1
00:00:35,500 --> 00:00:38,416
Сьогоднішня церемонія
в Абатстві була казковою.
2
00:00:38,500 --> 00:00:39,333
{\an8}ВЕСІЛЛЯ ПРИНЦА
3
00:00:39,416 --> 00:00:42,708
{\an8}Майбутній король Англії,
Принц Філіп, герцог Кембриджський,
4
00:00:42,791 --> 00:00:46,250
{\an8}одружився на коханні дитинства,
леді Марті Фітцрой.
5
00:00:47,083 --> 00:00:48,875
{\an8}Тисячі людей прийшли привітати пару
6
00:00:48,958 --> 00:00:51,958
{\an8}та привітати молодшого брата принца,
принца Генрі,
7
00:00:52,041 --> 00:00:55,583
{\an8}відомого під прізвиськом
Принц серця Англії,
8
00:00:55,666 --> 00:00:59,791
{\an8}і їхню молодшу сестру, принцесу Беатріс,
якою захоплюється увесь світ.
9
00:00:59,875 --> 00:01:03,583
{\an8}На святкуванні багато
впливових іноземних гостей,
10
00:01:03,666 --> 00:01:06,375
{\an8}зокрема Алекс Кларемонт-Діас,
11
00:01:06,458 --> 00:01:08,916
{\an8}харизматичний син президента Америки.
12
00:01:09,000 --> 00:01:10,208
{\an8}Гей, я тебе знаю.
13
00:01:10,291 --> 00:01:12,375
Ще серед гостей із США — Нора Голлеран,
14
00:01:12,458 --> 00:01:14,000
онука віце-президента.
15
00:01:14,083 --> 00:01:15,458
Вона говорить про нас.
16
00:01:15,541 --> 00:01:20,791
Містера Кларемонта-Діаса часто називають
американським принцом Генрі.
17
00:01:21,750 --> 00:01:24,041
Слухай. Є ідея.
18
00:01:24,125 --> 00:01:27,750
Може, пропустимо вечірку
та займемося туристичними справами?
19
00:01:27,833 --> 00:01:29,541
Ні! Ти збожеволів?
20
00:01:29,625 --> 00:01:32,375
Я хочу побачити
Букінгемський палац, ти ні?
21
00:01:34,875 --> 00:01:37,875
Ти весь день цокаєш на мої бажання.
Що з тобою таке?
22
00:01:43,541 --> 00:01:45,875
Уся ця історія, порівняння з принцом.
23
00:01:52,250 --> 00:01:55,375
Він усе життя провів,
відвідуючи подібні заходи.
24
00:01:55,458 --> 00:01:56,583
Його вчили цього.
25
00:01:59,541 --> 00:02:02,250
Здається, якщо я
візьму не ту виделку, вони…
26
00:02:03,375 --> 00:02:04,750
з'їдять мене живцем.
27
00:02:15,458 --> 00:02:18,833
Не забувай: ти красивий
і чарівний, і всі тебе люблять.
28
00:02:21,375 --> 00:02:22,791
Приємно знову вас бачити.
29
00:02:23,416 --> 00:02:24,708
Це чудово.
30
00:02:25,375 --> 00:02:28,000
У разі революції причиною буде це весілля.
31
00:02:28,083 --> 00:02:30,458
Помовч, Генрі. Проникнись духом події.
32
00:02:30,541 --> 00:02:32,333
- Вітаю! Привіт!
- Вітаю!
33
00:02:34,125 --> 00:02:37,583
Один торт коштує 75 000 фунтів.
34
00:02:37,666 --> 00:02:40,250
Їм довелося зняти двері, щоб внести його.
35
00:02:40,333 --> 00:02:41,416
Це обурливо.
36
00:02:43,291 --> 00:02:48,125
Тобі не треба цього чути,
але цей принц Генрі такий сексі.
37
00:02:48,208 --> 00:02:50,791
Норо, ні, він же сноб ще той.
38
00:02:50,875 --> 00:02:51,833
Ну, не знаю.
39
00:02:51,916 --> 00:02:54,750
Якби мене порівнювали
з білим багатієм, з таким можна.
40
00:02:54,833 --> 00:02:56,791
Він гірший за усіх білих багатіїв.
41
00:02:56,875 --> 00:02:58,541
Такий пихатий і титулований.
42
00:02:58,625 --> 00:03:02,083
Він — принц, Алексе.
Він титулований у буквальному сенсі.
43
00:03:02,166 --> 00:03:04,125
А знаєш, що обурливо?
44
00:03:04,208 --> 00:03:06,625
Те, наскільки привабливий син президента.
45
00:03:06,708 --> 00:03:07,958
Ти знайомий із ним?
46
00:03:08,041 --> 00:03:11,708
Так, бачились кілька разів.
Він дуже натхненний.
47
00:03:11,791 --> 00:03:15,000
- Більших грубіянів не існує.
- Більших заноз не існує.
48
00:03:15,083 --> 00:03:18,041
А ще, можу присягнутися,
що він не метр дев'яносто.
49
00:03:18,125 --> 00:03:21,291
- Радий вас бачити.
- Приємно познайомитися.
50
00:03:21,375 --> 00:03:23,583
Я так багато чула про вас.
51
00:03:23,666 --> 00:03:26,375
- Будете сьогодні зі мною. Ходімо.
- Добре.
52
00:03:27,208 --> 00:03:28,458
Як справи?
53
00:04:03,958 --> 00:04:05,458
Я візьму.
54
00:04:07,041 --> 00:04:08,041
Дуже мило.
55
00:04:18,250 --> 00:04:19,500
Генрі.
56
00:04:21,041 --> 00:04:23,875
Як воно нічого? Сто років не бачилися.
57
00:04:26,666 --> 00:04:27,500
Алексе.
58
00:04:27,791 --> 00:04:28,958
Крутезне весілля.
59
00:04:29,041 --> 00:04:30,583
Радий, що тобі подобається.
60
00:04:30,666 --> 00:04:32,958
Так. Хто ж не любить Моцарта.
61
00:04:34,625 --> 00:04:36,041
Взагалі-то, це Шуберт.
62
00:04:36,125 --> 00:04:41,416
Тобі має бути цікаво, скільки родин
ти міг би нагодувати на гроші за цей торт.
63
00:04:42,333 --> 00:04:45,416
Мабуть, не більше,
ніж якби ми продали твої туфлі.
64
00:04:46,125 --> 00:04:47,083
Грубіян.
65
00:04:48,541 --> 00:04:50,333
Скажіть, Ваша Величносте.
66
00:04:52,541 --> 00:04:54,000
Що, Алексе?
67
00:04:55,500 --> 00:04:57,333
Вас батьки віддали до школи снобів
68
00:04:57,416 --> 00:04:59,666
або зарозумілість у вас природна?
69
00:04:59,750 --> 00:05:02,041
У твоєму випадку, це скоріше неминуче.
70
00:05:02,125 --> 00:05:03,250
Ми однакового зросту.
71
00:05:03,333 --> 00:05:05,208
Як скажеш. Радий тебе бачити.
72
00:05:05,291 --> 00:05:06,291
Ваша Величносте.
73
00:05:06,375 --> 00:05:08,541
Королівська Високість.
Величність — король.
74
00:05:08,625 --> 00:05:11,458
- Дякую за урок етикету!
- Тобі він потрібен.
75
00:05:11,541 --> 00:05:12,541
А знаєш що?
76
00:05:17,291 --> 00:05:21,083
Я дуже перепрошую.
77
00:05:29,416 --> 00:05:31,583
Я можу це виправити.
78
00:05:31,666 --> 00:05:33,708
Цьому віскі 100 років.
79
00:05:33,791 --> 00:05:36,458
Просто дай мені свій носовичок.
80
00:05:42,125 --> 00:05:46,125
Я сам. Сам. Усе буде добре.
81
00:05:49,666 --> 00:05:50,625
Ні-ні!
82
00:06:06,791 --> 00:06:07,833
Генрі!
83
00:06:19,791 --> 00:06:22,083
INSTAGRAM
405 962 ПЕРЕГЛЯДИ
84
00:06:22,166 --> 00:06:25,125
Мене точно за це виженуть,
але воно того вартувало.
85
00:06:25,208 --> 00:06:26,041
КАТАСТРОФА З ТОРТОМ!
86
00:06:26,125 --> 00:06:28,000
ПРИНЦ І СИН ПРЕЗИДЕНТА
ВЛАШТУВАЛИ ХАОС НА КОРОЛІВСЬКОМУ ПРИЙОМІ
87
00:06:28,083 --> 00:06:28,916
ХАОС НА ПРИЙОМІ
88
00:06:32,583 --> 00:06:35,708
{\an8}СИН ПРЕЗИДЕНТА, СИН КОРОЛЯ
89
00:07:35,791 --> 00:07:39,666
Дорогенький, ти багато чого дурного
робив у житті, але це…
90
00:07:39,750 --> 00:07:40,958
Вишенька на торті?
91
00:07:41,041 --> 00:07:43,083
Чула, Загро? Заходить із жарту.
92
00:07:43,166 --> 00:07:45,541
Він може бути блазнем
на Вечері кореспондентів.
93
00:07:45,625 --> 00:07:46,500
- Не проти.
- Ні.
94
00:07:46,583 --> 00:07:49,625
Я відправила тебе
до Лондону з простими вказівками.
95
00:07:49,708 --> 00:07:54,083
Представити родину на весіллі
та не призвести до скандалу.
96
00:07:54,166 --> 00:07:55,833
Це Генрі штовхнув мене.
97
00:07:55,916 --> 00:07:58,666
Як я зараз розумію цей порив принца.
98
00:07:59,375 --> 00:08:01,000
Ми вже три роки
99
00:08:01,083 --> 00:08:03,666
мусолимо торгову угоду
з урядом Його Величності.
100
00:08:03,750 --> 00:08:06,041
Тисячі годин, тони чаю.
101
00:08:06,125 --> 00:08:07,208
Перед вихідними
102
00:08:07,291 --> 00:08:09,833
мій рівень схвалення
був вищим, ніж у прем'єра.
103
00:08:09,916 --> 00:08:12,666
Дідько, я навіть Spice Girls обійшла.
104
00:08:12,750 --> 00:08:16,833
І ти лише за ніч
зміг пустити всі ці зусилля за вітром.
105
00:08:16,916 --> 00:08:20,125
Мам, та всі забудуть про це
вже наступного тижня.
106
00:08:20,708 --> 00:08:23,916
Жодна розумна людина
й уваги не зверне на цю статтю.
107
00:08:24,000 --> 00:08:26,916
Британський народ
заслуговує від союзника більшого,
108
00:08:27,000 --> 00:08:29,291
ніж підліткові витівки,
109
00:08:29,375 --> 00:08:32,541
і це, звичайно, ставить під питання
наші перемовини.
110
00:08:32,625 --> 00:08:34,750
У мене вибори за 14 місяців,
111
00:08:34,833 --> 00:08:38,291
і, щоб завоювати виборців,
потрібен сільськогосп експорт
112
00:08:38,375 --> 00:08:41,375
і виробничі робочі місця,
передбачені цією угодою.
113
00:08:41,458 --> 00:08:45,041
Сумніваюся, що тобі потрібен
Середній Захід, і на перевибори…
114
00:08:45,125 --> 00:08:46,625
Ти не хочеш мене чути.
115
00:08:46,708 --> 00:08:50,708
Все, що я хочу від тебе, світло моїх очей,
116
00:08:50,791 --> 00:08:54,625
це трохи старих добрих заходів
із усунення наслідків.
117
00:08:54,708 --> 00:08:56,458
Загра все пояснить.
118
00:08:58,666 --> 00:09:00,833
Мам, мені правда дуже шкода.
119
00:09:00,916 --> 00:09:04,750
Я знаю, сонечку.
Тому мені потрібно, щоб ти все виправив.
120
00:09:09,125 --> 00:09:09,958
Вилупку!
121
00:09:10,041 --> 00:09:11,291
- Загро!
- Ти — ідіот!
122
00:09:11,375 --> 00:09:12,916
Що ти… Досить.
123
00:09:13,000 --> 00:09:15,291
Ти летиш у Лондон, сьогодні.
124
00:09:15,375 --> 00:09:16,833
Що? Навіщо?
125
00:09:16,916 --> 00:09:18,875
Залагодити косяки, які наробив.
126
00:09:18,958 --> 00:09:21,875
Білий дім і Корона зроблять спільну заяву,
127
00:09:21,958 --> 00:09:23,791
пояснюючи, що ситуація на весіллі
128
00:09:23,875 --> 00:09:25,916
була суцільним непорозумінням.
129
00:09:26,000 --> 00:09:26,833
Саме так.
130
00:09:26,916 --> 00:09:29,416
І хоча у вас із принцом
немає часу бачитися,
131
00:09:29,500 --> 00:09:32,083
ви насправді дуже близькі друзі
132
00:09:32,166 --> 00:09:34,541
- та дружите вже кілька років.
- Загро!
133
00:09:34,625 --> 00:09:37,083
Це відомості про принца Генрі. Вивчи.
134
00:09:38,583 --> 00:09:41,375
Він не метр дев'яносто.
А йому дали відомості про мене?
135
00:09:41,458 --> 00:09:43,500
Так. І можу тебе запевнити,
136
00:09:43,583 --> 00:09:46,750
що це стало одним
із найгірших моментів моєї кар'єри.
137
00:09:46,833 --> 00:09:48,833
А я бачила, як сенатор їсть банан.
138
00:09:48,916 --> 00:09:50,250
Ясно. А можна сказати,
139
00:09:50,333 --> 00:09:52,666
що Корона править суто номінально?
140
00:09:52,750 --> 00:09:54,458
Вони ні на що не впливають.
141
00:09:54,541 --> 00:09:55,375
Не так як ти,
142
00:09:55,458 --> 00:09:58,958
чий вплив чітко визначений
Конституцією США у статті «Нуль».
143
00:09:59,041 --> 00:09:59,875
Загро!
144
00:09:59,958 --> 00:10:01,583
І ти їдеш туди у справах.
145
00:10:01,666 --> 00:10:03,291
Ні інтрижок, ні вечірок.
146
00:10:03,375 --> 00:10:05,958
Можеш ненавидіти його,
але щойно бачиш камеру,
147
00:10:06,041 --> 00:10:09,625
поводишся, наче у нього в дупі сонце,
а в тебе брак вітаміну D.
148
00:10:09,708 --> 00:10:12,000
І відвертітися від цього ти не зможеш.
149
00:10:12,083 --> 00:10:14,666
Та ну? А якщо я підпалю себе?
150
00:10:14,750 --> 00:10:16,541
Тоді у Гітроу поїде твій прах.
151
00:10:22,583 --> 00:10:25,916
Мама, Її Королівська Високість,
принцеса Кетрін,
152
00:10:26,000 --> 00:10:28,750
первісток Його Величності,
короля Джеймса III.
153
00:10:28,833 --> 00:10:31,083
У курсі, що в неї фонд захисту клімату?
154
00:10:31,166 --> 00:10:32,166
Доволі круто.
155
00:10:32,250 --> 00:10:34,333
Не хочеш помінятися на вихідні?
156
00:10:34,416 --> 00:10:37,250
Жодна адекватна людина
не дасть тобі пістолета.
157
00:10:37,333 --> 00:10:38,958
Батько Генрі, вперед.
158
00:10:39,041 --> 00:10:41,208
Артур Фокс, актор театру та кіно,
159
00:10:41,291 --> 00:10:42,666
помер три роки тому.
160
00:10:42,750 --> 00:10:44,875
Я це пам'ятаю. Як звуть пса Генрі?
161
00:10:44,958 --> 00:10:45,958
Девід.
162
00:10:46,041 --> 00:10:47,958
Ну ось хто кличе собаку «Девід»?
163
00:10:48,041 --> 00:10:49,541
Мого ши-цу звуть Джонатан.
164
00:10:49,625 --> 00:10:50,875
А я кажу, це дивно.
165
00:10:50,958 --> 00:10:53,166
Ти зараз про мого сина говориш.
166
00:10:53,250 --> 00:10:55,375
- Він супер милий.
- Показати фото?
167
00:10:55,458 --> 00:10:57,166
- Ще б пак.
- Так.
168
00:11:02,375 --> 00:11:03,291
{\an8}- Англія зустрічає тебе.
- Гарного відпочинку.
169
00:11:03,375 --> 00:11:04,208
{\an8}- Ви там в офіційних справах?
- Ви дивовижний! Цьом.
170
00:11:04,291 --> 00:11:05,541
{\an8}Техас у Лондоні! Не налажаєш ще більше?
171
00:11:11,375 --> 00:11:12,833
МЕТРО
172
00:11:18,750 --> 00:11:21,041
Містере, вітаємо у Кенсінґтонський палаці!
173
00:11:21,125 --> 00:11:22,958
Шаан Срівастава, камердинер принца.
174
00:11:23,041 --> 00:11:24,416
Приємно познайомитися.
175
00:11:24,500 --> 00:11:26,333
Неочікуване повернення до Англії.
176
00:11:26,416 --> 00:11:28,541
Мене це спантеличило ще більше.
177
00:11:28,625 --> 00:11:32,458
То що саме робить камердинер?
Ти дбаєш про коней чи…
178
00:11:32,541 --> 00:11:34,416
Я — особистий помічник принца.
179
00:11:34,500 --> 00:11:36,916
- То ти — дворецький?
- Камердинер.
180
00:11:37,000 --> 00:11:39,666
І повертаємося
до першого запитання: «Це хто»?
181
00:11:39,750 --> 00:11:40,583
Я.
182
00:11:47,125 --> 00:11:49,041
А ось їде Його Високість.
183
00:11:53,291 --> 00:11:54,583
Ти, напевно, жартуєш.
184
00:11:54,666 --> 00:11:59,000
Алексе. Радий тебе бачити. Тверезим.
185
00:11:59,083 --> 00:12:02,291
Наш фотограф зніме,
як Його Високість вітає вас.
186
00:12:02,375 --> 00:12:03,750
А можна в душ спочатку?
187
00:12:03,833 --> 00:12:05,416
У нас щільний графік, сер.
188
00:12:05,500 --> 00:12:07,375
Не хочу порушувати графік.
189
00:12:07,458 --> 00:12:09,958
Встаньте праворуч від Його Високості.
190
00:12:10,041 --> 00:12:12,500
- Це за протоколом або так гарніше?
- Все разом.
191
00:12:12,583 --> 00:12:14,416
- Це справді потрібно?
- Так, сер.
192
00:12:14,500 --> 00:12:15,708
Можеш починати, Джеймі.
193
00:12:21,458 --> 00:12:23,166
Усмішки для камери, будь ласка.
194
00:12:25,708 --> 00:12:28,500
Моя Угода більша за твою.
Хочу, щоб ти це знав.
195
00:12:28,583 --> 00:12:31,500
Ти носиш підбори.
Це я теж знаю, солоденький.
196
00:12:32,583 --> 00:12:35,000
- Ми закінчили?
- Так, Ваша Високосте.
197
00:12:37,333 --> 00:12:38,208
Мудак.
198
00:12:46,791 --> 00:12:49,000
Шаане, як думаєш, може, мені трохи…
199
00:12:49,083 --> 00:12:51,291
У вас все добре. Дякую!
200
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Гаразд.
201
00:12:53,083 --> 00:12:54,958
Дякую, Шаане! Як будеш готовий.
202
00:12:56,166 --> 00:12:57,541
Тихо всі.
203
00:12:59,541 --> 00:13:01,916
Посунетесь трохи ближче один до одного?
204
00:13:15,791 --> 00:13:17,000
Отже ви товаришуєте
205
00:13:17,083 --> 00:13:19,875
з тих пір, як зустрілися
на Кліматичній конференції
206
00:13:19,958 --> 00:13:21,875
кілька років тому, це так?
207
00:13:23,041 --> 00:13:25,833
Так, ми відразу знайшли спільну мову.
208
00:13:25,916 --> 00:13:26,791
Так.
209
00:13:26,875 --> 00:13:29,083
Наче ми були знайомі все життя. Так?
210
00:13:32,041 --> 00:13:33,208
Точно.
211
00:13:33,291 --> 00:13:34,125
Чудово.
212
00:13:34,916 --> 00:13:37,708
Алексе, що ви думаєте
про стару славну Англію?
213
00:13:38,791 --> 00:13:40,333
Я в захваті від неї.
214
00:13:40,416 --> 00:13:42,416
Приїздив кілька разів після виборів.
215
00:13:42,500 --> 00:13:48,125
Мені подобаються люди,
пиво, собаки у светрах. Так.
216
00:13:48,208 --> 00:13:50,541
Ну, взагалі-то, у нас кажуть «джемпер».
217
00:13:51,333 --> 00:13:56,125
В Алекса дуже тверді погляди,
і він сміливо висловлює їх вголос.
218
00:13:56,500 --> 00:13:58,500
Як би я описав Генрі трьома словами?
219
00:13:59,750 --> 00:14:03,541
Білий, блондин, британець.
220
00:14:04,666 --> 00:14:06,666
Що мене найбільше захоплює в Алексі,
221
00:14:06,750 --> 00:14:09,458
то це його готовність
визнавати свої помилки.
222
00:14:11,833 --> 00:14:15,375
Це чудова якість.
223
00:14:16,333 --> 00:14:19,791
Ви цього не знаєте, але Генрі
читає кращий фрістайл реп.
224
00:14:20,708 --> 00:14:22,458
- Ну…
- Зачитай трохи.
225
00:14:22,541 --> 00:14:24,291
Ні. Ми тут не для цього.
226
00:14:24,375 --> 00:14:27,416
Вона хоче послухати.
Пам'ятаєш той, коли ти наче…
227
00:14:28,166 --> 00:14:31,541
Хіба не в тебе неймовірно виходить
Барбара Стрейзанд?
228
00:14:32,333 --> 00:14:34,125
Янгольський голос, серйозно.
229
00:14:34,208 --> 00:14:36,666
Обожнюю тусуватися з цим хлопцем.
230
00:14:36,750 --> 00:14:37,958
Я маю запитати…
231
00:14:38,041 --> 00:14:39,708
…про це всі говорять…
232
00:14:39,791 --> 00:14:42,166
Яким дивом ви опинилися на підлозі в…
233
00:14:42,250 --> 00:14:43,458
…у Палаці…
234
00:14:43,541 --> 00:14:44,791
…обоє в торті?
235
00:14:46,083 --> 00:14:49,458
Взагалі-то, в Палаці
таке буває частіше, ніж ви думаєте.
236
00:14:49,541 --> 00:14:53,250
За часів королеви Вікторії кидання їжею
було постійним явищем.
237
00:14:54,208 --> 00:14:55,125
Віккі.
238
00:14:58,208 --> 00:14:59,041
Класика.
239
00:15:01,875 --> 00:15:04,416
{\an8}КОРОЛІВСЬКА ЛІКАРНЯ ВАТЕРЛОО
ДЛЯ ЖІНОК І ДІТЕЙ
240
00:15:04,500 --> 00:15:06,125
{\an8}УТРИМУЄТЬСЯ ЗА ПОЖЕРТВУВАННЯ
241
00:15:06,208 --> 00:15:07,458
{\an8}Ви знаєте, хто це?
242
00:15:09,500 --> 00:15:13,083
Ну, його мама —
президентка Сполучених Штатів.
243
00:15:13,166 --> 00:15:15,458
А моя мама — Герцогиня Единбурзька,
244
00:15:15,541 --> 00:15:19,000
що означає, що його мама
має вище звання, ніж моя.
245
00:15:20,125 --> 00:15:21,375
Що скажете на це?
246
00:15:24,125 --> 00:15:25,791
Часто тут буваєш?
247
00:15:25,875 --> 00:15:28,666
Раз на кілька місяців.
Правда, з пресою ніколи.
248
00:15:32,208 --> 00:15:33,166
Сидіть тихо.
249
00:15:34,333 --> 00:15:36,500
Прибери руки!
250
00:15:40,458 --> 00:15:42,125
Якась чорна смуга. Не щастить…
251
00:15:42,208 --> 00:15:43,916
Ти серйозно?
252
00:15:53,166 --> 00:15:54,750
- Santal 33?
- А що?
253
00:15:54,833 --> 00:15:56,208
- Усе пояснює.
- Ти про що?
254
00:15:56,291 --> 00:15:58,375
- Вказує на гарний смак, Алексе.
- Дякую!
255
00:15:58,458 --> 00:15:59,666
Чому ти мене не любиш?
256
00:16:07,250 --> 00:16:10,208
Кліматична конференція
в Мельбурні, перша вечірка.
257
00:16:10,291 --> 00:16:13,500
Я підійшов представитися,
а ти дивився, наче в мене воші.
258
00:16:13,583 --> 00:16:17,083
Потім повернувся до свого камердинера
та сказав: «Забери мене».
259
00:16:17,166 --> 00:16:18,625
Я й не думав, що ти чув.
260
00:16:18,708 --> 00:16:21,041
То ти визнаєш, що так не можна казати.
261
00:16:24,208 --> 00:16:25,500
Я міг бути ввічливішим.
262
00:16:32,291 --> 00:16:33,375
Гаразд, що ще?
263
00:16:34,875 --> 00:16:37,000
Не вірю, що справа лише в цьому.
264
00:16:41,875 --> 00:16:44,833
Боже, таки в цьому. Лише в цьому, так?
265
00:16:44,916 --> 00:16:46,000
Не применшуй!
266
00:16:46,083 --> 00:16:47,791
А куди вже більше?
267
00:16:47,875 --> 00:16:49,750
Це і так нічого не важить.
268
00:16:49,833 --> 00:16:53,291
Серйозно хочеш сказати,
що одна зустріч багато років тому,
269
00:16:53,375 --> 00:16:56,625
на якій, так, визнаю,
я поставився до тебе неблагородно,
270
00:16:56,708 --> 00:16:59,750
настільки сильно зачепила твої почуття?
271
00:16:59,833 --> 00:17:02,166
Ну, так. Якщо дивитися на це ось так.
272
00:17:02,250 --> 00:17:05,083
Але це був мій
перший публічний вихід у світ,
273
00:17:05,166 --> 00:17:08,708
я був дуже наляканий,
ти міг мені допомогти, але не допоміг.
274
00:17:24,958 --> 00:17:25,875
Ти правий.
275
00:17:29,583 --> 00:17:32,583
Вибач, що зневажливо
поставився до тебе, я…
276
00:17:34,916 --> 00:17:37,958
Це не виправдання,
але я тоді до всіх так ставився.
277
00:17:40,083 --> 00:17:41,791
Тато помер незадовго до цього,
278
00:17:41,875 --> 00:17:45,416
а Корона наполягала на тому,
щоб я фігурував усюди, де можна.
279
00:17:49,916 --> 00:17:54,000
До твого відома,
я не казав: «Забери мене звідси».
280
00:17:54,083 --> 00:17:55,666
Я сказав: «Треба валити»,
281
00:17:55,750 --> 00:17:58,000
а це зовсім інше.
282
00:18:03,708 --> 00:18:06,041
Ну, тепер ніби я маю вибачитися.
283
00:18:06,125 --> 00:18:09,708
Загроза нейтралізована.
Якийсь малий приніс феєрверки другу.
284
00:18:09,791 --> 00:18:11,500
Кажучи «нейтралізовано», ви…
285
00:18:11,583 --> 00:18:13,458
Він же вже в лікарні.
286
00:18:17,625 --> 00:18:20,250
Добре. А потім вони стали друзями.
287
00:18:24,833 --> 00:18:26,583
- Серйозно?
- …найгірше.
288
00:18:26,666 --> 00:18:30,333
- О, Боже, ні, все не так.
- Так. Ні, вони жахливі.
289
00:18:30,416 --> 00:18:33,166
- Ні.
- А ще вони дуже смердять.
290
00:18:33,250 --> 00:18:34,666
- Ні.
- Справді смердять.
291
00:18:39,791 --> 00:18:41,083
Ну, ми пережили це.
292
00:18:41,833 --> 00:18:43,666
Нам більше не треба бачитись.
293
00:18:43,750 --> 00:18:46,208
Треба. Ти запрошений
на мою новорічну вечірку.
294
00:18:46,291 --> 00:18:48,041
Ні, я ненавиджу Новий рік.
295
00:18:48,875 --> 00:18:50,791
Більшість ладні вбити за запрошення.
296
00:18:50,875 --> 00:18:53,208
Ось і чудово. Вбий мене, щоб я не їхав.
297
00:18:53,291 --> 00:18:55,083
Фото, Ваша Високосте.
298
00:18:55,166 --> 00:18:57,291
Думаю, зараз треба потиснути руки.
299
00:18:57,875 --> 00:19:00,375
Я знаю, стати праворуч.
300
00:19:04,625 --> 00:19:07,708
- Дуже дякую.
- Добре. Мені треба забиратися звідси.
301
00:19:08,375 --> 00:19:11,041
Скоро побачимось, Ваша Високосте.
Бувай, Шаане!
302
00:19:14,166 --> 00:19:17,000
Але я думаю, це промовисто каже,
303
00:19:17,083 --> 00:19:20,333
{\an8}що неважливо, якою б безглуздою
не була історія з тортом,
304
00:19:20,416 --> 00:19:21,708
{\an8}а вона такою й була,
305
00:19:21,791 --> 00:19:23,541
{\an8}вже простежується характер
306
00:19:23,625 --> 00:19:26,625
{\an8}передвиборчої кампанії президентки
наступного року.
307
00:19:26,708 --> 00:19:28,291
{\an8}І в частині, що стосується
308
00:19:28,375 --> 00:19:30,333
{\an8}торгової угоди президентки,
309
00:19:30,416 --> 00:19:34,458
{\an8}її харизматичний син на цьому тижні
310
00:19:34,541 --> 00:19:36,375
посприяв її кампанії.
311
00:19:36,458 --> 00:19:37,500
Привіт, тату!
312
00:19:37,583 --> 00:19:38,583
Привіт, синку!
313
00:19:38,666 --> 00:19:40,541
Дивився засідання комітету.
314
00:19:40,625 --> 00:19:42,000
Так, ти та ще троє людей.
315
00:19:42,583 --> 00:19:45,083
Слід бути жорсткішим із тими засранцями.
316
00:19:45,166 --> 00:19:47,625
Ну, може, ти зможеш
штовхнути їх у торт за мене.
317
00:19:47,750 --> 00:19:49,625
Чому ти злишся на нього?
318
00:19:49,708 --> 00:19:51,833
Він здається доволі милим хлопцем.
319
00:19:51,916 --> 00:19:53,541
Та годі тобі, тату.
320
00:19:53,625 --> 00:19:56,333
Він з еліти, привілейований
і живе в палаці.
321
00:19:58,500 --> 00:19:59,333
Що? Що це?
322
00:19:59,416 --> 00:20:02,541
Зняв із плеча тріску,
ти ж лісорубом працюєш.
323
00:20:02,625 --> 00:20:04,875
Ви вчили мене сумніватися у владі.
324
00:20:06,000 --> 00:20:10,916
Тим часом, ти зараз в еліті,
привілейований і живеш у палаці!
325
00:20:11,000 --> 00:20:14,250
А твоя мама — втілення влади.
326
00:20:15,750 --> 00:20:17,500
Кумедно, як буває у житті.
327
00:20:18,583 --> 00:20:22,708
До речі про мамину владу,
не кажи їй, що я палив.
328
00:20:28,708 --> 00:20:30,958
- Гарного дня!
- Дякую! Вам також.
329
00:20:32,583 --> 00:20:33,666
Алексе.
330
00:20:36,750 --> 00:20:37,791
Мігелю. Як воно?
331
00:20:37,875 --> 00:20:40,375
АКД, занесло до жебраків.
332
00:20:41,125 --> 00:20:42,541
Є хвилинка?
333
00:20:42,625 --> 00:20:44,708
Так, можна потеревенити.
334
00:20:44,791 --> 00:20:46,500
Гарні навички з ліквідації аварії.
335
00:20:46,583 --> 00:20:49,500
Гадки не мав,
що ви з принцом такі гарні друзі.
336
00:20:49,583 --> 00:20:52,625
Так, ну, як і я.
337
00:20:55,083 --> 00:20:58,000
Не проти, якщо я побуду в ролі
журналіста секунду?
338
00:20:58,083 --> 00:21:01,250
Тільки якщо вона
буде такою ж, як у старих кіно.
339
00:21:01,333 --> 00:21:03,333
Обіцяю, що колись зіграю для тебе.
340
00:21:04,125 --> 00:21:05,625
Твоя мама стурбована тим,
341
00:21:05,708 --> 00:21:08,000
що Республіканці висунуть Річардза?
342
00:21:08,375 --> 00:21:10,125
Її турбує лише один республіканець,
343
00:21:10,208 --> 00:21:12,291
це — Лінкольн, а він не балотуватиметься.
344
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
Ось, саме тому я запитую тебе,
345
00:21:14,250 --> 00:21:16,666
саме за такі цитати. Я використаю?
346
00:21:16,750 --> 00:21:18,833
- Нізащо.
- Ну і динамо ти.
347
00:21:21,500 --> 00:21:24,416
Як щодо… джерел, близьких до президентки?
348
00:21:25,458 --> 00:21:26,666
Відповідь: ні.
349
00:21:28,750 --> 00:21:30,166
Ну, я мав спробувати.
350
00:21:32,125 --> 00:21:33,625
Варто ще якось потусуватися.
351
00:21:34,125 --> 00:21:35,458
Неофіційно, звичайно.
352
00:21:36,416 --> 00:21:38,166
Давно не бачились.
353
00:21:38,416 --> 00:21:39,708
Так, ну…
354
00:21:41,041 --> 00:21:42,500
Завал в університеті.
355
00:21:42,583 --> 00:21:44,833
Так, ти завжди викладаєшся на повну.
356
00:21:44,916 --> 00:21:46,916
Це і робить тебе таким чарівним.
357
00:21:47,208 --> 00:21:48,875
Це і твої вії.
358
00:21:55,500 --> 00:21:57,916
Я… Мені вже час.
359
00:22:00,166 --> 00:22:01,583
Був радий бачити, Мігелю.
360
00:22:01,666 --> 00:22:02,875
Навзаєм, Алексе.
361
00:22:18,708 --> 00:22:19,750
П'ЯТНИЦЯ 27 СІЧНЯ
362
00:22:19,833 --> 00:22:21,166
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
363
00:22:21,250 --> 00:22:24,500
У тебе на всіх фото
права рука в кишені. Мастурбуєш там?
364
00:22:26,291 --> 00:22:29,291
Це Генрі, до речі.
365
00:22:30,833 --> 00:22:34,916
Звідки в тебе мій номер?
366
00:22:35,958 --> 00:22:37,333
(не жартую)
367
00:22:39,333 --> 00:22:42,791
Його Високість принц Мудак
368
00:22:49,041 --> 00:22:53,416
{\an8}PEOPLE
ТАЄМНЕ ПОБАЧЕННЯ ПРИНЦА ГЕНРІ НА ПЛЯЖІ
369
00:22:58,125 --> 00:23:01,375
У тебе багато родимок.
Це через кровозмішення?
370
00:23:03,083 --> 00:23:06,625
Фактично, суд мав на увазі те, що…
371
00:23:06,708 --> 00:23:08,125
АЛЕКС КЛАРЕМОНТ-ДІАС СТАНЕ ТАТОМ?
372
00:23:08,208 --> 00:23:09,583
Автор: Карлі Даффі
Старший репортер світу шоу-бізнесу
373
00:23:09,666 --> 00:23:11,041
Що?
374
00:23:11,125 --> 00:23:13,125
Ми ж були такі обережні, любий.
375
00:23:17,541 --> 00:23:18,500
Вибачте.
376
00:23:18,583 --> 00:23:19,958
VOGUE
ПРИНЦ ЧАРІВНІСТЬ
377
00:23:20,041 --> 00:23:22,291
Жахлива краватка у Vogue. Така нудна.
378
00:23:22,375 --> 00:23:24,166
У тебе проблеми з кольорами?
379
00:23:24,458 --> 00:23:26,000
Сірий — теж колір, дякую.
380
00:23:29,208 --> 00:23:32,250
Щойно отримав футболки
з минулої кампанії твоєї мами.
381
00:23:32,333 --> 00:23:34,875
Ця витівка твоїх рук справа?
382
00:23:35,083 --> 00:23:38,916
Наступна буде зі стрінгами.
383
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Підлітком читав Зеді Сміт.
384
00:23:40,666 --> 00:23:42,791
Почитай «Інша країна» Болдвіна.
385
00:23:42,916 --> 00:23:45,916
- «Портрет Доріана Ґрея».
- І «Кохання під час холери».
386
00:23:46,000 --> 00:23:47,041
ЧОЛОВІЧА ДРУЖБА,
НА ЯКУ МИ ВСІ ЗАСЛУГОВУЄМО
387
00:23:47,125 --> 00:23:49,708
- А ще «Пані Боварі».
- Надішлю екземпляр.
388
00:23:49,833 --> 00:23:53,166
Це те, чого люди
не розуміють в поезії Байрона.
389
00:23:53,250 --> 00:23:55,250
Він єдиний представник
390
00:23:55,333 --> 00:23:58,291
романтики, написаної
за останні два сторіччя.
391
00:23:58,375 --> 00:24:00,333
Не враховуючи особистого життя.
392
00:24:00,416 --> 00:24:02,250
Ти йдеш у бан до ранку.
393
00:24:02,333 --> 00:24:04,500
Увесь Лондон був зачарований ним.
394
00:24:12,791 --> 00:24:14,875
Боже правий, друже, що ти наробив?
395
00:24:14,958 --> 00:24:17,625
В Америці є традиція,
396
00:24:17,708 --> 00:24:21,000
коли президент
помилує індичку перед Днем подяки.
397
00:24:21,083 --> 00:24:23,333
А не треба вчинити злочин для помилування?
398
00:24:23,416 --> 00:24:25,750
Не вдумуйся в це настільки глибоко.
399
00:24:25,833 --> 00:24:27,416
Я дізнався, що індик ночує
400
00:24:27,500 --> 00:24:30,125
в розкішному номері
в ніч перед церемонією.
401
00:24:30,208 --> 00:24:32,708
Хіба можна уявити щось марнотратніше?
402
00:24:32,791 --> 00:24:34,458
Хіба що цю розмову.
403
00:24:34,541 --> 00:24:38,375
Ну, я переконав персонал мами
перевезти його в Білий дім,
404
00:24:38,458 --> 00:24:40,500
і гівнюка запхали в мою кімнату!
405
00:24:40,583 --> 00:24:43,125
Не проси тваринку,
якщо не дбатимеш про неї.
406
00:24:43,208 --> 00:24:44,208
Чому не спиш?
407
00:24:44,291 --> 00:24:47,083
Якийсь довбограй вирішив
поговорити про індика о 3.00.
408
00:24:47,166 --> 00:24:48,333
Хто такий «довбограй»?
409
00:24:49,166 --> 00:24:50,458
Здогадайся.
410
00:24:50,541 --> 00:24:54,083
А ще в мене першокласне безсоння.
411
00:24:54,166 --> 00:24:56,375
Лежу з собакою, дивлюся «Кращого пекаря».
412
00:24:56,458 --> 00:24:59,541
Не думав,
що королівська родина дивиться телевізор.
413
00:24:59,625 --> 00:25:02,291
Ну, у нас усіх однаковий пароль.
414
00:25:02,375 --> 00:25:04,208
Ти людяніший, ніж я думав.
415
00:25:05,000 --> 00:25:07,083
Дякую, Алексе, це так лестить.
416
00:25:07,166 --> 00:25:11,000
Ні, ти не схожий на людину,
яка б назвала собаку Девідом.
417
00:25:11,083 --> 00:25:12,916
Він названий на честь Бові.
418
00:25:13,000 --> 00:25:13,833
Що? Не гони.
419
00:25:15,041 --> 00:25:17,833
Це вже круто.
А чому тоді не називати його Бові?
420
00:25:18,500 --> 00:25:20,416
Це занадто очевидно, не думаєш?
421
00:25:21,750 --> 00:25:23,166
Я вразив тебе чимось?
422
00:25:25,000 --> 00:25:29,166
Ні. Ти такий же жахливий, як я і уявляв.
423
00:25:34,625 --> 00:25:37,625
- Я кладу слухавку.
- Ні, це я кладу слухавку.
424
00:25:37,708 --> 00:25:40,041
Добре, як скажеш.
425
00:25:42,208 --> 00:25:44,125
Там для цього є червона кнопка.
426
00:25:50,208 --> 00:25:51,083
На добраніч!
427
00:26:12,291 --> 00:26:15,791
Хтось взагалі читав мою доповідну
щодо стратегії по Техасу?
428
00:26:15,875 --> 00:26:17,291
Яку ще доповідну?
429
00:26:17,875 --> 00:26:18,958
Відповідь очевидна.
430
00:26:19,041 --> 00:26:20,958
Зараз не час. У мене купа роботи.
431
00:26:21,041 --> 00:26:23,041
Ти можеш… Почувайся як удома.
432
00:26:23,208 --> 00:26:24,750
Гаразд, ось у чому справа.
433
00:26:25,041 --> 00:26:28,375
Я написав величезну доповідну
щодо того, як перемогти в Техасі.
434
00:26:28,458 --> 00:26:30,041
Я працював кілька тижнів.
435
00:26:30,125 --> 00:26:32,625
Це гарний план, який варто враховувати.
436
00:26:32,708 --> 00:26:35,041
Я надіслав його три тижні тому,
437
00:26:35,125 --> 00:26:36,416
а відповіді не дочекався.
438
00:26:37,875 --> 00:26:40,458
Хтось просив тебе писати цю доповідну?
439
00:26:40,541 --> 00:26:42,208
- Ні, я сам взявся.
- Отож.
440
00:26:42,291 --> 00:26:44,291
Якщо і є щось, що ненавидять у штабах,
441
00:26:44,375 --> 00:26:46,458
це коли родина кандидата бере ініціативу.
442
00:26:46,541 --> 00:26:50,750
Загро, там є гарні ідеї.
Я дійсно хочу допомогти!
443
00:26:50,833 --> 00:26:54,750
А ти й допомагаєш. Ти дуже корисний.
444
00:26:54,833 --> 00:26:57,083
Так, фотосесії, новорічні вечірки
445
00:26:57,166 --> 00:26:58,416
та подібна дурня.
446
00:26:58,500 --> 00:27:00,333
Але я здатний на більше.
447
00:27:01,666 --> 00:27:03,916
Можеш, будь ласка, прочитати доповідну?
448
00:27:04,458 --> 00:27:06,125
- Добре.
- Дякую!
449
00:27:06,208 --> 00:27:08,083
А тепер геть із мого кабінету.
450
00:27:08,166 --> 00:27:09,583
Ще одне.
451
00:27:09,666 --> 00:27:12,666
Твій новий дружок принц
приїде на Новий рік?
452
00:27:12,750 --> 00:27:15,125
Загро, ти взагалі слухала мою промову?
453
00:27:15,208 --> 00:27:18,125
Наступного місяця
приїздить прем'єр-міністерка.
454
00:27:18,208 --> 00:27:19,791
Хочеш допомогти матері?
455
00:27:19,875 --> 00:27:22,166
Переконай принца приїхати на вечірку.
456
00:27:22,250 --> 00:27:24,500
Людям він подобається більше, ніж ти.
457
00:27:24,583 --> 00:27:26,541
Це вони його просто не знають.
458
00:27:26,625 --> 00:27:27,458
Побачимось!
459
00:28:08,750 --> 00:28:10,000
Ти подивись, хто тут!
460
00:28:11,000 --> 00:28:14,291
Гарна краватка! Тобі пасує помаранчевий.
461
00:28:14,375 --> 00:28:18,125
Помаранчевий? Ти, мабуть, дальтонік.
Явно ж видно, що це мідний.
462
00:28:18,208 --> 00:28:19,416
Як же ти бісиш.
463
00:28:19,500 --> 00:28:22,625
Норо, це мій кращий друг Персі Оконджо.
464
00:28:22,708 --> 00:28:26,083
Він благає мене
про знайомство з тобою ще з весілля.
465
00:28:26,166 --> 00:28:29,083
Міс Голлеран, ви —
найвишуканіша жінка з усіх,
466
00:28:29,166 --> 00:28:30,375
кого я бачив.
467
00:28:30,458 --> 00:28:31,791
Можна пригостити вас
468
00:28:31,875 --> 00:28:34,000
найдорожчим напоєм у цьому закладі?
469
00:28:34,083 --> 00:28:37,250
Ну, тут безкоштовний бар і вільна країна.
470
00:28:37,333 --> 00:28:39,833
І зупинити вас може лише секретна служба.
471
00:28:45,666 --> 00:28:49,625
Я п'яний ще з Різдва.
Тобі треба наздоганяти.
472
00:28:59,750 --> 00:29:01,708
- Він був принижений.
- Привіт!
473
00:29:01,791 --> 00:29:04,291
- Ріто, як ти?
- Добре!
474
00:29:04,375 --> 00:29:06,750
- Ми знайомі?
- Генрі.
475
00:29:07,458 --> 00:29:08,291
Це Генрі.
476
00:29:08,416 --> 00:29:11,041
Це Генрі. О боже!
Пішли танцювати! Ну ж бо.
477
00:29:12,291 --> 00:29:14,166
- Ти не танцюватимеш?
- Йдіть.
478
00:29:14,250 --> 00:29:15,541
Гаразд. Я зараз прийду.
479
00:29:37,208 --> 00:29:38,458
Ти не танцюєш?
480
00:29:40,375 --> 00:29:42,541
На бальних танцях цього не вчать.
481
00:29:43,500 --> 00:29:46,708
Вся справа в стегнах. Розслабся!
482
00:29:49,791 --> 00:29:51,416
О боже!
483
00:29:51,500 --> 00:29:53,708
Це пісня мого дитинства!
484
00:29:56,250 --> 00:29:57,666
- Ти танцюєш.
- Ні.
485
00:30:14,083 --> 00:30:17,833
Перепрошую, він сказав:
«Поки піт не тектиме з шарів»?
486
00:30:58,791 --> 00:31:01,000
Десять секунд до опівночі, народ!
487
00:31:02,791 --> 00:31:07,041
Десять! Дев'ять! Вісім! Сім! Шість!
488
00:31:07,125 --> 00:31:11,666
П'ять! Чотири! Три! Два! Один!
489
00:31:11,750 --> 00:31:13,375
З Новим роком!
490
00:31:52,125 --> 00:31:53,666
Що ти тут робиш?
491
00:31:56,916 --> 00:31:58,125
Хотів подихати повітрям.
492
00:32:06,250 --> 00:32:07,875
Я зробив щось не так?
493
00:32:15,041 --> 00:32:17,375
Ти ніколи не думав, ким би був, якби…
494
00:32:18,666 --> 00:32:20,708
ніхто в світі тебе не знав?
495
00:32:24,791 --> 00:32:28,208
Я був нікому невідомим сином
робочих більшу частину життя.
496
00:32:30,583 --> 00:32:32,458
А потім мама стала президенткою.
497
00:32:38,166 --> 00:32:39,166
А ти ким би був?
498
00:32:46,125 --> 00:32:47,125
Письменником.
499
00:32:49,458 --> 00:32:51,041
Жив би в Парижі.
500
00:32:56,000 --> 00:32:57,291
Ходив на побачення.
501
00:32:58,083 --> 00:33:01,500
Авжеж, а принцу ж так важко
піти на побачення.
502
00:33:01,583 --> 00:33:03,416
Мені не цікаві ті, з ким я гуляю.
503
00:33:03,500 --> 00:33:07,500
А з тими, хто цікавить,
я не можу зустрічатися.
504
00:33:07,583 --> 00:33:09,833
Боже, я зовсім не розумію, про що ти.
505
00:33:09,916 --> 00:33:11,750
Господи, та ти тупий, як пробка.
506
00:33:27,416 --> 00:33:28,416
Вибач.
507
00:33:43,791 --> 00:33:45,375
Правління Еллен Кларемонт
508
00:33:45,500 --> 00:33:51,041
призвело до щохвилинної втрати
двох робочих місць на виробництві щодня.
509
00:33:51,125 --> 00:33:55,500
До того часу, як закінчаться ці дебати,
ще 200 людей опиняться без роботи.
510
00:33:55,583 --> 00:33:59,041
З Новим роком! Напиши, як приїдеш.
511
00:33:59,125 --> 00:33:59,958
Я на місці.
512
00:34:00,041 --> 00:34:02,291
{\an8}2 січня, 08.37
Привіт! Поговоримо?
513
00:34:02,375 --> 00:34:05,041
{\an8}15 січня, 16.23
Забув заплатити за телефон?
514
00:34:05,125 --> 00:34:06,125
{\an8}2 лютого, 10.32
515
00:34:06,208 --> 00:34:08,250
{\an8}Приїдеш на вечерю з прем'єром?
516
00:34:08,333 --> 00:34:09,625
{\an8}Сьогодні
Ти живий?
517
00:34:09,708 --> 00:34:12,208
{\an8}Я готовий бути лідером із першого дня.
518
00:34:12,291 --> 00:34:15,833
{\an8}І тому я можу реалізувати свій план
та забезпечити добробут!
519
00:34:15,916 --> 00:34:18,000
Добробут!
520
00:34:20,916 --> 00:34:22,000
Привіт, Норо!
521
00:34:22,083 --> 00:34:23,208
Привіт! Як справи?
522
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Є хвилинка?
523
00:34:26,416 --> 00:34:28,458
Так, що відбувається?
524
00:34:28,541 --> 00:34:33,250
Така кумедна річ сталася на Новий рік.
525
00:34:33,625 --> 00:34:36,041
Генрі типу… поцілував мене.
526
00:34:36,625 --> 00:34:38,500
Я так і передбачала.
527
00:34:38,583 --> 00:34:39,708
Ти не могла знати.
528
00:34:39,791 --> 00:34:41,708
Це моя робота аналізувати дані,
529
00:34:41,791 --> 00:34:44,416
і до того ж він ні разу мене не оцінив,
530
00:34:44,500 --> 00:34:46,625
а мене деякі чоловіки вважають вишуканою.
531
00:34:46,708 --> 00:34:48,458
Тож, на мою думку, Генрі…
532
00:34:48,541 --> 00:34:49,541
Типу ґей?
533
00:34:49,625 --> 00:34:53,666
З тих перших 50 рядів геїв
на концерті Леді Гаги.
534
00:34:53,750 --> 00:34:55,625
Але він завжди з іншою дівчиною!
535
00:34:55,708 --> 00:34:57,166
Сонечку!
536
00:34:57,250 --> 00:35:00,416
Принцам не можна бути ґеями.
Ти мав би це знати.
537
00:35:04,000 --> 00:35:05,291
Я забув про твої іменини?
538
00:35:05,875 --> 00:35:06,708
Поки що ні.
539
00:35:07,375 --> 00:35:09,708
Пам'ятаєш друга Генрі Персі?
540
00:35:12,625 --> 00:35:14,125
Тебе він цікавить?
541
00:35:14,541 --> 00:35:15,875
Ні, не цікавить.
542
00:35:15,958 --> 00:35:17,208
Зараз мене цікавить,
543
00:35:17,291 --> 00:35:19,416
щоб кандидатів-жінок обрали в Конгрес.
544
00:35:19,500 --> 00:35:22,875
Але в нього гарний смак на квіти.
545
00:35:22,958 --> 00:35:25,291
То розкажи мені про той поцілунок.
546
00:35:25,375 --> 00:35:26,750
Тобі сподобалося?
547
00:35:29,541 --> 00:35:31,958
Він взяв мене за волосся так,
548
00:35:32,041 --> 00:35:36,083
що я зрозумів різницю
між регбі та футболом.
549
00:35:37,250 --> 00:35:38,708
Вважатиму, що це «так».
550
00:35:39,625 --> 00:35:43,625
І мені не було неприємно,
скоріше… мене це здивувало.
551
00:35:43,708 --> 00:35:46,125
Ти хочеш, щоб він засадив тобі.
552
00:35:46,208 --> 00:35:50,291
Що? Неправда! Ні-ні, ще раз ні.
553
00:35:50,375 --> 00:35:55,333
Гаразд. Дозволь поділитися з тобою
деякими спостереженнями.
554
00:35:55,416 --> 00:35:57,625
Екстраполювати, якщо хочеш.
555
00:35:57,708 --> 00:36:00,916
Спочатку ти був
із головою одержимим Генрі.
556
00:36:01,000 --> 00:36:02,916
- Я не був…
- Не перебивай.
557
00:36:03,000 --> 00:36:07,416
Ти місяцями щодня фліртував із ним
у чаті, знаходячись на великій відстані.
558
00:36:07,500 --> 00:36:09,583
Ти всю новорічну вечірку
559
00:36:09,666 --> 00:36:13,083
свідомо ігнорував
гарячих молоденьких дівчат
560
00:36:13,166 --> 00:36:15,583
заради спілкування з Генрі.
561
00:36:15,666 --> 00:36:18,583
А потім він тебе поцілував,
і тобі сподобалося.
562
00:36:18,666 --> 00:36:23,125
Отже… об'єктивно,
що, на твою думку, це означає?
563
00:36:25,458 --> 00:36:26,958
Я не знаю.
564
00:36:28,375 --> 00:36:29,791
Та годі тобі!
565
00:36:29,875 --> 00:36:32,333
Я не знаю.
566
00:36:32,416 --> 00:36:35,875
Так. Я ще можу зрозуміти,
що мене трохи цікавлять хлопці.
567
00:36:35,958 --> 00:36:39,083
Але реально бентежить саме те,
що мене цікавить Генрі.
568
00:36:39,166 --> 00:36:41,208
Скільки хлопців у тебе було?
569
00:36:54,875 --> 00:36:58,958
Двоє. Один у старшій школі,
і якось було з Мігелем Рамосом.
570
00:36:59,916 --> 00:37:01,541
Політичним оглядачем?
571
00:37:01,625 --> 00:37:02,708
Тихіше!
572
00:37:02,791 --> 00:37:04,375
Ось це непередбачувано.
573
00:37:04,458 --> 00:37:06,041
То що там за історія?
574
00:37:06,125 --> 00:37:08,541
Якось затискалися на заході кампанії…
575
00:37:09,166 --> 00:37:11,875
напилися… були зовсім голі…
у гарячому джакузі.
576
00:37:11,958 --> 00:37:14,208
Було відчуття, ніби він хоче мене знову,
577
00:37:14,291 --> 00:37:15,250
та він — журналіст.
578
00:37:15,333 --> 00:37:18,625
Так. Точно.
Латентні принци набагато безпечніші.
579
00:37:21,375 --> 00:37:23,291
Ви вдвох будете на публіці невдовзі?
580
00:37:23,375 --> 00:37:26,250
Він серед гостей
на вечері з прем'єром за місяць.
581
00:37:26,333 --> 00:37:27,958
Він же не зможе ігнорувати мене.
582
00:37:29,416 --> 00:37:30,250
Чи зможе?
583
00:37:30,916 --> 00:37:33,083
Думаю, там і побачиш.
584
00:37:33,166 --> 00:37:34,083
Джуліан!
585
00:37:34,166 --> 00:37:35,458
Норо, та годі тобі!
586
00:37:35,958 --> 00:37:37,291
Пані та панове,
587
00:37:37,375 --> 00:37:41,541
президентка США
і прем'єр-міністерка Великої Британії.
588
00:37:53,041 --> 00:37:58,916
Пані Президенте? Алексе? Ідеально!
589
00:37:59,000 --> 00:38:00,291
{\an8}ПРИНЦ ГЕНРІ
590
00:38:02,583 --> 00:38:04,458
АЛЕКС КЛАРЕМОНТ-ДІАС
591
00:38:16,250 --> 00:38:18,458
Алексе, гарний костюм.
592
00:38:19,625 --> 00:38:21,291
Привіт! Дякую, у тебе теж.
593
00:38:22,125 --> 00:38:24,250
Я читав твою доповідну по Техасу.
594
00:38:25,083 --> 00:38:28,000
Що? Вона була… супер конфіденційною.
595
00:38:28,083 --> 00:38:31,250
Я — журналіст, Алексе.
У мене є власні джерела.
596
00:38:31,333 --> 00:38:33,583
Хай там як, але ідеї справді гарні.
597
00:38:36,208 --> 00:38:37,291
Дякую, Мігелю!
598
00:38:39,708 --> 00:38:41,583
Штаб прийняв їх до уваги?
599
00:38:41,666 --> 00:38:42,875
Бо варто було б.
600
00:38:45,083 --> 00:38:48,208
Невже цього року
Демократи нарешті захоплять Техас?
601
00:38:54,916 --> 00:38:56,458
Земля викликає Алекса.
602
00:38:56,541 --> 00:38:59,541
Так, ми захопимо Техас.
603
00:38:59,625 --> 00:39:01,125
Радий зустрічі, Мігелю.
604
00:39:04,916 --> 00:39:05,875
Можеш допомогти?
605
00:39:05,958 --> 00:39:07,791
Де загроза? Очистити залу?
606
00:39:07,875 --> 00:39:09,541
Що? Ні.
607
00:39:09,625 --> 00:39:13,375
Мені просто треба
поговорити з Генрі. Наодинці.
608
00:39:15,333 --> 00:39:17,000
Максимум Червона зала.
609
00:39:17,083 --> 00:39:20,166
Поведеш його далі,
і його охорона вирубить тебе шокером.
610
00:39:50,083 --> 00:39:54,833
Слухай… Я знаю, що маю пояснити все тобі.
611
00:39:54,916 --> 00:39:57,541
- Я поводився непристойно…
- Замовкни.
612
00:40:00,166 --> 00:40:01,041
Чекай.
613
00:40:12,416 --> 00:40:15,666
Добре, хлопці. Чай вийшов. О боже.
614
00:40:21,291 --> 00:40:22,875
То ти все ще…
615
00:40:22,958 --> 00:40:24,625
Наче Стоунгендж.
616
00:40:24,708 --> 00:40:25,916
Ваша Твердосте.
617
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Або Біг-Бен.
618
00:40:29,708 --> 00:40:31,000
Колона Нельсона.
619
00:40:31,916 --> 00:40:33,666
Ось ви де.
620
00:40:33,750 --> 00:40:34,875
Привіт, мамо!
621
00:40:34,958 --> 00:40:37,500
Прем'єр-міністерко, це мій син, Алекс.
622
00:40:37,583 --> 00:40:40,208
Рада бачити,
що ви з Його Високістю ладнаєте.
623
00:40:40,291 --> 00:40:41,750
І вже не на підлозі.
624
00:40:41,833 --> 00:40:43,208
Так, прем'єр-міністерко.
625
00:40:43,291 --> 00:40:45,541
Нам із Генрі набагато краще коло стін.
626
00:40:47,333 --> 00:40:48,291
Все гаразд?
627
00:40:48,375 --> 00:40:51,041
Так. Дуже радий тут бути.
628
00:40:51,666 --> 00:40:55,500
Маю надію, цей вечір
обійдеться без скандалів через цих двох.
629
00:40:55,583 --> 00:40:56,958
Ще не вечір, мамо.
630
00:40:59,541 --> 00:41:00,833
Прошу.
631
00:41:05,041 --> 00:41:07,208
- Добре. Ось як зробимо.
- Так. Кажи.
632
00:41:07,291 --> 00:41:09,791
Решту вечора тримаємо дистанцію два метри.
633
00:41:09,875 --> 00:41:11,125
- Розумно.
- Це не все.
634
00:41:11,208 --> 00:41:12,791
- Звичайно, ні…
- Опівночі
635
00:41:12,875 --> 00:41:15,041
прийдеш до моєї кімнати на 2-му поверсі,
636
00:41:15,125 --> 00:41:18,041
де я зроблю з тобою дещо погане.
637
00:41:31,000 --> 00:41:32,041
Ти спізнився.
638
00:41:40,250 --> 00:41:42,750
Лише уточнюю,
це нічого не змінює між нами.
639
00:41:42,833 --> 00:41:44,333
Збирався сказати те саме.
640
00:41:44,416 --> 00:41:46,041
Не збирався. Це неможливо.
641
00:41:57,208 --> 00:41:59,000
- Коли ти вперше…
- Захотів тебе?
642
00:41:59,916 --> 00:42:02,708
Кліматична конференція в Мельбурні.
Перша вечірка.
643
00:42:03,541 --> 00:42:06,208
- Тобі важко було в той вечір.
- Хто б казав.
644
00:42:06,291 --> 00:42:07,583
Думав, ти мене ненавидиш.
645
00:42:07,666 --> 00:42:09,208
Скоріше твою вроду.
646
00:42:26,666 --> 00:42:27,541
Що це?
647
00:42:31,583 --> 00:42:33,375
Ключ від будинку сім'ї в Остіні.
648
00:42:33,458 --> 00:42:35,583
Почав носити його після переїзду сюди.
649
00:42:41,458 --> 00:42:42,583
Знаєш, я…
650
00:42:43,958 --> 00:42:46,291
У мене за життя не було жодного ключа.
651
00:42:48,375 --> 00:42:51,125
Не існує поняття,
як зачинені двері, коли ти принц.
652
00:42:51,208 --> 00:42:53,916
Ну, ти був би здивований.
653
00:42:55,750 --> 00:42:58,750
Говорячи відверто…
654
00:42:59,500 --> 00:43:00,333
Слухаю?
655
00:43:06,833 --> 00:43:09,375
Думаю, можна сказати, що я…
656
00:43:13,708 --> 00:43:17,583
Бісексуал. Так.
657
00:43:21,541 --> 00:43:22,416
Ясно.
658
00:43:25,875 --> 00:43:29,000
Ну, говорячи відверто,
659
00:43:29,083 --> 00:43:34,791
у мене стоїть на хлопців,
660
00:43:35,333 --> 00:43:37,083
як каланча.
661
00:43:38,791 --> 00:43:40,083
Що?
662
00:43:40,166 --> 00:43:43,041
- Гадки не маю, що таке каланча.
- Каланча. Точно.
663
00:43:43,125 --> 00:43:45,250
Вона відома за гомосексуальні нахили?
664
00:43:45,708 --> 00:43:47,333
Так. Скандально відома.
665
00:43:47,416 --> 00:43:49,083
- Так.
- Сумнозвісно відома.
666
00:44:00,166 --> 00:44:03,458
Я не проти повторити це ще.
667
00:44:06,083 --> 00:44:07,333
Я теж.
668
00:44:10,041 --> 00:44:12,833
Але треба зберігати
невимушеність, звичайно.
669
00:44:15,500 --> 00:44:18,125
Очевидно. Преса і все таке.
670
00:44:18,208 --> 00:44:21,041
Я не можу дозволити,
щоб ти закохався в мене.
671
00:44:22,208 --> 00:44:25,708
- Ні, я не про це…
- Спустіться на землю, Ваша Величносте.
672
00:44:25,791 --> 00:44:27,208
Ваша Королівська Високість.
673
00:44:27,291 --> 00:44:29,916
Скільки вже можна тобі це повторювати.
674
00:44:35,958 --> 00:44:37,500
Я, мабуть, вже піду.
675
00:44:48,166 --> 00:44:49,666
- Побачимось…
- Я думав…
676
00:44:49,750 --> 00:44:51,583
- Ні. Ти… Після тебе.
- Тобі…
677
00:44:51,666 --> 00:44:53,458
Прошу. Ти перший.
678
00:44:55,333 --> 00:44:59,166
Наступного місяця у Віндзорі
пройде благодійний матч із поло.
679
00:44:59,250 --> 00:45:02,583
Його організовує фонд мого друга Персі. Я…
680
00:45:05,916 --> 00:45:08,541
Я хотів поцікавитися,
чи не хочеш приїхати.
681
00:45:13,333 --> 00:45:15,166
Я не вмію грати в поло.
682
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Який жаль.
683
00:45:21,166 --> 00:45:24,958
Гадаю, це нічого,
враховуючи, що ти не гратимеш.
684
00:45:26,458 --> 00:45:27,875
А ось я буду.
685
00:45:27,958 --> 00:45:30,208
Ти дивитимешся зі сторони.
686
00:45:31,125 --> 00:45:34,625
Чудово. Так, напевно,
буде безпечніше для всіх.
687
00:45:34,708 --> 00:45:36,041
Так. Згоден.
688
00:47:22,208 --> 00:47:23,041
Голодний?
689
00:47:23,916 --> 00:47:25,041
Не відмовився б.
690
00:47:37,500 --> 00:47:39,458
До смерті хочу запитати одну річ.
691
00:47:39,541 --> 00:47:41,250
Скількох ще хлопців я трахав?
692
00:47:41,333 --> 00:47:43,166
До смерті хочу запитати дві речі.
693
00:47:43,250 --> 00:47:44,958
Добре, давай із першої.
694
00:47:46,291 --> 00:47:47,500
У тебе є прізвище?
695
00:47:48,375 --> 00:47:50,291
Взагалі-то, в мене їх декілька.
696
00:47:51,125 --> 00:47:54,041
Офіційне прізвище родини — Гановер-Стюарт.
697
00:47:54,125 --> 00:47:55,625
Прізвище батька — Фокс.
698
00:47:55,708 --> 00:48:00,333
Тому моє повне ім'я – Генрі Георг
Едвард Джеймс Гановер-Стюарт-Фокс.
699
00:48:01,500 --> 00:48:06,083
А я думав, що Александер
Ґабріель Кларемонт-Діас — це багато.
700
00:48:07,250 --> 00:48:08,208
Так і є.
701
00:48:19,208 --> 00:48:21,375
Хтось у родині знає про тебе?
702
00:48:22,500 --> 00:48:24,916
Я сказав лише своїй сестрі Беа.
703
00:48:25,000 --> 00:48:26,708
Мама, напевно, підозрює.
704
00:48:26,791 --> 00:48:30,416
Брат Філіп зовсім нічого не помічає.
705
00:48:30,500 --> 00:48:33,291
А як щодо Його Величності, короля?
706
00:48:36,000 --> 00:48:38,125
Дідусь холодний жорсткий реаліст.
707
00:48:38,208 --> 00:48:39,916
Викликав мене на моє 18-річчя
708
00:48:40,000 --> 00:48:43,125
та сказав не дозволяти
егоїстичним бажанням
709
00:48:43,208 --> 00:48:44,833
негативно відбитися на Короні.
710
00:48:44,916 --> 00:48:46,833
Це якесь лайно собаче.
711
00:48:49,291 --> 00:48:50,541
Таке в мене життя.
712
00:48:50,625 --> 00:48:52,375
Ти не мусиш погоджуватися з цим.
713
00:48:57,458 --> 00:48:59,416
Мені було чотири,
714
00:48:59,500 --> 00:49:03,875
коли я зрозумів,
що кожна людина в країні знає моє ім'я,
715
00:49:03,958 --> 00:49:06,750
але я б ніколи не дізнався їхнього.
716
00:49:10,125 --> 00:49:12,458
Принц Генрі належить Великій Британії.
717
00:49:14,625 --> 00:49:20,500
Генрі Фокс повинен належати самому собі
або інакше… він зникне.
718
00:49:23,916 --> 00:49:25,500
А він може належати комусь ще?
719
00:49:29,333 --> 00:49:30,666
Лише короткочасно.
720
00:49:42,125 --> 00:49:43,000
Не тут.
721
00:50:05,333 --> 00:50:07,166
Займемося коханням сьогодні.
722
00:50:11,916 --> 00:50:14,208
Я… Тобто, так.
723
00:50:16,541 --> 00:50:17,791
Я «за».
724
00:50:19,625 --> 00:50:22,583
Хто зараз каже «займатися коханням»?
725
00:50:22,666 --> 00:50:24,458
Ми слухатимемо Лану Дель Рей?
726
00:50:24,541 --> 00:50:25,875
Гаразд.
727
00:50:28,208 --> 00:50:33,166
Просто… хто буде що робити?
728
00:50:34,458 --> 00:50:35,416
Бо я…
729
00:50:37,375 --> 00:50:38,416
Я ніколи…
730
00:50:42,583 --> 00:50:46,166
Боже. Я поки на цьому не дуже знаюся.
731
00:50:47,625 --> 00:50:50,166
Я ходив
до англійської школи-інтернату, любий.
732
00:50:50,250 --> 00:50:51,916
Повір, ти у надійних руках.
733
00:51:16,791 --> 00:51:17,916
Обережно.
734
00:51:20,291 --> 00:51:22,125
Ці ґудзики доволі стійкі.
735
00:51:22,791 --> 00:51:23,791
Тверді.
736
00:52:43,416 --> 00:52:45,625
Не вірю, що міг так помилятися щодо тебе.
737
00:52:46,833 --> 00:52:48,416
Таке з більшістю людей.
738
00:53:39,333 --> 00:53:41,041
А якась частина тебе
739
00:53:42,666 --> 00:53:44,666
бажає не бути сином президента?
740
00:53:46,166 --> 00:53:48,541
Або щоб родина не займалася політикою?
741
00:53:52,666 --> 00:53:54,416
Чесно, хочу бути кориснішим.
742
00:53:56,833 --> 00:53:58,708
Кампанія буде складною.
743
00:54:00,125 --> 00:54:02,125
Тобі це справді подобається, так?
744
00:54:03,958 --> 00:54:05,333
Так. Дуже.
745
00:54:09,500 --> 00:54:11,500
Присвятити життя допомозі іншим.
746
00:54:15,291 --> 00:54:18,833
Знати, що те, що ти робиш,
має вагомий вплив на життя людей.
747
00:54:22,333 --> 00:54:23,791
Це справа мого життя.
748
00:54:27,875 --> 00:54:32,166
А якась частина тебе… сумнівається?
749
00:54:43,708 --> 00:54:45,166
Батькові було 12,
750
00:54:46,083 --> 00:54:49,125
коли бабуся
перевезла його з сестрою з Мексики.
751
00:54:53,791 --> 00:54:55,375
Може, ти не розумієш,
752
00:54:56,750 --> 00:55:00,166
але в Америці, якщо ти
іммігрант із «С» у прізвищі,
753
00:55:01,250 --> 00:55:03,666
у владі пости займає небагато людей,
754
00:55:04,666 --> 00:55:08,041
які виглядають, як ти,
або говорять, як ти.
755
00:55:14,291 --> 00:55:16,500
Мені дали шанс стати кимось у світі,
756
00:55:16,583 --> 00:55:18,750
якого батько не бачив у дитинстві.
757
00:55:23,958 --> 00:55:25,541
Тобі не зрозуміти цього.
758
00:55:36,041 --> 00:55:37,333
Я вчусь.
759
00:55:52,041 --> 00:55:55,625
Це ти сказав Мігелю Рамосу,
що ми плануємо здобути Техас?
760
00:55:55,708 --> 00:55:56,625
Що? Ні.
761
00:55:56,708 --> 00:56:00,583
Шістнадцять твітів за сьогодні,
всі ведуть на його нову статтю.
762
00:56:01,958 --> 00:56:03,291
Він забагато твітить.
763
00:56:03,375 --> 00:56:06,791
«Містер Кларемонт-Діас,
студент юридичного,
764
00:56:06,875 --> 00:56:11,083
грає вагому роль
у новій стратегії штабу по Техасу».
765
00:56:11,166 --> 00:56:14,666
А я й не знала,
що моя кампанія має нову стратегію.
766
00:56:14,750 --> 00:56:16,291
Можеш розказати, яку саме?
767
00:56:16,375 --> 00:56:19,041
Якби штаб
прочитав мою доповідну, ти б знала.
768
00:56:19,125 --> 00:56:21,291
Я сказав лише,
що за Техас можна змагатися,
769
00:56:21,375 --> 00:56:22,541
і ми плануємо виграти.
770
00:56:22,625 --> 00:56:24,666
- Не думав, що він напише…
- А написав.
771
00:56:24,750 --> 00:56:26,375
Доведеться пояснювати всім,
772
00:56:26,458 --> 00:56:29,291
що немає ніякої нової стратегії по Техасу…
773
00:56:29,375 --> 00:56:32,625
У тебе є стратегія по Техасу,
ти просто не хочеш її.
774
00:56:32,708 --> 00:56:34,958
Чому ти не хочеш мільйон нових виборців?
775
00:56:35,041 --> 00:56:38,250
Чому ти не мотивуєш молодь,
не формуєш народний рух?
776
00:56:38,333 --> 00:56:40,166
Чому не борешся за рідний штат?
777
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
Я борюся за свою адміністрацію,
778
00:56:42,541 --> 00:56:47,208
за людей, які не можуть допустити,
щоб Джеффрі Річардз став президентом.
779
00:56:47,291 --> 00:56:53,083
І я не буду першою жінкою,
яка програє перевибори.
780
00:56:53,166 --> 00:56:54,083
Що це?
781
00:56:54,166 --> 00:56:56,166
Наше останнє внутрішнє опитування.
782
00:56:56,250 --> 00:56:59,333
Річардз вбиває мене
в промислових регіонах.
783
00:56:59,416 --> 00:57:02,625
Ось на чому потрібно зосередитися,
а не на Техасі.
784
00:57:02,708 --> 00:57:07,000
Ти дієш як ідеаліст,
коли мені потрібно, щоб ти був реалістом.
785
00:57:07,083 --> 00:57:09,458
Це заради цього ти прийшла в політику?
786
00:57:09,541 --> 00:57:11,166
Бути реалісткою?
787
00:57:11,250 --> 00:57:13,500
Думаєш, це зараз потрібно людям?
788
00:57:13,583 --> 00:57:17,333
Мені не потрібно твої лекції про ідеалізм.
789
00:57:17,416 --> 00:57:20,375
Мені було 28,
коли мене вибрали в законодавчі органи.
790
00:57:20,458 --> 00:57:23,666
Мене підтримало тоді 150 000 людей.
791
00:57:23,750 --> 00:57:26,791
Тепер у мене 330 мільйонів.
792
00:57:27,625 --> 00:57:32,458
Їм потрібно, щоб я була реалісткою,
щоб вони мали змогу бути ідеалістами.
793
00:57:32,541 --> 00:57:34,958
Якщо ти цього не розумієш,
794
00:57:35,041 --> 00:57:38,250
тоді тобі ще багато чого
треба дізнатися про політику.
795
00:57:40,958 --> 00:57:44,125
Я забороняю тобі розмовляти з пресою.
796
00:57:45,208 --> 00:57:46,666
Зрозумів мене?
797
00:57:48,416 --> 00:57:50,416
Так, пані президентко.
798
00:57:57,083 --> 00:57:57,958
Двадцять сім.
799
00:57:59,708 --> 00:58:00,541
Що?
800
00:58:00,916 --> 00:58:04,041
Тобі було 27, а не 28,
коли ти виграла перші вибори.
801
00:58:04,125 --> 00:58:06,125
Запитай будь-яку жінку зі штабу.
802
00:58:07,291 --> 00:58:08,750
Вони тобі це скажуть.
803
00:58:21,375 --> 00:58:23,750
Пані президентко. Вам щось потрібно?
804
00:58:26,666 --> 00:58:28,833
Що там таке з тією доповідною?
805
00:58:30,166 --> 00:58:31,541
ТХ - 25 - КЛАРЕМОНТ
КОНГРЕС
806
00:58:32,291 --> 00:58:33,458
{\an8}Люба мамо
807
00:58:35,000 --> 00:58:36,541
Я пам'ятаю це.
808
00:58:39,791 --> 00:58:41,000
Це що?
809
00:58:41,083 --> 00:58:44,000
Перша кампанія в Техасі.
Твоя бабуся все зберегла.
810
00:58:44,208 --> 00:58:47,416
{\an8}Кожну вирізку, кожен значок, кожен флаєр.
811
00:58:50,000 --> 00:58:53,625
Я прочитала твою доповідну. Гарна робота.
812
00:58:54,875 --> 00:58:56,250
Ти їдеш у Техас.
813
00:58:57,250 --> 00:58:58,083
Справді?
814
00:58:58,166 --> 00:59:01,500
У тебе обмежений бюджет.
Їстимеш лише фаст-фуд.
815
00:59:01,583 --> 00:59:05,333
Працюватимеш по 18 годин на добу.
І любитимеш кожну хвилину.
816
00:59:05,416 --> 00:59:06,458
То що скажеш?
817
00:59:07,708 --> 00:59:09,000
Коли починати?
818
00:59:10,708 --> 00:59:14,250
Любий Генрі!
Вітаю тебе зі Штату самотньої зірки.
819
00:59:14,333 --> 00:59:16,333
Складно описати, як це хвилююче
820
00:59:16,416 --> 00:59:18,708
повернутися сюди
та працювати над перемогою.
821
00:59:18,791 --> 00:59:19,625
РАЗОМ ЗА НАШЕ МАЙБУТНЄ
822
00:59:19,708 --> 00:59:22,666
Тут заряджена атмосфера,
гадаю, ми реально змінимо все.
823
00:59:22,750 --> 00:59:23,875
МЕТА
1 МІЛЬЙОН ВИБОРЦІВ
824
00:59:23,958 --> 00:59:26,791
Єдине, що могло бути краще,
це якби ти був тут.
825
00:59:26,875 --> 00:59:29,083
{\an8}Любий Алексе. Я не можу придумати…
826
00:59:29,166 --> 00:59:30,083
Я з Еллен
827
00:59:30,166 --> 00:59:33,291
…іншого вступу,
ніж написати, що ти неймовірний.
828
00:59:33,375 --> 00:59:35,375
Можу лише додати, що коли ти не поруч,
829
00:59:35,458 --> 00:59:37,666
твоє тіло з'являється мені уві сні.
830
00:59:37,750 --> 00:59:39,833
Відчуваю, як твоя шкіра торкається моєї,
831
00:59:39,916 --> 00:59:42,041
і кожна кістка в моєму тілі здригається.
832
00:59:42,416 --> 00:59:43,250
Три!
833
00:59:43,666 --> 00:59:48,291
Генрі, серйозно.
Я тут викладаюся на повну заради мами.
834
00:59:48,375 --> 00:59:51,458
Я не можу мати у вхідних бруд,
що розбещує мій розум
835
00:59:51,541 --> 00:59:53,125
і ось так напинає джинси.
836
00:59:53,250 --> 00:59:58,000
Ти ж знаєш, який я шибайголова,
тож не винось мені дах.
837
00:59:58,750 --> 01:00:00,333
Я буду добре поводитися.
838
01:00:00,416 --> 01:00:03,833
До речі, у нас тут носять штани,
а не джинси.
839
01:00:03,916 --> 01:00:06,041
Але в цьому випадку, це неважливо.
840
01:00:06,125 --> 01:00:10,375
А ще, дивлячись усі ті фото,
що ти викладаєш, я дійсно хочу приїхати.
841
01:00:10,458 --> 01:00:11,333
Так!
842
01:00:11,416 --> 01:00:14,416
Я саме думав,
що хочу, аби ти якось приїхав.
843
01:00:14,500 --> 01:00:16,541
Я так багато хочу тобі показати.
844
01:00:16,625 --> 01:00:19,291
Гадаю, тобі особливо сподобається Остін.
845
01:00:19,375 --> 01:00:21,625
Хочу побачити, як ти замурзаєшся соусом,
846
01:00:21,708 --> 01:00:23,750
щоб я міг його злизати.
847
01:00:23,958 --> 01:00:26,625
Зажди. А в Техасі немає серветок?
848
01:00:27,250 --> 01:00:30,166
Якби ж я міг,
але обов'язки мене не відпускають.
849
01:00:31,000 --> 01:00:34,375
Мені все тяжче відвідувати
ці безглузді церемонії відкриття,
850
01:00:34,458 --> 01:00:37,083
поки ти там змінюєш світ.
851
01:00:37,166 --> 01:00:39,291
Будь я проклятий, але я сумую за тобою.
852
01:00:40,458 --> 01:00:44,125
Любий Генрі!
Можу зізнатися лише тобі і нікому іншому.
853
01:00:45,291 --> 01:00:47,625
За гучними промовами та впевненістю
854
01:00:47,708 --> 01:00:50,333
я боюся, що підведу маму.
855
01:00:50,750 --> 01:00:52,916
Алексе, я розумію, про що ти кажеш,
856
01:00:53,041 --> 01:00:57,041
{\an8}і думаю, що те, що ти описуєш,
називається «синдромом самозванця».
857
01:00:57,500 --> 01:00:59,666
{\an8}Але я знаю, що ти не самозванець.
858
01:01:00,708 --> 01:01:03,250
{\an8}Ми щойно отримали мільйонний голос!
859
01:01:03,333 --> 01:01:07,000
Я згадав одну зі своїх улюблених цитат
з «Чуття та чуттєвості».
860
01:01:07,083 --> 01:01:11,375
«Нас визначає не те, що ми кажемо
чи про що думаємо, а те, що ми робимо».
861
01:01:11,458 --> 01:01:14,333
І я думаю, те, що ти робиш, дивовижно.
862
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Це прямий ефір
863
01:01:17,500 --> 01:01:20,208
{\an8}з Національної конвенції
Демократів у Брукліні,
864
01:01:20,291 --> 01:01:22,708
{\an8}на якій син президентки
звернеться до присутніх.
865
01:01:22,791 --> 01:01:23,625
{\an8}Послухаємо.
866
01:01:23,708 --> 01:01:26,750
{\an8}Моя мама надихає мене
кожен день мого життя.
867
01:01:26,833 --> 01:01:29,916
{\an8}Вона вселила в мене віру в Америку,
868
01:01:30,000 --> 01:01:33,000
{\an8}яка завжди дивиться в майбутнє,
а не назад у минуле.
869
01:01:33,083 --> 01:01:36,500
{\an8}У її баченні Америки ви в самому центрі.
870
01:01:36,583 --> 01:01:40,083
{\an8}Ваші надії, ваші цінності, ваше майбутнє!
871
01:01:40,166 --> 01:01:41,541
{\an8}ОСТАННІ НОВИНИ
ПРОМОВА АКД
872
01:01:41,625 --> 01:01:42,791
{\an8}Ще чотири роки!
873
01:01:46,500 --> 01:01:47,791
Молодець, чуваче.
874
01:01:47,875 --> 01:01:49,625
- Чудова промова.
- Привіт, Мігелю!
875
01:01:49,708 --> 01:01:51,333
- Ти гарно виглядав.
- Дякую!
876
01:01:51,416 --> 01:01:53,916
Знаєш, ми обоє ночуємо в цьому готелі.
877
01:01:56,083 --> 01:01:57,333
Скажи мені дещо.
878
01:01:57,416 --> 01:01:59,875
Ти дійсно віриш, ми ще колись переспимо?
879
01:01:59,958 --> 01:02:03,166
Ну, вже ні. У нас якісь проблеми, Алексе?
880
01:02:03,250 --> 01:02:06,500
Так. Проблема в тому,
що ти занижуєш рейтинг кампанії
881
01:02:06,583 --> 01:02:10,083
на своєму доморощеному сайті,
заявляючи, що в нас план по Техасу.
882
01:02:10,166 --> 01:02:11,666
І він застосований,
883
01:02:11,750 --> 01:02:14,041
і був стверджений, коли ми говорили.
884
01:02:14,125 --> 01:02:17,500
Єдине, що я підтверджую сьогодні,
це те, що ти — придурок!
885
01:02:17,583 --> 01:02:19,000
Можеш процитувати:
886
01:02:19,083 --> 01:02:20,166
«На добраніч, гівнюче!»
887
01:02:21,458 --> 01:02:22,750
Що ти тут робиш?
888
01:02:22,833 --> 01:02:24,791
Трохи махінацій.
889
01:02:24,875 --> 01:02:26,208
Емі допомогла з усім.
890
01:02:27,875 --> 01:02:29,958
Нам треба негайно у мій номер.
891
01:02:52,458 --> 01:02:55,083
Ти колись готував собі сам?
892
01:02:55,166 --> 01:02:57,500
Було колись, безуспішно.
893
01:02:58,916 --> 01:03:00,125
У тебе немає Grindr?
894
01:03:00,625 --> 01:03:01,875
Був колись, безуспішно.
895
01:03:04,208 --> 01:03:05,666
Ти голосуєш?
896
01:03:06,250 --> 01:03:07,250
Заборонено.
897
01:03:07,333 --> 01:03:08,208
- Що?
- Так.
898
01:03:08,291 --> 01:03:10,166
- Це безглуздя!
- Такі правила.
899
01:03:12,583 --> 01:03:14,125
Який твій улюблений фільм?
900
01:03:14,208 --> 01:03:15,750
«Любовний настрій».
901
01:03:16,875 --> 01:03:18,208
Ніколи не бачив.
902
01:03:19,916 --> 01:03:22,416
Іноді я забуваю,
які американці безкультурні.
903
01:03:22,500 --> 01:03:25,750
Це найвідпадніший фільм усіх часів.
904
01:03:25,833 --> 01:03:27,166
Найвідпадніший?
905
01:03:27,250 --> 01:03:28,458
Так, звичайно.
906
01:03:31,833 --> 01:03:33,708
Тобі колись розбивали серце?
907
01:03:40,625 --> 01:03:42,083
У день смерті батька.
908
01:03:55,791 --> 01:03:58,458
Алексе Кларемонт-Діас,
уже майже 7.00 ранку.
909
01:03:58,541 --> 01:04:00,375
Сьогодні інтерв'ю. Час збиратися.
910
01:04:00,458 --> 01:04:02,708
Прокидайся! Дідько, блін, капець!
911
01:04:02,791 --> 01:04:04,000
Що таке?
912
01:04:04,083 --> 01:04:07,166
Ну ж бо, зробімо так,
щоб твою маму переобрали.
913
01:04:07,250 --> 01:04:08,500
Трясця.
914
01:04:11,250 --> 01:04:12,875
Там хтось є?
915
01:04:12,958 --> 01:04:14,375
Зараз вийду, Загро!
916
01:04:15,250 --> 01:04:20,541
Ну все. Я… я заходжу.
917
01:04:20,708 --> 01:04:22,500
Привіт! Ти не проти? Ну, Загро!
918
01:04:22,583 --> 01:04:24,583
Вдягнися хутко!
919
01:04:24,666 --> 01:04:25,625
Загро!
920
01:04:27,375 --> 01:04:28,833
Що ти робиш?
921
01:04:28,916 --> 01:04:30,041
Де вона?
922
01:04:30,125 --> 01:04:31,750
Загро, нікого тут немає!
923
01:04:31,833 --> 01:04:33,083
Та невже?
924
01:04:34,250 --> 01:04:37,125
Ну, ця «ніхто» забула тут свій телефон.
925
01:04:37,208 --> 01:04:40,791
Ну, забула вона тут телефон.
Що з того, Загро?
926
01:04:40,875 --> 01:04:44,208
- Де вона? Агов?
- Що ти робиш?
927
01:04:44,291 --> 01:04:47,000
- Дамочко?
- Загро, будь ласка! Заспокойся.
928
01:04:47,083 --> 01:04:48,708
Заспокоїтися?
929
01:04:48,791 --> 01:04:50,666
Ти трахаєшся з якоюсь дівкою
930
01:04:50,750 --> 01:04:52,958
в ніч перед офіційною заявою матері.
931
01:04:53,041 --> 01:04:55,416
І ти не дав їй підписати
Угоду про таємницю.
932
01:04:55,500 --> 01:04:58,250
А потім дозволив їй
притягнути сюди телефон,
933
01:04:58,333 --> 01:05:00,583
який передає хтозна-що хтозна-кому.
934
01:05:00,666 --> 01:05:03,541
- Повір, вона нічого не зробить.
- Ага, заспокойся!
935
01:05:06,916 --> 01:05:07,875
Дідько.
936
01:05:10,541 --> 01:05:11,375
Доброго ранку!
937
01:05:20,166 --> 01:05:22,333
Загро, дихай.
938
01:05:22,416 --> 01:05:24,375
- Не вказуй мені.
- Добре.
939
01:05:26,041 --> 01:05:28,125
Хочеш присісти? Ти як?
940
01:05:28,208 --> 01:05:31,833
Куди ти хочеш? Сюди?
941
01:05:31,916 --> 01:05:33,125
- Так.
- Туди? Добре.
942
01:05:33,208 --> 01:05:34,666
Так. Чудово. Я в нормі!
943
01:05:34,750 --> 01:05:35,916
Добре.
944
01:05:38,791 --> 01:05:40,416
І давно це у вас?
945
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
З Нового року.
946
01:05:41,500 --> 01:05:44,416
О боже! Хто знає про це?
947
01:05:44,500 --> 01:05:47,291
Буквально ніхто,
крім тебе та секретної служби.
948
01:05:48,083 --> 01:05:49,833
- І Персі.
- Так, і Нори.
949
01:05:49,916 --> 01:05:51,416
І я розповів сестрі.
950
01:05:51,500 --> 01:05:52,416
А я й не знав.
951
01:05:52,500 --> 01:05:53,791
Вона дуже рада за нас.
952
01:05:53,875 --> 01:05:55,125
От би зустрітися з нею.
953
01:05:55,208 --> 01:05:57,791
Так, замовкніть! Ясно? Обидва.
954
01:05:57,875 --> 01:05:59,125
Мені треба подумати.
955
01:06:00,083 --> 01:06:02,083
Будь ласка, не кажи мамі.
956
01:06:02,166 --> 01:06:03,250
Серйозно?
957
01:06:03,333 --> 01:06:05,541
Ми в готелі, який кишить журналістами,
958
01:06:05,625 --> 01:06:07,125
в місті, де повно камер,
959
01:06:07,208 --> 01:06:09,541
на порозі найбільшої події за кампанію,
960
01:06:09,625 --> 01:06:11,791
у гонитві, яка схожа на насильство,
961
01:06:11,875 --> 01:06:13,958
а ти просиш мене не казати матусі?
962
01:06:14,041 --> 01:06:15,166
Я ще не сказав їй.
963
01:06:15,250 --> 01:06:19,375
Треба ж таке. Перепрошую,
що перериваю твоє становлення,
964
01:06:19,458 --> 01:06:20,750
але це ти вирішив
965
01:06:20,833 --> 01:06:23,166
пхати член у спадкоємця трону Англії.
966
01:06:23,250 --> 01:06:24,833
Технічно, я другий у черзі.
967
01:06:24,916 --> 01:06:26,500
Я не з вами розмовляю, сер.
968
01:06:30,500 --> 01:06:31,333
Добре.
969
01:06:31,916 --> 01:06:34,958
Має сенс казати більше з ним не бачитися?
970
01:06:35,041 --> 01:06:35,875
Ні.
971
01:06:36,000 --> 01:06:38,708
Щоразу коли я бачу тебе,
я стаю на рік старшою.
972
01:06:38,791 --> 01:06:39,625
Гаразд.
973
01:06:43,708 --> 01:06:45,250
Я піду вниз,
974
01:06:45,333 --> 01:06:50,583
а тобі краще вдягнутися
та спуститися у вестибюль за п'ять хвилин,
975
01:06:50,666 --> 01:06:52,333
і допоможемо мамі з перевиборами.
976
01:06:52,416 --> 01:06:55,000
- Буду.
- І щодо вас, юний лорде Трахлерою,
977
01:06:55,083 --> 01:06:57,333
забирайтеся до своєї славної Англії.
978
01:06:57,416 --> 01:06:59,458
Щоб ще до вечора жували пампушку вдома.
979
01:06:59,541 --> 01:07:01,250
І якщо вас побачать коло готелю,
980
01:07:01,333 --> 01:07:04,166
ваша голова піде
на Брексіт із тілом, це ясно?
981
01:07:04,250 --> 01:07:05,375
Дуже чітко.
982
01:07:08,208 --> 01:07:09,333
Ваша Високосте.
983
01:07:10,750 --> 01:07:13,958
Неймовірно. Мені не платять за це лайно.
984
01:07:19,875 --> 01:07:21,500
Так, заходьте.
985
01:07:24,583 --> 01:07:25,416
Привіт!
986
01:07:26,791 --> 01:07:27,916
Є кілька хвилин?
987
01:07:28,375 --> 01:07:29,500
Авжеж, любий.
988
01:07:31,375 --> 01:07:32,333
Що сталося?
989
01:07:35,333 --> 01:07:37,416
Ти якийсь дуже серйозний.
990
01:07:38,625 --> 01:07:39,458
Так.
991
01:07:42,000 --> 01:07:46,708
Я нещодавно дізнався дещо про себе.
992
01:07:46,791 --> 01:07:48,166
І це певним чином
993
01:07:49,791 --> 01:07:53,500
стосується кампанії.
994
01:07:55,000 --> 01:07:56,333
Добре.
995
01:08:00,208 --> 01:08:01,708
Я зустрів декого.
996
01:08:02,500 --> 01:08:04,333
І це все?
997
01:08:04,416 --> 01:08:06,208
Любий, це ж чудово.
998
01:08:06,291 --> 01:08:09,875
Чому б це мало стосуватися кампанії?
999
01:08:09,958 --> 01:08:11,875
Вона ж не з Республіканців?
1000
01:08:13,083 --> 01:08:14,166
Ні.
1001
01:08:16,625 --> 01:08:19,291
А ще вона — це він.
1002
01:08:20,083 --> 01:08:24,666
І так сталося, що він — це Генрі.
1003
01:08:28,541 --> 01:08:31,625
Як принц Англії?
1004
01:08:33,416 --> 01:08:34,458
Так.
1005
01:08:39,500 --> 01:08:40,500
Я…
1006
01:08:40,833 --> 01:08:42,916
Нам потрібна піца.
1007
01:08:46,375 --> 01:08:50,416
То ти ґей? Бісексуал?
Флюїдний? Пансексуал? Квір?
1008
01:08:50,500 --> 01:08:52,041
Охолонь. Я — бісексуал.
1009
01:08:52,708 --> 01:08:53,666
Гаразд.
1010
01:08:53,750 --> 01:08:56,416
Ну, знаєш «Б» у ЛГБТК не «німа» літера.
1011
01:08:56,500 --> 01:08:57,583
Так, дякую, мамо.
1012
01:08:58,583 --> 01:09:00,083
Якби я знала заздалегідь,
1013
01:09:00,166 --> 01:09:02,916
я б могла зробити тобі презентацію, але…
1014
01:09:05,291 --> 01:09:07,291
Можна пораду?
1015
01:09:08,291 --> 01:09:09,208
Так, звичайно.
1016
01:09:10,750 --> 01:09:13,916
Тобі треба зрозуміти,
наскільки сильні твої почуття,
1017
01:09:14,000 --> 01:09:15,750
перш ніж ви зайдете далеко.
1018
01:09:17,333 --> 01:09:20,125
Подібні стосунки визначатимуть твою долю.
1019
01:09:24,000 --> 01:09:25,916
Не знаю, чи ми вже на тому етапі.
1020
01:09:28,083 --> 01:09:29,708
І чи дійдемо колись.
1021
01:09:32,500 --> 01:09:34,208
І ще одне.
1022
01:09:34,291 --> 01:09:37,208
Ми не розглядали
цей тип партнерства в «розмові»,
1023
01:09:37,291 --> 01:09:39,208
і тому я можу робити припущення.
1024
01:09:39,291 --> 01:09:40,708
Добре.
1025
01:09:40,791 --> 01:09:42,375
Просто хочу, щоб ти знав,
1026
01:09:42,458 --> 01:09:45,333
що анальний секс має бути з презервативом.
1027
01:09:45,416 --> 01:09:46,333
О боже!
1028
01:09:46,416 --> 01:09:49,416
І подумаємо,
щоб ти пропив ліки від імунодефіциту.
1029
01:09:49,500 --> 01:09:54,208
А якщо він у тебе проникає,
тоді тобі потрібна вакцина від ВПЛ, і…
1030
01:09:55,041 --> 01:09:57,333
Я можу попросити в лікарів брошури.
1031
01:09:57,416 --> 01:09:58,666
Ти сміховинна!
1032
01:09:58,750 --> 01:10:00,958
Аж не вірю, що тобі довірили ядерну зброю.
1033
01:10:01,041 --> 01:10:02,750
І ти маєш сказати батькові.
1034
01:10:05,333 --> 01:10:09,750
Я не знаю. Це незвідана територія для нас.
1035
01:10:09,833 --> 01:10:13,416
Коли в тебе дитина,
кожен день — незвідана територія.
1036
01:10:13,500 --> 01:10:16,250
А коли твоя дитина — Алекс Кларемонт-Діас,
1037
01:10:16,958 --> 01:10:19,083
ти звикаєш до винятковості.
1038
01:10:21,041 --> 01:10:22,291
Я люблю тебе.
1039
01:10:26,083 --> 01:10:27,500
І я тебе люблю.
1040
01:10:29,791 --> 01:10:30,958
Любий Генрі!
1041
01:10:31,041 --> 01:10:33,666
Я щойно зізнався мамі.
1042
01:10:33,750 --> 01:10:36,041
Я завжди знав, що вона підтримає мене,
1043
01:10:36,125 --> 01:10:38,875
але боявся,
що дивитиметься на мене інакше.
1044
01:10:38,958 --> 01:10:41,958
Але зараз я зрозумів,
що саме в цьому справа.
1045
01:10:42,041 --> 01:10:46,541
У батьків є будинок відпочинку,
куплений після публікації маминої книги.
1046
01:10:46,625 --> 01:10:49,791
Ми їдемо туди з татом і Норою
потусуватися на вихідні.
1047
01:10:49,875 --> 01:10:52,375
Батько запропонував запросити тебе.
1048
01:10:52,458 --> 01:10:55,000
Не хочеш приїхати? Погоджуйся, будь ласка.
1049
01:10:55,083 --> 01:10:56,875
P.S.: Нора просить взяти Персі.
1050
01:10:56,958 --> 01:10:58,041
Ось ця.
1051
01:11:01,750 --> 01:11:04,541
Гей. Обережно!
Ось і британське вторгнення!
1052
01:11:04,625 --> 01:11:07,083
- Підібрали на дорозі в Остіні.
- Красиво.
1053
01:11:07,166 --> 01:11:09,666
Привіт! Вітаю в La Casa Blanca Oiste!
1054
01:11:10,375 --> 01:11:13,625
Тату, що це за музика?
Вона не підходить до атмосфери.
1055
01:11:13,916 --> 01:11:15,291
Радий вас бачити, сер.
1056
01:11:15,375 --> 01:11:18,166
До чого «сер»?
Прошу, клич мене «конгресмен».
1057
01:11:18,250 --> 01:11:20,250
Тоді мене кличте «Його Високість».
1058
01:11:20,333 --> 01:11:21,750
Готові до вечірки?
1059
01:11:21,833 --> 01:11:23,750
Ось що ми маємо послухати!
1060
01:11:23,958 --> 01:11:25,708
Матінко рідна.
1061
01:11:31,416 --> 01:11:33,541
Так. Краща з подач. Так.
1062
01:11:50,000 --> 01:11:51,333
Добре, гаразд. Готові?
1063
01:12:00,208 --> 01:12:02,291
Заждіть. Він ще не знає про караоке.
1064
01:12:02,375 --> 01:12:04,333
Ні, у караоке я точно не співатиму.
1065
01:12:04,416 --> 01:12:07,208
Я розсікаю небо своїм полум'ям, так
1066
01:12:07,291 --> 01:12:11,833
Температура під двісті
Недаремно кличуть всі містер Фаренгейт
1067
01:12:11,916 --> 01:12:14,250
Я мандрую зі швидкістю світла
1068
01:12:14,333 --> 01:12:17,375
Я хочу зробити тебе супершвидким,
Швидше звуку
1069
01:12:18,291 --> 01:12:19,958
Не зупиняй мене зараз
1070
01:12:20,041 --> 01:12:22,666
Мені так добре тут
1071
01:12:22,750 --> 01:12:24,375
Я кайфую
1072
01:12:24,458 --> 01:12:26,041
Не зупиняй мене зараз
1073
01:12:26,125 --> 01:12:30,500
Якщо хочеш розважитися
Просто подзвони
1074
01:12:50,125 --> 01:12:52,166
Хто тут ожив.
1075
01:12:52,250 --> 01:12:53,833
Допомога потрібна?
1076
01:12:53,916 --> 01:12:56,208
Не так сильно, як тобі.
1077
01:12:56,291 --> 01:12:57,666
Кава свіжа.
1078
01:12:59,625 --> 01:13:00,958
Генрі ще спить?
1079
01:13:01,958 --> 01:13:05,666
Він співав у караоке вчора.
А ще випив п'ять шотів текіли.
1080
01:13:07,375 --> 01:13:10,416
Маю зізнатися. Я думав,
що через те, що він принц,
1081
01:13:10,500 --> 01:13:12,416
він буде трохи розпещеним.
1082
01:13:12,500 --> 01:13:14,333
Він жорсткіший, ніж здається.
1083
01:13:18,958 --> 01:13:20,291
Він тобі подобається?
1084
01:13:21,083 --> 01:13:22,416
А що не так?
1085
01:13:22,750 --> 01:13:25,750
Я думав, тебе хвилюватиме
релігійність питання чи…
1086
01:13:25,833 --> 01:13:28,333
Прошу. Вір у свого старого трохи більше.
1087
01:13:28,416 --> 01:13:30,416
Ти ж говориш із покровителем
1088
01:13:30,500 --> 01:13:33,208
спільних туалетів у Остіні, дурнику.
1089
01:13:35,250 --> 01:13:39,541
Знаєш, у нас із мамою
теж були божевільні ідеї.
1090
01:13:40,500 --> 01:13:42,208
Ми були дітьми, коли ти народився.
1091
01:13:42,291 --> 01:13:43,958
Ніхто не вірив, що ми зможемо.
1092
01:13:44,958 --> 01:13:45,958
Подивись на нас.
1093
01:13:47,541 --> 01:13:49,833
Іноді треба просто стрибнути…
1094
01:13:49,916 --> 01:13:51,708
сподіваючись, що не стоїш на скелі.
1095
01:14:08,833 --> 01:14:09,666
Час для душу!
1096
01:14:10,500 --> 01:14:12,416
О боже! Який же ти кретин.
1097
01:14:13,291 --> 01:14:14,250
Ні! Відвали!
1098
01:14:25,250 --> 01:14:26,541
Я тут подумав.
1099
01:14:26,625 --> 01:14:28,333
А ти вмієш?
1100
01:14:28,416 --> 01:14:30,375
«А ти вмієш»?
1101
01:14:30,458 --> 01:14:31,958
Я подумав про те,
1102
01:14:32,208 --> 01:14:37,333
наскільки сильно
зміниться моє життя після виборів.
1103
01:14:38,583 --> 01:14:39,541
І наскільки ж?
1104
01:14:41,250 --> 01:14:42,250
Ну,
1105
01:14:44,083 --> 01:14:46,500
сподіваюся, що маму знову виберуть,
1106
01:14:46,583 --> 01:14:50,000
і нам більше не доведеться думати,
як перемогти вибори.
1107
01:14:50,083 --> 01:14:52,541
І в мене буде більше свободи.
1108
01:14:52,625 --> 01:14:54,625
Доки не прийде моя черга.
1109
01:14:54,708 --> 01:14:56,083
Ну, звичайно.
1110
01:14:56,166 --> 01:14:58,458
І я подумав…
1111
01:14:59,458 --> 01:15:04,041
можливо, наступного літа
ми могли б знову приїхати сюди
1112
01:15:04,125 --> 01:15:05,416
на кілька тижнів.
1113
01:15:07,083 --> 01:15:08,458
Зможемо ходити голі.
1114
01:15:09,416 --> 01:15:12,041
Займатися сексом будь-де на території.
1115
01:15:12,916 --> 01:15:14,916
Ходити по Остіну, тримаючись за руки,
1116
01:15:15,000 --> 01:15:16,875
і байдуже, хто нас побачить.
1117
01:15:23,250 --> 01:15:25,833
Я зможу показати тобі, де я ріс.
1118
01:15:27,041 --> 01:15:29,625
І ти трохи краще зрозумієш моє життя.
1119
01:15:32,958 --> 01:15:34,875
Я ні до кого не відчував такого.
1120
01:15:57,208 --> 01:15:59,166
Ніби мотузка прив'язана до грудей,
1121
01:15:59,250 --> 01:16:01,208
яка постійно тягне до тебе.
1122
01:16:07,375 --> 01:16:08,875
Наче все так і має бути.
1123
01:16:15,708 --> 01:16:21,458
Тобто я хочу сказати, що, Генрі, я…
1124
01:16:42,458 --> 01:16:43,375
Генрі!
1125
01:17:47,916 --> 01:17:52,875
Привіт, Девіде! Привіт! Радий тебе бачити.
1126
01:17:52,958 --> 01:17:54,333
Що сталося в Техасі?
1127
01:17:55,333 --> 01:17:56,833
Я порвав із Алексом.
1128
01:17:57,583 --> 01:18:00,750
Ген, мені так шкода.
1129
01:18:03,458 --> 01:18:04,875
Дідусь дізнався?
1130
01:18:05,875 --> 01:18:11,750
Ні. Я зрозумів, що ми занадто зблизилися,
а я не хотів розбивати йому серце.
1131
01:18:11,833 --> 01:18:13,291
А як щодо твого серця?
1132
01:18:14,791 --> 01:18:16,541
Ти не думав подзвонити мамі?
1133
01:18:16,625 --> 01:18:20,791
Коли ми востаннє з нею розмовляли,
вона рятувала слонів у Ботсвані.
1134
01:18:20,875 --> 01:18:22,500
Мені, мабуть, потрібні бивні.
1135
01:18:22,583 --> 01:18:25,125
Боже, краще б їй не зрікатися престолу.
1136
01:18:25,208 --> 01:18:28,416
Або вона опиниться
на вершині трапу з Філіпом поруч.
1137
01:18:28,500 --> 01:18:30,708
Все настільки тупо, не думаєш?
1138
01:18:31,541 --> 01:18:36,250
Ця ідея королівської влади
в 21-му сторіччі? Вона така застаріла.
1139
01:18:38,500 --> 01:18:39,333
Іноді…
1140
01:18:40,958 --> 01:18:45,541
Мені цікаво, що б було, якби ми
мали вагоміший вплив на життя людей.
1141
01:18:45,625 --> 01:18:47,041
Вище носа.
1142
01:18:48,375 --> 01:18:50,000
Ти хоча б не будеш королем.
1143
01:18:57,291 --> 01:18:58,458
Ти його кохаєш?
1144
01:18:59,666 --> 01:19:01,666
Якби й так, це щось би змінило?
1145
01:19:20,791 --> 01:19:24,375
АЛЕКС
1146
01:19:43,750 --> 01:19:47,875
АЛЕКС КЛАРЕМОНТ-ДІАС:
МАЙБУТНЄ АМЕРИКАНСЬКОЇ ПОЛІТИКИ?
1147
01:19:59,666 --> 01:20:02,250
Він не відповідає
ні на смс, ні на дзвінки.
1148
01:20:04,708 --> 01:20:06,041
А Персі з ним говорив?
1149
01:20:07,333 --> 01:20:12,083
Персі каже,
що Генрі іноді замикається, наче в коконі,
1150
01:20:12,166 --> 01:20:15,666
і єдине, що можна зробити,
це чекати, поки він вилізе.
1151
01:20:16,416 --> 01:20:18,875
Я не можу чекати. Я тут збожеволію.
1152
01:20:21,291 --> 01:20:23,875
Ну, у тебе є бонуси на перельоти.
1153
01:20:23,958 --> 01:20:27,291
Лети до Лондону. Дістанься свого хлопця.
1154
01:20:31,458 --> 01:20:33,166
Що як він не хоче мене бачити?
1155
01:20:37,458 --> 01:20:39,291
Принаймні ти матимеш відповідь.
1156
01:20:49,791 --> 01:20:50,625
Так.
1157
01:20:53,333 --> 01:20:57,458
Сер, у воріт містер Кларемонт-Діас.
Він наполягає на зустрічі з вами.
1158
01:21:05,625 --> 01:21:06,875
Давай поговоримо?
1159
01:21:08,083 --> 01:21:09,958
Можеш сказати, що ти хочеш,
1160
01:21:10,041 --> 01:21:11,416
потім ти маєш поїхати.
1161
01:21:11,500 --> 01:21:13,333
Що відбувається, Генрі?
1162
01:21:13,416 --> 01:21:14,958
Тиждень тому ми були щасливі,
1163
01:21:15,041 --> 01:21:17,541
а потім ти зникаєш без жодних пояснень.
1164
01:21:17,625 --> 01:21:19,208
Ти мусиш хоча б пояснити.
1165
01:21:19,291 --> 01:21:22,375
Я тільки й робив,
що пояснював тобі все весь рік.
1166
01:21:23,208 --> 01:21:24,958
Не знаю, що ще ти хочеш почути.
1167
01:21:25,041 --> 01:21:27,958
Я проти,
щоб ти уламувався сюди посеред ночі.
1168
01:21:28,041 --> 01:21:30,666
Вибач, що не можу
так само легко все забути.
1169
01:21:30,750 --> 01:21:32,875
Ти справді думаєш, що мені це легко?
1170
01:21:34,083 --> 01:21:35,791
А що ще мені думати?
1171
01:21:36,750 --> 01:21:38,250
Ти ж не хочеш говорити.
1172
01:21:39,666 --> 01:21:42,083
Знаю лише, що я єдиний
готовий боротися за нас.
1173
01:21:42,166 --> 01:21:44,250
Бо тобі це нічого не коштуватиме.
1174
01:21:45,833 --> 01:21:48,208
Я весь тиждень ламаю собі голову,
1175
01:21:48,291 --> 01:21:52,250
бо чоловік, якого я кохаю, зник
із мого життя без жодних пояснень.
1176
01:21:54,375 --> 01:21:56,125
Я перетнув океан.
1177
01:21:59,750 --> 01:22:02,625
Штурмував довбаний замок,
1178
01:22:02,708 --> 01:22:05,458
щоб подивитися тобі в очі
та сказати, що кохаю,
1179
01:22:05,541 --> 01:22:07,458
знаючи, що ти не скажеш того ж.
1180
01:22:07,541 --> 01:22:11,458
Тож, ні, Генрі,
насправді це коштує мені всього.
1181
01:22:11,541 --> 01:22:13,750
Якщо це кінець, я заслуговую знати чому.
1182
01:22:13,833 --> 01:22:15,333
Боже правий, Алексе.
1183
01:22:15,416 --> 01:22:18,208
Хоч раз подивися на те, хто я, а не те,
1184
01:22:18,291 --> 01:22:19,958
ким ти хочеш мене бачити.
1185
01:22:21,458 --> 01:22:25,500
Іноді мені здається,
ти мене зовсім не знаєш.
1186
01:22:26,375 --> 01:22:27,583
Я не такий, як ти.
1187
01:22:28,541 --> 01:22:30,791
Я не можу дозволити собі безрозсудність.
1188
01:22:32,083 --> 01:22:35,875
Я не ріс у люблячій сім'ї,
яка завжди підтримає, такій як у тебе.
1189
01:22:37,291 --> 01:22:40,916
На моїх плечах багатовікова історія.
1190
01:22:41,791 --> 01:22:44,375
Моє життя — це корона, а твоє — політика,
1191
01:22:44,458 --> 01:22:47,833
і я не проміняю одну в'язницю на іншу.
1192
01:22:52,375 --> 01:22:56,041
Я можу тебе кохати і я хочу тебе, але…
1193
01:22:58,083 --> 01:23:00,458
Але я не хочу такого життя.
1194
01:23:01,375 --> 01:23:04,333
Мені дозволили, ясно?
1195
01:23:06,708 --> 01:23:08,291
І це не робить мене брехуном.
1196
01:23:09,666 --> 01:23:15,541
Це робить мене людиною
з мізерною долею інстинкту самозбереження,
1197
01:23:15,625 --> 01:23:18,583
і ти не можеш заявлятися
та називати мене боягузом.
1198
01:23:19,750 --> 01:23:21,833
Я б ніколи не назвав тебе боягузом.
1199
01:23:24,500 --> 01:23:27,458
Ми можемо знайти спосіб
кохати на власних умовах,
1200
01:23:27,541 --> 01:23:29,291
і ніхто крім нас.
1201
01:23:29,375 --> 01:23:31,875
Це просто неможливо, і ти це знаєш.
1202
01:23:37,625 --> 01:23:40,666
Добре. Я поїду.
1203
01:23:43,625 --> 01:23:45,000
А ти живи в своїй башті
1204
01:23:45,083 --> 01:23:47,166
та обороняй серце решту життя.
1205
01:23:47,250 --> 01:23:48,833
І з тобою нічого не трапиться.
1206
01:23:51,791 --> 01:23:56,958
Але, Генрі…
Із тобою нічого ніколи не трапиться.
1207
01:24:00,083 --> 01:24:02,958
Тому якщо хочеш,
щоб я пішов, ти маєш сказати.
1208
01:24:03,041 --> 01:24:06,125
Будь ласка, не змушуй мене.
1209
01:24:10,416 --> 01:24:12,875
Лише так ти зможеш позбутися мене,
1210
01:24:14,791 --> 01:24:17,291
бо я ніколи не піду з цієї кімнати,
1211
01:24:17,375 --> 01:24:18,916
поки знатиму, що є надія
1212
01:24:19,000 --> 01:24:21,958
утримати те щастя, яке я знайшов із тобою.
1213
01:24:22,041 --> 01:24:24,625
І якщо ти думаєш інакше, ти мене не знаєш.
1214
01:24:27,333 --> 01:24:29,291
Тож скажи мені піти, Генрі,
1215
01:24:29,375 --> 01:24:33,208
і обіцяю, що я вийду крізь ті двері
та більше ніколи не потурбую.
1216
01:24:36,333 --> 01:24:37,166
Зажди.
1217
01:24:48,666 --> 01:24:50,666
Хочу дещо тобі показати.
1218
01:25:16,125 --> 01:25:19,125
ВОРОТА ЗАЧИНЕНІ
СКОРИСТАЙТЕСЯ ПІВДЕННИМ ВХОДОМ
1219
01:25:55,750 --> 01:25:57,041
Коли я був малим,
1220
01:26:00,375 --> 01:26:02,166
батько приводив мене сюди.
1221
01:26:04,833 --> 01:26:07,833
Рано вранці перед відкриттям музею.
1222
01:26:12,458 --> 01:26:14,000
Тепер я приходжу вночі.
1223
01:26:19,500 --> 01:26:22,791
Тут вночі
1224
01:26:24,333 --> 01:26:28,041
ніхто не витріщається на тебе,
1225
01:26:28,125 --> 01:26:31,750
не намагається сфотографувати.
1226
01:26:37,708 --> 01:26:42,708
Можна ходити поміж статуй, наче тінь.
1227
01:26:44,833 --> 01:26:46,166
Коли я був молодшим,
1228
01:26:47,750 --> 01:26:52,958
я мріяв привести сюди кохану людину.
1229
01:26:56,125 --> 01:26:58,041
Щоб він полюбив це місце, як я,
1230
01:26:59,750 --> 01:27:05,041
і ми танцювали б тут,
поміж усіх цих статуй.
1231
01:27:09,000 --> 01:27:11,041
Просто тупа підліткова фантазія.
1232
01:28:25,958 --> 01:28:28,208
Будь ласка, будь терплячим зі мною,
1233
01:28:28,291 --> 01:28:32,500
і обіцяю, що буду сміливим заради нас.
1234
01:28:33,291 --> 01:28:36,041
Бо коли вони писатимуть
історію мого життя,
1235
01:28:37,833 --> 01:28:42,791
я хочу, щоб у ній був ти
та моє кохання до тебе.
1236
01:28:49,333 --> 01:28:50,458
Історію?
1237
01:28:53,750 --> 01:28:55,291
Це ми могли б організувати.
1238
01:29:30,500 --> 01:29:32,458
Хочу, щоб у тебе була частинка мене,
1239
01:29:34,750 --> 01:29:36,500
поки не зможеш мати мене всього.
1240
01:29:46,416 --> 01:29:47,291
Ми квити.
1241
01:29:59,750 --> 01:30:00,666
Я кохаю тебе.
1242
01:30:01,583 --> 01:30:03,583
Я буду дуже терплячим.
1243
01:30:13,583 --> 01:30:14,791
Їдь і виграй вибори.
1244
01:31:09,875 --> 01:31:10,791
Що тут таке?
1245
01:31:11,875 --> 01:31:13,208
Щось із дідусем?
1246
01:31:16,000 --> 01:31:18,583
Твою пошту зламали.
1247
01:31:18,666 --> 01:31:20,916
І твої листи Алексу тепер на Reddit.
1248
01:31:21,000 --> 01:31:24,166
Вранці їх надрукували
The Mirror і The Sun.
1249
01:31:24,250 --> 01:31:27,000
І зараз ваші з ним
секретні фото з'являються
1250
01:31:27,083 --> 01:31:28,250
в музеї V&A.
1251
01:31:30,625 --> 01:31:31,958
Скільки саме листів?
1252
01:31:34,500 --> 01:31:35,416
Усі.
1253
01:31:37,500 --> 01:31:39,166
Мені дуже шкода, Генрі.
1254
01:31:40,750 --> 01:31:42,250
Я маю йому подзвонити.
1255
01:31:42,333 --> 01:31:44,833
Боюся, ви не можете, сер.
1256
01:31:45,583 --> 01:31:49,333
Я взяв на себе сміливість
превентивно конфіскувати ваш телефон.
1257
01:31:49,416 --> 01:31:50,291
Ти що зробив?
1258
01:31:50,375 --> 01:31:52,625
Мій телефон і ноутбук теж забрали.
1259
01:31:54,041 --> 01:31:57,541
Ні. Ти не можеш так вчинити.
1260
01:31:57,625 --> 01:31:59,083
Наказ Палацу, сер.
1261
01:31:59,166 --> 01:32:01,250
Я віддаю накази в цьому палаці!
1262
01:32:01,333 --> 01:32:04,125
Ці накази з Букінгемського палацу, сер.
1263
01:32:05,875 --> 01:32:07,833
Вважається, що це робота
1264
01:32:07,916 --> 01:32:11,541
якихось зловмисників у ЗМІ.
1265
01:32:16,583 --> 01:32:19,958
Можна принаймні йому написати?
1266
01:32:21,666 --> 01:32:22,666
У Білий дім.
1267
01:32:22,750 --> 01:32:26,666
Я перевірив свої контакти
в Білому домі, але марно.
1268
01:32:26,750 --> 01:32:30,250
Вони, можливо, зв'яжуться
з Даунінґ-Стріт, але не з нами.
1269
01:32:33,541 --> 01:32:37,208
{\an8}В електронних листах, які
The Mirror назвали «Листами з Ватерлоо»,
1270
01:32:37,291 --> 01:32:41,750
{\an8}описуються романтичні стосунки
принца Генрі з Алексом Кларемонтом-Діасом,
1271
01:32:41,833 --> 01:32:44,750
{\an8}сином президентки США Еллен Кларемонт.
1272
01:32:44,833 --> 01:32:46,041
{\an8}Після появи подробиць
1273
01:32:46,125 --> 01:32:49,666
{\an8}про стосунки
Алекса Кларемонта-Діаса з принцом
1274
01:32:49,750 --> 01:32:51,625
{\an8}Білий дім не відхиляється від курсу.
1275
01:32:51,708 --> 01:32:55,583
{\an8}Зараз, безперечно,
важкий час для кампанії президентки.
1276
01:32:55,666 --> 01:32:58,583
{\an8}Згідно опитувань,
вони з Річардзом на одному рівні.
1277
01:32:58,666 --> 01:33:00,875
{\an8}З нами Мігель Рамос із Politico,
1278
01:33:00,958 --> 01:33:03,791
{\an8}який був першим журналістом,
що освітив історію
1279
01:33:03,875 --> 01:33:07,541
{\an8}і який дуже детально писав
про це протягом кількох тижнів.
1280
01:33:07,625 --> 01:33:09,458
{\an8}Не можу не запитати, Мігелю.
1281
01:33:09,541 --> 01:33:11,000
{\an8}Кому яка справа?
1282
01:33:11,083 --> 01:33:14,500
{\an8}Врешті-решт, Алекс Кларемонт-Діас —
звичайний громадянин.
1283
01:33:14,583 --> 01:33:16,375
{\an8}Він не звичайний.
1284
01:33:16,458 --> 01:33:18,708
{\an8}Він активно задіяний у кампанії матері.
1285
01:33:18,791 --> 01:33:20,791
{\an8}Публічні люди не можуть мати стосунки?
1286
01:33:20,875 --> 01:33:21,708
{\an8}Можуть.
1287
01:33:21,791 --> 01:33:26,208
{\an8}Але в цих листах чітко видно
викривлення інформації щодо цих стосунків,
1288
01:33:26,291 --> 01:33:28,666
{\an8}і моя задача вивчити всі сторони.
1289
01:33:28,750 --> 01:33:30,083
{\an8}Мені цікаво, Мігелю.
1290
01:33:30,166 --> 01:33:31,958
{\an8}Усі листи опубліковані на Reddit
1291
01:33:32,041 --> 01:33:35,750
{\an8}о 23.54 за Східним
стандартним часом у неділю.
1292
01:33:35,833 --> 01:33:40,625
{\an8}А перша стаття опублікована
о 2.30 ночі в понеділок.
1293
01:33:40,708 --> 01:33:44,583
{\an8}Як вам вдалося прочитати
близько 72 листів,
1294
01:33:44,666 --> 01:33:48,583
{\an8}написати та опублікувати статтю
всього за дві з половиною години?
1295
01:33:48,666 --> 01:33:50,083
{\an8}Не розумію, до чого ви.
1296
01:33:50,166 --> 01:33:51,750
{\an8}Ви настільки швидкий?
1297
01:33:51,833 --> 01:33:55,666
Або, можливо,
ви знали завчасно, що буде витік?
1298
01:34:01,875 --> 01:34:03,208
Доброго ранку!
1299
01:34:03,291 --> 01:34:06,125
Ми з Генрі разом із початку року.
1300
01:34:06,208 --> 01:34:07,333
БІЛИЙ ДІМ
ВАШИНГТОН
1301
01:34:07,416 --> 01:34:09,791
Як більшість із вас вже прочитала,
1302
01:34:10,750 --> 01:34:13,583
ми щодня думали про те,
що це значить для наших родин,
1303
01:34:13,666 --> 01:34:15,458
наших країн, нашого майбутнього.
1304
01:34:16,791 --> 01:34:20,000
Хоча ми ясно розуміємо,
що це значить для публічних осіб,
1305
01:34:20,083 --> 01:34:21,333
ми навіть не уявляли,
1306
01:34:21,416 --> 01:34:25,291
що наші найбільш особисті
та інтимні думки, страхи, вірування
1307
01:34:25,375 --> 01:34:27,583
призведуть до публічних обговорень.
1308
01:34:31,125 --> 01:34:33,375
Те, що в нас забрали на цьому тижні,
1309
01:34:33,458 --> 01:34:37,208
було нашим правом
на самовизначення щодо того, як і коли
1310
01:34:37,291 --> 01:34:40,541
нам слід розповісти світові
про наші стосунки.
1311
01:34:41,458 --> 01:34:43,250
Правда в тому, що кожен квір
1312
01:34:43,333 --> 01:34:45,375
має право заявляти про себе,
1313
01:34:45,458 --> 01:34:46,666
як і коли забажає.
1314
01:34:47,208 --> 01:34:50,125
Він має самостійно вирішувати,
чи заявляти взагалі.
1315
01:34:50,208 --> 01:34:52,041
На вимушену властивість скритності
1316
01:34:52,125 --> 01:34:55,583
не реагують
вимушеною властивістю зізнання.
1317
01:34:56,583 --> 01:35:00,375
Йдеться не про сором.
Йдеться про особисте життя.
1318
01:35:01,166 --> 01:35:04,500
А також про фундаментальне
право на самовизначення.
1319
01:35:04,583 --> 01:35:06,583
Що й уособлює принципи,
1320
01:35:06,666 --> 01:35:10,125
за які постійно бореться
рух за рівність квірів.
1321
01:35:11,208 --> 01:35:14,291
Але є й ще одна істина,
яка набагато простіша.
1322
01:35:15,083 --> 01:35:16,708
Я закохався в людину,
1323
01:35:17,416 --> 01:35:20,791
яка виявилася чоловіком,
а цей чоловік виявився принцом.
1324
01:35:20,875 --> 01:35:24,541
Він полонив моє серце
та зробив моє життя незмірно кращим.
1325
01:35:25,250 --> 01:35:27,041
Я кохаю Його Високість
1326
01:35:27,125 --> 01:35:31,958
принца Генрі Георга Едварда
Джеймса Гановера-Стюарта-Фокса.
1327
01:35:33,083 --> 01:35:35,333
І вірю, що колись у нас буде шанс
1328
01:35:36,166 --> 01:35:39,833
говорити про наші стосунки
на публіці на наших умовах.
1329
01:35:42,583 --> 01:35:43,458
Дякую!
1330
01:35:46,791 --> 01:35:50,333
Молодець. Я пишаюся тобою.
1331
01:35:53,000 --> 01:35:55,666
А це все ще може коштувати мамі виборів?
1332
01:35:55,750 --> 01:35:56,583
Так.
1333
01:35:58,250 --> 01:36:01,541
Але також можливо,
що ти щойно виграв їй вибори.
1334
01:36:02,375 --> 01:36:03,875
Дізнаємося наступного тижня.
1335
01:36:07,750 --> 01:36:09,333
Сподіваюся, Генрі дивився.
1336
01:36:10,541 --> 01:36:12,125
Я відчував, ніби дивиться.
1337
01:36:15,041 --> 01:36:17,458
Він завжди так робить, коли хвилюється,
1338
01:36:19,000 --> 01:36:20,458
нахмурює брови.
1339
01:36:21,708 --> 01:36:22,958
Це так мило.
1340
01:36:24,875 --> 01:36:25,708
Я сумую за ним.
1341
01:36:25,791 --> 01:36:27,083
О боже.
1342
01:36:29,791 --> 01:36:31,750
Тут все маю робити я.
1343
01:36:35,791 --> 01:36:37,666
Шаане Срівастава, це Загра Банкстон.
1344
01:36:37,750 --> 01:36:40,375
Знаю, ці телефони лише
для екстреного зв'язку.
1345
01:36:40,458 --> 01:36:42,833
Ну, ласкаво прошу на екстрений випадок.
1346
01:36:42,916 --> 01:36:46,041
У мене в кабінеті
син президентки скиглить за принцом,
1347
01:36:46,125 --> 01:36:48,250
і я не можу займатися справами,
1348
01:36:48,333 --> 01:36:52,041
поки ви не дасте
цим страждальцям поговорити.
1349
01:36:52,125 --> 01:36:53,875
Мені байдуже, що хтось із тих
1350
01:36:53,958 --> 01:36:57,000
зморщених білих чоловіків
у Палаці скаже про це.
1351
01:36:57,083 --> 01:37:01,625
Я хочу, щоб ви тягнули
свою худу ідеальну дупу до принца
1352
01:37:01,708 --> 01:37:02,750
та дали йому телефон
1353
01:37:02,833 --> 01:37:06,000
або ви ніколи більше
не побачите мене голою.
1354
01:37:06,666 --> 01:37:07,541
Зажди, що?
1355
01:37:07,625 --> 01:37:09,875
Думала, ти зрозумієш. Чекаємо.
1356
01:37:11,416 --> 01:37:14,291
Це ти можеш бути недбалим
із секретами, але я — ні.
1357
01:37:14,375 --> 01:37:15,791
Загро, дай розцілую.
1358
01:37:15,875 --> 01:37:16,875
Жити набридло?
1359
01:37:29,000 --> 01:37:30,291
Алло?
1360
01:37:30,375 --> 01:37:31,416
Любий.
1361
01:37:33,833 --> 01:37:34,666
Алексе.
1362
01:37:35,958 --> 01:37:37,875
Боже мій. Ти як?
1363
01:37:38,708 --> 01:37:40,125
Тримаюся.
1364
01:37:41,291 --> 01:37:42,458
А ти як?
1365
01:37:43,583 --> 01:37:46,791
А в мене все погано.
1366
01:37:46,875 --> 01:37:49,333
Знаєш що? Я прилечу сьогодні до Лондона.
1367
01:37:50,208 --> 01:37:54,125
Протримайся, поки я доберуся.
Ми щось придумаємо.
1368
01:37:54,208 --> 01:37:57,000
Поквапся. Прошу тебе.
1369
01:37:57,750 --> 01:37:59,750
Я подолаю швидкість звуку для тебе.
1370
01:38:32,416 --> 01:38:33,250
Добре, посунься.
1371
01:38:50,875 --> 01:38:53,041
Дідусь із тобою вже розмовляв?
1372
01:38:53,916 --> 01:38:54,916
Ні.
1373
01:38:56,041 --> 01:38:58,791
Частина мене вже думає,
вони вибрали стратегію
1374
01:38:58,875 --> 01:39:01,041
заперечувати моє існування.
1375
01:39:01,125 --> 01:39:03,208
Вони не можуть закрити тебе назавжди.
1376
01:39:03,291 --> 01:39:05,958
Тобі справді потрібен
підручник з історії Англії.
1377
01:39:13,291 --> 01:39:14,833
Я зараз такий розгублений.
1378
01:39:16,458 --> 01:39:19,541
Мене називали
Принцом серця Англії, а зараз…
1379
01:39:20,750 --> 01:39:22,458
Відчуття, ніби всі ненавидять.
1380
01:39:22,541 --> 01:39:24,041
Ні, вони люблять тебе.
1381
01:39:24,125 --> 01:39:25,541
Вони любили уявного мене.
1382
01:39:27,541 --> 01:39:30,541
А зараз зіштовхнулися з реальністю.
1383
01:39:40,916 --> 01:39:42,583
Твоя промова була чарівною.
1384
01:39:44,333 --> 01:39:46,333
Змусила пишатися, що я твій хлопець.
1385
01:39:46,958 --> 01:39:48,875
Я завжди пишатимуся цим.
1386
01:39:48,958 --> 01:39:53,583
Вибач, я білий і з вищого класу,
тому моє кохання має обмеження.
1387
01:39:53,666 --> 01:39:58,625
До речі, про хлопців із обмеженнями.
Ні за що не здогадаєшся, з ким спить Шаан.
1388
01:40:00,083 --> 01:40:01,625
Перепрошую, сер.
1389
01:40:01,708 --> 01:40:03,291
Вас бажає бачити король.
1390
01:40:04,541 --> 01:40:05,375
Вас обох.
1391
01:40:22,666 --> 01:40:25,375
Ще не пізно звалити
та полетіти на Мальдіви.
1392
01:40:25,458 --> 01:40:26,375
Спокусливо.
1393
01:40:27,500 --> 01:40:29,875
Але гадаю, час мені постояти за себе.
1394
01:40:30,833 --> 01:40:32,625
А ще можеш почати з початку.
1395
01:40:33,375 --> 01:40:36,000
Що менше ти скажеш, то краще для тебе.
1396
01:40:37,291 --> 01:40:39,875
Мені не потрібні твої поради, Філіпе.
1397
01:40:39,958 --> 01:40:43,666
Але ти продовжуєш робити з себе
посміховисько, і в свою чергу…
1398
01:41:36,541 --> 01:41:41,791
Під час Другої світової війни
наші спецслужби ініціювали
1399
01:41:41,875 --> 01:41:47,375
підпільну кампанію
з дезінформації наших ворогів.
1400
01:41:47,458 --> 01:41:52,375
Поки ми використовували її
як необхідність під час воєнного стану,
1401
01:41:52,458 --> 01:41:55,708
деякі недобросовісні уряди
1402
01:41:55,791 --> 01:42:00,000
регулярно фабрикують масу інформації
1403
01:42:01,041 --> 01:42:02,416
про великих людей
1404
01:42:03,333 --> 01:42:06,708
з метою підтримки
своїх національних інтересів.
1405
01:42:06,791 --> 01:42:09,041
Мені цікаво, Генрі,
1406
01:42:10,208 --> 01:42:15,916
ти вважаєш, це може пояснити
ці непристойні відомості?
1407
01:42:17,750 --> 01:42:19,000
Це правда, дідусю.
1408
01:42:21,041 --> 01:42:22,208
Тим не менш,
1409
01:42:23,166 --> 01:42:25,583
я розпорядився, щоб пресслужба Палацу
1410
01:42:25,666 --> 01:42:30,041
висунула безумовне спростування
цьому наклепу.
1411
01:42:30,125 --> 01:42:34,166
Це не наклеп, це — правда.
1412
01:42:34,250 --> 01:42:38,500
Це правда, від якої я
налаштований захистити тебе.
1413
01:42:38,583 --> 01:42:41,791
Мені не потрібен твій захист,
мені потрібна підтримка.
1414
01:42:41,875 --> 01:42:46,791
Не тобі вирішувати, що саме тобі потрібно.
1415
01:42:46,875 --> 01:42:49,666
Я такий же член родини, як і всі тут,
1416
01:42:49,750 --> 01:42:51,958
і заслуговую на щастя.
1417
01:42:52,041 --> 01:42:55,875
Генрі, ніхто й не каже,
що ти не заслуговуєш на щастя…
1418
01:42:55,958 --> 01:43:00,166
Але викидати майбутнє на смітник
через одну лише юродиву закоханість…
1419
01:43:07,750 --> 01:43:09,250
Ти читав наші листи?
1420
01:43:09,875 --> 01:43:11,125
Боже, ні.
1421
01:43:11,208 --> 01:43:15,333
А якби читав, ти б зрозумів,
що це більше, ніж просто закоханість.
1422
01:43:17,666 --> 01:43:22,208
Ми з Алексом кохаємо один одного. Глибоко.
1423
01:43:25,208 --> 01:43:28,375
І ми віддані один одному. Глибоко.
1424
01:43:31,875 --> 01:43:34,750
Я прочитав ваші листи, Генрі.
1425
01:43:37,208 --> 01:43:38,208
Усі.
1426
01:43:39,916 --> 01:43:43,958
Вони не залишають сумнівів,
що твоє кохання справжнє.
1427
01:43:45,625 --> 01:43:47,875
Часом вульгарне, але справжнє.
1428
01:43:48,583 --> 01:43:53,291
Однак на першому місці в тебе
не може бути серце,
1429
01:43:53,375 --> 01:43:54,458
у тебе є країна.
1430
01:43:56,291 --> 01:44:00,958
І будь-що інше, крім збереження
традиційного королівського образу,
1431
01:44:01,041 --> 01:44:04,000
навіть не обговорюється.
1432
01:44:04,083 --> 01:44:05,541
Чому не обговорюється?
1433
01:44:05,625 --> 01:44:09,833
Містере Кларемонт-Діас,
дозвольте мені розвіяти ваше переконання,
1434
01:44:09,916 --> 01:44:14,291
що ваш внесок
у цю розмову хоч якось бажаний.
1435
01:44:14,375 --> 01:44:17,833
Ви — частина цієї проблеми,
а не її рішення.
1436
01:44:21,416 --> 01:44:22,916
Тоді запитаю я.
1437
01:44:27,208 --> 01:44:29,750
Чому ми маємо зберігати традиційний образ?
1438
01:44:29,833 --> 01:44:31,541
Тому що…
1439
01:44:32,916 --> 01:44:36,791
Тому що цей народ просто не прийме принца…
1440
01:44:38,500 --> 01:44:39,541
гомосексуаліста.
1441
01:44:43,125 --> 01:44:44,458
Томмі, у чому справа?
1442
01:44:46,000 --> 01:44:48,958
На вулиці збирається
доволі великий натовп.
1443
01:44:49,041 --> 01:44:50,791
І скільки ж там людей?
1444
01:44:50,916 --> 01:44:52,666
Важко сказати, сер. Кілька тисяч.
1445
01:44:53,083 --> 01:44:54,916
Добре. Тоді все вирішено.
1446
01:44:55,333 --> 01:44:56,791
Що саме вирішено?
1447
01:44:57,666 --> 01:45:01,625
Ви негайно їдете додому
та чекаєте на подальші інструкції.
1448
01:45:01,708 --> 01:45:03,708
Що там відбувається надворі?
1449
01:45:03,791 --> 01:45:07,666
Генрі, Беа, на вас чекає машина,
щоб відвезти в КП.
1450
01:45:07,750 --> 01:45:09,500
Боже. Генрі, ти поглянь.
1451
01:45:09,583 --> 01:45:13,583
Генрі, Беа.
У Кенсінґтонський палац, негайно.
1452
01:45:13,666 --> 01:45:15,375
І американця заберіть.
1453
01:45:16,458 --> 01:45:20,916
Вочевидь, натовп збирається
й у Манчестері, Шеффілді, Бірмінгемі,
1454
01:45:21,583 --> 01:45:25,083
Кардіффі, Единбурзі та Ліверпулі.
1455
01:45:33,708 --> 01:45:38,041
Я більше не буду
принцом сорому та секретів.
1456
01:45:41,166 --> 01:45:42,750
Відсьогодні
1457
01:45:42,833 --> 01:45:45,583
світ знатиме мене таким, який я є,
1458
01:45:45,666 --> 01:45:47,583
а не таким, яким ви хочете.
1459
01:45:51,791 --> 01:45:53,541
Ви не можете туди вийти.
1460
01:45:54,208 --> 01:45:56,250
Дідусю, заборони їм виходити.
1461
01:45:56,333 --> 01:45:58,833
Генрі. Хлопчику.
1462
01:46:00,125 --> 01:46:02,750
Ти певен, що це саме те, чого ти хочеш?
1463
01:46:03,375 --> 01:46:07,458
Якщо ти зараз вийдеш,
назад вороття не буде.
1464
01:46:07,541 --> 01:46:09,041
Дуже сподіваюся, що ні.
1465
01:46:12,208 --> 01:46:13,125
Я кохаю тебе.
1466
01:46:13,958 --> 01:46:14,791
Я тебе більше.
1467
01:46:16,708 --> 01:46:18,083
Гадаю, дискусію завершено.
1468
01:46:45,666 --> 01:46:47,416
Що ж, це довга ніч виборів.
1469
01:46:47,500 --> 01:46:48,750
{\an8}233 КЛАРЕМОНТ РІЧАРДЗ 265
1470
01:46:48,833 --> 01:46:51,500
{\an8}Уся гонка зараз тримається на Техасі.
1471
01:46:51,583 --> 01:46:53,791
{\an8}Можливо, саме зараз, за кілька хвилин,
1472
01:46:53,875 --> 01:46:57,500
{\an8}ми дізнаємося,
хто стане наступним президентом США.
1473
01:46:57,583 --> 01:47:00,958
{\an8}Набравши 265 виборчих голосів,
1474
01:47:01,041 --> 01:47:04,875
{\an8}Річардз отримує повну перемогу
в Пенсильванії, Огайо, Міннесоті…
1475
01:47:04,958 --> 01:47:05,875
{\an8}Знайдемо тата.
1476
01:47:07,083 --> 01:47:07,916
{\an8}Дихай, Алексе.
1477
01:47:08,000 --> 01:47:09,166
{\an8}Буду, коли переможу.
1478
01:47:09,250 --> 01:47:10,958
{\an8}Президентка Кларемонт відстає…
1479
01:47:11,041 --> 01:47:12,666
Боже, як багато червоного.
1480
01:47:12,750 --> 01:47:13,916
Точно.
1481
01:47:15,250 --> 01:47:17,125
Усе зводиться до Техасу.
1482
01:47:17,708 --> 01:47:20,750
Нагадайте, як це працює?
Ми ж синя команда, так?
1483
01:47:20,833 --> 01:47:23,291
Чого тебе вчили в тій модній школі?
1484
01:47:23,375 --> 01:47:25,916
Лише скажи,
тебе зарахують в університет Остіна.
1485
01:47:26,000 --> 01:47:29,166
Уся увага на Техас.
Рідний штат президентки.
1486
01:47:29,250 --> 01:47:32,416
У Техаса 40 виборчих голосів,
1487
01:47:32,500 --> 01:47:36,166
що говорить само за себе,
тут не складно порахувати:
1488
01:47:36,250 --> 01:47:38,875
той, хто виграє в Техасі,
виграє Білий дім.
1489
01:47:38,958 --> 01:47:40,791
- Привіт, мам!
- Привіт, синку!
1490
01:47:41,666 --> 01:47:43,458
Я хотіла сказати щось типу:
1491
01:47:43,541 --> 01:47:45,875
«Ця кампанія не була лише про мене.
1492
01:47:45,958 --> 01:47:49,416
Вона стосувалася країни,
яку ми хочемо залишити дітям».
1493
01:47:49,500 --> 01:47:52,583
Ви, мабуть, пам'ятаєте,
що це її син був тим,
1494
01:47:52,666 --> 01:47:57,375
хто став рушійною силою,
що обернула її кампанію на Техас.
1495
01:47:57,458 --> 01:48:00,125
Люди казали,
що це завдасть шкоди кампанії…
1496
01:48:00,208 --> 01:48:01,666
Пройдешся зі мною?
1497
01:48:01,750 --> 01:48:04,250
…в плані отримання промислового поясу.
1498
01:48:04,333 --> 01:48:08,750
Було ризиковано зосереджуватися на Техасі.
Подивимося, наскільки виправдано.
1499
01:48:08,833 --> 01:48:09,791
Що таке?
1500
01:48:18,166 --> 01:48:20,625
Здається, мама готує промову до поразки.
1501
01:48:23,916 --> 01:48:25,916
Ти боровся, як міг.
1502
01:48:26,000 --> 01:48:27,416
І це ще не кінець.
1503
01:48:29,041 --> 01:48:30,875
Ти й не помітив мою краватку.
1504
01:48:33,583 --> 01:48:34,916
Жовті троянди.
1505
01:48:36,000 --> 01:48:39,541
Читав, вони важливі для Техасу,
вирішив, що це на вдачу.
1506
01:48:41,333 --> 01:48:44,708
О боже, я такий вдячний тобі, що ти тут.
1507
01:48:52,958 --> 01:48:57,833
На NBC News транслюють,
що Еллен Кларемонт отримує Техас
1508
01:48:57,916 --> 01:48:59,833
із його 40 виборчими голосами,
1509
01:48:59,916 --> 01:49:02,833
а це означає,
що NBC News тепер може заявити,
1510
01:49:02,916 --> 01:49:04,583
що президентку Еллен Кларемонт
1511
01:49:04,666 --> 01:49:08,541
обрано президентом США на другий термін.
1512
01:49:08,625 --> 01:49:12,166
КЛАРЕМОНТ ОБРАНО НА ДРУГИЙ ТЕРМІН
ТЕХАС ЗА ЕЛЛЕН КЛАРЕМОНТ
1513
01:49:19,541 --> 01:49:20,666
Дякую!
1514
01:49:21,166 --> 01:49:24,833
Деякі люди скажуть вам,
що вибори не мають значення.
1515
01:49:24,916 --> 01:49:27,750
Але спробуйте це сказати
автомеханіку в Мічигані,
1516
01:49:27,833 --> 01:49:31,750
який переживає,
закриється його завод чи ні.
1517
01:49:31,833 --> 01:49:35,250
Скажіть це старшокласнику-
трансгендеру в Міссісіпі,
1518
01:49:35,333 --> 01:49:38,250
який йде на свої перші вибори.
1519
01:49:38,750 --> 01:49:42,833
Вибори мають значення,
бо вони дають вам право голосу.
1520
01:49:42,916 --> 01:49:44,625
І ваш голос змішався сьогодні
1521
01:49:44,708 --> 01:49:48,875
з голосами мільйонів американців,
таких саме, як і ви.
1522
01:49:49,750 --> 01:49:54,041
Тих, хто з відкритим серцем,
безстрашно та натхненно дивляться
1523
01:49:54,125 --> 01:49:59,250
на сміливіше, яскравіше майбутнє.
1524
01:49:59,333 --> 01:50:01,083
Чим тепер займемося?
1525
01:50:03,958 --> 01:50:05,750
Ти все ще носиш мій ключ?
1526
01:50:42,000 --> 01:50:43,000
Ми перемогли.
1527
01:50:44,875 --> 01:50:45,791
Ми перемогли.
1528
01:50:47,500 --> 01:50:48,583
Після тебе.
1529
01:50:51,833 --> 01:50:54,166
Ти справді робочий клас, чи не так?
1530
01:50:54,250 --> 01:50:55,333
Заткнися, Величносте.
1531
01:50:55,458 --> 01:50:58,541
- Хочеш екскурсію будинком?
- Так, показуй, любий.
1532
01:50:58,625 --> 01:51:01,166
Гаразд. Ось тут я зробив свої перші кроки.
1533
01:57:45,125 --> 01:57:46,916
Думаєш, хтось помітив?
1534
01:57:54,166 --> 01:57:55,625
ДЛЯ КРІСТІ
1535
01:57:55,708 --> 01:57:56,708
Переклад субтитрів: Юлія Бабух
1536
01:57:56,791 --> 01:57:57,791
Творчий керівник: Володимир Лозицький