 562 00:43:45,250 --> 00:43:46,250 ‫سترى بنفسك.‬ 563 00:43:47,500 --> 00:43:48,375 ‫إلى أين؟‬ 564 00:43:57,166 --> 00:43:58,250 ‫أعطني يدك.‬ 565 00:43:59,000 --> 00:44:00,291 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 566 00:44:03,333 --> 00:44:04,750 ‫قمّ بدورة أخرى!‬ 567 00:44:05,708 --> 00:44:06,708 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 568 00:44:06,791 --> 00:44:08,125 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 569 00:44:08,208 --> 00:44:09,666 ‫حسنًا، ها هو ذا.‬ 570 00:44:09,750 --> 00:44:10,916 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 571 00:44:15,250 --> 00:44:16,083 ‫سعيد!‬ 572 00:44:17,541 --> 00:44:20,083 ‫هذه هي "المقاومة".‬ 573 00:44:20,583 --> 00:44:21,833 ‫ماذا تقاوم، العقل؟‬ 574 00:44:21,916 --> 00:44:23,458 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 575 00:44:23,541 --> 00:44:24,833 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 576 00:44:25,666 --> 00:44:28,833 ‫"نكولاس"، ما هذا؟‬ 577 00:44:31,166 --> 00:44:32,916 ‫إنها مدينة الكعك!‬ 578 00:44:35,958 --> 00:44:37,041 ‫هذا مذهل.‬ 579 00:44:37,875 --> 00:44:38,833 ‫مرحبًا يا جميلة.‬ 580 00:44:40,166 --> 00:44:41,833 ‫انتظري هنا. سأعود على الفور.‬ 581 00:44:47,208 --> 00:44:50,166 ‫لا أعرف قطّ‬ ‫ما هو هذا الـ"كريسماس"، لكنني أحبّه.‬ 582 00:44:53,375 --> 00:44:55,791 ‫يا "نكولاس"، خمّن من أكل مقعدًا للتو.‬ 583 00:44:57,250 --> 00:45:00,583 ‫لا تقلق، إنه زجاج من السكّر.‬ ‫أنا بخير وممتلئ.‬ 584 00:45:01,375 --> 00:45:04,416 ‫- تناول ما شئت. إنه لذيذ جدًا.‬ ‫- لا أستطع تناول أي شيء آخر.‬ 585 00:45:04,500 --> 00:45:05,958 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 586 00:45:06,041 --> 00:45:08,208 ‫- إنه شهي جدًا.‬ ‫- أعطني قطعة.‬ 587 00:45:08,291 --> 00:45:10,333 ‫- أيها "الأب توبو".‬ ‫- نعم.‬ 588 00:45:11,291 --> 00:45:13,458 ‫هل قالوا "كريسماس" للتو؟‬ 589 00:45:13,541 --> 00:45:15,375 ‫أجل، هذا حفل "كريسماس".‬ 590 00:45:16,083 --> 00:45:16,916 ‫ما هو "كريسماس"؟‬ 591 00:45:18,625 --> 00:45:21,250 ‫- إنه الاسم الذي كانت أمي تناديني به.‬ ‫- أستميحك عذرًا.‬ 592 00:45:21,875 --> 00:45:24,500 ‫هل قلت للتو ما هو "كريسماس"؟‬ 593 00:45:25,500 --> 00:45:27,333 ‫- أجل؟‬ ‫- أعتذر نيابةً عن صديقي.‬ 594 00:45:27,416 --> 00:45:31,250 ‫إنه بسيط. الـ"كريسماس" مدينة‬ ‫مصنوعة من الكعك، أليس كذلك؟‬ 595 00:45:31,333 --> 00:45:35,041 ‫هذا أكثر شيء مُحزن سمعته في حياتي.‬ 596 00:45:35,125 --> 00:45:38,666 ‫"كريسماس" هو أعظم يوم على الإطلاق‬ ‫لأنه اليوم الأكثر عطفًا على الإطلاق.‬ 597 00:45:38,750 --> 00:45:40,291 ‫والأكثر بهجةً وابتسامًا.‬ 598 00:45:40,375 --> 00:45:43,250 ‫يوم يكون فيه أهمّ شيء على الإطلاق‬ ‫هو أن تكون متفتح القلب،‬ 599 00:45:43,333 --> 00:45:45,750 ‫ولهذا لن نسمح لهم أن يسلبوننا إياه.‬ 600 00:45:45,833 --> 00:45:47,916 ‫كفى يا "نوش الصغيرة".‬ 601 00:45:48,000 --> 00:45:50,125 ‫حان الوقت لنتحدث عن أمور أسهل.‬ 602 00:45:50,208 --> 00:45:54,125 ‫لقد أخبرناك بأسمائنا،‬ ‫لكنك لم تخبرنا باسمك بعد.‬ 603 00:45:54,208 --> 00:45:56,041 ‫- اسمي "ميكا". حسنًا.‬ ‫- أنا "نكولاس".‬ 604 00:45:57,166 --> 00:46:00,166 ‫لقد أبهجني ذلك جدًا. إنه يشبه "نيكيلاس".‬ 605 00:46:00,250 --> 00:46:03,875 ‫رباه. نعم، إنه كذلك. "نيكيلاس".‬ 606 00:46:03,958 --> 00:46:05,541 ‫"نيكيلاس".‬ 607 00:46:05,625 --> 00:46:07,708 ‫و"نيكيلاس" سيئ لأنه…‬ 608 00:46:07,791 --> 00:46:11,583 ‫إنها نقانق كريهة الرائحة‬ ‫لا تأكلها إلّا الغيلان فقط.‬ 609 00:46:12,208 --> 00:46:13,583 ‫هل للغيلان وجود أيضًا؟‬ 610 00:46:14,375 --> 00:46:18,208 ‫غارة! اهربوا!‬ 611 00:46:19,666 --> 00:46:22,250 ‫- اهربوا!‬ ‫- انبطحوا أرضًا جميعًا!‬ 612 00:46:22,333 --> 00:46:26,250 ‫- سمعتم القزم. انبطحوا.‬ ‫- إياك أن تصوّب ذلك الشيء نحوي.‬ 613 00:46:27,333 --> 00:46:28,166 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 614 00:46:49,375 --> 00:46:50,291 ‫ماذا يحدث؟‬ 615 00:47:24,208 --> 00:47:25,666 ‫الشائعات صحيحة إذًا.‬ 616 00:47:28,583 --> 00:47:31,333 ‫لا يزال هناك أقزام يحبّون الاحتفال.‬ 617 00:47:31,416 --> 00:47:33,291 ‫- "الأم فودول"…‬ ‫- صمتًا!‬ 618 00:47:39,375 --> 00:47:41,333 ‫ألم نتعلّم شيئًا قطّ؟‬ 619 00:47:43,791 --> 00:47:47,958 ‫ألم تجعلنا معاناة الأشهر الماضية‬ ‫أكثر حكمةً؟‬ 620 00:47:50,708 --> 00:47:53,791 ‫هل سيتمّ تجاهل القواعد الجديدة تمامًا…‬ 621 00:47:57,791 --> 00:48:03,041 ‫من أو بالأحرى، ما هذا؟‬ 622 00:48:04,416 --> 00:48:05,875 ‫- أنا…‬ ‫- اسمي "ميكا" يا سيدتي.‬ 623 00:48:05,958 --> 00:48:09,500 ‫- ألم يسبق لك رؤية فأر من قبل؟‬ ‫- بلى. لم أكن أخاطبك.‬ 624 00:48:09,583 --> 00:48:10,916 ‫أقدّم لك اعتذاري المتواضع.‬ 625 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 ‫- أنا "نكولاس".‬ ‫- لكن لم يكن الأمر واضحًا.‬ 626 00:48:13,666 --> 00:48:14,541 ‫أنا إنسان.‬ 627 00:48:17,541 --> 00:48:21,083 ‫أدرك ذلك أيضًا لكنني لا أصدّق.‬ 628 00:48:24,750 --> 00:48:30,583 ‫"الأب توبو"، ما لم أكن مخطئة،‬ ‫وهذا لا يحدث أبدًا،‬ 629 00:48:30,666 --> 00:48:34,250 ‫لقد كنت في اجتماع المجلس الأخير.‬ 630 00:48:34,791 --> 00:48:36,083 ‫أجل. كنت كذلك.‬ 631 00:48:37,333 --> 00:48:41,125 ‫في ذلك الاجتماع‬ ‫أُعلنت القواعد الجديدة للأقزام.‬ 632 00:48:41,208 --> 00:48:44,416 ‫وقد نصّ أهمّها والذي لا يحتمل المخالفة‬ 633 00:48:45,125 --> 00:48:50,541 ‫على حظر إحضار البشر إلى هنا مطلقًا.‬ 634 00:48:50,625 --> 00:48:53,416 ‫لكنني لم أحضره إلى هنا.‬ 635 00:48:55,416 --> 00:48:56,375 ‫لقد وجدته.‬ 636 00:48:57,458 --> 00:48:59,125 ‫وهو على مشارف الموت.‬ 637 00:48:59,875 --> 00:49:05,083 ‫فألقيت تعويذة أمل صغيرة.‬ 638 00:49:05,666 --> 00:49:06,541 ‫تعويذة "دريمويك".‬ 639 00:49:09,500 --> 00:49:10,541 ‫على إنسان.‬ 640 00:49:12,041 --> 00:49:12,875 ‫كانت صغيرة.‬ 641 00:49:17,083 --> 00:49:18,208 ‫أيها الأحمق.‬ 642 00:49:19,416 --> 00:49:21,666 ‫من يدري ما القوى التي أطلقتها؟‬ 643 00:49:21,750 --> 00:49:24,458 ‫أرجوك، لقد كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذه.‬ 644 00:49:24,541 --> 00:49:28,708 ‫لنتذكّر كيف كانت الأمور من قبل.‬ 645 00:49:28,791 --> 00:49:30,875 ‫نحن أقزام.‬ 646 00:49:30,958 --> 00:49:33,166 ‫ونستخدم قوانا من أجل الخير.‬ 647 00:49:33,250 --> 00:49:36,375 ‫وما نفع ذلك عندما نتعرّض إلى الهجوم؟‬ 648 00:49:37,500 --> 00:49:39,041 ‫يجب أن نتأقلم.‬ 649 00:49:41,000 --> 00:49:42,875 ‫يجب أن نبعث برسالة واضحة‬ 650 00:49:42,958 --> 00:49:45,750 ‫بعدم السماح‬ ‫بمجيء الغرباء إلى هنا بعد الآن.‬ 651 00:49:46,625 --> 00:49:50,666 ‫لقد انتُخبت على هذه المنصة كحاملة العصا.‬ 652 00:49:51,500 --> 00:49:53,083 ‫حاكمة "ايلفهلم".‬ 653 00:49:53,166 --> 00:49:55,250 ‫لأكون منصفًا أيتها "الأم فودول"…‬ 654 00:49:55,333 --> 00:49:56,166 ‫اصمت!‬ 655 00:50:08,250 --> 00:50:13,208 ‫والآن أيها الإنسان،‬ ‫أخبرني لماذا أتيت إلى هنا.‬ 656 00:50:13,791 --> 00:50:15,708 ‫- لقد جئت بحثًا عن أبي.‬ ‫- والدك؟‬ 657 00:50:16,291 --> 00:50:19,291 ‫أجل. لقد أتى إلى "ايلفهلم"‬ ‫ليحاول إيجاد شيء سحري.‬ 658 00:50:19,375 --> 00:50:20,458 ‫يجب ألّا تخبرها بذلك.‬ 659 00:50:20,541 --> 00:50:24,125 ‫وهل كان يسافر مع مجموعة من الرجال الآخرين؟‬ 660 00:50:24,208 --> 00:50:27,833 ‫أجل. هل رأيته؟‬ ‫هل تمكّن من الوصول إلى "ايلفهلم" حقًا؟‬ 661 00:50:27,916 --> 00:50:29,166 ‫لقد كان هنا بلا شك.‬ 662 00:50:30,291 --> 00:50:31,208 ‫لقد كان أحدهم.‬ 663 00:50:41,375 --> 00:50:42,375 ‫ماذا فعلت به؟‬ 664 00:50:43,416 --> 00:50:45,000 ‫لقد وثقت به.‬ 665 00:50:46,166 --> 00:50:47,375 ‫وثقنا به جميعًا.‬ 666 00:50:48,625 --> 00:50:49,500 ‫ولم لا؟‬ 667 00:50:51,166 --> 00:50:54,083 ‫فقد زارتنا إنسية من قبل.‬ 668 00:50:56,375 --> 00:50:57,541 ‫زيارة خاطفة.‬ 669 00:50:59,125 --> 00:51:01,125 ‫وأدخلت علينا البهجة خلال إقامتها.‬ 670 00:51:03,791 --> 00:51:08,208 ‫انتظرنا لسنوات ونحن مستعدّون لنرحّب‬ ‫بأي آخرين يستطيعون الاهتداء إلى "ايلفهلم"‬ 671 00:51:09,333 --> 00:51:11,041 ‫لنظهر لهم نوايانا الحسنة،‬ 672 00:51:12,541 --> 00:51:16,250 ‫لكن هؤلاء الرجال أثبتوا لنا‬ ‫أنه محض اسم آخر للضعف.‬ 673 00:51:16,333 --> 00:51:17,375 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 674 00:51:17,458 --> 00:51:20,291 ‫أتحدّث بالطبع عن "كيب الصغير" المسكين.‬ 675 00:51:20,375 --> 00:51:21,458 ‫من هو "كيب الصغير"؟‬ 676 00:51:24,166 --> 00:51:26,708 ‫والدا "كيب الصغير" هنا.‬ ‫تستطيع أن تسألهما بنفسك.‬ 677 00:51:28,166 --> 00:51:30,458 ‫أرجوكما أن تخبراني. ماذا فعل هؤلاء الرجال؟‬ 678 00:51:33,583 --> 00:51:35,166 ‫تحدّثا! أجيبا سؤاله!‬ 679 00:51:35,833 --> 00:51:38,625 ‫- لقد أخذوا ابننا.‬ ‫- لقد اختطفوا "كيب الصغير".‬ 680 00:51:38,708 --> 00:51:42,500 ‫كلّا. لا بد أنكما مخطئين.‬ ‫ما كان أبي ليفعل شيئًا مثل ذلك.‬ 681 00:51:42,583 --> 00:51:43,625 ‫لكن هذا ما فعله.‬ 682 00:51:44,708 --> 00:51:47,291 ‫ولهذا تقدّمت بنفسي في الانتخابات،‬ 683 00:51:48,166 --> 00:51:50,458 ‫بشعار "الأقزام من أجل الأقزام."‬ 684 00:51:51,041 --> 00:51:54,041 ‫لا مزيد من الحفلات العبثية‬ ‫التي نتخلّى فيها عن حذرنا.‬ 685 00:51:54,125 --> 00:51:56,291 ‫لا مزيد من الإهمال الأرعن.‬ 686 00:51:57,708 --> 00:51:58,791 ‫لا مزيد من الغناء.‬ 687 00:51:59,500 --> 00:52:03,416 ‫وحظر تام لرقص الـ"سبيكل"!‬ 688 00:52:06,458 --> 00:52:07,625 ‫لا مزيد من العطف.‬ 689 00:52:09,250 --> 00:52:10,541 ‫لا مزيد من البهجة.‬ 690 00:52:13,083 --> 00:52:15,333 ‫لا مزيد من "كريسماس".‬ 691 00:52:15,416 --> 00:52:18,583 ‫أيها الحرّاس، خذوه إلى البرج!‬ 692 00:52:19,875 --> 00:52:20,750 ‫تحرك.‬ 693 00:52:23,375 --> 00:52:24,375 ‫أعطني هذه.‬ 694 00:52:29,666 --> 00:52:30,916 ‫- "ميكا".‬ ‫- نعم.‬ 695 00:52:31,708 --> 00:52:35,208 ‫- عليك الهرب بينما لا يزال ذلك بإمكانك.‬ ‫- كلّا، لن أتركك.‬ 696 00:52:35,291 --> 00:52:39,916 ‫- لا نعرف ما ينتظرنا في ذلك البرج المظلم.‬ ‫- لن أترك… مهلًا، ماذا يمكن أن يكون هناك؟‬ 697 00:52:40,000 --> 00:52:42,916 ‫قد نجد تعذيبًا أو قطع أوصال أو حتى الموت.‬ 698 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 ‫ما هذا؟ مهلًا!‬ 699 00:52:44,083 --> 00:52:45,250 ‫- "نكولاس"!‬ ‫- "ميكا"!‬ 700 00:52:45,333 --> 00:52:46,375 ‫إنه يُهرّب فأرًا!‬ 701 00:52:47,208 --> 00:52:49,250 ‫تحرّك! لقد أصبحت وحدك الآن.‬ 702 00:53:03,750 --> 00:53:05,041 ‫اعبر ذلك الباب.‬ 703 00:53:15,375 --> 00:53:16,541 ‫إلى أين تأخذانني؟‬ 704 00:53:17,583 --> 00:53:18,416 ‫ادخل!‬ 705 00:53:21,333 --> 00:53:24,416 ‫أرجوكما، لو تمكنت من إيجاد أبي،‬ ‫فأنا واثق من أنه سيفسّر كل شيء.‬ 706 00:53:25,125 --> 00:53:26,583 ‫أرجوكما، أنا أقول الصدق!‬ 707 00:53:29,333 --> 00:53:30,833 ‫أرجوكما، أنا أقول الصدق.‬ 708 00:53:34,750 --> 00:53:37,166 ‫لا تعرف أي شيء عن الصدق.‬ 709 00:53:41,125 --> 00:53:42,000 ‫لا أحد يعرف.‬ 710 00:53:43,833 --> 00:53:45,875 ‫قلبي الوحيد هو الدليل.‬ 711 00:53:47,541 --> 00:53:48,500 ‫هل أنت من الأقزام؟‬ 712 00:53:48,583 --> 00:53:50,833 ‫كلّا، يا للقرف. أنا جنّية.‬ 713 00:53:52,375 --> 00:53:53,250 ‫"جنّية الصدق".‬ 714 00:53:54,958 --> 00:53:57,166 ‫لا بد أنك تكذبين. لا يوجد شيء كهذا.‬ 715 00:53:57,250 --> 00:54:01,375 ‫لا أستطيع أن أكذب. فأنا جنّية الصدق.‬ ‫وهذا يوقعني في المتاعب.‬ 716 00:54:02,083 --> 00:54:04,416 ‫بالإضافة إلى دفع رؤوس الناس‬ ‫إلى الانفجار، لكن…‬ 717 00:54:06,041 --> 00:54:07,166 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 718 00:54:10,708 --> 00:54:13,750 ‫حسنًا، ما أفعله‬ ‫هو أنني أضع ورقة "هيوليب" في فم أحدهم،‬ 719 00:54:13,833 --> 00:54:16,666 ‫وبعد 12 ثانية، ينفجر.‬ 720 00:54:19,583 --> 00:54:23,500 ‫اسمعي، يجب أن أجد أبي. هل يمكنك مساعدتي؟‬ 721 00:54:23,583 --> 00:54:27,208 ‫أستطيع، لكنني لا أريد ذلك.‬ 722 00:54:28,625 --> 00:54:32,833 ‫قلت لك إنني لا أكذب أبدًا،‬ ‫وإنقاذ والدك لا يبدو ممتعًا.‬ 723 00:54:34,666 --> 00:54:37,250 ‫ماذا عن "كيب الصغير"؟ ماذا تعرفين بشأنه؟‬ 724 00:54:38,250 --> 00:54:39,750 ‫اسمه مضحك.‬ 725 00:54:39,833 --> 00:54:42,583 ‫- اختطفه البشر…‬ ‫- لا، هذا سوء تفاهم ضخم.‬ 726 00:54:42,666 --> 00:54:45,291 ‫إن تمكّنت من إيجاد أبي،‬ ‫فأنا واثق من أنه سيفسّر كلّ شيء.‬ 727 00:54:45,375 --> 00:54:48,208 ‫يا لها من فكرة مملّة.‬ ‫من حسن الحظ أننا محتجزان هنا.‬ 728 00:54:48,791 --> 00:54:51,083 ‫- نعم، أمسك بهذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 729 00:54:53,541 --> 00:54:55,458 ‫أسمّيها "ألعاب نارية".‬ 730 00:54:55,541 --> 00:54:58,916 ‫ليست بمثل قوة الـ"هيوليب"،‬ ‫لكنها ستثير متاعب جمّة لمن يريد فعل ذلك.‬ 731 00:54:59,000 --> 00:55:01,083 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- لأوقظ الغول.‬ 732 00:55:01,166 --> 00:55:02,166 ‫أي غول؟‬ 733 00:55:03,041 --> 00:55:04,375 ‫الذي يقف خلفك مباشرةً.‬ 734 00:55:25,458 --> 00:55:28,000 ‫أنصحك بأن تضغط على رأسه حتى ينفجر،‬ 735 00:55:28,083 --> 00:55:31,333 ‫لتلتهم كل الأجزاء الليّنة‬ ‫ثم تلتهم بقيّته حتى أصابع القدمين.‬ 736 00:55:32,291 --> 00:55:33,500 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 737 00:55:33,583 --> 00:55:35,375 ‫أنا آسفة. لا أتمالك نفسي فحسب.‬ 738 00:55:36,625 --> 00:55:38,041 ‫أيمكنك مساعدتي من فضلك؟‬ 739 00:55:39,375 --> 00:55:41,166 ‫ظننت أنك مُلزمة بقول الحقيقة.‬ 740 00:55:42,500 --> 00:55:46,166 ‫بقيت لديّ ورقة "هيوليب" واحدة،‬ ‫لكنني أحتفظ بها من أجل حدث مميّز.‬ 741 00:55:46,250 --> 00:55:48,416 ‫هذا حدث مُميّز. يتمّ افتراسي!‬ 742 00:55:49,583 --> 00:55:50,791 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 743 00:56:00,500 --> 00:56:01,625 ‫أمسك بها!‬ 744 00:56:02,833 --> 00:56:04,166 ‫ضعها في فمه!‬ 745 00:56:14,916 --> 00:56:20,375 ‫تسعة، ثمانية، سبعة، ستة…‬ 746 00:56:20,875 --> 00:56:21,708 ‫أمسك بيدي.‬ 747 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 748 00:56:31,208 --> 00:56:32,041 ‫نحن نطير!‬ 749 00:56:32,125 --> 00:56:36,625 ‫- بل لا نهوي. هل تعرّضت إلى السحر مؤخرًا؟‬ ‫- أُلقيّ عليّ "دريمويك"، ولا أعلم ماذا يعني.‬ 750 00:56:36,708 --> 00:56:40,750 ‫"دريمويك" هو نوع مملّ جدًا من سحر الأقزام.‬ ‫لا يفلح إلّا إن كنت تفكّر في أفكار حسنة.‬ 751 00:56:40,833 --> 00:56:44,583 ‫كنت أفكّر في أشخاص وأشياء أحبّها،‬ ‫أمي وأبي و"ميكا".‬ 752 00:56:44,666 --> 00:56:46,500 ‫- من هو "ميكا"؟‬ ‫- إنه صديقي الفأر.‬ 753 00:56:46,583 --> 00:56:49,041 ‫يا للمتعة! لم أفجّر فأرًا من قبل.‬ 754 00:56:50,958 --> 00:56:53,958 ‫- ماذا يحدث الآن؟‬ ‫- أعتقد أنني أفسدت اللحظة.‬ 755 00:56:54,041 --> 00:56:57,333 ‫- أنا أتخيّل أشياء جميلة فحسب.‬ ‫- وأنا أفكّر في فأر ميّت فحسب.‬ 756 00:56:57,416 --> 00:56:59,208 ‫والآن أصبحت لا أتخيّل سوى ذلك.‬ 757 00:57:05,041 --> 00:57:07,333 ‫أين هما؟‬ 758 00:57:07,416 --> 00:57:09,666 ‫- هيّا، بسرعة!‬ ‫- تحرّك!‬ 759 00:57:09,750 --> 00:57:11,333 ‫- أسرعوا.‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق.‬ 760 00:57:11,416 --> 00:57:12,583 ‫هل رآهما أحد؟‬ 761 00:57:13,083 --> 00:57:14,333 ‫- هيّا.‬ ‫- لماذا؟‬ 762 00:57:14,416 --> 00:57:17,666 ‫- أين هما؟‬ ‫- أنتم! مرحبًا! نحن هنا!‬ 763 00:57:17,750 --> 00:57:20,750 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- على السطح. ها هما ذان.‬ 764 00:57:21,875 --> 00:57:25,333 ‫- لا! ما رأيك ألّا تقولي شيئًا أبدًا؟‬ ‫- ليتني أستطيع فعل ذلك.‬ 765 00:57:26,541 --> 00:57:29,875 ‫أتعرف كم عدد من يريدون صديقًا‬ ‫لا يقول سوى الحقيقة؟‬ 766 00:57:30,625 --> 00:57:33,791 ‫- ليس الكثير؟‬ ‫- بل لا أحد أيها الفتى البشري.‬ 767 00:57:35,041 --> 00:57:38,625 ‫اسمع، لا يمكنني أن أظلّ أناديك‬ ‫باسم الفتى البشري،‬ 768 00:57:38,708 --> 00:57:42,041 ‫مع أنك مثال نموذجي لذلك.‬ 769 00:57:42,125 --> 00:57:46,541 ‫لنكن صادقين،‬ ‫لست في موقف يسمح لي برفض صديق مُحتمل.‬ 770 00:57:46,625 --> 00:57:49,208 ‫إذًا يا صديقي الجديد، بمّ أدعوك؟‬ 771 00:57:49,291 --> 00:57:51,000 ‫كانت أمي تدعوني "كريسماس"،‬ 772 00:57:52,416 --> 00:57:53,958 ‫لكن الجميع يدعونني "نكولاس".‬ 773 00:57:54,750 --> 00:57:58,041 ‫ختامًا، إن البشر حيوانات خطرة‬ 774 00:57:58,125 --> 00:57:59,750 ‫ولا يمكن الوثوق بهم أبدًا.‬ 775 00:58:00,541 --> 00:58:03,750 ‫إذًا، ماذا سنفعل إن رأينا إنسانًا؟‬ 776 00:58:05,333 --> 00:58:06,708 ‫هذا صحيح.‬ 777 00:58:11,250 --> 00:58:13,500 ‫أرجوك، يجب أن تساعدينني على الهرب.‬ 778 00:58:13,583 --> 00:58:15,333 ‫بالمعنى الدقيق، ليس عليك فعل ذلك.‬ 779 00:58:15,916 --> 00:58:19,916 ‫إن واجبي أن أحمي طلّابي‬ ‫ممن يريدون أن يلحقوا بهم الأذى،‬ 780 00:58:20,000 --> 00:58:21,791 ‫كالبشر الذين اختطفوا "كيب الصغير".‬ 781 00:58:23,125 --> 00:58:23,958 ‫لا، أرجوك.‬ 782 00:58:24,625 --> 00:58:26,000 ‫إن ساعدتني على الهرب،‬ 783 00:58:26,750 --> 00:58:29,916 ‫فسأجد "كيب الصغير" وأعيده إلى "ايلفهلم".‬ 784 00:58:30,000 --> 00:58:33,250 ‫- افتحي هذا الباب.‬ ‫- أرجوك. أنا أقول الصدق.‬ 785 00:58:35,208 --> 00:58:36,041 ‫افتحي الباب!‬ 786 00:58:37,291 --> 00:58:38,166 ‫آمرك بذلك!‬ 787 00:58:39,750 --> 00:58:40,791 ‫- تراجع!‬ ‫- لماذا؟‬ 788 00:58:42,208 --> 00:58:43,041 ‫أسرعا!‬ 789 00:58:46,083 --> 00:58:47,833 ‫هيّا! أعد "كيب الصغير"!‬ 790 00:58:55,708 --> 00:58:56,583 ‫فُتح!‬ 791 00:58:57,625 --> 00:58:58,958 ‫هل من بشر هنا؟‬ 792 00:59:02,000 --> 00:59:03,000 ‫أيمكنني المغادرة؟‬ 793 00:59:07,000 --> 00:59:09,083 ‫- ماذا عنك؟ هل أنت إنسان؟‬ ‫- لا.‬ 794 00:59:11,000 --> 00:59:11,833 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 795 00:59:16,125 --> 00:59:17,875 ‫فتّشوا كلّ المنازل!‬ 796 00:59:21,541 --> 00:59:22,416 ‫من هنا.‬ 797 00:59:23,541 --> 00:59:25,208 ‫- من هنا.‬ ‫- أنا وأنت سنتفقد الجرس.‬ 798 00:59:25,291 --> 00:59:26,291 ‫"نكولاس"!‬ 799 00:59:26,375 --> 00:59:28,166 ‫لا بأس. أعرف هذا الرنّة.‬ 800 00:59:29,791 --> 00:59:32,500 ‫شكرًا يا "نوش".‬ ‫مرحبًا يا فتى. لقد افتقدتك أيضًا.‬ 801 00:59:33,041 --> 00:59:35,041 ‫- ها هما ذان!‬ ‫- بئسًا.‬ 802 00:59:35,125 --> 00:59:36,333 ‫- أمسكنا بهما!‬ ‫- لنسرع.‬ 803 00:59:36,416 --> 00:59:37,833 ‫- لا تدعوهما يهربان!‬ ‫- بسرعة!‬ 804 00:59:37,916 --> 00:59:39,291 ‫- أمسكي بي!‬ ‫- هيّا، لنذهب!‬ 805 00:59:40,875 --> 00:59:43,500 ‫- هيّا يا "بليتزن".‬ ‫- ابتعدي يا فتاة!‬ 806 00:59:44,125 --> 00:59:47,500 ‫- حظًا موفّقًا أيها النقانق كريهة الرائحة!‬ ‫- "نكولاس". أنا هنا!‬ 807 00:59:48,458 --> 00:59:49,291 ‫"ميكا"!‬ 808 00:59:52,208 --> 00:59:55,000 ‫- "ميكا"، لقد افتقدتك.‬ ‫- وقد افتقدتك من كلّ قلبي.‬ 809 00:59:55,083 --> 00:59:57,000 ‫- "ميكا"، هذه "جنّية الصدق".‬ ‫- عذرًا، من؟‬ 810 00:59:57,083 --> 01:00:00,125 ‫كلّا. لا تدعوهما يهربان!‬ 811 01:00:04,208 --> 01:00:05,500 ‫إنها جنّية ضخمة الحجم.‬ 812 01:00:05,583 --> 01:00:07,375 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- يا رفيقيّ، ليس الآن.‬ 813 01:00:07,458 --> 01:00:08,875 ‫من هذا الأحمق؟ أهو صديق آخر؟‬ 814 01:00:16,083 --> 01:00:16,916 ‫أوقفه!‬ 815 01:00:17,666 --> 01:00:19,000 ‫"بليتزن"، من هنا.‬ 816 01:00:19,625 --> 01:00:21,791 ‫- لا، لقد أمسك بي.‬ ‫- انبطحا!‬ 817 01:00:23,500 --> 01:00:25,166 ‫- نلنا منه!‬ ‫- كدنا نصل!‬ 818 01:00:25,916 --> 01:00:27,833 ‫- بئسًا.‬ ‫- أمسكنا بكما الآن.‬ 819 01:00:27,916 --> 01:00:29,666 ‫- ترجّلا!‬ ‫- ترجّلا!‬ 820 01:00:29,750 --> 01:00:31,500 ‫لقد حاصرناهما.‬ 821 01:00:31,583 --> 01:00:32,500 ‫شكّلوا حلقة.‬ 822 01:00:35,000 --> 01:00:36,833 ‫- إنهم في كل مكان.‬ ‫- أحسنتم يا رجال.‬ 823 01:00:36,916 --> 01:00:39,375 ‫- ضيّقوا الخناق!‬ ‫- ترجّلا. الآن!‬ 824 01:00:40,875 --> 01:00:43,708 ‫ليس لديهم فكرة‬ ‫كم هو مرهق أن تكون بهذه القوة.‬ 825 01:00:44,416 --> 01:00:45,250 ‫توقفي!‬ 826 01:00:46,666 --> 01:00:47,500 ‫نعم؟‬ 827 01:00:48,208 --> 01:00:49,625 ‫هل سيقبضون عليه؟‬ 828 01:00:49,708 --> 01:00:51,666 ‫- عذرًا؟‬ ‫- هل سيموت؟‬ 829 01:00:51,750 --> 01:00:55,833 ‫- توقفي الآن إن كان ذلك سيحدث. توقفي الآن.‬ ‫- لن نحتمل ذلك.‬ 830 01:00:56,416 --> 01:00:57,833 ‫بل يمكنكم.‬ 831 01:00:57,916 --> 01:01:03,416 ‫تستطيعون تحمّل أي شيء‬ ‫لأنكم قد تحمّلتم كلّ شيء بالفعل.‬ 832 01:01:08,250 --> 01:01:10,750 ‫كان "نكولاس" مُحاصرًا.‬ 833 01:01:10,833 --> 01:01:15,291 ‫أينما نظروا‬ ‫كانت الأقزام تعترض طريق هروبهم.‬ 834 01:01:16,291 --> 01:01:17,875 ‫يجب ألّا يمسكوا بي مجددًا.‬ 835 01:01:17,958 --> 01:01:20,291 ‫من حسن حظك‬ ‫أن لديّ المزيد من الحيل في جعبتي.‬ 836 01:01:20,375 --> 01:01:22,708 ‫وأنا أعني بذلك‬ ‫متفجرات مُرتجلة منزلية الصنع.‬ 837 01:01:22,791 --> 01:01:24,583 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- هيّا، أمسكوا بهما!‬ 838 01:01:29,041 --> 01:01:30,625 ‫- "ميكا"، أغلق أذنيك.‬ ‫- لماذا؟‬ 839 01:01:32,625 --> 01:01:33,458 ‫انبطحوا!‬ 840 01:01:34,666 --> 01:01:38,208 ‫- "بليتزن"، انطلق!‬ ‫- مهلًا! انتبهوا! إنهم هنا!‬ 841 01:01:40,958 --> 01:01:43,750 ‫- البوابات! أغلقوا البوابات!‬ ‫- نعم أيتها "الأم فودول"!‬ 842 01:01:46,291 --> 01:01:47,958 ‫- توقف!‬ ‫- لن ننجح.‬ 843 01:01:50,375 --> 01:01:51,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 844 01:01:54,041 --> 01:01:55,666 ‫سأمسك بالبوابة. اذهب أنت.‬ 845 01:01:55,750 --> 01:01:57,833 ‫- لا أستطيع الذهاب من دونك.‬ ‫- بل نستطيع.‬ 846 01:01:57,916 --> 01:01:59,750 ‫- هيّا!‬ ‫- إلى الأمام.‬ 847 01:01:59,833 --> 01:02:02,041 ‫يجب أن تذهب. فصوت هذه سيكون مدوّيًا.‬ 848 01:02:04,333 --> 01:02:05,291 ‫أمسكوا بهما!‬ 849 01:02:05,375 --> 01:02:06,500 ‫هيّا، اذهب!‬ 850 01:02:07,000 --> 01:02:08,375 ‫اعثر على والدك.‬ 851 01:02:10,041 --> 01:02:11,250 ‫سوف تنفجر!‬ 852 01:02:22,583 --> 01:02:24,916 ‫- هيّا يا "بليتزن".‬ ‫- لا تدعوه يهرب!‬ 853 01:02:25,666 --> 01:02:27,416 ‫أحضروه أيها الحمقى!‬ 854 01:02:27,500 --> 01:02:29,000 ‫ماذا تفعلون؟‬ 855 01:02:45,291 --> 01:02:48,125 ‫ظلّ الأصدقاء الثلاثة يبحثون طوال اليوم‬ 856 01:02:49,041 --> 01:02:54,916 ‫فوق الجبال والجداول والبحيرات المتجمّدة.‬ 857 01:02:57,208 --> 01:02:59,791 ‫في مكان ما في البرية الشاسعة،‬ 858 01:03:00,708 --> 01:03:03,333 ‫كان "نكولاس" يأمل أن يجد والده‬ 859 01:03:04,708 --> 01:03:06,416 ‫وأن يحلّ لغز…‬ 860 01:03:06,500 --> 01:03:09,041 ‫- مهلًا يا "بليتزن".‬ ‫- …طفل الأقزام المفقود.‬ 861 01:03:14,708 --> 01:03:15,541 ‫دخّان.‬ 862 01:03:32,875 --> 01:03:34,250 ‫- يا "ميكا".‬ ‫- نعم.‬ 863 01:03:34,333 --> 01:03:37,500 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- خيط. هل تعلم إلى أين يؤدّي؟‬ 864 01:03:37,583 --> 01:03:40,208 ‫لا، لكن لا بد وأنه يؤدّي إلى مكان ما.‬ 865 01:03:41,208 --> 01:03:42,500 ‫هذا مُطمئن.‬ 866 01:04:07,625 --> 01:04:08,458 ‫"كيب الصغير".‬ 867 01:04:18,833 --> 01:04:19,708 ‫أعرف أنك خائف.‬ 868 01:04:20,666 --> 01:04:21,625 ‫وأنا كذلك.‬ 869 01:04:23,916 --> 01:04:24,916 ‫لقد جئت لمساعدتك.‬ 870 01:04:40,000 --> 01:04:42,500 ‫- إنه أسهل صيد حصلت عليه.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 871 01:04:42,583 --> 01:04:44,333 ‫مثل الإمساك بأرنب؟‬ 872 01:04:46,000 --> 01:04:47,208 ‫توجد طيور كثيرة هنا.‬ 873 01:04:48,083 --> 01:04:49,208 ‫إنه سريع.‬ 874 01:04:49,291 --> 01:04:50,125 ‫أخبرك بذلك فحسب.‬ 875 01:04:52,208 --> 01:04:54,083 ‫تذوقتم جميعًا الأرنب بحسب ظنّي.‬ 876 01:04:54,166 --> 01:04:56,083 ‫هذا يتوقّف على أي وعد تريد أن تفي به،‬ 877 01:04:57,125 --> 01:05:01,166 ‫الذي قطعته إلى ملكك‬ ‫أم الذي قطعته إلى ابنك.‬ 878 01:05:04,666 --> 01:05:05,750 ‫لن يطول الأمر.‬ 879 01:05:06,375 --> 01:05:07,875 ‫حريّ بك أن تصمت وإلّا…‬ 880 01:05:10,083 --> 01:05:13,833 ‫إياك والحركة.‬ 881 01:05:15,166 --> 01:05:16,041 ‫من أنت؟‬ 882 01:05:17,250 --> 01:05:18,833 ‫أخبرني وإلّا قتلتك.‬ 883 01:05:19,625 --> 01:05:23,000 ‫لقد ضللت طريقي في الغابة.‬ ‫لا أسبّب أي متاعب.‬ 884 01:05:23,083 --> 01:05:27,500 ‫أنت تدبّر شيئًا.‬ ‫أخبرني ما هو، وإلّا أصبتك بسهم.‬ 885 01:05:27,583 --> 01:05:29,583 ‫مهلًا، ماذا يحدث هنا؟‬ 886 01:05:29,666 --> 01:05:31,791 ‫وجدت هذا الصبي يتجول في الأرجاء.‬ 887 01:05:31,875 --> 01:05:33,416 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬ 888 01:05:34,291 --> 01:05:35,125 ‫من أنت؟‬ 889 01:05:35,208 --> 01:05:37,666 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- من أنت يا فتى؟‬ 890 01:05:38,416 --> 01:05:39,541 ‫أنت ابن "جويل".‬ 891 01:05:39,625 --> 01:05:41,791 ‫أبي. أين هو؟‬ 892 01:05:41,875 --> 01:05:42,708 ‫"نكولاس"؟‬ 893 01:05:44,583 --> 01:05:45,416 ‫أهذا أنت؟‬ 894 01:05:46,708 --> 01:05:50,666 ‫أبي.‬ 895 01:05:51,583 --> 01:05:52,583 ‫كيف جئت؟‬ 896 01:05:53,333 --> 01:05:54,458 ‫جئت بحثًا عنك.‬ 897 01:05:58,958 --> 01:06:00,666 ‫لم تخبرني أنك ستختطف قزمًا.‬ 898 01:06:02,083 --> 01:06:04,000 ‫قلت إنك ستجد دليلًا على وجود "ايلفهلم".‬ 899 01:06:04,750 --> 01:06:09,166 ‫نعم، وأي دليل أفضل من قزم حقيقي؟‬ 900 01:06:09,916 --> 01:06:11,791 ‫لا بد أنهم أرغموك على فعل ذلك يا أبي.‬ 901 01:06:12,666 --> 01:06:14,416 ‫أرجوك أخبرني أن هذا ما حدث.‬ 902 01:06:14,500 --> 01:06:16,958 ‫- هذا لمصلحتنا يا "نكولاس".‬ ‫- لا.‬ 903 01:06:19,375 --> 01:06:23,125 ‫طلب الملك الأمل.‬ ‫ماذا يبعث على الأمل في هذا؟‬ 904 01:06:25,458 --> 01:06:27,333 ‫نستطيع أن نعيد القزم إلى "ايلفهلم".‬ 905 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 ‫نعيده إلى دياره.‬ 906 01:06:31,333 --> 01:06:32,458 ‫سيسعد الأقزام بذلك.‬ 907 01:06:33,583 --> 01:06:36,875 ‫وقد يمنحونك مكافأة. جميعكم.‬ 908 01:06:40,333 --> 01:06:42,291 ‫أن تكون صالحًا أفضل من أن تكون ثريًا أبي.‬ 909 01:06:43,541 --> 01:06:44,750 ‫إنه أفضل من أي شيء.‬ 910 01:06:46,791 --> 01:06:48,083 ‫وإن كنت قد نسيت ذلك،‬ 911 01:06:50,083 --> 01:06:51,125 ‫فقد نسيت أمي.‬ 912 01:06:54,458 --> 01:06:56,125 ‫سأخرجك من هنا "كيب".‬ 913 01:07:00,416 --> 01:07:02,208 ‫- ابتعد يا "جويل".‬ ‫- إنه ابني.‬ 914 01:07:02,291 --> 01:07:04,625 ‫إنه يحاول مساعدة القزم على الهرب.‬ 915 01:07:06,791 --> 01:07:09,000 ‫- لنوثقه هو الآخر إذًا.‬ ‫- أبي.‬ 916 01:07:09,083 --> 01:07:11,333 ‫- بإحكام حتى لا يستطيع الهرب.‬ ‫- أبي!‬ 917 01:07:11,416 --> 01:07:12,250 ‫اصمت!‬ 918 01:07:15,083 --> 01:07:17,208 ‫حسنًا، لا بأس. قيّدوه.‬ 919 01:07:18,458 --> 01:07:22,125 ‫- وقيّدوا الرنّة أيضًا.‬ ‫- أبي، ماذا؟ أبي!‬ 920 01:07:23,083 --> 01:07:23,958 ‫أبي!‬ 921 01:07:25,708 --> 01:07:26,833 ‫أرجوك يا أبي!‬ 922 01:07:27,583 --> 01:07:28,666 ‫أبي!‬ 923 01:07:32,666 --> 01:07:33,916 ‫- "بليتزن"!‬ ‫- على رسلك!‬ 924 01:07:34,000 --> 01:07:35,375 ‫- على رسلك!‬ ‫- دعوه وشأنه!‬ 925 01:07:35,458 --> 01:07:37,041 ‫أمسك به. أمسكه.‬ 926 01:07:41,875 --> 01:07:44,250 ‫إن آذيت صديقي فسأقضم عينك.‬ 927 01:07:46,083 --> 01:07:48,750 ‫لقد نجحت. لقد جعلته يتحدّث!‬ 928 01:07:48,833 --> 01:07:51,416 ‫أجل، لقد فعل ذلك. إنه مذهل.‬ 929 01:07:53,666 --> 01:07:57,083 ‫لا تنظر إليّ هكذا يا بني.‬ ‫فأنا أبذل قصارى جهدي.‬ 930 01:07:57,750 --> 01:07:58,833 ‫أهذا أفضل ما لديك؟‬ 931 01:07:59,750 --> 01:08:02,541 ‫سأكون صادقًا معك.‬ ‫أرى أنك تستطيع الحكم على شخصية المرء‬ 932 01:08:02,625 --> 01:08:05,583 ‫- إن حاول في أول لقاء لكما أن يقتلك…‬ ‫- اصمت يا "ميكا".‬ 933 01:08:05,666 --> 01:08:06,500 ‫…بفأس.‬ 934 01:08:37,750 --> 01:08:40,291 ‫- اهدأ.‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 935 01:08:42,625 --> 01:08:46,458 ‫- اتبعني.‬ ‫- كلّا. ولماذا نفعل ذلك؟‬ 936 01:08:46,541 --> 01:08:47,833 ‫مهلًا، "نكولاس"!‬ 937 01:08:56,208 --> 01:08:59,791 ‫لقد كان مجيئك إلى هنا‬ ‫وهربك من المنزل وما إلى ذلك فكرة مروّعة.‬ 938 01:09:00,458 --> 01:09:03,500 ‫لكنك ابني،‬ ‫وأنا في صفّك بغضّ النظر عن أي شيء.‬ 939 01:09:04,750 --> 01:09:05,750 ‫لماذا تبتسم؟‬ 940 01:09:06,833 --> 01:09:08,875 ‫ثمّة خير في قلبك رغم كلّ شيء،‬ 941 01:09:13,500 --> 01:09:14,750 ‫هيّا يا "كيب الصغير".‬ 942 01:09:24,000 --> 01:09:25,041 ‫إليك الخطة.‬ 943 01:09:25,125 --> 01:09:27,666 ‫أريدك أن تأخذ الرنّة‬ ‫وتصطحب "كيب" إلى "ايلفهلم".‬ 944 01:09:27,750 --> 01:09:30,541 ‫ثم واصل السير جنوبًا‬ ‫ولا تتوقف حتى تصل إلى الكوخ.‬ 945 01:09:31,875 --> 01:09:34,333 ‫- إنهم يهربون.‬ ‫- اذهب!‬ 946 01:09:34,416 --> 01:09:35,666 ‫إنهم يفرّون!‬ 947 01:09:36,375 --> 01:09:37,958 ‫- انهضوا! استيقظوا يا رجال!‬ ‫- "نكولاس".‬ 948 01:09:38,041 --> 01:09:39,833 ‫- أسرعوا! "جويل"!‬ ‫- هيّا يا بنيّ!‬ 949 01:09:39,916 --> 01:09:41,583 ‫- لن أرحل من دونك.‬ ‫- أسرعوا!‬ 950 01:09:41,666 --> 01:09:45,000 ‫لينهض الجميع! هيّا! انطلقوا!‬ 951 01:09:45,083 --> 01:09:47,250 ‫- إنهم يفرّون.‬ ‫- القزم معهم.‬ 952 01:09:47,333 --> 01:09:49,208 ‫"جويل"! "نكولاس"!‬ 953 01:09:49,291 --> 01:09:50,833 ‫لن أخطئ الهدف هذه المرّة!‬ 954 01:09:52,291 --> 01:09:53,750 ‫أسرع يا "بليتزن". أسرع!‬ 955 01:09:57,625 --> 01:09:59,208 ‫اقتربوا!‬ 956 01:10:00,958 --> 01:10:02,958 ‫كان بيننا اتّفاق يا "جويل"!‬ 957 01:10:09,750 --> 01:10:11,708 ‫لا تدعوهم يهربون!‬ 958 01:10:12,833 --> 01:10:14,083 ‫إنهم يفرّون!‬ 959 01:10:15,250 --> 01:10:17,541 ‫اركضوا! "جويل"!‬ 960 01:10:18,916 --> 01:10:20,708 ‫علينا أن نسرع أكثر!‬ 961 01:10:26,416 --> 01:10:28,208 ‫لا نتحرك بسرعة كافية يا "بليتزن"!‬ 962 01:10:36,791 --> 01:10:38,416 ‫"نكولاس"، انظر أمامك!‬ 963 01:10:55,250 --> 01:10:56,125 ‫هيّا يا "بليتزن"!‬ 964 01:10:56,875 --> 01:10:58,000 ‫هناك سحر في داخلك!‬ 965 01:10:59,250 --> 01:11:01,958 ‫أحسنت يا فتى! ستنجح!‬ 966 01:11:04,458 --> 01:11:05,916 ‫أنا أثقلكم!‬ 967 01:11:06,000 --> 01:11:08,833 ‫كدنا نصل! هيا يا "بليتزن"!‬ 968 01:11:10,875 --> 01:11:13,750 ‫أرجوك أن تطير يا "بليتزن"! طرّ!‬ 969 01:11:16,375 --> 01:11:18,625 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- أنا أحبّك يا "نكولاس".‬ 970 01:11:18,708 --> 01:11:21,125 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لديك خير كثير لتمنحه.‬ 971 01:11:21,208 --> 01:11:22,791 ‫إنه أفضل من أي شيء.‬ 972 01:11:22,875 --> 01:11:24,166 ‫لا يا أبي!‬ 973 01:11:33,958 --> 01:11:36,708 ‫أبي، لا! أبي!‬ 974 01:11:37,250 --> 01:11:38,375 ‫أرجوك يا أبي!‬ 975 01:11:38,458 --> 01:11:42,666 ‫أبي، لا!‬ 976 01:11:42,750 --> 01:11:46,708 ‫أبي!‬ 977 01:12:08,750 --> 01:12:12,833 ‫- هذه أسوأ قصة سمعتها في حياتي.‬ ‫- لم أفرغ بعد.‬ 978 01:12:12,916 --> 01:12:15,458 ‫يستحيل أن تصلي إلى نهاية سعيدة من هنا.‬ 979 01:12:15,541 --> 01:12:16,833 ‫ليس عليّ أن أفعل ذلك.‬ 980 01:12:16,916 --> 01:12:20,833 ‫فالسعادة ليست إلزامية ولا شيء ينتهي أبدًا.‬ 981 01:12:21,833 --> 01:12:24,083 ‫حسنًا، عيد ميلاد سعيد لكم جميعًا.‬ 982 01:12:24,166 --> 01:12:25,500 ‫لكن يا عمّة "روث"؟‬ 983 01:12:26,583 --> 01:12:27,833 ‫ما الأمر يا عزيزي "موب"؟‬ 984 01:12:29,250 --> 01:12:30,916 ‫يا لـ"نكولاس" المسكين.‬ 985 01:12:33,375 --> 01:12:34,500 ‫هذا صحيح.‬ 986 01:12:35,500 --> 01:12:38,750 ‫الألم الذي شعر به كان هائلًا.‬ 987 01:12:46,291 --> 01:12:49,333 ‫الحزن هو الثمن الذي ندفعه نظير الحب،‬ 988 01:12:51,208 --> 01:12:54,916 ‫وهو يستحقّه أضعافًا مُضاعفة.‬ 989 01:13:03,500 --> 01:13:04,333 ‫"نكولاس"…‬ 990 01:13:07,041 --> 01:13:08,000 ‫أنا آسف جدًا.‬ 991 01:13:10,958 --> 01:13:15,208 ‫لكن الآن حان الوقت ليصحّح "نكولاس" الأمور‬ 992 01:13:16,625 --> 01:13:22,250 ‫وأن يعيد "كيب الصغير"‬ ‫إلى دياره في "ايلفهلم".‬ 993 01:13:45,166 --> 01:13:46,000 ‫اسمع.‬ 994 01:13:47,875 --> 01:13:50,458 ‫أعلم أنك تظن أن أبي كان إنسانًا سيئًا،‬ 995 01:13:51,416 --> 01:13:52,541 ‫لكن هناك خير أيضًا.‬ 996 01:13:55,250 --> 01:13:56,625 ‫البشر مُعقّدون.‬ 997 01:14:03,416 --> 01:14:06,750 ‫وجد "نكولاس" شوارع "ايلفهلم" مهجورة.‬ 998 01:14:07,625 --> 01:14:09,375 ‫خالية تمامًا من الأقزام.‬ 999 01:14:12,208 --> 01:14:16,708 ‫أيتها "الأم هاركرز"،‬ ‫جزاء الجرائم الشنعاء ضدّ الأقزام،‬ 1000 01:14:16,791 --> 01:14:19,375 ‫آمر بنفيك طيلة حياتك.‬ 1001 01:14:19,458 --> 01:14:20,708 ‫تستطيعين معاقبتنا،‬ 1002 01:14:20,791 --> 01:14:26,333 ‫لكنك لن تستطيعي أبدًا‬ ‫أن تنتزعي من داخلنا المبادئ التي نؤمن بها.‬ 1003 01:14:34,791 --> 01:14:36,375 ‫هذه ديارنا.‬ 1004 01:14:36,458 --> 01:14:37,583 ‫كفى!‬ 1005 01:14:38,958 --> 01:14:41,458 ‫منفيّون! أنتم جميعًا منفيّون.‬ 1006 01:14:41,541 --> 01:14:42,833 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 1007 01:14:42,916 --> 01:14:44,333 ‫لقد فعلته للتوّ.‬ 1008 01:14:44,416 --> 01:14:49,166 ‫لا يسعنا ترككم هنا‬ ‫لتهددوا سلامتنا ولتعرقلوا حياتنا.‬ 1009 01:14:50,875 --> 01:14:54,708 ‫هل نسينا دروس المسكين "كيب الصغير"؟‬ 1010 01:14:56,166 --> 01:14:58,000 ‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬ 1011 01:15:29,250 --> 01:15:32,166 ‫لن أُلقي خطابًا كبيرًا.‬ 1012 01:15:40,625 --> 01:15:42,291 ‫حسنًا، أظن أن هذا كلّ ما في الأمر.‬ 1013 01:15:44,291 --> 01:15:46,083 ‫إن كان "كيب الصغير" على قيد الحياة…‬ 1014 01:15:48,416 --> 01:15:52,458 ‫فالأمل على قيد الحياة.‬ 1015 01:15:52,541 --> 01:15:53,708 ‫حمدًا للرب.‬ 1016 01:15:58,500 --> 01:15:59,333 ‫مهلًا.‬ 1017 01:16:00,875 --> 01:16:02,583 ‫أنزلوه. أعيدوه إلى هنا.‬ 1018 01:16:06,125 --> 01:16:07,291 ‫عاش "كيب"!‬ 1019 01:16:07,375 --> 01:16:09,916 ‫التأقلم. يجب أن نتأقلم.‬ 1020 01:16:10,000 --> 01:16:12,625 ‫مهلًا! أنا آمركم!‬ 1021 01:16:40,791 --> 01:16:43,875 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا شيء بعد. لقد طرق الباب فحسب.‬ 1022 01:16:45,625 --> 01:16:46,958 ‫ما زال الأمر مثيرًا.‬ 1023 01:16:57,208 --> 01:16:58,041 ‫ما الأمر؟‬ 1024 01:17:03,875 --> 01:17:05,458 ‫ولدي الصغير!‬ 1025 01:17:11,708 --> 01:17:13,083 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 1026 01:17:13,166 --> 01:17:15,958 ‫نعم، سنتحدّث بهذا الأمر‬ ‫عندما يعود والدك إلى المنزل.‬ 1027 01:17:23,166 --> 01:17:24,500 ‫لقد وجدت والدك، أليس كذلك؟‬ 1028 01:17:29,208 --> 01:17:30,041 ‫اسمع.‬ 1029 01:17:31,291 --> 01:17:35,708 ‫إن الشيء الوحيد في الحياة‬ ‫الذي يتّسم بالبساطة والوضوح هو الصدق.‬ 1030 01:17:37,375 --> 01:17:38,583 ‫لكنه قد يكون مؤلمًا.‬ 1031 01:17:42,750 --> 01:17:44,166 ‫هل يزول الألم يومًا؟‬ 1032 01:17:46,666 --> 01:17:47,500 ‫كلّا.‬ 1033 01:17:49,291 --> 01:17:50,708 ‫ألا يمكنك الكذب لمرّة واحدة؟‬ 1034 01:17:51,333 --> 01:17:54,000 ‫لكنك تتعلّم أن تتعايش معه.‬ 1035 01:17:54,666 --> 01:17:56,500 ‫وتزداد قوّةً بسببه.‬ 1036 01:17:57,708 --> 01:17:58,833 ‫وأنا صادقة في ذلك.‬ 1037 01:18:05,375 --> 01:18:08,750 ‫لا أفهم تمامًا كيف فعلت ذلك.‬ 1038 01:18:09,541 --> 01:18:11,000 ‫أخبرني بالأمر منذ…‬ 1039 01:18:12,250 --> 01:18:13,458 ‫لقد أنقذت ابننا.‬ 1040 01:18:14,458 --> 01:18:17,375 ‫- كان يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك.‬ ‫- لكنك وحدك فعلتها.‬ 1041 01:18:17,458 --> 01:18:19,250 ‫لا تلعب دور البطل. تقبّل الفوز.‬ 1042 01:18:19,333 --> 01:18:21,291 ‫نحن صانعوا خذاريف بسطاء.‬ 1043 01:18:21,375 --> 01:18:22,458 ‫إنه متواضع.‬ 1044 01:18:22,541 --> 01:18:24,291 ‫إن خذاريفهم رفيعة المستوى.‬ 1045 01:18:25,000 --> 01:18:26,166 ‫لنظهر تقديرنا،‬ 1046 01:18:26,250 --> 01:18:28,916 ‫نود أن نقدّم لك مجموعة من أجود منتجاتنا.‬ 1047 01:18:33,375 --> 01:18:35,250 ‫لم أحظ في حياتي إلّا بلعبة واحدة.‬ 1048 01:18:37,708 --> 01:18:38,833 ‫كانت دمية من اللفت.‬ 1049 01:18:39,666 --> 01:18:42,333 ‫- صنعتها لي أمي.‬ ‫- إنها قصة حزينة جدًا.‬ 1050 01:18:43,041 --> 01:18:45,208 ‫- لقد التهمها.‬ ‫- فعلنا كلّنا أشياء نندم لها.‬ 1051 01:18:45,291 --> 01:18:46,416 ‫لعبة واحدة فقط.‬ 1052 01:18:47,166 --> 01:18:49,458 ‫كان لعبي بها يشعرني بالسعادة وبأنني محبوب.‬ 1053 01:18:50,791 --> 01:18:52,416 ‫وهذا أكثر ممّا يحتاج إليه أي طفل.‬ 1054 01:18:58,458 --> 01:19:00,291 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1055 01:19:00,916 --> 01:19:03,250 ‫أيمكنكما صنع المزيد؟ الكثير.‬ 1056 01:19:03,333 --> 01:19:04,875 ‫- بالطبع، لكن…‬ ‫- سنحتاج إلى كلّ ما لديكم.‬ 1057 01:19:04,958 --> 01:19:07,250 ‫أشياء لامعة أو يمكن صفّها أو أشياء بزنبرك.‬ 1058 01:19:08,250 --> 01:19:11,875 ‫- وسأحتاج إلى استعارة هذا الستار أيضًا.‬ ‫- هل ستختطف قزمًا آخر؟‬ 1059 01:19:11,958 --> 01:19:15,458 ‫- لا، إنه شيء أكبر بكثير.‬ ‫- هل سنفتتح متجر ستائر؟‬ 1060 01:19:15,541 --> 01:19:18,458 ‫- حسنًا. هيّا.‬ ‫- ليس لدينا الكثير من الوقت!‬ 1061 01:19:18,541 --> 01:19:22,208 ‫- وليس لديّ الكثير من الجبن.‬ ‫- لماذا لم تقل ذلك؟ أنا أصنع جبني بنفسي.‬ 1062 01:19:22,875 --> 01:19:23,916 ‫تزوجيني.‬ 1063 01:19:50,583 --> 01:19:52,750 ‫لا بأس يا رفاق. أنا أشغّل الدولاب.‬ 1064 01:20:02,916 --> 01:20:04,625 ‫والدواليب على الجانب.‬ 1065 01:20:07,625 --> 01:20:09,625 ‫- شكرًا. إنه رائع.‬ ‫- أحضروا الدواليب.‬ 1066 01:20:09,708 --> 01:20:12,583 ‫أحسنتم جميعًا. أنتم تبلون خير بلاء.‬ ‫واصلوا عملكم الجيد.‬ 1067 01:20:13,625 --> 01:20:14,833 ‫مذهل. شكرًا.‬ 1068 01:20:15,541 --> 01:20:16,666 ‫فاتك طلاء بقعة.‬ 1069 01:20:17,166 --> 01:20:18,000 ‫حاول مجددًا.‬ 1070 01:20:19,291 --> 01:20:20,458 ‫إنه ليس سيئًا.‬ 1071 01:21:06,791 --> 01:21:09,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتمنى لو رأيت هذا يا أمي.‬ 1072 01:21:10,500 --> 01:21:13,000 ‫إنه كلّ ما تمنيته.‬ 1073 01:21:14,083 --> 01:21:16,291 ‫هذا تنبيه بتبقّي خمس دقائق يا رفاق.‬ 1074 01:21:16,916 --> 01:21:19,083 ‫- خمس دقائق.‬ ‫- لقد طُليت للتوّ.‬ 1075 01:21:19,666 --> 01:21:20,750 ‫الأزرق رمز السلام،‬ 1076 01:21:20,833 --> 01:21:22,041 ‫والأحمر رمز البهجة،‬ 1077 01:21:22,125 --> 01:21:25,291 ‫والأخضر رمز التعجّب‬ ‫والأصفر لأنه يدغدغ عيني.‬ 1078 01:21:25,375 --> 01:21:26,291 ‫هل تعجبك؟‬ 1079 01:21:26,375 --> 01:21:27,625 ‫هل هي مُبهرجة بعض الشيء؟‬ 1080 01:21:28,750 --> 01:21:30,291 ‫- أرى أنها رائعة.‬ ‫- تعجبني جدًا.‬ 1081 01:21:30,375 --> 01:21:32,625 ‫لن يقود ذلك الرنّة نفسه.‬ 1082 01:21:32,708 --> 01:21:35,750 ‫حسنًا جميعًا، لقد حان الوقت.‬ ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 1083 01:21:45,583 --> 01:21:47,125 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 1084 01:21:48,208 --> 01:21:50,208 ‫"كريسماس" سعيد!‬ 1085 01:21:52,083 --> 01:21:54,458 ‫- هاك، خذ هذه.‬ ‫- لا يسعني أن أفعل ذلك.‬ 1086 01:21:54,541 --> 01:21:56,125 ‫أنت واحد منّا الآن.‬ 1087 01:21:57,583 --> 01:22:01,875 ‫لا يمكننا السماح لك بتمثيل "ايلفهلم"‬ ‫بملابس رديئة، أليس كذلك؟‬ 1088 01:22:01,958 --> 01:22:03,541 ‫إنهم يقتدون بك.‬ 1089 01:22:05,666 --> 01:22:06,625 ‫كما نفعل جميعًا.‬ 1090 01:22:07,541 --> 01:22:10,416 ‫وليس فقط لأنك طويل القامة جدًا.‬ 1091 01:22:13,291 --> 01:22:16,291 ‫هيّا. لقد أصبحت "ايلفهلم" ديارك الآن.‬ 1092 01:22:16,875 --> 01:22:18,958 ‫اذهب. اجعلنا نفتخر بك.‬ 1093 01:22:22,875 --> 01:22:23,958 ‫ها هي ذي.‬ 1094 01:22:24,041 --> 01:22:25,833 ‫- شكرًا على كلّ شيء.‬ ‫- رحلة آمنة.‬ 1095 01:22:27,083 --> 01:22:29,208 ‫سنتولى الأمر الآن. نراكم قريبًا.‬ 1096 01:22:29,291 --> 01:22:30,541 ‫لن نرضى بغير ذلك.‬ 1097 01:22:31,208 --> 01:22:32,208 ‫توقف!‬ 1098 01:22:39,375 --> 01:22:42,208 ‫يجب ألّا يُسمح لهذا الإنسان‬ ‫بمغادرة "ايلفهلم".‬ 1099 01:22:48,291 --> 01:22:50,541 ‫لقد أعاد إلينا الطفل الصغير.‬ 1100 01:22:52,625 --> 01:22:53,458 ‫مرحى لذلك.‬ 1101 01:22:55,583 --> 01:22:59,666 ‫لكن ما قيمة صبي واحد‬ ‫في مقابل مجتمع بأكمله؟‬ 1102 01:23:02,250 --> 01:23:07,083 ‫يجب ألّا نسمح لما اكتسبناه‬ ‫أن يجعلنا نغفل عمّا قد نخسره.‬ 1103 01:23:07,166 --> 01:23:08,166 ‫ديارنا.‬ 1104 01:23:09,666 --> 01:23:10,541 ‫ثقافتنا.‬ 1105 01:23:30,833 --> 01:23:31,875 ‫لا، غير معقول.‬ 1106 01:23:46,416 --> 01:23:47,416 ‫يا فتى…‬ 1107 01:23:50,541 --> 01:23:52,166 ‫من أين حصلت على تلك القلادة؟‬ 1108 01:23:56,208 --> 01:23:57,250 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 1109 01:24:01,958 --> 01:24:02,833 ‫من والدتي.‬ 1110 01:24:05,041 --> 01:24:06,291 ‫كانت ترتديها طوال حياتها.‬ 1111 01:24:16,583 --> 01:24:18,541 ‫لم أظن قطّ أنني سأراها مجددًا.‬ 1112 01:24:21,708 --> 01:24:22,750 ‫منذ زمن بعيد…‬ 1113 01:24:26,541 --> 01:24:28,875 ‫أتت فتاة بشرية إلى قريتنا…‬ 1114 01:24:31,416 --> 01:24:32,708 ‫وهي مرهقة وضائعة.‬ 1115 01:24:35,625 --> 01:24:37,291 ‫آويناها.‬ 1116 01:24:38,250 --> 01:24:41,500 ‫كانت مُحبّة وعطوفة‬ 1117 01:24:42,958 --> 01:24:44,000 ‫ومفعمة بالأمل.‬ 1118 01:24:46,916 --> 01:24:48,416 ‫أصبحت صديقتنا…‬ 1119 01:24:53,708 --> 01:24:54,541 ‫صديقتي…‬ 1120 01:24:57,875 --> 01:25:02,791 ‫حتى ذابت الثلوج‬ ‫وعادت إلى موطنها في الجنوب.‬ 1121 01:25:04,708 --> 01:25:06,208 ‫وجيوبها مليئة بالشوكولاتة.‬ 1122 01:25:10,375 --> 01:25:12,208 ‫هذا ما حل بالشوكولاتة الخاصة بي إذًا.‬ 1123 01:25:14,791 --> 01:25:18,541 ‫بحسب ما أتذكّر يا "ديملزا"،‬ 1124 01:25:20,166 --> 01:25:24,416 ‫كان هناك وقت‬ ‫أحببت فيه البشر أكثر ممن سواهم.‬ 1125 01:25:26,791 --> 01:25:28,708 ‫لكنها رحلت من دون أن تقول شيئًا.‬ 1126 01:25:28,791 --> 01:25:30,208 ‫لم تنس قطّ.‬ 1127 01:25:32,666 --> 01:25:35,625 ‫قصّت عليّ أمي قصة "ايلفهلم" كلّ ليلة.‬ 1128 01:25:37,333 --> 01:25:38,541 ‫كانت تلازمها دائمًا.‬ 1129 01:25:42,708 --> 01:25:43,708 ‫"لومي".‬ 1130 01:25:49,916 --> 01:25:51,083 ‫كنّا ندعوها "لومي".‬ 1131 01:25:51,583 --> 01:25:52,416 ‫"لومي".‬ 1132 01:25:56,750 --> 01:26:00,458 ‫الفتاة التي أتت لكن لم تستطع البقاء طويلًا.‬ 1133 01:26:04,708 --> 01:26:05,666 ‫أنا أراها.‬ 1134 01:26:08,708 --> 01:26:10,208 ‫أستطيع أن أراها فيك.‬ 1135 01:26:17,041 --> 01:26:18,375 ‫أخبرتني أمي أن "ايلفهلم"‬ 1136 01:26:19,125 --> 01:26:22,291 ‫هي أكثر مكان‬ ‫مفعم بالأمل وبالسعادة في العالم.‬ 1137 01:26:24,375 --> 01:26:27,625 ‫ويجب أن يعود هكذا مجددًا،‬ ‫وبالأخص في الـ"كريسماس".‬ 1138 01:26:32,750 --> 01:26:34,500 ‫اليوم الذي أسمتني تيمّنًا به.‬ 1139 01:26:37,666 --> 01:26:38,750 ‫لقد أسمتك…‬ 1140 01:26:42,125 --> 01:26:43,500 ‫"كريسماس".‬ 1141 01:26:47,000 --> 01:26:50,208 ‫مازال لدينا بعض الوقت قبل اليوم المنشود.‬ 1142 01:26:52,083 --> 01:26:54,875 ‫نستطيع أن نجعله أفضل الأيام على الإطلاق.‬ 1143 01:26:57,500 --> 01:26:59,833 ‫- مستعدّ يا صديقي العزيز؟‬ ‫- لقد وُلدت مستعدًّا.‬ 1144 01:27:02,125 --> 01:27:03,708 ‫كنت تقصد الرنّة، أليس كذلك؟‬ 1145 01:27:05,416 --> 01:27:06,833 ‫أسرع يا "بليتزن"، أسرع!‬ 1146 01:27:12,500 --> 01:27:13,875 ‫أراك قريبًا يا صديقي!‬ 1147 01:27:15,375 --> 01:27:17,416 ‫رحلة سعيدة أيها "الأب كريسماس"!‬ 1148 01:27:40,833 --> 01:27:42,458 ‫هناك يا "بليتزن"! في الأسفل!‬ 1149 01:28:05,750 --> 01:28:07,375 ‫أعتقد أنني ثنيت ذيلي.‬ 1150 01:28:07,458 --> 01:28:08,291 ‫من أنت؟‬ 1151 01:28:10,541 --> 01:28:11,666 ‫ماذا يوجد في الجوال؟‬ 1152 01:28:13,291 --> 01:28:16,291 ‫الأمل والسحر والعجب.‬ 1153 01:28:16,958 --> 01:28:17,833 ‫أيها الحرّاس!‬ 1154 01:28:17,916 --> 01:28:22,666 ‫مهلًا، الشيء الذي كنت تبحث عنه،‬ ‫الاكتشاف الذي يمكنه إعادة إشعال الشرارة.‬ 1155 01:28:22,750 --> 01:28:23,750 ‫ذلك الشيء.‬ 1156 01:28:25,291 --> 01:28:27,250 ‫كدت أفقد الأمل بشأنه.‬ 1157 01:28:28,416 --> 01:28:32,083 ‫فبعد رؤية ما يكفي من الجياد‬ ‫وقد وُضعت على رؤوسها القرون، تصبح مُتشائمًا.‬ 1158 01:28:32,166 --> 01:28:33,083 ‫انتظر.‬ 1159 01:28:33,166 --> 01:28:34,250 ‫أيها الحرّاس!‬ 1160 01:28:34,875 --> 01:28:35,875 ‫كفّ عن قول ذلك.‬ 1161 01:28:35,958 --> 01:28:39,708 ‫- لا أظن أن أحدًا هناك على أي حال.‬ ‫- ألق نظرة فحسب من فضلك.‬ 1162 01:28:42,333 --> 01:28:44,666 ‫حسنًا، لا بأس. أرني.‬ 1163 01:29:01,666 --> 01:29:03,333 ‫ليست سحرية جدًا.‬ 1164 01:29:07,250 --> 01:29:08,458 ‫كيف تعمل؟‬ 1165 01:29:21,333 --> 01:29:22,416 ‫سنبدأ هناك.‬ 1166 01:29:35,708 --> 01:29:37,333 ‫هل يدفع الملوك الآخرين إلى أعلى؟‬ 1167 01:29:38,416 --> 01:29:39,791 ‫هذا الملك يفعل ذلك.‬ 1168 01:29:59,666 --> 01:30:00,625 ‫كيف دخلت؟‬ 1169 01:30:03,125 --> 01:30:04,958 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- انظر.‬ 1170 01:30:40,291 --> 01:30:44,833 ‫جعل "نكولاس" الملك يرى‬ ‫أن الأمر لا يتعلق بالهدايا.‬ 1171 01:30:47,125 --> 01:30:49,041 ‫مع أنها رائعة.‬ 1172 01:30:53,333 --> 01:30:55,416 ‫بل يتعلق الأمر بما ترمز إليه.‬ 1173 01:30:56,083 --> 01:30:56,958 ‫إليك واحدة.‬ 1174 01:30:59,458 --> 01:31:03,291 ‫نعطي ما لدينا لنظهر أننا نهتمّ.‬ 1175 01:31:07,625 --> 01:31:10,416 ‫ثم نتشارك جميعًا البهجة.‬ 1176 01:31:19,500 --> 01:31:23,500 ‫وتلك البهجة يمكنها أن تنمو لتصبح أملًا،‬ 1177 01:31:24,791 --> 01:31:30,125 ‫منزلًا تلو الآخر وتنتشر في أرجاء البلاد.‬ 1178 01:31:30,208 --> 01:31:31,833 ‫طلبت شيئًا جديدًا.‬ 1179 01:31:32,625 --> 01:31:35,583 ‫لقد أحضرت لي شيئًا‬ ‫كنّا قد نسينا أنه لدينا بالفعل.‬ 1180 01:31:36,583 --> 01:31:37,416 ‫شكرًا لك.‬ 1181 01:31:37,958 --> 01:31:40,458 ‫- حظًا موفقًا في كلّ شيء.‬ ‫- الوداع.‬ 1182 01:31:42,708 --> 01:31:45,833 ‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- لقد انتهى عملي هنا. لذا…‬ 1183 01:31:45,916 --> 01:31:47,375 ‫انتهى؟‬ 1184 01:31:47,458 --> 01:31:50,208 ‫لقد أعطيتك الفكرة وأريتك كيف تعمل.‬ 1185 01:31:51,333 --> 01:31:54,000 ‫- الآن يجب أن أعيّن شخصًا ليدير الأمر.‬ ‫- رائع.‬ 1186 01:31:54,500 --> 01:31:55,666 ‫رائع. متى يمكنك البدء؟‬ 1187 01:31:58,125 --> 01:32:00,083 ‫أكاد لا أعرفك، لكن يبدو لي‬ 1188 01:32:00,166 --> 01:32:04,458 ‫أنه إن كان هناك من يستحق البهجة المُطلقة‬ ‫النابعة من حبّ الآخرين وحبّهم له،‬ 1189 01:32:04,541 --> 01:32:06,125 ‫فهو أنت يا صديقي الشاب.‬ 1190 01:32:07,208 --> 01:32:09,208 ‫كما أنه يوم واحد فقط في العام.‬ 1191 01:32:10,625 --> 01:32:11,958 ‫ماذا نسمّيه؟‬ 1192 01:32:12,458 --> 01:32:16,125 ‫هذا سهل.‬ ‫يوم "نكولاس" و"ميكا" الفأر الناطق.‬ 1193 01:32:18,291 --> 01:32:19,583 ‫ألديك أفكار أخرى؟‬ 1194 01:32:30,333 --> 01:32:32,541 ‫أتعرف من أيضًا‬ ‫يحتاج إلى بعض السحر ليؤمن به؟‬ 1195 01:32:32,625 --> 01:32:33,500 ‫من؟‬ 1196 01:32:34,708 --> 01:32:37,041 ‫- لصّ!‬ ‫- هيّا!‬ 1197 01:32:37,125 --> 01:32:38,083 ‫لصّ!‬ 1198 01:32:39,375 --> 01:32:41,541 ‫- دخيل!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1199 01:32:43,750 --> 01:32:45,375 ‫يا عمّة "كارلوتا"!‬ 1200 01:32:45,458 --> 01:32:47,208 ‫هذا أنا، "نكولاس".‬ 1201 01:32:47,291 --> 01:32:50,125 ‫أطير على حيوان الرنّة وفأري يتحدّث الآن.‬ 1202 01:32:50,208 --> 01:32:51,083 ‫يا للعجب!‬ 1203 01:32:51,166 --> 01:32:54,166 ‫- وانظري، لقد أحضرنا خادمنا، الملك.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1204 01:32:55,541 --> 01:32:56,375 ‫مرحبًا.‬ 1205 01:32:57,500 --> 01:33:01,125 ‫لقد عدت فقط لأقول لك إن السحر حقيقي.‬ 1206 01:33:01,208 --> 01:33:03,416 ‫إنه كذلك. إنه كذلك حقًا.‬ 1207 01:33:03,500 --> 01:33:04,375 ‫الجيب.‬ 1208 01:33:04,458 --> 01:33:05,458 ‫صحيح،‬ 1209 01:33:06,166 --> 01:33:07,291 ‫تفقّدي جيبك.‬ 1210 01:33:18,166 --> 01:33:19,750 ‫شكرًا يا "نكولاس"!‬ 1211 01:33:22,833 --> 01:33:25,583 ‫كادت الألعاب أن تنفد من الجوال،‬ 1212 01:33:25,666 --> 01:33:30,208 ‫لكن بالنسبة إلى "نكولاس"،‬ ‫كانت المغامرة قد بدأت للتوّ.‬ 1213 01:33:32,916 --> 01:33:35,416 ‫وهكذا قام ملك،‬ 1214 01:33:36,125 --> 01:33:37,416 ‫وفأر،‬ 1215 01:33:37,500 --> 01:33:38,500 ‫وحيوان رنّة،‬ 1216 01:33:39,250 --> 01:33:41,166 ‫وصبيّ اسمه "كريسماس"‬ 1217 01:33:41,958 --> 01:33:45,625 ‫بالاختفاء مجددًا في السماء.‬ 1218 01:33:48,000 --> 01:33:49,333 ‫لا أفهم.‬ 1219 01:33:49,416 --> 01:33:50,791 ‫ربما العام القادم.‬ 1220 01:33:50,875 --> 01:33:54,375 ‫- بحقك. الأمر بسيط. استخدم…‬ ‫- مهلًا، أستطيع فهم الأمر.‬ 1221 01:34:00,375 --> 01:34:01,208 ‫لقد فهمت.‬ 1222 01:34:06,666 --> 01:34:08,875 ‫أيمكننا سماع قصة أخرى قريبًا؟‬ 1223 01:34:08,958 --> 01:34:11,750 ‫حسنًا، في أي وقت تحتاجون فيه إلى قصة.‬ 1224 01:34:11,833 --> 01:34:13,000 ‫ماذا عن الغد؟‬ 1225 01:34:17,000 --> 01:34:20,833 ‫مرحى، لماذا لا تزالون مستيقظين؟‬ ‫لقد فات موعد نومكم.‬ 1226 01:34:20,916 --> 01:34:23,625 ‫نستطيع أن ندع "الأب كريسماس"‬ ‫يقوم بعمله العام المقبل.‬ 1227 01:34:23,708 --> 01:34:26,541 ‫- حسنًا. ما رأيكم…‬ ‫- أبي.‬ 1228 01:34:37,666 --> 01:34:38,541 ‫لست أنا…‬ 1229 01:34:44,833 --> 01:34:46,791 ‫- لست أنا…‬ ‫- هذا هو السبيل دائمًا.‬ 1230 01:34:47,875 --> 01:34:49,791 ‫ستنتهي أحلك ليلة.‬ 1231 01:34:51,166 --> 01:34:55,625 ‫ستشرق الشمس‬ ‫وسيعود صباح يوم "كريسماس" مجددًا‬ 1232 01:34:55,708 --> 01:34:58,875 ‫حيث يمكن أن يحدث أي شيء وكلّ شيء.‬ 1233 01:35:04,250 --> 01:35:06,125 ‫كانت أمي ستحبّ هذا جدًا.‬ 1234 01:35:07,916 --> 01:35:10,083 ‫لن تعود أبدًا، أليس كذلك؟‬ 1235 01:35:12,166 --> 01:35:13,000 ‫لا،‬ 1236 01:35:13,875 --> 01:35:16,500 ‫لكنك أفضل ذكرى لها الآن.‬ 1237 01:35:37,458 --> 01:35:39,333 ‫- عمّة "روث".‬ ‫- نعم؟‬ 1238 01:35:39,416 --> 01:35:41,750 ‫هل هكذا بدأ "كريسماس" حقًا؟‬ 1239 01:35:43,333 --> 01:35:47,000 ‫لا بد من ذلك.‬ ‫فكما تعلمين، أنا لا أكذب أبدًا.‬ 1240 01:43:14,166 --> 01:43:19,166 ‫ترجمة "علي بدر"‬