1 00:00:04,292 --> 00:00:06,625 ‫ترجمه | حامی مغیثی ‫T.me/timelordsubs 2 00:00:42,041 --> 00:00:43,041 ‫"زمان". 3 00:00:46,500 --> 00:00:47,500 ‫"فضا". 4 00:00:49,208 --> 00:00:50,208 ‫"واقعیت". 5 00:00:53,208 --> 00:00:54,918 ‫بیش از یک مسیر خطی‌ـست. 6 00:00:59,708 --> 00:01:04,288 ‫یک منشور از احتمالات بی‌انتهاست، 7 00:01:06,833 --> 00:01:10,293 ‫که یک انتخاب واحد می‌تواند ‫به واقعیت های نامحدود منشعب شود. 8 00:01:13,000 --> 00:01:15,830 ‫پدید آمدن دنیا های متناوب، ‫متفاوت با چیزی که می‌شناسید. 9 00:01:19,958 --> 00:01:21,128 ‫من "ناظر" هستم. 10 00:01:23,458 --> 00:01:26,628 ‫من راهنمای شما در این ‫جهان‌های نوین و وسیع هستم. 11 00:01:28,125 --> 00:01:31,705 ‫به دنبال من به این سوال فکر کنید... 12 00:01:35,208 --> 00:01:36,708 ‫"چه می‌شد اگر؟" 13 00:01:46,833 --> 00:01:51,213 ‫کهکشانی که از دید شما، ‫صد میلیارد نقطه نور دارد، 14 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 ‫آن نور های برای من جهان هستند، ‫با قصه‌های بی‌پایان که در آنها وجود دارد. 15 00:01:58,667 --> 00:01:59,667 ‫« موراگ » 16 00:02:00,208 --> 00:02:02,328 ‫ولی در جهان های موازی ‫با احتمالات بی‌نهایت، 17 00:02:03,333 --> 00:02:09,583 ‫آیا سرنوشت توسط طبیعت شما تعیین می‌شود، ‫یا بر اساس طبیعت جهان؟ 18 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 ‫بندازش! همین الآن بندازش! 19 00:02:30,500 --> 00:02:32,000 ‫تو کی هستی؟ 20 00:02:32,083 --> 00:02:33,293 ‫خودتو معرفی کن. 21 00:02:33,375 --> 00:02:36,245 ‫کی، من؟ من که یه ولگرد معمولی‌ام. 22 00:02:36,333 --> 00:02:38,833 ‫ولی یه اسمی دارم که ‫ممکنه باهاش منو بشناسی. 23 00:02:44,166 --> 00:02:46,126 ‫وای، «استارلرد»! 24 00:02:46,208 --> 00:02:48,668 ‫من طرفدار پر و پا قرصتم. ‫اینجا چی کار می‌کنی؟ 25 00:02:48,750 --> 00:02:51,830 ‫من انتظار این واکنش رو نداشتم. 26 00:02:51,916 --> 00:02:52,916 ‫ 27 00:02:53,000 --> 00:02:55,500 ‫هی، هی، هی، هی، بسه! ‫یکم احترام بذارید. 28 00:02:55,583 --> 00:02:59,503 ‫این «استارلرد» معروفه، ‫قانون‌شکن افسانه‌ای. 29 00:02:59,583 --> 00:03:02,043 ‫از قدرت ها می‌دزده ‫و به فقرا می‌بخشه. 30 00:03:02,125 --> 00:03:04,575 ‫باید تعظیم کنیم؟ حس می‌کنم ‫بهتر باشه تعظیم کنیم. 31 00:03:04,666 --> 00:03:06,666 ‫البته می‌شه زانو هم می‌شه زد. 32 00:03:06,750 --> 00:03:08,750 ‫- هیچ‌کدومش لازم نیست. ‫- لطفا... 33 00:03:08,833 --> 00:03:12,043 ‫- شما یک «لرد» هستید. ‫- عنوان رسمی‌ای که نیست. 34 00:03:12,125 --> 00:03:14,125 ‫منم باهاش راحت نیستم. 35 00:03:14,208 --> 00:03:17,878 ‫البته که متواضعی. ‫«استارلرد» همینه دیگه. 36 00:03:17,958 --> 00:03:20,458 ‫کاش می‌تونستم اونی که دستته ‫رو ازت نگیرم. 37 00:03:20,541 --> 00:03:23,131 ‫مطمئنا چیزی به این قدرت ‫بهتره دست من نباشه. 38 00:03:23,208 --> 00:03:27,078 ‫مسئله رئیس منه، «رونان»، ‫خیلی خیلی واسش مشتاقه. 39 00:03:27,166 --> 00:03:29,166 ‫ولی بدم نمیاد شغلم رو عوض کنم. 40 00:03:29,250 --> 00:03:32,130 ‫ممنون که تمایل داری، ‫ولی ما دیگه عضو نمی‌گیریم. 41 00:03:32,208 --> 00:03:35,918 ‫آره، آره، درک می‌کنم. ‫ولی حداقل می‌تونیم دعوا کنیم؟ 42 00:03:36,000 --> 00:03:38,420 ‫گمونم اگه همون چیزی باشه ‫که دلت می‌خواد. 43 00:03:38,500 --> 00:03:41,540 ‫اوه، این که بزرگترین ‫افتخار زندگی منه. 44 00:03:42,458 --> 00:03:44,748 ‫- با اسلحه نباید بزنم؟ ‫- بزن بابا. 45 00:03:44,833 --> 00:03:45,923 ‫- واقعا؟ ‫- لطفا. 46 00:03:46,000 --> 00:03:47,040 ‫نه، مشکلی نیست. 47 00:03:47,125 --> 00:03:48,495 ‫- می‌تونم ازش خلاص بشم. ‫- مشکلی نداره. 48 00:03:48,583 --> 00:03:50,173 ‫- مطمئنی؟ ‫- زودباش، با اسلحه بزن. 49 00:03:50,250 --> 00:03:51,920 ‫واقعا خیلی بخشنده‌ای. 50 00:03:52,500 --> 00:03:53,630 ‫- حاضری؟ ‫- آره. 51 00:03:53,708 --> 00:03:54,788 ‫اوه. 52 00:03:55,583 --> 00:03:58,713 ‫نا امیدم نکردی، قربانت گردم، ‫خیلی چابک، خیلی تیز. 53 00:03:58,791 --> 00:03:59,881 ‫من اینجام، بزن دیگه. 54 00:04:00,583 --> 00:04:03,753 ‫- ارباب! اشتباهی دستم... ‫- ما هم واسه همین اینجاییم. 55 00:04:03,833 --> 00:04:05,633 ‫دوباره بزن، ولی این بار سریع‌تر. 56 00:04:05,708 --> 00:04:06,958 ‫- محکم‌تر. ‫- جدی؟ 57 00:04:08,458 --> 00:04:09,538 ‫من که جلوتم، بزن دیگه. 58 00:04:13,000 --> 00:04:14,460 ‫«استارلرد» قدیمی. 59 00:04:16,916 --> 00:04:18,996 ‫حالا دیگه حال بدی دارم. 60 00:04:32,500 --> 00:04:35,540 ‫خب، من که بدتر از اینم ‫استخدام کردم. 61 00:04:38,958 --> 00:04:42,168 ‫تکون نخور، غارتگر. ‫تعداد ما بیشتره. 62 00:04:42,250 --> 00:04:46,630 ‫مثل اینکه هست، ‫ولی یه غارتگر تنها سفر نمی‌کنه. 63 00:04:53,291 --> 00:04:58,001 ‫گفتم "یه غارتگر تنها سفر نمی‌کنه". 64 00:04:59,500 --> 00:05:02,670 ‫از اون تیکه کلام های عجیبه؟ 65 00:05:15,208 --> 00:05:16,918 ‫یه لحظه نگران شدم. 66 00:05:17,000 --> 00:05:20,500 ‫- زیبای خفته کی باشن؟ ‫- عضو جدید. اونم دنبال این بود. 67 00:05:22,291 --> 00:05:24,541 ‫دمای اینم وحشتناک بالا رفته. 68 00:05:24,625 --> 00:05:26,955 ‫می‌دونی، اگه می‌خواستیم ‫یکم خوش‌بگذرونیم، 69 00:05:27,041 --> 00:05:28,171 ‫همون کار های قدیمی رو می‌کردیم، 70 00:05:28,250 --> 00:05:30,330 ‫و این شیطونک رو به بالاترین ‫پیشنهاد می‌فروختیم. 71 00:05:32,500 --> 00:05:35,460 ‫اگه هنوز مثل اونموقع بودیم، ‫تو نصف دندونات رو الآن نداشتی. 72 00:05:35,541 --> 00:05:38,001 ‫تازه، نمی‌خوای ازش استفاده کنی... 73 00:05:38,083 --> 00:05:41,673 ‫تا سیستم درحال انقراض ‫"کلورین"ها رو نجات بدی؟ 74 00:05:41,750 --> 00:05:44,630 ‫خودت هم خوب می‌دونی، ‫هیچ گنجی به اندازه کار خوبی... 75 00:05:44,708 --> 00:05:46,668 ‫...که می‌شه باهاش کرد ارزش نداره. 76 00:05:46,750 --> 00:05:48,580 ‫دست پرورده خودمی. 77 00:05:58,541 --> 00:06:01,581 ‫هرچند سرنوشت قهرمان ما ‫بر فراز ستارگان رخ می‌داد، 78 00:06:01,666 --> 00:06:05,875 ‫اما شروع مسیر زندگی‌اش، ‫در زمین رخ داد. 79 00:06:05,875 --> 00:06:06,267 ‫« زمین | واکاندا » 80 00:06:06,291 --> 00:06:08,631 ‫از زندگی توی ناز و نعمت خسته شدم. 81 00:06:08,708 --> 00:06:11,078 ‫یه جهان وسیع اون بیرونه، بابا. 82 00:06:11,166 --> 00:06:15,036 ‫بله، جهانی از جنگ، خشونت، نفرت. 83 00:06:15,833 --> 00:06:18,463 ‫اون جهان هیچ خوبی‌ای ‫برای واکاندا نداره. 84 00:06:18,541 --> 00:06:21,711 ‫باید بیشتر از این هم باشه، ولی باید ‫شجاعت به دنبال گشتن هم داشته باشیم. 85 00:06:21,791 --> 00:06:23,751 ‫من درک می‌کنم، پسرم. 86 00:06:23,833 --> 00:06:26,753 ‫خون یک پادشاه که در ‫رگ‌های تو درجریانه، 87 00:06:26,833 --> 00:06:30,293 ‫از قلبی پمپاژ شده که ‫ذاتا میل به کشف کردن داره. 88 00:06:30,375 --> 00:06:34,165 ‫اما به عنوان کسی که ‫به دنیای بیرون سفر کرده، 89 00:06:34,250 --> 00:06:35,790 ‫بذار یک چیزی رو بهت بگم، 90 00:06:36,375 --> 00:06:40,825 ‫تمام چیز هایی که پیدا خواهی کرد، ‫نابودی و درد خواهد بود. 91 00:06:40,916 --> 00:06:44,626 ‫مردم اون بیرون نحوه زندگی ‫ما رو درک نمی‌کنن. 92 00:06:46,500 --> 00:06:49,130 ‫سرنوشت برای شما، ‫فقط یک معادله است، 93 00:06:50,916 --> 00:06:52,666 ‫محصولی از متغیرها. 94 00:06:55,583 --> 00:07:00,213 ‫زمان درست، مکان درست، ‫یا در بعضی مثال ها... 95 00:07:00,291 --> 00:07:03,171 ‫...زمان اشتباه، مکان اشتباه. 96 00:07:03,250 --> 00:07:05,420 ‫همانطور که سرنوشت می‌خواست، ‫در همان لحظه... 97 00:07:05,500 --> 00:07:10,420 ‫یک سفینه غارتگر برای ربودن فرزند «ایگو»، ‫موجودی آسمانی، بر زمین ظاهر شد. 98 00:07:11,291 --> 00:07:12,421 ‫چه باحال. 99 00:07:13,833 --> 00:07:15,423 ‫ولی در این جهان، 100 00:07:15,500 --> 00:07:19,040 ‫«یاندو» وظیفه را به ‫زیردستان خودش سپرد. 101 00:07:20,833 --> 00:07:22,673 ‫شما احمقا بچه اشتباهی رو آوردید. 102 00:07:22,750 --> 00:07:24,750 ‫تند نرو، کاپیتان. 103 00:07:24,833 --> 00:07:28,463 ‫دو تا سوراخ دیدن، دو تا سوراخ شنیدن، ‫یکی هم سوراخ خوردن. 104 00:07:28,541 --> 00:07:29,711 ‫همه رو بررسی کردیم. 105 00:07:29,791 --> 00:07:32,541 ‫از نظر شما این واقعا ‫شبیه «پیتر کوئیل»ـه؟ 106 00:07:32,625 --> 00:07:35,205 ‫آره، من چه بودنم. بنظر من ‫همه انسان‌ها شبیه هم هستن. 107 00:07:35,291 --> 00:07:38,501 ‫ردیاب های کیهانی جایی که اون بود، ‫نزدیک بود صفحه‌های مارو بشکنه. 108 00:07:38,583 --> 00:07:42,543 ‫اگه چیزی که متعلق به اون سیاره نبود، ‫روی اون سیاره بود، این همونه. 109 00:07:42,625 --> 00:07:46,075 ‫خب، خونه من روی یه شهاب‌سنگ ‫باستانی وایبرانیوم ساخته شده. 110 00:07:46,166 --> 00:07:48,876 ‫مثل اینکه زیاد وحشت نکردی، بچه جون. 111 00:07:48,958 --> 00:07:51,038 ‫اون بیرون تنهایی چی کار می‌کردی؟ 112 00:07:51,125 --> 00:07:54,165 ‫- دنیا رو می‌گشتم. ‫- جالبه. 113 00:07:54,250 --> 00:07:56,040 ‫ولی چرا فقط یه دنیا؟ 114 00:07:56,750 --> 00:07:58,920 ‫وقتی ما می‌تونیم همشو بهت نشون بدیم؟ 115 00:08:08,208 --> 00:08:09,488 ‫« بیست سال بعد » 116 00:08:26,958 --> 00:08:29,708 ‫- غارتگران! ‫- غارتگران! 117 00:08:31,041 --> 00:08:32,831 ‫«استارلرد»، اگه قرار بود ‫یکی رو انتخاب کنی... 118 00:08:32,916 --> 00:08:34,496 ‫واقعا نمی‌تونم انتخاب کنم. 119 00:08:34,583 --> 00:08:37,793 ‫می‌دونم، می‌دونم، کلی دزدی بوده، ‫کلی سیاره نجات داده شده. 120 00:08:37,875 --> 00:08:39,205 ‫ولی بازم یکی رو که ‫می‌تونی بگی. 121 00:08:39,291 --> 00:08:40,961 ‫چطوری می‌شه فقط ‫یکی رو انتخاب کرد؟ 122 00:08:41,041 --> 00:08:43,751 ‫اوه! اون دزدی از بانک مرکزی ‫توی "تارناکس چهار" چی؟ 123 00:08:43,833 --> 00:08:45,883 ‫کتک خور اسکرال ها ملسه، نه؟ 124 00:08:48,666 --> 00:08:50,536 ‫از همونجا پول دندون‌های ‫«کراگلین» رو درآوردیم. 125 00:08:50,625 --> 00:08:52,955 ‫اون سری که نیروی آنکارا ‫رو مجهز به اسلحه کردید چی؟ 126 00:08:53,041 --> 00:08:55,421 ‫پسر، اون یکی که خطرناک ترین بود. 127 00:08:55,500 --> 00:08:58,750 ‫چطوری جلوی تایتان دیوانه، ‫جلوی اون «تانوس» رو گرفتید، 128 00:08:58,833 --> 00:09:01,463 ‫که نصف جهان رو نابود نکنه؟ ‫ای وای. 129 00:09:01,541 --> 00:09:03,581 ‫من انقدر بالغ هستم که ‫اعتراف کنم اشتباه می‌کردم. 130 00:09:04,083 --> 00:09:06,423 ‫«تی‌چالا» بهم نشون داد ‫بیش از یک راه برای... 131 00:09:06,500 --> 00:09:08,210 ‫...تخصیص کردن منابع ‫جهان وجود داره. 132 00:09:08,291 --> 00:09:12,291 ‫گاهی اوقات بهترین سلاحی که داری، ‫فقط خوب بحث کردنه. 133 00:09:12,375 --> 00:09:13,875 ‫درسته، فرمانده. 134 00:09:13,958 --> 00:09:17,038 ‫اگرچه هنوز تأکید دارم که ‫نقشه من خالی از لطف نبود. 135 00:09:18,500 --> 00:09:20,250 ‫- باز شروع کرد. ‫- لطفا. 136 00:09:20,333 --> 00:09:22,793 ‫مطمئنم هنوز اسمش ‫می‌شه نسل‌کشی، رفیق. 137 00:09:22,875 --> 00:09:24,455 ‫و منم مطمئنم که کارآمده. 138 00:09:31,041 --> 00:09:32,581 ‫پولت اینجا به درد نمی‌خوره. 139 00:09:32,666 --> 00:09:35,576 ‫- لطفا. ‫- نه، جدی. فقط نقد می‌گیریم. 140 00:09:35,666 --> 00:09:37,996 ‫شرمنده، من... من نقد دارم. 141 00:09:38,083 --> 00:09:40,383 ‫صبر کن، تو «استارلردی»؟ 142 00:09:40,458 --> 00:09:42,628 ‫تو جهان من رو از ‫حمله "کری" ها نجات دادی. 143 00:09:42,708 --> 00:09:45,128 ‫- کار یه روزه بود دیگه. ‫- نه، چند روز طول کشید. 144 00:09:45,208 --> 00:09:48,668 ‫درواقع شش روز. بیا یه عکس بگیریم ‫برای دختر و همسرم بفرستم. 145 00:09:48,750 --> 00:09:49,880 ‫ترجیح میدم... 146 00:09:51,333 --> 00:09:54,673 ‫بهتره یکی دیگه بگیریم. ‫تو داغون افتادی، من عالی‌ام. 147 00:09:54,750 --> 00:09:56,960 ‫- مطمئنم مشکلی نداره. ‫- نه، اصرار می‌کنم. 148 00:09:57,041 --> 00:09:59,381 ‫- واقعا زشت ترین حالت ممکنی. ‫- نمی‌دونم. 149 00:10:01,416 --> 00:10:03,956 ‫از نظر من که خیلی هم خوش‌تیپه. 150 00:10:04,041 --> 00:10:05,291 ‫«نبیولا». 151 00:10:05,375 --> 00:10:06,455 ‫سلام، «چاچا». 152 00:10:08,833 --> 00:10:10,673 ‫چه غنیمت ارزشمندی گرفتی. 153 00:10:10,750 --> 00:10:12,540 ‫گنده‌بک می‌دونه این دستته؟ 154 00:10:12,625 --> 00:10:13,875 ‫منظورت پدرته؟ 155 00:10:15,166 --> 00:10:17,206 ‫خوش‌شانسه که بدتر از این صداش نمی‌زنم. 156 00:10:17,291 --> 00:10:18,671 ‫می‌دونی که الآن باغبان شده. 157 00:10:18,750 --> 00:10:20,750 ‫باید باهاش حرف بزنی، ‫واقعا تغییر کرده. 158 00:10:20,833 --> 00:10:22,003 ‫ولی گذشته همونه. 159 00:10:22,083 --> 00:10:24,253 ‫تو که هنوز گذشته‌ات ‫رو گردنت می‌ندازی. 160 00:10:25,166 --> 00:10:26,626 ‫تا حالا به برگشتن فکر کردی؟ 161 00:10:26,708 --> 00:10:28,248 ‫چیزی برای برگشتن نیست. 162 00:10:29,166 --> 00:10:32,876 ‫وقتی جوون بودم، «یاندو» می‌خواست ‫منو برگردونه واکاندا... 163 00:10:33,708 --> 00:10:34,958 ‫...ولی نابود شده بود. 164 00:10:36,375 --> 00:10:37,665 ‫متأسفم. 165 00:10:37,750 --> 00:10:39,880 ‫از همون جنگ‌های بی‌معنی دیگه. 166 00:10:40,666 --> 00:10:44,666 ‫بابا می‌گفت آدم‌ها دنبال همینن. ‫مثل اینکه درست هم می‌گفت. 167 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 ‫تو خونه خودتو از دست دادی، ‫حالا خونه همرو نجات می‌دی. 168 00:10:47,833 --> 00:10:49,293 ‫پس قضیه از این قراره؟ 169 00:10:49,916 --> 00:10:52,076 ‫یه همچین چیزی. 170 00:10:52,166 --> 00:10:54,706 ‫خب پس، بگو چه کاری واست پیدا کردم. 171 00:10:57,125 --> 00:10:59,875 ‫اسمشون "اخگرهای تکوین" هستن. 172 00:10:59,958 --> 00:11:02,578 ‫غبار کیهانی غنی از مواد مغذی ‫از یک ابرنواختر باستانی... 173 00:11:02,666 --> 00:11:05,326 ‫...با قدرت شکل‌دهی ‫به کل اکوسیستم ها. 174 00:11:05,916 --> 00:11:08,706 ‫با یک اُنس، می‌تونی باهاش ‫یه سیاره درحال مرگ رو شفا بدی. 175 00:11:08,791 --> 00:11:10,671 ‫و با این حجمی که ‫ما داریم می‌گیم... 176 00:11:10,750 --> 00:11:13,790 ‫می‌تونیم میلیارد ها نفر رو توی ‫میلیون‌ها دنیا سیر کنیم، 177 00:11:13,875 --> 00:11:15,995 ‫و گرسنگی رو در کهکشان ‫از بین ببریم. 178 00:11:16,083 --> 00:11:19,293 ‫به کاپیتان نسل‌کش که اینجاست نگید، ‫ممکنه نقشه‌هاش به گِل بشینه. 179 00:11:19,375 --> 00:11:21,035 ‫عضو جدیدتون بامزه‌ست. 180 00:11:21,125 --> 00:11:23,575 ‫- فکر می‌کردم تنهایی کار می‌کنی، دخترم. ‫- وایسا، وایسا، وایسا. 181 00:11:23,666 --> 00:11:25,626 ‫اون... فرزند توـه؟ 182 00:11:25,708 --> 00:11:27,668 ‫- فرزند خونده. ‫- داستانش مفصله. 183 00:11:27,750 --> 00:11:30,170 ‫من خیلی سعی کردم اونارو ‫بفرستم مشاوره. 184 00:11:30,250 --> 00:11:34,130 ‫- حالا هدف کیه؟ ‫- «تنلیر تیوان»، ملقب به... 185 00:11:34,208 --> 00:11:35,208 ‫«کلکتور»؟ 186 00:11:35,291 --> 00:11:38,791 ‫بی‌رحم ترین پادشاه در عالم زیر کهکشانی؟ 187 00:11:38,875 --> 00:11:40,665 ‫- مگه اون تو نبودی؟ ‫- بودم. 188 00:11:40,750 --> 00:11:41,830 ‫ولی با درستکار شدن من، 189 00:11:41,916 --> 00:11:44,456 ‫راه برای «تیوان» باز شد، ‫و از قدرتش استفاده کرد. 190 00:11:44,541 --> 00:11:47,041 ‫هممون قبول داریم که ‫«کلکتور» خطرناکه. 191 00:11:47,125 --> 00:11:49,745 ‫محض اطلاع، «کلکتور» دندون پزشکی هم نداره. 192 00:11:49,833 --> 00:11:53,293 ‫«تی‌چالا»، این خودکشی محضه. ‫حتی منم نمی‌تونم وارد سیستم امنیتی‌اش بشم. 193 00:11:53,375 --> 00:11:57,745 ‫گرفتی؟ این روانی با کشتنت ‫بهت لطف نمی‌کنه. 194 00:11:57,833 --> 00:12:00,003 ‫بدنتو برای پروژه علمی تشریح می‌کنه، 195 00:12:00,083 --> 00:12:02,963 ‫هرچی ازت بمونه رو می‌ذاره تو قاب ‫و روی دیوار آویزونت می‌کنه. 196 00:12:03,041 --> 00:12:05,671 ‫پس تورو بنویسم "بلاتکلیف"؟ 197 00:12:05,750 --> 00:12:09,580 ‫تا وقتی «کلکتور» باشه، ‫ما نیستیم. 198 00:12:17,625 --> 00:12:22,285 ‫تو ممکنه چشم و روح این سفینه باشی، ‫ولی کاپیتانش همچنان منم. 199 00:12:22,375 --> 00:12:25,665 ‫ما غارتگران هستیم، ‫از مبارزه شونه خالی نمی‌کنیم. 200 00:12:25,750 --> 00:12:28,880 ‫نه، نه، ما از پولدارا می‌گیریم، ‫می‌دیم به فقرا. 201 00:12:28,958 --> 00:12:31,748 ‫مثل همون قهرمانی زمینی تو. 202 00:12:31,833 --> 00:12:33,383 ‫- «رابین لیچ»؟ ‫- «رابین هود». 203 00:12:33,458 --> 00:12:35,578 ‫حالا هرچی. هدف ما همونه. 204 00:12:35,666 --> 00:12:37,746 ‫ما واسه چندرغاز داشتیم ‫جیب‌بری می‌کردیم. 205 00:12:37,833 --> 00:12:42,173 ‫اگه واقعا می‌خواییم کهکشان رو تغییر بدیم، ‫چیزی که می‌خواستیم رو به دست بیاریم، 206 00:12:42,250 --> 00:12:44,830 ‫پس وقتشه این بانک رو بزنیم. 207 00:12:45,958 --> 00:12:49,958 ‫خدایا، "نه" گفتن به تو ‫هیچ‌وقت به نفعم نبوده، بچه. 208 00:12:51,625 --> 00:12:54,875 ‫«کلکتور» علاقه زیادی به ‫حیوانات و گیاهان عجیب داره. 209 00:12:55,000 --> 00:12:57,710 ‫اخگرها کنار بقیه فتوحاتش ‫اینجا ذخیره می‌شن. 210 00:12:57,791 --> 00:13:00,671 ‫موزه‌ای که به عنوان ‫پایگاه فعالیتی‌اش عمل می‌کنه. 211 00:13:00,750 --> 00:13:04,670 ‫مستعمره معدن در سر بریده ‫یک موجود آسمانی و باستانی. 212 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 ‫« نوور » 213 00:13:07,125 --> 00:13:09,245 ‫امنیت اونجا توسط ‫«بلک اوردر» تضمین شده. 214 00:13:09,333 --> 00:13:13,043 ‫از من بشنوید این خبر خوبی نیست. ‫واسه این چه نقشه‌ای داری؟ 215 00:13:13,125 --> 00:13:15,955 ‫ندارم، قراره برم در بزنم، ‫مثل یه خانم متشخص. 216 00:13:17,625 --> 00:13:20,125 ‫بانو «نبیولا»، ‫کاپیتان «اودانتا». 217 00:13:20,208 --> 00:13:22,708 ‫من اینجام تا شما رو ‫به پیش سرورم ببرم. 218 00:13:22,791 --> 00:13:24,421 ‫من و «یاندو» ادای ‫فروشنده هارو درمیاریم... 219 00:13:24,500 --> 00:13:27,040 ‫که می‌خواییم اون گوی که شما ‫توی موراگ پیدا کردید رو بفروشیم. 220 00:13:27,125 --> 00:13:29,205 ‫ولی درواقع داخل محفظه ‫فقط «تی‌چالا» هست. 221 00:13:29,291 --> 00:13:31,921 ‫رئیس امنیت ما، ‫«پراکسیما میدنایت». 222 00:13:32,000 --> 00:13:34,290 ‫واقعا چه وجناتی رو برای ‫چرخوندن این موزه گذاشتن. 223 00:13:34,375 --> 00:13:35,955 ‫صبر کن، اسکن امنیتی. 224 00:13:38,458 --> 00:13:40,668 ‫همونجاست که تو... ‫عامل حواس‌پرتی می‌شی. 225 00:13:43,875 --> 00:13:45,625 ‫آروم، مگه قرار نبود ادا دربیاریم؟ 226 00:13:45,708 --> 00:13:49,458 ‫خب آره، حالا دوباره منو ‫کاپیتان نسل‌کش صدا کن، تازه وارد. 227 00:13:50,541 --> 00:13:53,291 ‫کاپیتان نسل‌کش.... 228 00:13:53,375 --> 00:13:56,825 ‫غارتگر ها یه شورش شروع می‌کنن، ‫حواس «بلک اوردر» رو پرت می‌کنن. 229 00:13:56,916 --> 00:13:58,246 ‫یه وضعیتی داریم. 230 00:13:58,333 --> 00:14:00,883 ‫تمام واحد ها ‫به اینجا اعزام بشن. 231 00:14:00,958 --> 00:14:04,288 ‫حالا «یاندو» و «نبیولا» آزادن ‫تا حواس «کلکتور» رو پرت کنن، 232 00:14:04,375 --> 00:14:06,415 ‫تا من برم دنبال اخگرها. 233 00:14:13,666 --> 00:14:14,666 ‫عالیه. 234 00:14:14,750 --> 00:14:17,540 ‫زبونم بند اومد. ‫نقشه بی‌نقص! 235 00:14:17,625 --> 00:14:19,205 ‫دیگه چه مشکلی ممکنه پیش بیاد؟ 236 00:14:19,291 --> 00:14:24,131 ‫معرفی می‌کنم، ‫«تنلیر تیوان»، «کلکتور» معروف. 237 00:14:24,208 --> 00:14:26,168 ‫«نبیولا»ـی عزیزم. 238 00:14:26,250 --> 00:14:28,330 ‫چقدر خوشحالم که... 239 00:14:28,416 --> 00:14:31,786 ‫...می‌بینمت. ببخشید ‫نمی‌تونستم خودمو کنترل کنم. 240 00:14:31,875 --> 00:14:34,875 ‫هی، خز و خیل، ‫اگه واست فرق نداره، 241 00:14:34,958 --> 00:14:36,578 ‫من یه راست میرم ‫سر اصل مطلب. 242 00:14:36,666 --> 00:14:38,126 ‫فقط مسئله کاری؟ 243 00:14:38,208 --> 00:14:43,288 ‫منم اون زمانی رو یادمه که ‫غارتگران موجودات جالبی بودن. 244 00:14:43,375 --> 00:14:46,575 ‫چی کارش می‌شه کرد؟ ‫دیگه درستکار شدیم، منم آدم شدم. 245 00:14:46,666 --> 00:14:49,666 ‫هی، اگه شما پسرا خاله‌زنکی هاتون تموم شد، ‫چیزی که خواستی رو واست آوردم. 246 00:14:59,125 --> 00:15:01,415 ‫مجموعه از اون چیزی که ‫پیش‌بینی می‌کردم بزرگتره. 247 00:15:04,333 --> 00:15:06,333 ‫تمام این رنجش‌ها... ‫برای چی؟ 248 00:15:06,416 --> 00:15:08,996 ‫حدس من اینه... که داره برای ‫یه چیز بزرگتر جبران می‌کنه. 249 00:15:09,833 --> 00:15:12,003 ‫یا کوچیک... ‫اگه بگیری چی میگم. 250 00:15:12,083 --> 00:15:13,963 ‫به عنوان یه اردک ‫خیلی خوب حرف می‌زنی. 251 00:15:14,041 --> 00:15:16,961 ‫جناب شما واقعا... ‫آدم کوته‌فکری هستین. 252 00:15:17,041 --> 00:15:19,251 ‫می‌دونی من... دنبال یه چیزی می‌گردم. 253 00:15:19,333 --> 00:15:21,883 ‫اخگرهای تکوین، می‌دونی کجا هستن؟ 254 00:15:21,958 --> 00:15:23,538 ‫فلورا کیهانی، ته سالن. 255 00:15:23,625 --> 00:15:26,625 ‫از مسیر «لویی فراست‌جاینت»، ‫و «رالف» توی کرونان، 256 00:15:26,708 --> 00:15:30,248 ‫بعدش یه نشونه از ادبیات «الویش» می‌بینی، ‫ولی اصلا محل نده، خیلی رو مخه. 257 00:15:30,333 --> 00:15:31,423 ‫لعنت بهش. 258 00:15:34,750 --> 00:15:36,210 ‫خودت منو ببر. 259 00:15:38,416 --> 00:15:40,416 ‫یه ضرب المثلی هم داریم ‫"هرموقع کم اومد شانسک، 260 00:15:40,500 --> 00:15:41,670 ‫یک راست برو پیش اردک." 261 00:15:41,750 --> 00:15:44,500 ‫- مطمئنم هیچ‌کس اینو نمیگه. ‫- چرا بابا، میگن. 262 00:15:44,583 --> 00:15:45,883 ‫- واقعا؟ ‫- آره. 263 00:15:56,000 --> 00:15:57,380 ‫غارتگران؟ 264 00:15:58,333 --> 00:16:01,043 ‫یه انحرافه، زنگ هشدار رو بزنید، ‫ساختمون رو قرنطینه کنید! 265 00:16:06,750 --> 00:16:09,210 ‫اوه، این چراغ‌های چشمک‌زن. 266 00:16:09,291 --> 00:16:12,001 ‫شما همیشه بلدید ‫چطوری خوش بگذرونید. 267 00:16:12,083 --> 00:16:13,963 ‫صبر کن، باید یه لبی تر کنم. 268 00:16:19,000 --> 00:16:21,080 ‫- باید بریم. ‫- کجا بریم؟ برگرد بابا. 269 00:16:21,166 --> 00:16:23,576 ‫دیوونه شدی؟ ‫تازه شروع کردیم. 270 00:17:01,000 --> 00:17:02,960 ‫ام... امکان نداره. 271 00:17:04,666 --> 00:17:08,326 ‫«تی‌چالا»، پسر من، ‫پادشاه برحق واکاندا، 272 00:17:08,416 --> 00:17:12,076 ‫توسط یک سفینه فضایی ‫از زمین ربوده شد. 273 00:17:12,166 --> 00:17:15,826 ‫اگر هیچ اطلاعی از ‫محل تقریبی‌اش دارید، 274 00:17:15,916 --> 00:17:19,626 ‫از شما می‌خواییم تا ‫به این پیغام از خانه پاسخ بدید. 275 00:17:20,458 --> 00:17:22,788 ‫- و «تی‌چالا»... ‫- بابا. 276 00:17:22,875 --> 00:17:24,785 ‫...اگه خودت هستی، 277 00:17:24,875 --> 00:17:30,575 ‫تو نور چشم تمام میلیارد ها ‫ستاره در حال درخشش هستی، 278 00:17:30,666 --> 00:17:35,666 ‫ما تمام آنها را به دنبال تو ‫جست و جو خواهیم کرد... 279 00:17:35,750 --> 00:17:38,460 ‫چه در این هستی، ‫چه در بعدی. 280 00:17:47,500 --> 00:17:50,750 ‫«چاچا»، امیدوارم بتونی درک کنی. 281 00:17:50,833 --> 00:17:53,833 ‫من یه بدهی به «کلکتور» داشتم، ‫و تو هم بدهکاری من بودی. 282 00:17:58,666 --> 00:18:03,956 ‫اوه «تی‌چالا»، حالا وقت ‫یه فرار محشره. 283 00:18:04,041 --> 00:18:05,501 ‫حالت خوبه، بچه؟ 284 00:18:05,583 --> 00:18:07,003 ‫بهم دروغ گفتی! 285 00:18:07,083 --> 00:18:08,383 ‫داشتم ازت محافظت می‌کردم. 286 00:18:08,458 --> 00:18:11,788 ‫می‌شه درمورد مأموریت حرف بزنیم؟ ‫یا بحث خانوادگیه؟ 287 00:18:11,875 --> 00:18:14,165 ‫گفتی سرزمین مادری من ‫از بین رفته. 288 00:18:14,250 --> 00:18:15,420 ‫خانواده‌ام کشته شده. 289 00:18:15,500 --> 00:18:16,750 ‫این چطور محافظت کردنیه؟ 290 00:18:16,833 --> 00:18:18,923 ‫هوو، پس بحث خانوادگیه. 291 00:18:19,000 --> 00:18:22,330 ‫بعضی اوقات باید دروغ بشنوی، ‫تا واقعیت رو ببینی. 292 00:18:22,416 --> 00:18:24,996 ‫تو عین منی، «تی‌چالا». 293 00:18:28,083 --> 00:18:29,633 ‫من اصلا شبیه تو نیستم. 294 00:18:30,125 --> 00:18:32,035 ‫تو یه کاوشگری، «استارلرد». 295 00:18:32,791 --> 00:18:38,381 ‫برای آدمایی مثل تو، مثل ما، ‫گذشته فقط یه زندانه. 296 00:18:38,458 --> 00:18:40,578 ‫تو هیچ تعلقی به اونا نداری. 297 00:18:40,666 --> 00:18:45,246 ‫به ما تعلق داری، ‫به خانواده‌ات. 298 00:18:45,333 --> 00:18:46,963 ‫شما خانواده من نیستین. 299 00:18:48,458 --> 00:18:50,128 ‫هیچ‌وقت نبودین. 300 00:18:51,750 --> 00:18:54,040 ‫لعنتی، سوختم. 301 00:18:56,291 --> 00:18:58,541 ‫«کلکتور» منتظر توـه. 302 00:19:09,666 --> 00:19:13,876 ‫باید باب اون اتفاق ناپسند ‫با «نبیولا» ازت عذرخواهی کنم. 303 00:19:13,958 --> 00:19:15,828 ‫واقعا از بزرگ‌نمایی متنفرم. 304 00:19:15,916 --> 00:19:18,916 ‫لباست که برعکسش رو نشون میده. 305 00:19:19,000 --> 00:19:20,540 ‫از من چی می‌خوای، «تیوان»؟ 306 00:19:20,625 --> 00:19:23,285 ‫من یه محفظه خالی دارم، 307 00:19:23,375 --> 00:19:26,915 ‫که هنوز نتونستم تکه مناسب رو ‫واسش پیدا کنم. 308 00:19:27,000 --> 00:19:30,040 ‫من فقط یه آدم معمولی‌ام، ‫حتی قدرتی هم ندارم. 309 00:19:30,125 --> 00:19:35,495 ‫حالا که شخصا خودت رو دیدم، ‫باید اعتراف کنم... درست میگی. 310 00:19:37,291 --> 00:19:40,581 ‫مطمئنی نمی‌تونی پرواز کنی، ‫یا با چشم‌هات لیزر شلیک کنی؟ 311 00:19:40,666 --> 00:19:43,246 ‫منو بیار بیرون تا بهت نشون بدم. 312 00:19:43,333 --> 00:19:45,463 ‫ولش کن، ترجیح میدم ‫توی قفس بمونی. 313 00:19:45,541 --> 00:19:46,671 ‫جایی که من ازش میام... 314 00:19:46,750 --> 00:19:50,500 ‫تاریخ به نفع کسانی نبوده که ‫مردان رو توی قفس انداختن. 315 00:19:51,291 --> 00:19:52,961 ‫«ما»، اینو یادداشت کن. 316 00:19:53,041 --> 00:19:56,131 ‫مثل اینکه یه سری قدرت‌های ‫فرابشری هم داره. 317 00:19:56,208 --> 00:19:59,538 ‫می‌تونه حوصله آدم رو با ‫اخلاقیات درستش سر ببره. 318 00:19:59,625 --> 00:20:01,455 ‫بیا فضای اینجا رو حروم نکنیم، 319 00:20:01,541 --> 00:20:04,921 ‫کالبد شکافی‌اش کنید، ‫و اعضای بدنش رو تیکه تیکه کنید. 320 00:20:10,750 --> 00:20:12,170 ‫دختر من. 321 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 ‫چطور تونستی اینکارو بکنی؟ 322 00:20:13,833 --> 00:20:17,833 ‫اونم با «تی‌چالا»، بهترین دوستم. ‫تو خیلی بدجنسی. 323 00:20:22,958 --> 00:20:25,128 ‫ولی آدم همیشه باید داستان رو ‫از دید بقیه هم بشنوه. 324 00:20:25,208 --> 00:20:27,668 ‫نترس، تازه وارد. ‫اومدم نجاتتون بدم. 325 00:20:27,750 --> 00:20:29,460 ‫بهت نمیاد تغییر جبهه بدی. 326 00:20:29,541 --> 00:20:31,381 ‫منم ندادم، اینا همش جزو نقشه بود. 327 00:20:31,791 --> 00:20:34,711 ‫من به «تی‌چالا» گفتم که «کلکتور» ‫دنبالش می‌گرده. 328 00:20:34,791 --> 00:20:36,791 ‫- چه کاری هست؟ ‫- بیشتر حیله‌گریه. 329 00:20:36,875 --> 00:20:38,955 ‫می‌دونی، من یه بدهی ‫به «کلکتور» دارم... 330 00:20:39,041 --> 00:20:40,421 ‫..و خب، اونم بدهیش رو می‌خواد. 331 00:20:40,500 --> 00:20:43,630 ‫- و چه چیزی رو می‌خواد؟ ‫- تورو می‌خواد، «چاچا». 332 00:20:44,416 --> 00:20:47,166 ‫من خبری از اون سفینه ‫واکاندایی نداشتم. 333 00:20:47,250 --> 00:20:51,040 ‫من فقط می‌دونستم یه فرصتی دارم ‫تا بدهیم رو به «کلکتور» بدم، 334 00:20:51,125 --> 00:20:53,375 ‫و در همون حین اخگرها رو ‫از دستش بدزدم. 335 00:20:53,458 --> 00:20:56,498 ‫اوه، پس سه‌رو بازی درآوردی؟ 336 00:20:56,583 --> 00:20:58,583 ‫جدی؟ از دست تو «استارلرد». 337 00:20:58,666 --> 00:21:01,126 ‫هی، این نظر «تی‌چالا» بود ‫که به شما چیزی نگیم. 338 00:21:01,208 --> 00:21:04,128 ‫چون می‌دونست که من نمی‌ذارم ‫وارد تله بشه. 339 00:21:04,208 --> 00:21:05,378 ‫حالا ببین به کجا رسیدیم. 340 00:21:05,458 --> 00:21:06,458 ‫همش حواس‌پرتیه، 341 00:21:06,541 --> 00:21:11,041 ‫انقدر که برای من شرایطی محیا کرد، ‫تا اینو به دست بیارم... اخگرهای تکوین. 342 00:21:12,250 --> 00:21:14,500 ‫خاک تو سر من، ‫چقدر شما خفن هستین. 343 00:21:14,583 --> 00:21:16,293 ‫- «تی‌چالا» چی؟ ‫- نگران نباش. 344 00:21:16,375 --> 00:21:19,915 ‫نقشه فرار اون... نزدیک سینه‌اش هست. 345 00:21:20,000 --> 00:21:21,630 ‫اونطوری نه، «کارینا». 346 00:21:21,708 --> 00:21:24,628 ‫حتی به عنوان یه برده خیلی احمقی. 347 00:21:43,208 --> 00:21:46,288 ‫اون حرفی که درمورد ‫زندانی نکردن زدی رو دوست داشتم. 348 00:21:46,375 --> 00:21:48,705 ‫ممنونم، تا ابد مدیون شما هستم. 349 00:21:52,041 --> 00:21:55,291 ‫زندانی فرار کرده! تمام واحد ها ‫به بخش هفت! 350 00:22:01,708 --> 00:22:04,958 ‫چه جور موجودی بدون خداحافظی ‫مهمونی رو ترک می‌کنه؟ 351 00:22:05,041 --> 00:22:07,331 ‫یه حسی بهم میگه این اتفاق ‫زیاد واست افتاده. 352 00:22:15,125 --> 00:22:16,625 ‫خیلی محکم می‌زنه، مگه نه؟ 353 00:22:16,708 --> 00:22:19,708 ‫اینو از لاشه یه کرونان حراف کشیدم بیرون. 354 00:22:19,791 --> 00:22:21,791 ‫البته، اگه اینطوری خوشت نمیاد... 355 00:22:21,875 --> 00:22:24,825 ‫...کلی روش دیگه برای ‫بازی کردن داریم. داشته باش. 356 00:22:27,666 --> 00:22:32,746 ‫خنجری از جنس ماده تاریک که از ‫الف‌های سیاه گرفته شده. 357 00:22:33,583 --> 00:22:37,293 ‫یا شاید یه چیز شیک تر رو ترجیح میدی؟ 358 00:22:40,916 --> 00:22:44,246 ‫خانمه عجب سلیقه‌ای داشته. 359 00:22:44,333 --> 00:22:48,633 ‫یادگاری از الهه مرگ آزگاردیان. 360 00:23:03,291 --> 00:23:05,711 ‫- فرار کن! ‫- دارم می‌کنم دیگه. 361 00:23:05,791 --> 00:23:07,961 ‫باشه، سریع‌تر می‌کنم. 362 00:23:18,708 --> 00:23:20,498 ‫- سوار سفینه بشید. ‫- خُل شدی؟ 363 00:23:20,583 --> 00:23:23,213 ‫- تنهایی نمی‌تونی انجامش بدی. ‫- من خُل نیستم. 364 00:23:25,833 --> 00:23:26,833 ‫"دیوانه"ام. 365 00:23:59,625 --> 00:24:00,825 ‫چه حیف شد. 366 00:24:00,916 --> 00:24:04,746 ‫تو خونه و خانواده‌ات رو ترک کردی، 367 00:24:04,833 --> 00:24:08,043 ‫و حالا خانواده جدیدت ولت کردن. ‫کار روزگاره دیگه. 368 00:24:08,125 --> 00:24:11,875 ‫شاید به گوشت نخورده باشه، ‫یه غارتگر تنها پرواز نمی‌کنه. 369 00:24:15,875 --> 00:24:19,075 ‫«یاندو»، جونمی! ‫حالا شد مهمونی. 370 00:24:19,166 --> 00:24:23,246 ‫اصلا فکرش هم نکن بدون ‫بچه خودم اینجارو ترک کنم. 371 00:24:57,708 --> 00:24:59,378 ‫اینو بخور. 372 00:25:25,291 --> 00:25:26,291 ‫بجنب بریم! برو! 373 00:25:29,458 --> 00:25:32,128 ‫- «یاندو» و «تی‌چالا» چی؟ ‫- مطمئنم حالشون خوبه. 374 00:25:45,708 --> 00:25:47,958 ‫- خب، نقشه‌ای داری؟ ‫- "انگشت چسبونک". 375 00:25:48,041 --> 00:25:49,081 ‫کارسازه. 376 00:25:49,166 --> 00:25:51,076 ‫- کی چسب باشه؟ ‫- تو. 377 00:25:51,166 --> 00:25:53,746 ‫- چون بهم دروغ گفتی. ‫- منطقیه. 378 00:26:02,041 --> 00:26:03,381 ‫تمام زورت همینه؟ 379 00:26:17,750 --> 00:26:19,750 ‫فکر کردین می‌تونین ‫منو زندانی کنین؟ 380 00:26:19,833 --> 00:26:23,833 ‫گوگولی، مهم نیست کجا بری، ‫یا کجا قایم بشی، 381 00:26:23,916 --> 00:26:28,076 ‫هیچ گوشه‌ای از این کهکشان ‫خارج از دسترس من نیست. 382 00:26:28,166 --> 00:26:30,786 ‫باشه، باشه، حالا هرچی. ‫قشنگ بود. 383 00:26:32,583 --> 00:26:34,963 ‫خودتون می‌دونید باهاش چی کار کنید. 384 00:26:35,041 --> 00:26:37,631 ‫اوه، یه فکرایی دارم. 385 00:26:37,708 --> 00:26:40,078 ‫«کارینا»، می‌شه دستبندم رو بهم بدی؟ 386 00:26:40,166 --> 00:26:42,706 ‫دست نزن، «کارینا»، نه! 387 00:26:43,541 --> 00:26:47,541 ‫نه، نه، نه، نه، بسه! 388 00:26:47,625 --> 00:26:51,205 ‫اول فکر کن. من مراقب شما بودم. ‫یه سقفی رو سرتون گذاشتم. 389 00:26:51,333 --> 00:26:53,253 ‫ای... کارما. 390 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 ‫امکان نداره پیاده بتونیم خارج بشیم. 391 00:26:59,500 --> 00:27:01,380 ‫پس پرواز می‌کنیم. 392 00:27:11,666 --> 00:27:15,206 ‫همه اعضا به طرز معجزه‌آسایی ‫حاضر و زنده هستن. 393 00:27:15,291 --> 00:27:17,921 ‫پس توی قرارگاه می‌بینمت. 394 00:27:18,000 --> 00:27:19,500 ‫دریافت شد، «چاچا». 395 00:27:22,166 --> 00:27:24,126 ‫مثل اینکه یکی اینجا قایم شده بود. 396 00:27:24,208 --> 00:27:26,918 ‫تو همیشه موقع فرار ‫احساساتی می‌شدی. 397 00:27:27,583 --> 00:27:32,083 ‫- ببین، «تی‌چالا»، فقط می‌خواستم بگم... ‫- نیازی نداره. 398 00:27:32,166 --> 00:27:35,326 ‫خودم بودم که بهت گفتم ‫می‌خوام جهان رو ببینم. 399 00:27:35,416 --> 00:27:38,536 ‫تو فقط جهان رو نشونم دادی. 400 00:27:39,375 --> 00:27:43,165 ‫آره دیگه، واقعا خوشگله مگه نه؟ 401 00:27:43,250 --> 00:27:45,130 ‫من همیشه اینجا ‫احساس راحتی کردم. 402 00:27:45,208 --> 00:27:50,128 ‫ولی حالا، با دونستن همه چیز، ‫مطمئن نیستم به کجا تعلق دارم. 403 00:27:50,208 --> 00:27:53,458 ‫من تو زمان خودم کلی ‫مسافر دیدم، بچه جون. 404 00:27:53,541 --> 00:27:55,881 ‫و اگه از دیدن تو ‫چیزی رو فهمیده باشم، 405 00:27:56,458 --> 00:27:59,578 ‫روی هر سیاره‌ای، ‫بین هر مردمی، 406 00:27:59,666 --> 00:28:03,706 ‫هیچ جایی توی این کهکشان نیست، ‫که تو بهش تعلق نداشته باشی. 407 00:28:05,125 --> 00:28:08,375 ‫دوست داری کجا باشی؟ ‫سوال همینه، مگه نه؟ 408 00:28:09,750 --> 00:28:13,920 ‫فقط کافیه به ندای قلبت ‫گوش بدی، آقای «استارلرد». 409 00:28:36,166 --> 00:28:39,326 ‫- بابا. ‫- پسرم، پسرم. 410 00:28:39,416 --> 00:28:43,286 ‫می‌دونستم راه خونه رو پیدا می‌کنی. 411 00:28:43,375 --> 00:28:45,035 ‫متأسفم که انقدر طول کشید. 412 00:28:45,125 --> 00:28:48,205 ‫بذار شما رو به خانواده‌ای ‫که پیدا کردم معرفی کنم. 413 00:28:48,291 --> 00:28:50,331 ‫شما باید پدر «تی‌چالا» باشید. 414 00:28:50,416 --> 00:28:54,666 ‫از آشنایی خوش‌وقتم، قربان. ‫پسر شما یه قهرمان میان‌کهکشانیه. 415 00:28:54,750 --> 00:28:57,880 ‫دوست من، این حرفت ‫دقیقا شبیه نسل‌کشیه. 416 00:28:57,958 --> 00:29:00,668 ‫- نه، نه، نه، این شانسیه. ‫- آها؟ 417 00:29:00,750 --> 00:29:03,210 ‫و لازمه اشاره کنم... که کارآمده. 418 00:29:03,291 --> 00:29:04,541 ‫بابا! 419 00:29:04,625 --> 00:29:07,205 ‫اگه واقعا می‌خوای توصیفش کنم، 420 00:29:07,291 --> 00:29:08,751 ‫من و «تی‌چالا» رفیق صمیمی هستیم. 421 00:29:08,833 --> 00:29:10,383 ‫آره، اون که بهترین بخششه. 422 00:29:10,458 --> 00:29:12,878 ‫باعث می‌شه صورتت مچاله بشه، ‫ولی خیلی خوش می‌گذره. 423 00:29:12,958 --> 00:29:18,828 ‫من هنوز واسم سواله چطور پسر من، ‫سر از سفینه شما در آورد. 424 00:29:19,250 --> 00:29:22,880 ‫داستان جالبی هم داره، اعلیحضرت. ‫می‌دونید، شغل من این بود... 425 00:29:22,958 --> 00:29:25,918 ‫من گم شدم، بابا. ‫«یاندو» پیدام کرد. 426 00:29:27,500 --> 00:29:30,330 ‫و از یک تجدید دیدار خانوادگی، ‫به دیگری... 427 00:29:41,875 --> 00:29:43,455 ‫شرمنده، تعطیل کردیم. 428 00:29:43,541 --> 00:29:48,251 ‫چیه «پیتر»؟ واسه بابای پیرت وقت نداری؟ 429 00:29:48,333 --> 00:29:50,583 ‫چه بد که این ممکن است ‫پایان جهان را نشانگر باشد. 430 00:29:51,166 --> 00:29:53,166 ‫ولی این داستان هم بماند برای بعد. 431 00:30:00,708 --> 00:30:04,042 ‫تقدیم به دوستی الهام‌بخش و قهرمان ما... 432 00:30:04,042 --> 00:30:07,562 ‫تقدیم به دوستی الهام‌بخش و قهرمان ما... ‫♥ چدویک بوزمن ♥ 433 00:30:11,792 --> 00:30:14,125 ‫ترجمه | حامی مغیثی ‫T.me/timelordsubs