1
00:00:39,708 --> 00:00:41,791
MARVEL STUDIOS APRESENTA
2
00:00:42,125 --> 00:00:43,375
Tempo.
3
00:00:46,583 --> 00:00:47,958
Espaço.
4
00:00:49,375 --> 00:00:50,750
Realidade.
5
00:00:53,250 --> 00:00:55,333
É mais do que um trajeto linear.
6
00:00:59,666 --> 00:01:04,458
É um prisma de possibilidades sem fim.
7
00:01:06,916 --> 00:01:10,666
Onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,
8
00:01:13,041 --> 00:01:16,166
dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.
9
00:01:19,833 --> 00:01:21,375
Eu sou o Vigia.
10
00:01:22,583 --> 00:01:24,000
UMA PRODUÇÃO DA MARVEL STUDIOS
11
00:01:24,083 --> 00:01:26,750
Serei o vosso guia
nestas novas e vastas realidades.
12
00:01:28,208 --> 00:01:32,000
Acompanhem-me e considerem a questão...
13
00:01:35,416 --> 00:01:36,875
... "E Se?"
14
00:01:36,958 --> 00:01:39,958
E SE...?
15
00:01:42,041 --> 00:01:45,208
Já vimos como um momento, uma escolha,
16
00:01:45,291 --> 00:01:47,083
podem ecoar no espaço e no tempo,
17
00:01:47,166 --> 00:01:51,666
dando origem a novas histórias,
heróis, universos inteiros.
18
00:01:51,750 --> 00:01:53,791
Mas e se for a escolha errada?
19
00:01:53,875 --> 00:01:58,791
E se a melhor das intenções tiver
consequências muito estranhas?
20
00:02:06,958 --> 00:02:08,458
Boa noite, borracho.
21
00:02:08,541 --> 00:02:11,125
Isto? Tirei-o agora da máquina de secar.
22
00:02:11,208 --> 00:02:13,500
Enquanto tu, deslumbrante.
23
00:02:13,583 --> 00:02:17,666
Eu só vou pela sobremesa.
Prometeste-me crème brûlée.
24
00:02:18,916 --> 00:02:21,125
Creio que podemos arranjar
um pouco melhor que isso.
25
00:02:25,166 --> 00:02:26,750
Deixa-me só ouvi-lo.
26
00:02:26,833 --> 00:02:28,916
Vá lá, eu sei
que preparaste qualquer coisa.
27
00:02:29,000 --> 00:02:31,291
Não ias improvisar. Só para mim.
28
00:02:31,375 --> 00:02:35,541
Está bem. "Boa noite, senhoras e senhores,
colegas de profissão..."
29
00:02:36,041 --> 00:02:38,416
Não, não, para. Já fiquei a dormir.
30
00:02:38,500 --> 00:02:41,750
Anda lá, passa o preâmbulo.
Vai direito ao coração.
31
00:02:41,833 --> 00:02:43,416
Mas eu só disse "boa noite".
32
00:02:43,500 --> 00:02:47,125
Acho que devias correr para o pódio
como um concorrente do Preço Certo.
33
00:02:47,208 --> 00:02:51,041
Aos gritos, a dar mais cinco, a festejar,
uma loucura qualquer.
34
00:02:51,125 --> 00:02:52,416
O Preço... quê?
35
00:02:53,416 --> 00:02:55,833
-Temos de celebrar isto.
-E vamos celebrar.
36
00:02:55,916 --> 00:02:59,666
Operaste uma hemisferectomia radical.
37
00:03:00,333 --> 00:03:02,875
-Com sucesso.
-Era essa a intenção.
38
00:03:02,958 --> 00:03:06,291
Bem, eu diria que isso foi
bastante extraordinário.
39
00:03:06,958 --> 00:03:09,375
Bem, eu diria o mesmo sobre ti.
40
00:03:17,583 --> 00:03:18,750
Stephen!
41
00:03:24,791 --> 00:03:26,916
Estamos bem. Tu estás bem.
42
00:03:46,083 --> 00:03:51,208
Não. Não, não, não.
Christine. Vá lá, Christine!
43
00:03:54,041 --> 00:03:57,708
Neste universo,
Stephen Strange não perdeu as suas mãos,
44
00:03:59,333 --> 00:04:00,833
perdeu o coração.
45
00:04:02,041 --> 00:04:07,833
Angustiado, Strange procurou respostas
por todo o mundo, até nas artes místicas.
46
00:04:09,250 --> 00:04:13,958
"O Olho de Agamotto,
berço da singularidade temporal
47
00:04:14,041 --> 00:04:19,500
descoberta por Cagliostro, manipulação
e alteração de linhas temporais."
48
00:04:23,833 --> 00:04:25,875
-Viagens no tempo.
-Que estás a fazer?
49
00:04:25,958 --> 00:04:29,708
Mexer com o tempo
pode enfraquecer o tecido do universo.
50
00:04:29,791 --> 00:04:33,125
Nós protegemos a realidade,
não a ameaçamos.
51
00:04:33,208 --> 00:04:34,500
E quando a ameaça chegou
52
00:04:35,708 --> 00:04:38,083
e se perdeu a Anciã,
53
00:04:38,166 --> 00:04:39,958
Stephen Strange reagiu à altura.
54
00:04:43,916 --> 00:04:47,250
O homem da Ciência
tornou-se o Feiticeiro Supremo.
55
00:04:47,791 --> 00:04:50,625
Dormammu, eu vim para negociar.
56
00:04:50,708 --> 00:04:52,666
Mas apesar de tudo o que conquistara,
57
00:04:52,750 --> 00:04:56,166
Stephen Strange não era capaz
de esquecer o passado.
58
00:05:00,791 --> 00:05:04,208
Desculpa, mas agora
esta é a minha t-shirt preferida.
59
00:05:04,958 --> 00:05:06,541
Então, vou ter de ta tirar.
60
00:05:07,291 --> 00:05:09,041
Gostava de te ver tentar.
61
00:05:13,250 --> 00:05:15,166
Vejo que passaste para o uísque barato.
62
00:05:17,875 --> 00:05:19,291
Há quanto tempo foi?
63
00:05:20,083 --> 00:05:21,666
Dois anos, esta noite.
64
00:05:22,416 --> 00:05:23,708
Que estás a fazer acordado?
65
00:05:23,791 --> 00:05:26,333
Tive de ir à casinha dos feiticeiros.
66
00:05:26,416 --> 00:05:27,416
Que estás tu a fazer?
67
00:05:32,166 --> 00:05:34,500
Bem, vou pôr a chaleira ao lume.
68
00:05:34,583 --> 00:05:38,333
Sugiro que te juntes a mim
antes que faças alguma coisa imprudente.
69
00:06:06,875 --> 00:06:08,416
Boa noite, borracho.
70
00:06:10,208 --> 00:06:11,291
Há algum problema?
71
00:06:12,041 --> 00:06:15,541
Acho que acabei de ter
um ligeiro episódio cardíaco.
72
00:06:15,625 --> 00:06:19,291
Um ataque cardíaco, doutor?
Bem, recompõe-te, Strange.
73
00:06:19,375 --> 00:06:21,125
Prometeste-me crème brûlée.
74
00:06:21,208 --> 00:06:24,458
Basta pedires, Christine,
e dou-te o mundo inteiro.
75
00:06:28,083 --> 00:06:29,166
Deixa-me ouvi-lo.
76
00:06:29,250 --> 00:06:32,083
Vá lá, eu sei que preparaste
um discurso de aceitação.
77
00:06:32,166 --> 00:06:33,583
Não preparei, vou improvisar.
78
00:06:33,666 --> 00:06:36,333
Vou correr até ao pódio
como num concurso de televisão.
79
00:06:36,416 --> 00:06:38,583
Aos gritos e a celebrar, a dar mais cinco.
80
00:06:38,666 --> 00:06:41,583
A sério? Estás a gozar comigo?
81
00:06:41,666 --> 00:06:43,833
Muito bem. Não, já o disseste.
Vais ter de o fazer.
82
00:06:43,916 --> 00:06:45,625
Só se estiveres ao meu lado.
83
00:06:45,708 --> 00:06:49,041
Espera um segundo, tu já viste
algum desses concursos?
84
00:06:49,125 --> 00:06:51,791
Não, mas há uma primeira vez para tudo.
85
00:06:53,416 --> 00:06:56,666
-Que foi?
-Não sei, estás a ser encantador.
86
00:06:56,750 --> 00:07:00,083
Devo um cabaz de agradecimento a alguém
por esta personalidade nova.
87
00:07:00,166 --> 00:07:04,125
Talvez... talvez me faças feliz.
88
00:07:05,500 --> 00:07:08,291
Bem, esta noite promete ser memorável.
89
00:07:19,958 --> 00:07:24,000
Não, não, não! Outra vez, não! Christine!
90
00:07:36,333 --> 00:07:38,041
Boa noite, borracho.
91
00:07:38,125 --> 00:07:39,541
A tua carruagem aguarda.
92
00:07:47,208 --> 00:07:49,333
Enganámo-nos no caminho.
A ponte não é por ali?
93
00:07:49,416 --> 00:07:51,166
Vamos por outro caminho.
94
00:07:51,250 --> 00:07:53,208
Está tudo bem, vamos ficar bem.
95
00:07:54,458 --> 00:07:55,791
Stephen!
96
00:07:59,708 --> 00:08:02,916
Vais receber um prémio.
Esta cerimónia é em tua honra.
97
00:08:03,000 --> 00:08:06,666
Vamos ficar em casa.
Encomendamos piza e crème brûlée.
98
00:08:06,750 --> 00:08:09,458
Nem penses, não vou encher
este vestido de gordura.
99
00:08:09,541 --> 00:08:13,000
Vamos à festa, dançamos.
Prometo-te, vai ser divertido.
100
00:08:15,541 --> 00:08:16,791
Não.
101
00:08:19,791 --> 00:08:21,375
Piza. És um génio.
102
00:08:43,500 --> 00:08:46,166
Estamos a receber relatos
de que há várias vítimas,
103
00:08:46,250 --> 00:08:49,416
inclusive a morte
da Dra. Christine Palmer.
104
00:08:49,500 --> 00:08:51,958
Palmer era especialista
em Emergências e Traumas...
105
00:08:54,083 --> 00:08:55,833
Stephen, passa-se alguma coisa?
106
00:08:56,875 --> 00:08:58,333
Porque é que isto acontece sempre?
107
00:08:59,208 --> 00:09:01,083
Não podemos ser felizes?
108
00:09:02,125 --> 00:09:04,708
Talvez deva conduzir eu.
109
00:09:05,416 --> 00:09:07,625
Estás bem?
Queres falar sobre alguma coisa?
110
00:09:09,083 --> 00:09:11,208
Podemos ouvir música.
111
00:09:11,833 --> 00:09:13,000
Tu és tudo o que quero.
112
00:09:13,791 --> 00:09:15,541
És a única coisa que importa.
113
00:09:45,333 --> 00:09:47,833
Não!
114
00:10:00,291 --> 00:10:02,791
Boa noite, Doutor Estranho.
115
00:10:02,875 --> 00:10:04,666
Passa-se alguma coisa com o carro?
116
00:10:06,458 --> 00:10:07,541
Porque está aqui?
117
00:10:07,625 --> 00:10:08,958
Para te ajudar.
118
00:10:09,583 --> 00:10:11,375
É aqui que tudo começa para ti.
119
00:10:12,083 --> 00:10:14,416
Com a morte da Dra. Christine Palmer.
120
00:10:15,083 --> 00:10:20,166
Tão abalado pela perda que irás procurar
respostas nas artes místicas.
121
00:10:20,250 --> 00:10:21,250
Em mim.
122
00:10:21,333 --> 00:10:23,208
Ajude-me a trazê-la de volta.
123
00:10:23,291 --> 00:10:26,875
Lamento, mas não posso. Ninguém pode.
124
00:10:27,000 --> 00:10:30,166
A morte dela é um Ponto Absoluto no tempo.
125
00:10:30,250 --> 00:10:31,708
Absoluto?
126
00:10:31,791 --> 00:10:34,250
Imutável. Imovível.
127
00:10:34,333 --> 00:10:38,041
Sem a morte dela,
nunca terias derrotado o Dormammu,
128
00:10:38,125 --> 00:10:40,041
não te tornavas o Feiticeiro Supremo
129
00:10:40,125 --> 00:10:42,666
e o guardião do Olho de Agamotto.
130
00:10:43,583 --> 00:10:45,458
Se apagares a morte dela,
131
00:10:45,541 --> 00:10:47,666
não dás início ao teu percurso.
132
00:10:47,750 --> 00:10:49,375
Vou criar um paradoxo.
133
00:10:49,458 --> 00:10:54,000
Estás a pôr em risco o universo.
Não podes reverter um Ponto Absoluto.
134
00:10:54,083 --> 00:10:56,500
Nada é impossível.
Foi o que aprendi consigo!
135
00:10:56,583 --> 00:10:58,666
Só preciso de mais poder.
136
00:10:58,750 --> 00:11:03,375
Os maiores feiticeiros do passado não eram
capazes de reverter um Ponto Absoluto.
137
00:11:03,458 --> 00:11:04,750
Não pode saber isso.
138
00:11:04,833 --> 00:11:07,125
Perderam-se livros,
destruíram-se bibliotecas.
139
00:11:07,208 --> 00:11:09,458
Não te massacres mais, Stephen.
140
00:11:09,541 --> 00:11:11,708
Não há mais esperança.
141
00:11:11,791 --> 00:11:15,291
A Christine morreu, tu não podes salvá-la.
142
00:11:16,500 --> 00:11:17,583
Não.
143
00:11:19,000 --> 00:11:24,750
Stephen, este percurso só acaba
em trevas e no fim desta realidade.
144
00:11:25,291 --> 00:11:29,916
Por favor, não faças isto
ou serei obrigada a deter-te.
145
00:11:31,208 --> 00:11:32,625
Terá de me encontrar primeiro.
146
00:11:47,916 --> 00:11:50,708
Desculpe. Olá, desculpe.
147
00:11:51,833 --> 00:11:55,750
Procuro a Biblioteca Perdida
de Cagliostro.
148
00:11:57,875 --> 00:11:59,083
Biblioteca?
149
00:12:00,375 --> 00:12:05,083
Olá? Sabe, livros? Leituras? Conhecimento?
150
00:12:07,333 --> 00:12:10,416
Eu estou a falar. Aonde está a ir?
151
00:12:29,416 --> 00:12:31,708
Não tem porta. Bem pensado.
152
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
Olá?
153
00:12:37,958 --> 00:12:39,750
Está alguém em casa?
154
00:12:49,708 --> 00:12:50,708
Mas que bela receção.
155
00:13:11,500 --> 00:13:15,291
Deves ser o feiticeiro com as roupas
mais estranhas que eu já vi.
156
00:13:16,583 --> 00:13:18,125
Pois, é Armani.
157
00:13:18,208 --> 00:13:20,958
Estou à procura do Feiticeiro Cagliostro.
158
00:13:21,041 --> 00:13:24,416
Segundo a lenda, ele sabia como reverter
um Ponto Absoluto no tempo.
159
00:13:24,500 --> 00:13:26,541
Onde posso encontrar o Cagliostro?
160
00:13:26,625 --> 00:13:31,916
Bem, talvez aqui, talvez ali.
Talvez em lado nenhum.
161
00:13:32,000 --> 00:13:36,333
Fantástico, és um críptico.
Por favor, diz-me que não és o Cagliostro.
162
00:13:37,000 --> 00:13:40,791
Chamo-me O'Bengh,
bibliotecário dos livros de Cagliostro.
163
00:13:40,875 --> 00:13:44,541
Anda, por aqui, Feiticeiro Armani.
164
00:13:44,625 --> 00:13:46,083
Não, é Estranho.
165
00:13:46,166 --> 00:13:49,208
Não é mais estranho
do que qualquer outro nome neste mundo.
166
00:13:55,500 --> 00:13:56,708
Os livros perdidos.
167
00:13:58,458 --> 00:14:00,666
Quanto tempo pensas ficar aqui?
168
00:14:01,333 --> 00:14:03,041
O tempo que for preciso.
169
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
Muito bem. Transmutação,
telecinesia, teleportação.
170
00:14:14,666 --> 00:14:17,875
Interessante. Manipulação do tempo, bingo!
171
00:14:20,375 --> 00:14:24,375
"O poder necessário para reverter
um Ponto Absoluto no tempo é imenso
172
00:14:24,458 --> 00:14:27,416
e quase impossível de obter."
173
00:14:27,500 --> 00:14:29,208
A quem o dizes.
174
00:14:30,083 --> 00:14:34,291
"Obtém o poder
através da absorção de outros seres."
175
00:14:34,375 --> 00:14:35,916
Absorção?
176
00:14:39,666 --> 00:14:40,666
Aqui vamos nós.
177
00:14:50,291 --> 00:14:52,416
Eu sou o Dr. Stephen Strange.
178
00:14:52,500 --> 00:14:56,708
Chamei-te aqui porque preciso
que me emprestes os teus poderes.
179
00:14:56,791 --> 00:14:58,916
Não podias partilhar comigo
um tentáculo ou dois?
180
00:15:00,625 --> 00:15:02,041
Por favor?
181
00:15:02,125 --> 00:15:04,458
Não!
182
00:15:14,333 --> 00:15:15,333
Que aconteceu?
183
00:15:16,333 --> 00:15:18,791
Os seres místicos não negoceiam.
184
00:15:18,875 --> 00:15:21,166
Os poderes que possuem
não são para o Homem.
185
00:15:21,875 --> 00:15:23,541
A Biblioteca não é suficiente.
186
00:15:24,375 --> 00:15:26,375
Aqueles seres têm o que preciso.
187
00:15:27,833 --> 00:15:29,916
Ela vale a pena a dor?
188
00:15:31,750 --> 00:15:35,125
Nenhum homem sofre de tal maneira
por glória pessoal.
189
00:15:36,500 --> 00:15:38,583
Vale cada momento.
190
00:15:40,583 --> 00:15:44,333
Existe uma linha ténue
entre devoção e delírio.
191
00:15:45,000 --> 00:15:49,666
O amor pode fazer mais do que partir-nos
o coração, pode destroçar-nos a mente.
192
00:15:53,958 --> 00:15:55,583
E em que livro aprendeste isso?
193
00:15:56,416 --> 00:16:00,333
Em nenhum livro, Armani.
A vida ensinou-me.
194
00:16:05,041 --> 00:16:06,250
Talvez o O'Bengh tenha razão.
195
00:16:06,333 --> 00:16:09,000
Se não me cedem o poder, tiro-o à força.
196
00:16:09,791 --> 00:16:10,791
Vamos começar por baixo.
197
00:16:27,125 --> 00:16:28,500
Muito bem, a seguir?
198
00:16:30,541 --> 00:16:32,000
Bela capa.
199
00:16:33,666 --> 00:16:35,166
Mas insetos estão fora dos limites.
200
00:16:53,666 --> 00:16:54,708
Mais.
201
00:17:22,875 --> 00:17:24,541
Ele está no caminho errado.
202
00:17:24,625 --> 00:17:27,125
Eu podia avisá-lo, interferir,
203
00:17:27,208 --> 00:17:31,000
mas o destino do seu universo não compensa
arriscar a segurança de todos os outros.
204
00:17:31,666 --> 00:17:34,458
Além disso, duvido que me desse ouvidos.
205
00:17:37,333 --> 00:17:38,333
Olá?
206
00:17:40,166 --> 00:17:41,166
Quem está aí?
207
00:18:06,208 --> 00:18:08,416
É hora de rever um velho amigo.
208
00:18:14,541 --> 00:18:16,583
Olá outra vez e adeus.
209
00:18:50,875 --> 00:18:52,791
O'Bengh, o que te aconteceu?
210
00:18:54,125 --> 00:18:56,208
O tempo, Feiticeiro Armani.
211
00:18:59,958 --> 00:19:01,000
Guarda isso.
212
00:19:01,666 --> 00:19:04,916
Tu usaste a magia
para te manteres igual durante séculos.
213
00:19:06,000 --> 00:19:07,750
Eu preferi viver.
214
00:19:07,833 --> 00:19:11,458
Mas eu posso reverter isto.
Podes viver mais tempo, para sempre.
215
00:19:11,541 --> 00:19:12,541
Chega!
216
00:19:12,625 --> 00:19:14,208
Mesmo no nosso mundo...
217
00:19:16,916 --> 00:19:18,833
... a morte faz parte do plano.
218
00:19:20,041 --> 00:19:21,833
Eu não posso aceitar isso.
219
00:19:24,333 --> 00:19:26,250
Eu sei, eu sei.
220
00:19:26,333 --> 00:19:29,875
Mas talvez o outro Estranho aceite.
221
00:19:30,750 --> 00:19:31,750
Outro?
222
00:19:32,416 --> 00:19:33,708
Não percebes?
223
00:19:37,291 --> 00:19:39,000
És apenas meio homem,
224
00:19:40,000 --> 00:19:42,125
a viver meia vida.
225
00:19:45,791 --> 00:19:48,583
Era verdade, ele não estava sozinho.
226
00:19:48,666 --> 00:19:52,583
Nem era o único Doutor Estranho
neste universo.
227
00:19:53,833 --> 00:19:56,125
Bem, vou pôr a chaleira ao lume.
228
00:19:56,208 --> 00:19:59,625
Sugiro que te juntes a mim
antes que faças alguma coisa imprudente.
229
00:20:07,708 --> 00:20:11,166
Tens razão. Chega de viver
no passado por uma noite.
230
00:20:34,375 --> 00:20:36,125
O que havia naquele uísque?
231
00:20:50,958 --> 00:20:53,125
-Olá, Stephen.
-Não... Espere um minuto, está...
232
00:20:53,208 --> 00:20:54,333
Morta? Sim!
233
00:20:54,416 --> 00:20:55,708
Então, isto deve ser...
234
00:20:55,791 --> 00:20:58,916
Uma impressão psíquica enviada
através duma falha na realidade?
235
00:21:00,208 --> 00:21:02,041
Sim. Imagina que sou um eco.
236
00:21:02,125 --> 00:21:05,125
Bem, o que eu ia dizer
é que deve ser o fim do mundo.
237
00:21:05,708 --> 00:21:08,666
Isso também. Sempre foste muito percetivo.
238
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
Mas receio que não tenhamos muito tempo.
239
00:21:10,708 --> 00:21:12,125
Então, quem está a causar isto?
240
00:21:13,041 --> 00:21:15,083
Bem, tu.
241
00:21:15,166 --> 00:21:16,291
Como?
242
00:21:16,375 --> 00:21:19,833
Quando o Doutor Estranho, tu, usou o Olho
243
00:21:19,916 --> 00:21:22,708
e desapareceu para o passado,
não pude acompanhá-lo.
244
00:21:23,375 --> 00:21:26,375
Invoquei o poder da Dimensão Negra
245
00:21:26,458 --> 00:21:30,166
para dividir a linha temporal,
para te dividir.
246
00:21:30,250 --> 00:21:32,166
Procuro a Biblioteca Perdida
de Cagliostro.
247
00:21:32,250 --> 00:21:34,000
Chega de viver no passado por uma noite.
248
00:21:34,083 --> 00:21:37,333
Permitindo que duas
das tuas linhas temporais possíveis
249
00:21:37,416 --> 00:21:39,333
existissem no mesmo universo.
250
00:21:39,416 --> 00:21:40,750
Duas linhas temporais?
251
00:21:40,833 --> 00:21:43,500
Duvido que seja a solução mais simples
ou mais inteligente.
252
00:21:43,583 --> 00:21:45,375
Muitíssimo perigoso, aliás.
253
00:21:45,458 --> 00:21:47,916
E agora tenho um gémeo maléfico?
254
00:21:48,000 --> 00:21:50,125
É mais desencaminhado.
255
00:21:50,208 --> 00:21:54,666
Se o outro Estranho conseguir reverter
um Ponto Absoluto no nosso universo...
256
00:21:54,750 --> 00:21:56,125
Ou seja, salvar a Christine.
257
00:21:56,208 --> 00:21:58,125
Não podes salvá-la, Stephen.
258
00:21:58,208 --> 00:22:02,375
O paradoxo temporal resultante
irá destruir este universo.
259
00:22:02,458 --> 00:22:04,208
Estamos a ficar sem tempo.
260
00:22:04,291 --> 00:22:08,416
Receio que o único feiticeiro capaz
de deter o Doutor Estranho sejas...
261
00:22:09,166 --> 00:22:11,083
... tu, Doutor Estranho.
262
00:22:14,166 --> 00:22:19,125
Certo, espera. Então, o tecido
da realidade está a romper-se
263
00:22:19,208 --> 00:22:22,083
e só tu podes impedi-lo
porque és tu quem está a causá-lo.
264
00:22:22,708 --> 00:22:24,583
Já lidámos com coisas mais esquisitas.
265
00:22:24,666 --> 00:22:26,416
Mas queres mesmo impedi-lo?
266
00:22:27,416 --> 00:22:30,000
Não estavas apaixonado
por essa tal Christine?
267
00:22:30,083 --> 00:22:31,541
Acho que tenho de o impedir.
268
00:22:32,791 --> 00:22:34,458
No mínimo, só para te salvar.
269
00:22:36,041 --> 00:22:40,125
Um feitiço de proteção poderoso
do Guardião Vishanti.
270
00:22:40,208 --> 00:22:41,708
Se bem me conheço, vou precisar.
271
00:22:43,666 --> 00:22:44,833
Como vais encontrá-lo?
272
00:22:49,041 --> 00:22:50,458
Ele já me encontrou.
273
00:22:52,000 --> 00:22:54,250
-Isso não é bom.
-Não, não é.
274
00:22:55,666 --> 00:22:56,875
Boa sorte!
275
00:23:14,250 --> 00:23:15,666
Olá?
276
00:23:17,583 --> 00:23:18,583
Olá?
277
00:23:29,125 --> 00:23:30,208
Onde estou?
278
00:23:35,708 --> 00:23:37,125
A pergunta é,
279
00:23:37,875 --> 00:23:39,250
quando é que estás?
280
00:23:39,875 --> 00:23:42,125
Não tenhas medo, velho amigo,
281
00:23:42,916 --> 00:23:44,625
pois somos a mesma pessoa.
282
00:23:48,500 --> 00:23:50,583
O que te aconteceu?
283
00:23:50,666 --> 00:23:52,416
Precisava de ti a sós.
284
00:23:52,500 --> 00:23:55,166
Dispenso a presença do Wong e da Anciã.
285
00:23:55,250 --> 00:23:56,583
Eles não iriam perceber.
286
00:23:58,791 --> 00:24:00,541
Eles nunca a conheceram.
287
00:24:01,625 --> 00:24:05,083
Nós conhecemo-la. Nós amámo-la.
288
00:24:05,166 --> 00:24:09,000
Não podes trazê-la de volta.
O mundo lá fora está a desfazer-se.
289
00:24:09,083 --> 00:24:12,125
Não te atrevas a mentir-me! Eu sou tu!
290
00:24:20,750 --> 00:24:23,500
Quantas noites passámos
no Sanctum Sanctorum,
291
00:24:23,583 --> 00:24:26,000
com a Pedra do Tempo na palma da mão,
292
00:24:26,083 --> 00:24:29,083
sabendo que podíamos voltar atrás,
a ganhar coragem?
293
00:24:29,666 --> 00:24:31,875
Bem, eu tive essa coragem.
294
00:24:31,958 --> 00:24:36,541
Eu passei séculos,
sacrifiquei tudo pela Christine.
295
00:24:38,916 --> 00:24:41,208
E agora já podes salvá-la?
296
00:24:41,291 --> 00:24:42,916
Não, Stephen.
297
00:24:43,833 --> 00:24:45,333
Nós podemos.
298
00:24:50,166 --> 00:24:53,083
Os nossos poderes estão diluídos,
divididos entres os dois.
299
00:24:53,166 --> 00:24:58,416
Mas quando voltarmos a ser um só,
vamos poder salvá-la.
300
00:24:58,500 --> 00:24:59,625
Não podemos.
301
00:24:59,708 --> 00:25:03,458
Tu não acreditas que seja possível.
Mas vais ver.
302
00:25:03,541 --> 00:25:05,541
A Anciã avisou-nos.
303
00:25:05,625 --> 00:25:08,458
Se salvarmos a Christine,
vamos destruir o mundo.
304
00:25:09,083 --> 00:25:13,208
Já te disse, ela não percebe.
Nós amamos a Christine.
305
00:25:13,291 --> 00:25:16,208
Isto não é amor, olha para isto.
306
00:25:16,291 --> 00:25:18,833
Isto é arrogância.
É a nossa necessidade de corrigir tudo.
307
00:25:18,916 --> 00:25:21,666
Foi o que nos levou a estudar
as artes místicas para começar.
308
00:25:21,750 --> 00:25:24,041
E olha onde estamos agora.
309
00:25:24,125 --> 00:25:25,583
Enlouquecidos.
310
00:25:25,666 --> 00:25:27,208
Eu voltarei a ser um só.
311
00:25:27,291 --> 00:25:30,916
Não. O teu juízo já se perdeu há muito.
312
00:25:31,000 --> 00:25:33,333
Mas o mundo ainda tem uma hipótese.
313
00:25:35,708 --> 00:25:38,250
Não podes salvá-la. Ela está morta.
314
00:25:56,833 --> 00:25:58,041
Tens de esquecer isso.
315
00:25:58,125 --> 00:26:01,875
Já fui longe demais
para voltar para trás agora.
316
00:27:55,458 --> 00:27:57,416
É tão bom ver-te.
317
00:28:03,708 --> 00:28:05,125
Christine?
318
00:28:06,000 --> 00:28:08,333
Stephen, prometeste-me crème brûlée.
319
00:28:09,958 --> 00:28:11,250
Eu sei.
320
00:28:11,875 --> 00:28:13,666
Podemos voltar a estar juntos.
321
00:28:17,958 --> 00:28:19,500
Stephen, eu amo-te.
322
00:28:26,541 --> 00:28:27,958
Eu amo-te.
323
00:28:30,291 --> 00:28:32,750
Gostava que fosse verdade, mas tu...
324
00:28:32,833 --> 00:28:34,416
Tu não és ela.
325
00:28:55,958 --> 00:28:57,833
Não podes fazer isto.
326
00:28:57,916 --> 00:29:00,416
Temos de o fazer.
327
00:29:00,500 --> 00:29:01,500
Não.
328
00:29:05,833 --> 00:29:07,458
Não!
329
00:29:54,166 --> 00:29:55,416
Christine?
330
00:29:56,250 --> 00:29:58,583
-Christine.
-O quê?
331
00:30:00,125 --> 00:30:01,666
Sou eu, Christine.
332
00:30:02,833 --> 00:30:06,291
Meu Deus! Que se passa? Que se passa?
333
00:30:06,375 --> 00:30:09,791
Eu trouxe-te de volta, eu salvei-te.
334
00:30:09,875 --> 00:30:13,125
Não, isto... isto...
Isto não é real! Isto é...
335
00:30:13,208 --> 00:30:17,500
Não, isto é um pesadelo!
Não, não! Deixa-me!
336
00:30:18,166 --> 00:30:20,916
-Não, eu posso resolver isto.
-Não! Meu Deus! Não!
337
00:30:21,000 --> 00:30:23,500
Afaste-te! Não me toques!
338
00:30:23,583 --> 00:30:24,583
Christine.
339
00:30:24,666 --> 00:30:26,041
-Não!
-Christine.
340
00:30:26,125 --> 00:30:27,708
-Não!
-Não!
341
00:30:28,458 --> 00:30:31,375
Não! Isto não devia acontecer.
342
00:30:31,458 --> 00:30:33,916
-Stephen, não. Stephen.
-Não, não!
343
00:30:34,541 --> 00:30:35,666
O que está a acontecer?
344
00:30:37,166 --> 00:30:39,333
Não!
345
00:30:47,250 --> 00:30:49,291
Tu... tu podes parar isto.
346
00:30:50,083 --> 00:30:52,458
Por favor, salva-nos.
347
00:30:52,541 --> 00:30:54,541
Como tu salvaste a Christine?
348
00:30:54,625 --> 00:30:56,708
-O quê?
-Eu estava enganado. Eu...
349
00:30:56,791 --> 00:30:57,791
Tu foste avisado!
350
00:30:57,875 --> 00:30:59,333
Eu sei, mas o mundo...
351
00:31:00,166 --> 00:31:02,833
O mundo não devia pagar
pela minha arrogância.
352
00:31:02,916 --> 00:31:06,000
Eu li sobre ti, senti a tua presença.
353
00:31:06,083 --> 00:31:08,583
Tu és um deus, podes desfazer isto.
354
00:31:08,666 --> 00:31:11,583
Não sou nenhum deus, e tu também não.
355
00:31:11,666 --> 00:31:16,375
Então, pune-me a mim.
Não o mundo, não a Christine.
356
00:31:16,458 --> 00:31:20,125
Francamente, se pudesse resolver isto,
se te pudesse punir só a ti, assim faria.
357
00:31:20,208 --> 00:31:21,750
Mas não posso interferir.
358
00:31:21,833 --> 00:31:24,166
Tu, mais do que ninguém,
devias compreender
359
00:31:24,250 --> 00:31:29,291
que alterar o tempo e os acontecimentos
só resulta em mais destruição.
360
00:31:29,375 --> 00:31:31,875
Não. Não!
361
00:31:31,958 --> 00:31:33,375
O quê?
362
00:31:33,458 --> 00:31:35,375
Eu não queria que isto acontecesse!
363
00:31:58,000 --> 00:32:00,708
Christine. Não...
364
00:32:01,375 --> 00:32:02,458
Desculpa.
365
00:32:03,125 --> 00:32:04,291
Stephen.
366
00:32:07,125 --> 00:32:08,625
O que fizeste?
367
00:32:10,583 --> 00:32:13,291
Não, não, não.
368
00:32:19,583 --> 00:32:20,750
Lamento.
369
00:32:21,625 --> 00:32:24,833
Lamento mesmo muito.
370
00:32:28,000 --> 00:32:32,291
Uma vida, uma escolha, um momento
371
00:32:32,375 --> 00:32:35,208
podem destruir um universo inteiro.
372
00:33:08,333 --> 00:33:12,125
BASEADO NA BANDA DESENHADA DA MARVEL
373
00:34:35,708 --> 00:34:37,708
Tradução: Bernardo Rodrigues