0
00:00:05,000 --> 00:00:40,500
Phụ đề được dịch bởi PhiCuong1812
https://www.facebook.com/CuongDecember/
0
00:00:45,000 --> 00:00:50,500
Netflix & StudioCanal Giới thiệu
0
00:01:00,000 --> 00:01:07,500
A Boy Called Christmas
1
00:01:39,916 --> 00:01:42,500
- Giáng Sinh vui vẻ ạ
- Tôi đang cố vui đây.
2
00:01:42,583 --> 00:01:43,583
Vậy à.
3
00:02:10,625 --> 00:02:13,291
- Không đâu. Dì ấy dữ lắm.
- Này, không hề nhé.
4
00:02:13,375 --> 00:02:15,333
- Cọc cằn nữa.
- Chỉ hơi khó tính chút thôi.
5
00:02:15,416 --> 00:02:16,976
- Với già nữa.
- Già quá đáng luôn.
6
00:02:17,041 --> 00:02:19,309
Dì ấy là người duy nhất nhận lời đến trông mấy đứa đó.
7
00:02:19,333 --> 00:02:20,791
- Thôi, con đi ngủ.
- Con luôn.
8
00:02:20,875 --> 00:02:23,541
- Đừng mà. Để lát Dì ấy ru tụi con ngủ.
- Không có chuyện đó đâu.
9
00:02:23,625 --> 00:02:24,958
Con gặp ác mộng mất.
10
00:02:26,000 --> 00:02:28,250
- Con nói gì đi chứ, Mop.
- Con gặp ác mộng đủ rồi.
11
00:02:29,791 --> 00:02:33,208
Nghe này mấy đứa,
Bố rất xin lỗi vì giờ bố phải tới văn phòng rồi,
12
00:02:33,291 --> 00:02:35,125
Nhưng bố sẽ cố gắng về sớm nhất có thể.
13
00:02:35,208 --> 00:02:37,226
Mẹ các con và Dì ấy thương nhau lắm,
Nên hãy cố...
14
00:02:42,791 --> 00:02:43,791
Chị ạ.
15
00:02:44,125 --> 00:02:46,666
Trông cậu kinh thật đấy.
16
00:02:48,416 --> 00:02:50,791
Chào, Ruth.
Rất vui vì chị đến.
17
00:02:50,875 --> 00:02:52,958
Tôi... Tôi không thấy cây thông.
18
00:02:53,583 --> 00:02:56,583
- Cũng không trang trí gì cả.
- Không, Năm nay em định không làm gì hết
19
00:02:56,666 --> 00:02:57,833
Sống lỗi vậy.
20
00:02:58,666 --> 00:03:00,333
Chào các cháu
21
00:03:01,000 --> 00:03:02,083
Mấy đứa thế nào?
22
00:03:02,166 --> 00:03:05,416
- Tụi nó hiểu chuyện lắm.
- Để tôi xem.
23
00:03:07,375 --> 00:03:10,000
Đúng như tôi nghĩ,
Đau buồn vẫn chưa vơi
24
00:03:10,083 --> 00:03:11,291
- Cháu không nhé.
- Cháu cũng không.
25
00:03:11,375 --> 00:03:12,500
Cháu nữa.
26
00:03:12,958 --> 00:03:16,041
Nhưng cháu vẫn yêu mẹ
dù tim cháu cảm thấy rất đau đớn.
27
00:03:19,541 --> 00:03:20,666
Tụi nhỏ hiểu chuyện mà.
28
00:03:30,000 --> 00:03:34,541
- Dì già quá luôn
- Đúng, Ta có chối đâu
29
00:03:35,333 --> 00:03:37,625
Cháu không hiểu
Tại sao tất cả phải ngồi nghe Dì kể chuyện.
30
00:03:37,708 --> 00:03:42,041
Vì vạn vật được hình thành từ những câu chuyện,
Không phải bằng nguyên tử.
31
00:03:42,125 --> 00:03:46,166
- Nghe không thực tế gì cả
- Ấy, Thật chứ, không lẽ ta nói dối
32
00:03:46,250 --> 00:03:48,416
Vậy nên, các cháu phải nghe kể chuyện
33
00:03:48,500 --> 00:03:51,291
Sau đó, ngủ một giấc
Ngủ dậy thì đón Giáng Sinh.
34
00:03:51,375 --> 00:03:53,708
Tụi cháu không muốn đón Giáng Sinh kiểu này
35
00:03:55,125 --> 00:03:58,000
Ta lại quyết định sẽ kể chuyện tối nay mất rồi
36
00:03:58,083 --> 00:04:00,291
Vậy nên, mấy đứa sẵn sàng nghe đi
37
00:04:01,291 --> 00:04:03,958
Nên như vậy vì ta bắt đầu kể đây
38
00:04:14,833 --> 00:04:17,666
Nghe thì thật khó tin,
39
00:04:18,750 --> 00:04:22,833
Nhưng Ngày xưa,
Không một ai biết đến lễ Giáng Sinh cả.
40
00:04:24,375 --> 00:04:28,708
Vào lúc đó,
Giữa một khu rừng rậm ở Phần Lan,
41
00:04:28,791 --> 00:04:34,125
Có một cậu nhóc tên là Nikolas đang
đi cùng với bố của mình...
42
00:04:34,208 --> 00:04:39,250
...một người thợ lấy củi cần mẫn,
Người mà lúc này đang chú tâm vào một thứ gì đó
43
00:04:44,416 --> 00:04:45,458
"Hóa gỗ".
44
00:04:51,833 --> 00:04:54,250
Bố nói nói gì con không hiểu?
45
00:04:54,333 --> 00:04:57,083
Ý bố là đừng cử động.
46
00:04:58,125 --> 00:05:00,291
Bố bảo chạy thì chạy ngay
47
00:05:00,791 --> 00:05:04,875
- Nghĩa là đừng "Hóa gỗ" nữa ạ.
- Đúng, và phải chạy thật nhanh
48
00:05:09,250 --> 00:05:10,500
Con không bỏ bố lại đâu
49
00:05:14,625 --> 00:05:16,625
Vậy cả 2 chạy luôn
50
00:05:23,166 --> 00:05:24,708
Nhanh lên!
51
00:05:26,416 --> 00:05:27,583
Chạy nhanh đi
52
00:05:40,791 --> 00:05:43,750
Sau sự việc kinh hoàng đó,
53
00:05:44,416 --> 00:05:47,958
Nikolas và bố quay về căn nhà gỗ giữa rừng
54
00:05:49,916 --> 00:05:52,458
Khoảng thời gian đó thật khó khăn với 2 người.
55
00:05:52,541 --> 00:05:55,250
Họ không kịp chuẩn bị mọi thứ
cho tới hết mùa đông
56
00:05:55,333 --> 00:05:57,833
Khoan ít giây.
Cháu xin lỗi vì ngắt lời
57
00:05:58,541 --> 00:05:59,541
Cháu hỏi gì?
58
00:05:59,625 --> 00:06:00,708
Nhân vật mẹ đâu rồi?
59
00:06:02,000 --> 00:06:05,208
À, Chết mất rồi.
Khoảng 2 năm trước.
60
00:06:05,916 --> 00:06:09,166
Ta sợ là mấy con gấu đã gây ra chuyện đó.
61
00:06:09,250 --> 00:06:12,041
Gấu ăn thịt người mẹ. Hiểu rồi.
62
00:06:12,125 --> 00:06:16,333
Phần Lan là vùng đất hiểm nguy vào những ngày này
63
00:06:16,875 --> 00:06:17,875
Luôn là vậy
64
00:06:18,500 --> 00:06:20,375
Để quên đi những khó khăn,
65
00:06:20,458 --> 00:06:24,875
Nikolas luôn muốn một điều trước lúc ngủ
66
00:06:24,958 --> 00:06:28,083
- Bố kể chuyện đó cho con nghe đi?
- Nữa hả.
67
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
Sao không chứ?
68
00:06:30,000 --> 00:06:31,541
Vì đó không phải câu chuyện của bố.
69
00:06:33,125 --> 00:06:34,541
Nhưng mẹ đã mất rồi.
70
00:06:36,875 --> 00:06:39,583
Được rồi,
Để bố kể con nghe câu chuyện về Elfhelm.
71
00:06:43,166 --> 00:06:47,125
Ngày xửa ngày xưa,
Ở một nơi không giống như ở đây,
72
00:06:48,125 --> 00:06:51,083
Có một cô bé tên Lumi.
73
00:06:54,166 --> 00:06:57,375
Một ngày nọ,
khi đang nhặt hạt dẻ thì Lumi bị lạc trong rừng
74
00:06:58,083 --> 00:07:00,166
Lumi cảm thấy vô vọng
75
00:07:01,125 --> 00:07:02,291
Cố tìm cách để quay về
76
00:07:02,375 --> 00:07:04,833
Nhưng càng tìm, thì càng mất lối
77
00:07:05,333 --> 00:07:07,916
Dưới ánh trăng sáng, cô bé lội qua dòng sông,
78
00:07:08,875 --> 00:07:10,833
Băng qua những ngọn núi,
79
00:07:10,916 --> 00:07:15,041
trượt xuống những vực thẳm, và à..
80
00:07:15,625 --> 00:07:17,125
Trốn khỏi những tên khổng lồ ngái ngủ.
81
00:07:17,208 --> 00:07:20,916
Trốn khỏi những tên khổng lồ ngái ngủ
và nhảy lên những tầng mây.
82
00:07:21,000 --> 00:07:25,375
Tới một nơi mà ở đó,
Tuyết bồng bềnh như những đám mây
83
00:07:26,791 --> 00:07:28,041
Rồi sao nữa ạ?
84
00:07:28,708 --> 00:07:30,416
Lumi gần như gục ngã,
85
00:07:30,500 --> 00:07:34,833
Thì cuối cùng,
Ở trước mắt là một ngôi làng huyền bí tên Elfhelm
86
00:07:35,541 --> 00:07:38,250
Ngôi làng của yêu tinh,
Đó là nơi của những người hạnh phúc nhất
87
00:07:38,333 --> 00:07:40,708
và đầy những phép màu kỳ lạ
88
00:07:42,916 --> 00:07:45,333
Lumi ở đó đến khi tuyết đã tan hết
89
00:07:46,750 --> 00:07:49,958
cuối cùng
cô bé đã trở về nhà mình theo hướng Nam,
90
00:07:50,458 --> 00:07:52,041
và túi cô bé chứa đầy Sô cô la.
91
00:07:54,416 --> 00:07:56,166
Nó có thật phải không bố?
92
00:07:56,250 --> 00:07:59,625
Với đoạn đường dài như vậy.
Sô cô la phải chảy ra hết chứ.
93
00:08:00,250 --> 00:08:01,458
Những thứ khác thì sao?
94
00:08:02,625 --> 00:08:05,291
Ma thuật và yêu tinh?
95
00:08:06,791 --> 00:08:08,208
Bố chưa từng thấy chúng
96
00:08:08,916 --> 00:08:10,333
Nhưng bố tin vào nó mà
97
00:08:10,916 --> 00:08:14,625
Là mẹ con tin, và với cô ấy
niềm tin chính là kiến thức
98
00:08:18,375 --> 00:08:19,208
Gì đó vậy?
99
00:08:19,291 --> 00:08:22,351
- Nghe như tiếng chuột.
- Con nghĩ là có vài con.
100
00:08:22,375 --> 00:08:24,291
Chắc chắn là tiếng chuột rồi
101
00:08:25,083 --> 00:08:27,875
- Như này có hơi quá không bố.
- Tránh ra nào, Nikolas.
102
00:08:32,083 --> 00:08:33,843
Là chuột,
có một con chuột trong nhà.
103
00:08:33,916 --> 00:08:35,708
Bố ơi, tha cho nó đi
104
00:08:36,250 --> 00:08:37,250
Bố.
105
00:08:37,750 --> 00:08:39,166
Nó vẫn cố lấy trộm thức ăn kìa.
106
00:08:39,250 --> 00:08:40,958
- Cái cùi táo mà?
- Hừm!
107
00:08:41,458 --> 00:08:43,500
Này, đừng!
108
00:08:51,750 --> 00:08:54,250
Nó đây này,
Hết chạy nhé.
109
00:08:56,333 --> 00:08:58,333
Bố ơi, con xin bố
Tha cho nó đi
110
00:09:01,708 --> 00:09:02,708
Đi mà, bố
111
00:09:08,875 --> 00:09:14,625
Tớ nghĩ nhiều rồi,
Tớ quyết định sẽ gọi cậu là... Miika.
112
00:09:19,000 --> 00:09:20,916
Để tớ dạy cậu nói tiếng người nhé
113
00:09:23,250 --> 00:09:25,750
Tờ - ơ - sắc - tớ
114
00:09:27,041 --> 00:09:29,875
Cờ - âu - nặng - cậu
115
00:09:35,166 --> 00:09:36,625
Mẹ tớ luôn nói câu này
116
00:09:37,125 --> 00:09:40,500
Chỉ cần con tin con làm được,
Con đã thành công một nửa rồi
117
00:09:41,458 --> 00:09:44,208
Cờ - ây - Cây
118
00:09:47,083 --> 00:09:50,875
Được rồi,
Có lẽ không là một nửa, nhưng là khởi đầu.
119
00:09:53,916 --> 00:09:55,083
Trời ạ
120
00:09:56,625 --> 00:09:58,291
Vào ngày nọ,
121
00:09:58,375 --> 00:10:02,083
Một sự việc diễn ra để thắp sáng mùa đông u ám ấy
122
00:10:02,666 --> 00:10:05,583
Một lời mời từ chính nhà vua
123
00:10:06,708 --> 00:10:09,208
Dù chỉ mời có 2 người bọn họ
124
00:10:09,291 --> 00:10:13,791
Nhưng Nikolas thấy không việc gì
khi mang theo một thành viên nữa
125
00:10:13,875 --> 00:10:16,000
Chúng ta sẽ cùng diện kiến đức vua nhé Miika.
126
00:10:16,666 --> 00:10:17,666
Vờ - ua - Vua.
127
00:10:19,208 --> 00:10:21,750
- Nó sẽ rất vui khi nói chuyện được
- Nói kiểu gì chứ.
128
00:10:22,791 --> 00:10:25,500
Sao ạ?
Bố rất kính trọng đức vua à?
129
00:10:25,583 --> 00:10:27,250
Dĩ nhiên là vậy rồi
130
00:10:27,333 --> 00:10:29,958
Ngài ấy thật tuyệt
và xứng đáng với những gì Ngài ấy có
131
00:10:30,041 --> 00:10:33,166
Chúng ta cũng xứng đáng với những gì chúng ta có
Mọi người ở đây cũng vậy.
132
00:10:33,250 --> 00:10:36,083
- Chúng ta cũng có tài sản sở hữu mà.
- Nhưng nó rất rất ít.
133
00:10:36,166 --> 00:10:37,291
Bố con mình có nhau mà.
134
00:10:37,375 --> 00:10:38,833
Điều đó rất tuyệt rồi.
135
00:10:40,625 --> 00:10:41,666
Nhưng bố muốn hơn nữa
136
00:10:44,458 --> 00:10:46,458
Đức Vua giá lâm!
137
00:11:01,166 --> 00:11:04,458
Hỡi thần dân,
Rất vui vì sự góp mặt của tất cả
138
00:11:05,208 --> 00:11:08,291
Ngươi ổn chứ?
Muốn uống chút nước không?
139
00:11:10,000 --> 00:11:12,500
Ta lắc chuông một cái
là có kẻ bưng nước ra liền mà
140
00:11:12,583 --> 00:11:15,458
Không à? Chắc chưa?
141
00:11:16,791 --> 00:11:18,708
Ai cũng biết là thời gian này rất khổ.
142
00:11:18,791 --> 00:11:21,666
Ý ta là rất rất rất khổ
143
00:11:22,875 --> 00:11:25,583
Đến ta còn chẳng nhớ lần cuối ta được cười là khi nào.
Phải không?
144
00:11:27,208 --> 00:11:28,833
Vì có gì đáng để vui mừng đâu?
145
00:11:29,333 --> 00:11:31,041
Tất cả chúng ta đều đau khổ
146
00:11:31,958 --> 00:11:36,333
đều mất mát, thiếu thốn
và ta nghĩ ai cũng biết thiếu cái gì.
147
00:11:36,416 --> 00:11:40,000
- Một nơi khám chữa bệnh.
- Nghe tuyệt đấy.
148
00:11:40,541 --> 00:11:42,250
Cũng là một ý kiến, nhưng nó không...
149
00:11:42,333 --> 00:11:44,375
Tiền công chưa thỏa đáng!
150
00:11:44,458 --> 00:11:45,708
Nữa à, Ta đang suy sét lại
151
00:11:45,791 --> 00:11:49,000
Thiếu một sự cai trị công minh?
Thiếu thốn lương thực cho dân chúng?
152
00:11:49,083 --> 00:11:52,791
Đủ rồi,
Có lẽ ta nên nói thẳng luôn là chúng ta đang thiếu cái gì
153
00:11:55,458 --> 00:11:58,250
Hy vọng.
Chúng ta đang cần những nguyện ước
154
00:11:59,375 --> 00:12:03,250
Nó là một tia sáng thần kỳ để dẫn lối chúng ta
155
00:12:03,958 --> 00:12:09,500
Ta triệu tập các người
vì đàn ông hay phụ nữ ở đây đều là dân nghèo khổ sở
156
00:12:09,583 --> 00:12:11,041
Trừ các ngươi.
157
00:12:12,166 --> 00:12:17,083
Ta muốn các ngươi băng qua biên giới của vương quốc này
158
00:12:17,166 --> 00:12:18,333
Đi thật xa
159
00:12:19,541 --> 00:12:24,625
Và mang về đây bất cứ thứ gì,
có thể mang lại cho con người ta hy vọng
160
00:12:24,708 --> 00:12:25,958
161
00:12:26,541 --> 00:12:30,625
Nhiệm vụ này sẽ làm cho vương quốc vĩ đại
của chúng ta được mở rộng tầm mắt
162
00:12:31,375 --> 00:12:32,455
Ôi đừng.
163
00:12:32,500 --> 00:12:35,416
Ta sẽ trả thù lao hậu hĩnh cho bất cứ ai nỗ lực
164
00:12:35,500 --> 00:12:38,416
Đường đi có thể có hiểm nguy,
165
00:12:38,500 --> 00:12:41,583
Có thể sẻ có mất mát,
hầu hết ở đây đều có nguy cơ.
166
00:12:42,083 --> 00:12:45,625
Nhưng nếu thành công,
Sẽ được trả thù lao xứng đáng với công sức.
167
00:12:45,708 --> 00:12:47,250
- Bắt được rồi, Miika!
- Gì vậy?
168
00:12:48,416 --> 00:12:49,416
Thích khách!
169
00:12:53,666 --> 00:12:56,541
Tha cho nó đi
Thần xin ngài.
170
00:12:58,000 --> 00:13:01,708
Thứ lỗi cho thần, Thưa Đức vua.
Nó lúc nào cũng như đang trên mây vậy ạ
171
00:13:02,208 --> 00:13:04,583
May đấy.
172
00:13:07,833 --> 00:13:08,833
Ngài ấy cho con thứ gì vậy?
173
00:13:08,916 --> 00:13:11,750
Chỉ hai từ thôi bố ạ,
nhưng lại khiến con cảm thấy thật ấm áp
174
00:13:11,833 --> 00:13:13,375
Này được nhiêu tiền nhỉ
175
00:13:14,041 --> 00:13:15,041
Con không biết nữa
176
00:13:15,458 --> 00:13:18,416
Đây là đồng Crown.
Con có thể mua thức ăn cho chuột trong một tuần đấy.
177
00:13:21,416 --> 00:13:22,416
N-ĩ-a.
178
00:13:23,958 --> 00:13:24,958
T-r-á-i t-h-ô-n-g.
179
00:13:26,041 --> 00:13:27,041
M-u-ỗ-n-g.
180
00:13:29,125 --> 00:13:31,750
Nói gì đi Miika
Gì cũng được
181
00:13:43,916 --> 00:13:44,916
Anders?
182
00:13:46,958 --> 00:13:49,833
Phải, Tôi đây
183
00:13:51,375 --> 00:13:54,041
Cảm ơn vì đã cứu chúng tôi khỏi con gấu hôm đó.
184
00:13:54,125 --> 00:13:56,750
Ta cần nói chuyện,
Thằng bé vào phòng đi được không
185
00:14:00,000 --> 00:14:02,916
- Ở đây làm gì còn phòng khác
- Cháu cũng muốn nghe mà
186
00:14:03,000 --> 00:14:06,083
Ta ra ngoài nói đi.
Tôi sẽ cho anh mượn mũ.
187
00:14:06,583 --> 00:14:07,583
Tôi không chết được đâu
188
00:14:10,833 --> 00:14:12,541
Cậu thử nghĩ xem có chuyện gì vậy, Miika?
189
00:14:30,000 --> 00:14:35,125
Nikolas à, Nhiệm vụ nhà vua ban
Bố sẽ thử làm nó
190
00:14:36,041 --> 00:14:37,416
Bố sẽ đi luôn à?
191
00:14:37,500 --> 00:14:40,250
Không lâu đâu
Khoảng hai tháng thôi
192
00:14:40,333 --> 00:14:41,625
Hai tháng?
193
00:14:41,708 --> 00:14:44,875
Có thể ba.
Nhưng bố sẽ cố trở về sớm hơn.
194
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
- Nó có giá trị của nó mà.
- Để mang đến hy vọng cho mọi người?
195
00:14:49,041 --> 00:14:50,750
Để nhận phần thù lao.
196
00:14:50,833 --> 00:14:53,416
Nhưng nó không mang lại hy vọng gì cả?
197
00:14:54,333 --> 00:14:55,750
Thù lao nó là tiền,
198
00:14:57,208 --> 00:15:01,583
Mà có tiền con sẽ có lương thực và quần áo ấm
Nó nuôi sống con.
199
00:15:03,375 --> 00:15:05,541
Đó là cuộc sống mà bố đã đứng trước mộ của mẹ
200
00:15:05,625 --> 00:15:07,000
và hứa sẽ mang nó cho con
201
00:15:08,166 --> 00:15:09,708
Nikolas, đi mà.
202
00:15:11,250 --> 00:15:12,250
Nikolas!
203
00:15:29,416 --> 00:15:30,666
Bố sẽ đi đâu?
204
00:15:31,666 --> 00:15:33,375
Anders đã lập ra một nhóm
205
00:15:34,458 --> 00:15:38,541
Tụi bố sẽ đi xa lên phía Bắc,
và tìm làng Elfhelm.
206
00:15:38,625 --> 00:15:40,125
- Elfhelm!
- Nếu nó có thật
207
00:15:40,208 --> 00:15:43,008
- Con biết nó có thật. Bố phải mang con theo.
- Không được, nó quá nguy hiểm.
208
00:15:43,041 --> 00:15:44,684
Con sẽ phải ngủ nhiều đêm
trong cái lạnh thấu xương
209
00:15:44,708 --> 00:15:46,041
Ổn mà. Con thích lạnh lắm.
210
00:15:46,125 --> 00:15:47,500
Khi con đi đến Bắc Seipajarvi,
211
00:15:47,583 --> 00:15:50,333
Ở đó không có gì ngoài những hồ băng
và những cánh đồng phủ đầy tuyết
212
00:15:50,416 --> 00:15:51,856
Con thích đồng tuyết lắm
213
00:15:51,916 --> 00:15:53,556
Nhưng mà, chuyến đi này nó chỉ có hiểm nguy thôi,
214
00:15:53,583 --> 00:15:55,423
Đó là lý do tại sao
không ai muốn rời phía Nam này cả
215
00:15:55,458 --> 00:15:57,833
Không phải thế.
Là vì không ai biết đường đi
216
00:15:57,916 --> 00:16:01,291
Những lời trong truyện kể lại rất mơ hồ,
và bố sẽ không nhớ rõ hết được đâu.
217
00:16:01,875 --> 00:16:04,208
Đi mà bố.
Con giúp được mà, Con biết.
218
00:16:05,375 --> 00:16:06,375
Đi mà.
219
00:16:09,083 --> 00:16:10,583
Bố sẽ đi khi trời sáng.
220
00:16:21,541 --> 00:16:23,041
Bố sẽ rất nhớ con,
Christmas à.
221
00:16:29,625 --> 00:16:32,125
Bố chưa bao giờ kể
tại sao mẹ lại gọi con như vậy.
222
00:16:34,666 --> 00:16:36,166
Mẹ con cũng chưa từng nói với bố.
223
00:16:37,666 --> 00:16:40,625
Nó chỉ là một cái tên vậy thôi.
Nó không có nghĩa gì cả
224
00:16:42,875 --> 00:16:46,291
Em rể thân quý,
Cảm ơn em vì đã trao gửi
225
00:16:46,375 --> 00:16:49,375
cho phép Chị chăm sóc cho thằng bé
226
00:16:50,500 --> 00:16:51,750
Ai sẽ chăm lo cho con vậy?
227
00:16:51,833 --> 00:16:57,625
Mà sự hào hứng trong việc dành thời gian với cháu mình
xuất phát từ số tiền mà chị cần
228
00:16:57,708 --> 00:17:02,000
Mà nếu em có năn nỉ chị nhận thêm,
Chị nghĩ chúng ta đã hiểu nhau hơn rồi đó.
229
00:17:02,083 --> 00:17:03,916
Đừng lo
Bố có viết thư cho Dì ấy rồi
230
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Ký tên, Chị dâu thân yêu.
231
00:17:07,875 --> 00:17:08,958
Không phải Dì Carlotta chứ.
232
00:17:10,083 --> 00:17:12,541
Sao lại từ chối sự chân thành của Dì ấy?
Dì con vẫn còn độc thân đấy.
233
00:17:12,625 --> 00:17:14,333
- Con cũng tự hỏi như vậy.
- Suỵt.
234
00:17:17,125 --> 00:17:18,166
Em à!
235
00:17:18,250 --> 00:17:20,958
Ờ...
236
00:17:21,041 --> 00:17:24,000
Chị rất vui khi nhận thư của em.
237
00:17:24,083 --> 00:17:25,458
Em biết vậy mà.
238
00:17:25,541 --> 00:17:31,166
Thật là một chuyến đi dài hết sức vui
để đến được đây
239
00:17:31,250 --> 00:17:35,583
Em thật thông minh
khi xây một cái nhà ở nơi tận cùng của thế giới
240
00:17:35,666 --> 00:17:39,416
Nikolas
Ôi, Thật vui khi được gặp cháu
241
00:17:41,125 --> 00:17:42,791
Dì Carlotta.
242
00:17:43,291 --> 00:17:45,333
Ôi, Thân thiện lên nào
243
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
Chúng ta là một gia đình đó
244
00:17:53,875 --> 00:17:55,500
Nhanh lên nào
Ném lên
245
00:17:56,291 --> 00:17:58,916
Nói tạm biệt đi, thợ củi.
246
00:18:04,416 --> 00:18:05,916
Bố sẽ làm được.
247
00:18:06,958 --> 00:18:08,000
Không gì là không thể.
248
00:18:11,750 --> 00:18:13,708
Thợ củi, Đến giờ rồi.
249
00:18:14,583 --> 00:18:15,583
Bố.
250
00:18:16,666 --> 00:18:17,666
Bố.
251
00:18:18,208 --> 00:18:20,125
Được rồi, đi thôi
252
00:18:21,750 --> 00:18:22,750
Bối ơi, khoan đã
253
00:18:24,583 --> 00:18:26,041
- Dao của bố này.
- À.
254
00:18:28,166 --> 00:18:29,250
Con giữ đi.
255
00:18:29,333 --> 00:18:30,791
Mẹ đan nó cho bố mà.
256
00:18:31,291 --> 00:18:33,250
Mẹ nói ngày nào đó bố sẽ cần
257
00:18:33,833 --> 00:18:37,125
Còn bây giờ con cần nó để giữ ấm và an toàn nhé
258
00:18:37,958 --> 00:18:40,000
Và mù luôn?
259
00:18:43,458 --> 00:18:44,458
Bố yêu con lắm.
260
00:18:57,541 --> 00:18:59,750
Cuối cùng cũng bớt ồn ào
261
00:19:03,375 --> 00:19:04,666
Giờ thì...
262
00:19:06,166 --> 00:19:07,583
Chỉ còn hai ta thôi
263
00:19:09,041 --> 00:19:11,416
Dì Carlotta đã trở thành...
264
00:19:11,500 --> 00:19:12,500
Dừng 2 giây nửa ạ.
265
00:19:13,125 --> 00:19:13,958
Sao?
266
00:19:14,041 --> 00:19:16,541
- Cậu bé có gặp lại bố mình không ạ?
- Có chứ.
267
00:19:16,625 --> 00:19:17,625
Dì chắc chứ?
268
00:19:17,958 --> 00:19:19,916
Không lẽ ta nói dối?
Nghe tiếp được chưa
269
00:19:20,000 --> 00:19:20,916
Rồi ạ.
270
00:19:21,958 --> 00:19:28,333
Dì Carlotta đã trở thành đúng chính xác
những gì mà Nikolas đang sợ hãi.
271
00:19:29,041 --> 00:19:33,041
Cút! Biến đi! Nhãi con, cút
272
00:19:33,125 --> 00:19:36,666
Quy tắc thứ nhất là mày không được ngủ trong này
Tao muốn được riêng tư.
273
00:19:36,750 --> 00:19:38,833
- Nhưng ngoài này lạnh...
- Mày dám cãi tao à.
274
00:19:38,916 --> 00:19:40,392
- Cháu không cãi...
- Mày còn cãi!
275
00:19:40,416 --> 00:19:42,083
- Ngoài này lạnh lắm.
- Mày vừa cãi đấy.
276
00:19:42,583 --> 00:19:44,375
Quy tắc thứ hai...
277
00:19:44,458 --> 00:19:46,208
Không chuột bọ gì hết.
278
00:19:46,291 --> 00:19:48,250
Nó không phải bọ
Nó là chuột mà
279
00:19:48,333 --> 00:19:51,916
Nó là một thứ bọ nhỏ kinh tởm!
280
00:19:52,000 --> 00:19:55,750
- Thả nó ra đi!
- Ôi, con thú dơ bẩn!
281
00:19:55,833 --> 00:19:57,750
Miika! Không, Miika!
282
00:19:57,833 --> 00:20:01,708
Và cũng không chứa thứ rau củ gớm ghiếc này luôn
283
00:20:01,791 --> 00:20:03,125
Búp bê củ cải!
284
00:20:03,208 --> 00:20:04,708
Cái này mẹ làm cho cháu đó.
285
00:20:04,791 --> 00:20:06,875
Nhìn này, nó có mặt luôn
286
00:20:07,958 --> 00:20:12,583
Ôi, "Nhìn này, nó có mặt luôn"
Tao quên mất là tao ghét trẻ con như nào
287
00:20:41,166 --> 00:20:44,375
Nhìn thấy không, Miika?
Cậu có thể được ước một điều đấy
288
00:20:45,750 --> 00:20:49,666
Tớ ước rằng bố sẽ làm được,
Sẽ mang về một thứ gì đó màu nhiệm.
289
00:20:52,958 --> 00:20:53,958
Chúng ta cần nó.
290
00:20:59,833 --> 00:21:02,541
Thời gian trôi thật chậm với những ai đang đợi chờ
291
00:21:04,833 --> 00:21:08,250
Và khi Nikolas chờ đợi,
Cậu bé lớn lên một chút
292
00:21:12,625 --> 00:21:14,833
Cái tiếng gì nghe thấy ghê vậy hả
293
00:21:14,916 --> 00:21:16,583
Là bụng cháu kêu, Thưa Dì Carlotta.
294
00:21:16,666 --> 00:21:19,458
Ôi thôi, bớt ý kiến đi
Tao còn đói hơn cả mày đây này
295
00:21:19,958 --> 00:21:22,416
- Cháu làm bữa sáng cho Dì rồi mà.
- Tao ăn chắc ngon.
296
00:21:22,500 --> 00:21:24,041
Ăn tuyết nó còn có vị hơn.
297
00:21:25,958 --> 00:21:29,708
Sao trong cái nhà này
không có thứ gì như hạnh nhân hay là bánh chứ?
298
00:21:31,750 --> 00:21:32,750
Sô cô la nữa.
299
00:21:34,375 --> 00:21:36,125
Làm sao để kiếm được sô cô la giờ?
300
00:21:36,208 --> 00:21:38,500
Vì mấy thứ này
đâu thể biến một cái ra là có ngay được
301
00:21:43,041 --> 00:21:45,458
có như vậy cũng không làm cho cuộc sống này
tốt đẹp hơn đâu
302
00:21:49,458 --> 00:21:51,958
Nhà không phải là nơi chốn
303
00:21:52,041 --> 00:21:53,416
Nó là cảm nhận.
304
00:21:54,125 --> 00:21:59,041
Ngày qua ngày, kéo dài rất nhiều tuần
nhưng chưa thấy cha trở về,
305
00:21:59,541 --> 00:22:03,083
Nikolas tự hỏi bản thân mình
có còn cảm nhận được "nhà" nữa không
306
00:22:06,625 --> 00:22:09,041
Ôi, Nikolas.
307
00:22:09,958 --> 00:22:12,041
Mày đây rồi.
308
00:22:13,458 --> 00:22:17,666
Tao có... à, nấu ít súp.
309
00:22:18,916 --> 00:22:20,458
- Thật ạ?
- Ừ.
310
00:22:28,500 --> 00:22:29,541
Dì nấu với gì vậy?
311
00:22:31,916 --> 00:22:32,916
Chân tình.
312
00:22:48,583 --> 00:22:49,708
313
00:22:51,083 --> 00:22:54,166
- Phải vậy chứ
314
00:22:54,250 --> 00:22:55,833
Ăn nhiều vào.
315
00:22:57,583 --> 00:22:59,500
Ây da!
316
00:23:00,541 --> 00:23:03,833
- Đáng lẽ mình không nên đến đây.
- Dì có thể về nhà mà.
317
00:23:04,333 --> 00:23:07,125
Cháu có Miika
và búp bê củ cải mẹ làm rồi.
318
00:23:09,708 --> 00:23:10,708
Nên cháu sẽ không sao đâu.
319
00:23:12,416 --> 00:23:17,875
Rất vui vì điều mà mày vừa nhắc đến.
320
00:23:35,125 --> 00:23:38,083
Không! Sao Dì lại làm vậy?
321
00:23:38,166 --> 00:23:42,166
Ôi, thứ đa cảm ngu muội.
Mày y chang như con mẹ của mày vậy
322
00:23:42,250 --> 00:23:46,458
Dì đừng có nói như vậy với mẹ cháu!
Mẹ cháu rất tốt và quan tâm...
323
00:23:46,541 --> 00:23:50,583
Và ngu nữa! Cũng như thằng cha mày,
Nghe theo chuyện kể rồi chui vô rừng tìm,
324
00:23:50,666 --> 00:23:52,541
Rồi cha mày chắc chắn cũng sẽ chết thôi.
325
00:23:53,208 --> 00:23:55,958
Ai cũng biết rõ
là trên đời này làm gì có yêu tinh.
326
00:23:56,041 --> 00:23:57,291
Không đúng.
327
00:23:57,375 --> 00:24:01,416
Cũng chẳng có chỗ quái nào gọi là Elfhelm cả.
328
00:24:05,083 --> 00:24:06,226
Không!
329
00:24:06,250 --> 00:24:08,130
Quăng thứ đó ra khỏi nhà đi!
330
00:24:08,166 --> 00:24:10,291
- Không!
- Thằng nhãi con!
331
00:24:16,250 --> 00:24:17,250
Nó hỏng rồi
332
00:24:38,625 --> 00:24:39,833
Băng qua dòng sông,
333
00:24:40,875 --> 00:24:41,875
Dưới ánh trăng sáng,
334
00:24:42,958 --> 00:24:44,333
Trèo lên những đỉnh núi nhọn hoắt,
335
00:24:45,625 --> 00:24:47,125
Trốn khỏi những tên khổng lồ đang ngủ...
336
00:24:51,208 --> 00:24:53,125
Làng Elfhelm.
337
00:24:58,666 --> 00:25:02,958
Cứ như vậy,
Nikolas có cho mình một mục tiêu.
338
00:25:04,333 --> 00:25:05,250
Một nhiệm vụ.
339
00:25:30,666 --> 00:25:33,875
Tớ sẽ đi tìm bố, Miika à,
và đưa cho bố tấm bản đồ.
340
00:25:34,500 --> 00:25:37,041
Nhưng đây là
một chuyến hành trình dài và nguy hiểm
341
00:25:37,125 --> 00:25:38,708
Tỉ lệ sống sót rất thấp.
342
00:25:40,000 --> 00:25:41,375
Cậu vẫn muốn đi cùng chứ?
343
00:25:52,250 --> 00:25:55,333
Cũng may là cậu không hiểu tớ đang nói gì
344
00:25:57,291 --> 00:26:00,583
Cây Cờ - ây - cây
345
00:26:01,125 --> 00:26:03,833
Và thế là hai người
bắt đầu chuyến hành trình...
346
00:26:03,916 --> 00:26:04,916
C-â-y
347
00:26:05,000 --> 00:26:09,375
...Tránh xa khỏi khốn khổ
và tìm kiếm những bí ẩn diệu kỳ
348
00:26:10,375 --> 00:26:12,041
miền Viễn Bắc
349
00:26:54,166 --> 00:26:55,250
này nhóc.
350
00:26:59,416 --> 00:27:00,416
Buổi sáng an lành ạ.
351
00:27:01,083 --> 00:27:04,500
Cháu đi đâu vậy,
cậu nhỏ với một con chuột trên vai?
352
00:27:04,583 --> 00:27:06,166
Cháu đi giúp bố ạ
353
00:27:06,250 --> 00:27:08,458
Ông ấy ở trong đoàn người thám hiểm miền Viễn Bắc ạ
354
00:27:08,541 --> 00:27:11,833
Cháu quá nhỏ để đi giúp ai đó, Nhóc à.
355
00:27:12,333 --> 00:27:14,666
Mà miền Viễn Bắc thì vô cùng nguy hiểm
356
00:27:14,750 --> 00:27:18,083
Không, Họ đi tìm làng Elfhelm.
357
00:27:20,458 --> 00:27:24,916
Đừng tin tưởng mù quáng quá,
Nhất là truyện cổ tích
358
00:27:25,000 --> 00:27:29,041
về mấy cái làng tí hon thần kỳ,
dân chúng sống hạnh phúc
359
00:27:30,041 --> 00:27:33,041
Đi nhảy cầu chết đi nhóc.
Ít ra nó đỡ đau hơn
360
00:27:48,125 --> 00:27:52,375
Chỉ với tấm bản đồ chỉ dẫn,
Nikolas đã lặn lội trong...
361
00:27:56,625 --> 00:27:58,958
...cái lạnh và cái đói
362
00:28:00,666 --> 00:28:05,125
Những lời bà lão nói cứ văng vẳng bên tai
363
00:28:05,208 --> 00:28:07,000
Bà ấy sai rồi,
Phải không, Miika?
364
00:28:08,625 --> 00:28:11,166
Chúng ta sẽ tìm thấy bố
Tớ biết mà
365
00:28:12,208 --> 00:28:14,125
Ta chỉ...
366
00:28:16,333 --> 00:28:17,750
Ta chỉ cần tới được đó.
367
00:28:21,916 --> 00:28:22,916
Lối này.
368
00:28:52,000 --> 00:28:53,416
Cậu có tin vào phép màu không, Miika?
369
00:28:56,208 --> 00:28:58,375
Vì tớ nghĩ là tớ không còn tin nữa.
370
00:29:00,958 --> 00:29:05,708
Dù biết rằng nếu phép màu có thật
thì nó rất tuyệt vời,
371
00:29:06,541 --> 00:29:07,916
Giống như chuyện kể vậy.
372
00:29:12,166 --> 00:29:13,166
C-ậ-u.
373
00:29:15,083 --> 00:29:18,833
T-ớ. C-â-y. B-ó-n-g. M-u-ỗ-n-g.
374
00:29:18,916 --> 00:29:21,291
Miika, cậu nói được à.
375
00:29:21,375 --> 00:29:24,083
Đương nhiên tôi nói được.
Tôi bay cũng giỏi nữa kìa
376
00:29:24,750 --> 00:29:26,125
Đùa thôi, chứ chuột nào biết bay.
377
00:29:26,208 --> 00:29:28,708
- Nghe điên lắm
- Sao trước giờ cậu không chịu nói?
378
00:29:28,791 --> 00:29:30,833
Tôi phải tập
để nối các từ lại thành một câu thích hợp,
379
00:29:30,916 --> 00:29:34,958
Những từ mà cậu từng dạy cho tôi
để nhớ được lâu chứ
380
00:29:35,041 --> 00:29:38,416
Vậy giờ chúng ta
nên bàn về một thứ rất chi là quan trọng?
381
00:29:38,500 --> 00:29:40,083
- Thứ gì?
- Phô mai.
382
00:29:41,583 --> 00:29:42,791
Nó có thật không?
383
00:29:43,791 --> 00:29:47,125
Tớ chưa từng thấy qua.
Nhưng không có nghĩa là nó không tồn tại.
384
00:29:47,208 --> 00:29:50,208
À, Tôi thà là nếm nó còn hơn đi tin vào nó.
Nhưng, à...
385
00:29:53,375 --> 00:29:54,958
Thứ này gọi là lửa à, Phải không?
386
00:29:58,416 --> 00:29:59,416
Cây.
387
00:30:00,166 --> 00:30:03,875
Ta đang bước đi...
Bước đi giữa những tán cây phủ đầy tuyết.
388
00:30:05,541 --> 00:30:07,291
Cái gì kia?
Ôi, là con sóc
389
00:30:08,041 --> 00:30:09,708
Ngủm rồi,
Nó đóng băng rồi.
390
00:30:10,416 --> 00:30:13,125
Từ gì nghe kì quá? Sóc á.
391
00:30:13,208 --> 00:30:15,083
Xin chào,
Tôi là một bé sóc.
392
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Thế từ gì để...à...
Để gọi mấy thứ to to đáng sợ...
393
00:30:23,083 --> 00:30:25,541
...mà chúng có bốn chân
với mấy cái sừng mềm mềm trên đầu?
394
00:30:25,625 --> 00:30:28,958
- Thứ đó...Từ gì?
- Tớ không biết. Tuần lộc à?
395
00:30:29,041 --> 00:30:31,583
- Đáp án Chính xác, là tuần lộc.
- Biết sao còn hỏi?
396
00:30:31,666 --> 00:30:34,166
Thì ý là nó đang
lao vô người chúng ta đây này!
397
00:30:40,083 --> 00:30:42,791
Nhặt tôi lên với
Chạy, chạy thôi
398
00:31:00,750 --> 00:31:01,750
Bám chắc, Miika.
399
00:31:19,458 --> 00:31:21,041
- Tớ nghĩ nó bị đau.
- Rồi sao?
400
00:31:24,083 --> 00:31:25,791
Kìa, một mũi tên.
401
00:31:25,875 --> 00:31:28,958
Kệ đi.
Lát nữa nó tự rớt ra thôi.
402
00:31:29,541 --> 00:31:33,291
- Kệ đi mà, có phải việc của mình đâu.
- Tớ không làm vậy được.
403
00:31:35,125 --> 00:31:36,684
Đã nói không phải việc của mình rồi.
404
00:31:36,708 --> 00:31:37,958
Chà chà
405
00:31:38,958 --> 00:31:41,416
Bình tĩnh nào.
Không sao đâu
406
00:31:44,583 --> 00:31:45,583
Nhìn này
407
00:31:57,583 --> 00:32:01,333
Được rồi,
Tao không làm mày đau đâu?
408
00:32:03,416 --> 00:32:05,166
- Phải giữ đầu nó, đúng không?
- Đừng lo.
409
00:32:05,250 --> 00:32:07,083
Suỵt.
410
00:32:09,833 --> 00:32:12,875
Là Anders, Chú thợ săn.
411
00:32:24,333 --> 00:32:26,500
Chuẩn bị,
Đếm đến ba nhé.
412
00:32:28,916 --> 00:32:31,333
Một, hai...
413
00:32:38,375 --> 00:32:41,000
Đừng lo.
Không sao mà, sẽ ổn thôi
414
00:32:41,625 --> 00:32:44,583
Nhìn này
Không có gì phải sợ hết.
415
00:32:57,333 --> 00:32:59,458
Ngoan lắm.
Ngày mới bình an nhé
416
00:33:00,125 --> 00:33:01,208
Cố lên.
417
00:33:01,958 --> 00:33:04,083
Mọi chuyện tốt hơn nhiểu so với dự kiến.
418
00:33:04,166 --> 00:33:05,750
Tôi dự kiến là hai đã đi đời rồi kìa
419
00:33:40,291 --> 00:33:41,291
Xùy!
420
00:33:42,208 --> 00:33:45,875
Mày sẽ không muốn đi cùng bọn tao đâu.
Còn cả chặng đường dài phía trước
421
00:33:59,375 --> 00:34:01,583
Mày muốn tao ngồi lên lưng à
422
00:34:03,375 --> 00:34:06,250
- Cho nhiều chuyện xíu, nó nói gì vậy?
- Tiếng tuần lộc như vậy là "Phải" à?
423
00:34:06,333 --> 00:34:09,958
- Cứ nghe ra là "không" đi. có sao đâu?
- Tớ không nghĩ mình được quyền chọn đâu.
424
00:34:10,041 --> 00:34:12,708
Sao cậu phải dạy tôi nói
trong khi cậu chẳng nghe lời tôi gì cả?
425
00:34:12,791 --> 00:34:15,375
Đừng mà. nghe "không" rõ ràng...
Rồi, đang lên đó nha
426
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Oa!
427
00:34:46,833 --> 00:34:47,958
Nhìn đi, Miika!
428
00:34:48,833 --> 00:34:50,666
Những ngọn núi nhọn kìa.
429
00:34:50,750 --> 00:34:52,125
Ta gần tới rồi
430
00:34:57,666 --> 00:35:01,250
Tao không thể gọi mày là tuần lộc mãi được.
Để đặt cho mày một cái tên.
431
00:35:01,333 --> 00:35:04,041
Ôi, đừng nhé.
Biết sao tôi tên là Miika rồi đó.
432
00:35:05,375 --> 00:35:09,458
Hồi còn nhỏ, tao thường đi trượt tuyết cùng mẹ
ở Hồ Blitzen.
433
00:35:10,041 --> 00:35:11,416
Mày có thích tên đó không?
434
00:35:11,500 --> 00:35:14,125
Tên nào?
Hồ hay Blitzen? Hay Hồ Blitzen?
435
00:35:14,208 --> 00:35:17,333
Ý cậu là Hồ Blitzen?
Tên gì dài như cái hồ vậy.
436
00:35:18,041 --> 00:35:20,208
Từ giờ, sẽ có con tuần lộc tên là,
Hồ Blitzen.
437
00:35:20,291 --> 00:35:21,583
- Miika.
- Hả?
438
00:35:21,666 --> 00:35:22,666
Nhìn kìa.
439
00:35:25,583 --> 00:35:26,875
Khổng lồ ngái ngủ.
440
00:35:32,958 --> 00:35:35,375
- Gần lắm rồi.
- Gần gì?
441
00:35:37,083 --> 00:35:38,083
Gần Elfhelm.
442
00:35:39,541 --> 00:35:40,541
Gần bố của tớ.
443
00:35:47,958 --> 00:35:50,458
Nhưng phía bên kia ngọn núi,
444
00:35:51,375 --> 00:35:55,416
Họ chỉ thấy tuyết không là tuyết.
445
00:35:57,166 --> 00:36:00,250
Không có dấu tích gì của làng Elfhelm cả.
446
00:36:00,916 --> 00:36:02,250
Tớ không hiểu.
447
00:36:02,958 --> 00:36:06,083
Chúng ta có đi nhầm đường không vậy
Sao chẳng có gì ở đây hết.
448
00:36:08,083 --> 00:36:09,166
Trống trơn.
449
00:36:09,833 --> 00:36:13,166
Ý cậu không có gì là sao?
Không phải kế hoạch là vậy à?
450
00:36:14,250 --> 00:36:17,208
Chứ chúng ta đang làm gì, Nikolas? Khoan.
451
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Khoan đã.
452
00:36:20,833 --> 00:36:23,750
Nikolas, Chúng ta làm gì giờ?
453
00:36:27,500 --> 00:36:29,458
Blitzen, Đằng kia!
454
00:36:30,708 --> 00:36:33,791
Sau đó
Mọi chuyện diễn ra theo hướng xấu hơn.
455
00:36:45,208 --> 00:36:46,208
Bố.
456
00:36:47,458 --> 00:36:49,916
Là...Là dao của ông ấy?
457
00:36:50,708 --> 00:36:53,583
Nikolas có cảm giác nặng trĩu
458
00:36:53,666 --> 00:36:54,583
Bố ơi.
459
00:36:54,666 --> 00:36:57,000
Nhiệm vụ như đang vụt khỏi tầm với.
460
00:36:57,083 --> 00:36:58,708
Nikolas, sao vậy?
461
00:36:58,791 --> 00:37:01,625
Tớ cố gắng để tìm bố.
Nhưng hình như không thể.
462
00:37:03,416 --> 00:37:05,333
Nhiệt độ đang giảm mạnh.
463
00:37:05,416 --> 00:37:06,750
Tớ mệt quá.
464
00:37:06,833 --> 00:37:09,416
Khí trời cũng đang đóng băng dần.
465
00:37:09,500 --> 00:37:10,333
Nikolas.
466
00:37:10,416 --> 00:37:13,000
Nhịp tim của Nikolas đập chậm dần,
467
00:37:14,125 --> 00:37:16,750
Hơi thở nặng thêm.
468
00:37:16,833 --> 00:37:18,083
Nikolas.
469
00:37:18,166 --> 00:37:20,333
Cậu đã làm những gì cậu có thể.
470
00:37:21,375 --> 00:37:23,041
Nhưng nó chưa hề đủ
471
00:37:24,500 --> 00:37:28,625
Các cháu nghĩ sao nếu ta dừng ở dây.
Đã trễ lắm rồi.
472
00:37:30,875 --> 00:37:32,875
Ý là,
Năm sau ta tới ta kể tiếp.
473
00:37:34,625 --> 00:37:36,541
Đùa thôi. Tiếp nào.
474
00:37:39,583 --> 00:37:42,708
Nikolas cứ nằm trên đống tuyết,
475
00:37:43,875 --> 00:37:46,166
Lạnh lẽo và mờ mịt.
476
00:37:47,375 --> 00:37:49,750
Nikolas.
Dậy đi làm ơn.
477
00:37:53,833 --> 00:37:55,041
Nikolas, Này.
478
00:37:55,125 --> 00:37:58,000
Rồi bỗng nhiên,
Có một tiếng động.
479
00:37:58,083 --> 00:38:00,541
Cậu nghe kìa? Có người...
480
00:38:01,333 --> 00:38:02,583
Có người tới.
481
00:38:03,500 --> 00:38:07,375
Ôi, Có người đến cứu.
Nikolas, Ta được cứu rồi, ta...
482
00:38:13,500 --> 00:38:14,500
Không, Thôi rồi
483
00:38:30,708 --> 00:38:33,125
Cái tai nhìn lạ chưa kìa, Ông ơi.
484
00:38:33,208 --> 00:38:35,375
Tai người mà,
phải mất một thời gian mới quen được.
485
00:38:37,500 --> 00:38:40,125
Là người á.
Họ sẽ ăn thịt chúng ta ạ?
486
00:38:40,208 --> 00:38:42,083
Ôi không không.
Không sao đâu.
487
00:38:43,500 --> 00:38:47,375
- Nhưng những chuyện đã xảy ra...
- Chúng ta nên giúp những người đang gặp khó khăn...
488
00:38:47,958 --> 00:38:49,625
..Dù là loài người đi nữa.
489
00:39:14,833 --> 00:39:17,000
Tôi đang ở đâu? Ông là ai?
490
00:39:17,083 --> 00:39:18,083
Tôi là Tí Noosh.
491
00:39:18,166 --> 00:39:20,041
Còn ta là Father Topo.
492
00:39:20,125 --> 00:39:24,750
Ông Kỵ Nội của Noosh,
Nếu cậu tin.
493
00:39:26,833 --> 00:39:27,875
Cháu chết rồi à?
494
00:39:27,958 --> 00:39:31,541
Không, Ông chỉ làm chút phép Drimwick lên người cậu thôi.
495
00:39:32,333 --> 00:39:34,333
- Drimwick là gì vậy?
- Phải đó! Drimwick là gì?
496
00:39:34,416 --> 00:39:36,583
Drimwick là một phép thuật mang tới niềm hy vọng.
497
00:39:37,250 --> 00:39:41,625
Tôi đã hy vọng cho cậu mạnh khỏe, ấm áp
và luôn bình an
498
00:39:42,125 --> 00:39:44,833
Luôn bình an? Không thể nào
499
00:39:44,916 --> 00:39:48,333
Ở đây chúng ta không được phép nói từ đó.
500
00:39:48,416 --> 00:39:54,625
Có thể là cậu chưa hiểu cũng như chưa biết gì hết.
501
00:39:54,708 --> 00:39:57,750
Nhưng chúng ta phải tránh xa cậu nhất có thể
502
00:39:57,833 --> 00:39:59,500
Và cậu nhất định phải rời Elfhelm đi.
503
00:40:00,083 --> 00:40:03,250
Elfhelm? Làng của yêu tinh?
Nhưng cháu còn chưa tới được đó
504
00:40:03,333 --> 00:40:05,166
Cậu ngốc thật.
505
00:40:05,250 --> 00:40:07,958
Ta đang ở cuối đường Seven Curves,
506
00:40:08,041 --> 00:40:09,833
Con đường dài nhất của làng Elfhelm đó.
507
00:40:09,916 --> 00:40:12,583
Cháu xin lỗi.
Nhưng đây chỉ có đồi không mông quạnh.
508
00:40:13,458 --> 00:40:14,541
Chỉ có mỗi tuyết thôi.
509
00:40:15,583 --> 00:40:16,666
Cậu ta mù à
510
00:40:17,333 --> 00:40:18,958
Cậu không biết cách để nhìn thấy nó.
511
00:40:19,041 --> 00:40:22,083
Khoan đã,
Cháu đã đánh đổi mọi thứ để tìm Elfhelm.
512
00:40:23,708 --> 00:40:27,083
Ông hãy cho cháu nhìn thấy nó.
Chỉ một lần thôi
513
00:40:29,666 --> 00:40:30,875
Để thấy được nó...
514
00:40:33,166 --> 00:40:34,666
cậu phải có niềm tin.
515
00:40:35,625 --> 00:40:37,625
Niềm tin mãnh liệt.
516
00:40:39,791 --> 00:40:40,791
Thử đi.
517
00:40:41,375 --> 00:40:42,750
Cố gắng hết sức,
518
00:40:43,291 --> 00:40:46,125
xem đó có phải thứ cậu đang tìm kiếm hay không.
519
00:41:03,375 --> 00:41:04,416
Đi đi.
520
00:41:05,666 --> 00:41:06,833
Tin tưởng vào!
521
00:41:25,541 --> 00:41:26,625
Elfhelm.
522
00:42:03,083 --> 00:42:06,375
Hỏi xíu coi.
Đây là gì vậy?
523
00:42:07,291 --> 00:42:08,809
Elfhelm.
524
00:42:08,833 --> 00:42:10,958
- Ra mà coi này!
- Không thể tin được!
525
00:42:12,833 --> 00:42:16,750
Thề luôn
Tôi không nghĩ là chúng ta sẽ làm được.
526
00:42:16,833 --> 00:42:19,625
Phải, Giờ thì cậu thấy quê nhà của chúng tôi rồi,
527
00:42:19,708 --> 00:42:23,000
Làm ơn dẫn tuần lộc, con chuột của cậu
và rời đi giùm
528
00:42:23,083 --> 00:42:25,541
Dù cho cậu đang tìm cái gì đi nữa
Cậu cũng không thể tìm thấy nó ở đây đâu
529
00:42:25,625 --> 00:42:29,583
Cháu đến để tìm bố.
Cháu đã đi cả chặng đường dài để đưa cái này cho bố cháu
530
00:42:29,666 --> 00:42:32,500
- Nấp đi, nhanh nào
531
00:42:33,083 --> 00:42:34,458
Ta muộn mất rồi
532
00:42:36,250 --> 00:42:38,166
- Vào đây.
- Làm việc đi nào!
533
00:42:38,250 --> 00:42:39,291
Ôi.
534
00:42:45,875 --> 00:42:46,958
Sao phải trốn ạ?
535
00:42:47,708 --> 00:42:48,708
Không phải lúc đâu.
536
00:42:51,500 --> 00:42:53,476
- Tí Kip là ai ạ?
- Gì chứ?
537
00:42:53,500 --> 00:42:54,708
Tí Kip là ai ạ?
538
00:42:56,708 --> 00:42:58,166
539
00:42:58,250 --> 00:42:59,375
Ta phải đi ngay
540
00:42:59,458 --> 00:43:00,333
Chặn cô ta lại!
541
00:43:00,416 --> 00:43:02,875
- Lối này.
- Bỏ cái bộ mặt vui mừng đó đi!
542
00:43:03,791 --> 00:43:04,791
Trên kia.
543
00:43:05,541 --> 00:43:09,208
Cháu không hiểu gì cả.
544
00:43:09,291 --> 00:43:13,000
Cháu cứ nghĩ Elfhelm là một vùng đất hạnh phúc
và nhiệm màu nhất trên thế giới chứ
545
00:43:13,083 --> 00:43:14,750
- Đúng mà.
- Và mãi như vậy.
546
00:43:14,833 --> 00:43:17,000
Cho nên chúng ta mới phải nằm trong
cuộc chiến chống lại niềm tin.
547
00:43:17,083 --> 00:43:18,500
Kháng chiến ư?
548
00:43:21,708 --> 00:43:23,416
Ý ông kháng chiến là sao ạ?
549
00:43:23,500 --> 00:43:24,708
Nhanh, vào đi
550
00:43:25,833 --> 00:43:26,833
Nhanh!
551
00:43:36,500 --> 00:43:38,250
Nghe này, Cậu người...
552
00:43:40,625 --> 00:43:43,458
...Lúc mà vào đó á, chỉ cần à...
553
00:43:45,250 --> 00:43:46,250
Thôi, vào rồi tính
554
00:43:47,500 --> 00:43:48,500
Vào đâu ạ?
555
00:43:56,166 --> 00:43:58,416
Đưa tay đây.
556
00:43:59,000 --> 00:44:00,291
Giáng Sinh vui vẻ!
557
00:44:03,333 --> 00:44:04,750
Xoay một vòng nữa nào!
558
00:44:05,708 --> 00:44:06,708
Giáng Sinh vui vẻ!
559
00:44:06,791 --> 00:44:08,041
Giáng Sinh vui vẻ!
560
00:44:08,125 --> 00:44:09,666
Đó, Cậu hài lòng chưa
561
00:44:15,250 --> 00:44:17,458
Vui lên!
562
00:44:17,541 --> 00:44:20,500
Đây chính là kháng chiến
563
00:44:20,583 --> 00:44:21,833
Kháng gì? không hiểu
564
00:44:21,916 --> 00:44:23,458
Giáng Sinh vui vẻ!
565
00:44:23,541 --> 00:44:24,833
Giáng Sinh vui vẻ!
566
00:44:25,666 --> 00:44:28,833
Nikolas! Nikolas, Đây là gì?
567
00:44:31,166 --> 00:44:32,916
Là...Là một làng bánh kẹo!
568
00:44:35,958 --> 00:44:37,083
Không thể tin được
569
00:44:37,875 --> 00:44:39,333
Đằng ấy xinh thế
570
00:44:40,166 --> 00:44:42,000
Cưng chờ xíu anh quay lại liền
571
00:44:47,125 --> 00:44:50,166
Không hiểu Giáng Sinh là gì,
Nhưng tôi thích quá
572
00:44:53,375 --> 00:44:56,458
Này, Nikolas,
Đoán xem ai vừa ăn một cái ghế kìa
573
00:44:57,000 --> 00:45:00,708
Ôi, Không sao, Kính bằng đường thôi
Tôi ổn và vẫn đang nhai nhai.
574
00:45:01,291 --> 00:45:02,931
Cứ tự nhiên đi.
Ngon lắm đó.
575
00:45:02,958 --> 00:45:05,958
- Tôi không thể ăn nổi nữa.
- Giáng Sinh vui vẻ!
576
00:45:06,041 --> 00:45:08,208
- Ngon quá.
- Cho cắn miếng.
577
00:45:08,291 --> 00:45:11,208
- Father Topo.
- Sao
578
00:45:11,291 --> 00:45:13,458
Sao họ cứ nói Giáng Sinh vậy?
579
00:45:13,541 --> 00:45:15,375
Thì đây là tiệc Giáng Sinh mà
580
00:45:16,083 --> 00:45:19,916
Giáng Sinh là gì vậy ạ?
Mẹ cháu thường gọi cháu bằng cái tên này
581
00:45:20,000 --> 00:45:21,125
I beg your pardon.
582
00:45:21,875 --> 00:45:24,500
Cháu vừa hỏi Giáng Sinh là gì á?
583
00:45:25,500 --> 00:45:27,333
- Dạ?
- Thứ lỗi cho bạn cháu...
584
00:45:27,416 --> 00:45:31,250
...Nó trẻ người non dạ.
Giáng Sinh là một ngôi làng làm bằng bánh kẹo phải không ạ?
585
00:45:31,333 --> 00:45:35,041
Đó là thứ tệ nhất tôi từng nghe
trong đời này luôn.
586
00:45:35,125 --> 00:45:38,666
Giáng sinh là ngày tuyệt vời nhất
vì đó là ngày tốt đẹp nhất trong mọi ngày
587
00:45:38,750 --> 00:45:40,291
Sáng láng nhất và hân hoan nhất
588
00:45:40,375 --> 00:45:43,250
Là ngày mà sự cởi mở đón mừng
quan trọng hơn mọi thứ khác,
589
00:45:43,333 --> 00:45:45,750
Đó là lý do tại sao
chúng tôi sẽ không để họ lấy nó đi mất.
590
00:45:45,833 --> 00:45:47,916
Đu..Đu...Đủ rồi, Tí Noosh.
591
00:45:48,000 --> 00:45:50,125
Đây là thời khác để nói đến mấy thứ nhẹ nhàng hơn
592
00:45:50,208 --> 00:45:54,125
Chúng ta đã cho cháu biết tên tuổi
Giờ cháu cũng nói cho ta biết với chứ
593
00:45:54,208 --> 00:45:56,000
- Tôi là Miika.
- Cháu là Nikolas.
594
00:45:56,083 --> 00:46:00,166
Tên kì quá nhỉ.
Nghe như là Nekilas.
595
00:46:00,250 --> 00:46:03,791
Ừ Phải ha
Nekilas. Nekilas.
596
00:46:03,875 --> 00:46:05,541
Nekilas. Ọe.
597
00:46:05,625 --> 00:46:07,708
Nekilas nghe tệ lắm ạ...
598
00:46:07,791 --> 00:46:11,000
Nó là một loại xúc xích khá nặng mùi của tộc Troll.
599
00:46:11,083 --> 00:46:13,000
Troll có thật ạ?
600
00:46:13,083 --> 00:46:15,750
Có lính tới!
601
00:46:15,833 --> 00:46:17,625
Chạy! Chạy đi
602
00:46:18,208 --> 00:46:20,291
Chạy! Chạy đi
603
00:46:20,375 --> 00:46:22,250
Tất cả nằm xuống
604
00:46:22,333 --> 00:46:26,250
- Không nghe hả yêu tinh, nằm xuống
- Mày dám chỉa thứ đó vào mặt tao à
605
00:46:27,333 --> 00:46:28,333
Xin lỗi mẹ.
606
00:46:49,375 --> 00:46:51,750
- Có chuyện gì vậy ông?
- Suỵt
607
00:47:24,208 --> 00:47:25,750
Vậy, những tin đồn ngoài kia là thật.
608
00:47:28,583 --> 00:47:31,333
Vẫn còn những yêu tinh thích tiệc tùng.
609
00:47:31,416 --> 00:47:33,291
- Mother Vodal...
- Câm mồm!
610
00:47:39,375 --> 00:47:41,333
Không ngộ ra được điều gì à?
611
00:47:43,791 --> 00:47:47,958
Những ngày tháng khổ đau vừa qua
không giúp các người khôn lên à?
612
00:47:50,708 --> 00:47:53,833
Luật lệ đặt ra để các người dạt sang một bên...
613
00:47:57,791 --> 00:48:02,625
Ai? Hay đúng hơn là thứ gì kia?
614
00:48:04,416 --> 00:48:05,875
- Tôi...
- Tôi là Miika, Thưa bà.
615
00:48:05,958 --> 00:48:09,500
- Trước giờ bà chưa từng thấy chuột à?
- Ta có thấy, nhưng ta đâu có hỏi ngươi.
616
00:48:09,583 --> 00:48:10,875
Ôi, vậy thứ lỗi tôi với
617
00:48:10,958 --> 00:48:13,041
- Tôi là Nikolas.
- Ai biểu hỏi không rõ.
618
00:48:13,666 --> 00:48:15,625
Tôi là con người.
619
00:48:17,541 --> 00:48:21,125
Ta cũng từng thấy.
Chỉ là ta không tin.
620
00:48:24,833 --> 00:48:30,583
Father Topo, Trừ khi ta nhớ nhầm
Nhưng có bao giờ ta nhầm chưa?
621
00:48:30,666 --> 00:48:34,708
Ngươi cũng có mặt tại buổi họp hội đồng vừa qua.
622
00:48:34,791 --> 00:48:36,083
Vâng, Thần có ạ
623
00:48:37,333 --> 00:48:41,125
Ta nhớ đó là cuộc họp thông qua
các quy định mới dành cho yêu tinh
624
00:48:41,208 --> 00:48:44,416
Điều quan trọng nhất và
không có ngoại lệ là...
625
00:48:45,125 --> 00:48:50,583
...loài người không và sẽ không bao giờ
được đưa đến nơi này
626
00:48:50,666 --> 00:48:53,458
Nhưng thần...không hề đưa người này đến
627
00:48:55,416 --> 00:48:56,416
Thần nhặt được.
628
00:48:57,458 --> 00:48:59,291
- Lúc cận kề cái chết.
- Ôi.
629
00:48:59,875 --> 00:49:05,083
Cho nên, Thần ... thần đã biểu diễn một...
một phép thuật nhỏ.
630
00:49:05,166 --> 00:49:06,541
Là Drimwick....
631
00:49:09,500 --> 00:49:10,541
...Lên một con người
632
00:49:12,041 --> 00:49:13,041
Xíu thôi.
633
00:49:16,041 --> 00:49:18,208
Thằng ngu.
634
00:49:19,416 --> 00:49:21,666
Ai mà biết được ngươi đã làm những gì
635
00:49:21,750 --> 00:49:24,458
Xin người, đó là cách duy nhất
Thần phải cứu cậu ta
636
00:49:24,541 --> 00:49:28,708
Hãy nhớ lại những điều mà trước đây chúng ta đã từng
637
00:49:28,791 --> 00:49:30,875
Chúng ta là yêu tinh
638
00:49:30,958 --> 00:49:33,166
Ta sử dụng ma thuật cho điều tốt
639
00:49:33,250 --> 00:49:36,375
Tôt kiểu gì
khi tất cả bị bọn chúng tấn công?
640
00:49:37,500 --> 00:49:39,166
Ta phải thích nghi..
641
00:49:41,000 --> 00:49:42,875
Phải gửi tới thông điệp thật rõ ràng
642
00:49:42,958 --> 00:49:45,750
rằng không kẻ ngoại lai nào
được chào đón ở đây nữa.
643
00:49:46,625 --> 00:49:50,750
Đó cũng là lý do mà ta
được chọn làm người lãnh đạo.
644
00:49:51,500 --> 00:49:53,083
Là luật lệ của Elfhelm.
645
00:49:53,166 --> 00:49:55,250
Công bằng mà nói, Mother Vodal...
646
00:49:55,333 --> 00:49:57,375
Câm mồm đi!
647
00:50:01,208 --> 00:50:02,208
648
00:50:08,208 --> 00:50:13,208
Giờ thì tên người kia
Cho ta biết lý do ngươi đến đây
649
00:50:13,291 --> 00:50:15,708
- Tôi đến để tìm bố.
- Bố ngươi á?
650
00:50:15,791 --> 00:50:19,208
Phải. Ông ấy đến Elfhelm
để tìm thứ gì đó nhiệm màu
651
00:50:19,291 --> 00:50:20,491
Tự nhiên nói bả biết chi vậy
652
00:50:20,541 --> 00:50:24,125
Có phải một nhóm người
tình cờ ghé ngang qua đây?
653
00:50:24,208 --> 00:50:27,833
Phải. Bà có thấy bố tôi không?
Có phải ông ấy đã tìm được Elfhelm?
654
00:50:27,916 --> 00:50:31,208
Ôi phải, Hắn đã tới đây
Là một trong số họ.
655
00:50:41,375 --> 00:50:42,541
Bà đã làm gì ông ấy?
656
00:50:43,416 --> 00:50:45,000
Ta đã tin hắn.
657
00:50:46,166 --> 00:50:47,375
Mọi người đều tin
658
00:50:48,625 --> 00:50:49,625
Biết sao không?
659
00:50:51,166 --> 00:50:54,083
Có một người phụ nữ đã từng đến đây...
660
00:50:56,375 --> 00:50:57,541
...một thời gian.
661
00:50:59,125 --> 00:51:01,291
Cô ta ở lại và mang đến cho chúng ta niềm vui
662
00:51:03,791 --> 00:51:08,333
Hằng năm sau, chúng ta luôn sẵn sàng để chào đón
bất kỳ người nào tìm đường đến Elfhelm
663
00:51:09,333 --> 00:51:11,041
Để cho họ thấy những thứ tốt đẹp,
664
00:51:12,541 --> 00:51:16,250
Nhưng những tên vô lại
đê hèn và thấp kém.
665
00:51:16,333 --> 00:51:17,413
Bà đang nói cái gì vậy?
666
00:51:17,458 --> 00:51:20,291
Đừng ngắt lời ta,
Phải rồi, Tí Kip tội nghiệp.
667
00:51:20,375 --> 00:51:21,458
Tí Kip là ai?
668
00:51:24,166 --> 00:51:26,708
Bố mẹ Tí Kip đây.
Tự mà hỏi họ đi
669
00:51:28,166 --> 00:51:30,458
Làm ơn nói cho tôi biết,
Họ đã làm gì
670
00:51:33,583 --> 00:51:35,166
Nói đi, nói cho nó nghe
671
00:51:35,833 --> 00:51:38,625
- Họ bắt con chúng tôi
- Họ bắt cóc Tí Kip.
672
00:51:38,708 --> 00:51:42,500
Không đâu, các người sai rồi.
Bố tôi không bao giờ làm vậy.
673
00:51:42,583 --> 00:51:43,625
vậy mà có đấy.
674
00:51:44,708 --> 00:51:47,666
Cho nên tại lễ bầu cử,
ta đã tự đề xuất chính mình
675
00:51:48,166 --> 00:51:50,458
với phương châm, "yêu tinh là yêu tinh".
676
00:51:51,041 --> 00:51:54,041
Không tiệc tùng ngớ ngẩn
Thay vào đó là những vệ sĩ canh gác
677
00:51:54,125 --> 00:51:56,291
Không vui đùa, không bất cẩn
678
00:51:57,708 --> 00:51:59,000
Không hát hò.
679
00:51:59,500 --> 00:52:03,416
Và một lệnh cấm tuyệt đối không nhảy múa!
680
00:52:06,458 --> 00:52:07,625
Không tử tế
681
00:52:09,250 --> 00:52:10,541
Không vui mừng hân hoan
682
00:52:13,083 --> 00:52:15,333
Không còn Giáng Sinh nữa
683
00:52:15,416 --> 00:52:18,583
Lính đâu, mang nó đến tòa tháp
684
00:52:19,875 --> 00:52:20,875
Đi thôi.
685
00:52:23,375 --> 00:52:24,375
Đưa nó đây
686
00:52:29,750 --> 00:52:30,916
- Miika.
- Ơi.
687
00:52:31,708 --> 00:52:35,041
- Trốn khỏi đây ngay khi còn đi được.
- Không, Tôi không bỏ cậu lại đâu
688
00:52:35,125 --> 00:52:37,267
Không biết sẽ có thứ gì chờ đón ta
bên trong tòa tháp u ám đó đâu
689
00:52:37,291 --> 00:52:39,916
Tôi sẽ không...
Khoan, Có thể như nào trên đó chứ?
690
00:52:40,000 --> 00:52:42,916
Bị tra tấn, phanh thây,
thậm chí là chết.
691
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
Nói gì đó! Này
692
00:52:44,083 --> 00:52:45,250
- Nikolas!
- Miika!
693
00:52:45,333 --> 00:52:46,708
Nó đang nói với con chuột!
694
00:52:47,208 --> 00:52:49,250
Đi đi, Giờ chỉ có mình ngươi thôi.
695
00:53:03,750 --> 00:53:05,726
Bước vào đi
696
00:53:15,375 --> 00:53:16,791
Đưa tôi đi đâu vậy?
697
00:53:17,583 --> 00:53:18,583
Lên đi!
698
00:53:21,333 --> 00:53:24,541
Làm ơn đi. Nếu có thể tìm được bố,
Tôi nhất định sẽ làm sáng tỏ mọi chuyện
699
00:53:25,125 --> 00:53:28,333
Đi mà, Tôi nói thật đó
700
00:53:29,333 --> 00:53:31,541
Đi mà, Tôi nói thật đó
701
00:53:34,750 --> 00:53:37,166
Cậu chẳng hề biết cái gì là sự thật cả
702
00:53:41,125 --> 00:53:42,125
Không một ai biết.
703
00:53:43,833 --> 00:53:45,875
Trái tim lạnh lẽo của tôi là bằng chứng.
704
00:53:46,583 --> 00:53:48,500
Cậu là yêu tinh à?
705
00:53:48,583 --> 00:53:50,833
Không phải. Tôi là Pixie.
706
00:53:52,375 --> 00:53:53,375
Pixie Nói Thật.
707
00:53:54,875 --> 00:53:57,166
Cậu nói dối à?
Làm gì có thứ như thế.
708
00:53:57,250 --> 00:54:01,375
Nói dối làm gì, Tôi Pixie Nói Thật
Điều đó khiến tôi gặp rắc rối bây giờ.
709
00:54:02,041 --> 00:54:04,101
Tôi làm cho đầu mọi người nổ tung,
Ý tôi là...
710
00:54:06,041 --> 00:54:07,166
Khoan, Gì chứ?
711
00:54:10,708 --> 00:54:13,791
Được rồi,
Tôi sẽ nhét một chiếc vào miệng của ai đó,
712
00:54:13,875 --> 00:54:17,333
12 giây sau, đầu họ sẽ nổ tung
713
00:54:19,583 --> 00:54:23,500
Nghe này, Tôi cần tìm bố mình
Cậu giúp tôi được chứ.
714
00:54:23,583 --> 00:54:27,166
Giúp được,
nhưng tôi không muốn giúp
715
00:54:28,625 --> 00:54:32,833
Tôi nói rồi, tôi không nói dối được,
và việc cứu bố cậu nghe chẳng vui gì cả
716
00:54:34,666 --> 00:54:37,250
Còn Tí Kip thì sao?
Cậu biết gì về nó không?
717
00:54:38,250 --> 00:54:39,750
Tên nghe mắc cười ha
718
00:54:39,833 --> 00:54:42,666
- Có người bắt cóc nó...
- Không phải, hiểu lầm lớn luôn
719
00:54:42,750 --> 00:54:45,000
Nếu tôi tìm được bố,
nhất định sẽ làm rõ mọi chuyện
720
00:54:45,083 --> 00:54:48,208
Ôi! Ý tưởng tệ quá.
Tốt nhất nên bị nhốt ở đây
721
00:54:48,791 --> 00:54:51,083
- À này, Cầm lấy
- Gì vậy?
722
00:54:52,208 --> 00:54:55,458
- A!
- Tôi gọi nó là pháo
723
00:54:55,541 --> 00:54:58,916
Nó không giống như chiếc lá nổ,
Nhưng sẽ có chút kỳ quặc ở tay phải của cậu
724
00:54:59,000 --> 00:55:01,083
- Làm vậy để làm gì?
- Đánh thức quái Troll
725
00:55:01,166 --> 00:55:04,375
- Troll gì chứ?
- Cái thứ ngay su lưng cậu đó
726
00:55:15,750 --> 00:55:17,250
Hả?
727
00:55:25,458 --> 00:55:28,000
Để tôi chỉ cho ông này cách ăn nè.
Hút từ từ phía đầu vào,
728
00:55:28,083 --> 00:55:31,333
Cảm nhận vị ngon từ đó
xuống cho đến hết chân
729
00:55:31,416 --> 00:55:33,500
Cậu bị điên à?
730
00:55:33,583 --> 00:55:35,375
Tôi xin lỗi.
Tôi không im được.
731
00:55:35,458 --> 00:55:38,041
Giúp tôi với, làm ơn đi.
732
00:55:39,375 --> 00:55:42,416
Tôi tưởng cậu chỉ biết nói thật thôi chứ
733
00:55:42,500 --> 00:55:46,166
Tôi chỉ còn một chiếc lá duy nhất thôi,
Và tôi muốn dùng nó cho dịp đặc biệt
734
00:55:46,250 --> 00:55:48,375
Đặc biệt rồi nè.
Tôi sắp bị ăn còn gì
735
00:55:49,666 --> 00:55:51,791
Được thôi
736
00:56:00,500 --> 00:56:01,958
Bắt lấy!
737
00:56:02,833 --> 00:56:04,916
- Nhét vào miệng hắn đi!
- Á!
738
00:56:14,916 --> 00:56:20,375
9, 8, 7, 6,...
739
00:56:20,875 --> 00:56:21,708
Nắm lấy tay tôi.
740
00:56:23,916 --> 00:56:25,625
3, 2,...
741
00:56:31,208 --> 00:56:32,041
Chúng ta đang bay
742
00:56:32,125 --> 00:56:34,666
Sao cậu không bị rơi.
Gần đây cậu có chạm vào ma thuật gì không đấy?
743
00:56:34,750 --> 00:56:36,750
Có, Là Drimwick,
Nhưng tôi không biết nó nghĩa là gì?
744
00:56:36,791 --> 00:56:38,791
Drimwick là một loại ma thuật nhàm chán của yêu tinh.
745
00:56:38,875 --> 00:56:40,875
Nó chỉ xảy ra khi cậu nghĩ về điều gì đó tốt đẹp.
746
00:56:40,916 --> 00:56:44,583
Tôi đã suy nghĩ về mọi người và những thứ tôi yêu,
Như mẹ tôi, bố tôi và Miika..
747
00:56:44,666 --> 00:56:46,500
- Miika là ai?
- Là con chuột của tôi.
748
00:56:46,583 --> 00:56:49,625
Vui vậy! Tôi chưa từng thử
làm nổ tung một con chuột bao giờ
749
00:56:50,208 --> 00:56:51,958
Giờ sao đây?
750
00:56:52,041 --> 00:56:53,875
Nói nữa thì tiết lộ mất hay
751
00:56:53,958 --> 00:56:55,598
Tôi vẫn đang nghĩ về những điều tốt đẹp
752
00:56:55,625 --> 00:56:57,333
Tôi thì đang nghĩ về chuyện làm nổ một con chuột
753
00:56:57,416 --> 00:56:59,541
Giờ tôi cũng lo lắng chuyện đó rồi đây
754
00:57:04,916 --> 00:57:07,333
Bọn chúng đâu? Chúng đâu rồi?
755
00:57:07,416 --> 00:57:09,666
- Tới đây nhanh lên
- Nhanh!
756
00:57:09,750 --> 00:57:11,333
- Nhanh nào.
- Tránh ra
757
00:57:11,416 --> 00:57:13,000
Có ai thấy chúng không?
758
00:57:13,083 --> 00:57:14,333
759
00:57:14,416 --> 00:57:17,666
- Bọn chúng đâu?
- Hú! Bọn tôi ở đây này
760
00:57:17,750 --> 00:57:20,750
- Câu làm cái gì vậy?
- Trên mái nhà, chúng kia kìa
761
00:57:21,875 --> 00:57:25,375
- Cậu nghĩ sao nếu cậu đừng nói gì nữa cả
- Tôi cũng muốn lắm
762
00:57:26,458 --> 00:57:28,138
Cậu không biết ngoài kia có biết bao nhiêu người
763
00:57:28,166 --> 00:57:30,125
muốn làm bạn với người thật thà à
764
00:57:30,666 --> 00:57:33,791
- Không nhiều đâu?
- không ít đâu, người ạ
765
00:57:35,041 --> 00:57:38,625
Nghe này,
Tôi không thể cứ gọi cậu là cậu người được
766
00:57:38,708 --> 00:57:41,541
Cậu cứ gọi vậy đi
Trả lời hay đấy
767
00:57:42,083 --> 00:57:46,500
Thành thật mà nói,
tôi không quay lưng lại với bạn bè mình đâu
768
00:57:46,583 --> 00:57:49,208
Cho nên, bạn mới à
Tôi gọi cậu bằng gì đây?
769
00:57:49,291 --> 00:57:51,166
Mẹ tôi thường gọi tôi là Giáng Sinh,
770
00:57:52,333 --> 00:57:54,083
Còn mọi người gọi tôi là Nikolas.
771
00:57:54,750 --> 00:57:58,041
Nói tóm lại,
Con người là một loài động vậy nguy hiểm
772
00:57:58,125 --> 00:57:59,625
và không thể nào tin tưởng chúng được.
773
00:58:00,625 --> 00:58:04,041
Vậy, phải làm sao nếu chúng ta bắt gặp một con người?
774
00:58:05,333 --> 00:58:06,708
Hoàn toàn chính xác.
775
00:58:11,250 --> 00:58:13,500
Xin hãy giúp tôi trốn với.
776
00:58:13,583 --> 00:58:15,333
Nói thật thì, cô không được phép.
777
00:58:15,916 --> 00:58:19,916
Tôi phải bảo vệ học trò của mình
khỏi những kẻ sẽ làm hại chúng,
778
00:58:20,000 --> 00:58:21,791
Giống như những kẻ đã bắt cóc Tí Kip.
779
00:58:22,875 --> 00:58:23,958
Không đâu, Làm ơn
780
00:58:24,625 --> 00:58:26,000
Nếu Cô giúp tôi trốn thoát
781
00:58:26,625 --> 00:58:29,375
Tôi sẽ tìm Tí Kip
và mang trả về làng Elfhelm.
782
00:58:29,458 --> 00:58:31,625
Mở cửa ra ngay.
783
00:58:31,708 --> 00:58:33,291
Đi mà. Tôi nói thật đó.
784
00:58:35,208 --> 00:58:38,166
Mở ra ngay, Đây là lệnh
785
00:58:39,750 --> 00:58:40,791
- Lùi lại!
- Sao vậy?
786
00:58:41,291 --> 00:58:43,041
Nhanh!
787
00:58:46,083 --> 00:58:47,916
Di đi và mang Tí Kip về!
788
00:58:55,708 --> 00:58:56,708
Thế nào!
789
00:58:57,625 --> 00:58:58,958
Có con người nào ở đây không?
790
00:59:00,958 --> 00:59:03,000
Em xin phép ra ngoài ạ?
791
00:59:07,000 --> 00:59:09,166
- Thế nào? Nhóc có phải người không?
- Không ạ.
792
00:59:11,000 --> 00:59:11,833
Ở đây ổn cả.
793
00:59:16,125 --> 00:59:17,875
Lục soát mọi ngôi nhà!
794
00:59:21,583 --> 00:59:22,583
Lối này
795
00:59:23,541 --> 00:59:25,166
796
00:59:25,250 --> 00:59:26,291
Nikolas!
797
00:59:26,375 --> 00:59:28,291
Ổn rồi. Là tuần lộc của tôi
798
00:59:28,958 --> 00:59:30,708
Cám ơn Tí Noosh nhé.
799
00:59:30,791 --> 00:59:32,500
Chào mày.
Tao nhớ mày quá
800
00:59:33,041 --> 00:59:35,041
- Chúng kia kìa
- Ôi không.
801
00:59:35,125 --> 00:59:36,375
- Thấy chúng rồi!
- Đi ngay thôi.
802
00:59:36,458 --> 00:59:37,892
- Đừng để chúng thoát
- Nhanh nào
803
00:59:37,916 --> 00:59:39,916
- Lên nào
- Nhanh lên
804
00:59:40,875 --> 00:59:43,500
- Đi thôi, Blitzen.
- Tránh ra nhóc
805
00:59:44,125 --> 00:59:45,666
Chúc may mắn nhé,
"Xúc xích nặng mùi"
806
00:59:45,750 --> 00:59:47,500
Nikolas! Trên này!
807
00:59:48,458 --> 00:59:49,458
Miika!
808
00:59:52,250 --> 00:59:55,000
- Miika, Tớ nhớ cậu.
- Tớ nhớ cậu đầy tim đầy phổi đây này
809
00:59:55,083 --> 00:59:56,963
- Miika, đây là Pixie Nói Thật.
- Xin lỗi, gì chứ?
810
00:59:57,041 --> 01:00:00,125
Không! Đừng để chúng thoát
811
01:00:02,291 --> 01:00:05,500
Tên thì nhỏ mà người to thế
812
01:00:05,583 --> 01:00:07,375
- Sao chứ?
- Mấy đứa, không phải lúc đâu
813
01:00:07,458 --> 01:00:08,898
Ai sau lưng kìa? Bạn mới nữa à?
814
01:00:16,083 --> 01:00:17,083
Chặn nó lại!
815
01:00:17,666 --> 01:00:19,083
Blitzen, đường này.
816
01:00:19,625 --> 01:00:21,833
- Không, hắn túm được tôi rồi!
- Cúi xuống!
817
01:00:23,500 --> 01:00:25,291
- Chừa nhé!
- Sắp tới rồi!
818
01:00:25,916 --> 01:00:27,833
- Ôi không.
- Hết chạy nhé
819
01:00:27,916 --> 01:00:29,666
- Xuống ngay!
- Xuống ngay!
820
01:00:29,750 --> 01:00:31,559
Dồn chúng lại
821
01:00:31,583 --> 01:00:32,708
Bao vây chúng.
822
01:00:35,000 --> 01:00:38,083
- Bọn họ ở khắp nơi.
- Làm tốt lắm. Giữ chân chúng!
823
01:00:38,166 --> 01:00:40,250
Bước xuống, ngay.
824
01:00:40,875 --> 01:00:43,708
Các ngươi sẽ không biết được
sự mệt mỏi có quyền năng gì đâu
825
01:00:44,416 --> 01:00:45,541
Dừng xíu ạ!
826
01:00:46,666 --> 01:00:47,666
Ừ?
827
01:00:48,208 --> 01:00:49,625
Họ bắt cậu ta à?
828
01:00:49,708 --> 01:00:51,666
- Sao chứ?
- Cậu ấy sẽ chết ư?
829
01:00:51,750 --> 01:00:55,916
- Nếu thật vậy thì cháu không nghe nữa
- Không thể chấp nhận được.
830
01:00:56,416 --> 01:00:57,833
Có thể chứ.
831
01:00:57,916 --> 01:01:03,416
Các cháu có thể chấp nhận mọi thứ
vì thực sự, các cháu đã sẵn sàng chấp nhận rồi.
832
01:01:08,250 --> 01:01:10,750
Nikolas bị bao vây
833
01:01:10,833 --> 01:01:15,375
Bị yêu tinh chặn hết mọi lối thoát
834
01:01:16,291 --> 01:01:17,875
Tôi không thể để bị bắt lần nữa đâu
835
01:01:17,958 --> 01:01:20,208
May cho cậu,
Tôi có một số thứ hay ho trong tay áo.
836
01:01:20,291 --> 01:01:22,708
Nhờ vậy,
Tôi sẽ tạo ra được pháo tự chế
837
01:01:22,791 --> 01:01:24,583
- Hả, Gì chứ?
- Bắt lấy chúng
838
01:01:29,041 --> 01:01:31,625
- Miika, bịt tai lại.
- Tự nhiên bịt?
839
01:01:32,625 --> 01:01:34,583
Nằm xuống!
840
01:01:34,666 --> 01:01:38,166
- Blitzen, Đi thôi!
841
01:01:40,958 --> 01:01:43,791
- Cổng, Đóng cổng lại
- Vâng, Thưa Mother Vodal!
842
01:01:45,875 --> 01:01:48,541
- Dừng lại!
- Chúng ta không qua được rồi.
843
01:01:50,375 --> 01:01:51,375
Cậu làm cái gì vậy?
844
01:01:54,041 --> 01:01:55,666
Tôi cầm cự cho, cậu đi đi
845
01:01:55,750 --> 01:01:57,833
- Không, tôi không bỏ cậu lại đâu.
- Ôi bỏ chứ.
846
01:01:57,916 --> 01:01:59,750
- Đi đi!
- Lùi lại.
847
01:01:59,833 --> 01:02:03,083
Cậu nên đi đi.
Ở đây sẽ hơi ồn đấy
848
01:02:03,166 --> 01:02:05,291
Bắt chúng!
849
01:02:05,375 --> 01:02:08,791
Đi mau! Tìm bố cậu đi
850
01:02:09,375 --> 01:02:11,250
Không! Nó sắp nổ rồi
851
01:02:22,583 --> 01:02:25,541
- Đi nào, Blitzen.
- Đừng để nó thoát!
852
01:02:25,625 --> 01:02:27,416
Phá nó đi, Lũ ngu!
853
01:02:27,500 --> 01:02:29,000
854
01:02:45,291 --> 01:02:48,125
Ba người họ đã tìm kiếm cả ngày trời
855
01:02:49,041 --> 01:02:54,833
Trên núi, dưới sông suối
và cả những hồ băng
856
01:02:57,208 --> 01:02:59,791
Nơi nào đó ở vùng hoang vu rộng lớn này,
857
01:03:00,708 --> 01:03:03,333
Nikolas hy vọng sẽ tìm được bố mình
858
01:03:04,708 --> 01:03:06,416
Và làm sáng tỏ bí ẩn...
859
01:03:06,500 --> 01:03:09,583
- ...về sự mất tích của yêu tinh nhỏ
860
01:03:14,708 --> 01:03:15,708
Khói kìa.
861
01:03:32,875 --> 01:03:34,250
- Này, Miika.
- Ơi.
862
01:03:34,333 --> 01:03:37,458
- Nhìn này.
- Dây chỉ à. Cậu nghĩ nó dẫn tới đâu?
863
01:03:37,541 --> 01:03:40,416
Không biết, những cũng phải tới đâu đó
864
01:03:41,208 --> 01:03:42,500
Nghe vui không nổi luôn.
865
01:04:07,625 --> 01:04:08,625
Tí Kip.
866
01:04:18,833 --> 01:04:21,416
Tôi biết cậu sợ. Tôi cũng sợ lắm.
867
01:04:23,916 --> 01:04:24,916
Tôi đến để giúp cậu
868
01:04:40,000 --> 01:04:42,500
- Chưa bao giờ dễ dàng như vậy.
- Tôi biết mà.
869
01:04:42,583 --> 01:04:45,083
Cứ như bắt một con thỏ
870
01:04:45,875 --> 01:04:48,041
- Chim đâu nhiều vậy.
- Suỵt
871
01:04:48,125 --> 01:04:50,125
- He is swift.
- Just saying.
872
01:04:52,208 --> 01:04:54,083
Anh đã ăn thịt thỏ rồi à
873
01:04:54,166 --> 01:04:56,500
Còn tùy vào những gì anh đã hứa
874
01:04:57,125 --> 01:05:01,166
lời hứa với nhà vua và với con trai mình
875
01:05:04,541 --> 01:05:05,750
Không lâu nữa đâu.
876
01:05:06,375 --> 01:05:07,875
877
01:05:10,083 --> 01:05:13,833
Đứng yên đó.
878
01:05:15,166 --> 01:05:16,166
Mày là ai?
879
01:05:17,250 --> 01:05:18,833
Nói hoặc là chết
880
01:05:19,625 --> 01:05:23,000
Cháu chỉ đi lạc tới đây thôi.
Cháu không muốn gặp rắc rối.
881
01:05:23,083 --> 01:05:27,500
Mày muốn làm gì.
Nói ngay hoặc tao tiêm cho mày một mũi liền
882
01:05:27,583 --> 01:05:29,583
Này,có chuyện gì vậy?
883
01:05:29,666 --> 01:05:31,791
Tôi bắt gặp thằng này lảng vãng ở đây
884
01:05:31,875 --> 01:05:35,125
Thằng nhóc, mày làm gì ở đây vậy?
Mày là ai?
885
01:05:35,208 --> 01:05:37,666
- Mày muốn gì?
- Mày là ai, nhãi con?
886
01:05:37,750 --> 01:05:39,541
Con trai của Joel à.
887
01:05:39,625 --> 01:05:41,791
Bố cháu, Ông ấy đâu rồi?
888
01:05:41,875 --> 01:05:42,875
Nikolas?
889
01:05:44,583 --> 01:05:45,583
Là con thật à?
890
01:05:46,708 --> 01:05:50,791
Bố, Bố à
891
01:05:51,583 --> 01:05:52,791
Sao con tới được đây?
892
01:05:53,333 --> 01:05:55,750
Con tới để tìm bố.
893
01:05:58,958 --> 01:06:01,291
Bố chưa hề nói với con
là bố sẽ đi bắt cóc yêu tinh.
894
01:06:02,000 --> 01:06:04,250
Bố chỉ nói là sẽ đi tìm bằng chứng
về sự tồn tại của làng Elfhelm.
895
01:06:04,750 --> 01:06:09,166
Này, còn bằng chứng nào thuyết phục hơn
một tên yêu tinh còn sống chứ hả?
896
01:06:09,916 --> 01:06:14,416
Bọn họ ép bố làm vậy phải không.
Làm ơn kể con nghe mọi chuyện đi.
897
01:06:14,500 --> 01:06:17,041
- Nó là vì lợi ích của chúng ta, Nikolas.
- Không.
898
01:06:19,375 --> 01:06:23,125
Đức vua chỉ muốn tìm hy vọng.
Còn đây thì hy vọng về cái gì?
899
01:06:25,458 --> 01:06:27,583
Ta phải đưa cậu ấy về lại Elfhelm.
900
01:06:29,458 --> 01:06:30,458
Về quê nhà của cậu ấy.
901
01:06:31,333 --> 01:06:32,625
Rồi họ sẽ được hạnh phúc.
902
01:06:33,583 --> 01:06:36,875
Biết đâu bọn họ sẽ trao cho bố một phần thưởng
Cho tất cả mọi người
903
01:06:40,333 --> 01:06:42,458
Làm người tốt sẽ dễ hơn làm người giàu bố ạ
904
01:06:43,541 --> 01:06:44,791
Dễ hơn hết thảy mọi thứ.
905
01:06:46,791 --> 01:06:48,250
Và nếu bố đã quên điều đó...
906
01:06:50,041 --> 01:06:51,208
Bố chắc cũng quên luôn mẹ rồi.
907
01:06:54,458 --> 01:06:56,125
Để tôi cứu cậu ra, Kip.
908
01:06:56,208 --> 01:06:58,791
Này này! Làm gì đi chứ...
909
01:06:58,875 --> 01:06:59,875
Anders!
910
01:07:00,416 --> 01:07:02,208
- Joel, tránh sang một bên.
- Nó là con tôi.
911
01:07:02,291 --> 01:07:04,625
Nó đang cố cứu lấy thằng yêu tinh kia.
912
01:07:06,791 --> 01:07:09,000
- Vậy thì trói nó lại luôn đi.
- Bố.
913
01:07:09,083 --> 01:07:11,333
- Trói thật chặt để nó không thoát được.
- Bố à!
914
01:07:11,416 --> 01:07:13,875
Im đi!
915
01:07:15,083 --> 01:07:17,208
Vậy chốt, Trói nó lại
916
01:07:18,541 --> 01:07:22,125
- Trói luôn con tuần lộc đi
- Bố ơi, sao vậy? Bố!
917
01:07:23,083 --> 01:07:26,458
Bố ơi, Con xin bố!
918
01:07:27,583 --> 01:07:28,666
Bố!
919
01:07:32,666 --> 01:07:34,101
- Blitzen!
920
01:07:34,125 --> 01:07:35,476
- Thôi!
- Thả nó ra đi!
921
01:07:35,500 --> 01:07:37,500
- Giữ chắc.
- Giữ chắc vào
922
01:07:41,958 --> 01:07:44,458
Làm bạn tôi đau,
tôi cắn cho lòi mắt đấy
923
01:07:46,250 --> 01:07:48,750
Con làm được rồi,
Con đã dạy nó nói được
924
01:07:48,833 --> 01:07:51,416
Phải, đương nhiên.
Cậu ấy quá là tuyệt luôn.
925
01:07:53,666 --> 01:07:57,083
Đừng nhìn bố như vậy
Bố đã chọn cách tốt nhất rồi
926
01:07:57,750 --> 01:07:58,833
Tốt nhất mà thế này á?
927
01:07:59,750 --> 01:08:00,750
Nói cậu đừng buồn,
928
01:08:00,791 --> 01:08:03,431
Để đánh giá một người thì
ấn tượng ban đầu quan trọng lắm,
929
01:08:03,500 --> 01:08:05,660
- Mới gặp mà đòi giết con người ta...
- Im đi, Miika.
930
01:08:05,666 --> 01:08:06,666
...bằng cái rìu.
931
01:08:36,583 --> 01:08:37,666
Suỵt
932
01:08:37,750 --> 01:08:40,583
- Im nào.
- Ông làm cái gì vậy?
933
01:08:42,625 --> 01:08:46,458
- Theo bố.
- Không. Sao ông lại làm thế?
934
01:08:46,541 --> 01:08:47,833
Này, Nikolas!
935
01:08:56,250 --> 01:08:59,791
Con chọn đến đây đúng là một ý tồi
Chạy trốn đi, tất cả luôn.
936
01:09:00,458 --> 01:09:04,083
Nhưng con là con ta,
Bố sẽ đứng về phía con dù là gì đi nữa
937
01:09:04,750 --> 01:09:05,958
Con cười gì vậy?
938
01:09:06,833 --> 01:09:08,875
Rốt cuộc thì vẫn còn lòng tốt trong bố.
939
01:09:13,500 --> 01:09:14,875
Đi thôi, Tí Kip.
940
01:09:23,583 --> 01:09:24,958
Kế hoạch thế này.
941
01:09:25,041 --> 01:09:27,666
Bố muốn con cưỡi tuần lộc
và mang Kip về làng Elfhelm.
942
01:09:27,750 --> 01:09:30,392
Sau đó cứ đi về phía Nam,
đừng dừng lại cho đến khi con thấy căn nhà gỗ
943
01:09:31,875 --> 01:09:34,333
- Bọn chúng trốn kìa.
- Dậy mau
944
01:09:34,416 --> 01:09:36,291
Các người định tẩu thoát à
945
01:09:36,375 --> 01:09:38,015
- Đứng lên, dậy hết đi
- Nikolas.
946
01:09:38,041 --> 01:09:39,833
- Nhanh lên! Joel!
- Đi đi, con trai!
947
01:09:39,916 --> 01:09:41,583
- Không, bố phải đi cùng con.
- Nhanh đi!
948
01:09:41,666 --> 01:09:45,000
Dậy hết đi
Nhanh nào, dậy
949
01:09:45,083 --> 01:09:47,250
- Bọn chúng trốn rồi.
- Chúng nó cứu tên yêu tinh.
950
01:09:47,333 --> 01:09:49,208
Joel! Nikolas!
951
01:09:49,291 --> 01:09:50,833
Phát này tao không bắn trượt nữa đâu!
952
01:09:52,291 --> 01:09:53,750
Nhanh nữa lên, Blitzen. Nhanh lên!
953
01:09:57,625 --> 01:09:59,208
Sắp rồi!
954
01:10:00,958 --> 01:10:02,958
Joel, Chúng ta đã thương lượng rồi mà!
955
01:10:09,750 --> 01:10:11,708
Đừng để chúng thoát
956
01:10:12,791 --> 01:10:14,250
Đừng để chúng thoát được
957
01:10:15,208 --> 01:10:17,541
Mày còn chạy à! Joel!
958
01:10:18,916 --> 01:10:20,125
Chúng ta phải nhanh nữa lên!
959
01:10:26,416 --> 01:10:28,958
Vẫn chưa đủ nhanh, Blitzen à!
960
01:10:36,791 --> 01:10:38,416
Nikolas, up ahead!
961
01:10:55,250 --> 01:10:58,000
Nhanh nào, Blitzen!
Phép màu ở trong mày rồi đấy!
962
01:10:59,250 --> 01:11:02,125
Như vậy chứ, Làm tốt lắm
963
01:11:04,458 --> 01:11:05,916
Bố đang là gánh nặng đúng không!
964
01:11:06,000 --> 01:11:08,833
Sắp được rồi!
Cố lên, Blitzen!
965
01:11:10,875 --> 01:11:13,750
Nào, bay đi, Blitzen!
Hãy bay lên!
966
01:11:16,375 --> 01:11:18,625
- Không được! Bố!
- Bố rất yêu con, Nikolas.
967
01:11:18,708 --> 01:11:21,125
- Bố, con cấm đấy!
- Con có nhiều điều tốt cần phải thực hiện.
968
01:11:21,208 --> 01:11:22,791
Tốt đẹp nhất trong mọi thứ tốt đẹp.
969
01:11:22,875 --> 01:11:24,166
Đừng mà bố
970
01:11:33,958 --> 01:11:36,625
Bố ơi, không
971
01:11:37,250 --> 01:11:38,375
Bố ơi
972
01:11:38,458 --> 01:11:42,666
Không! Bố ơi! không
973
01:11:42,750 --> 01:11:46,000
Bố!
974
01:11:49,333 --> 01:11:50,333
Bố
975
01:11:56,833 --> 01:11:57,833
Bố ơi
976
01:12:08,750 --> 01:12:12,833
- Chuyện gì mà dở quá trời vậy
- Thì Dì đã kể hết đâu
977
01:12:12,916 --> 01:12:15,458
Chuyện như vậy
thì cái kết sao mà đẹp được nữa
978
01:12:15,541 --> 01:12:16,833
Ai biết đâu.
979
01:12:16,916 --> 01:12:21,250
Cái kết đâu bắt buộc phải đẹp,
và có đẹp cũng chưa chắc đã là kết thúc
980
01:12:21,333 --> 01:12:24,083
Ủa, Giáng Sinh vui vẻ nhé cả nhà
981
01:12:24,166 --> 01:12:25,500
Nhưng Dì Ruth?
982
01:12:26,583 --> 01:12:27,833
Sao vậy, Moppet?
983
01:12:29,250 --> 01:12:30,958
Tội Nikolas quá ạ.
984
01:12:33,375 --> 01:12:38,625
Dì biết,
Nỗi đau bỏ lại phía sau đó thật quá kinh khủng.
985
01:12:46,208 --> 01:12:49,458
Đau buồn là cái giá phải trả trong tình yêu,
986
01:12:51,208 --> 01:12:54,916
và phải trả gấp một triệu lần.
987
01:13:03,500 --> 01:13:04,500
Nikolas...
988
01:13:07,041 --> 01:13:08,041
Tôi chia buồn nhé.
989
01:13:10,958 --> 01:13:15,208
Nhưng bây giờ là thời khắc
để Nikolas sửa sai mọi thứ
990
01:13:16,625 --> 01:13:22,333
Mang Tí Kip trở về làng Elfhelm.
991
01:13:45,166 --> 01:13:46,166
Nghe này.
992
01:13:47,875 --> 01:13:50,375
Tôi biết
cậu nghĩ rằng bố tôi kẻ một kẻ xấu xa
993
01:13:51,416 --> 01:13:52,583
Nhưng trong ông, thiện lương vẫn tồn tại
994
01:13:55,250 --> 01:13:56,625
Con người phức tạp vậy đó
995
01:14:03,416 --> 01:14:06,958
Nikolas chợt nhận ra,
đường phố ở Elfhelm bỗng nhiên rất vắng lặng
996
01:14:07,625 --> 01:14:09,791
Không một bóng yêu tinh.
997
01:14:12,208 --> 01:14:16,333
Mother Harkers,
Vì tội ác ghê tởm và chống lại tộc Elf,
998
01:14:16,416 --> 01:14:19,375
Ngươi bị kết tội tử hình.
999
01:14:19,458 --> 01:14:20,708
Bà có thể tước đi mạng sống của chúng tôi
1000
01:14:20,791 --> 01:14:26,333
Nhưng bà không thể tước đi
quyền tự do của chúng tôi được
1001
01:14:34,208 --> 01:14:36,375
Đây là quê nhà của chúng ta mà.
1002
01:14:36,458 --> 01:14:37,583
Đủ rồi!
1003
01:14:38,958 --> 01:14:41,458
Trục xuất! Tất cả sẽ bị trục xuất..
1004
01:14:41,541 --> 01:14:42,833
Bà không thể làm vậy
1005
01:14:42,916 --> 01:14:44,333
Vậy mà có đấy
1006
01:14:44,416 --> 01:14:49,166
Tại sao ta lại để các người tồn tại,
đe đọa đến cuộc sống và tính mạng của thần dân
1007
01:14:50,875 --> 01:14:54,708
Các người quên mất bài học rút ra
từ chuyện của Tí Kip rồi sao?
1008
01:14:56,166 --> 01:14:58,916
Sao bà không tự mình hỏi cậu ấy đi?
1009
01:15:29,250 --> 01:15:32,166
Ở đây đông quá con không nói được.
1010
01:15:40,375 --> 01:15:42,291
Tôi nghĩ thế này.
1011
01:15:44,291 --> 01:15:46,208
Nếu Tí Kip còn sống...
1012
01:15:48,416 --> 01:15:52,458
Thì...Hy vọng vẫn sống
1013
01:15:52,541 --> 01:15:55,083
Ơn trời
1014
01:15:58,500 --> 01:15:59,500
Khoan.
1015
01:16:00,875 --> 01:16:02,583
Mang cậu nhỏ về nhà nào
1016
01:16:06,125 --> 01:16:07,291
Nhanh nhanh nào Kip ơi!
1017
01:16:07,375 --> 01:16:09,916
Ứng phó. Nghe cách ứng phó
1018
01:16:10,000 --> 01:16:13,041
Nghe đây!
Ta ra lệnh cho các ngươi!
1019
01:16:40,791 --> 01:16:43,875
- Ông ta nói gì rồi?
- Đã nói gì đâu. Mới gõ cửa thôi.
1020
01:16:45,625 --> 01:16:46,958
Hồi hộp quá trời này.
1021
01:16:55,000 --> 01:16:56,166
Sao...
1022
01:16:57,208 --> 01:16:58,208
Có chuyện gì vậy?
1023
01:17:03,875 --> 01:17:05,500
Ôi, con yêu!
1024
01:17:11,708 --> 01:17:13,083
Mẹ cho con xin lỗi nhé.
1025
01:17:13,166 --> 01:17:16,375
Về tới nhà mày chết với tao
1026
01:17:23,166 --> 01:17:24,526
Cậu tìm được bố rồi phải không?
1027
01:17:27,958 --> 01:17:30,041
Nghe này.
1028
01:17:30,791 --> 01:17:35,708
Trên đời này,
Thứ đơn giản và rõ ràng nhất là sự thật.
1029
01:17:37,375 --> 01:17:38,750
Có thể nó sẽ khiến mình đau đớn.
1030
01:17:42,750 --> 01:17:44,166
Nỗi đau nó có mất đi được không?
1031
01:17:46,666 --> 01:17:47,666
Không đâu.
1032
01:17:49,291 --> 01:17:51,222
Trời, nói dối một lần thôi thì chết hả?
1033
01:17:51,333 --> 01:17:54,000
Nhưng cậu sẽ rút ra được bài học từ đó
1034
01:17:54,666 --> 01:17:56,750
và nó khiến cậu trở nên mạnh mẽ hơn
1035
01:17:57,708 --> 01:18:00,000
Sự thật là vậy
1036
01:18:05,375 --> 01:18:08,750
Tôi vẫn không biết sao cậu làm được như vậy.
1037
01:18:09,541 --> 01:18:11,291
Đưa tôi bay qua...
1038
01:18:12,250 --> 01:18:13,458
Cháu đã cứu con chúng tôi
1039
01:18:14,458 --> 01:18:17,375
- Là ai cũng sẽ làm vậy thôi.
- Vậy mà chỉ có mình cháu làm.
1040
01:18:17,458 --> 01:18:19,250
Thôi bớt anh hừng lại.
Cứ nhận đi.
1041
01:18:19,333 --> 01:18:21,291
Chúng tôi có mấy thứ tự làm hơi đơn điệu.
1042
01:18:21,375 --> 01:18:24,291
Ông ấy khiên tốn thôi.
Chứ của họ làm là hàng tốt nhất đấy.
1043
01:18:25,000 --> 01:18:26,166
Để tỏ lòng biết ơn,
1044
01:18:26,250 --> 01:18:29,291
Chúng tôi muốn tặng cho cháu những thứ tốt nhất.
1045
01:18:33,375 --> 01:18:34,666
Cháu từng có duy nhất một thứ đồ chơi.
1046
01:18:37,708 --> 01:18:38,958
Là một con búp bê bằng củ cải
1047
01:18:39,666 --> 01:18:42,333
- Là mẹ đã làm cho cháu.
- Đoạn này mới buồn nè.
1048
01:18:43,000 --> 01:18:45,208
- Cậu ta ăn nó luôn.
- Ai cũng từng lầm lỡ nhỉ.
1049
01:18:45,291 --> 01:18:46,416
Chỉ một thứ đó thôi sao.
1050
01:18:47,166 --> 01:18:49,791
Chơi với nó khiến cháu cảm thấy
được yêu thương và hạnh phúc.
1051
01:18:50,791 --> 01:18:52,750
Nó tuyệt nhất trong tất cả các món đồ chơi khác.
1052
01:18:58,458 --> 01:19:00,291
- Khoan đã.
- Sao vậy?
1053
01:19:00,916 --> 01:19:03,250
Chú có thể làm nhiều hơn không, nhiều nữa lên.
1054
01:19:03,333 --> 01:19:05,059
- Tất nhiên...
- Cháu cần tất cả đồ chơi mọi người có
1055
01:19:05,083 --> 01:19:07,666
Những thứ lấp lánh,
xếp hình, cối xay gió
1056
01:19:07,750 --> 01:19:11,875
- Cháu muốn mượn bức màn này một chút.
- Cậu định bắt cóc một yêu tinh khác phải không?
1057
01:19:11,958 --> 01:19:15,416
- Không đâu. Điều này lớn lao hơn
- Cháu định mở tiệm rèm cửa à?
1058
01:19:15,500 --> 01:19:18,458
- Đi nào.
- Ta không có nhiều thời gian đâu!
1059
01:19:18,541 --> 01:19:22,791
- Rồi có ai có phô mai không vậy?
- Sao không nói sớm? Tôi làm được mà
1060
01:19:22,875 --> 01:19:23,916
Làm vợ anh nhé.
1061
01:19:50,500 --> 01:19:53,875
Cố lên nào mọi người.
Tôi đang nạp nhiên liệu.
1062
01:20:02,916 --> 01:20:04,708
Bánh xe chỗ nào vậy?
1063
01:20:07,625 --> 01:20:09,665
- Cám ơn nhiều, tuyệt quá.
1064
01:20:09,708 --> 01:20:13,000
Mọi người tuyệt quá,
Tất cả cùng cố gắng nhé
1065
01:20:13,625 --> 01:20:14,833
Tuyệt thật, Cháu cám ơn ạ
1066
01:20:15,541 --> 01:20:17,791
Tô chưa kín kìa. Tô lại đi
1067
01:20:19,291 --> 01:20:20,458
Nó...nó nhìn không được đẹp.
1068
01:21:06,791 --> 01:21:09,416
- Cám ơn ông.
- Con ước gì mẹ có thể thấy chúng.
1069
01:21:10,500 --> 01:21:13,000
Đều là những thứ mẹ mong muốn.
1070
01:21:14,083 --> 01:21:16,291
Còn 5 phút nữa mọi người ơi.
1071
01:21:16,916 --> 01:21:19,083
- 5 phút thôi!
- Màu phối mới.
1072
01:21:19,166 --> 01:21:20,750
Màu xanh hòa bình,
1073
01:21:20,833 --> 01:21:22,041
Màu đỏ hân hoan,
1074
01:21:22,125 --> 01:21:25,291
Màu xanh lá kỳ diệu,
Còn màu vàng là màu khiến tôi thấy vui vẻ
1075
01:21:25,375 --> 01:21:26,291
Cậu thích nó chứ?
1076
01:21:26,375 --> 01:21:27,625
Có sặc sỡ quá không?
1077
01:21:28,750 --> 01:21:30,333
- Cháu thì thấy nó hoàn hảo.
- Thích nhé.
1078
01:21:30,416 --> 01:21:32,625
Sao không để con tuần lộc nó bay một mình?
1079
01:21:32,708 --> 01:21:35,750
Đến lúc rồi, mọi người ơi
Không lâu nữa đâu.
1080
01:21:45,583 --> 01:21:47,291
Giáng Sinh vui vẻ!
1081
01:21:48,208 --> 01:21:50,208
Giáng Sinh an lành!
1082
01:21:52,083 --> 01:21:54,458
- Đây, giữ đi
- Không, Không cần đâu ạ
1083
01:21:54,541 --> 01:21:56,250
Cháu giờ là người nhà rồi
1084
01:21:57,583 --> 01:22:01,875
Phải có gì đó để nhận ra người nhà của làng Elfhelm chứ
Phải không?
1085
01:22:01,958 --> 01:22:04,416
Chúng ta dõi theo cháu, Cháu biết mà
1086
01:22:05,666 --> 01:22:06,666
Ai cũng vậy thôi.
1087
01:22:07,541 --> 01:22:10,625
Không phải dõi theo vì cháu cao quá đáng đâu nhé.
1088
01:22:10,708 --> 01:22:11,750
À há!
1089
01:22:13,291 --> 01:22:16,291
Đi thôi.
Elfhelm là ngôi nhà thứ 2 của cháu.
1090
01:22:16,958 --> 01:22:19,000
Đi đi và làm chúng ta tự hào nào.
1091
01:22:22,041 --> 01:22:23,958
Cầm lấy này.
1092
01:22:24,041 --> 01:22:26,125
- Cháu cám ơn vì tất cả.
- Bay an lành nhé.
1093
01:22:27,083 --> 01:22:29,208
Vậy là ổn rồi, Hẹn gặp lại cháu nhé
1094
01:22:29,291 --> 01:22:30,691
Chúng ta trông cậy ở cháu đó.
1095
01:22:31,208 --> 01:22:33,125
Đứng đó!
1096
01:22:39,375 --> 01:22:42,208
Con người đó không được phép rời khỏi Elfhelm.
1097
01:22:48,291 --> 01:22:50,541
Ta biết ngươi là người đã mang thằng nhỏ trở về.
1098
01:22:52,625 --> 01:22:54,041
Tung hô người vì điều đó.
1099
01:22:55,583 --> 01:22:59,750
Nhưng người lấy quyền gì mà thao túng cả một bộ tộc?
1100
01:23:02,166 --> 01:23:04,416
Chúng ta đừng vì những thứ trước mắt
1101
01:23:04,500 --> 01:23:07,083
Mà mù quáng đến mức quên rằng
chúng ta sẽ mất mát những gì?
1102
01:23:07,166 --> 01:23:08,166
Gia đình.
1103
01:23:09,666 --> 01:23:10,541
Quyền năng.
1104
01:23:30,833 --> 01:23:31,875
Không, Không phải chứ...
1105
01:23:36,708 --> 01:23:37,708
1106
01:23:46,375 --> 01:23:47,458
Ngươi...
1107
01:23:50,541 --> 01:23:52,166
...lấy sợi dây đó từ đâu?
1108
01:23:56,208 --> 01:23:57,375
Từ đâu ngươi có nó?
1109
01:24:01,958 --> 01:24:02,958
Từ mẹ tôi.
1110
01:24:05,041 --> 01:24:06,333
Bà ấy đeo nó cả đời mình.
1111
01:24:16,583 --> 01:24:18,541
Ta không nghĩ rằng
mình sẽ lại thấy nó một lần nữa.
1112
01:24:21,708 --> 01:24:22,750
Rất lâu trước kia...
1113
01:24:26,541 --> 01:24:28,875
Một cô bé đi lạc vào ngôi làng này...
1114
01:24:31,416 --> 01:24:32,708
Mệt mỏi và đuối sức
1115
01:24:35,625 --> 01:24:37,291
Chúng ta mang cô bé về.
1116
01:24:38,250 --> 01:24:43,916
Cô bé thật đáng yêu, tốt bụng và tràn trề hy vọng...
1117
01:24:46,916 --> 01:24:48,416
Rồi cô ấy trở nên thân thiết...
1118
01:24:53,708 --> 01:24:54,708
Trở thành bạn của ta...
1119
01:24:57,875 --> 01:25:02,791
Đến một ngày tuyết ngừng rơi,
Và cô bé ấy theo phương Nam trở về nhà.
1120
01:25:04,500 --> 01:25:06,208
Túi cô ấy chứa đầy sô cô la
1121
01:25:07,125 --> 01:25:08,125
1122
01:25:10,375 --> 01:25:13,375
Đó là sô cô la mà ta đã tặng
1123
01:25:14,791 --> 01:25:18,541
Theo thần nhớ thì Dimelza,
1124
01:25:20,166 --> 01:25:24,416
Đó là thời khắc
người yêu thương con người hơn mọi thứ.
1125
01:25:26,791 --> 01:25:30,208
- Nhưng cô ta rời đi mà không một lời tạm biệt.
- Bà ấy chưa bao giờ quên.
1126
01:25:32,666 --> 01:25:35,625
Mẹ tôi kể tôi nghe
câu chuyện về Elfhelm hằng đêm.
1127
01:25:37,333 --> 01:25:38,708
Cô ấy vẫn nhớ như vậy ư
1128
01:25:42,708 --> 01:25:43,708
Lumi.
1129
01:25:49,916 --> 01:25:51,083
Ta gọi cô ấy là Lumi.
1130
01:25:51,583 --> 01:25:52,583
Lumi.
1131
01:25:56,750 --> 01:26:00,458
Người đã gặp nhưng không ở lại
1132
01:26:04,708 --> 01:26:05,708
Ta thấy cô ấy.
1133
01:26:08,708 --> 01:26:10,208
Thấy cô ấy trong ngươi.
1134
01:26:17,000 --> 01:26:18,625
Mẹ tôi kể rằng, Elfhelm...
1135
01:26:19,125 --> 01:26:22,291
...là vùng đất tuyệt diệu
và hạnh phúc nhất thế gian
1136
01:26:24,375 --> 01:26:27,625
Và nó lặp lại hằng năm,
Đặc biệt là vào đêm Giáng Sinh.
1137
01:26:32,750 --> 01:26:33,916
Mẹ đã lấy ngày đó để đặt tên cho tôi.
1138
01:26:37,666 --> 01:26:38,666
Cô ấy đặt tên...
1139
01:26:42,125 --> 01:26:43,750
Đặt tên cho cậu là Giáng Sinh.
1140
01:26:47,000 --> 01:26:50,208
Ta vẫn còn chút thời gian trước thời khắc trọng đại này.
1141
01:26:52,083 --> 01:26:54,875
Ta phải làm cho nó trở nên tuyệt nhất.
1142
01:26:56,458 --> 01:26:58,500
Sẵn sàng chưa anh bạn?
1143
01:26:58,583 --> 01:26:59,833
Chờ nãy giờ.
1144
01:27:02,125 --> 01:27:03,708
Ủa, cậu hỏi con tuần lộc hả?
1145
01:27:05,416 --> 01:27:07,166
Nhanh nào, Blitzen, Đi thôi!
1146
01:27:12,500 --> 01:27:14,458
Hẹn gặp lại nhé, cậu bạn
1147
01:27:15,375 --> 01:27:17,416
Chuyến bay an lành, Father Christmas!
1148
01:27:40,833 --> 01:27:42,708
Đằng kia, Blitzen! Hạ xuống đó!
1149
01:28:04,833 --> 01:28:05,666
1150
01:28:05,750 --> 01:28:07,375
Cái đuôi tôi còn không vậy?
1151
01:28:07,458 --> 01:28:08,458
Ngươi là ai?
1152
01:28:10,541 --> 01:28:11,666
Thứ gì trong túi vậy?
1153
01:28:13,291 --> 01:28:16,291
Hy vọng - ma thuật và phép màu.
1154
01:28:16,958 --> 01:28:17,833
Lính đâu!
1155
01:28:17,916 --> 01:28:22,666
Khoan đã, Đây là điều mà người đang tìm kiếm,
Thứ ánh sáng thắp lên tia hy vọng.
1156
01:28:22,750 --> 01:28:23,750
Trong đó à
1157
01:28:25,291 --> 01:28:27,333
Nghe là thấy hết hy vọng rồi.
1158
01:28:28,375 --> 01:28:32,083
Ngươi sẽ nói là cậu thấy những con ngựa mọc sừng
Rồi thuyết phục ta tin vào chứ gì?
1159
01:28:32,166 --> 01:28:33,083
Khoan đã.
1160
01:28:33,166 --> 01:28:34,250
Lính ơi!
1161
01:28:34,875 --> 01:28:35,875
Người thôi đi được không.
1162
01:28:35,958 --> 01:28:37,875
Ta cũng nghĩ là chẳng có ai ngoài đó đâu
1163
01:28:37,958 --> 01:28:39,708
Cứ xem đi đã, Xin người đấy
1164
01:28:42,333 --> 01:28:44,666
Rồi, rồi, đưa ta coi
1165
01:28:59,166 --> 01:29:00,250
1166
01:29:01,666 --> 01:29:03,333
Có cái gì thần kỳ đâu
1167
01:29:07,250 --> 01:29:08,458
Cái này dùng làm gì?
1168
01:29:16,375 --> 01:29:19,458
1169
01:29:21,291 --> 01:29:22,708
Bắt đầu từ đây
1170
01:29:28,208 --> 01:29:29,208
1171
01:29:35,708 --> 01:29:37,041
Người đỡ thần lên với?
1172
01:29:38,416 --> 01:29:39,791
Thế này hả?
1173
01:29:59,666 --> 01:30:01,000
Người vào đây kiểu gì vậy?
1174
01:30:03,125 --> 01:30:04,958
- Giờ sao?
- Thế này.
1175
01:30:21,625 --> 01:30:23,208
Ho, ho, ho!
1176
01:30:40,291 --> 01:30:44,833
Nikolas cho nhà vua thấy rằng
đó không chỉ là những món quà
1177
01:30:47,125 --> 01:30:49,041
Dù cho chúng có rất tuyệt vời
1178
01:30:53,333 --> 01:30:55,458
Mà câu chuyện đằng sau những món quà đó
1179
01:30:56,083 --> 01:30:57,333
Cái cuối.
1180
01:30:59,458 --> 01:31:03,291
Ta cho đi những thứ ta có
để cho họ thấy được sự quan tâm
1181
01:31:04,708 --> 01:31:05,750
1182
01:31:07,625 --> 01:31:10,416
và chia sẻ nó trong niềm vui mừng hân hoan
1183
01:31:19,583 --> 01:31:23,500
Và từ niềm vui, nó thắp lên hy vọng
1184
01:31:24,791 --> 01:31:30,125
Từ một ngôi nhà lan tỏa ra khắp thành thị
1185
01:31:30,208 --> 01:31:32,000
Ta yêu cầu có thứ gì đó mới lạ.
1186
01:31:32,625 --> 01:31:35,833
Vậy mà ngươi lại mang cho ta
thứ mà ta đã quên rằng mình luôn có nó.
1187
01:31:36,583 --> 01:31:37,583
Ta cám ơn.
1188
01:31:37,958 --> 01:31:40,458
- Vậy, chúc người may mắn
- Bai.
1189
01:31:42,708 --> 01:31:45,833
- Ngươi đi đâu vậy?
- Việc của thần đã xong. Nên...
1190
01:31:45,916 --> 01:31:47,375
Xong là xong thế nào?
1191
01:31:47,458 --> 01:31:50,541
Thần đã đưa ra ý tưởng.
Và chỉ cho người cách làm.
1192
01:31:51,333 --> 01:31:54,000
- Vậy giờ ta cần một người bổ nhiệm để làm nó chứ.
- Tuyệt đấy ạ.
1193
01:31:54,500 --> 01:31:56,250
Tuyệt thì khi nào làm tiếp?
1194
01:31:58,125 --> 01:32:00,083
Ta không biết ngươi,
Nhưng dường như với ta
1195
01:32:00,166 --> 01:32:04,458
Người xứng đáng với niềm vui vô hạn
của yêu thương và được yêu thương
1196
01:32:04,541 --> 01:32:06,125
Là ngươi đó, anh bạn trẻ
1197
01:32:07,208 --> 01:32:09,541
Với lại, một năm chỉ một ngày thôi
1198
01:32:10,625 --> 01:32:11,958
Phải gọi nó là ngày gì chứ?
1199
01:32:12,458 --> 01:32:16,125
Dễ mà
"Nikolas và Miika - Ngày chú chuột biết nói"
1200
01:32:18,291 --> 01:32:19,750
Có tên khác hay hơn không?
1201
01:32:30,333 --> 01:32:32,541
Vẫn còn một người
cần phải nhìn thấy phép màu để tin vào.
1202
01:32:32,625 --> 01:32:33,625
Ai vậy?
1203
01:32:34,208 --> 01:32:37,041
- Cướp!
- Nhanh nào!
1204
01:32:37,125 --> 01:32:39,291
Ăn cướp!
1205
01:32:39,375 --> 01:32:41,416
- Trộm!
- Đi thôi!
1206
01:32:43,750 --> 01:32:45,375
Dì Carlotta này!
1207
01:32:45,458 --> 01:32:47,208
Là cháu Nikolas đây.
1208
01:32:47,291 --> 01:32:50,125
Cháu đang cưỡi một con tuần lộc biết bay
và ở cùng một con chuột biết nói
1209
01:32:50,208 --> 01:32:51,083
Ta-da!
1210
01:32:51,166 --> 01:32:54,583
- Xin giới thiệu người bạn thân của tôi, Đức Vua
- Chào ngươi!
1211
01:32:55,541 --> 01:32:57,416
C-h-à-o.
1212
01:32:57,500 --> 01:33:01,125
Cháu quay về để nói Dì biết là
phép màu có thật.
1213
01:33:01,208 --> 01:33:02,875
Thật, Nó có thật đó.
1214
01:33:03,500 --> 01:33:07,250
- Trong túi bả.
- À phải, Dì xem trong túi đi.
1215
01:33:08,041 --> 01:33:09,375
ôi.
1216
01:33:18,166 --> 01:33:19,750
Cám ơn cháu nhé, Nikolas!
1217
01:33:22,833 --> 01:33:25,583
Túi quà đã trống,
1218
01:33:25,666 --> 01:33:30,208
Nhưng với Nikolas,
Chuyến hành trình mới chỉ bắt đầu thôi.
1219
01:33:32,916 --> 01:33:35,416
Và rồi, một vị vua,
1220
01:33:36,125 --> 01:33:37,416
Một con chuột,
1221
01:33:37,500 --> 01:33:38,500
Một tuần lộc,
1222
01:33:39,250 --> 01:33:41,166
Và một cậu bé mang tên Giáng Sinh
1223
01:33:41,958 --> 01:33:45,625
Biến mất trên nền trời xa thẳm.
1224
01:33:48,000 --> 01:33:49,333
Cháu vẫn chưa hiểu.
1225
01:33:49,416 --> 01:33:50,791
Năm sau rồi hiểu.
1226
01:33:50,875 --> 01:33:54,500
- Có gì đâu, dễ hiểu mà...
- Chờ em chút, em sửa lại não
1227
01:34:00,375 --> 01:34:01,708
À, hiểu rồi
1228
01:34:04,916 --> 01:34:08,875
Khi nào Dì kể chuyện cho tụi cháu nghe tiếp ạ?
1229
01:34:08,958 --> 01:34:11,750
À, Bất cứ lúc nào tụi cháu cần
1230
01:34:11,833 --> 01:34:14,583
Tối mai thì sao ạ?
1231
01:34:17,000 --> 01:34:20,833
Này, mấy đứa chưa ngủ sao?
Trễ lắm rồi mà.
1232
01:34:20,916 --> 01:34:23,625
Con nghĩ năm sau Father Christmas
sẽ ghé thăm nhà mình.
1233
01:34:23,708 --> 01:34:26,541
- Được thôi, vậy thì...
- Bố.
1234
01:34:37,666 --> 01:34:38,666
1235
01:34:44,833 --> 01:34:46,791
- Bố không...
- Luôn có cách...
1236
01:34:47,875 --> 01:34:49,791
... để thắp sáng màn đêm u tối
1237
01:34:51,166 --> 01:34:55,625
Mặt trời rồi sẽ lên,
Và rồi ngày Giáng Sinh lại đến...
1238
01:34:55,708 --> 01:34:59,125
...ngày mà bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra
1239
01:34:59,208 --> 01:35:01,416
1240
01:35:04,250 --> 01:35:06,125
Nếu mẹ ở đây, mẹ sẽ thích lắm!
1241
01:35:07,916 --> 01:35:10,083
Mẹ sẽ không sống lại được phải không Dì?
1242
01:35:12,166 --> 01:35:16,375
Không, Nhưng các cháu
đã là một phần ký ức tuyệt nhất của mẹ rồi.
1243
01:35:37,458 --> 01:35:39,333
- Dì Ruth.
- Sao nào?
1244
01:35:39,416 --> 01:35:41,916
Vậy ra câu chuyện đó
là cội nguồn của ngày Giáng Sinh ạ?
1245
01:35:43,333 --> 01:35:47,166
Ồ, Đúng rồi. đúng rồi.
Vì ta không thể nói dối được.
1246
01:36:07,041 --> 01:37:47,166
Phụ đề được dịch bởi PhiCuong1812
https://www.facebook.com/CuongDecember/
Chúc mọi người Giáng Sinh An lành - Bình an và Hạnh phúc