1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Xem Vietsub tại group Chia sẻ Link tải phim MCU - Disney+
bit.ly/mcudisvn
Vietsub bởi Vũ Long facebook.com/vlng1210/
2
00:00:42,125 --> 00:00:43,375
Thời gian.
3
00:00:46,583 --> 00:00:47,958
Không gian.
4
00:00:49,375 --> 00:00:50,750
Thực tại.
5
00:00:53,250 --> 00:00:55,333
Không chỉ là một con đường thẳng kéo dài mãi.
6
00:00:59,666 --> 00:01:04,458
Mà đó là một lăng kính
chứa những khả năng vô tận,
7
00:01:06,916 --> 00:01:10,666
và ở đó chỉ một lựa chọn có thể
phân nhánh thành những thực tại vô hạn,
8
00:01:13,041 --> 00:01:16,166
tạo ra các thế giới khác xa
những thế giới mà bạn biết.
9
00:01:19,833 --> 00:01:21,375
Tôi là Watcher - Người quan sát.
10
00:01:23,541 --> 00:01:26,750
Tôi sẽ là người đưa bạn đi
qua những thực tại mới và rộng lớn này.
11
00:01:28,208 --> 00:01:32,000
Hãy theo tôi và cùng suy ngẫm về câu hỏi...
12
00:01:35,416 --> 00:01:36,875
"Nếu vậy thì sao?"
13
00:01:42,041 --> 00:01:45,208
Ta đã theo dõi làm thế nào mà
một khoảnh khắc, một lựa chọn,
14
00:01:45,291 --> 00:01:47,083
có thể trôi dạt khắp
không gian và thời gian,
15
00:01:47,166 --> 00:01:51,666
rồi tạo ra những câu chuyện,
những anh hùng, và những vũ trụ mới.
16
00:01:51,750 --> 00:01:53,791
Nhưng nếu đó là
lựa chọn sai lầm thì sao?
17
00:01:53,875 --> 00:01:58,791
Điều gì sẽ xảy ra nếu những ý định tốt
lại có những hậu quả rất... kỳ lạ?
18
00:02:06,958 --> 00:02:08,458
Chào nhé, anh chàng đẹp trai.
19
00:02:08,541 --> 00:02:11,125
Thế này mà đẹp á?
Anh vừa lấy bộ này ra khỏi máy sấy đó.
20
00:02:11,208 --> 00:02:13,500
Trong khi em thì, quá lộng lẫy.
21
00:02:13,583 --> 00:02:17,666
Em chỉ muốn ăn đồ tráng miệng thôi.
Anh hứa là đưa em đi ăn crème brûlée mà.
22
00:02:18,416 --> 00:02:21,125
Anh nghĩ là ta có thể
ăn mấy món ngon hơn nữa mà.
23
00:02:21,208 --> 00:02:22,333
Hmm...
24
00:02:25,166 --> 00:02:26,750
Nói em nghe đi mà.
25
00:02:26,833 --> 00:02:28,916
Nào, em biết anh
đã chuẩn bị gì rồi mà.
26
00:02:29,000 --> 00:02:31,291
Làm sao mà tự đứng đó nói được chứ.
Có em ở đây thôi mà.
27
00:02:31,375 --> 00:02:35,541
Được rồi. Uh..."Chúc buổi tối tốt lành,
thưa quý vị và các bạn, các đồng nghiệp..."
28
00:02:35,625 --> 00:02:38,416
Không, không, dừng lại đi.
Em ngủ luôn rồi nè.
29
00:02:38,500 --> 00:02:41,750
Nào, cắt cái phần mở đầu đi.
Đi thẳng vào trọng tâm nào.
30
00:02:41,833 --> 00:02:43,416
Nhưng anh mới chỉ nói,
"Chúc buổi tối tốt lành." thôi mà.
31
00:02:43,500 --> 00:02:47,125
Em nghĩ là anh cứ lao lên bục như
người chơi Hãy chọn giá đúng ấy.
32
00:02:47,208 --> 00:02:51,041
Gào to lên, đập tay,
hò hét, làm gì đó điên điên vào chứ.
33
00:02:51,125 --> 00:02:52,416
Hãy chọn.. gì cơ?
34
00:02:53,416 --> 00:02:55,833
- Ta phải ăn mừng chứ.
- Ta đang làm vậy mà.
35
00:02:55,916 --> 00:02:59,666
Anh đã phẫu thuật cắt bán cầu não
một cách triệt để luôn đó.
36
00:03:00,333 --> 00:03:02,875
- Và rất thành công nữa.
-Thì theo kế hoạch là vậy mà.
37
00:03:02,958 --> 00:03:06,291
Ừa, cơ mà em sẽ coi đó
là một việc rất phi thường.
38
00:03:06,375 --> 00:03:09,375
Với anh thì em cũng vậy đó.
39
00:03:17,583 --> 00:03:18,750
Stephen!
40
00:03:24,791 --> 00:03:26,916
- Không sao mà. Em ổn mà.
41
00:03:46,083 --> 00:03:51,208
Ôi không. Không, không, không.
Christine. Thôi nào! Christine!
42
00:03:54,041 --> 00:03:57,708
Trong vũ trụ này, Stephen Strange
không mất đi đôi tay...
43
00:03:59,416 --> 00:04:01,417
... nhưng lại đánh mất trái tim
và tình yêu của mình.
44
00:04:02,041 --> 00:04:07,833
Vì quá đau buồn, Strange tìm kiếm câu trả lời
trên khắp thế giới và trong cả Thần bí thuật.
45
00:04:09,250 --> 00:04:13,958
"Con mắt của Agamotto,
cái nôi của điểm kỳ dị không-thời gian
46
00:04:14,041 --> 00:04:19,500
được tìm ra bởi Cagliostro, có thể
thao túng và thay đổi dòng thời gian."
47
00:04:23,833 --> 00:04:25,875
- Và du hành thời gian.
- Anh đang làm gì vậy?
48
00:04:25,958 --> 00:04:29,708
Thay đổi dòng thời gian có thể
làm suy yếu cấu tạo của vũ trụ.
49
00:04:29,791 --> 00:04:33,125
Ta bảo vệ thực tại.
Chứ không làm nó bị lâm nguy.
50
00:04:33,208 --> 00:04:34,500
Và khi mối nguy hiểm ập đến
51
00:04:35,708 --> 00:04:38,083
và Thượng cổ Tôn giả ra đi,
52
00:04:38,166 --> 00:04:39,958
Stephen Strange vẫn đứng vững.
53
00:04:43,916 --> 00:04:47,250
Người đàn ông làm khoa học
giờ đã trở thành Pháp sư Tối thượng.
54
00:04:47,791 --> 00:04:50,625
Dormammu, tôi đến để thương lượng.
55
00:04:50,708 --> 00:04:52,666
Tuy nhiên, bất chấp tất cả những gì
anh ấy đã có được,
56
00:04:52,750 --> 00:04:56,166
Stephen Strange vẫn
không thể buông bỏ quá khứ.
57
00:05:00,791 --> 00:05:04,208
Xin lỗi, nhưng đây là cái áo
em thích nhất đấy.
58
00:05:04,291 --> 00:05:06,541
Thế thì anh phải lấy lại nó thôi.
59
00:05:06,625 --> 00:05:09,041
Em muốn thấy anh thử làm vậy đó.
60
00:05:12,083 --> 00:05:15,166
Ôi! Giờ ta chuyển sang
uống mấy thứ rẻ tiền đó à.
61
00:05:17,875 --> 00:05:19,291
Đã bao lâu rồi?
62
00:05:19,375 --> 00:05:21,666
Hai năm, tính đến đúng đêm nay.
63
00:05:22,416 --> 00:05:23,708
Anh thức làm gì vậy?
64
00:05:23,791 --> 00:05:26,333
À, tôi cần cái phòng
pháp sư nhỏ ấy mà.
65
00:05:26,416 --> 00:05:27,416
Anh đang làm gì vậy?
66
00:05:29,416 --> 00:05:30,458
Hmmm...
67
00:05:32,166 --> 00:05:34,500
Tôi sẽ đi đun nước.
68
00:05:34,583 --> 00:05:38,333
Tôi nghĩ là anh nên đi cùng tôi
trước khi làm gì đó liều lĩnh đấy.
69
00:06:06,875 --> 00:06:08,416
Chào nhé, anh chàng đẹp trai.
70
00:06:08,500 --> 00:06:10,125
Ờ...
71
00:06:10,208 --> 00:06:11,291
Có chuyện gì à?
72
00:06:11,375 --> 00:06:15,541
Anh nghĩ là tim anh vừa
thấy nhói một chút.
73
00:06:15,625 --> 00:06:19,291
Bác sĩ đây bị lên cơn đau tim à?
Vui lên đi nào anh Trang.
74
00:06:19,375 --> 00:06:21,125
Anh đã hứa đưa em đi ăn crème brûlée mà.
75
00:06:21,208 --> 00:06:24,458
Christine à, anh sẽ vì em
mà làm tất cả mọi thứ.
76
00:06:28,083 --> 00:06:29,166
Ôi nói em nghe đi.
77
00:06:29,250 --> 00:06:32,083
Nào, em biết anh đã chuẩn bị một
bài phát biểu lúc nhận giải tối nay rồi mà.
78
00:06:32,166 --> 00:06:33,583
Anh có chuẩn bị gì đâu.
Cứ vậy mà nói thôi.
79
00:06:33,666 --> 00:06:36,333
Anh sẽ chạy lên bục như
một người chơi game show.
80
00:06:36,416 --> 00:06:38,583
Reo hò, đập tay các thứ.
81
00:06:38,666 --> 00:06:41,583
Thật đó hả?
Anh đang trêu em đó à?
82
00:06:41,666 --> 00:06:43,833
Rồi rồi. Không, anh đã nói vậy rồi.
Phải tập lại ngay đi.
83
00:06:43,916 --> 00:06:45,625
Chỉ khi em ở bên cạnh anh thôi.
84
00:06:45,708 --> 00:06:49,041
Mà chờ đã. Anh đã xem
một game show nào chưa vậy?
85
00:06:49,125 --> 00:06:51,791
- Cái gì chả có lần đầu.
86
00:06:53,416 --> 00:06:56,666
- Sao nào?
- Em không biết nữa. Anh có vẻ đang rất vui.
87
00:06:56,750 --> 00:07:00,083
Chắc em phải trả công cho ai đó
vì sự thay đổi tính cách này đấy.
88
00:07:00,166 --> 00:07:04,125
Có lẽ... Là do em làm anh thấy hạnh phúc.
89
00:07:05,500 --> 00:07:08,291
Chà, sẽ là một đêm đáng nhớ đây.
90
00:07:19,208 --> 00:07:24,000
Không, không, không!
Đừng vậy nữa chứ. Không! Christine!
91
00:07:36,333 --> 00:07:38,041
Chào nhé, anh chàng đẹp trai.
92
00:07:38,125 --> 00:07:39,541
Cỗ xe ngựa của em đang chờ đó.
93
00:07:47,208 --> 00:07:49,333
Ơ, ta lỡ hướng rẽ đó rồi.
Em tưởng lên cầu phải đi đường đó chứ?
94
00:07:49,416 --> 00:07:51,166
Ta sẽ đi đường khác.
95
00:07:51,250 --> 00:07:53,208
Không sao đâu. Ta sẽ ổn thôi.
96
00:07:54,458 --> 00:07:55,791
Stephen!
97
00:07:59,708 --> 00:08:02,916
Anh sắp nhận giải thưởng đó.
Toàn bộ bữa tiệc này là để chúc mừng anh mà.
98
00:08:03,000 --> 00:08:06,666
Hãy ở lại đi.
Ta sẽ gọi pizza và crème brûlée.
99
00:08:06,750 --> 00:08:09,458
Ôi không. Em sẽ không để chiếc váy này
dính dầu mỡ vào đâu, được chứ?
100
00:08:09,541 --> 00:08:13,000
Ta sẽ đến đó, ta sẽ nhảy. Em hứa đó,
ta sẽ có một khoảng thời gian vui vẻ mà.
101
00:08:14,208 --> 00:08:16,750
- Không.
102
00:08:19,208 --> 00:08:21,375
Ôi pizza.
Anh đúng là thiên tài.
103
00:08:43,500 --> 00:08:46,166
Chúng tôi đang nhận được
báo cáo có rất nhiều thương vong,
104
00:08:46,250 --> 00:08:49,416
bao gồm cả cái chết của
Bác sĩ Christine Palmer.
105
00:08:49,500 --> 00:08:51,958
Palmer, một chuyên gia về
cấp cứu và chấn thương tâm lý...
106
00:08:54,083 --> 00:08:55,833
Stephen. Có chuyện gì à?
107
00:08:55,916 --> 00:08:58,333
Tại sao chuyện này cứ luôn xảy ra vậy?
108
00:08:59,208 --> 00:09:01,083
Ta không được phép
trở nên hạnh phúc sao?
109
00:09:02,125 --> 00:09:04,708
Có lẽ em nên lái xe nhỉ?
110
00:09:05,416 --> 00:09:07,625
Này, anh ổn chứ? Anh muốn nói chuyện không?
111
00:09:09,083 --> 00:09:11,208
Hay ta nghe nhạc nhé?
112
00:09:11,833 --> 00:09:13,000
Anh chỉ muốn em thôi.
113
00:09:13,791 --> 00:09:15,541
Em là điều quan trọng nhất.
114
00:09:45,333 --> 00:09:47,833
Không!
115
00:10:00,291 --> 00:10:02,791
Chào anh, Strange.
116
00:10:02,875 --> 00:10:04,666
Anh đang gặp sự cố với ô tô à?
117
00:10:06,458 --> 00:10:07,541
Sao bà lại ở đây?
118
00:10:07,625 --> 00:10:08,958
Để giúp anh.
119
00:10:09,583 --> 00:10:11,375
Đây là nơi mọi thứ bắt đầu.
120
00:10:12,083 --> 00:10:14,416
Cái chết của Bác sĩ Christine Palmer.
121
00:10:15,083 --> 00:10:20,166
Quá choáng ngợp trước mất mát này,
anh sẽ tìm kiếm câu trả lời trong Thần bí thuật.
122
00:10:20,250 --> 00:10:21,250
Và cả tôi nữa.
123
00:10:21,333 --> 00:10:23,208
Giúp tôi đưa cô ấy trở lại đi.
124
00:10:23,291 --> 00:10:26,875
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể.
Không ai có thể làm vậy.
125
00:10:27,000 --> 00:10:30,166
Cái chết của cô ấy là một
Điểm tuyệt đối trong thời gian.
126
00:10:30,250 --> 00:10:31,708
Điểm tuyệt đối?
127
00:10:31,791 --> 00:10:34,250
Không thể thay đổi.
Không thể dịch chuyển được.
128
00:10:34,333 --> 00:10:38,041
Nếu không có cái chết của cô ấy,
anh sẽ không bao giờ đánh bại Dormammu
129
00:10:38,125 --> 00:10:40,041
để trở thành Pháp sư Tối thượng,
130
00:10:40,125 --> 00:10:42,666
và là người giám hộ
Con mắt của Agamotto.
131
00:10:43,583 --> 00:10:45,458
Nếu anh xóa đi cái chết của cô ấy,
132
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
anh sẽ không bao giờ bắt đầu
cuộc hành trình của mình.
133
00:10:47,750 --> 00:10:49,375
Tôi đang tạo ra một điểm nghịch lý.
134
00:10:49,458 --> 00:10:54,000
Anh đang mạo hiểm với cả vũ trụ.
Anh sẽ không thể đảo ngược một Điểm tuyệt đối.
135
00:10:54,083 --> 00:10:56,500
Không có gì là không thể cả.
Chính bà đã dạy tôi điều đó.
136
00:10:56,583 --> 00:10:58,666
Tôi chỉ cần nhiều sức mạnh hơn thôi.
137
00:10:58,750 --> 00:11:03,375
Các pháp sư vĩ đại nhất khi xưa cũng
không thể đảo ngược một Điểm tuyệt đối.
138
00:11:03,458 --> 00:11:04,750
Bà sao biết được chứ.
139
00:11:04,833 --> 00:11:07,125
Các cuốn sách đã bị mất.
Các thư viện thì bị phá hủy.
140
00:11:07,208 --> 00:11:09,458
Đừng tự hành hạ mình nữa, Stephen.
141
00:11:09,541 --> 00:11:11,708
Không có hy vọng gì đâu.
142
00:11:11,791 --> 00:11:15,291
Christine đã ra đi rồi.
Anh không thể cứu cô ấy.
143
00:11:16,500 --> 00:11:17,583
Không.
144
00:11:19,000 --> 00:11:24,750
Stephen, con đường này sẽ chỉ dẫn đến
bóng tối và sự kết thúc của thực tại này mà thôi.
145
00:11:25,291 --> 00:11:29,916
Đừng làm vậy, nếu không,
tôi sẽ buộc phải ngăn cản anh.
146
00:11:31,208 --> 00:11:32,625
Bà phải tìm được tôi đi đã.
147
00:11:44,708 --> 00:11:45,708
Chà.
148
00:11:47,916 --> 00:11:50,708
Uh, xin lỗi. Này.
149
00:11:51,833 --> 00:11:55,750
Tôi đang tìm Thư viện
đã mất của Cagliostro.
150
00:11:57,875 --> 00:11:59,083
Thư viện ấy?
151
00:12:00,375 --> 00:12:05,083
Này? Anh biết không, sách ấy?
Đọc? Kiến thức ấy?
152
00:12:07,333 --> 00:12:10,416
Này. Này! Tôi đang nói mà.
Anh đi đâu vậy?
153
00:12:28,791 --> 00:12:31,708
Hmm, không có cửa cơ à.
Thông minh đấy.
154
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
Xin chào?
155
00:12:37,958 --> 00:12:39,750
Có ai ở nhà không vậy?
156
00:12:49,125 --> 00:12:50,708
Đón khách hay đấy.
157
00:13:11,500 --> 00:13:15,291
Anh là pháp sư ăn mặc
kỳ lạ nhất mà tôi từng thấy đấy.
158
00:13:15,958 --> 00:13:18,125
Uh... Đồ hiệu Armani đó.
159
00:13:18,208 --> 00:13:20,958
Tôi đến tìm Pháp sư Cagliostro.
160
00:13:21,041 --> 00:13:24,416
Theo truyền thuyết thì, ông ấy biết
cách phá vỡ Điểm tuyệt đối trong dòng thời gian.
161
00:13:24,500 --> 00:13:26,541
Tôi có thể tìm Cagliostro ở đâu vậy?
162
00:13:26,625 --> 00:13:31,916
Thì, có thể ở đây, hoặc ở đó.
Cũng có thể là chẳng ở đâu cả.
163
00:13:32,000 --> 00:13:36,333
Tuyệt. Anh khó hiểu ghê.
Hãy nói với tôi rằng anh không phải Cagliostro đi.
164
00:13:36,416 --> 00:13:40,791
Tên tôi là O'Bengh, thủ thư
trông coi những cuốn sách của Cagliostro.
165
00:13:40,875 --> 00:13:44,541
Đi lối này, Pháp sư Armani.
166
00:13:44,625 --> 00:13:46,083
Không, là Trang chứ.
167
00:13:46,166 --> 00:13:49,208
Cũng chả lạ hơn bất kỳ
cái tên nào khác trên thế giới này đâu.
168
00:13:54,875 --> 00:13:56,708
Những cuốn sách bị thất lạc.
169
00:13:58,458 --> 00:14:00,666
Anh sẽ ở đây bao lâu?
170
00:14:01,333 --> 00:14:03,041
Cho đến khi nào tôi tìm được nó.
171
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
Được rồi. Biến đổi vật chất,
điều khiển đồ vật, dịch chuyển.
172
00:14:14,666 --> 00:14:17,875
Thú vị đấy. Thao túng thời gian.
Đây rồi.
173
00:14:20,375 --> 00:14:24,375
"Sức mạnh cần thiết để phá vỡ một
Điểm tuyệt đối trong thời gian là rất lớn,
174
00:14:24,458 --> 00:14:27,041
"và cũng không thể nào đạt được."
175
00:14:27,125 --> 00:14:29,125
Ôi đừng có đùa chứ.
176
00:14:29,208 --> 00:14:34,291
A-ha! "Đạt được sức mạnh thông
qua việc hấp thụ các sinh vật khác."
177
00:14:34,375 --> 00:14:35,916
Hấp thụ?
178
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Bắt đầu nào.
179
00:14:48,041 --> 00:14:50,208
Ái chà! Uh...
180
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
Ta là Bác sĩ Stephen Strange.
181
00:14:52,500 --> 00:14:56,708
Ta đưa ngươi đến đây vì ta
cần mượn sức mạnh của ngươi.
182
00:14:56,791 --> 00:14:59,666
- Ngươi có phiền cho ta một hai cái xúc tu không?
183
00:15:00,625 --> 00:15:02,041
Làm ơn đi?
184
00:15:02,125 --> 00:15:04,458
Không!
185
00:15:14,333 --> 00:15:15,333
Đã có chuyện gì vậy?
186
00:15:16,333 --> 00:15:18,791
Những sinh vật huyền bí
sẽ không thương lượng đâu.
187
00:15:18,875 --> 00:15:21,166
Sức mạnh của chúng
cũng không dành cho con người.
188
00:15:21,875 --> 00:15:23,541
Thư viện này cũng chẳng có đủ gì cả.
189
00:15:24,375 --> 00:15:26,375
Những sinh vật đó
có thứ mà tôi cần.
190
00:15:27,833 --> 00:15:29,916
Có đáng phải chịu đau vì cô ấy không?
191
00:15:31,750 --> 00:15:35,125
Một người sẽ không phải chịu khổ
như thế này vì vinh quang của chính mình đâu.
192
00:15:36,500 --> 00:15:38,583
Mọi khoảnh khắc đều đáng giá.
193
00:15:40,583 --> 00:15:44,333
Có một ranh giới nhỏ
giữa sự tận tâm và sự ảo tưởng.
194
00:15:45,000 --> 00:15:49,666
Tình yêu không chỉ làm tim anh tan nát.
Anh sẽ phát điên vì nó mất.
195
00:15:52,708 --> 00:15:53,875
Uh-huh.
196
00:15:53,958 --> 00:15:55,583
Anh đọc được trong cuốn nào vậy?
197
00:15:55,666 --> 00:16:00,333
Không cuốn nào cả, Armani ạ.
Cuộc đời đã dạy tôi điều đó.
198
00:16:03,833 --> 00:16:06,250
Mmm, chắc O'Bengh nói đúng đó.
199
00:16:06,333 --> 00:16:09,000
Nếu chúng không chịu từ bỏ
những sức mạnh đó, mình sẽ đánh cắp chúng.
200
00:16:09,083 --> 00:16:10,791
- Bắt đầu với gì đó nho nhỏ thôi.
201
00:16:27,125 --> 00:16:28,500
Được rồi, tiếp theo là gì đây?
202
00:16:30,541 --> 00:16:32,000
Áo choàng đẹp đấy.
203
00:16:33,666 --> 00:16:35,166
Nhưng sâu bọ thì ta không cần.
204
00:16:53,666 --> 00:16:54,708
Nữa đi.
205
00:17:22,875 --> 00:17:24,541
Anh ấy đang đi sai hướng.
206
00:17:24,625 --> 00:17:27,125
Tôi có thể cảnh báo anh ta, và can thiệp,
207
00:17:27,208 --> 00:17:31,000
nhưng không đáng để mạo hiểm sự an toàn
của người khác chỉ vì số phận vũ trụ của anh ta .
208
00:17:31,666 --> 00:17:34,458
- Hơn nữa, tôi nghĩ rằng anh ấy
cũng chẳng thèm nghe đâu.
209
00:17:37,333 --> 00:17:38,333
Hề lố?
210
00:17:40,166 --> 00:17:41,166
Ai vậy?
211
00:18:06,208 --> 00:18:08,416
Đến lúc gặp lại một người bạn cũ rồi.
212
00:18:14,541 --> 00:18:16,583
Xin chào một lần nữa
và tạm biệt nhé.
213
00:18:50,875 --> 00:18:52,791
O'Bengh, có chuyện gì vậy?
214
00:18:54,125 --> 00:18:56,208
Thời gian đó, Pháp sư Armani ạ.
215
00:18:59,958 --> 00:19:01,000
Bỏ cái đó đi.
216
00:19:01,666 --> 00:19:04,916
Anh đã sử dụng phép thuật để
đóng băng trong nhiều thế kỷ.
217
00:19:06,000 --> 00:19:07,750
Tôi đã chọn được sống.
218
00:19:07,833 --> 00:19:11,458
Nhưng tôi có thể đảo ngược điều này.
Anh sẽ sống lâu hơn, và trẻ mãi.
219
00:19:11,541 --> 00:19:12,541
Thôi đi!
220
00:19:12,625 --> 00:19:15,666
Ngay cả trong thế giới của ta...
221
00:19:16,916 --> 00:19:18,833
cái chết cũng là một phần của kế hoạch.
222
00:19:20,041 --> 00:19:22,791
- Tôi không thể chấp nhận điều đó.
223
00:19:22,875 --> 00:19:26,250
Tôi biết, tôi biết mà.
224
00:19:26,333 --> 00:19:29,875
Nhưng có thể anh Trang
khác thì có đấy.
225
00:19:30,750 --> 00:19:31,750
"Khác" ư?
226
00:19:31,833 --> 00:19:33,708
Anh không thấy sao?
227
00:19:37,291 --> 00:19:39,000
Anh chỉ là một nửa của một người,
228
00:19:40,000 --> 00:19:42,125
và mới chỉ sống nửa đời người thôi.
229
00:19:45,791 --> 00:19:48,583
Đúng là vậy.
Anh ấy không chỉ có 1 mình.
230
00:19:48,666 --> 00:19:52,583
Anh ấy thậm chí không phải là
Doctor Strange duy nhất trong vũ trụ này.
231
00:19:53,833 --> 00:19:56,125
Vậy tôi đi đun nước đây.
232
00:19:56,208 --> 00:19:59,625
Tôi nghĩ là anh nên đi cùng tôi
trước khi làm gì đó liều lĩnh đấy.
233
00:20:06,875 --> 00:20:11,166
Ừm, anh nói đúng.
Sống trong quá khứ đủ rồi.
234
00:20:34,375 --> 00:20:36,125
Cái mẹ gì vậy?
235
00:20:50,958 --> 00:20:53,125
- Chào, Stephen.
- Không... Đợi đã. Bà...
236
00:20:53,208 --> 00:20:54,333
Đã chết hả? Đúng đó!
237
00:20:54,416 --> 00:20:55,708
Vậy, đây phải là...
238
00:20:55,791 --> 00:20:58,916
Một hình tượng tâm linh được đưa đến
qua một mảnh vụn trong thực tại à?
239
00:20:59,000 --> 00:21:00,125
- Mmm!
- Ờ...
240
00:21:00,208 --> 00:21:02,041
Đúng đó. Cứ nghĩ tôi như một tiếng vọng đi.
241
00:21:02,125 --> 00:21:05,125
Huh. Tôi định nói rằng
đây phải là ngày tận thế đó nhỉ.
242
00:21:05,208 --> 00:21:08,666
Cũng đúng.
Anh luôn là một người rất nhạy bén mà.
243
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
Nhưng tôi e là ta không có nhiều thời gian đâu.
244
00:21:10,708 --> 00:21:12,125
Vậy thì ai là người gây ra chuyện này thế?
245
00:21:13,041 --> 00:21:15,083
Anh đó.
246
00:21:15,166 --> 00:21:16,291
Sao thế được?
247
00:21:16,375 --> 00:21:19,833
Khi Doctor Strange, anh đó,
sử dụng Con mắt
248
00:21:19,916 --> 00:21:22,708
và biến mất vào quá khứ,
tôi không thể nào theo sau được.
249
00:21:23,375 --> 00:21:26,375
Tôi đã dùng sức mạnh
của Chiều không gian tối
250
00:21:26,458 --> 00:21:30,166
để phân chia dòng thời gian,
và để chia cắt anh ra.
251
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
Tôi đang tìm Thư viện đã mất của Cagliostro.
252
00:21:32,250 --> 00:21:34,000
Sống trong quá khứ đủ rồi.
253
00:21:34,083 --> 00:21:37,333
Cho phép hai trong số
các dòng thời gian khả thi của anh
254
00:21:37,416 --> 00:21:39,333
cùng tồn tại trong một vũ trụ.
255
00:21:39,416 --> 00:21:40,750
Hai dòng thời gian luôn?
256
00:21:40,833 --> 00:21:43,500
Việc làm đó đơn giản
và thông minh ghê nhỉ?
257
00:21:43,583 --> 00:21:45,375
Cực kỳ nguy hiểm thì đúng hơn.
258
00:21:45,458 --> 00:21:47,916
Và giờ tôi có một bản song sinh xấu xa à?
259
00:21:48,000 --> 00:21:50,125
Đi chệch hướng thì đúng hơn.
260
00:21:50,208 --> 00:21:54,666
Nếu anh Trang kia đảo ngược Điểm tuyệt đối
trong vũ trụ của chúng ta thành công...
261
00:21:54,750 --> 00:21:56,125
Ý bà là hồi sinh Christine.
262
00:21:56,208 --> 00:21:58,125
Anh không thể làm vậy, Stephen.
263
00:21:58,208 --> 00:22:02,375
Nghịch lý thời gian đó
sẽ phá hủy cả vũ trụ này.
264
00:22:02,458 --> 00:22:04,208
Không còn nhiều thời gian đâu.
265
00:22:04,291 --> 00:22:08,416
Tôi e rằng pháp sư duy nhất đủ mạnh để
ngăn chặn Doctor Strange đó...
266
00:22:09,166 --> 00:22:11,083
là chính anh,
Doctor Strange.
267
00:22:14,166 --> 00:22:19,125
Được rồi. Đợi đã. Vậy,...
kết cấu của thực tại này đang bị phá vỡ,
268
00:22:19,208 --> 00:22:22,083
và chỉ anh mới có thể ngăn chặn
vì chính anh đã gây ra chuyện đó à?
269
00:22:22,166 --> 00:22:24,583
Thành thật mà nói,
ta đã trải qua nhiều chuyện kỳ quái hơn rồi.
270
00:22:24,666 --> 00:22:26,416
Nhưng anh có muốn ngăn cản anh ta không?
271
00:22:27,416 --> 00:22:30,000
Anh không yêu Christine này hay sao?
272
00:22:30,083 --> 00:22:31,541
Tôi... tôi nghĩ tôi phải làm vậy.
273
00:22:32,791 --> 00:22:34,458
Ít nhất thì là để cứu anh đó.
274
00:22:35,125 --> 00:22:40,125
Mmm. Phép bảo vệ siêu hạng Vishanti.
275
00:22:40,208 --> 00:22:42,541
Tôi biết tôi mà, tôi sẽ cần phép này đó.
276
00:22:43,666 --> 00:22:44,833
Làm sao anh tìm được anh ta đây?
277
00:22:49,041 --> 00:22:50,458
Anh ta tìm thấy tôi rồi.
278
00:22:51,500 --> 00:22:54,250
- Ôi không hay rồi.
- Đương nhiên.
279
00:22:55,666 --> 00:22:56,875
Chúc may mắn nhé!
280
00:23:14,250 --> 00:23:15,666
- Xin chào?
281
00:23:17,583 --> 00:23:19,583
Xin chào?
282
00:23:29,125 --> 00:23:30,208
Tôi đang ở đâu vậy?
283
00:23:35,708 --> 00:23:37,125
Phải hỏi là,
284
00:23:37,875 --> 00:23:39,250
anh đến từ thời điểm nào?
285
00:23:39,875 --> 00:23:42,125
Đừng sợ, bạn cũ à,
286
00:23:42,916 --> 00:23:44,625
vì chúng ta là một mà.
287
00:23:48,500 --> 00:23:50,583
Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy?
288
00:23:50,666 --> 00:23:52,416
Tôi chỉ cần anh thôi.
289
00:23:52,500 --> 00:23:55,166
Không cần đến Wong hay
Thượng cổ Tôn giả.
290
00:23:55,250 --> 00:23:56,583
Họ sẽ không hiểu đâu.
291
00:23:58,791 --> 00:24:00,541
Họ chưa từng biết cô ấy thế nào.
292
00:24:01,625 --> 00:24:05,083
Ta thì có. Ta đều yêu cô ấy.
293
00:24:05,166 --> 00:24:09,000
Anh không thể đưa cô ấy trở lại đâu.
Thế giới ngoài kia đang tan vỡ rồi.
294
00:24:09,083 --> 00:24:12,125
Đừng có nói dối tôi. Tôi là anh đấy!
295
00:24:20,750 --> 00:24:23,500
Ta đã phải ngồi trong Thánh đường
suốt bao nhiêu đêm,
296
00:24:23,583 --> 00:24:26,000
nẵm giữ Viên đá Thời gian trong tay ta,
297
00:24:26,083 --> 00:24:29,083
biết rằng ta có thể quay trở lại,
rồi lấy hết can đảm làm điều đó hả?
298
00:24:29,666 --> 00:24:31,875
Tôi! Là người dám làm việc đó.
299
00:24:31,958 --> 00:24:36,541
Tôi đã dành hàng thế kỷ,
hy sinh mọi thứ vì Christine.
300
00:24:38,500 --> 00:24:41,208
Và bây giờ anh có thể cứu cô ấy không vậy?
301
00:24:41,291 --> 00:24:42,916
- Không, Stephen.
302
00:24:43,833 --> 00:24:45,333
Chúng ta có thể.
303
00:24:50,166 --> 00:24:53,083
Sức mạnh của ta đã bị chia rẽ.
304
00:24:53,166 --> 00:24:58,416
Nhưng một khi ta toàn vẹn trở lại,
thì ta có thể cứu cô ấy.
305
00:24:58,500 --> 00:24:59,625
Ta không thể.
306
00:24:59,708 --> 00:25:03,458
Anh không tin là có thể à.
Anh sẽ thấy thôi.
307
00:25:03,541 --> 00:25:05,541
Thượng cổ Tôn giả đã cảnh báo ta rồi.
308
00:25:05,625 --> 00:25:08,458
Nếu ta cứu Christine,
ta sẽ phá hủy cả thế giới.
309
00:25:08,541 --> 00:25:13,208
Tôi đã nói với anh rồi, bà ấy không hiểu.
Ta đều yêu Christine mà.
310
00:25:13,291 --> 00:25:16,208
Đây không phải là tình yêu.
Nhìn đi.
311
00:25:16,291 --> 00:25:18,833
Đây là sự kiêu ngạo. Đây là nhu cầu
của ta để sửa chữa mọi thứ.
312
00:25:18,916 --> 00:25:21,666
Đó cũng là điều đã thúc đẩy ta tìm hiểu
Thần bí thuật ngay từ ban đầu.
313
00:25:21,750 --> 00:25:24,041
Và hãy nhìn xem ta đang ở đâu đi.
314
00:25:24,125 --> 00:25:25,583
Anh mất trí rồi.
315
00:25:25,666 --> 00:25:27,208
Tôi sẽ được toàn vẹn trở lại.
316
00:25:27,291 --> 00:25:30,916
- Anh điên rồi.
317
00:25:31,000 --> 00:25:33,333
Thế giới vẫn còn cơ hội cứu chữa mà.
318
00:25:35,708 --> 00:25:38,250
Anh không thể cứu cô ấy.
Cô ấy đã chết rồi.
319
00:25:56,833 --> 00:25:58,041
Anh cần phải buông bỏ đi thôi.
320
00:25:58,125 --> 00:26:01,875
Tôi đã đi quá xa rồi.
321
00:27:54,208 --> 00:27:57,416
Thật vui khi được gặp anh.
322
00:28:03,708 --> 00:28:05,125
- Christine à?
323
00:28:06,000 --> 00:28:08,333
Stephen, anh đã hứa
đưa em đi ăn crème brûlée mà.
324
00:28:09,958 --> 00:28:11,250
Anh biết.
325
00:28:11,875 --> 00:28:13,666
Ta có thể cùng ở bên nhau một lần nữa.
326
00:28:17,958 --> 00:28:19,500
Stephen, em yêu anh.
327
00:28:26,541 --> 00:28:27,958
Em yêu anh.
328
00:28:30,291 --> 00:28:32,750
Anh ước điều đó là sự thật.
Nhưng em...
329
00:28:32,833 --> 00:28:34,416
Em không phải là cô ấy.
330
00:28:55,958 --> 00:28:57,833
Anh không thể làm điều này được đâu.
331
00:28:57,916 --> 00:29:00,416
Nhưng chúng ta phải làm vậy.
332
00:29:00,500 --> 00:29:01,500
Không.
333
00:29:05,833 --> 00:29:07,458
Không!
334
00:29:54,166 --> 00:29:55,416
Christine?
335
00:29:56,250 --> 00:29:59,333
- Christine.
- Gì vậy? Ôi...
336
00:30:00,125 --> 00:30:01,666
Là anh đây, Christine.
337
00:30:02,833 --> 00:30:06,291
Ôi chúa ơi. Cái quái gì vậy?
338
00:30:06,375 --> 00:30:09,791
Anh đã mang em trở lại mà.
Anh đã cứu được em rồi.
339
00:30:09,875 --> 00:30:13,125
Không, đây là... Đây...
Đây không phải là thật! Đây là...
340
00:30:13,208 --> 00:30:17,500
Không, đây là một cơn ác mộng!
Không, không! Để tôi yên!
341
00:30:18,166 --> 00:30:20,916
- Không. Anh có thể sửa chữa điều đó.
- Không! Ôi chúa ơi! Ôi chúa ơi! Không!
342
00:30:21,000 --> 00:30:23,500
Tránh ra! Đừng chạm vào tôi!
343
00:30:23,583 --> 00:30:24,583
Uh... Uh... Christine.
344
00:30:24,666 --> 00:30:26,041
- Không!
- Christine.
345
00:30:26,125 --> 00:30:27,708
- Không!
- Không!
346
00:30:27,791 --> 00:30:31,375
- Không!
Điều này không nên xảy ra.
347
00:30:31,458 --> 00:30:33,916
- Stephen. Stephen.
- Không. Không.
348
00:30:34,541 --> 00:30:35,666
Có chuyện gì vậy?
349
00:30:37,166 --> 00:30:39,333
Không!
350
00:30:47,250 --> 00:30:49,291
Ông... Ông có thể dừng việc này lại.
351
00:30:50,083 --> 00:30:52,458
Làm ơn, hãy khắc phục chuyện này đi.
352
00:30:52,541 --> 00:30:54,541
Giống như cách anh cứu Christine à?
353
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
- Gì cơ?
- Tôi đã sai. Tôi...
354
00:30:56,791 --> 00:30:57,791
Anh đã được cảnh báo rồi.
355
00:30:57,875 --> 00:30:59,333
Tôi biết. Nhưng còn thế giới này nữa!
356
00:31:00,166 --> 00:31:02,833
Thế giới này không nên phải trả giá
cho sự kiêu ngạo của tôi.
357
00:31:02,916 --> 00:31:06,000
Tôi đã đọc về ông.
Cảm nhận được sự hiện diện của ông.
358
00:31:06,083 --> 00:31:08,583
Ông là một vị thần.
Ông có thể hoàn tác điều này mà.|
359
00:31:08,666 --> 00:31:11,583
Tôi không phải là một vị thần.
Và cả anh cũng vậy.
360
00:31:11,666 --> 00:31:16,375
Vậy thì hãy trừng phạt tôi đi.
Không phải thế giới, và cũng không phải Christine.
361
00:31:16,458 --> 00:31:20,125
Thành thật mà nói, nếu tôi có thể sửa chữa điều này,
nếu tôi có thể trừng phạt anh, thì tôi sẽ làm vậy ngay.
362
00:31:20,208 --> 00:31:21,750
Nhưng tôi không thể can thiệp.
363
00:31:21,833 --> 00:31:24,166
Chính anh nên hiểu hơn bất kỳ ai,
364
00:31:24,250 --> 00:31:29,291
rằng việc can thiệp vào thời gian và
các sự kiện sẽ chỉ dẫn đến sự hủy diệt mà thôi.
365
00:31:29,375 --> 00:31:31,875
Không không!
366
00:31:31,958 --> 00:31:33,375
Gì cơ?
367
00:31:33,458 --> 00:31:35,375
Tôi không cố ý để điều này xảy ra!
368
00:31:58,000 --> 00:32:00,708
- Christine. Ôi không.
369
00:32:01,375 --> 00:32:02,458
Anh xin lỗi.
370
00:32:03,125 --> 00:32:04,291
Stephen.
371
00:32:07,125 --> 00:32:08,625
Anh đã làm gì vậy?
372
00:32:10,583 --> 00:32:13,291
Không không không.
373
00:32:19,583 --> 00:32:20,750
Anh xin lỗi.
374
00:32:21,625 --> 00:32:24,833
Anh thực sự xin lỗi.
375
00:32:28,000 --> 00:32:32,291
Một cuộc đời, một sự lựa chọn, một khoảnh khắc
376
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
cũng có thể hủy diệt toàn bộ vũ trụ.
377
00:32:35,232 --> 00:32:45,232
Xem Vietsub tại group Chia sẻ Link tải phim MCU - Disney+
bit.ly/mcudisvn
Vietsub bởi Vũ Long facebook.com/vlng1210/