1
00:00:00,000 --> 00:00:06,500
Dịch bởi Hồ Vũ Long.
facebook.com/vlng1210
2
00:00:06,521 --> 00:00:10,520
Fixed by bobbyocean
Facebook.com/ImHighOnKetamine
3
00:00:42,083 --> 00:00:43,125
Thời gian.
4
00:00:46,500 --> 00:00:47,583
Không gian.
5
00:00:49,333 --> 00:00:50,375
Thực tại.
6
00:00:53,250 --> 00:00:54,916
Không chỉ là một con đường thẳng kéo dài mãi.
7
00:00:59,916 --> 00:01:04,458
Mà đó là một lăng kính
chứa những khả năng vô tận,
8
00:01:06,791 --> 00:01:10,916
và ở đó chỉ một lựa chọn có thể
phân nhánh thành những thực tại vô hạn,
9
00:01:13,041 --> 00:01:16,166
tạo ra các thế giới khác xa
những thế giới mà bạn biết.
10
00:01:19,833 --> 00:01:21,166
Tôi là Người quan sát.
11
00:01:23,625 --> 00:01:26,791
Tôi sẽ là người đưa bạn đi
qua những thực tại mới và rộng lớn này.
12
00:01:28,208 --> 00:01:31,833
Hãy theo tôi và cùng suy ngẫm về câu hỏi...
13
00:01:35,333 --> 00:01:36,666
"Nếu vậy thì sao?"
14
00:01:45,166 --> 00:01:47,833
Trái đất, tháng 6 năm 1943.
15
00:01:47,916 --> 00:01:51,791
Quân đội Đức Quốc xã bành trướng
giết chóc và tàn phá khắp châu Âu.
16
00:01:52,750 --> 00:01:57,166
Các đội quân Đồng minh hợp tác
cùng nhau để tạo ra một loại binh lính mới.
17
00:01:57,250 --> 00:01:58,416
Một siêu chiến binh.
18
00:01:59,375 --> 00:02:01,125
Vào thời khắc đen tối nhất của nhân loại,
19
00:02:01,208 --> 00:02:04,666
một đứa trẻ gầy gò từ Brooklyn
đã trở thành Đội trưởng Mỹ.
20
00:02:04,750 --> 00:02:07,083
Sau khi lật ngược tình thế của Thế chiến II,
21
00:02:07,166 --> 00:02:12,166
anh đã thực hiện sự hy sinh cuối cùng, khôi phục
hòa bình và bảo vệ vũ trụ này.
22
00:02:13,041 --> 00:02:17,875
Nhưng trong một vũ trụ khác, một sự lựa chọn
đã tạo ra một anh hùng hoàn toàn mới.
23
00:02:18,750 --> 00:02:20,875
Cả đống này chỉ để tạo ra một Siêu Chiến binh.
24
00:02:20,958 --> 00:02:23,250
Paris đã thất thủ.
Và tiếp theo có thể sẽ là London.
25
00:02:23,333 --> 00:02:25,375
Nếu thí nghiệm này thành công,
anh có thể kết thúc cuộc chiến tranh này đấy.
26
00:02:25,458 --> 00:02:28,416
Người phàm như ta chỉ có thể
mơ ước những điều như vậy thôi.
27
00:02:31,916 --> 00:02:35,625
Đặc vụ Carter, chẳng phải ngồi đợi
trong phòng sẽ thoải mái hơn sao?
28
00:02:39,083 --> 00:02:40,708
Không, tôi muốn ở lại đây hơn.
29
00:02:40,791 --> 00:02:41,833
Chính lúc đó.
30
00:02:41,916 --> 00:02:45,875
Đó là khoảnh khắc
một vũ trụ mới được tạo ra.
31
00:02:46,750 --> 00:02:51,583
Khi được yêu cầu rời khỏi phòng,
Margaret "Peggy" Carter đã chọn ở lại.
32
00:02:51,666 --> 00:02:57,458
Nhưng chẳng bao lâu nữa, cô sẽ làm những điều
cô chưa từng nghĩ đến, và tạo ra một thế giới mới.
33
00:02:58,041 --> 00:03:01,833
Huyết thanh sẽ biến đổi tế bào ngay lập tức.
34
00:03:01,916 --> 00:03:04,375
Để ngăn chặn sự phát triển
ngoài tầm kiểm soát,
35
00:03:04,458 --> 00:03:08,083
đối tượng nghiên cứu sẽ
được phơi mình dưới tia Vita.
36
00:03:22,125 --> 00:03:23,625
Không!
37
00:03:35,666 --> 00:03:40,041
Steve! Nhìn em này.
Tập trung vào em này.
38
00:03:40,125 --> 00:03:41,458
Mức năng lượng đang giảm dần.
39
00:03:41,541 --> 00:03:43,458
Chúng ta phải làm ngay,
không thì sẽ mất toàn bộ dự án.
40
00:03:43,541 --> 00:03:45,208
- Rogers, vào đó đi!
- Anh ấy không thể!
41
00:03:45,291 --> 00:03:48,125
- Stark, anh vào đi.
- Cái gì? Ông điên à? Tôi bấm mấy cái nút này đấy.
42
00:03:48,208 --> 00:03:49,750
- Tôi là người bấm nút mà.
- Stark, chui vào đó đi!
43
00:03:49,833 --> 00:03:52,666
Công nghệ và súng đạn không hợp nhau đâu.
Ta sẽ mất tất cả. Nó phải là lúc này!
44
00:03:52,750 --> 00:03:54,166
Anh có biết đống này tốn bao nhiêu tiền không?
45
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Không có cơ hội nào nữa đâu.
46
00:03:55,875 --> 00:03:57,041
Cố đợi nhé. Em sẽ trở lại ngay.
47
00:03:57,125 --> 00:03:58,458
Anh không đi đâu đâu mà.
48
00:03:58,541 --> 00:03:59,666
Howard, chuẩn bị đi.
49
00:03:59,750 --> 00:04:01,875
- Đặc vụ Carter à.
- Cô đang làm gì thế?
50
00:04:07,916 --> 00:04:09,833
Đặc vụ Carter, cô đang làm gì vậy?
51
00:04:09,916 --> 00:04:12,458
Đây là cơ hội duy nhất của chúng ta. Làm ngay đi!
52
00:04:12,541 --> 00:04:14,333
Stark, đừng có làm.
53
00:04:57,625 --> 00:04:59,500
- Nó có thành công không?
- Hơn cả thế luôn ấy.
54
00:04:59,583 --> 00:05:01,416
Cô sẽ không cần mấy đôi giày cao gót nữa đâu.
55
00:05:01,500 --> 00:05:03,750
Peggy? Chà.
56
00:05:03,833 --> 00:05:05,916
Tôi gọi đây là một thành công tuyệt đối.
57
00:05:06,708 --> 00:05:08,666
Thất con nhà bà bại luôn!
58
00:05:08,750 --> 00:05:11,958
60 triệu đô la và tất cả
niềm hy vọng của thế giới đổ sông đổ bể cả.
59
00:05:12,041 --> 00:05:13,666
Tôi được hứa hẹn cả một đội quân.
60
00:05:13,750 --> 00:05:16,125
Tôi được hứa hẹn là sẽ có hòa bình và sự cứu rỗi.
61
00:05:16,208 --> 00:05:17,458
Thay vào đó, tôi có được một cô gái.
62
00:05:17,541 --> 00:05:19,791
Tôi hiểu đây không phải là
thành quả mong muốn,
63
00:05:19,875 --> 00:05:22,083
nhưng tôi có thể làm nhiều hơn là chỉ làm
một cái gối cắm kim hình người mà.
64
00:05:22,166 --> 00:05:24,416
Đội Trinh sát và Hỗ trợ Đặc biệt hiện giờ
nằm dưới sự chỉ huy của tôi.
65
00:05:24,500 --> 00:05:28,250
Hãy thấy biết ơn vì cô đã được ở trong phòng và
không bị buộc tội chống đối cấp trên đi.
66
00:05:28,333 --> 00:05:30,166
Lúc đó ta sắp sửa mất toàn bộ dự án.
67
00:05:30,250 --> 00:05:32,166
- Nếu tôi mà không bước vào thì...
- Ta mất hết rồi còn đâu.
68
00:05:32,250 --> 00:05:35,958
Từng giọt huyết thanh cuối cùng của
Tiến sĩ Erskine vào hết người cô rồi.
69
00:05:36,041 --> 00:05:37,166
Và nếu ta gặp may,
70
00:05:37,250 --> 00:05:40,166
một ngày nào đó máu của cô có thể cho ta
biết cách tạo ra một Siêu Chiến binh thực thụ đấy.
71
00:05:40,250 --> 00:05:42,208
Ông đã có một Siêu chiến binh rồi.
72
00:05:42,291 --> 00:05:46,250
Phụ nữ không phải là binh sĩ, và chắc cú là
họ không chiến đấu ngoài tiền tuyến đâu.
73
00:05:46,333 --> 00:05:47,916
Gãy móng thì chết dở.
74
00:05:58,125 --> 00:05:59,125
Cú đấm móc trái đẹp đó.
75
00:05:59,208 --> 00:06:02,333
Đại tá Flynn lại không nghĩ vậy đâu,
đúng là một tên đần độn khùng điên mà!
76
00:06:05,375 --> 00:06:07,583
Giá mà em được phép
ném nó vào đầu Hitler nhỉ.
77
00:06:07,666 --> 00:06:08,708
Có thể còn tệ hơn ấy.
78
00:06:08,791 --> 00:06:10,916
Flynn có thể bắt em đi
theo tour giải trí cho quân nhân đó.
79
00:06:11,000 --> 00:06:14,375
Mặc một bộ đồ dở hơi dở quẻ,
phải mỉm cười mười lần một ngày.
80
00:06:14,458 --> 00:06:17,208
Ông ta sẽ không làm vậy đâu. Ông ta không thể.
Có thể không nhỉ?
81
00:06:19,625 --> 00:06:20,791
Bước đều bước!
82
00:06:23,166 --> 00:06:24,291
Bucky.
83
00:06:24,375 --> 00:06:26,541
Đó là một người bạn của anh từ Brooklyn.
84
00:06:26,625 --> 00:06:28,291
Anh ấy vừa được triển khai cùng
Trung đoàn 107.
85
00:06:28,375 --> 00:06:30,583
Quân đội còn chẳng thèm nói
cho anh biết cậu ấy sẽ đi đâu.
86
00:06:30,666 --> 00:06:32,583
Ta đều có ai đó chiến đấu vì ta.
87
00:06:32,666 --> 00:06:34,541
Vầ cũng sẽ thật tốt nếu ta
có thể chiến đấu vì họ.
88
00:06:35,666 --> 00:06:36,750
Em xin lỗi.
89
00:06:36,833 --> 00:06:38,958
Đáng nhẽ anh sẽ là người
chấm dứt cuộc chiến này.
90
00:06:39,041 --> 00:06:40,041
Giờ thì người đó sẽ là em.
91
00:06:40,916 --> 00:06:44,541
Và đừng lo cho anh. Dù sao thì
anh cũng đã bao giờ là một vũ công giỏi đâu.
92
00:06:46,208 --> 00:06:48,416
Có thể là do anh chưa tìm được
bạn nhảy phù hợp mà thôi.
93
00:07:09,666 --> 00:07:12,500
Tønsberg, Na Uy.
Một thị trấn tuyệt đẹp.
94
00:07:12,583 --> 00:07:14,833
- Từng rất đẹp thì đúng hơn.
- Đức Quốc Xã đã đến Na Uy à?
95
00:07:14,916 --> 00:07:19,041
Gần đúng. Đó là HYDRA.
Bộ phận Khoa học Siêu nhiên của Hitler.
96
00:07:19,125 --> 00:07:21,250
Với các tín hiệu gamma từ tháp đồng hồ đó,
97
00:07:21,333 --> 00:07:23,458
thứ chúng đang tìm kiếm có thể
cấp điện cho London trong cả thế kỉ.
98
00:07:23,541 --> 00:07:26,458
Hoặc nổ tung cả nơi đó chỉ trong một phút.
99
00:07:27,541 --> 00:07:31,625
Khối Tesseract đã là một viên ngọc quý
trong phòng chứa báu vật của Odin.
100
00:07:31,708 --> 00:07:35,500
Truyền thuyết kể rằng nó có sức mạnh
thay đổi những quy luật vật lý
101
00:07:35,583 --> 00:07:38,250
và mở khoá những cánh cổng trên khắp vũ trụ.
102
00:07:38,333 --> 00:07:40,416
Những gì ngươi đang tìm kiếm chỉ
là truyền thuyết mà thôi.
103
00:07:41,000 --> 00:07:43,666
Thế sao ông lại phải cố giấu đến thế?
104
00:07:52,291 --> 00:07:53,708
Nó được gọi là Khối Tesseract.
105
00:07:53,791 --> 00:07:55,916
Thứ đó chắc đang đi được
nửa chặng đường đến Berlin rồi.
106
00:07:56,000 --> 00:07:58,208
Có mà là hai phần ba ấy.
Nhưng chúng ta có cơ hội.
107
00:07:58,291 --> 00:08:01,166
- Nếu ta cử một đội đi vào tối nay, thì ta có thể...
- Anh mất trí rồi, Stark.
108
00:08:01,250 --> 00:08:04,000
- Tôi có thể đi.
- Tuyệt, giờ thì cả hai đều mất não luôn. Hay lắm.
109
00:08:04,083 --> 00:08:06,291
Giờ thì ta có hai kẻ điên chạy loanh quanh.
110
00:08:06,375 --> 00:08:09,541
Tối đa là 30 người. Nếu khối đó đến được tay của
Bộ Tư lệnh Tối cao HYDRA, mọi chuyện sẽ kết thúc.
111
00:08:09,625 --> 00:08:14,000
Tôi sẽ không mạo hiểm dù chỉ một người, chứ nói gì
đến một tiểu đội chỉ vì một cục pin thần thánh đâu.
112
00:08:14,083 --> 00:08:16,333
- Những bộ óc vĩ đại nhất còn sống...
- Và Stark là một trong số họ.
113
00:08:16,416 --> 00:08:18,375
Không phải việc của cô.
Cô may mắn mới được ở đây đấy.
114
00:08:18,458 --> 00:08:21,708
Đại tá, những bộ óc vĩ đại nhất cũng không thể
hiểu được tầm cỡ của sức mạnh cục pin này đâu.
115
00:08:21,791 --> 00:08:24,083
Tốt. Ai biết được chứ, có thể
chiến tranh sẽ kết thúc
116
00:08:24,166 --> 00:08:27,500
trước khi HYDRA tìm ra cách kích hoạt
cái thứ chết tiệt đó đấy.
117
00:08:33,166 --> 00:08:34,666
Uống để giải sầu hả?
118
00:08:35,166 --> 00:08:38,541
- Tôi tưởng người Anh các cô kiên cường lắm chứ.
- Chắc chỉ đàn ông thôi.
119
00:08:38,625 --> 00:08:41,958
- Tôi cho cô một lời khuyên được không?
- Anh không nên thì hơn.
120
00:08:42,041 --> 00:08:44,958
Flynn là một tên ngốc.
May cho cô, tôi lại là một thiên tài.
121
00:08:46,541 --> 00:08:49,333
- Gì đây?
- Đáng nhẽ là trang phục cổ động của cô
122
00:08:49,416 --> 00:08:52,333
kiểu "hãy đi bán trái phiếu chiến tranh nào",
nhưng tôi đã cải tiến nó một chút.
123
00:08:52,416 --> 00:08:54,166
Anh cần rèn khả năng giữ kín của mình đấy.
124
00:08:54,250 --> 00:08:56,500
Thế thì thứ này sẽ gây ngượng ngùng lắm đây này.
125
00:09:19,250 --> 00:09:20,292
Cái gì vậy?
126
00:09:20,292 --> 00:09:21,375
Ta đang bị phục kích!
127
00:09:34,192 --> 00:09:35,775
Cán qua ả ta đi!
128
00:09:44,916 --> 00:09:48,375
Tuyệt thật đấy!
Thử lần nữa nào.
129
00:10:02,541 --> 00:10:04,833
Mấy người có thấy không vậy?
130
00:10:13,208 --> 00:10:15,125
Thường thì mình sẽ kín đáo hơn một chút.
131
00:10:33,458 --> 00:10:35,458
Mày đã ở đâu suốt đời của tao vậy?
132
00:10:35,541 --> 00:10:37,625
Quân Đồng minh hẳn phải tuyệt vọng lắm,
133
00:10:37,708 --> 00:10:40,458
khi phải cử một quý cô mỏng manh dễ vỡ
chiến đấu cho chúng.
134
00:10:40,541 --> 00:10:41,791
"Mỏng manh" à?
135
00:10:54,541 --> 00:10:56,416
- Ăn đb rồi!
- Đúng rồi đấy.
136
00:10:58,166 --> 00:11:00,083
Chiến tranh đang ở ngoài kia, Đại tá à,
chứ không phải ở trong này đâu.
137
00:11:00,166 --> 00:11:03,041
Nếu chúng ta sắp thắng thì sẽ không phải
với tôi dí đít trên bàn làm việc đâu.
138
00:11:03,125 --> 00:11:05,708
- Đây là hạt nhân à?
- Ông có đang nghe không thế?
139
00:11:05,791 --> 00:11:08,250
Cô là một đặc vụ, cô đâu có đủ tiêu chuẩn
để làm nhiệm vụ thực địa?
140
00:11:08,333 --> 00:11:09,708
Thế thì tốt nhất ông nên
thăng quân hàm cho tôi đi.
141
00:11:09,791 --> 00:11:13,541
"Đại úy" nghe hay đấy.
Tôi tin là anh biết phải làm gì với thứ đó rồi đó.
142
00:11:14,416 --> 00:11:16,250
Ồ, tôi biết chính xác phải làm gì với cái này.
143
00:11:22,916 --> 00:11:24,708
Sẵn sàng góp sức vào cuộc chiến chưa Steve?
144
00:11:26,583 --> 00:11:30,125
Báo cáo tình báo mới nhất cho hay
đội 107 đã trúng hỏa lực của địch ở đây.
145
00:11:30,208 --> 00:11:32,291
Nếu bạn của anh bị HYDRA bắt làm tù binh...
146
00:11:32,375 --> 00:11:35,000
Thì giờ đơn vị của Bucky giờ đã
vượt qua chiến tuyến được 50 km rồi.
147
00:11:35,083 --> 00:11:38,041
- Anh không thể nhờ em đi được.
- Anh đâu có nhờ em. Đó là bạn anh mà.
148
00:11:38,125 --> 00:11:40,208
- Người bạn tốt nhất anh từng có.
- Thế còn tốt hơn.
149
00:11:40,291 --> 00:11:43,000
Để hạ được HYDRA, ta sẽ cần
nhiều người bạn nhất có thể.
150
00:11:45,333 --> 00:11:47,916
- Anh nợ em lần này.
- Anh nợ em còn nhiều hơn thế.
151
00:11:49,000 --> 00:11:50,500
Anh còn nợ em một điệu nhảy đó.
152
00:11:56,625 --> 00:11:59,208
- Hay nhỉ. Tôi thử lái được không?
153
00:12:19,958 --> 00:12:20,958
Là phụ nữ!
154
00:12:29,041 --> 00:12:31,708
Từ khi nào mà các quý cô đánh nhau như vậy thế?
155
00:12:37,833 --> 00:12:39,583
Từ hôm nay. Đã hiểu rồi.
156
00:12:39,666 --> 00:12:42,916
Các anh là đội 107 đúng không?
Tôi đến đây tìm Trung sĩ Barnes.
157
00:12:43,500 --> 00:12:46,083
Cô là ai chứ, Nữ hoàng Anh à?
158
00:12:49,083 --> 00:12:52,041
Steve Rogers đã cử tôi đến.
Tôi là Đại úy Carter.
159
00:13:07,708 --> 00:13:09,708
Hỗ trợ trên không.
Cử hỗ trợ trên không đến đi.
160
00:13:09,791 --> 00:13:12,000
Rõ. Rogers đang tiếp cận.
161
00:13:12,083 --> 00:13:13,625
- Steve ư?
- Rogers á?
162
00:13:16,000 --> 00:13:17,791
Cái gì thế này?
163
00:13:23,083 --> 00:13:24,083
Steve!
164
00:13:24,166 --> 00:13:26,208
Chào em Peggy!
Giờ thì em nợ anh một lần đấy.
165
00:13:32,083 --> 00:13:35,791
Đợi đã. Cô ấy là bạn của cái thứ Giẫm đạp HYDRA kia à?
166
00:13:35,875 --> 00:13:37,541
Tôi nghĩ mình cũng là bạn của cậu ấy.
167
00:13:42,708 --> 00:13:45,458
Stark đã làm cho anh đôi
giày khiêu vũ mới đó. Em nghĩ sao?
168
00:13:45,541 --> 00:13:47,416
Thế thì ta nên khiêu vũ ngay thôi.
169
00:14:12,083 --> 00:14:14,375
Khoan đã nào. Cậu còn không biết lái xe cơ mà.
170
00:14:14,458 --> 00:14:17,625
Vậy là một quý cô và
một chiếc Buick biết bay. Được thôi.
171
00:14:17,708 --> 00:14:19,833
Cùng hoan nghênh Đại úy Carter nào!
172
00:14:21,416 --> 00:14:23,583
Hãy để dành những lời hò reo
cho cuộc diễu hành chiến thắng đi mọi người.
173
00:14:23,666 --> 00:14:25,041
Ta có một cuộc chiến phải chiến thắng đó.
174
00:14:34,791 --> 00:14:37,666
Tất cả chúng tôi đều rất tự hào.
Đặc biệt là tôi, thưa ngài Tổng thống.
175
00:14:37,750 --> 00:14:40,541
Tôi đã luôn nói rằng Peggy
thực sự là xuất sắc.
176
00:14:47,041 --> 00:14:49,708
Nó tên là Kẻ giẫm đạp HYDRA .
Vâng, thưa ngài Tổng thống.
177
00:14:49,791 --> 00:14:51,875
Vâng, thưa ngài,
tôi đã tự mình bảo Stark chế tạo nó đó.
178
00:15:37,458 --> 00:15:39,333
Đại úy Carter
179
00:15:39,416 --> 00:15:42,958
và cái thứ tự xưng là Kẻ giẫm đạp HYDRA này
đang đánh ta tan tác.
180
00:15:43,041 --> 00:15:46,458
Quốc trưởng yêu cầu anh có mặt ở Berlin ngay!
181
00:15:47,500 --> 00:15:51,458
"Yêu cầu"? "Yêu cầu", phải không?
182
00:15:51,541 --> 00:15:55,750
Nhưng một vị thần sẽ không
đáp lại người thường đâu.
183
00:15:56,750 --> 00:15:58,916
"Một vị thần"? Anh ấy á?
184
00:15:59,000 --> 00:16:02,416
Anh đã đánh mất khối Tesseract, và giờ anh
chơi đùa với mấy đồ kim loại rẻ tiền đó.
185
00:16:03,000 --> 00:16:08,291
Ta không mong đợi một sinh vật
với khả năng hữu hạn như ngươi phải hiểu.
186
00:16:08,375 --> 00:16:14,333
Chẳng bao lâu nữa, nhà vô địch thực sự của
HYDRA sẽ được triệu hồi từ bên ngoài những vì sao.
187
00:16:15,083 --> 00:16:16,750
Nhà vô địch của ta.
188
00:16:16,833 --> 00:16:19,250
Của anh à? Làm sao anh dám...
189
00:16:33,125 --> 00:16:35,166
Đệ tam Quốc xã.
(Chế độ Quốc xã 1933 - 1945)
190
00:16:35,250 --> 00:16:41,041
Đệ tam Quốc xã sẽ sụp đổ và
HYDRA sẽ trỗi dậy từ đống tro tàn đó.
191
00:16:41,125 --> 00:16:47,166
HYDRA muôn năm!
192
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Ôi... Em rất nhớ được làm
một ly Whisky ngon lành.
193
00:16:54,875 --> 00:16:57,500
Nhưng huyết thanh không cho phép em
cảm nhận được tác động của nó.
194
00:16:59,416 --> 00:17:02,458
Được rồi. Được rồi, anh phải hỏi này.
Cảm giác ấy như thế nào?
195
00:17:02,541 --> 00:17:06,583
Khi được bơm huyết thanh ấy à?
Thật lòng thì không khác mấy như anh nghĩ đâu.
196
00:17:07,416 --> 00:17:09,000
Em đã luôn là một chiến binh mà.
197
00:17:09,750 --> 00:17:12,500
Theo khía cạnh nào đó thì bề ngoài cuối cùng
cũng hợp với bề trong rồi.
198
00:17:12,583 --> 00:17:14,500
Cách mọi người nhìn nhận về em đã thay đổi rồi.
199
00:17:15,083 --> 00:17:19,208
Em không còn cần hét lên để được lắng nghe,
được nhìn thấy, hay để được ở trong phòng họp nữa.
200
00:17:19,291 --> 00:17:20,833
Để được tôn trọng nữa.
201
00:17:26,041 --> 00:17:27,458
Hẳn là thích lắm.
202
00:17:27,541 --> 00:17:31,208
Anh vẫn là đứa trẻ gầy gò đến từ Brooklyn,
giờ chỉ mặc thêm một bộ đồ kim loại to đùng thôi.
203
00:17:31,791 --> 00:17:35,375
Anh còn hơn cả vậy. Bộ đồ sẽ không là gì
nếu không có người điều khiển bên trong.
204
00:17:35,458 --> 00:17:39,583
Anh là người hùng của em, Steve.
Ý em là, anh là một người hùng.
205
00:17:44,041 --> 00:17:45,458
Em cũng là người hùng của anh.
206
00:17:51,125 --> 00:17:52,458
Này, Barnes mới chôm một cái xe jeep đấy.
207
00:17:53,625 --> 00:17:55,958
Nào, Steve, đi thôi.
Cả cô nữa Carter ạ.
208
00:17:56,041 --> 00:17:57,666
Này đang có chuyện gì thế?
209
00:17:58,166 --> 00:18:01,625
Ồ, không, không. Cứ tiếp tục đi.
Cứ giả vờ như tôi không có ở đây.
210
00:18:12,083 --> 00:18:14,125
Nếu thông tin của ta là chính xác và Đầu lâu Đỏ,
211
00:18:14,208 --> 00:18:16,500
kẻ đứng đầu HYDRA,
đang ở trên con tàu đó...
212
00:18:16,583 --> 00:18:19,333
Thì ta có thể kết thúc cuộc chiến à?
Tôi đã nghe câu đó trước kia rồi.
213
00:18:19,416 --> 00:18:22,083
Có gì đó trong chuyện này cứ bị đáng ngờ.
214
00:18:22,166 --> 00:18:24,250
Hoặc có thể là do anh sợ đi tàu hỏa thôi.
215
00:18:35,708 --> 00:18:36,875
Anh đã vào vị trí.
216
00:18:36,958 --> 00:18:38,708
Rõ. Đã đến lúc ta đi vào rồi.
217
00:18:38,791 --> 00:18:41,666
Tiến hành chiến dịch
"Đột kích tổ đại bàng".
218
00:18:53,083 --> 00:18:56,000
Chà. Cảm ơn nhé.
Cô suýt xé toạc cánh tay tôi đấy.
219
00:18:56,083 --> 00:18:59,166
Rogers, chỗ anh thế nào?
Anh có thấy Đầu lâu Đỏ không?
220
00:18:59,250 --> 00:19:00,583
Anh có tầm nhìn rồi nhưng...
221
00:19:00,666 --> 00:19:02,458
Anh sẽ xem xét kỹ hơn.
- Rõ.
222
00:19:02,541 --> 00:19:03,708
Này, đừng quên gõ cửa nhé.
223
00:19:11,083 --> 00:19:13,833
- Ôi không. Peggy, chạy đi!
Ra khỏi đây...
224
00:19:36,875 --> 00:19:38,375
Steve!
225
00:19:44,166 --> 00:19:46,291
Peggy, ta phải đi thôi.
226
00:19:46,375 --> 00:19:47,458
Steve!
227
00:19:53,833 --> 00:19:55,041
Steve!
228
00:19:58,125 --> 00:19:59,750
Anh nói rằng khối băng phát sáng đó
229
00:19:59,833 --> 00:20:01,458
có thể viết lại các định luật vật lý.
230
00:20:01,541 --> 00:20:02,541
Đúng vậy mà!
231
00:20:02,625 --> 00:20:04,541
Anh cũng đã nói Kẻ giẫm đạp HYDRA
không thể bị phá hủy.
232
00:20:04,625 --> 00:20:05,833
Đúng vậy! Đã từng vậy.
233
00:20:05,916 --> 00:20:10,125
Tên anh ấy là Steve Rogers,
chứ không phải "Kẻ giãm đạp HYDRA."
234
00:20:10,208 --> 00:20:12,083
Steve. Và ta đã mất...
235
00:20:15,250 --> 00:20:17,833
Lẽ ra cô ta không nên ra trận ngay từ đầu.
236
00:20:20,916 --> 00:20:23,291
Ah. Quý cô Carter.
237
00:20:23,375 --> 00:20:26,083
Ta đã tự hỏi khi nào cô mới đến thăm ta đấy.
238
00:20:26,166 --> 00:20:30,625
Cô đang lãng phí thời gian rồi.
Ta sẽ không nói với cô điều gì hết!
239
00:20:31,583 --> 00:20:32,791
Hắn đã khai hết ra cho tôi.
240
00:20:32,875 --> 00:20:34,166
Theo vị khách người Đức của ta,
241
00:20:34,250 --> 00:20:37,333
Đầu lâu Đỏ tin rằng hắn
có thể giải phóng một thế lực liên không gian
242
00:20:37,416 --> 00:20:39,833
có thể dẫn dắt HYDRA thống trị thế giới.
243
00:20:39,916 --> 00:20:42,500
Và nếu thất bại, thế giới bị hủy diệt.
244
00:20:42,583 --> 00:20:44,791
Cứ như lũ gà con thiếu mẹ ấy nhỉ.
245
00:20:44,875 --> 00:20:48,333
Đầu lâu Đỏ đã ẩn nấp tại đây, bên trong
Lâu đài Krake ở Rừng Đen.
246
00:20:48,416 --> 00:20:52,083
Chả ngạc nhiên gì khi HYDRA nhắm vào Rogers.
Cô cần Kẻ giẫm đạp để đến gần đó mà.
247
00:20:52,166 --> 00:20:54,875
Đại tá, ông may mắn lắm
mới được ở trong phòng đấy.
248
00:20:55,750 --> 00:20:58,583
Đầu lâu Đỏ muốn hủy diệt thế giới của ta.
249
00:20:58,666 --> 00:21:01,041
Theo nhiều cách thì hắn đã thành công rồi.
250
00:21:02,541 --> 00:21:05,041
Tôi nói chúng ta sẽ đáp lễ hắn.
251
00:21:05,125 --> 00:21:08,333
Tôi nói chúng ta sẽ đốt trụi lâu đài đó.
252
00:21:08,416 --> 00:21:12,708
Nhưng nếu ta làm việc này, biết rằng
có thể ta sẽ không chấm dứt được cuộc chiến,
253
00:21:12,791 --> 00:21:16,541
hay ta có thể sẽ không sống sót,
nhưng ta sẽ ngăn chặn được HYDRA.
254
00:21:16,625 --> 00:21:19,458
- Tôi tham gia. Vì Steve.
- Đúng đấy.
255
00:21:19,541 --> 00:21:21,083
- Triển thôi.
- Vì Rogers.
256
00:21:22,250 --> 00:21:25,458
Ồ. Tôi không phải là... Cô biết đấy...
257
00:21:25,541 --> 00:21:28,500
Thôi nào Howard.
Chúng tôi có thể cần người bấm nút đấy.
258
00:22:12,833 --> 00:22:14,375
Vui quá đi mất.
259
00:22:14,458 --> 00:22:15,833
Giờ mới đến phần khó này.
260
00:22:16,541 --> 00:22:17,541
Cô lên cao, tôi xuống thấp nhé?
261
00:22:17,625 --> 00:22:19,875
Và ta sẽ tay bắt mặt mừng ở chính giữa.
262
00:22:19,958 --> 00:22:22,791
- Howard?
- Ừ. Tới ngay đây.
263
00:23:10,958 --> 00:23:12,833
Này, ta đi đường nào thế?
264
00:23:13,625 --> 00:23:15,916
- Hướng đó.
- Chẳng phải ta nên có kế hoạch sao?
265
00:23:16,000 --> 00:23:17,833
Ai cần kế hoạch chứ?
Tôi có cái khiên mà.
266
00:23:17,916 --> 00:23:21,000
Cái khiên đâu phải là một kế hoạch?
Ôi, Carter...
267
00:23:34,166 --> 00:23:38,250
Nhà vô địch của HYDRA đã trỗi dậy.
268
00:23:40,041 --> 00:23:42,125
Cái quái gì vậy?
269
00:23:42,208 --> 00:23:45,333
Quái vật à? Chẳng ai chuẩn bị cho tôi
để đánh quái vật thật sự cả.
270
00:23:46,458 --> 00:23:48,875
Ngươi đến quá muộn rồi, Đại úy Carter.
271
00:23:48,958 --> 00:23:51,291
Ta đã triệu hồi nhà vô địch của Hy...
272
00:23:56,791 --> 00:23:57,875
Ôi mẹ ơi!
273
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
Được rồi, có lẽ ta cần một kế hoạch thật.
274
00:24:00,916 --> 00:24:04,208
Stark đã đúng. Không thể bị phá hủy.
275
00:24:04,291 --> 00:24:08,333
Steve! Steve.
Cố lên, anh bạn, đừng bỏ tớ mà đi đấy.
276
00:24:08,416 --> 00:24:11,208
Này, tôi cần giúp đỡ!
Nào, giúp tôi đưa cậu ấy ra khỏi đây thôi!
277
00:24:11,291 --> 00:24:13,875
Không. Cậu phải đưa tớ vào trong bộ giáp đó.
278
00:24:15,166 --> 00:24:16,916
Chắc máy phát điện sẽ cung cấp đủ năng lượng thôi.
279
00:24:17,000 --> 00:24:19,500
- Ừ, nhưng trong bao lâu?
- Đủ lâu.
280
00:24:19,583 --> 00:24:21,458
Có lẽ vậy. Nạp đi.
281
00:24:25,083 --> 00:24:26,916
Tôi sẵn sàng cho bất cứ điều gì,
cơ mà thế này thì hâm quá.
282
00:24:27,000 --> 00:24:28,708
Ừ, Steve Rogers cũng vậy mà.
283
00:24:38,500 --> 00:24:40,375
- Cậu không sao chứ?
- Ừ.
284
00:24:40,458 --> 00:24:42,375
Tốt, vì ta không có cả ngày đâu.
285
00:24:45,291 --> 00:24:47,791
- Peggy đang ở đâu thế?
- Cô ấy rút phải thẻ đi lên trên cao rồi.
286
00:24:54,458 --> 00:24:56,583
Các xúc tu của nó có vẻ đang mỗi lúc một dài ra.
287
00:25:00,500 --> 00:25:02,875
Với tốc độ này, nó có thể
nuốt chửng cả châu Âu mất.
288
00:25:02,958 --> 00:25:04,333
Nếu tôi có thể đến bảng điều khiển,
289
00:25:04,416 --> 00:25:06,666
Tôi có thể chuyển vị trí xâm nhập
và làm mấy thứ liên quan đến khoa học ấy.
290
00:25:06,750 --> 00:25:09,125
Ý anh là chuyển đổi cực và đảo ngược lực hút à?
291
00:25:09,208 --> 00:25:10,500
Này làm thiên tài là việc của tôi mà.
292
00:25:13,458 --> 00:25:16,166
Đồ khoe khoang. Nào, nào,
hoạt động cho anh xem nào.
293
00:25:17,041 --> 00:25:19,833
- Và mọi thứ đều viết bằng tiếng Đức. Tuyệt lắm.
- Tìm ra cách đi.
294
00:25:30,375 --> 00:25:32,958
Đỏ, xanh lá cây, xanh dương...
Ai lại đi tô nút màu xanh dương cơ chứ?
295
00:25:33,041 --> 00:25:36,958
Đừng nói với tôi rằng tay chơi người Mỹ
cần giúp ấn mấy nút đấy nhé.
296
00:25:37,041 --> 00:25:39,041
Hedy Lamarr và tôi đã
ở cùng nhau cả mấy ngày cuối tuần,
297
00:25:39,125 --> 00:25:40,833
nhưng cô ta chả dạy tôi tí tiếng Đức nào cả!
298
00:25:56,416 --> 00:25:58,625
- Steve?
- Em nhớ anh chứ?
299
00:25:58,708 --> 00:26:01,708
- Từng giây từng phút luôn.
- Tôi đã nói là nó không thể bị phá hủy mà.
300
00:26:05,166 --> 00:26:07,083
Anh nói gì cơ Howard?
301
00:26:08,958 --> 00:26:12,041
Tuyệt. Ai gọi món bạch tuộc thế?
302
00:26:28,333 --> 00:26:30,041
- Steve!
- Làm ngay đây!
303
00:26:38,125 --> 00:26:39,791
Bắt chúng đi, Steve!
304
00:26:42,958 --> 00:26:45,000
Tôi không thể đóng nó lại!
Cái thứ này cữ giữ nó mở ra thôi.
305
00:26:45,083 --> 00:26:47,208
Thế thì tôi sẽ đẩy nó trở lại địa ngục!
306
00:26:53,291 --> 00:26:54,500
Peggy!
307
00:26:57,750 --> 00:26:58,875
Không không không!
308
00:27:03,500 --> 00:27:06,375
- Peggy, không!
- Em phải làm vậy. Em có thể kết thúc chuyện này.
309
00:27:07,083 --> 00:27:08,708
Em còn nợ anh một bài học khiêu vũ mà.
310
00:27:08,791 --> 00:27:11,958
Phải, vào tối thứ bảy.
311
00:28:20,291 --> 00:28:21,416
Thưa cô.
312
00:28:21,500 --> 00:28:23,166
Làm ơn, bỏ thanh kiếm xuống đi.
313
00:28:25,333 --> 00:28:28,291
Uh, thưa ngài? Đó là Đại úy Carter.
314
00:28:28,375 --> 00:28:29,791
Steve Rogers đâu rồi?
315
00:28:30,625 --> 00:28:35,041
Chiến tranh đã kết thúc
cách đây gần 70 năm rồi.
316
00:28:38,291 --> 00:28:39,625
Cô sẽ ổn chứ?
317
00:28:40,416 --> 00:28:42,000
Tất nhiên.
318
00:28:43,208 --> 00:28:44,750
Ta đã thắng rồi mà.
319
00:28:46,750 --> 00:28:50,166
Sự lựa chọn của chính cô ấy
đã tạo ra một lịch sử hoàn toàn mới
320
00:28:50,250 --> 00:28:53,250
và mang đến cho đa vũ trụ
thêm một anh hùng mới.
321
00:28:53,333 --> 00:28:56,500
Còn đối với tôi, đây là
những câu chuyện của tôi.
322
00:28:56,583 --> 00:29:02,666
Tôi quan sát tất cả những gì diễn ra ở đây,
nhưng tôi không, không thể, và sẽ không can thiệp.
323
00:29:02,750 --> 00:29:04,125
Vì tôi chính là...
324
00:29:05,083 --> 00:29:06,625
Người quan sát.
325
00:29:11,500 --> 00:29:15,200
Vietsub bởi Hồ Vũ Long.
facebook.com/vlng1210/
326
00:29:15,280 --> 00:29:21,280
Fixed by bobbyocean
Facebook.com/ImHighOnKetamine