1 00:00:12,125 --> 00:00:15,916 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:40,208 --> 00:00:42,541 - Lại muộn, Charlie. - Xin lỗi, Dwight. Do báo thức. 3 00:00:42,625 --> 00:00:44,416 Lần cuối nhé. Thật đấy. Katie! 4 00:00:49,500 --> 00:00:52,541 Muốn làm phục vụ quán thì phải đúng giờ. Nghe chứ? 5 00:01:14,041 --> 00:01:14,875 Của anh đây. 6 00:01:17,625 --> 00:01:18,666 Này? 7 00:01:19,041 --> 00:01:19,875 Người đẹp Ngủ. 8 00:01:21,166 --> 00:01:22,000 Xin lỗi. 9 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 Không sao. 10 00:01:25,583 --> 00:01:26,416 Một ngày mệt mỏi? 11 00:01:28,250 --> 00:01:29,250 Phải. 12 00:01:33,416 --> 00:01:34,625 Anh đang học gì vậy? 13 00:01:35,916 --> 00:01:40,958 Không có gì. Chỉ là lý thuyết xã hội học hiện đại và phân tích thực nghiệm công ty. 14 00:01:41,041 --> 00:01:42,250 Nghe hay nhỉ. 15 00:01:44,083 --> 00:01:47,500 Này, nói về phân tích thực nghiệm công ty, 16 00:01:47,583 --> 00:01:49,708 mọi chuyện cứ như trò đùa. 17 00:01:50,083 --> 00:01:51,291 Là em nghĩ vậy. 18 00:01:54,166 --> 00:01:55,708 Anh muốn gì nữa không? 19 00:02:01,708 --> 00:02:02,541 Adam. 20 00:02:03,291 --> 00:02:04,125 Anh yêu. 21 00:02:04,208 --> 00:02:06,125 - Không. - Em hết giờ nghỉ rồi. 22 00:02:06,208 --> 00:02:07,708 - Không. - Đúng vậy. 23 00:02:07,875 --> 00:02:09,416 - Không. - Nào. 24 00:02:09,583 --> 00:02:11,791 - Không! - Dwight sẽ tới tìm em. 25 00:02:13,541 --> 00:02:15,791 - Đừng làm ca đêm nữa. - Em biết. 26 00:02:16,541 --> 00:02:17,875 Họ chỉ có ca đó thôi. 27 00:02:18,375 --> 00:02:21,166 Ta cần sống sót tới lúc anh tốt nghiệp. 28 00:02:22,416 --> 00:02:24,625 Đó không hẳn là điều anh nghĩ lúc ta cưới. 29 00:02:25,500 --> 00:02:27,500 Ta đã đi được tới đây. Phải không nào? 30 00:02:28,541 --> 00:02:30,250 Ta chỉ phải cố đến cuối thôi. 31 00:02:30,333 --> 00:02:33,125 Một khi anh tốt nghiệp, có công việc tốt, 32 00:02:33,208 --> 00:02:34,750 em sẽ đi học lại. 33 00:02:34,833 --> 00:02:37,541 Và anh có thể hỗ trợ em theo cách mà em xứng đáng. 34 00:02:38,250 --> 00:02:39,166 Tốt hơn anh nên thế. 35 00:02:49,083 --> 00:02:50,625 Anh thật may mắn. 36 00:02:52,833 --> 00:02:53,833 Anh yêu em. 37 00:02:54,166 --> 00:02:55,291 Em cũng yêu anh. 38 00:03:05,291 --> 00:03:07,458 Nào, đi thôi. Dwight sẽ cáu tiết. 39 00:03:07,541 --> 00:03:09,833 - Được rồi. - Ra khỏi cửa. 40 00:03:09,916 --> 00:03:11,416 Anh ra đây. 41 00:03:15,791 --> 00:03:16,625 Nào em. 42 00:03:21,125 --> 00:03:23,500 - Chỗ còn lại đâu? - Không còn tiền. 43 00:03:23,916 --> 00:03:25,958 - Anh cầm hết tiền rồi. - Đưa tiền cho tao. 44 00:03:26,958 --> 00:03:27,833 Im đi! 45 00:03:28,666 --> 00:03:29,500 Im hoặc là chết! 46 00:03:30,458 --> 00:03:32,083 - Đừng giỡn tao! - Tôi chẳng còn gì! 47 00:03:32,166 --> 00:03:34,541 Tao sẽ bắn mày, lão già! Đừng giỡn tao! 48 00:03:34,625 --> 00:03:36,583 - Đừng bắn ai nữa. - Phải, mụ ấy tiếp theo! 49 00:03:36,666 --> 00:03:39,166 - Chúng tôi không muốn rắc rối. - Muốn tao bắn? 50 00:03:39,791 --> 00:03:41,416 Tao bắn ngay! Bắn cả lũ. 51 00:03:41,500 --> 00:03:42,625 Ngay bây giờ! 52 00:03:43,875 --> 00:03:46,708 - Không bắn ai cả. - Vậy đưa tao tiền! 53 00:03:46,791 --> 00:03:48,791 Anh không phải hại ai nữa. Cầm tiền đi. 54 00:03:48,875 --> 00:03:51,875 - Này, tao bảo rồi. Im đi! - Không còn tiền nữa. 55 00:03:51,958 --> 00:03:52,875 Im đi! 56 00:03:54,875 --> 00:03:56,416 Tao hết chịu nổi rồi, nghe chứ? 57 00:03:56,500 --> 00:03:59,375 - Hết chịu nổi hai người! - Tôi xin anh! 58 00:03:59,625 --> 00:04:02,083 - Cầu nguyện đi, lão già! - Đưa anh ta tiền đi! 59 00:04:03,166 --> 00:04:06,875 Tao bắn đây. Nghe chưa? Đừng giỡn mặt tao! 60 00:04:19,750 --> 00:04:24,000 Một khách hàng được gọi là anh hùng khi ngăn chặn vụ cướp ở Smile Diner 61 00:04:24,083 --> 00:04:28,083 ở Nam Chicago vào tối thứ Bảy. Người Sa-ma-ri nhân lành không sao, 62 00:04:28,166 --> 00:04:31,125 nhưng người phục vụ Charles Sturley bị trúng đạn chết tại chỗ. 63 00:04:31,625 --> 00:04:35,791 Raymond Gaskin đã bị buộc tội và bị giam ở Đài tưởng niệm Chicago, 64 00:04:35,875 --> 00:04:38,416 hồi phục các vết thương lúc đánh nhau. 65 00:04:38,500 --> 00:04:40,958 Smile Diner vẫn đóng cửa vào lúc này. 66 00:04:41,041 --> 00:04:44,125 Trong một tin khác, các thủ phạm vụ cướp kim cương đã xảy ra... 67 00:04:44,208 --> 00:04:47,750 BỐN THÁNG SAU 68 00:05:32,250 --> 00:05:33,083 Chào, Leonard. 69 00:05:53,541 --> 00:05:55,250 Không có tin nhắn mới. 70 00:06:07,708 --> 00:06:08,583 Cảm ơn cô, Katie. 71 00:06:10,041 --> 00:06:13,958 Bố tôi đã trồng cây đó vào ngày tôi sinh, 72 00:06:14,500 --> 00:06:16,541 tám mươi tám năm trước. 73 00:06:17,166 --> 00:06:18,083 Nó đẹp quá. 74 00:06:18,708 --> 00:06:19,750 Khi tôi còn nhỏ, 75 00:06:20,166 --> 00:06:23,333 mọi người nói mẹ tôi giỏi làm vườn. 76 00:06:23,416 --> 00:06:26,375 Khu vườn của chúng tôi khá nổi tiếng. 77 00:06:26,750 --> 00:06:27,833 Giờ nhìn nó xem. 78 00:06:28,958 --> 00:06:31,291 Tôi từng thuê một gã dọn vườn. 79 00:06:31,708 --> 00:06:33,291 Đó là vài năm trước. 80 00:06:33,625 --> 00:06:35,000 Một gã trai trẻ tử tế. 81 00:06:35,208 --> 00:06:36,791 Ethan gì đó. 82 00:06:36,875 --> 00:06:38,041 Có chuyện gì với anh ấy? 83 00:06:38,125 --> 00:06:39,333 Tôi không biết. 84 00:06:39,750 --> 00:06:42,666 Cậu ta làm việc vài tuần rồi không tới. 85 00:06:42,750 --> 00:06:44,083 Không thấy cậu ta nữa. 86 00:06:45,000 --> 00:06:46,041 Nghe tôi này! 87 00:06:46,125 --> 00:06:48,750 - Tôi nghe như một ông già ngốc. - Không hề! 88 00:06:48,833 --> 00:06:50,666 Hôm nay là ngày kỷ niệm của chúng ta. 89 00:06:51,166 --> 00:06:53,916 - Cái gì? - Phải. Bốn tháng trước, 90 00:06:54,166 --> 00:06:56,000 công ty cử cô tới nhà tôi, 91 00:06:56,583 --> 00:07:00,291 người chăm sóc, đồng hành và bạn mới của tôi. 92 00:07:00,375 --> 00:07:01,208 Và bạn. 93 00:07:02,916 --> 00:07:03,916 Nào. 94 00:07:04,166 --> 00:07:05,875 Đến giờ ông uống thuốc rồi. 95 00:07:10,083 --> 00:07:13,208 Họ sẽ xếp lịch phỏng vấn vòng cuối trong vài tuần nữa. 96 00:07:14,125 --> 00:07:15,208 Vài tuần ư? 97 00:07:16,958 --> 00:07:19,916 Đó là công ty lớn. Phải qua nhiều vòng. 98 00:07:21,916 --> 00:07:25,583 Nhưng... công việc kiểu đó, họ làm theo ý họ. 99 00:07:25,666 --> 00:07:27,916 - Anh không thể giục. - Không, em biết, chỉ là... 100 00:07:29,375 --> 00:07:32,041 Em đang hơi căng thẳng. 101 00:07:33,791 --> 00:07:36,708 Hôm nay bên cho sinh viên vay gọi anh. 102 00:07:37,250 --> 00:07:38,291 Chúa ơi, họ bám dai. 103 00:07:38,375 --> 00:07:43,333 Thì, anh thôi học nên ta phải bắt đầu trả nợ. 104 00:07:43,416 --> 00:07:45,750 Nếu không, họ sẽ giao nó cho một công ty thu nợ. 105 00:07:45,833 --> 00:07:48,916 - Anh biết, mai anh sẽ gọi. - Tuyệt. Và anh có thể gọi 106 00:07:49,000 --> 00:07:51,083 cho bên thẻ tín dụng luôn thể. 107 00:07:51,166 --> 00:07:53,208 Và đại diện bảo hiểm y tế của ta. 108 00:07:53,291 --> 00:07:55,791 Được rồi, Katie, anh hiểu. Anh sẽ có cách. 109 00:07:55,875 --> 00:07:56,750 Đừng lo. 110 00:07:57,541 --> 00:07:59,375 Em sẽ dọn bát đĩa. 111 00:08:10,833 --> 00:08:12,666 - Katie. - Đừng bảo em không lo. 112 00:08:14,833 --> 00:08:15,666 Anh xin lỗi. 113 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 Ta đang gặp rắc rối lớn, Adam. 114 00:08:27,541 --> 00:08:30,708 - Chúng ta cần sớm có tiền. - Anh sẽ tìm ra cách. 115 00:08:30,791 --> 00:08:32,833 Anh đã nói vậy nhiều tháng rồi. 116 00:08:33,666 --> 00:08:36,583 Đâu giải quyết được gì khi anh nhận việc lương tối thiểu. 117 00:08:37,833 --> 00:08:41,416 Đó là lý do anh nghỉ học, để có thể tìm được việc đủ chi trả. 118 00:08:42,041 --> 00:08:45,041 Ta có thể trả dần nợ. Anh cần thêm chút thời gian. 119 00:08:45,125 --> 00:08:47,500 Ta không còn thời gian nữa, Adam. 120 00:08:49,750 --> 00:08:52,125 - Nào, để anh giúp. - Không sao. Em làm được. 121 00:08:52,208 --> 00:08:54,208 Em làm được. Adam! 122 00:08:58,666 --> 00:08:59,541 Anh sẽ dọn. 123 00:09:08,208 --> 00:09:09,833 Sao anh chẳng chịu nghe em? 124 00:09:11,791 --> 00:09:13,083 Sao anh xông vào đó? 125 00:09:13,875 --> 00:09:15,791 Em đã van xin anh, Adam. 126 00:09:17,125 --> 00:09:18,708 Hắn đã có thế đã giết anh. 127 00:09:19,250 --> 00:09:22,500 Em có thể mất anh. Anh hình dung được cảm giác đó không? 128 00:09:22,583 --> 00:09:23,416 Không bao giờ… 129 00:09:23,791 --> 00:09:26,500 được ôm anh nữa, không còn nghe giọng anh. 130 00:09:30,791 --> 00:09:32,208 Không có gì đúng nữa. 131 00:09:33,375 --> 00:09:35,041 Em yêu, đã bốn tháng rồi. 132 00:09:38,000 --> 00:09:38,833 Không. 133 00:09:39,250 --> 00:09:40,750 Không, em xin lỗi. Không. 134 00:09:43,416 --> 00:09:44,666 Em đi đâu vậy? 135 00:09:45,041 --> 00:09:45,875 Ra ngoài. 136 00:10:00,333 --> 00:10:01,166 Ai đó? 137 00:10:23,125 --> 00:10:25,500 ADAM 138 00:10:27,333 --> 00:10:28,166 Leonard. 139 00:10:29,125 --> 00:10:29,958 Ồ, là cô. 140 00:10:30,833 --> 00:10:31,666 Katie. 141 00:10:32,083 --> 00:10:34,416 - Cô làm gì ngoài này thế? - Tôi tưởng ông ngủ rồi. 142 00:10:34,750 --> 00:10:36,750 Tôi chỉ... ra đây để suy nghĩ. 143 00:10:38,291 --> 00:10:39,458 Ông cầm nó làm gì? 144 00:10:39,541 --> 00:10:41,416 Tôi nghĩ mình lại nghe ai đó trong nhà. 145 00:10:41,500 --> 00:10:43,041 - Lại nghe? - Tôi nghe họ đi lại 146 00:10:43,125 --> 00:10:44,791 và khi tôi xuống, họ luôn biến mất. 147 00:10:46,625 --> 00:10:48,208 Không có ai trong nhà đâu. 148 00:10:48,750 --> 00:10:49,583 Nào. 149 00:10:50,500 --> 00:10:51,416 Cô ổn chứ? 150 00:10:53,541 --> 00:10:56,500 Sao cô không nói với tôi cô có vấn đề về tiền nong? 151 00:10:57,041 --> 00:10:59,416 Ồ, đó... không phải vấn đề của ông. 152 00:10:59,500 --> 00:11:02,250 - Cô cần bao nhiêu? - Leonard,  không. 153 00:11:02,333 --> 00:11:03,916 Ta là bạn, phải không?. 154 00:11:04,000 --> 00:11:04,833 Đúng vậy. 155 00:11:05,791 --> 00:11:07,208 Vậy hãy để tôi giúp cô. 156 00:11:07,291 --> 00:11:10,958 - Tôi có một ít tiền để dành. - Tôi không bao giờ làm thế. 157 00:11:11,208 --> 00:11:13,791 Một cặp vợ chồng trẻ bắt đầu. 158 00:11:14,041 --> 00:11:18,041 Thế giới đã đủ phức tạp rồi. Cô không nên phải lo chuyện tiền nong. 159 00:11:18,125 --> 00:11:19,583 Chuyện đương nhiên mà. 160 00:11:20,166 --> 00:11:22,083 Nhưng được yêu, 161 00:11:22,333 --> 00:11:26,000 có thể một ngày sẽ lập gia đình, cùng nhau già đi. 162 00:11:26,500 --> 00:11:28,250 Những điều này thật tuyệt. 163 00:11:28,625 --> 00:11:31,375 Những điều tôi muốn khi còn trẻ. 164 00:11:31,458 --> 00:11:36,208 Và thật tốt khi nghĩ rằng, theo cách nhỏ bé nào đó, 165 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 tôi đã tạo sự khác biệt cho ai đó. 166 00:11:40,375 --> 00:11:42,500 Có lẽ cho cô và chàng trai của mình. 167 00:11:48,125 --> 00:11:49,375 Anh ấy cần một công việc. 168 00:12:01,750 --> 00:12:03,250 Em sẽ bảo Leonard anh đã tới. 169 00:12:08,250 --> 00:12:09,208 Sẽ ổn thôi. 170 00:12:10,083 --> 00:12:11,750 Chỉ nói chuyện với ông ấy thôi. 171 00:12:12,708 --> 00:12:13,541 Được. 172 00:12:19,500 --> 00:12:21,666 Lorazepam, nửa miligam. 173 00:12:23,125 --> 00:12:23,958 Phải. 174 00:12:25,958 --> 00:12:29,125 Tôi có thể tới lấy sau năm giờ… 175 00:12:29,208 --> 00:12:31,625 Các ông trùm địa phương đã xây nó… 176 00:12:31,708 --> 00:12:33,125 Cảm ơn. Tạm biệt. 177 00:12:33,250 --> 00:12:37,000 Để đưa gia đình họ tránh mùi bãi kho. 178 00:12:37,583 --> 00:12:40,458 Nhưng con cái họ lớn lên và… 179 00:12:49,541 --> 00:12:50,958 - Chào, chào cô? - Chào. 180 00:12:51,041 --> 00:12:54,083 Xin lỗi làm phiền. Tôi là Mickey Hayden. 181 00:12:54,583 --> 00:12:55,500 Nhân viên địa ốc. 182 00:12:55,583 --> 00:12:57,916 Tin tôi đi, tôi biết chuyện này lạ, 183 00:12:58,000 --> 00:13:01,666 nhưng tôi có khách hàng mới, vừa chuyển tới thành phố làm việc. 184 00:13:02,041 --> 00:13:05,375 Ông ta có gia đình lớn, vài con chó, đủ thứ. 185 00:13:05,458 --> 00:13:09,083 Đáng ngưỡng mộ. Dù sao thì, ông ấy đang tìm căn nhà phù hợp. 186 00:13:09,375 --> 00:13:12,250 Và hôm qua, ông ta lái xe qua khu này, 187 00:13:12,583 --> 00:13:14,541 nhìn vào ngôi nhà tuyệt vời này... 188 00:13:14,625 --> 00:13:16,166 Ồ, nhà này không bán. 189 00:13:17,250 --> 00:13:18,166 Cô là chủ à? 190 00:13:18,500 --> 00:13:22,166 Không, nhưng tin tôi đi, anh sẽ phí thời gian. 191 00:13:22,541 --> 00:13:24,625 Ông ấy đã sống ở đây cả đời. 192 00:13:24,916 --> 00:13:25,958 Ông ấy sẽ không đi đâu. 193 00:13:26,625 --> 00:13:29,041 Khách hàng của tôi thực sự quyết tâm. 194 00:13:30,750 --> 00:13:32,166 Tôi chẳng biết nói gì. 195 00:13:32,541 --> 00:13:33,541 Tôi xin lỗi. 196 00:13:34,500 --> 00:13:35,416 Nhưng chúc may mắn. 197 00:13:35,833 --> 00:13:36,958 Ồ, đợi đã. Này... 198 00:13:37,750 --> 00:13:39,625 cô có thể giúp tôi, cô... 199 00:13:41,333 --> 00:13:42,208 Katie. 200 00:13:42,416 --> 00:13:43,250 Katie. 201 00:13:43,708 --> 00:13:48,041 Nếu có cơ may điền rồ nào ông ấy đổi ý, 202 00:13:49,125 --> 00:13:50,333 cô bảo ông ấy gọi tôi chứ? 203 00:13:50,416 --> 00:13:52,500 Điều đó không xảy ra đâu, nhưng được thôi. 204 00:13:52,916 --> 00:13:55,000 Rất cảm ơn cô. 205 00:13:55,083 --> 00:13:55,916 Vâng. 206 00:13:56,166 --> 00:13:57,375 Chúc cô một ngày tốt lành. 207 00:13:57,791 --> 00:13:58,666 Anh cũng vậy. 208 00:14:09,250 --> 00:14:11,250 - Họ muốn mua ư? - Có vẻ thế. 209 00:14:11,958 --> 00:14:13,625 Họ còn không bận tâm tới khu vườn. 210 00:14:14,916 --> 00:14:17,500 Em chắc nó sẽ khá hơn sau khi anh dọn dẹp vào ngày mai. 211 00:14:19,583 --> 00:14:21,083 Chỗ đó hẳn đáng giá cả gia tài. 212 00:14:24,750 --> 00:14:25,583 Chắc phải lớn. 213 00:14:48,500 --> 00:14:49,333 Leonard? 214 00:15:08,666 --> 00:15:10,791 Ông đây rồi. Bưa sáng của ông đây. 215 00:15:10,875 --> 00:15:13,333 - Cảm ơn cô, Katie. - Không có gì. 216 00:15:16,333 --> 00:15:18,166 Bố mẹ tôi từng chơi bản này. 217 00:15:19,416 --> 00:15:20,375 Thật đáng yêu. 218 00:15:23,208 --> 00:15:24,833 Ngồi xuống với tôi một lúc. 219 00:15:26,041 --> 00:15:26,916 Được. 220 00:16:02,625 --> 00:16:03,666 Khóa cửa hậu rồi chứ? 221 00:16:03,750 --> 00:16:04,583 - Phải. - Tốt. 222 00:16:06,291 --> 00:16:10,458 Khi nào anh được tham quan xem nửa kia sống ra sao? 223 00:16:10,666 --> 00:16:11,875 Sẽ tới lúc thôi! 224 00:16:12,208 --> 00:16:13,583 Chiếc Buick đó thì sao? 225 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 Có vẻ nó ở đó khá lâu rồi. 226 00:16:15,875 --> 00:16:19,208 - Leonard còn lái nó nữa không? - Không, kể từ khi em biết ông ấy. 227 00:16:19,458 --> 00:16:21,375 Em nghĩ ông ấy không lái nó nhiều năm rồi. 228 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Anh đọc trên mạng 229 00:16:39,041 --> 00:16:43,166 về một trường y với một chương trình phẫu thuật nhi khoa rất tuyệt. 230 00:16:45,083 --> 00:16:46,416 Anh có thể gửi link cho em. 231 00:17:00,000 --> 00:17:00,958 Em yêu anh. 232 00:17:01,750 --> 00:17:02,750 Anh cũng yêu anh. 233 00:17:20,958 --> 00:17:23,583 - Ông Calvern. - Chào Katie, hôm nay thế nào? 234 00:17:23,666 --> 00:17:26,291 Tôi ổn, cảm ơn. Chúng tôi không biết ông tới. 235 00:17:26,375 --> 00:17:27,916 Ồ... giờ thích hợp chứ? 236 00:17:28,000 --> 00:17:29,416 Chắc rồi. Mời vào. 237 00:17:33,208 --> 00:17:36,791 Leonard, ông Calvern đến từ công ty. 238 00:17:36,875 --> 00:17:38,583 Chào buổi sáng, ông Wellsley. 239 00:17:38,666 --> 00:17:43,208 Anh Calvern, thật vui khi gặp lại anh. Đến kiểm tra chúng tôi ư? 240 00:17:44,083 --> 00:17:46,416 Không. Không hề. Tôi tình cờ ở khu này 241 00:17:46,500 --> 00:17:48,875 và tôi nghĩ mình nên ghé qua, chào ông. 242 00:17:49,166 --> 00:17:51,000 Tôi nghĩ chúng tôi có thể nói chuyện. 243 00:17:51,083 --> 00:17:53,708 Phải. Tôi đi làm bữa trưa. Hãy gọi tôi nếu cần gì. 244 00:17:53,791 --> 00:17:55,083 - Cảm ơn cô, Katie. - Vâng. 245 00:17:55,166 --> 00:17:56,958 - Quay vào đây. - Tuyệt. 246 00:17:57,416 --> 00:17:59,125 - Đây là phòng tôi thích. 247 00:17:59,875 --> 00:18:01,666 - Bữa trưa có gì thế? - Adam! 248 00:18:02,083 --> 00:18:05,208 - Ai cũng bất an ở căn nhà to đáng sợ này? - Anh không thể ở đây. 249 00:18:05,500 --> 00:18:08,458 Có một gã từ công ty, và ông ta đang kiểm tra. 250 00:18:09,291 --> 00:18:10,541 Thì, em làm việc tuyệt mà! 251 00:18:11,583 --> 00:18:14,416 Vâng, và ông ấy thấy chồng em làm ở đây. Không hài lắm sao? 252 00:18:14,500 --> 00:18:17,041 Ý em là có lẽ ta đang... đùa vui à? 253 00:18:17,125 --> 00:18:18,666 Em không biết... Dừng lại. 254 00:18:18,750 --> 00:18:19,750 - Nào. - Được rồi. 255 00:18:26,916 --> 00:18:28,166 Nhưng anh đói. 256 00:18:28,666 --> 00:18:31,791 - Vậy mọi việc thế nào? - Yêu em. 257 00:18:31,875 --> 00:18:35,375 Chà... câu đó ai cũng luôn hỏi 258 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 những người ở tuổi tôi. 259 00:18:37,666 --> 00:18:43,208 Chà, ông Wellsley có vẻ tâm trạng tốt. Hai người thân nhau quá. 260 00:18:43,291 --> 00:18:45,958 Phải, ông ấy rất thú vị. Tôi thích nói chuyện với ông ấy. 261 00:18:46,041 --> 00:18:47,333 Cô thuê người làm vườn à? 262 00:18:48,166 --> 00:18:50,458 Bán thời gian. Là ý tưởng của Leonard. 263 00:18:50,541 --> 00:18:53,250 Được rồi. Gặp lại cô sau, Katie. 264 00:18:53,333 --> 00:18:54,166 Vâng. 265 00:19:18,291 --> 00:19:22,625 Tôi không thể nói mình đặc biệt để ý đến ông Calvern. 266 00:19:22,958 --> 00:19:26,208 - Sao lại không? - Ông ta luôn hỏi những câu hỏi, 267 00:19:26,416 --> 00:19:29,250 như cố gài tôi để khiến cô trông tệ. 268 00:19:29,666 --> 00:19:32,958 Ông ấy chỉ đảm bảo tôi chăm sóc tốt cho ông. Thế thôi. 269 00:19:33,041 --> 00:19:36,541 Cô đừng lo. Tôi đã bảo tôi không thể tiếp tục mà thiếu cô. 270 00:19:36,875 --> 00:19:37,833 Nhắc mới nhớ... 271 00:19:38,916 --> 00:19:39,750 Cảm ơn ông. 272 00:19:57,708 --> 00:19:58,708 Adam? 273 00:19:58,916 --> 00:19:59,750 Nhìn này. 274 00:20:00,666 --> 00:20:01,500 Nhìn này. 275 00:20:05,250 --> 00:20:06,083 Chà. 276 00:20:07,125 --> 00:20:08,375 Em được tăng lương à? 277 00:20:09,083 --> 00:20:10,000 Ồ, không. 278 00:20:11,375 --> 00:20:12,208 Gì cơ? 279 00:20:13,291 --> 00:20:15,375 Em đã nói gì đó với Leonard... 280 00:20:16,500 --> 00:20:17,416 về chúng ta. 281 00:20:17,916 --> 00:20:18,875 Ý em là sao? 282 00:20:19,333 --> 00:20:20,666 Em bảo ông ấy ta khánh kiệt. 283 00:20:23,208 --> 00:20:24,250 Chúa ơi, Katie. 284 00:20:26,125 --> 00:20:28,875 - Hơi cá nhân, phải không? - Em đã buồn bực. 285 00:20:29,333 --> 00:20:32,208 Anh đã là một tên khốn, và em cần nói chuyện với ai đó. 286 00:20:32,291 --> 00:20:34,500 - Anh là tên khốn khi nào? - Đâu phải chuyện đó. 287 00:20:34,583 --> 00:20:37,125 Leonard muốn giúp, nên ông ấy đề nghị cho ta tiền. 288 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 Và em đồng ý? 289 00:20:38,750 --> 00:20:40,875 Không, em nhờ ông ấy giúp anh có việc làm. 290 00:20:43,750 --> 00:20:47,291 Có lẽ séc này dành cho cả hai ta. Giống như ông ấy thêm một số không. 291 00:20:51,041 --> 00:20:52,000 Quá nhiều. 292 00:20:56,541 --> 00:20:57,458 Em đang làm gì vậy? 293 00:20:57,541 --> 00:21:01,333 Em gọi ông ấy. Ta không thể giữ nó. Ông ấy phải viết tờ séc khác. 294 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 Tới lúc ta quay về nhà đó, và ông ấy viết tờ séc khác, 295 00:21:04,250 --> 00:21:05,583 thì ngân hàng đóng cửa rồi. 296 00:21:06,166 --> 00:21:09,791 Nếu hôm nay không trả hóa đơn, Katie, họ sẽ tống cổ chúng ta. 297 00:21:11,708 --> 00:21:12,958 Ông ấy không trả lời. 298 00:21:13,791 --> 00:21:15,166 Được rồi, nghe này, 299 00:21:15,958 --> 00:21:17,041 hay là chúng ta... 300 00:21:17,750 --> 00:21:18,708 đổi tờ séc... 301 00:21:18,791 --> 00:21:21,500 - Ta không thể nhận số tiền này. - Chỉ tối nay thôi. 302 00:21:22,166 --> 00:21:24,125 Trả hóa đơn. Nói với Leonard vào sáng mai. 303 00:21:24,208 --> 00:21:26,000 Em có thể viết séc trả lại khoản chênh. 304 00:21:30,750 --> 00:21:31,916 Chỉ một đêm thôi, Katie. 305 00:21:46,041 --> 00:21:47,833 Chuyện của Leonard là thế nào? 306 00:21:48,000 --> 00:21:50,208 Ông ấy làm gì trong ngôi nhà lớn đó một mình? 307 00:21:51,625 --> 00:21:53,666 Bố mẹ ông ấy qua đời khoảng... 308 00:21:54,500 --> 00:21:55,750 ba mươi năm trước. 309 00:21:55,833 --> 00:21:58,125 Ông ấy là con một. Chưa từng kết hôn. 310 00:21:59,541 --> 00:22:00,750 Không có thân thích. 311 00:22:01,166 --> 00:22:02,000 Không. 312 00:22:02,833 --> 00:22:03,916 Hẳn là khó khăn... 313 00:22:04,583 --> 00:22:06,166 cô đơn như vậy. 314 00:22:06,500 --> 00:22:07,333 Phải. 315 00:22:09,250 --> 00:22:10,375 Ông ấy thật tốt. 316 00:22:14,333 --> 00:22:15,166 Phải. 317 00:22:31,791 --> 00:22:33,000 - Yêu anh. - Cũng yêu em. 318 00:23:12,500 --> 00:23:13,333 Leonard? 319 00:23:30,208 --> 00:23:31,041 Leonard? 320 00:23:36,583 --> 00:23:37,416 Leonard? 321 00:24:47,458 --> 00:24:48,458 Anh lấy làm tiếc. 322 00:24:53,416 --> 00:24:55,250 Ông ấy làm gì trên gác mái này vậy? 323 00:24:55,875 --> 00:24:57,875 Thỉ thoảng ông ấy thích lên đây. 324 00:24:59,166 --> 00:25:00,625 Nghe những đĩa nhạc cổ. 325 00:25:15,375 --> 00:25:17,208 Ông ấy cần cất giấu gì ở đây? 326 00:25:28,750 --> 00:25:29,583 Adam. 327 00:25:31,291 --> 00:25:32,125 Ta không nên. 328 00:25:34,500 --> 00:25:35,583 Anh chỉ xem thôi. 329 00:25:44,375 --> 00:25:45,208 Katie. 330 00:25:45,708 --> 00:25:46,541 Lại nhìn đi. 331 00:25:58,041 --> 00:25:59,125 Cô ta là ai? 332 00:26:05,916 --> 00:26:06,750 Em không biết. 333 00:26:11,166 --> 00:26:12,291 Những bức thư này. 334 00:26:15,083 --> 00:26:17,083 NGƯỜI PHỤ NỮ CHICAGO CHẾT TRONG TAI NẠN Ô TÔ 335 00:26:18,250 --> 00:26:20,041 Em nói Leonard chưa từng kết hôn mà? 336 00:26:27,666 --> 00:26:28,958 Ta không nên thế này. 337 00:26:29,916 --> 00:26:30,750 Được rồi. 338 00:26:30,833 --> 00:26:31,916 Đi thôi. 339 00:26:33,000 --> 00:26:34,291 Ta cần gọi 911! 340 00:26:36,791 --> 00:26:38,125 Trời ơi! 341 00:26:40,458 --> 00:26:41,291 Chuyện gì? 342 00:26:46,375 --> 00:26:47,500 Nhiều tiền quá. 343 00:26:51,833 --> 00:26:54,291 Em nói ông ta sống một mình ở đây bao nhiêu năm? 344 00:26:55,166 --> 00:26:56,666 Mọi người có chút lập dị. 345 00:26:57,375 --> 00:26:59,333 Bắt đầu bằng cách để dành, từng chút một, 346 00:26:59,416 --> 00:27:00,541 rồi chẳng bao lâu… 347 00:27:05,291 --> 00:27:07,000 Ông ấy không có thân thích. 348 00:27:16,750 --> 00:27:18,875 Rồi tiền đó sẽ nằm trong két cảnh sát đâu đó. 349 00:27:21,583 --> 00:27:22,791 Chính phủ sẽ lấy nó. 350 00:27:24,333 --> 00:27:26,750 Sao ta phải để nó bị thu vào hệ thống như thế? 351 00:27:27,416 --> 00:27:29,500 Khi nó thực sự có thể hữu ích. 352 00:27:31,250 --> 00:27:34,583 Ý là, em nói ông ấy quan tâm em nhiều. Ông ấy muốn giúp. 353 00:27:36,166 --> 00:27:37,000 Đúng vậy. 354 00:27:38,333 --> 00:27:39,666 Thì, em nhận được vậy. 355 00:27:40,166 --> 00:27:41,583 Một cách để ông ấy giúp em. 356 00:27:43,250 --> 00:27:44,250 Giúp chúng ta. 357 00:27:50,833 --> 00:27:52,416 Ta sẽ vẫn phải cẩn thận. 358 00:27:54,500 --> 00:27:55,833 Ừ. Ta sẽ cẩn thận. 359 00:27:56,541 --> 00:27:57,375 Adam. 360 00:27:58,000 --> 00:27:59,458 - Ừ. - Hứa với em. 361 00:28:02,625 --> 00:28:03,458 Anh hứa. 362 00:28:14,333 --> 00:28:15,916 PHÁP Y 363 00:28:16,041 --> 00:28:18,500 Cô làm việc cho ông Wellsley bao lâu rồi? 364 00:28:19,208 --> 00:28:21,208 Khoảng bốn tháng rưỡi. 365 00:28:22,208 --> 00:28:23,416 Và cô cũng sống ở đây? 366 00:28:24,458 --> 00:28:27,958 Leonard ở đây một mình vào ban đêm. Ông ấy muốn vậy. 367 00:28:28,083 --> 00:28:29,666 Ông ấy vẫn có thể đi quanh. 368 00:28:31,916 --> 00:28:33,500 Cô gặp ông ấy lần cuối khi nào? 369 00:28:34,000 --> 00:28:35,291 Chiều hôm qua. 370 00:28:35,916 --> 00:28:38,708 Chúng tôi về hơi sớm để đến ngân hàng, khoảng... 371 00:28:38,791 --> 00:28:39,625 Khoảng 4:30. 372 00:28:39,708 --> 00:28:42,458 Và anh cũng làm việc ở đây, anh Kettner? 373 00:28:42,541 --> 00:28:45,375 Chỉ vài tuần. Tôi đang làm vườn cho Leonard. 374 00:28:46,791 --> 00:28:47,750 Chúng tôi đã kết hôn. 375 00:28:48,291 --> 00:28:49,416 Tôi thấy điều đó. 376 00:28:49,791 --> 00:28:50,625 Phải. 377 00:28:54,916 --> 00:28:59,333 Vậy ông Wellsley thế nào? Gần đây có vấn đề gì về sức khỏe không? 378 00:28:59,583 --> 00:29:01,750 Không. Ông ấy ổn. Ý là... 379 00:29:02,625 --> 00:29:05,875 ông ấy 88 tuổi, nên ông ấy uống nhiều thuốc nhưng… 380 00:29:07,458 --> 00:29:09,625 ông ấy không phàn nàn về điều đó. 381 00:29:10,500 --> 00:29:11,625 Ông ấy không hề. 382 00:29:14,750 --> 00:29:18,083 Tôi cần lấy thông tin liên lạc, họ hàng thân thích. 383 00:29:20,041 --> 00:29:21,541 Ông ấy không có gia đình. 384 00:29:21,625 --> 00:29:22,458 Không ư? 385 00:29:23,666 --> 00:29:24,500 Không. 386 00:29:28,958 --> 00:29:30,541 Tôi rất tiếc vì mất mát của cô. 387 00:29:31,083 --> 00:29:32,416 Nếu có thắc mắc gì... 388 00:29:33,583 --> 00:29:34,625 hãy gọi cho tôi. 389 00:29:38,166 --> 00:29:41,125 Leonard từng nói với tôi ông ấy muốn được hỏa táng. 390 00:29:41,916 --> 00:29:44,375 Ông ấy muốn rải tro của mình trong vườn. 391 00:29:47,833 --> 00:29:49,041 Tôi sẽ liên lạc lại. 392 00:29:49,541 --> 00:29:50,375 Được. 393 00:29:50,458 --> 00:29:51,291 Cảm ơn. 394 00:30:30,333 --> 00:30:31,375 Em đi đâu vậy? 395 00:30:32,541 --> 00:30:36,125 Em phải nói với ông Calvern để đưa lại tên em vào danh sách. 396 00:30:36,208 --> 00:30:37,041 Danh sách gì? 397 00:30:37,291 --> 00:30:38,416 Ở công ty. 398 00:30:39,291 --> 00:30:40,583 Cho một vị trí khác. 399 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 Tại sao? 400 00:30:43,541 --> 00:30:45,375 Vì đó là điều em nên làm, 401 00:30:45,916 --> 00:30:47,708 vì giờ em không có việc làm. 402 00:30:49,250 --> 00:30:51,125 Nếu không sớm nghe về công việc đó, 403 00:30:51,208 --> 00:30:52,875 có lẽ anh nên bắt đầu tìm việc lại. 404 00:30:53,125 --> 00:30:54,750 Được. Anh sẽ làm thế. 405 00:30:56,833 --> 00:30:58,166 - Gặp anh sau. - Được. 406 00:31:33,416 --> 00:31:36,583 Katie, tôi lấy làm tiếc. Hay người rất thân thiết. 407 00:31:36,666 --> 00:31:38,875 Tôi không thể tưởng tượng cú sốc này. 408 00:31:39,583 --> 00:31:41,166 Nếu tôi giúp được gì… 409 00:31:41,416 --> 00:31:44,458 Tôi muốn nhận phân công khác càng sớm càng tốt. 410 00:31:44,541 --> 00:31:47,791 - Được. Hãy nói chuyện trong phòng tôi. - Được. 411 00:31:53,291 --> 00:31:57,666 ƯỚC TÍNH THU NHẬP LOẠI VIỆC - VỊ TRÍ 412 00:32:00,583 --> 00:32:01,583 KHÔNG RÕ 413 00:32:03,458 --> 00:32:04,291 Xin chào? 414 00:32:05,791 --> 00:32:06,625 Tôi đây. 415 00:32:09,625 --> 00:32:10,708 Ồ, xin chào. 416 00:32:11,833 --> 00:32:14,500 Tôi đồng ý. Tôi nghĩ buổi phỏng vấn... 417 00:32:17,333 --> 00:32:18,166 Tôi hiểu. 418 00:32:20,333 --> 00:32:22,458 Vâng, không, tôi rất hiểu. 419 00:32:23,333 --> 00:32:24,458 Cảm ơn đã gọi. 420 00:32:25,666 --> 00:32:26,583 Cô cũng vậy. 421 00:32:30,583 --> 00:32:33,833 Katie, tôi cho là cô biết. Tôi không thể để cô quay lại làm việc, 422 00:32:33,916 --> 00:32:36,875 cho đến khi cảnh sát kết thúc điều tra. 423 00:32:37,625 --> 00:32:38,708 Điều tra u? 424 00:32:38,791 --> 00:32:43,166 Phải, khi khách hàng mất dưới sự giám sát của nhân viên, 425 00:32:43,250 --> 00:32:47,583 chúng tôi hợp tác với chính quyền để chắc chắn rằng có... 426 00:32:49,500 --> 00:32:51,833 khách hàng tiềm năng sẽ thấy thế nào 427 00:32:51,916 --> 00:32:53,875 khi có bất kỳ dấu hiệu... 428 00:32:54,125 --> 00:32:58,750 Đợi đã, ông nghĩ tôi có gì liên quan tới chuyện xảy ra với Leonard ư? 429 00:32:58,833 --> 00:33:00,625 Chúa ơi, không. Tất nhiên là không. 430 00:33:00,708 --> 00:33:02,000 Không. Chỉ là... 431 00:33:02,583 --> 00:33:05,375 Tôi xin lỗi, Katie. Đây là chính sách công ty. 432 00:33:05,458 --> 00:33:09,000 Tôi không thể làm gì cho đến khi cảnh sát chính thức đóng điều tra. 433 00:33:09,083 --> 00:33:11,083 Việc này sẽ mất bao lâu? 434 00:33:12,833 --> 00:33:13,708 Phải, tôi... 435 00:33:14,250 --> 00:33:15,208 Giá mà tôi biết. 436 00:34:15,750 --> 00:34:16,583 Xin chào? 437 00:35:04,625 --> 00:35:05,458 Chào. 438 00:35:05,541 --> 00:35:06,958 Anh đã nghĩ gì vậy? 439 00:35:07,416 --> 00:35:11,333 Anh không thể vào đây như thế này, như thể ta vẫn thuộc về nơi này. 440 00:35:11,416 --> 00:35:14,958 Này! Anh đang chảy máu. Em muốn gì ở anh? 441 00:35:15,583 --> 00:35:17,500 Chúng ta nói sẽ cẩn thận, Adam! 442 00:35:18,333 --> 00:35:21,041 Em đề nghị anh và anh đã hứa. 443 00:35:21,583 --> 00:35:24,125 - Anh hứa rồi mà. - Được. Được rồi! 444 00:35:24,208 --> 00:35:25,166 Nghe này, anh... 445 00:35:26,000 --> 00:35:26,833 Anh xin lỗi. 446 00:35:28,041 --> 00:35:30,958 Nhưng anh mà không ở đây, tiền đã mất. 447 00:35:31,041 --> 00:35:32,666 Sao có ai biết về tiền đó? 448 00:35:33,083 --> 00:35:36,041 - Là của Leonard. Ông ấy giấu nó. - Tại sao họ lại ở đây, Katie? 449 00:35:39,000 --> 00:35:40,375 Anh không thấy là ai ư? 450 00:35:40,458 --> 00:35:42,000 Không, họ đến từ phía sau. 451 00:35:43,625 --> 00:35:45,583 Họ có lẽ không biết anh ở đây. 452 00:35:46,416 --> 00:35:48,125 Họ sẽ không đột nhập như vậy. 453 00:35:48,208 --> 00:35:50,625 Anh nghe tiếng kính vỡ. Nên anh mới xuống. 454 00:35:51,041 --> 00:35:52,416 Cửa sau đã mở. 455 00:35:52,500 --> 00:35:55,041 Và anh không nghĩ đó có thể là dấu hiệu xấu, 456 00:35:55,125 --> 00:35:56,750 rằng anh nên ra ngoài? 457 00:35:56,833 --> 00:35:58,166 Đâu có thời gian suy nghĩ. 458 00:35:58,250 --> 00:36:01,208 Điều tiếp theo anh biết là tỉnh dậy khi chuông điện thoại reo. 459 00:36:01,291 --> 00:36:03,958 Sao anh lại làm thế, Adam? Chuyện này không nên xảy ra. 460 00:36:04,041 --> 00:36:05,416 Anh không nên tới đây. 461 00:36:05,500 --> 00:36:07,583 - Đó đâu phải vấn đề. - Vậy là gì? 462 00:36:07,666 --> 00:36:11,250 - Gần một trăm ngàn! Đó là vấn đề. - Anh luôn cố biện minh... 463 00:36:14,208 --> 00:36:15,166 Anh đã đếm? 464 00:36:18,166 --> 00:36:20,750 Anh đếm đến 92.000, và còn nữa. 465 00:36:29,458 --> 00:36:31,958 Rồi cô ấy gọi tôi để nói lấy làm tiếc 466 00:36:32,250 --> 00:36:35,750 rằng ban tuyển dụng đã quyết định theo cách khác. 467 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Dù nó có nghĩa là gì. 468 00:36:38,208 --> 00:36:39,625 Em còn không biết... 469 00:36:40,750 --> 00:36:42,333 Họ đều là lũ khốn. 470 00:36:42,916 --> 00:36:44,333 Anh chán nghèo rồi. 471 00:36:49,625 --> 00:36:50,750 Ai thế, Adam? 472 00:36:51,208 --> 00:36:52,083 Ai đã vào đây? 473 00:36:54,833 --> 00:36:57,750 Có lẽ ai đó đã làm việc trong nhà? 474 00:36:58,708 --> 00:37:02,375 - Từ trước em. - Leonard có nói về thuê người làm vườn, 475 00:37:03,125 --> 00:37:04,791 nhưng đó là vài năm trước. 476 00:37:07,416 --> 00:37:10,833 Dù đó là ai, anh không nghĩ là trùng hợp. 477 00:37:11,500 --> 00:37:13,708 Chắc họ biết Leonard đã qua đời. 478 00:37:13,791 --> 00:37:15,791 Và nhận ra căn nhà sẽ trống không. 479 00:37:18,208 --> 00:37:19,041 Phải. 480 00:37:20,250 --> 00:37:21,458 Nhưng có lẽ em đúng. 481 00:37:22,208 --> 00:37:23,875 Có lẽ họ không biết về tiền. 482 00:37:23,958 --> 00:37:26,166 Có lẽ họ chỉ muốn đột nhập rồi đi. 483 00:37:26,250 --> 00:37:28,208 Lấy bất cứ thứ gì mà thoát được. 484 00:37:30,541 --> 00:37:31,791 Nếu họ quay lại thì sao? 485 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Được rồi, phía này. 486 00:37:38,166 --> 00:37:42,125 NGÂN HÀNG HOÀNG GIA CHICAGO 487 00:37:48,250 --> 00:37:49,125 Của cô đây. 488 00:37:50,208 --> 00:37:51,458 Hãy nhấn chuông khi xong. 489 00:37:51,541 --> 00:37:52,375 Cảm ơn cô. 490 00:38:07,791 --> 00:38:08,625 Em yêu. 491 00:38:09,583 --> 00:38:10,416 Anh đãi bữa tối. 492 00:38:11,083 --> 00:38:11,958 Được. 493 00:39:30,833 --> 00:39:32,541 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 494 00:39:33,125 --> 00:39:34,500 Anh pha cà phê cho em. 495 00:39:36,416 --> 00:39:40,833 Cô Franklin, đây là Thanh tra Chesler. Ta đã nói chuyện ở nhà ông Wellsley. 496 00:39:41,375 --> 00:39:43,583 Gọi cho tôi khi nhận được tin nhắn. 497 00:39:43,708 --> 00:39:45,125 Cô có số rồi. Cảm ơn. 498 00:39:55,333 --> 00:39:57,791 Xin lỗi bắt các bạn chờ. Cảm ơn vì đã đến. 499 00:39:57,875 --> 00:39:59,625 Thanh tra. Có vấn đề gì à? 500 00:39:59,958 --> 00:40:01,500 Ta vào đây trao đổi nhé. 501 00:40:04,708 --> 00:40:07,125 Ông Wellsley có từng đề cập đến di chúc không? 502 00:40:07,208 --> 00:40:08,041 Không. 503 00:40:08,166 --> 00:40:09,166 Và không có gia đình? 504 00:40:09,500 --> 00:40:11,250 Ông ấy chỉ có một mình. 505 00:40:11,708 --> 00:40:13,375 Chà, là thế này, 506 00:40:14,083 --> 00:40:19,166 ông già giàu có, sống một mình, không người thừa kế. Chúng tôi chỉ kiểm tra. 507 00:40:20,458 --> 00:40:21,333 Xin lỗi, thanh tra. 508 00:40:22,291 --> 00:40:23,791 Tôi không... 509 00:40:24,583 --> 00:40:25,666 Chuyện này là sao? 510 00:40:26,666 --> 00:40:30,083 Thì, cô nói ông Wellsley muốn được hỏa táng. 511 00:40:30,166 --> 00:40:33,458 Nên tôi cho rằng các bạn muốn tôn trọng ý nguyện ông ấy. 512 00:40:35,416 --> 00:40:36,250 Đúng vậy. 513 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 Chúng tôi muốn. 514 00:40:39,500 --> 00:40:41,541 Không có gia đình và di chúc, 515 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 câu hỏi sẽ là ai sẽ chịu chi phí tổ chức. 516 00:40:44,708 --> 00:40:46,083 Chúng tôi sẽ chi trả. 517 00:40:49,916 --> 00:40:52,750 Được. Tôi có giấy tờ ở đây. 518 00:40:58,833 --> 00:40:59,666 Cái gì thế? 519 00:40:59,750 --> 00:41:01,041 Trà ông ấy ưa thích. 520 00:41:10,208 --> 00:41:11,041 Cảm ơn. 521 00:41:13,750 --> 00:41:14,583 Vì Leonard. 522 00:41:15,958 --> 00:41:16,791 Leonard. 523 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Ta nên trả lại tiền. 524 00:41:24,875 --> 00:41:26,000 Nó không đúng. 525 00:41:32,208 --> 00:41:33,291 Hãy cứ ở đây. 526 00:41:34,416 --> 00:41:35,250 Vì Leonard. 527 00:41:41,541 --> 00:41:43,125 Ta nên nói gì đó. 528 00:41:44,250 --> 00:41:45,666 "Và ông ấy sẽ như một cái cây, 529 00:41:46,125 --> 00:41:48,125 được trồng bên những dòng sông. 530 00:41:48,208 --> 00:41:50,666 Mang lại hoa trái khi vào mùa 531 00:41:51,250 --> 00:41:53,666 và điều ông ấy làm mang lại thịnh vượng." 532 00:41:55,583 --> 00:41:57,041 Tôi xin lỗi. Cô là ai? 533 00:41:57,625 --> 00:42:00,958 Xin lỗi, cô Franklin. Tên tôi là Julia Byron-Kim. 534 00:42:01,541 --> 00:42:03,000 Tôi là luật sư của ông Wellsley. 535 00:42:05,750 --> 00:42:07,541 Cô Byron-Kim, 536 00:42:08,541 --> 00:42:11,708 Leonard chưa từng nói gì về luật sư. 537 00:42:12,250 --> 00:42:14,958 Xin gọi tôi là Julia. Và tôi không ngạc nhiên. 538 00:42:15,500 --> 00:42:16,500 Ý cô là sao? 539 00:42:17,166 --> 00:42:19,916 Lần đầu tôi nghe về ông Wellsley chỉ mới vài tuần trước. 540 00:42:20,000 --> 00:42:22,791 Ông ấy đột nhiên gọi và muốn tôi soạn di chúc, 541 00:42:22,875 --> 00:42:24,958 và bảo tôi đến nhà. 542 00:42:25,500 --> 00:42:28,583 - Tôi chưa từng gặp cô ở đó. - Ông ấy nói rõ việc đó. 543 00:42:28,666 --> 00:42:30,375 Tôi chỉ đến vào buổi tối. 544 00:42:31,250 --> 00:42:32,083 Tại sao? 545 00:42:38,666 --> 00:42:40,125 Ông ấy để lại mọi thứ cho cô. 546 00:42:47,250 --> 00:42:49,250 Ý NGUYỆN CUỐI VÀ DI CHÚC CỦA LEOLARD WELLSLEY 547 00:42:51,041 --> 00:42:52,916 - Ôi, Chúa ơi! - Chúc mừng. 548 00:42:53,458 --> 00:42:54,416 Ôi, Chúa ơi! 549 00:42:55,000 --> 00:42:57,166 Tôi còn không biết phải nói gì. Cảm ơn, 550 00:42:57,583 --> 00:42:58,875 Nói cảm ơn, Leonard! 551 00:43:01,208 --> 00:43:02,083 Chà. 552 00:43:02,416 --> 00:43:05,250 Được rồi, vậy tiếp theo sẽ là gì đây? 553 00:43:05,791 --> 00:43:08,583 Đầu tiên, tôi đề nghị cô đọc kỹ di chúc. 554 00:43:08,833 --> 00:43:11,125 Tốt hơn, nên nhờ luật sư của cô xem. 555 00:43:11,208 --> 00:43:12,500 Chúng tôi không có luật sư. 556 00:43:14,541 --> 00:43:17,166 Ông Wellsley đã trả phí trước cho tôi, 557 00:43:17,250 --> 00:43:20,083 nhờ tôi giúp cô trong giai đoạn chuyển giao này. 558 00:43:20,166 --> 00:43:22,125 Chuyển giao? Không thể chuyển ngay vào ư? 559 00:43:22,791 --> 00:43:23,708 Tất nhiên là có thể, 560 00:43:23,791 --> 00:43:26,208 biết rằng di chúc sẽ qua chứng thực, 561 00:43:26,291 --> 00:43:27,875 mất khoảng ba tháng. 562 00:43:28,791 --> 00:43:30,833 Và nếu có bất kỳ điều gì bất ngờ, 563 00:43:30,916 --> 00:43:33,083 cô nên có người bảo vệ quyền lợi. 564 00:43:33,708 --> 00:43:36,458 Giờ, tôi hiểu nếu cô muốn tìm luật sư riêng. 565 00:43:36,541 --> 00:43:39,208 Cô nói Leonard đột nhiên gọi cho cô. 566 00:43:39,291 --> 00:43:40,541 Cô không biết ông ấy? 567 00:43:41,833 --> 00:43:43,375 Tôi chưa từng gặp trước đó. 568 00:43:45,083 --> 00:43:46,583 Sao ông ấy lại gọi cô? 569 00:43:46,916 --> 00:43:48,708 Ông ấy tìm thấy tôi trên mạng. 570 00:43:49,125 --> 00:43:50,666 Ông ấy nói thích tên tôi. 571 00:43:52,625 --> 00:43:54,416 Byron là nhà thơ ông ấy thích. 572 00:43:57,250 --> 00:43:58,083 Cô Byron-Kim. 573 00:43:58,833 --> 00:44:00,250 Xin lỗi, Julia... 574 00:44:02,208 --> 00:44:03,333 Tôi mới với chuyện này. 575 00:44:03,416 --> 00:44:05,958 Tôi không chắc chính thức phải làm sao, 576 00:44:06,708 --> 00:44:08,166 nhưng tôi có thể nhờ cô giúp. 577 00:44:10,166 --> 00:44:12,166 Có một số thay đổi lớn đến với cô. 578 00:44:12,333 --> 00:44:13,541 Hi vọng cô sẵn sàng. 579 00:44:13,958 --> 00:44:14,791 Tôi cũng vậy. 580 00:44:16,750 --> 00:44:18,125 Thế còn Adam? 581 00:44:18,791 --> 00:44:19,666 Anh ấy thì sao? 582 00:44:19,750 --> 00:44:21,208 À, anh ta hiểu về mặt pháp lý, 583 00:44:21,291 --> 00:44:24,208 về ngôi nhà này, cô quyết định mọi chuyện. 584 00:44:25,291 --> 00:44:27,208 Chúng tôi luôn cùng quyết định. 585 00:44:27,291 --> 00:44:28,625 Nên là như vậy. 586 00:44:30,000 --> 00:44:34,125 Những thứ này, cô không bao giờ biết nó có thể thay đổi ai đó. 587 00:44:36,208 --> 00:44:37,166 Chúng tôi sẽ ổn. 588 00:44:37,958 --> 00:44:38,791 Tốt. 589 00:44:39,208 --> 00:44:40,791 - Vậy để tôi lo. - Tuyệt. 590 00:44:40,875 --> 00:44:42,291 - Chúc mừng cô. - Cảm ơn. 591 00:44:42,666 --> 00:44:45,833 Ta nên đi nghỉ một tháng. Hạng nhất cho cả chuyến. 592 00:44:45,916 --> 00:44:49,291 Anh sẽ có bằng MBA sớm thôi. Hãy tìm công việc tốt. 593 00:44:50,000 --> 00:44:52,958 - Cái xe vớ vẩn ta đang đi. - Ta có thể trả hết nợ. 594 00:44:53,041 --> 00:44:56,750 Thẻ tín dụng, khoản vay, trả hết sạch. 595 00:44:56,833 --> 00:44:59,958 Này, ta nên đi ngay. Hai ta. Đi chọn xe mới toanh. 596 00:45:00,041 --> 00:45:02,250 - Thôi nào, Adam! Em nghiêm túc. - Anh cũng vậy. 597 00:45:02,375 --> 00:45:05,375 - Ta không thể làm thế. - Tại sao không? Ta có tiền. 598 00:45:05,458 --> 00:45:08,750 Ta không thể cứ thế tiêu tiền đó. Sẽ rất kỳ. 599 00:45:08,833 --> 00:45:11,625 - Người ta sẽ nghi ngờ. - Ừ. Đúng. Em nói đúng. 600 00:45:12,333 --> 00:45:14,625 Anh đã tìm hiểu trên mạng, và đã xem xét chuyện đó. 601 00:45:14,708 --> 00:45:15,541 Chuyện gì? 602 00:45:15,791 --> 00:45:19,041 Xem có cách nào xử lỳ. Chúng ta chia tiền nhiều nơi. 603 00:45:19,125 --> 00:45:20,958 Ngân hàng khác nhau, các loại tài khoản. 604 00:45:21,041 --> 00:45:22,541 Anh đang nói gì thế? 605 00:45:22,625 --> 00:45:26,041 Nếu ta làm đúng, sẽ không ai biết được. 606 00:45:26,125 --> 00:45:28,250 Chúng ta có thể trốn thuế rất nhiều. 607 00:45:28,458 --> 00:45:29,291 Adam. 608 00:45:30,000 --> 00:45:32,083 Ta vẫn phải cẩn thận. 609 00:45:32,583 --> 00:45:34,625 Chúng ta đã cẩn thận, được chứ? 610 00:45:34,708 --> 00:45:37,333 Em không nghĩ đã đến lúc tự thưởng sao? 611 00:45:37,708 --> 00:45:38,666 Em đáng vậy mà. 612 00:45:39,083 --> 00:45:40,708 Chúa biết là anh xứng đáng. 613 00:45:41,041 --> 00:45:45,041 Ý em là, có lẽ anh đúng, nhưng hãy ổn định đã, 614 00:45:45,125 --> 00:45:47,500 ta cứ từ từ. Chỉ... 615 00:45:48,208 --> 00:45:50,458 Chỉ thêm một thời gian nữa. Được chứ? 616 00:45:54,000 --> 00:45:54,833 Ừ. 617 00:45:55,125 --> 00:45:55,958 Được. 618 00:45:57,583 --> 00:45:58,625 Ta sẽ làm từ từ. 619 00:46:09,250 --> 00:46:12,541 Em sẽ gọi bên chuyển nhà. Xem lúc nào họ tới đây. 620 00:46:12,625 --> 00:46:14,958 Gì vậy? Em đâu cần mấy thứ vớ vẩn này. 621 00:46:15,375 --> 00:46:18,125 Sao? Đồ của ta mà. Ta đã có nó từ khi kết hôn. 622 00:46:18,208 --> 00:46:21,083 Thì, đây, ta sẽ giữ mấy bức ảnh và vài cuốn sách đó, 623 00:46:21,166 --> 00:46:22,791 và bỏ chỗ vớ còn lại đi. 624 00:46:22,875 --> 00:46:24,750 Ta phải làm gì với chỗ đồ đây? 625 00:46:24,916 --> 00:46:27,875 Để đó cho những kẻ thất bại phải sống nơi khổ sở này nhỉ? 626 00:46:27,958 --> 00:46:29,041 Trời, Adam. 627 00:46:30,750 --> 00:46:31,583 Xin chào? 628 00:46:36,166 --> 00:46:39,541 Ừ, đó là năm tháng trước và tôi đã khai với cảnh sát. 629 00:46:40,750 --> 00:46:41,958 Ai là người đã gọi anh? 630 00:46:42,291 --> 00:46:45,875 Tôi không có tên. Anh ta chỉ bảo nói chuyện với ai đó ở quầy lễ tân. 631 00:46:47,458 --> 00:46:48,291 Tôi chẳng có gì. 632 00:46:50,416 --> 00:46:52,541 Anh Kettner, mọi chuyện ổn chứ? 633 00:46:52,625 --> 00:46:54,958 Anh ta nói có người bảo anh ta tới, đưa lời khai. 634 00:46:55,458 --> 00:46:56,333 Về việc gì? 635 00:46:58,125 --> 00:47:01,375 Khoảng năm tháng trước có kẻ cướp quán Smile Diner, giét người. 636 00:47:02,166 --> 00:47:03,833 Đêm đó anh ở quán ăn đó à? 637 00:47:03,958 --> 00:47:04,791 Phải. 638 00:47:05,958 --> 00:47:07,291 May anh không bị thương. 639 00:47:07,708 --> 00:47:08,666 Tôi ngăn gã đó. 640 00:47:09,166 --> 00:47:10,000 Vậy sao? 641 00:47:10,083 --> 00:47:13,416 Phải, trong tình huống đó, tôi phản ứng. Vợ tôi làm việc đêm đó nên... 642 00:47:14,625 --> 00:47:15,833 Cô Franklin cũng ở đó? 643 00:47:15,958 --> 00:47:19,791 Phải, nhưng điều tôi không hiểu là cô đã bắt hắn rồi. 644 00:47:19,875 --> 00:47:21,666 Sao họ cần lời khai nữa? 645 00:47:22,708 --> 00:47:23,541 Không hề. 646 00:47:24,333 --> 00:47:25,583 Cô đang nói gì vậy? 647 00:47:26,541 --> 00:47:29,416 Gã ở quán ăn đó, Ray Gaskin. 648 00:47:29,666 --> 00:47:31,125 - Phải. - Hắn chết rồi. 649 00:47:32,083 --> 00:47:34,708 Có người đã đâm anh ta ở phòng giam vài tuần trước. 650 00:47:36,125 --> 00:47:37,208 Vậy ai đã gọi tôi? 651 00:47:39,166 --> 00:47:40,666 Tôi cũng tự hỏi điều đó. 652 00:48:04,166 --> 00:48:05,000 Xin lỗi? 653 00:48:06,041 --> 00:48:08,041 Chào, Katie. Cô nhớ tôi chứ? 654 00:48:08,708 --> 00:48:10,083 Có, anh làm gì sau này vậy? 655 00:48:10,166 --> 00:48:14,000 Tôi biết, khó chịu, nhỉ? Nhưng khách hàng của tôi, làm tôi điên. 656 00:48:14,083 --> 00:48:19,041 Anh ta... Anh ta hoàn toàn thích nơi này. Anh ta muốn ra giá. 657 00:48:19,125 --> 00:48:20,375 Tôi đã nói rồi. 658 00:48:20,750 --> 00:48:22,041 Nhà này không bán. 659 00:48:22,125 --> 00:48:24,791 Có lẽ, nếu tôi có thể nói chuyện với chủ nhà, 660 00:48:25,250 --> 00:48:26,625 ít ra là tôi đã cố. 661 00:48:26,708 --> 00:48:30,708 Tôi rất bận và anh không thể cứ vào đây thế này, nên... 662 00:48:32,416 --> 00:48:34,333 Tôi muốn anh làm ơn đi cho. 663 00:48:36,833 --> 00:48:37,791 Cô biết không, Katie? 664 00:48:39,125 --> 00:48:40,708 Đây không phải vụ đầu của tôi. 665 00:48:42,625 --> 00:48:45,041 Một trong các bài đầu tiên về địa ốc... 666 00:48:45,708 --> 00:48:47,958 nếu muốn tìm nhà bán mới, 667 00:48:48,541 --> 00:48:49,625 thì tra cáo phó. 668 00:48:50,916 --> 00:48:54,916 Phải, tôi biết hết về ông Wellsley đã mất. 669 00:48:55,375 --> 00:48:56,208 Buồn. 670 00:48:58,541 --> 00:49:00,166 Nhà này không bán. 671 00:49:01,166 --> 00:49:04,083 Tôi để mắt đến ngôi nhà này vài năm rồi. 672 00:49:05,250 --> 00:49:06,250 Lão già… 673 00:49:07,125 --> 00:49:08,083 chết... 674 00:49:09,333 --> 00:49:11,666 và cô nghĩ mình cứ thế chuyển vào ư? 675 00:49:12,250 --> 00:49:13,375 Tôi sẽ mỉm cười? 676 00:49:14,041 --> 00:49:14,875 Chúc cô tốt lành? 677 00:49:18,875 --> 00:49:20,000 Giờ tôi sở hữu ngôi nhà. 678 00:49:21,750 --> 00:49:22,875 Cô nói cái quái gì vậy? 679 00:49:22,958 --> 00:49:24,500 Leonard để lại nó cho tôi. 680 00:49:25,500 --> 00:49:26,875 Tôi có di chúc chứng minh. 681 00:49:28,375 --> 00:49:29,541 Phải, với năm ngàn đô 682 00:49:29,625 --> 00:49:33,041 tôi có thể tạo ra một di chúc mới nói nó thuộc về dì Myrtle của tôi. 683 00:49:33,125 --> 00:49:33,958 Tôi có luật sư. 684 00:49:34,041 --> 00:49:35,000 Tất nhiên rồi. 685 00:49:35,083 --> 00:49:38,041 Nếu anh có thêm câu hỏi, tôi đề nghị anh hỏi cô ấy 686 00:49:38,125 --> 00:49:42,166 nhưng trong lúc đó, hãy biến khỏi nhà tôi trước khi tôi gọi cảnh sát. 687 00:49:44,333 --> 00:49:47,500 Được rồi. Vậy hẹn gặp lại cô sau, Katie. 688 00:49:55,000 --> 00:49:56,375 Hắn trêu em thôi. 689 00:49:56,708 --> 00:49:58,000 Nghe không phải vậy. 690 00:49:58,750 --> 00:50:01,583 Hắn đã buộc tội em giả mạo di chúc. 691 00:50:03,291 --> 00:50:04,208 Cưng à, tin anh đi. 692 00:50:04,291 --> 00:50:06,958 Gã này chỉ quan tâm về việc mất tiền hoa hồng. 693 00:50:07,583 --> 00:50:08,875 Có lẽ em nên nói với Julia. 694 00:50:12,833 --> 00:50:13,666 Cô luật sư? 695 00:50:14,583 --> 00:50:15,416 Tại sao? 696 00:50:15,708 --> 00:50:18,625 Phòng khi Hayden cố gây rắc rối? 697 00:50:19,750 --> 00:50:20,625 Hắn có thể làm gì? 698 00:50:20,708 --> 00:50:24,916 Em không rõ, nhưng như cô ấy nói, ta không muốn điều gì bất ngờ lúc này. 699 00:50:26,208 --> 00:50:27,041 Katie. 700 00:50:27,750 --> 00:50:30,833 Gã này chỉ đang tức giận. Quên hắn đi. 701 00:50:32,166 --> 00:50:33,041 Nào. 702 00:50:33,708 --> 00:50:35,333 Đêm đầu của ta ở nhà mới. 703 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 Ta nên ăn mừng. 704 00:50:41,625 --> 00:50:42,458 Thật ư? 705 00:50:44,750 --> 00:50:46,208 Anh đang nghĩ gì thế? 706 00:50:48,916 --> 00:50:50,416 Anh có thể nghĩ ra gì đó. 707 00:50:56,875 --> 00:50:58,833 - Để em tắm đã. - Sao cơ? 708 00:50:58,916 --> 00:51:01,333 Em đã dọn nhà cả ngày. Em sẽ ra ngay. 709 00:51:22,958 --> 00:51:23,833 Cái gì đây? 710 00:51:26,791 --> 00:51:29,208 Cái cũ của anh hỏng rồi, nên... 711 00:51:29,916 --> 00:51:31,041 Trông đắt đấy. 712 00:51:32,750 --> 00:51:34,250 À, hàng nhái. 713 00:51:34,708 --> 00:51:36,250 Anh mua nó từ một gã trong phố. 714 00:51:39,333 --> 00:51:40,166 Rất thuyết phục. 715 00:51:44,541 --> 00:51:45,416 Muốn đối tác chứ? 716 00:51:48,791 --> 00:51:49,708 Em sẽ ra ngay. 717 00:52:33,083 --> 00:52:34,041 Thanh tra! 718 00:52:34,666 --> 00:52:37,875 - Có vẻ tôi tới không đúng lúc. - Không, không sao. Mời vào. 719 00:52:38,333 --> 00:52:39,666 Các bạn sắp đi đâu ư? 720 00:52:39,750 --> 00:52:44,041 Chúng tôi đang chuyển nhà, thực ra, là sang nhà của Leonard. 721 00:52:44,125 --> 00:52:44,958 Leonard? 722 00:52:45,416 --> 00:52:46,708 Là ông Wellsley? 723 00:52:46,791 --> 00:52:49,583 Phải. Tôi cũng đang quen với việc này. 724 00:52:51,250 --> 00:52:54,583 Leonard để lại nó cho tôi trong di chúc. 725 00:52:56,041 --> 00:52:59,416 Ra vậy, ngôi nhà đó rất đẹp. 726 00:52:59,791 --> 00:53:00,916 Đúng vậy. 727 00:53:01,000 --> 00:53:02,791 - Chúc mừng. - Cảm ơn cô. 728 00:53:03,625 --> 00:53:06,291 Vậy, họ gọi chuyện đó là gì nhỉ? 729 00:53:07,875 --> 00:53:08,750 Trúng độc đắc. 730 00:53:10,416 --> 00:53:11,666 Không dễ có. 731 00:53:12,083 --> 00:53:12,916 Không hề. 732 00:53:14,916 --> 00:53:16,708 Buồn cười là cô quên nhắc tới. 733 00:53:17,083 --> 00:53:17,916 Chuyện gì? 734 00:53:18,125 --> 00:53:20,666 Di chúc, và mọi thứ, khi ta nói chuyện. 735 00:53:20,750 --> 00:53:22,708 Tôi đã hỏi về gia đình ông ấy, về di chúc. 736 00:53:22,791 --> 00:53:26,875 Ôi không, tôi không biết về nó tới sau buổi lễ. Luật sư của ông ấy đến. 737 00:53:27,208 --> 00:53:28,875 Chắc là khá sốc. 738 00:53:29,416 --> 00:53:30,958 Đúng vậy. 739 00:53:32,125 --> 00:53:34,458 Tôi mong thấy vẻ mặt cô lúc ấy. 740 00:53:34,625 --> 00:53:36,500 Cô biết đấy, ý là cô làm việc ở đó... 741 00:53:37,208 --> 00:53:39,083 bao lâu nhỉ? Bốn tháng? 742 00:53:41,250 --> 00:53:42,875 Sao cô tới đây, thanh tra? 743 00:53:44,541 --> 00:53:46,333 Tôi cần nói chuyện với chồng cô. 744 00:53:47,125 --> 00:53:48,000 Anh ấy không ở đây. 745 00:53:49,625 --> 00:53:52,000 Vậy, có lẽ cô có thể giúp tôi. 746 00:53:52,250 --> 00:53:54,041 À, tôi đang thắc mắc 747 00:53:54,291 --> 00:53:57,750 khi cô làm ca tối ở đó, quán Smile Diner, 748 00:53:58,250 --> 00:54:00,000 anh ấy có luôn đón cô không? 749 00:54:02,083 --> 00:54:04,541 Ý tôi là, anh ấy đón cô trước đó. 750 00:54:06,125 --> 00:54:06,958 Có. 751 00:54:07,208 --> 00:54:08,916 Phải, nhưng đó là lên lịch? 752 00:54:09,250 --> 00:54:11,666 Tối nào cũng vậy, hay những tối cố định? 753 00:54:12,250 --> 00:54:13,541 Không, không hẳn. 754 00:54:13,958 --> 00:54:15,833 Vậy sao tối đó anh ấy lại ở đó? 755 00:54:17,041 --> 00:54:22,208 Tôi... gọi anh ấy đến đón và anh ấy đến sớm để học. 756 00:54:24,291 --> 00:54:26,833 Cô nên chơi xổ số, Katie. 757 00:54:27,625 --> 00:54:29,000 Cô rất may mắn đó. 758 00:54:31,833 --> 00:54:34,208 Việc này có liên quan gì tới việc 759 00:54:34,583 --> 00:54:37,583 cảnh sát gọi cho Adam để lấy lời khai khác không? 760 00:54:38,916 --> 00:54:40,208 Anh ấy không bảo cô? 761 00:54:41,958 --> 00:54:43,416 Cảnh sát không hề gọi Adam. 762 00:54:44,833 --> 00:54:47,625 Không, tôi đã ở đây. Họ gọi anh ấy ra đồn. 763 00:54:47,708 --> 00:54:49,583 Không, tôi đã kiểm tra sau khi anh ấy đi. 764 00:54:49,875 --> 00:54:52,500 Không có nhật ký cuộc gọi nào đến số anh ấy. 765 00:54:53,416 --> 00:54:55,958 Thật phi lý. Sao... lại có người... 766 00:54:56,541 --> 00:54:58,375 tự dưng muốn anh ấy tới đó? 767 00:54:58,833 --> 00:55:00,791 Thì, có lẽ họ có lý do. 768 00:55:01,916 --> 00:55:03,916 Có lẽ đó không phải người cô nghĩ. 769 00:55:05,666 --> 00:55:06,500 Hãy cẩn thận. 770 00:55:25,666 --> 00:55:28,041 Cảm ơn, Julia! Tôi sẽ nói chuyện với cô sau, chào. 771 00:55:40,291 --> 00:55:41,125 Katie. 772 00:55:42,000 --> 00:55:42,916 Cô ta muốn gì? 773 00:55:44,500 --> 00:55:46,250 Thực ra em đã gọi cô ấy. 774 00:55:47,500 --> 00:55:48,458 Em nói gì với cô ấy? 775 00:55:49,375 --> 00:55:50,208 Không có gì. 776 00:55:53,166 --> 00:55:54,458 Trông không phải vậy. 777 00:55:55,000 --> 00:55:57,375 Có vẻ hai người bỗng thành bạn thân. 778 00:55:57,500 --> 00:55:59,458 Có lẽ nếu mà anh đã ở đây, 779 00:56:00,041 --> 00:56:01,666 có lẽ nếu anh trả lời điện thoại... 780 00:56:03,291 --> 00:56:04,125 Ta đã đồng ý. 781 00:56:05,625 --> 00:56:07,375 Rằng em không nói chuyện với cô ấy. 782 00:56:07,458 --> 00:56:09,416 Không, là anh quyết vậy. 783 00:56:10,250 --> 00:56:12,791 Như gần đây anh quyết định nhiều chuyện. 784 00:56:15,375 --> 00:56:17,000 Em đang nói gì thế? 785 00:56:17,916 --> 00:56:21,833 Sao anh không cho em biết rằng đó không phải cảnh sát gọi cho anh? 786 00:56:22,458 --> 00:56:25,208 Là ai đó khác muốn chắc rằng anh tới đó, phải không? 787 00:56:25,333 --> 00:56:26,166 Ai bảo em vậy? 788 00:56:27,416 --> 00:56:29,375 Thanh tra Chesler ghé qua. 789 00:56:31,208 --> 00:56:33,250 Và cô ấy hỏi rất nhiều, 790 00:56:33,791 --> 00:56:34,666 về anh, 791 00:56:35,250 --> 00:56:37,958 về chuyện xảy ra vào đêm ở nhà hàng. 792 00:56:38,833 --> 00:56:39,833 Chuyện gì thế, 793 00:56:39,916 --> 00:56:40,750 Adam? 794 00:56:41,625 --> 00:56:42,791 Sao anh biết được? 795 00:56:42,875 --> 00:56:43,791 Ai đã gọi thế? 796 00:56:44,000 --> 00:56:46,333 - Ai gọi anh tới đồn cảnh sát? - Anh không biết! 797 00:56:47,541 --> 00:56:49,583 Lỗi của anh, anh định nói với em. 798 00:56:49,666 --> 00:56:52,083 Có rất nhiều chuyện khác đang diễn ra. 799 00:56:52,166 --> 00:56:53,250 Chuyện khác nào? 800 00:56:55,583 --> 00:56:56,916 Anh nghĩ ta đang bị theo dõi. 801 00:56:58,375 --> 00:56:59,250 Sao cơ? 802 00:56:59,583 --> 00:57:01,291 Anh đã từng có cảm giác này. 803 00:57:01,916 --> 00:57:04,875 Hôm nay, anh lái xe vòng vòng. 804 00:57:06,333 --> 00:57:08,000 Anh luôn thấy cùng một xe. 805 00:57:11,875 --> 00:57:13,291 Anh đã tới ngân hàng đó? 806 00:57:13,541 --> 00:57:16,416 - Nào, ta nói sẽ không làm thế. - Không, Adam. Không vòng vo. 807 00:57:16,500 --> 00:57:19,000 Chỉ cho em biết. Anh đã tới ngân hàng đó hôm nay à? 808 00:57:19,625 --> 00:57:21,000 Anh có rút tiền không? 809 00:57:21,291 --> 00:57:22,333 Anh để ý anh ta. 810 00:57:23,250 --> 00:57:24,666 Nên anh nghĩ, 811 00:57:25,208 --> 00:57:27,333 đó không phải ý hay. Đề phòng thôi. 812 00:57:27,416 --> 00:57:28,708 Phòng anh ta theo tiền đó. 813 00:57:28,791 --> 00:57:31,791 - Ta không biết được. - Sao anh ta theo dõi anh chứ? 814 00:57:31,875 --> 00:57:33,291 Này, có lẽ anh hoang tưởng. 815 00:57:33,375 --> 00:57:36,041 Được chứ? Có lẽ không có ai theo dõi anh. Anh không biết. 816 00:57:36,125 --> 00:57:38,541 Có người gọi anh tới đồn cảnh sát, Adam. 817 00:57:38,625 --> 00:57:40,291 Vì thế, em ở đây một mình. 818 00:57:40,375 --> 00:57:43,833 Vì thế, Hayden xuất hiện, cố dọa dẫm em, 819 00:57:44,041 --> 00:57:47,250 làm ta sợ ngôi nhà này. Thế là gì? Sao anh ta tới đây? 820 00:57:47,958 --> 00:57:49,291 Vì có lẽ anh ta biết. 821 00:57:52,125 --> 00:57:53,250 Em đã cảnh báo anh. 822 00:58:04,541 --> 00:58:05,375 Chesler. 823 00:58:06,291 --> 00:58:07,125 Chào, Tom. 824 00:58:08,458 --> 00:58:09,291 Vậy sao? 825 00:58:10,375 --> 00:58:11,208 Tuyệt. 826 00:58:11,916 --> 00:58:13,791 Tốt, được rồi. Đợi chút. 827 00:58:17,083 --> 00:58:20,250 Được rồi, có lẽ chỉ từ bốn, năm tháng qua. 828 00:58:20,541 --> 00:58:24,375 Chúng tôi tìm giao dịch rút séc từ tài khoản của Leonard Wellsley. 829 00:58:25,875 --> 00:58:27,583 Phải, chi cho tên cô ấy. 830 00:58:28,041 --> 00:58:28,875 Phải. 831 00:58:29,708 --> 00:58:31,666 Là Kate... Franklin. 832 00:58:38,041 --> 00:58:40,375 Nghe này, anh có thấy gì về người chồng không? 833 00:58:40,458 --> 00:58:42,000 Là họ khác. 834 00:58:43,125 --> 00:58:45,125 Adam Kettner có chữ "K." 835 00:58:46,583 --> 00:58:49,416 Tuyệt, gọi lại cho tôi càng sớm càng tốt. Cảm ơn. 836 00:58:51,500 --> 00:58:53,875 LÝ THUYẾT XÃ HỘI HỌC & PHÂN TÍCH THỰC NGHIỆM CÔNG TY 837 00:59:11,041 --> 00:59:12,166 Em đang tìm gì vậy? 838 00:59:15,375 --> 00:59:17,541 Leonard không chỉ dành dụm tiền. 839 00:59:18,333 --> 00:59:21,208 Nó phải có nguồn gốc. Hẳn phải có lý do. 840 00:59:22,458 --> 00:59:23,583 Điều đó giờ có nghĩa gì? 841 00:59:30,041 --> 00:59:31,083 Julia nói… 842 00:59:32,041 --> 00:59:35,208 nếu phát hiện ta giấu điều gì bất hợp pháp, 843 00:59:35,541 --> 00:59:36,875 ta có thể mất mọi thứ. 844 00:59:38,208 --> 00:59:39,041 Được rồi. 845 00:59:39,750 --> 00:59:42,000 Vậy em có ý gì? Ta trả lại tất cả sao? 846 00:59:42,083 --> 00:59:42,916 Em không biết. 847 00:59:44,291 --> 00:59:45,500 Phải, có lẽ vậy. 848 00:59:46,916 --> 00:59:49,000 - Cho ai, hả Katie? - Em không biết! 849 00:59:50,708 --> 00:59:52,375 Nhưng điều này chưa hề đúng. 850 00:59:54,916 --> 00:59:57,375 Anh sẽ không quay lại như trước đây. 851 00:59:59,333 --> 01:00:00,166 Adam. 852 01:00:02,500 --> 01:00:03,750 Ta có lẽ không có lựa chọn. 853 01:00:07,541 --> 01:00:08,791 Ta luôn có lựa chọn. 854 01:00:12,666 --> 01:00:17,250 Tôi hoàn toàn không biết là ông Wellsley để lại nhà cho Katie. 855 01:00:18,000 --> 01:00:19,625 Việc đó có vẻ hơi... 856 01:00:20,666 --> 01:00:21,500 quá mức. 857 01:00:21,708 --> 01:00:22,625 Không phải ư? 858 01:00:26,625 --> 01:00:28,583 Anh nghĩ gì về người chồng? 859 01:00:29,416 --> 01:00:30,708 Tôi chưa từng gặp anh ấy. 860 01:00:31,500 --> 01:00:33,583 Vậy anh không thuê anh ta ư? 861 01:00:34,791 --> 01:00:36,625 Là người làm vườn cho nhà đó. 862 01:00:38,166 --> 01:00:42,000 Không. Hoàn toàn trái chính sách công ty khi thành viên gia đình làm cùng. 863 01:00:42,083 --> 01:00:44,916 Bệnh nhân của chúng tôi là người già, ốm yếu. 864 01:00:45,000 --> 01:00:48,208 Chúng tôi không thể mạo hiểm với sự sao nhãng tiềm tàng như vậy. 865 01:00:48,458 --> 01:00:53,000 Anh có biết cô Franklin từng vi phạm quy định đó bao giờ chưa? 866 01:00:53,083 --> 01:00:54,208 Chưa bao giờ. 867 01:00:54,666 --> 01:00:58,083 Không, cô ấy hoàn toàn hiểu tầm quan trọng của công việc, đặc biệt... 868 01:00:58,708 --> 01:00:59,583 với ông Wellsley. 869 01:00:59,833 --> 01:01:00,958 Sao đặc biệt với ông ấy? 870 01:01:01,416 --> 01:01:06,500 Thì, chỉ nhìn thì sẽ không biết, nhưng sức khỏe ông ấy rất nhạy cảm. 871 01:01:07,041 --> 01:01:09,125 Katie nói với tôi, cô ấy giữ sổ ghi chép, 872 01:01:09,208 --> 01:01:12,208 như nhật ký, để theo dõi thuốc của ông ấy. 873 01:01:12,375 --> 01:01:15,416 Anh có hồ sơ y tế của ông ấy không? 874 01:01:16,750 --> 01:01:19,291 Cô sẽ phải hỏi bác sĩ của ông ấy. 875 01:01:19,375 --> 01:01:23,083 Được rồi. Về hợp đồng của cô Franklin, cô ấy được trả bao nhiêu? 876 01:01:25,250 --> 01:01:27,625 À, được, chúng tôi sẽ lấy nó cho cô. 877 01:01:27,708 --> 01:01:30,583 - Được. - Tuyệt vời. Cảm ơn. Và để tôi... 878 01:01:33,875 --> 01:01:36,250 hỏi anh. Cô ấy có... 879 01:01:37,500 --> 01:01:40,375 đề cập đến việc tăng lương không? 880 01:01:41,666 --> 01:01:42,541 Chúa ơi. 881 01:01:43,125 --> 01:01:45,833 Cô ta đã đổi séc đó ngay trước khi Wellsley chết. 882 01:01:48,458 --> 01:01:51,541 Cô ấy có thật sự lấy tiền suốt từ ông già tội nghiệp đó không? 883 01:01:52,208 --> 01:01:53,375 Một câu hỏi hay. 884 01:02:01,583 --> 01:02:02,416 Adam? 885 01:02:15,250 --> 01:02:16,083 Adam! 886 01:03:20,333 --> 01:03:21,166 Chết tiệt! 887 01:03:41,958 --> 01:03:42,791 Ethan? 888 01:03:43,916 --> 01:03:45,583 Cái này chưa từng được đổi. 889 01:04:32,291 --> 01:04:33,125 Em ổn chứ? 890 01:04:36,875 --> 01:04:38,375 Em nghĩ em biết đó là ai. 891 01:04:39,000 --> 01:04:39,833 Sao cơ? 892 01:04:40,875 --> 01:04:43,916 Leonard đã nói về việc thuê một người làm vườn. 893 01:04:44,666 --> 01:04:46,250 Em nghĩ đã kể cho anh. 894 01:04:46,625 --> 01:04:49,791 Một gã tên là Ethan. Đó là vài năm trước. 895 01:04:51,916 --> 01:04:53,625 Nên anh ta đã ở trên đó lâu rồi. 896 01:04:54,208 --> 01:04:56,791 Có những tờ séc chi cho Ethan Doyle. 897 01:04:57,416 --> 01:04:58,958 Chúng chưa từng được đổi. 898 01:04:59,375 --> 01:05:01,916 Leonard nói, vào một ngày, anh ta không xuất hiện nữa. 899 01:05:02,000 --> 01:05:03,500 Không nghe tin gì về anh ta nữa. 900 01:05:06,000 --> 01:05:07,250 Ai đó đã bắn anh ta. 901 01:05:10,416 --> 01:05:11,250 Anh đã xem ư? 902 01:05:15,500 --> 01:05:17,375 Anh ta hẳn đã chảy máu đến chết trên đó. 903 01:05:19,083 --> 01:05:20,041 Anh ta bị giết. 904 01:05:21,125 --> 01:05:22,708 Phải. Anh nghĩ vậy. 905 01:05:25,791 --> 01:05:26,625 Nhưng... 906 01:05:27,250 --> 01:05:29,666 Leonard chắc không biết anh ta ở trên đó. 907 01:05:29,916 --> 01:05:31,916 Đúng không? Ý là, ông ấy có thể giúp anh ta. 908 01:05:32,458 --> 01:05:36,250 Và tại sao Doyle trốn trong nhà kho? Sao không... vào nhà? 909 01:05:43,166 --> 01:05:45,166 Có lẽ cái này có liên quan chuyện đó? 910 01:05:50,916 --> 01:05:51,750 Đoán xem. 911 01:05:53,250 --> 01:05:54,083 Chà. 912 01:05:58,333 --> 01:06:00,750 - Anh nghĩ chúng là thật? - Không thì sao ông ấy giấu? 913 01:06:02,666 --> 01:06:03,500 Chết tiệt! 914 01:06:04,000 --> 01:06:05,375 Đây! Hãy... 915 01:06:06,708 --> 01:06:08,416 - Ôi, Chúa ơi! - Ôi, Chúa ơi. 916 01:06:08,500 --> 01:06:09,625 Đưa đây. Nào. 917 01:06:09,708 --> 01:06:11,125 - Em xin lỗi. - Khỉ thật. 918 01:06:11,208 --> 01:06:12,541 - Đừng thưa. - Tôi thấy xe cô. 919 01:06:12,625 --> 01:06:15,166 Em không thể. Xe em đỗ bên ngoài. Họ biết em ở đây. 920 01:06:16,125 --> 01:06:17,708 - Được rồi, em sẽ... - Được rồi. 921 01:06:17,791 --> 01:06:19,916 Mở cửa ra! Nghe chứ? Katie! 922 01:06:21,208 --> 01:06:22,583 Katie, mở cửa ra đi! 923 01:06:24,375 --> 01:06:26,000 Tôi xin lỗi. Rất không đúng lúc. 924 01:06:26,083 --> 01:06:29,125 Phải. Tôi chắc cô đang bận rộn ổn định ở nhà mới. 925 01:06:29,208 --> 01:06:30,625 Cô nên tự thấy xấu hổ. 926 01:06:30,708 --> 01:06:32,958 Sao cô có thể lợi dụng ông già tội nghiệp đó? 927 01:06:33,041 --> 01:06:34,458 - Sao cơ? - Tôi biết có gì đó. 928 01:06:34,541 --> 01:06:35,916 Tôi... đã cảm thấy vậy. 929 01:06:36,083 --> 01:06:38,625 Nhưng, này, cô khiến ông ấy sợ không cho cả tôi biết. 930 01:06:38,708 --> 01:06:39,791 Không phải... Không! 931 01:06:39,875 --> 01:06:42,041 Tôi sẽ không để cô hủy danh tiếng công ty. 932 01:06:42,125 --> 01:06:42,958 Ông Calvern... 933 01:06:43,041 --> 01:06:44,833 Tôi sẽ tìm bằng chứng. Sẽ gọi cảnh sát! 934 01:06:44,916 --> 01:06:47,375 - Tôi sẽ yêu cầu bắt cô. - Giờ không phải lúc. 935 01:06:49,166 --> 01:06:50,666 Chưa xong đâu, Katie! 936 01:06:50,916 --> 01:06:51,916 Tôi sẽ quay lại! 937 01:06:53,625 --> 01:06:57,291 Tôi sẽ tìm ra chuyện gì đang xảy ra trong ngôi nhà này, bằng mọi giá! 938 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 Tôi không bỏ qua đâu! Nghe chứ? Tôi sẽ không để mất việc vì chuyện này! 939 01:07:41,083 --> 01:07:42,500 Sao nó không đầy? 940 01:07:59,375 --> 01:08:00,208 Katie? 941 01:08:02,916 --> 01:08:03,750 Này, Katie! 942 01:08:06,958 --> 01:08:07,875 Chào anh. 943 01:08:08,541 --> 01:08:10,875 - Không nghe thấy à? - Em xin lỗi. Em mải pha trà. 944 01:08:11,208 --> 01:08:12,041 Anh uống không? 945 01:08:12,833 --> 01:08:14,416 Không. Anh có quà cho anh. 946 01:08:16,166 --> 01:08:17,125 Điện thoại mới? 947 01:08:17,833 --> 01:08:19,666 Phải. Mỗi người một cái. 948 01:08:20,416 --> 01:08:22,750 Và số mới nữa. Anh đã hiểu mọi chuyện diễn ra, 949 01:08:22,833 --> 01:08:24,500 hai ta nên có chút riêng tư. 950 01:08:31,541 --> 01:08:33,083 Ta không thể giữ chúng! 951 01:08:35,833 --> 01:08:37,291 - Katie... - Adam, không. 952 01:08:37,833 --> 01:08:41,666 Có gã chết ở ngoài đó. Anh ta bị giết. 953 01:08:42,333 --> 01:08:43,541 Hắn trộm chỗ kim cương đó. 954 01:08:43,625 --> 01:08:46,833 Ai mà biết hắn đã làm gì nữa, hắn có thể đã hại ai. 955 01:08:47,791 --> 01:08:50,458 Những thứ này không đơn giản biến mất như chưa xảy ra. 956 01:08:50,541 --> 01:08:53,500 - Cảnh sát có lẽ đang tìm hắn. - Anh hiểu chứ? 957 01:08:53,875 --> 01:08:55,166 Doyle trộm kim cương, 958 01:08:55,583 --> 01:08:58,583 bị bắn, và rồi hắn ta chết ở đó một mình. 959 01:08:58,708 --> 01:09:00,833 Giống như... hắn ngã xuống giếng. 960 01:09:02,916 --> 01:09:03,833 Hai năm sau, 961 01:09:03,916 --> 01:09:07,875 chẳng ai biết chuyện gì xảy ra với hắn hay chỗ kim cương. Ta làm gì ta muốn. 962 01:09:11,083 --> 01:09:13,666 - Em đang làm gì thế? - Em gọi Thanh tra Chesler. 963 01:09:13,750 --> 01:09:15,541 - Ta cần báo cô ấy... - Không! Đợi đã! 964 01:09:15,625 --> 01:09:19,666 Đợi đã... khoan. Hãy nghe anh một lát. 965 01:09:20,333 --> 01:09:24,125 Nào, hãy nghĩ. Từ đầu Doyle làm quái gì ở chỗ này? 966 01:09:24,208 --> 01:09:26,291 Sao làm công việc làm vườn vớ vẩn 967 01:09:26,375 --> 01:09:28,833 nếu anh ta định cướp kim cương giá trị? 968 01:09:29,416 --> 01:09:30,458 Em không biết. 969 01:09:31,125 --> 01:09:33,250 Cắt cỏ ở nhà một ông già 970 01:09:33,333 --> 01:09:36,083 thì chẳng ai nghĩ tới để tìm hắn. 971 01:09:36,375 --> 01:09:38,750 Ý anh là, hãy nghĩ xem. Sao hắn không đổi séc? 972 01:09:40,250 --> 01:09:42,083 Hắn không muốn để lại dấu vết. 973 01:09:42,916 --> 01:09:44,708 Nhờ vậy hắn sắp đặt vụ lớn. 974 01:09:45,041 --> 01:09:48,125 Không ai biết về nơi này và hắn có thể ẩn náu ở đây 975 01:09:48,208 --> 01:09:49,875 bao lâu tùy thích. 976 01:09:50,791 --> 01:09:53,625 Mặc dù, anh chắc rằng việc bị bắn và chết ngoài đó, 977 01:09:53,708 --> 01:09:56,458 - có lẽ không theo dự tính. - Điều đó chẳng thay đổi gì cả. 978 01:09:56,541 --> 01:09:58,333 Ta không thể giữ chỗ kim cương đó. 979 01:09:58,416 --> 01:10:00,208 Được rồi, còn tiền thì sao? 980 01:10:01,208 --> 01:10:02,541 Ta sẽ làm gì với nó? 981 01:10:02,625 --> 01:10:03,500 Ý anh là sao? 982 01:10:03,583 --> 01:10:06,750 Nếu ta làm vậy, cảnh sát sẽ soi kỹ ta, 983 01:10:06,833 --> 01:10:08,208 thì sẽ ra sao? 984 01:10:08,291 --> 01:10:10,625 Ta lấy tiền ở đây và giấu ở ngân hàng. 985 01:10:10,708 --> 01:10:11,708 Họ sẽ nghĩ gì? 986 01:10:11,791 --> 01:10:13,291 Ta sẽ giải thích cho họ. 987 01:10:14,125 --> 01:10:17,000 Nói với họ đó là tiền của Leonard, là tiền dự phòng của ông ấy. 988 01:10:17,083 --> 01:10:18,166 Sau đó thì sao? 989 01:10:18,291 --> 01:10:20,875 Vì em đã nghe cô luật sư nói. Kể cả khi họ tin ta, 990 01:10:20,958 --> 01:10:24,541 dù ta không phải vào tù, ta vẫn có thể mất nơi này. 991 01:10:24,625 --> 01:10:26,500 Ta không cần căn nhà này, Adam! 992 01:10:27,041 --> 01:10:28,541 Ta không cần những thứ này. 993 01:10:28,916 --> 01:10:31,666 Được chứ? Miễn là chúng ta có nhau, 994 01:10:32,000 --> 01:10:33,083 ta sẽ ổn thôi. 995 01:10:33,208 --> 01:10:34,041 Ổn ư? 996 01:10:34,916 --> 01:10:36,166 Anh chán ổn rồi. 997 01:10:37,416 --> 01:10:38,833 Điều đó sẽ không đủ nữa. 998 01:10:38,916 --> 01:10:41,208 Anh đã nói. Anh sẽ không quay lại như trước đây. 999 01:10:41,291 --> 01:10:44,416 Còn gã nằm ngoài đó thì sao? Ta phải làm gì? 1000 01:10:45,041 --> 01:10:46,791 Vờ như nó không xảy ra ư? 1001 01:10:46,875 --> 01:10:47,958 Anh sẽ xử lý nó. 1002 01:10:48,500 --> 01:10:50,666 Bằng cách nào? Anh định làm thế nào? 1003 01:10:52,916 --> 01:10:53,750 Căn nhà này 1004 01:10:54,166 --> 01:10:55,208 giờ thuộc về ta. 1005 01:10:55,583 --> 01:10:57,083 Đây là tương lai của ta. 1006 01:10:58,000 --> 01:11:00,291 Anh sẽ không để ai cướp khỏi tay ta. 1007 01:11:06,458 --> 01:11:07,583 Nào, mọi thứ sẽ ổn thôi. 1008 01:11:13,875 --> 01:11:15,333 Anh sẽ xử lý chuyện này cho em. 1009 01:12:21,916 --> 01:12:23,916 ETHAN DOYLE 1010 01:12:48,833 --> 01:12:49,791 Anh đang làm gì vậy? 1011 01:12:51,166 --> 01:12:52,541 Có ai đó trong nhà. 1012 01:12:54,208 --> 01:12:55,291 Anh lấy nó ở đâu? 1013 01:13:08,083 --> 01:13:09,083 Adam. 1014 01:13:09,333 --> 01:13:11,666 - Đừng. - Đừng cử động. 1015 01:13:11,750 --> 01:13:13,416 Ta cần gọi 911. 1016 01:13:27,875 --> 01:13:28,708 Đứng im, đồ khốn! 1017 01:13:37,250 --> 01:13:38,083 Ôi, Chúa ơi. 1018 01:13:39,333 --> 01:13:40,291 Calvern. 1019 01:14:03,541 --> 01:14:05,208 Cô chịu đựng sao rồi, Katie? 1020 01:14:06,708 --> 01:14:08,041 Thanh tra Chesler. 1021 01:14:09,708 --> 01:14:10,541 Thật kinh khủng. 1022 01:14:14,208 --> 01:14:15,333 Đó là một tai nạn. 1023 01:14:15,666 --> 01:14:17,375 Phải, họ nói vậy. 1024 01:14:19,333 --> 01:14:21,875 Dù thế nào, luật nói là tự vệ, nên... 1025 01:14:23,458 --> 01:14:25,208 Nó vẫn khiến ta băn khoăn. 1026 01:14:25,833 --> 01:14:27,833 Lúc đó, ông ấy nghĩ gì? 1027 01:14:28,541 --> 01:14:30,375 Sao ông ấy lại làm chuyện đó? 1028 01:14:31,083 --> 01:14:33,333 Cho phép mình lẻn vào nhà? 1029 01:14:33,708 --> 01:14:34,625 Tôi không biết. 1030 01:14:41,041 --> 01:14:43,000 Điều gì đó khiến ông ấy làm vậy. 1031 01:14:46,916 --> 01:14:48,458 Tôi biết cô không dính líu, Katie. 1032 01:14:50,333 --> 01:14:51,166 Sao cơ? 1033 01:14:51,250 --> 01:14:54,208 Mọi thứ ở đây đều ổn cho tới khi Adam bắt đầu làm việc. 1034 01:14:55,125 --> 01:14:57,750 Hãy cho tôi biết điều gì đang xảy ra. 1035 01:14:58,166 --> 01:14:59,666 Tôi biết cô không dính líu gì. 1036 01:15:00,083 --> 01:15:02,083 Tôi không biết cô đang nói gì. 1037 01:15:02,333 --> 01:15:04,125 Tôi biết cô có vấn đề về tiền bạc. 1038 01:15:04,708 --> 01:15:06,291 Tôi biết điều đó tác động ra sao. 1039 01:15:07,000 --> 01:15:10,166 Tôi biết về tấm séc lớn cô đã đổi từ ông Wellsley. 1040 01:15:10,250 --> 01:15:11,583 Cô không hiểu. 1041 01:15:11,666 --> 01:15:13,583 Đừng nói gì cả, Katie. Hãy... 1042 01:15:13,666 --> 01:15:15,041 Hãy nghe một chút thôi. 1043 01:15:15,708 --> 01:15:16,541 Bởi vì... 1044 01:15:17,375 --> 01:15:18,541 có thể đó... 1045 01:15:19,958 --> 01:15:20,958 là một khoản vay, 1046 01:15:21,041 --> 01:15:22,833 có lẽ là một món quà, ai biết? 1047 01:15:22,958 --> 01:15:25,125 Nhưng tôi muốn cô ở vị trí của tôi. 1048 01:15:25,208 --> 01:15:26,291 Nhìn tổng thể. 1049 01:15:26,916 --> 01:15:29,916 Làm sao mà đột nhiên, mọi thứ rơi xuống đầu cô. 1050 01:15:30,000 --> 01:15:31,791 - Tôi nói rồi... - Ý là, tôi ở đây, 1051 01:15:32,708 --> 01:15:35,583 nhân viên điều tra nói với tôi rằng ông ấy chết trong lúc ngủ. 1052 01:15:35,875 --> 01:15:39,791 Cô bảo tôi về mong ước cuối của ông ấy. Và tôi nghĩ, sao lại không? 1053 01:15:40,250 --> 01:15:43,166 Nhưng chỉ tới sau khi ông ấy được hỏa táng 1054 01:15:44,291 --> 01:15:45,291 cô mới thấy di chúc. 1055 01:15:45,708 --> 01:15:48,125 Tôi không hề tìm thấy, tôi còn không biết về nó. 1056 01:15:48,208 --> 01:15:50,125 Và tôi còn không có cái xác. 1057 01:15:51,250 --> 01:15:54,250 Tôi không thể chứng minh rằng ông ấy chết tự nhiên. 1058 01:15:57,916 --> 01:16:00,500 Ý là, thú thực, nó khiến tôi suy nghĩ. 1059 01:16:00,791 --> 01:16:02,666 Tôi không bao giờ hại Leonard. 1060 01:16:02,750 --> 01:16:04,208 Tôi không nói về cô. 1061 01:16:04,791 --> 01:16:05,625 Sao cơ? 1062 01:16:06,333 --> 01:16:11,583 Adam có từng nhắc đến ai tên Gaskin, Ray Gaskin không? 1063 01:16:15,000 --> 01:16:16,583 Tôi biết cái tên đó. 1064 01:16:16,666 --> 01:16:18,333 Vì anh ta cố cướp quán tối hôm đó, 1065 01:16:18,666 --> 01:16:21,333 và anh ta cũng làm lao công ở trường đại học 1066 01:16:21,416 --> 01:16:23,166 trong khi Adam học ở đó. 1067 01:16:23,666 --> 01:16:25,833 - Không, không phải... Không. - Được. 1068 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 Đó là một trường lớn. Có thể họ chưa từng gặp. 1069 01:16:30,083 --> 01:16:31,208 Sớm muộn gì... 1070 01:16:32,750 --> 01:16:33,916 Adam sẽ làm hỏng chuyện. 1071 01:16:34,375 --> 01:16:35,833 Chỉ là vấn đề thời gian. 1072 01:16:36,291 --> 01:16:38,541 Đừng để anh ta kéo cô chìm theo. 1073 01:16:38,833 --> 01:16:40,000 Cô đến gặp tôi. 1074 01:16:46,208 --> 01:16:47,041 Cưng à. 1075 01:16:49,458 --> 01:16:50,666 Họ muốn nói chuyện với em. 1076 01:17:10,333 --> 01:17:11,375 Thật kinh khủng. 1077 01:17:28,583 --> 01:17:29,625 - Katie! - Chào. 1078 01:17:30,041 --> 01:17:32,916 Tôi đã nghe chuyện xảy ra. Cô ổn chứ? Tôi đã cố gọi cho cô. 1079 01:17:33,000 --> 01:17:34,041 Tôi đổi số. 1080 01:17:35,041 --> 01:17:36,583 Tôi cần nói chuyện với cô. 1081 01:17:37,750 --> 01:17:39,333 - Được. Lên gác đi. - Được. 1082 01:17:40,958 --> 01:17:43,583 Và thanh tra Chesler, cô tin cô ta chứ? 1083 01:17:43,791 --> 01:17:45,666 Có khả năng Adam có liên quan 1084 01:17:45,750 --> 01:17:47,166 tới vụ ở quán tối hôm đó không? 1085 01:17:47,250 --> 01:17:48,958 Tôi không biết phải tin gì nữa. 1086 01:17:51,291 --> 01:17:54,583 Adam có vấn đề gì với ông Wellsley không? 1087 01:17:55,083 --> 01:17:56,458 - Có vấn đề gì không? - Không. 1088 01:17:57,458 --> 01:17:59,000 Không, không có gì. 1089 01:18:00,291 --> 01:18:03,625 Nếu cảnh sát nghi ngờ Adam có liên quan đến cái chết của ông ấy, 1090 01:18:04,500 --> 01:18:06,208 họ sẽ cố tìm ra động cơ. 1091 01:18:06,291 --> 01:18:09,250 Họ sẽ cố quy kết anh ấy thúc đẩy mọi việc. 1092 01:18:11,833 --> 01:18:13,333 Anh ấy ghét nghèo. 1093 01:18:13,750 --> 01:18:14,833 Được rồi, nghe tôi này. 1094 01:18:14,916 --> 01:18:18,041 Nếu Chesler nghĩ có thể tạo vụ án, cô ta sẽ không phí thời gian đâu. 1095 01:18:18,125 --> 01:18:20,750 Cô ta cố có lệnh khám và lục soát ngôi nhà ngay. 1096 01:18:20,833 --> 01:18:21,791 Cô ta có thể làm thế? 1097 01:18:21,875 --> 01:18:25,000 Cô phải tự hỏi, liệu cô ta có tìm thấy gì không? 1098 01:18:30,041 --> 01:18:31,375 Cô phải hứa với tôi. 1099 01:18:33,291 --> 01:18:34,166 Hứa với tôi 1100 01:18:34,833 --> 01:18:36,375 là cô cũng sẽ giúp Adam. 1101 01:18:44,916 --> 01:18:45,750 Nó biến mất rồi. 1102 01:18:46,166 --> 01:18:47,000 Cái gì? 1103 01:18:49,583 --> 01:18:50,458 Số tiền đó. 1104 01:18:51,583 --> 01:18:52,791 Chắc Adam đã lấy đi. 1105 01:18:53,750 --> 01:18:55,708 Đó là thứ cô tìm thấy? Tiền mặt? 1106 01:18:58,458 --> 01:18:59,916 Phải... 1107 01:19:01,583 --> 01:19:03,000 Gần 100.000 đô… 1108 01:19:03,750 --> 01:19:04,791 ở trên gác mái. 1109 01:19:05,708 --> 01:19:07,750 Ban đầu chúng tôi đã nghĩ nó bị trộm nhưng... 1110 01:19:07,875 --> 01:19:09,500 Rồi điều gì khiến cô đổi ý? 1111 01:19:12,125 --> 01:19:13,375 Những viên kim cương. 1112 01:19:14,625 --> 01:19:16,791 Vậy cô tìm thấy kim cương trong nhà? 1113 01:19:17,625 --> 01:19:19,625 Ở phòng khách phía trên ga-ra. 1114 01:19:24,333 --> 01:19:26,583 Adam cầm chỗ kim cương này ư? 1115 01:19:28,125 --> 01:19:28,958 Phải. 1116 01:19:30,375 --> 01:19:31,500 Cô cần ngăn anh ta! 1117 01:19:33,041 --> 01:19:34,083 Sao cơ? Tại sao? 1118 01:19:34,250 --> 01:19:36,625 Anh ta biết cô nghi ngờ. Đó là lý do anh ta lấy tiền. 1119 01:19:36,708 --> 01:19:38,291 Anh ta biến đi và ném cô cho cớm. 1120 01:19:38,375 --> 01:19:40,375 Không, Adam sẽ không bao giờ làm vậy. 1121 01:19:40,458 --> 01:19:41,291 Cô chắc chứ? 1122 01:19:43,416 --> 01:19:46,666 Cô cần tìm và đưa anh ta đến căn nhà đó rồi gọi cho tôi. 1123 01:19:47,583 --> 01:19:50,375 - Cô không đi với tôi à? - Tôi cần giữ chân thanh tra Chesler. 1124 01:19:50,458 --> 01:19:52,125 Tôi không muốn cô ta có lệnh khám 1125 01:19:52,208 --> 01:19:53,500 tới khi biết Adam ở nhà đó. 1126 01:20:17,083 --> 01:20:19,000 - Thanh tra Chesler. - Thanh tra Johnson. 1127 01:20:19,333 --> 01:20:20,208 Ta có gì? 1128 01:20:20,500 --> 01:20:23,750 Sáng nay, xe rác đi thu gom, họ gọi báo. 1129 01:20:23,833 --> 01:20:26,666 - Anh ta ở đó bao lâu rồi? - Pháp y vẫn đang tới. 1130 01:20:27,125 --> 01:20:28,208 Cô tới đây trước. 1131 01:20:29,583 --> 01:20:30,416 Chết tiệt. 1132 01:20:31,541 --> 01:20:32,541 Sao anh gọi tôi? 1133 01:20:33,708 --> 01:20:35,583 Có một cái ba lô cạnh nạn nhân. 1134 01:20:35,958 --> 01:20:38,000 Trong đó, chúng tôi tìm thấy hóa đơn giặt cũ. 1135 01:20:38,833 --> 01:20:40,250 Nó khá nhòe, nhưng… 1136 01:20:40,666 --> 01:20:43,250 địa chỉ trùng với tên trong một vụ của cô. 1137 01:20:43,541 --> 01:20:44,375 Tên là gì? 1138 01:20:44,875 --> 01:20:46,000 Leonard Wellsley. 1139 01:21:04,416 --> 01:21:06,625 Nào, Adam, nghe đi. 1140 01:21:18,041 --> 01:21:19,708 - Em đã ở đâu vậy? - Adam! 1141 01:21:19,791 --> 01:21:21,875 Anh thức nửa đêm nói chuyện với cớm. 1142 01:21:21,958 --> 01:21:24,000 Sáng ra anh dậy thì em đã đi rồi. 1143 01:21:24,083 --> 01:21:26,666 Không có lời nhắn. Em không trả lời điện thoại cả ngày. 1144 01:21:26,750 --> 01:21:29,166 - Em đã ở đâu vậy, Katie? - Ngân hàng. 1145 01:21:29,416 --> 01:21:31,500 Đó là một việc anh cần nói với em. 1146 01:21:32,125 --> 01:21:34,791 - Sao anh lấy tiền đi? - Vì ta đang gặp rắc rối lớn. 1147 01:21:34,875 --> 01:21:37,083 Đã kiểm tra nhân viên địa ốc đó, Hayden. 1148 01:21:37,208 --> 01:21:38,666 Ý là, gã đó muốn gì? 1149 01:21:38,750 --> 01:21:41,000 Sao hắn lại thích bán căn nhà này? 1150 01:21:41,500 --> 01:21:42,500 Đoán xem? 1151 01:21:42,583 --> 01:21:45,166 Không có thông tin Mickey Hayden có giấy phép về địa ốc. 1152 01:21:45,250 --> 01:21:47,416 - Cái gì? - Phải. Hắn vừa ra khỏi tù. 1153 01:21:47,500 --> 01:21:49,416 Bị tù vài năm vì cướp cửa hàng trang sức. 1154 01:21:50,166 --> 01:21:51,000 Trang sức ư? 1155 01:21:51,083 --> 01:21:53,375 Một cửa hàng ở trung tâm. Còn không dùng súng. 1156 01:21:53,458 --> 01:21:56,041 Hắn tán tỉnh để qua cửa an ninh, 1157 01:21:56,125 --> 01:21:57,958 rồi tấn công bảo vệ có vũ trang, 1158 01:21:58,041 --> 01:22:00,625 dùng chiêu cũ, đập kính cướp đồ. 1159 01:22:00,708 --> 01:22:03,708 Sáu mươi giây, thoát ra với khoảng ba triệu đô la 1160 01:22:03,791 --> 01:22:05,625 bằng kim cương mà chưa được tìm thấy. 1161 01:22:06,375 --> 01:22:08,958 - Đó là lý do hắn ở đây. - Đợi đã, còn hay hơn. 1162 01:22:09,041 --> 01:22:11,708 Cảnh sát nghĩ hắn có đồng phạm mà họ không tìm thấy. 1163 01:22:11,791 --> 01:22:13,125 Em muốn đoán không? 1164 01:22:14,500 --> 01:22:17,291 Gã kia bị bắn trong vụ cướp, rồi hắn chạy thoát. 1165 01:22:17,791 --> 01:22:19,458 Doyle trốn thoát với số kim cương. 1166 01:22:20,958 --> 01:22:21,791 Và… 1167 01:22:22,625 --> 01:22:25,083 chỉ có một người khác có thể biết về chuyện này. 1168 01:22:26,166 --> 01:22:27,250 Người đã bắn hắn. 1169 01:22:30,000 --> 01:22:30,833 Hayden. 1170 01:22:30,916 --> 01:22:33,416 Tên khốn này không thèm dùng tên giả. Hắn nghĩ gì nhỉ? 1171 01:22:33,500 --> 01:22:35,083 Là ta không đủ thông minh để biết? 1172 01:22:35,166 --> 01:22:36,416 Ta phải gọi cảnh sát. 1173 01:22:36,500 --> 01:22:39,916 Không, ta chỉ cần biến ngay thôi. 1174 01:22:40,000 --> 01:22:41,958 Ta có rất nhiều tiền du lịch, nên... 1175 01:22:42,041 --> 01:22:43,875 em đóng đồ thật nhanh nhé? 1176 01:22:43,958 --> 01:22:45,291 Anh đi dọn dẹp. 1177 01:22:47,125 --> 01:22:48,625 Anh không hề định bỏ em. 1178 01:22:50,791 --> 01:22:52,833 Sao cơ? Không, sao anh bỏ em chứ? 1179 01:22:56,625 --> 01:22:57,541 Thay đồ đi. 1180 01:23:18,333 --> 01:23:19,375 Chào Julia. 1181 01:23:19,833 --> 01:23:20,666 Katie đây. 1182 01:23:22,250 --> 01:23:23,916 Phải, anh ấy ở đây, nhưng... 1183 01:23:24,166 --> 01:23:25,583 nghe này, không phải là anh ấy. 1184 01:23:30,041 --> 01:23:31,041 Chúng đâu rồi? 1185 01:23:32,791 --> 01:23:33,625 Tôi không biết. 1186 01:23:34,208 --> 01:23:35,333 Gọi hắn ra đây. 1187 01:23:40,250 --> 01:23:41,083 Adam? 1188 01:23:43,000 --> 01:23:43,833 Adam? 1189 01:23:48,916 --> 01:23:49,750 Adam! 1190 01:23:52,375 --> 01:23:53,583 Ngay đây, em yêu. 1191 01:23:54,750 --> 01:23:55,583 Thả cô ấy ra. 1192 01:23:55,666 --> 01:23:57,250 Nghe này, tao chỉ muốn kim cương. 1193 01:23:57,333 --> 01:23:58,375 Tao bảo thả cô ấy ra. 1194 01:23:59,500 --> 01:24:01,458 Tao đã đợi rất lâu cho việc này. 1195 01:24:01,958 --> 01:24:03,833 Nên hãy cho tao biết chúng ở đâu? 1196 01:24:03,916 --> 01:24:06,708 Ở chỗ mày không bao giờ tìm được. 1197 01:24:07,291 --> 01:24:08,916 Mày định bắn tao hả, nhóc? 1198 01:24:09,416 --> 01:24:10,250 Đúng vậy. 1199 01:24:10,666 --> 01:24:13,166 Vì nếu tao đưa kim cương cho mày, mày sẽ bắn bọn tao. 1200 01:24:13,250 --> 01:24:14,541 Vấn đề là thế này. 1201 01:24:15,041 --> 01:24:16,958 Kể cả mày bắn trúng tao từ chỗ đó... 1202 01:24:17,791 --> 01:24:21,416 súng của tao sẽ bắn nát sọ con này. 1203 01:24:21,500 --> 01:24:23,875 Ta không muốn thế, phải không nào? 1204 01:24:24,583 --> 01:24:26,708 Vậy nên, ta hãy nói chuyện. 1205 01:24:30,708 --> 01:24:31,833 Adam! 1206 01:24:55,208 --> 01:24:56,875 Đồ khốn. 1207 01:25:08,375 --> 01:25:09,375 Adam! 1208 01:25:10,333 --> 01:25:11,166 Không! 1209 01:25:11,375 --> 01:25:12,208 Adam! 1210 01:25:13,166 --> 01:25:14,208 Em yêu... 1211 01:25:14,500 --> 01:25:15,333 Adam! 1212 01:25:15,958 --> 01:25:16,958 Em yêu! 1213 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Làm ơn. 1214 01:25:18,083 --> 01:25:18,916 Adam. 1215 01:25:21,791 --> 01:25:22,875 ...trong vườn. 1216 01:25:22,958 --> 01:25:24,291 Ở lại với em, anh yêu. 1217 01:25:44,375 --> 01:25:45,208 Katie. 1218 01:25:49,666 --> 01:25:50,666 Chúa ơi. 1219 01:25:54,750 --> 01:25:55,958 Này, Katie. 1220 01:26:00,291 --> 01:26:01,166 Tôi xin lỗi. 1221 01:26:02,541 --> 01:26:03,375 Đây, ngồi đi. 1222 01:26:07,166 --> 01:26:08,000 Này. 1223 01:26:10,083 --> 01:26:11,125 Katie, nghe này. 1224 01:26:12,458 --> 01:26:15,458 Ta cần tìm ra kim cương trước khi cảnh sát đến đây. 1225 01:26:15,541 --> 01:26:16,541 Cô hiểu chứ? 1226 01:26:17,416 --> 01:26:20,625 Đó là cách duy nhất giải thích chuyện xảy ra mà không liên quan tới cô. 1227 01:26:24,000 --> 01:26:27,041 - Adam không bao giờ hại Leonard. - Katie, số kim cương. 1228 01:26:27,125 --> 01:26:29,333 Sao tôi đã có thể nghĩ vậy? 1229 01:26:30,541 --> 01:26:31,541 Là Hayden. 1230 01:26:33,416 --> 01:26:34,250 Hayden... 1231 01:26:34,625 --> 01:26:36,958 dùng quá liều giết ông ấy. 1232 01:26:38,166 --> 01:26:41,458 Hắn đọc nhật ký, cuốn sổ tôi ghi đơn thuốc của Leonard. 1233 01:26:43,041 --> 01:26:44,500 Tôi tìm thấy hộp thuốc rỗng. 1234 01:26:44,833 --> 01:26:46,166 Sao cô biết là Hayden? 1235 01:26:46,791 --> 01:26:49,916 Leonard từng luôn nói với tôi, ông ấy nghe tiếng người trong nhà, 1236 01:26:50,000 --> 01:26:51,666 nhưng tôi không bao giờ... 1237 01:26:52,583 --> 01:26:53,541 Đó là Hayden. 1238 01:26:54,458 --> 01:26:55,875 Đang tìm kiếm kim cương. 1239 01:26:56,583 --> 01:26:58,583 - Hắn đã không tìm thấy. - Nhưng cô đã thấy? 1240 01:26:59,375 --> 01:27:00,500 Tôi không hiểu. 1241 01:27:03,291 --> 01:27:05,500 Tại sao Hayden lại bắn Doyle? 1242 01:27:06,416 --> 01:27:09,750 Sao anh ta... Sao anh ta không có số kim cương đó? 1243 01:27:12,000 --> 01:27:14,583 Vì hắn ta không thông minh như hắn tỏ ra. 1244 01:27:17,250 --> 01:27:21,041 Ý là, thông minh thế nào khi cướp của đồng bọn, 1245 01:27:21,125 --> 01:27:23,333 bắn anh ta khi cớm đang truy lùng, 1246 01:27:23,500 --> 01:27:26,625 và vẫn thoát được với kim cương trị giá ba triệu đô? 1247 01:27:27,375 --> 01:27:30,208 Trong lúc đó, anh bị bắt và ở tù hai năm. 1248 01:27:41,750 --> 01:27:44,208 Tôi chưa từng kể cho cô về giá trị chỗ kim cương đó. 1249 01:27:51,625 --> 01:27:52,458 Ối trời. 1250 01:27:55,416 --> 01:27:58,375 - Cô đang làm gì thế? - Nghe này, tôi đã trả giá. 1251 01:27:58,875 --> 01:28:00,958 Phải, tôi đã dành mười năm làm luật sư công. 1252 01:28:01,500 --> 01:28:03,333 Cô nghĩ sao tôi lại có vụ Hayden này? 1253 01:28:03,708 --> 01:28:05,166 Tôi đã biết hắn là kẻ ngốc. 1254 01:28:05,250 --> 01:28:06,666 Nhưng tôi tin chuyện của hắn. 1255 01:28:07,125 --> 01:28:10,708 Và chúng tôi đã có thỏa thuận, hiểu nhau, và, đương nhiên, hắn làm hỏng chuyện. 1256 01:28:10,791 --> 01:28:12,958 Tôi dàn xếp giảm án hắn xuống còn hai năm. 1257 01:28:13,041 --> 01:28:15,166 Tôi lần ra Doyle tới khi làm việc cho Leonard. 1258 01:28:15,250 --> 01:28:17,500 Nhưng điều duy nhất tôi không thể tìm ra 1259 01:28:17,791 --> 01:28:19,041 là hắn ta ở đâu. 1260 01:28:21,416 --> 01:28:22,833 Hóa ra Doyle đã chết. 1261 01:28:24,541 --> 01:28:27,083 Cô đã giúp giết Leonard? 1262 01:28:27,166 --> 01:28:31,583 Không, tôi chả liên quan gì cả, được chứ? Đều do Hayden. Hắn mất kiên nhẫn. 1263 01:28:31,666 --> 01:28:35,125 Hắn muốn làm gấp gáp, nhưng tôi phải nhanh chóng xử lý 1264 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 che đậy cho hắn. 1265 01:28:38,833 --> 01:28:39,666 Bản di chúc. 1266 01:28:42,250 --> 01:28:43,500 Không có thật, phải không? 1267 01:28:43,583 --> 01:28:44,541 Đủ thật. 1268 01:28:45,125 --> 01:28:47,583 Không ai tranh giành nó, có khác gì chứ? 1269 01:28:48,125 --> 01:28:50,875 Này, tôi đảm bảo Leonard chắc sẽ cho cô căn nhà nếu còn sống, 1270 01:28:50,958 --> 01:28:52,625 nhưng đó là chuyện phụ. 1271 01:28:53,500 --> 01:28:57,125 Ngay bây giờ, tôi cần cô cho tôi biết chỗ kim cương đó ở đâu. 1272 01:28:59,458 --> 01:29:00,416 Tôi không biết. 1273 01:29:04,000 --> 01:29:04,875 Katie. 1274 01:29:05,583 --> 01:29:06,583 Adam giấu chúng. 1275 01:29:07,333 --> 01:29:09,083 Tôi thực sự không biết chúng ở đâu. 1276 01:29:09,916 --> 01:29:11,666 Có biết tôi cũng không nói cho cô. 1277 01:29:15,833 --> 01:29:17,625 Này, đó là điều tôi thực sự thích ở cô. 1278 01:29:18,208 --> 01:29:19,708 Không liên quan tới tiền đó. 1279 01:29:22,666 --> 01:29:24,125 Nhưng tao tin sẽ tìm ra. 1280 01:29:25,208 --> 01:29:26,375 Chuyện này luôn là vậy. 1281 01:29:27,791 --> 01:29:29,125 - Katie? - Thanh tra! 1282 01:29:31,916 --> 01:29:33,291 Tôi là Julia Byron-Kim. 1283 01:29:33,666 --> 01:29:35,208 Tôi là luật sư của cô Franklin. 1284 01:29:35,916 --> 01:29:37,791 Phải, cô Byron-Kim, 1285 01:29:38,375 --> 01:29:40,708 tôi cần cô bước ra để tôi có thể thấy cả hai tay cô. 1286 01:29:40,791 --> 01:29:43,291 Nếu cô cho tôi một phút để giải thích thay cho thân chủ. 1287 01:29:43,375 --> 01:29:44,875 Giơ tay lên. Ngay! 1288 01:29:44,958 --> 01:29:46,583 Được. 1289 01:29:46,666 --> 01:29:49,000 - Thanh tra, giá mà cô nghe... - Cẩn thận! 1290 01:30:02,750 --> 01:30:03,583 Lùi lại. 1291 01:30:09,625 --> 01:30:10,625 Cô ổn chứ? 1292 01:30:11,333 --> 01:30:12,375 Cô ổn chứ? 1293 01:30:12,916 --> 01:30:14,666 Ổn rồi, cô bé. Ổn rồi. 1294 01:30:15,541 --> 01:30:16,375 Nào. 1295 01:30:18,625 --> 01:30:20,625 Nào. Hãy ra khỏi đây thôi, nào. 1296 01:30:25,500 --> 01:30:27,083 Đây là thanh tra Chesler. 1297 01:30:28,000 --> 01:30:30,458 Tôi yêu cầu hỗ trợ và một xe cấp cứu 1298 01:30:30,750 --> 01:30:32,083 ở 127 Queens. 1299 01:30:35,083 --> 01:30:38,833 BỐN THÁNG SAU 1300 01:30:56,083 --> 01:30:56,916 Katie. 1301 01:30:59,750 --> 01:31:01,083 - Chào cô. - Thanh tra. 1302 01:31:01,166 --> 01:31:02,750 Xin lỗi, tôi đã cố gõ cửa. 1303 01:31:04,875 --> 01:31:05,958 Xin lỗi, tôi đã... 1304 01:31:06,625 --> 01:31:07,875 ở rất xa. 1305 01:31:08,166 --> 01:31:09,250 Một cây bách nhỏ. 1306 01:31:09,375 --> 01:31:10,500 Vị trí thật tuyệt. 1307 01:31:10,916 --> 01:31:13,125 - Nhiều ánh nắng. - Phải, tôi cũng nghĩ vậy. 1308 01:31:14,333 --> 01:31:16,250 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 1309 01:31:19,333 --> 01:31:20,500 Cô trông rất đẹp. 1310 01:31:20,833 --> 01:31:21,666 Cảm ơn cô. 1311 01:31:21,791 --> 01:31:22,875 Phải, chúng tôi... 1312 01:31:23,625 --> 01:31:24,625 Chúng rôi rất ổn. 1313 01:31:26,125 --> 01:31:30,458 Tôi chỉ ghé qua để báo cô biết vụ án đã chính thức đóng lại. 1314 01:31:31,875 --> 01:31:35,458 Mickey Hayden và Julia Byron-Kim là những nghi phạm duy nhất được ghi nhận. 1315 01:31:36,125 --> 01:31:38,583 Con cô sẽ phải không lớn lên rồi một ngày nào biết rằng 1316 01:31:38,666 --> 01:31:40,208 cha nó có tiền sự. 1317 01:31:41,666 --> 01:31:43,500 Cảm ơn cô, thanh tra. 1318 01:31:47,250 --> 01:31:50,208 Chúng tôi đã lục soát kỹ nơi đó nhiều lần, 1319 01:31:50,541 --> 01:31:51,500 từ trên xuống dưới. 1320 01:31:53,041 --> 01:31:54,375 Vẫn không thể tìm ra. 1321 01:31:54,958 --> 01:31:56,458 Anh ấy không nói cho tôi. 1322 01:31:56,750 --> 01:31:59,625 Tôi thực sự không biết Adam giấu kim cương ở đâu. 1323 01:32:01,708 --> 01:32:03,333 Tôi xin lỗi. Giá mà tôi biết. 1324 01:32:09,041 --> 01:32:10,500 Hãy bảo trọng, Katie. 1325 01:32:11,500 --> 01:32:12,333 Cô cũng vậy. 1326 01:36:20,000 --> 01:36:23,000 Biên dịch: Tony Viet