1 00:00:39,708 --> 00:00:41,791 MARVEL STUDIOS APRESENTA 2 00:00:42,125 --> 00:00:43,375 Tempo. 3 00:00:46,583 --> 00:00:47,958 Espaço. 4 00:00:49,375 --> 00:00:50,750 Realidade. 5 00:00:53,250 --> 00:00:55,333 É mais do que um trajeto linear. 6 00:00:59,666 --> 00:01:04,458 É um prisma de possibilidades sem fim. 7 00:01:06,916 --> 00:01:10,666 Onde uma única escolha pode resultar em realidades infinitas, 8 00:01:13,041 --> 00:01:16,166 dando origem a mundos alternativos daqueles que conhecemos. 9 00:01:19,833 --> 00:01:21,375 Eu sou o Vigia. 10 00:01:22,583 --> 00:01:24,000 UMA PRODUÇÃO DA MARVEL STUDIOS 11 00:01:24,083 --> 00:01:26,750 Serei o vosso guia nestas novas e vastas realidades. 12 00:01:28,208 --> 00:01:32,000 Acompanhem-me e considerem a questão... 13 00:01:35,416 --> 00:01:36,875 ... "E Se?" 14 00:01:36,958 --> 00:01:39,958 E SE...? 15 00:01:42,041 --> 00:01:45,208 Já vimos como um momento, uma escolha, 16 00:01:45,291 --> 00:01:47,083 podem ecoar no espaço e no tempo, 17 00:01:47,166 --> 00:01:51,666 dando origem a novas histórias, heróis, universos inteiros. 18 00:01:51,750 --> 00:01:53,791 Mas e se for a escolha errada? 19 00:01:53,875 --> 00:01:58,791 E se a melhor das intenções tiver consequências muito estranhas? 20 00:02:06,958 --> 00:02:08,458 Boa noite, borracho. 21 00:02:08,541 --> 00:02:11,125 Isto? Tirei-o agora da máquina de secar. 22 00:02:11,208 --> 00:02:13,500 Enquanto tu, deslumbrante. 23 00:02:13,583 --> 00:02:17,666 Eu só vou pela sobremesa. Prometeste-me crème brûlée. 24 00:02:18,916 --> 00:02:21,125 Creio que podemos arranjar um pouco melhor que isso. 25 00:02:25,166 --> 00:02:26,750 Deixa-me só ouvi-lo. 26 00:02:26,833 --> 00:02:28,916 Vá lá, eu sei que preparaste qualquer coisa. 27 00:02:29,000 --> 00:02:31,291 Não ias improvisar. Só para mim. 28 00:02:31,375 --> 00:02:35,541 Está bem. "Boa noite, senhoras e senhores, colegas de profissão..." 29 00:02:36,041 --> 00:02:38,416 Não, não, para. Já fiquei a dormir. 30 00:02:38,500 --> 00:02:41,750 Anda lá, passa o preâmbulo. Vai direito ao coração. 31 00:02:41,833 --> 00:02:43,416 Mas eu só disse "boa noite". 32 00:02:43,500 --> 00:02:47,125 Acho que devias correr para o pódio como um concorrente do Preço Certo. 33 00:02:47,208 --> 00:02:51,041 Aos gritos, a dar mais cinco, a festejar, uma loucura qualquer. 34 00:02:51,125 --> 00:02:52,416 O Preço... quê? 35 00:02:53,416 --> 00:02:55,833 -Temos de celebrar isto. -E vamos celebrar. 36 00:02:55,916 --> 00:02:59,666 Operaste uma hemisferectomia radical. 37 00:03:00,333 --> 00:03:02,875 -Com sucesso. -Era essa a intenção. 38 00:03:02,958 --> 00:03:06,291 Bem, eu diria que isso foi bastante extraordinário. 39 00:03:06,958 --> 00:03:09,375 Bem, eu diria o mesmo sobre ti. 40 00:03:17,583 --> 00:03:18,750 Stephen! 41 00:03:24,791 --> 00:03:26,916 Estamos bem. Tu estás bem. 42 00:03:46,083 --> 00:03:51,208 Não. Não, não, não. Christine. Vá lá, Christine! 43 00:03:54,041 --> 00:03:57,708 Neste universo, Stephen Strange não perdeu as suas mãos, 44 00:03:59,333 --> 00:04:00,833 perdeu o coração. 45 00:04:02,041 --> 00:04:07,833 Angustiado, Strange procurou respostas por todo o mundo, até nas artes místicas. 46 00:04:09,250 --> 00:04:13,958 "O Olho de Agamotto, berço da singularidade temporal 47 00:04:14,041 --> 00:04:19,500 descoberta por Cagliostro, manipulação e alteração de linhas temporais." 48 00:04:23,833 --> 00:04:25,875 -Viagens no tempo. -Que estás a fazer? 49 00:04:25,958 --> 00:04:29,708 Mexer com o tempo pode enfraquecer o tecido do universo. 50 00:04:29,791 --> 00:04:33,125 Nós protegemos a realidade, não a ameaçamos. 51 00:04:33,208 --> 00:04:34,500 E quando a ameaça chegou 52 00:04:35,708 --> 00:04:38,083 e se perdeu a Anciã, 53 00:04:38,166 --> 00:04:39,958 Stephen Strange reagiu à altura. 54 00:04:43,916 --> 00:04:47,250 O homem da Ciência tornou-se o Feiticeiro Supremo. 55 00:04:47,791 --> 00:04:50,625 Dormammu, eu vim para negociar. 56 00:04:50,708 --> 00:04:52,666 Mas apesar de tudo o que conquistara, 57 00:04:52,750 --> 00:04:56,166 Stephen Strange não era capaz de esquecer o passado. 58 00:05:00,791 --> 00:05:04,208 Desculpa, mas agora esta é a minha t-shirt preferida. 59 00:05:04,958 --> 00:05:06,541 Então, vou ter de ta tirar. 60 00:05:07,291 --> 00:05:09,041 Gostava de te ver tentar. 61 00:05:13,250 --> 00:05:15,166 Vejo que passaste para o uísque barato. 62 00:05:17,875 --> 00:05:19,291 Há quanto tempo foi? 63 00:05:20,083 --> 00:05:21,666 Dois anos, esta noite. 64 00:05:22,416 --> 00:05:23,708 Que estás a fazer acordado? 65 00:05:23,791 --> 00:05:26,333 Tive de ir à casinha dos feiticeiros. 66 00:05:26,416 --> 00:05:27,416 Que estás tu a fazer? 67 00:05:32,166 --> 00:05:34,500 Bem, vou pôr a chaleira ao lume. 68 00:05:34,583 --> 00:05:38,333 Sugiro que te juntes a mim antes que faças alguma coisa imprudente. 69 00:06:06,875 --> 00:06:08,416 Boa noite, borracho. 70 00:06:10,208 --> 00:06:11,291 Há algum problema? 71 00:06:12,041 --> 00:06:15,541 Acho que acabei de ter um ligeiro episódio cardíaco. 72 00:06:15,625 --> 00:06:19,291 Um ataque cardíaco, doutor? Bem, recompõe-te, Strange. 73 00:06:19,375 --> 00:06:21,125 Prometeste-me crème brûlée. 74 00:06:21,208 --> 00:06:24,458 Basta pedires, Christine, e dou-te o mundo inteiro. 75 00:06:28,083 --> 00:06:29,166 Deixa-me ouvi-lo. 76 00:06:29,250 --> 00:06:32,083 Vá lá, eu sei que preparaste um discurso de aceitação. 77 00:06:32,166 --> 00:06:33,583 Não preparei, vou improvisar. 78 00:06:33,666 --> 00:06:36,333 Vou correr até ao pódio como num concurso de televisão. 79 00:06:36,416 --> 00:06:38,583 Aos gritos e a celebrar, a dar mais cinco. 80 00:06:38,666 --> 00:06:41,583 A sério? Estás a gozar comigo? 81 00:06:41,666 --> 00:06:43,833 Muito bem. Não, já o disseste. Vais ter de o fazer. 82 00:06:43,916 --> 00:06:45,625 Só se estiveres ao meu lado. 83 00:06:45,708 --> 00:06:49,041 Espera um segundo, tu já viste algum desses concursos? 84 00:06:49,125 --> 00:06:51,791 Não, mas há uma primeira vez para tudo. 85 00:06:53,416 --> 00:06:56,666 -Que foi? -Não sei, estás a ser encantador. 86 00:06:56,750 --> 00:07:00,083 Devo um cabaz de agradecimento a alguém por esta personalidade nova. 87 00:07:00,166 --> 00:07:04,125 Talvez... talvez me faças feliz. 88 00:07:05,500 --> 00:07:08,291 Bem, esta noite promete ser memorável. 89 00:07:19,958 --> 00:07:24,000 Não, não, não! Outra vez, não! Christine! 90 00:07:36,333 --> 00:07:38,041 Boa noite, borracho. 91 00:07:38,125 --> 00:07:39,541 A tua carruagem aguarda. 92 00:07:47,208 --> 00:07:49,333 Enganámo-nos no caminho. A ponte não é por ali? 93 00:07:49,416 --> 00:07:51,166 Vamos por outro caminho. 94 00:07:51,250 --> 00:07:53,208 Está tudo bem, vamos ficar bem. 95 00:07:54,458 --> 00:07:55,791 Stephen! 96 00:07:59,708 --> 00:08:02,916 Vais receber um prémio. Esta cerimónia é em tua honra. 97 00:08:03,000 --> 00:08:06,666 Vamos ficar em casa. Encomendamos piza e crème brûlée. 98 00:08:06,750 --> 00:08:09,458 Nem penses, não vou encher este vestido de gordura. 99 00:08:09,541 --> 00:08:13,000 Vamos à festa, dançamos. Prometo-te, vai ser divertido. 100 00:08:15,541 --> 00:08:16,791 Não. 101 00:08:19,791 --> 00:08:21,375 Piza. És um génio. 102 00:08:43,500 --> 00:08:46,166 Estamos a receber relatos de que há várias vítimas, 103 00:08:46,250 --> 00:08:49,416 inclusive a morte da Dra. Christine Palmer. 104 00:08:49,500 --> 00:08:51,958 Palmer era especialista em Emergências e Traumas... 105 00:08:54,083 --> 00:08:55,833 Stephen, passa-se alguma coisa? 106 00:08:56,875 --> 00:08:58,333 Porque é que isto acontece sempre? 107 00:08:59,208 --> 00:09:01,083 Não podemos ser felizes? 108 00:09:02,125 --> 00:09:04,708 Talvez deva conduzir eu. 109 00:09:05,416 --> 00:09:07,625 Estás bem? Queres falar sobre alguma coisa? 110 00:09:09,083 --> 00:09:11,208 Podemos ouvir música. 111 00:09:11,833 --> 00:09:13,000 Tu és tudo o que quero. 112 00:09:13,791 --> 00:09:15,541 És a única coisa que importa. 113 00:09:45,333 --> 00:09:47,833 Não! 114 00:10:00,291 --> 00:10:02,791 Boa noite, Doutor Estranho. 115 00:10:02,875 --> 00:10:04,666 Passa-se alguma coisa com o carro? 116 00:10:06,458 --> 00:10:07,541 Porque está aqui? 117 00:10:07,625 --> 00:10:08,958 Para te ajudar. 118 00:10:09,583 --> 00:10:11,375 É aqui que tudo começa para ti. 119 00:10:12,083 --> 00:10:14,416 Com a morte da Dra. Christine Palmer. 120 00:10:15,083 --> 00:10:20,166 Tão abalado pela perda que irás procurar respostas nas artes místicas. 121 00:10:20,250 --> 00:10:21,250 Em mim. 122 00:10:21,333 --> 00:10:23,208 Ajude-me a trazê-la de volta. 123 00:10:23,291 --> 00:10:26,875 Lamento, mas não posso. Ninguém pode. 124 00:10:27,000 --> 00:10:30,166 A morte dela é um Ponto Absoluto no tempo. 125 00:10:30,250 --> 00:10:31,708 Absoluto? 126 00:10:31,791 --> 00:10:34,250 Imutável. Imovível. 127 00:10:34,333 --> 00:10:38,041 Sem a morte dela, nunca terias derrotado o Dormammu, 128 00:10:38,125 --> 00:10:40,041 não te tornavas o Feiticeiro Supremo 129 00:10:40,125 --> 00:10:42,666 e o guardião do Olho de Agamotto. 130 00:10:43,583 --> 00:10:45,458 Se apagares a morte dela, 131 00:10:45,541 --> 00:10:47,666 não dás início ao teu percurso. 132 00:10:47,750 --> 00:10:49,375 Vou criar um paradoxo. 133 00:10:49,458 --> 00:10:54,000 Estás a pôr em risco o universo. Não podes reverter um Ponto Absoluto. 134 00:10:54,083 --> 00:10:56,500 Nada é impossível. Foi o que aprendi consigo! 135 00:10:56,583 --> 00:10:58,666 Só preciso de mais poder. 136 00:10:58,750 --> 00:11:03,375 Os maiores feiticeiros do passado não eram capazes de reverter um Ponto Absoluto. 137 00:11:03,458 --> 00:11:04,750 Não pode saber isso. 138 00:11:04,833 --> 00:11:07,125 Perderam-se livros, destruíram-se bibliotecas. 139 00:11:07,208 --> 00:11:09,458 Não te massacres mais, Stephen. 140 00:11:09,541 --> 00:11:11,708 Não há mais esperança. 141 00:11:11,791 --> 00:11:15,291 A Christine morreu, tu não podes salvá-la. 142 00:11:16,500 --> 00:11:17,583 Não. 143 00:11:19,000 --> 00:11:24,750 Stephen, este percurso só acaba em trevas e no fim desta realidade. 144 00:11:25,291 --> 00:11:29,916 Por favor, não faças isto ou serei obrigada a deter-te. 145 00:11:31,208 --> 00:11:32,625 Terá de me encontrar primeiro. 146 00:11:47,916 --> 00:11:50,708 Desculpe. Olá, desculpe. 147 00:11:51,833 --> 00:11:55,750 Procuro a Biblioteca Perdida de Cagliostro. 148 00:11:57,875 --> 00:11:59,083 Biblioteca? 149 00:12:00,375 --> 00:12:05,083 Olá? Sabe, livros? Leituras? Conhecimento? 150 00:12:07,333 --> 00:12:10,416 Eu estou a falar. Aonde está a ir? 151 00:12:29,416 --> 00:12:31,708 Não tem porta. Bem pensado. 152 00:12:34,000 --> 00:12:35,500 Olá? 153 00:12:37,958 --> 00:12:39,750 Está alguém em casa? 154 00:12:49,708 --> 00:12:50,708 Mas que bela receção. 155 00:13:11,500 --> 00:13:15,291 Deves ser o feiticeiro com as roupas mais estranhas que eu já vi. 156 00:13:16,583 --> 00:13:18,125 Pois, é Armani. 157 00:13:18,208 --> 00:13:20,958 Estou à procura do Feiticeiro Cagliostro. 158 00:13:21,041 --> 00:13:24,416 Segundo a lenda, ele sabia como reverter um Ponto Absoluto no tempo. 159 00:13:24,500 --> 00:13:26,541 Onde posso encontrar o Cagliostro? 160 00:13:26,625 --> 00:13:31,916 Bem, talvez aqui, talvez ali. Talvez em lado nenhum. 161 00:13:32,000 --> 00:13:36,333 Fantástico, és um críptico. Por favor, diz-me que não és o Cagliostro. 162 00:13:37,000 --> 00:13:40,791 Chamo-me O'Bengh, bibliotecário dos livros de Cagliostro. 163 00:13:40,875 --> 00:13:44,541 Anda, por aqui, Feiticeiro Armani. 164 00:13:44,625 --> 00:13:46,083 Não, é Estranho. 165 00:13:46,166 --> 00:13:49,208 Não é mais estranho do que qualquer outro nome neste mundo. 166 00:13:55,500 --> 00:13:56,708 Os livros perdidos. 167 00:13:58,458 --> 00:14:00,666 Quanto tempo pensas ficar aqui? 168 00:14:01,333 --> 00:14:03,041 O tempo que for preciso. 169 00:14:10,333 --> 00:14:14,041 Muito bem. Transmutação, telecinesia, teleportação. 170 00:14:14,666 --> 00:14:17,875 Interessante. Manipulação do tempo, bingo! 171 00:14:20,375 --> 00:14:24,375 "O poder necessário para reverter um Ponto Absoluto no tempo é imenso 172 00:14:24,458 --> 00:14:27,416 e quase impossível de obter." 173 00:14:27,500 --> 00:14:29,208 A quem o dizes. 174 00:14:30,083 --> 00:14:34,291 "Obtém o poder através da absorção de outros seres." 175 00:14:34,375 --> 00:14:35,916 Absorção? 176 00:14:39,666 --> 00:14:40,666 Aqui vamos nós. 177 00:14:50,291 --> 00:14:52,416 Eu sou o Dr. Stephen Strange. 178 00:14:52,500 --> 00:14:56,708 Chamei-te aqui porque preciso que me emprestes os teus poderes. 179 00:14:56,791 --> 00:14:58,916 Não podias partilhar comigo um tentáculo ou dois? 180 00:15:00,625 --> 00:15:02,041 Por favor? 181 00:15:02,125 --> 00:15:04,458 Não! 182 00:15:14,333 --> 00:15:15,333 Que aconteceu? 183 00:15:16,333 --> 00:15:18,791 Os seres místicos não negoceiam. 184 00:15:18,875 --> 00:15:21,166 Os poderes que possuem não são para o Homem. 185 00:15:21,875 --> 00:15:23,541 A Biblioteca não é suficiente. 186 00:15:24,375 --> 00:15:26,375 Aqueles seres têm o que preciso. 187 00:15:27,833 --> 00:15:29,916 Ela vale a pena a dor? 188 00:15:31,750 --> 00:15:35,125 Nenhum homem sofre de tal maneira por glória pessoal. 189 00:15:36,500 --> 00:15:38,583 Vale cada momento. 190 00:15:40,583 --> 00:15:44,333 Existe uma linha ténue entre devoção e delírio. 191 00:15:45,000 --> 00:15:49,666 O amor pode fazer mais do que partir-nos o coração, pode destroçar-nos a mente. 192 00:15:53,958 --> 00:15:55,583 E em que livro aprendeste isso? 193 00:15:56,416 --> 00:16:00,333 Em nenhum livro, Armani. A vida ensinou-me. 194 00:16:05,041 --> 00:16:06,250 Talvez o O'Bengh tenha razão. 195 00:16:06,333 --> 00:16:09,000 Se não me cedem o poder, tiro-o à força. 196 00:16:09,791 --> 00:16:10,791 Vamos começar por baixo. 197 00:16:27,125 --> 00:16:28,500 Muito bem, a seguir? 198 00:16:30,541 --> 00:16:32,000 Bela capa. 199 00:16:33,666 --> 00:16:35,166 Mas insetos estão fora dos limites. 200 00:16:53,666 --> 00:16:54,708 Mais. 201 00:17:22,875 --> 00:17:24,541 Ele está no caminho errado. 202 00:17:24,625 --> 00:17:27,125 Eu podia avisá-lo, interferir, 203 00:17:27,208 --> 00:17:31,000 mas o destino do seu universo não compensa arriscar a segurança de todos os outros. 204 00:17:31,666 --> 00:17:34,458 Além disso, duvido que me desse ouvidos. 205 00:17:37,333 --> 00:17:38,333 Olá? 206 00:17:40,166 --> 00:17:41,166 Quem está aí? 207 00:18:06,208 --> 00:18:08,416 É hora de rever um velho amigo. 208 00:18:14,541 --> 00:18:16,583 Olá outra vez e adeus. 209 00:18:50,875 --> 00:18:52,791 O'Bengh, o que te aconteceu? 210 00:18:54,125 --> 00:18:56,208 O tempo, Feiticeiro Armani. 211 00:18:59,958 --> 00:19:01,000 Guarda isso. 212 00:19:01,666 --> 00:19:04,916 Tu usaste a magia para te manteres igual durante séculos. 213 00:19:06,000 --> 00:19:07,750 Eu preferi viver. 214 00:19:07,833 --> 00:19:11,458 Mas eu posso reverter isto. Podes viver mais tempo, para sempre. 215 00:19:11,541 --> 00:19:12,541 Chega! 216 00:19:12,625 --> 00:19:14,208 Mesmo no nosso mundo... 217 00:19:16,916 --> 00:19:18,833 ... a morte faz parte do plano. 218 00:19:20,041 --> 00:19:21,833 Eu não posso aceitar isso. 219 00:19:24,333 --> 00:19:26,250 Eu sei, eu sei. 220 00:19:26,333 --> 00:19:29,875 Mas talvez o outro Estranho aceite. 221 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 Outro? 222 00:19:32,416 --> 00:19:33,708 Não percebes? 223 00:19:37,291 --> 00:19:39,000 És apenas meio homem, 224 00:19:40,000 --> 00:19:42,125 a viver meia vida. 225 00:19:45,791 --> 00:19:48,583 Era verdade, ele não estava sozinho. 226 00:19:48,666 --> 00:19:52,583 Nem era o único Doutor Estranho neste universo. 227 00:19:53,833 --> 00:19:56,125 Bem, vou pôr a chaleira ao lume. 228 00:19:56,208 --> 00:19:59,625 Sugiro que te juntes a mim antes que faças alguma coisa imprudente. 229 00:20:07,708 --> 00:20:11,166 Tens razão. Chega de viver no passado por uma noite. 230 00:20:34,375 --> 00:20:36,125 O que havia naquele uísque? 231 00:20:50,958 --> 00:20:53,125 -Olá, Stephen. -Não... Espere um minuto, está... 232 00:20:53,208 --> 00:20:54,333 Morta? Sim! 233 00:20:54,416 --> 00:20:55,708 Então, isto deve ser... 234 00:20:55,791 --> 00:20:58,916 Uma impressão psíquica enviada através duma falha na realidade? 235 00:21:00,208 --> 00:21:02,041 Sim. Imagina que sou um eco. 236 00:21:02,125 --> 00:21:05,125 Bem, o que eu ia dizer é que deve ser o fim do mundo. 237 00:21:05,708 --> 00:21:08,666 Isso também. Sempre foste muito percetivo. 238 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 Mas receio que não tenhamos muito tempo. 239 00:21:10,708 --> 00:21:12,125 Então, quem está a causar isto? 240 00:21:13,041 --> 00:21:15,083 Bem, tu. 241 00:21:15,166 --> 00:21:16,291 Como? 242 00:21:16,375 --> 00:21:19,833 Quando o Doutor Estranho, tu, usou o Olho 243 00:21:19,916 --> 00:21:22,708 e desapareceu para o passado, não pude acompanhá-lo. 244 00:21:23,375 --> 00:21:26,375 Invoquei o poder da Dimensão Negra 245 00:21:26,458 --> 00:21:30,166 para dividir a linha temporal, para te dividir. 246 00:21:30,250 --> 00:21:32,166 Procuro a Biblioteca Perdida de Cagliostro. 247 00:21:32,250 --> 00:21:34,000 Chega de viver no passado por uma noite. 248 00:21:34,083 --> 00:21:37,333 Permitindo que duas das tuas linhas temporais possíveis 249 00:21:37,416 --> 00:21:39,333 existissem no mesmo universo. 250 00:21:39,416 --> 00:21:40,750 Duas linhas temporais? 251 00:21:40,833 --> 00:21:43,500 Duvido que seja a solução mais simples ou mais inteligente. 252 00:21:43,583 --> 00:21:45,375 Muitíssimo perigoso, aliás. 253 00:21:45,458 --> 00:21:47,916 E agora tenho um gémeo maléfico? 254 00:21:48,000 --> 00:21:50,125 É mais desencaminhado. 255 00:21:50,208 --> 00:21:54,666 Se o outro Estranho conseguir reverter um Ponto Absoluto no nosso universo... 256 00:21:54,750 --> 00:21:56,125 Ou seja, salvar a Christine. 257 00:21:56,208 --> 00:21:58,125 Não podes salvá-la, Stephen. 258 00:21:58,208 --> 00:22:02,375 O paradoxo temporal resultante irá destruir este universo. 259 00:22:02,458 --> 00:22:04,208 Estamos a ficar sem tempo. 260 00:22:04,291 --> 00:22:08,416 Receio que o único feiticeiro capaz de deter o Doutor Estranho sejas... 261 00:22:09,166 --> 00:22:11,083 ... tu, Doutor Estranho. 262 00:22:14,166 --> 00:22:19,125 Certo, espera. Então, o tecido da realidade está a romper-se 263 00:22:19,208 --> 00:22:22,083 e só tu podes impedi-lo porque és tu quem está a causá-lo. 264 00:22:22,708 --> 00:22:24,583 Já lidámos com coisas mais esquisitas. 265 00:22:24,666 --> 00:22:26,416 Mas queres mesmo impedi-lo? 266 00:22:27,416 --> 00:22:30,000 Não estavas apaixonado por essa tal Christine? 267 00:22:30,083 --> 00:22:31,541 Acho que tenho de o impedir. 268 00:22:32,791 --> 00:22:34,458 No mínimo, só para te salvar. 269 00:22:36,041 --> 00:22:40,125 Um feitiço de proteção poderoso do Guardião Vishanti. 270 00:22:40,208 --> 00:22:41,708 Se bem me conheço, vou precisar. 271 00:22:43,666 --> 00:22:44,833 Como vais encontrá-lo? 272 00:22:49,041 --> 00:22:50,458 Ele já me encontrou. 273 00:22:52,000 --> 00:22:54,250 -Isso não é bom. -Não, não é. 274 00:22:55,666 --> 00:22:56,875 Boa sorte! 275 00:23:14,250 --> 00:23:15,666 Olá? 276 00:23:17,583 --> 00:23:18,583 Olá? 277 00:23:29,125 --> 00:23:30,208 Onde estou? 278 00:23:35,708 --> 00:23:37,125 A pergunta é, 279 00:23:37,875 --> 00:23:39,250 quando é que estás? 280 00:23:39,875 --> 00:23:42,125 Não tenhas medo, velho amigo, 281 00:23:42,916 --> 00:23:44,625 pois somos a mesma pessoa. 282 00:23:48,500 --> 00:23:50,583 O que te aconteceu? 283 00:23:50,666 --> 00:23:52,416 Precisava de ti a sós. 284 00:23:52,500 --> 00:23:55,166 Dispenso a presença do Wong e da Anciã. 285 00:23:55,250 --> 00:23:56,583 Eles não iriam perceber. 286 00:23:58,791 --> 00:24:00,541 Eles nunca a conheceram. 287 00:24:01,625 --> 00:24:05,083 Nós conhecemo-la. Nós amámo-la. 288 00:24:05,166 --> 00:24:09,000 Não podes trazê-la de volta. O mundo lá fora está a desfazer-se. 289 00:24:09,083 --> 00:24:12,125 Não te atrevas a mentir-me! Eu sou tu! 290 00:24:20,750 --> 00:24:23,500 Quantas noites passámos no Sanctum Sanctorum, 291 00:24:23,583 --> 00:24:26,000 com a Pedra do Tempo na palma da mão, 292 00:24:26,083 --> 00:24:29,083 sabendo que podíamos voltar atrás, a ganhar coragem? 293 00:24:29,666 --> 00:24:31,875 Bem, eu tive essa coragem. 294 00:24:31,958 --> 00:24:36,541 Eu passei séculos, sacrifiquei tudo pela Christine. 295 00:24:38,916 --> 00:24:41,208 E agora já podes salvá-la? 296 00:24:41,291 --> 00:24:42,916 Não, Stephen. 297 00:24:43,833 --> 00:24:45,333 Nós podemos. 298 00:24:50,166 --> 00:24:53,083 Os nossos poderes estão diluídos, divididos entres os dois. 299 00:24:53,166 --> 00:24:58,416 Mas quando voltarmos a ser um só, vamos poder salvá-la. 300 00:24:58,500 --> 00:24:59,625 Não podemos. 301 00:24:59,708 --> 00:25:03,458 Tu não acreditas que seja possível. Mas vais ver. 302 00:25:03,541 --> 00:25:05,541 A Anciã avisou-nos. 303 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 Se salvarmos a Christine, vamos destruir o mundo. 304 00:25:09,083 --> 00:25:13,208 Já te disse, ela não percebe. Nós amamos a Christine. 305 00:25:13,291 --> 00:25:16,208 Isto não é amor, olha para isto. 306 00:25:16,291 --> 00:25:18,833 Isto é arrogância. É a nossa necessidade de corrigir tudo. 307 00:25:18,916 --> 00:25:21,666 Foi o que nos levou a estudar as artes místicas para começar. 308 00:25:21,750 --> 00:25:24,041 E olha onde estamos agora. 309 00:25:24,125 --> 00:25:25,583 Enlouquecidos. 310 00:25:25,666 --> 00:25:27,208 Eu voltarei a ser um só. 311 00:25:27,291 --> 00:25:30,916 Não. O teu juízo já se perdeu há muito. 312 00:25:31,000 --> 00:25:33,333 Mas o mundo ainda tem uma hipótese. 313 00:25:35,708 --> 00:25:38,250 Não podes salvá-la. Ela está morta. 314 00:25:56,833 --> 00:25:58,041 Tens de esquecer isso. 315 00:25:58,125 --> 00:26:01,875 Já fui longe demais para voltar para trás agora. 316 00:27:55,458 --> 00:27:57,416 É tão bom ver-te. 317 00:28:03,708 --> 00:28:05,125 Christine? 318 00:28:06,000 --> 00:28:08,333 Stephen, prometeste-me crème brûlée. 319 00:28:09,958 --> 00:28:11,250 Eu sei. 320 00:28:11,875 --> 00:28:13,666 Podemos voltar a estar juntos. 321 00:28:17,958 --> 00:28:19,500 Stephen, eu amo-te. 322 00:28:26,541 --> 00:28:27,958 Eu amo-te. 323 00:28:30,291 --> 00:28:32,750 Gostava que fosse verdade, mas tu... 324 00:28:32,833 --> 00:28:34,416 Tu não és ela. 325 00:28:55,958 --> 00:28:57,833 Não podes fazer isto. 326 00:28:57,916 --> 00:29:00,416 Temos de o fazer. 327 00:29:00,500 --> 00:29:01,500 Não. 328 00:29:05,833 --> 00:29:07,458 Não! 329 00:29:54,166 --> 00:29:55,416 Christine? 330 00:29:56,250 --> 00:29:58,583 -Christine. -O quê? 331 00:30:00,125 --> 00:30:01,666 Sou eu, Christine. 332 00:30:02,833 --> 00:30:06,291 Meu Deus! Que se passa? Que se passa? 333 00:30:06,375 --> 00:30:09,791 Eu trouxe-te de volta, eu salvei-te. 334 00:30:09,875 --> 00:30:13,125 Não, isto... isto... Isto não é real! Isto é... 335 00:30:13,208 --> 00:30:17,500 Não, isto é um pesadelo! Não, não! Deixa-me! 336 00:30:18,166 --> 00:30:20,916 -Não, eu posso resolver isto. -Não! Meu Deus! Não! 337 00:30:21,000 --> 00:30:23,500 Afaste-te! Não me toques! 338 00:30:23,583 --> 00:30:24,583 Christine. 339 00:30:24,666 --> 00:30:26,041 -Não! -Christine. 340 00:30:26,125 --> 00:30:27,708 -Não! -Não! 341 00:30:28,458 --> 00:30:31,375 Não! Isto não devia acontecer. 342 00:30:31,458 --> 00:30:33,916 -Stephen, não. Stephen. -Não, não! 343 00:30:34,541 --> 00:30:35,666 O que está a acontecer? 344 00:30:37,166 --> 00:30:39,333 Não! 345 00:30:47,250 --> 00:30:49,291 Tu... tu podes parar isto. 346 00:30:50,083 --> 00:30:52,458 Por favor, salva-nos. 347 00:30:52,541 --> 00:30:54,541 Como tu salvaste a Christine? 348 00:30:54,625 --> 00:30:56,708 -O quê? -Eu estava enganado. Eu... 349 00:30:56,791 --> 00:30:57,791 Tu foste avisado! 350 00:30:57,875 --> 00:30:59,333 Eu sei, mas o mundo... 351 00:31:00,166 --> 00:31:02,833 O mundo não devia pagar pela minha arrogância. 352 00:31:02,916 --> 00:31:06,000 Eu li sobre ti, senti a tua presença. 353 00:31:06,083 --> 00:31:08,583 Tu és um deus, podes desfazer isto. 354 00:31:08,666 --> 00:31:11,583 Não sou nenhum deus, e tu também não. 355 00:31:11,666 --> 00:31:16,375 Então, pune-me a mim. Não o mundo, não a Christine. 356 00:31:16,458 --> 00:31:20,125 Francamente, se pudesse resolver isto, se te pudesse punir só a ti, assim faria. 357 00:31:20,208 --> 00:31:21,750 Mas não posso interferir. 358 00:31:21,833 --> 00:31:24,166 Tu, mais do que ninguém, devias compreender 359 00:31:24,250 --> 00:31:29,291 que alterar o tempo e os acontecimentos só resulta em mais destruição. 360 00:31:29,375 --> 00:31:31,875 Não. Não! 361 00:31:31,958 --> 00:31:33,375 O quê? 362 00:31:33,458 --> 00:31:35,375 Eu não queria que isto acontecesse! 363 00:31:58,000 --> 00:32:00,708 Christine. Não... 364 00:32:01,375 --> 00:32:02,458 Desculpa. 365 00:32:03,125 --> 00:32:04,291 Stephen. 366 00:32:07,125 --> 00:32:08,625 O que fizeste? 367 00:32:10,583 --> 00:32:13,291 Não, não, não. 368 00:32:19,583 --> 00:32:20,750 Lamento. 369 00:32:21,625 --> 00:32:24,833 Lamento mesmo muito. 370 00:32:28,000 --> 00:32:32,291 Uma vida, uma escolha, um momento 371 00:32:32,375 --> 00:32:35,208 podem destruir um universo inteiro. 372 00:33:08,333 --> 00:33:12,125 BASEADO NA BANDA DESENHADA DA MARVEL 373 00:34:35,708 --> 00:34:37,708 Tradução: Bernardo Rodrigues