1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
6
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Liên hệ dịch thuật/quảng cáo:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
7
00:00:38,830 --> 00:00:41,290
London.
Năm 1602.
8
00:00:41,420 --> 00:00:46,250
Thế giới đạt được hòa bình nhờ một anh hùng
đến từ một vũ trụ hoàn toàn khác,
9
00:00:46,330 --> 00:00:50,630
Đại úy Peggy Carter, một chiến binh
vượt khỏi dòng thời gian của cô ấy.
10
00:00:50,710 --> 00:00:52,960
Tuy nhiên, cô đã quen
với việc đó.
11
00:00:53,040 --> 00:00:58,920
Một siêu chiến binh đến từ Thế chiến thứ hai,
người đã tự mình tiến tới tương lai,
12
00:00:59,000 --> 00:01:03,580
đã cứu cả thế giới
nhưng lại bỏ lỡ tình yêu của đời mình.
13
00:01:03,670 --> 00:01:06,460
Mất mát ấy
có thể hủy hoại cô,
14
00:01:06,540 --> 00:01:09,500
nhưng thay vì thế, nó đã thúc đẩy cô ấy...
15
00:01:09,580 --> 00:01:15,170
trở thành vị anh hùng vĩ đại
của mọi thời đại và trong mọi dòng thời gian.
16
00:01:15,250 --> 00:01:20,830
Giờ đây, người Đại úy từng lạc lối
ở tương lai lại bị mắc kẹt trong quá khứ.
17
00:01:20,920 --> 00:01:25,630
Tuy nhiên, dù cách khoảng thời gian của mình 400 năm,
cô không hề đơn độc.
18
00:01:26,000 --> 00:01:28,170
Anh xuất hiện rất đúng lúc đấy,
ông bạn cũ.
19
00:01:28,250 --> 00:01:29,920
Tôi sợ bị mắc kẹt
ở đây mãi mãi.
20
00:01:30,040 --> 00:01:32,710
Thôi nào, cô đã chán
Shakespeare thời kỳ đầu rồi...
21
00:01:32,790 --> 00:01:34,170
và ống dẫn nước bên ngoài nhà à?
22
00:01:34,250 --> 00:01:36,250
Xem người đàn ông mặc
áo choàng cổ cao nói kìa.
23
00:01:36,380 --> 00:01:38,830
Ừ, xem người phụ nữ mặc
đồng phục Jack nói kìa.
24
00:01:39,290 --> 00:01:41,000
Ít nhất chiếc áo choàng của tôi có phép thuật, Peggy.
25
00:01:41,080 --> 00:01:44,460
Có lẽ khoảng thời gian hạnh phúc này
cần thêm một chút niềm vui.
26
00:01:45,330 --> 00:01:48,500
Rượu mạch nha,
dĩ nhiên là đi trước thời đại này vài thế kỷ .
27
00:01:49,630 --> 00:01:51,540
Strange, anh là đấng cứu thế đấy.
28
00:01:52,920 --> 00:01:56,330
Nhân tiện, anh có thể
đưa tôi về nhà được không?
29
00:01:56,420 --> 00:01:59,290
Tôi có thể gọi taxi
nhưng ví của tôi lại ở không gian khác.
30
00:01:59,420 --> 00:02:02,000
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho
những người bảo vệ Đa vũ trụ.
31
00:02:02,080 --> 00:02:04,500
Được rồi, Peggy, đến văn phòng của tôi đi.
32
00:02:05,790 --> 00:02:10,380
Mối liên kết của họ là mối liên kết của hai chiến binh
được rèn giũa không chỉ trên chiến trường,
33
00:02:10,460 --> 00:02:11,920
mà còn bởi sự thấu hiểu.
34
00:02:13,210 --> 00:02:14,580
Bởi vì, giống như Đại úy Carter,
35
00:02:14,670 --> 00:02:18,750
Doctor Stephen Strange cũng đã có
hành trình khó khăn của riêng mình.
36
00:02:18,830 --> 00:02:23,790
Để cứu Christine Palmer,
anh đã phá hủy linh hồn,
37
00:02:23,880 --> 00:02:25,920
sự sáng suốt của bản thân và cả thế giới.
38
00:02:26,000 --> 00:02:30,540
Hãy trùng phạt tôi đi.
Đừng làm thế với thế giới, với Christine.
39
00:02:30,630 --> 00:02:34,130
Nhưng chỉ khi thế giới
xung quanh anh sụp đổ,
40
00:02:34,210 --> 00:02:36,790
chỉ khi đó anh ấy mới nhận ra sai lầm của mình.
41
00:02:37,790 --> 00:02:40,830
Giờ đây, hai huyền thoại phải đoàn kết...
42
00:02:40,920 --> 00:02:45,330
phải đối mặt với những mối đe dọa
mà đa vũ trụ chưa bao giờ phải đối mặt.
43
00:02:49,580 --> 00:02:50,580
Thời gian.
44
00:02:54,040 --> 00:02:55,040
Không gian.
45
00:02:56,790 --> 00:02:57,790
Thực tại.
46
00:03:00,750 --> 00:03:02,630
Đó không chỉ là một con đường hằng định.
47
00:03:07,330 --> 00:03:11,960
Đó lăng kính của những khả năng vô hạn,
48
00:03:14,170 --> 00:03:18,000
khi một lựa chọn có thể dẫn
tới vô số thực tại,
49
00:03:20,460 --> 00:03:23,500
tạo ra một thế giới khác thay thế
cho thế giới mà chúng ta đã biết.
50
00:03:27,330 --> 00:03:29,080
Ta là Watcher.
51
00:03:31,000 --> 00:03:33,080
Ta là người dẫn đường của nguoiiw
trong thực tại mới rộng lớn này.
52
00:03:35,710 --> 00:03:39,080
Hãy theo ta và suy ngẫm câu hỏi...
53
00:03:42,880 --> 00:03:44,920
"Chuyện gì xảy ra nếu...?"
54
00:03:50,540 --> 00:03:52,670
Chào mừng đến với ngôi nhà khiêm tốn của tôi,
55
00:03:53,460 --> 00:03:55,630
Thánh đường Vô tận.
56
00:03:55,710 --> 00:03:58,790
Nơi này có vẻ khá đơn sơ.
57
00:03:59,080 --> 00:04:02,040
Phải, tầm nhìn không tệ.
Nhà bếp thậm chí còn có lò nướng bánh pizza đấy.
58
00:04:02,130 --> 00:04:05,580
Strange, anh ở đây một mình à ?
59
00:04:05,710 --> 00:04:08,330
Không hẳn, tôi hơi bận.
60
00:04:08,420 --> 00:04:11,670
Để xem, Ultron Vô cực,
tôi nghĩ cô biết,
61
00:04:11,750 --> 00:04:13,540
và Thanos, Loki.
62
00:04:13,630 --> 00:04:16,630
Những sinh vật hùng mạnh có ý định
phá hủy vũ trụ của họ.
63
00:04:16,710 --> 00:04:18,000
Cô biết đấy, bình thường thôi.
64
00:04:18,080 --> 00:04:20,210
Anh giam giữ những tên sát nhân tầm vũ trụ.
65
00:04:20,290 --> 00:04:21,920
Vâng, phải có người làm điều đó.
66
00:04:22,000 --> 00:04:25,830
Chúng ta biết Watcher sẽ không bao giờ
ra tay can thiệp mà.
67
00:04:25,920 --> 00:04:29,000
Cứu Đa vũ trụ,
mỗi lần một vũ trụ?
68
00:04:29,080 --> 00:04:30,960
Đây là cách chuộc lỗi của anh?
69
00:04:32,830 --> 00:04:34,380
Tôi biết là cô sẽ hiểu mà.
70
00:04:34,460 --> 00:04:37,330
Tuy nhiên, tôi thực sự cần cô giúp chuyện này.
71
00:04:38,290 --> 00:04:40,080
Strange.
Tốt hơn là tôi nên về nhà.
72
00:04:40,170 --> 00:04:42,920
Cô chắc chắn sẽ về nhà.
Chỉ là... chỉ là...
73
00:04:44,170 --> 00:04:48,170
Chà, thực ra,
thành thật mà nói, chuyện này có chút xấu hổ.
74
00:04:48,250 --> 00:04:49,580
Một trong số họ đã trốn thoát.
75
00:04:49,920 --> 00:04:51,960
Phải, sao cô biết?
76
00:04:52,040 --> 00:04:54,710
Yêu quái. Người ngoài hành tinh.
Công viên kỷ Jura.
77
00:04:54,790 --> 00:04:58,710
Anh thu thập đủ thứ nguy hiểm,
chắc chắn sẽ có thứ thoát ra.
78
00:04:58,790 --> 00:05:01,380
Cô sẽ giúp tôi
cứu một hoặc có khi một vài thế giới...
79
00:05:01,460 --> 00:05:02,960
- Không.
- Xin lỗi?
80
00:05:03,040 --> 00:05:05,380
Tôi đã từng nghe thấy Watcher nói,
81
00:05:05,500 --> 00:05:10,040
"Can thiệp vào Đa vũ trụ
sẽ luôn dẫn tới sai lầm."
82
00:05:10,130 --> 00:05:12,790
Thôi nào, Peg.
Tôi biết ông ta là một sinh vật ở chiều thứ năm...
83
00:05:12,880 --> 00:05:15,080
với cái đầu to
và giọng nói êm dịu đó.
84
00:05:15,170 --> 00:05:16,960
Nhưng điều đó không có nghĩa là ông ấy luôn đúng.
85
00:05:17,040 --> 00:05:18,420
Đừng nói với tôi là...
86
00:05:18,540 --> 00:05:21,290
cô nghĩ mình sai khi cứu thế giới năm 1602?
87
00:05:29,380 --> 00:05:31,250
Vậy kẻ đó là ai?
88
00:05:32,080 --> 00:05:35,170
Đó là một người phụ nữ, Đại úy Carter.
89
00:05:35,250 --> 00:05:36,540
Lỗi của tôi.
90
00:05:37,250 --> 00:05:40,630
Tôi đã mất dấu cô ấy
ở Badlands, Nam Dakota.
91
00:05:40,830 --> 00:05:43,000
Đây là những dấu vết còn lại của cô ta
trong vũ trụ đó.
92
00:05:48,250 --> 00:05:50,420
Chờ đã. Tại sao
anh không tự mình làm việc này?
93
00:05:50,500 --> 00:05:54,080
Bởi vì cô là yếu tố chưa được biết đến.
Cô ấy sẽ thấy tôi đến từ xa.
94
00:05:55,210 --> 00:05:56,210
À đây.
95
00:05:57,460 --> 00:05:59,830
- Cảm ơn.
- Không có gì.
96
00:05:59,920 --> 00:06:01,540
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Peggy.
97
00:06:01,630 --> 00:06:04,290
Cô tìm cô ấy,
sau đó tôi sẽ đưa hai người về đây.
98
00:06:04,380 --> 00:06:06,290
Thế là xong.
Rồi anh sẽ đưa tôi về nhà?
99
00:06:06,380 --> 00:06:07,580
Tôi xin thề.
100
00:06:10,330 --> 00:06:13,210
Strange, làm sao tôi biết đó là cô ấy?
101
00:06:13,290 --> 00:06:15,380
Hãy tin tôi, cô sẽ tìm ra.
102
00:06:16,250 --> 00:06:18,580
Có hơi đáng lo đấy.
103
00:06:37,790 --> 00:06:40,540
Thế giới này có thứ gì thế này?
104
00:06:40,630 --> 00:06:42,670
Hoặc nhiều thế giới,
cô có thể nói thế.
105
00:06:43,580 --> 00:06:45,540
Xem ai đây.
106
00:06:45,630 --> 00:06:49,080
Ông có ở đây để giúp đỡ không?
Hay chỉ là kể một câu chuyện?
107
00:06:50,670 --> 00:06:54,540
Những quả bom trong Dự án Rebirth có
sức nổ lớn hơn ở vũ trụ này.
108
00:06:54,630 --> 00:06:57,130
Cả cô và Steve Rogers đều không sống sót.
109
00:06:57,380 --> 00:07:00,250
Không có Đại úy Carter hay Captain America
ngăn chặn họ,
110
00:07:00,330 --> 00:07:02,960
HYDRA giải phóng sức mạnh của Tesseract,
111
00:07:03,040 --> 00:07:06,290
chiến thắng cuộc chiến
và phá hủy thế giới trong dự án này.
112
00:07:06,380 --> 00:07:08,960
Được rồi. Vì là ông ở đây
để kể một câu chuyện.
113
00:07:09,040 --> 00:07:10,210
Đây là công việc của ta.
114
00:07:11,330 --> 00:07:13,960
Cô đang làm gì ở đây vậy, Đại úy?
115
00:07:14,040 --> 00:07:15,920
Nếu không muốn giúp,
ông có thể rời đi.
116
00:07:16,000 --> 00:07:19,630
Ta nghĩ cô biết sự nguy hiểm của
việc can thiệp vào một thế giới không phải của cô.
117
00:07:20,080 --> 00:07:22,920
Tha cho tôi đi. Chúng ta sẽ không bao giờ
cùng quan điểm về điều này.
118
00:07:23,040 --> 00:07:25,540
Tôi làm, ông nhìn.
119
00:07:25,920 --> 00:07:28,920
Đây không đơn giản là nhìn, Peggy.
Đây là về việc "thấy".
120
00:07:29,000 --> 00:07:32,040
Tuyệt vời, Strange đã tìm ra cách
để nhìn và thấy.
121
00:07:32,130 --> 00:07:35,580
Anh ấy đã tham gia và tạo nên sự khác biệt.
122
00:07:36,960 --> 00:07:38,040
Hãy cẩn thận.
123
00:07:38,170 --> 00:07:41,830
Ta không nghĩ mình có thể biết được
điều gì có thể xảy ra tiếp theo.
124
00:07:51,790 --> 00:07:53,290
Được rồi.
Xuất hiện đi.
125
00:07:58,420 --> 00:08:00,420
Thôi nào, Peg, mày có thể làm tốt hơn thế này.
126
00:08:00,500 --> 00:08:03,630
Nếu cô định giải quyết chuyện này bằng bạo lực,
cô sẽ hối hận...
127
00:08:05,920 --> 00:08:07,880
Phải, rất tốt.
Đánh hay đấy.
128
00:08:08,790 --> 00:08:10,130
Được rồi.
Làm tốt lắm.
129
00:08:11,630 --> 00:08:12,630
Đến lượt tôi.
130
00:08:15,040 --> 00:08:16,210
Trúng rồi!
131
00:08:23,540 --> 00:08:26,580
Hãy để tôi đoán nhé. Anh ta nhờ cô
giúp anh ta cứu Đa vũ trụ.
132
00:08:27,580 --> 00:08:30,210
Để cứu vũ trụ khỏi cô.
Sao cô hỏi thế?
133
00:08:30,880 --> 00:08:32,460
Tất nhiên là anh ta đã nói thế.
134
00:08:32,540 --> 00:08:35,460
Tôi không phải kẻ sát nhân vũ trụ.
Anh ta mới là kẻ giết người.
135
00:08:40,960 --> 00:08:44,540
Tên tôi là Kakhhori
và tôi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau.
136
00:08:45,080 --> 00:08:47,960
Peggy.
Peggy Carter.
137
00:08:48,040 --> 00:08:50,080
Tôi không phải kẻ thù của cô.
138
00:08:50,170 --> 00:08:53,750
Tên radaen:naras hoang tưởng đó đang nói dối cô.
139
00:08:53,830 --> 00:08:54,830
Cái gì cơ?
140
00:08:55,580 --> 00:08:57,330
- Không.
- Peggy, tránh ra đi.
141
00:09:01,080 --> 00:09:02,830
- Kahhori!
- Làm tốt lắm, Carter.
142
00:09:02,920 --> 00:09:04,880
Cô làm rất tốt việc tìm kiếm cho tôi.
143
00:09:04,960 --> 00:09:06,630
Strange, chuyện gì đã xảy ra vậy?
144
00:09:06,710 --> 00:09:08,710
Chỉ là giải quyết
vài vấn đề nho nhỏ thôi.
145
00:09:08,880 --> 00:09:11,380
- Anh ta kể cho cô nghe về Forge à?
- Forge gì cơ?
146
00:09:11,460 --> 00:09:13,710
Đừng nghe lời cô ta.
Cô ta đang cố lừa cô.
147
00:09:13,790 --> 00:09:15,630
Anh ta không chỉ chỉ truy lùng
những kẻ sát nhân vũ trụ.
148
00:09:15,710 --> 00:09:17,670
Anh cũng tập hợp
các anh hùng.
149
00:09:17,750 --> 00:09:19,710
Cái gì? Strange, chuyện này là sao?
150
00:09:19,790 --> 00:09:22,330
- Mặc kệ cô ta đi.
- Anh ta ném mọi người vào Forge.
151
00:09:22,420 --> 00:09:23,420
Đủ rồi.
152
00:09:25,670 --> 00:09:26,670
Strange.
153
00:09:28,210 --> 00:09:30,210
- Anh ta tự làm mình phát điên.
- Không.
154
00:09:30,290 --> 00:09:34,630
Strange không cố gắng cứu Đa vũ trụ.
Anh ta đang cố hồi sinh vũ trụ của mình.
155
00:09:34,750 --> 00:09:36,420
Vũ trụ mà anh ta đã phá hủy.
156
00:09:36,500 --> 00:09:38,710
Tôi sẽ không để cô cản bước tôi.
157
00:09:43,420 --> 00:09:46,000
Anh đang cố mang
Christine trở lại phải không?
158
00:09:46,080 --> 00:09:47,500
Phải, đúng thế.
159
00:09:47,630 --> 00:09:49,630
Nếu có ai có thể hiểu chuyện này
thì đó chính là cô.
160
00:09:49,710 --> 00:09:51,420
Strange, tỉnh lại đi.
161
00:09:51,500 --> 00:09:52,580
Tôi phải làm điều này.
162
00:09:52,670 --> 00:09:54,080
Nhưng điều này thật sự quá điên rồ.
163
00:09:54,170 --> 00:09:57,460
Thôi nào, Peggy. Cô biết cô sẽ
làm điều tương tự với Steve mà!
164
00:10:00,420 --> 00:10:01,830
Peggy.
165
00:10:05,130 --> 00:10:06,460
Peggy, làm ơn.
166
00:10:08,460 --> 00:10:11,380
Tôi sẽ không bao giờ
làm điều này vì Steve.
167
00:10:19,210 --> 00:10:22,080
Ngay cả Steve Rogers cũng không muốn
tôi làm điều đó.
168
00:10:22,170 --> 00:10:23,630
Cái giá phải trả quá quá lớn.
169
00:10:24,630 --> 00:10:25,670
Trong trường hợp đó...
170
00:10:27,210 --> 00:10:29,080
Trong kế hoạch vĩ đại của tôi,
171
00:10:30,130 --> 00:10:32,040
đó chỉ là một sự hy sinh nhỏ thôi.
172
00:10:35,130 --> 00:10:36,420
Strange, dừng lại đi!
173
00:10:36,500 --> 00:10:38,250
Không phải bây giờ.
Chúng ta sắp làm được rồi.
174
00:10:39,210 --> 00:10:40,750
Làm ơn đừng lại đi.
175
00:10:49,170 --> 00:10:51,580
Hãy tin tôi đi, Peggy.
Làm thế này sẽ tốt hơn.
176
00:11:04,750 --> 00:11:06,330
Không! Cô đang làm gì thế?
177
00:11:17,290 --> 00:11:19,170
Thứ đó sẽ giữ chân anh ta.
178
00:11:21,080 --> 00:11:22,920
Cô cũng điên như anh ta vậy.
179
00:11:23,000 --> 00:11:26,420
Chúng ta phải phá hủy Forge
trước khi anh ta nhốt đám tù nhân vào đó.
180
00:11:26,710 --> 00:11:27,710
Cố lên.
181
00:11:27,790 --> 00:11:28,790
Giữ lấy.
182
00:11:36,670 --> 00:11:39,790
Hãy quy phục Thập nhẫn, nếu không chúng ta sẽ
đưa ngươi về với cát bụi.
183
00:11:53,750 --> 00:11:57,330
Bắt đầu một cuộc nổi loạn của đám tù binh sát nhân
tầm vũ trụ? Ý tưởng này không được tốt cho lắm.
184
00:11:57,420 --> 00:11:58,500
Chúng ta phải đi thôi.
185
00:12:10,040 --> 00:12:11,040
Đây là nơi nào?
186
00:12:12,080 --> 00:12:15,130
- Cô có nghe thấy không?
- Tôi mong là tôi không nghe thấy nó.
187
00:12:18,210 --> 00:12:20,170
Không.
Đừng là cô ta.
188
00:12:24,210 --> 00:12:27,460
- Tuyệt vời. Hãy cẩn thận, họ...
- Vâng, tôi biết.
189
00:12:27,540 --> 00:12:29,290
Zombie khá phổ biến.
190
00:12:38,630 --> 00:12:41,540
Ôi.
Tới lượt mình rồi.
191
00:13:22,420 --> 00:13:24,670
Sao vậy?
Cô đã làm gì thế?
192
00:13:24,750 --> 00:13:26,170
Không phải tôi.
193
00:13:28,880 --> 00:13:29,880
Zombie.
194
00:13:30,380 --> 00:13:32,040
Nghe như sở trường của ta.
195
00:13:33,290 --> 00:13:34,710
Bây giờ hãy quỳ xuống.
196
00:13:36,580 --> 00:13:40,130
Người phụ nữ cuối cùng yêu cầu
tôi điều đó đã phải hối hận.
197
00:13:40,210 --> 00:13:43,420
Cục cưng, ta không phải là một người phụ nữ bình thường.
Ta là Nữ Thần Chết.
198
00:13:48,000 --> 00:13:49,290
Xin lỗi!
199
00:13:54,250 --> 00:13:57,170
Ta là Tận thế của Asgard.
200
00:13:57,250 --> 00:13:59,670
Cái gì? Ngươi?
201
00:13:59,750 --> 00:14:01,670
Ngươi.
202
00:14:02,710 --> 00:14:05,630
Ta là Tận thế...
203
00:14:05,750 --> 00:14:07,790
Ừ, ừ. Biết rồi.
204
00:14:18,920 --> 00:14:19,830
Đó là Strange.
205
00:14:19,920 --> 00:14:22,130
Anh ta đang đến.
Để chúng cho Warden.
206
00:14:22,210 --> 00:14:23,210
Đi nào!
207
00:14:35,790 --> 00:14:36,880
Peggy.
208
00:14:46,130 --> 00:14:48,000
Tôi cũng không làm vậy đâu.
209
00:14:49,040 --> 00:14:50,210
Không.
210
00:14:56,170 --> 00:14:58,830
Killmonger.
Hắn có những viên đá.
211
00:14:58,920 --> 00:15:02,500
Chúng ta cần Giáp Vô cực nếu muốn
có cơ hội chống lại Strange.
212
00:15:14,960 --> 00:15:17,630
- Được rồi, là tôi đây.
- Cô gửi hắn đi đâu thế?
213
00:15:50,750 --> 00:15:53,500
Rất khớp đấy.
Thứ này sẽ cân bằng mọi thứ.
214
00:15:57,920 --> 00:16:00,750
Không.
Strange đã bắt đầu Forge.
215
00:16:00,830 --> 00:16:03,830
Dừng anh ta lại ngay.
Trước khi anh ta ném thêm tù nhân.
216
00:16:20,000 --> 00:16:21,130
Làm thế nào để tiêu diệt nó đây?
217
00:16:21,210 --> 00:16:22,500
Tốt hơn là không.
218
00:16:24,170 --> 00:16:27,630
Cô thay đồ rồi. Ngầu đấy.
Nhìn phù hợp với cô đó.
219
00:16:27,710 --> 00:16:31,080
Nhưng cô có thể nhớ
tôi đã từng đánh bại cái Giáp đó một lần mà.
220
00:16:31,170 --> 00:16:34,040
Tôi không phải là người mặc nó vào thời điểm đó.
221
00:16:39,540 --> 00:16:40,540
Được đấy.
222
00:16:44,080 --> 00:16:46,540
Thôi nào. Tôi tưởng các cô chỉ đang
khởi động thôi.
223
00:16:46,630 --> 00:16:48,460
Các cô muốn chơi thực sự chứ?
Đối mặt với nó nè.
224
00:16:50,250 --> 00:16:51,250
Đi nào!
225
00:16:56,130 --> 00:16:57,250
Không! Dừng lại.
226
00:17:11,960 --> 00:17:14,630
Phải, có vẻ như cô đã
thành thạo Giáp.
227
00:17:28,630 --> 00:17:32,250
Không, cứ kệ đi.
Cô đang làm nó mất ổn định đấy.
228
00:18:08,250 --> 00:18:11,080
Anh đã sống một mình
quá lâu rồi, Strange.
229
00:18:11,170 --> 00:18:15,380
Có lẽ anh đã quên
còn có nhiều người trong chúng ta hơn.
230
00:18:15,460 --> 00:18:17,000
Đó chính là vấn đề.
231
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Vậy không đúng.
232
00:18:26,880 --> 00:18:28,630
Ý tưởng hay đấy...
233
00:18:32,290 --> 00:18:34,040
Tuyệt!
234
00:18:56,630 --> 00:18:57,920
Đại úy Carter,
235
00:18:59,290 --> 00:19:01,790
luôn là một chiến binh vượt thời gian.
236
00:19:04,210 --> 00:19:05,210
Peggy.
237
00:19:06,540 --> 00:19:08,580
Nó không nhất thiết phải kết thúc như thế này.
238
00:19:28,380 --> 00:19:30,710
Tất cả những chuyện này để tạo ra
một siêu chiến binh?
239
00:19:38,040 --> 00:19:40,960
Steve, đây có phải là thật không?
240
00:19:41,040 --> 00:19:42,290
Cái gì? Tất nhiên rồi.
241
00:19:42,380 --> 00:19:45,540
Đức Quốc xã đang di chuyển qua châu Âu.
Chúng ta cần phải cân bằng thế trận.
242
00:19:50,920 --> 00:19:54,790
Đặc vụ Carter,
ở trong phòng không phải thoải mái hơn sao?
243
00:19:57,630 --> 00:19:59,290
Tôi...
244
00:19:59,380 --> 00:20:00,630
Ở lại với anh, Peg.
245
00:20:00,710 --> 00:20:02,830
- Steve, em...
- Ở lại.
246
00:20:03,460 --> 00:20:07,710
Chúng ta sẽ kết thúc cuộc chiến,
giành chiến thắng. Em và anh, Peg.
247
00:20:07,790 --> 00:20:09,580
Cuối cùng chúng ta cũng có thể ở bên nhau.
248
00:20:17,170 --> 00:20:18,960
Anh yêu em.
249
00:20:20,670 --> 00:20:22,880
Em ước gì đó là thật.
250
00:20:23,790 --> 00:20:24,790
Nhưng anh...
251
00:20:29,040 --> 00:20:30,710
Anh không phải anh ấy.
252
00:20:42,580 --> 00:20:44,080
Trò rẻ tiền quá, Strange.
253
00:20:45,290 --> 00:20:46,960
Được rồi, Đại úy.
254
00:20:49,790 --> 00:20:51,290
Xem cô đã chọn gì nhé?
255
00:20:56,920 --> 00:20:59,790
Không, anh ta đã bắt đầu rồi.
Anh ta ném họ vào Forge.
256
00:20:59,880 --> 00:21:01,080
Không!
257
00:21:03,710 --> 00:21:05,080
Atahrak?
258
00:21:06,080 --> 00:21:07,960
Sự bảo vệ xung quanh
Forge đang suy yếu.
259
00:21:08,040 --> 00:21:09,630
Tôi có thể gửi tất cả họ về nhà.
260
00:21:14,130 --> 00:21:15,130
Cái gì?
261
00:21:45,250 --> 00:21:47,540
Trò hay đó, nhưng cô thấy đó,
262
00:21:47,630 --> 00:21:51,540
tôi đã thành thạo trò đó từ lâu rồi.
263
00:22:02,210 --> 00:22:04,630
Thế giới của tôi phải được tái sinh,
264
00:22:04,710 --> 00:22:07,130
hoặc nhiều người khác sẽ chết.
265
00:22:07,210 --> 00:22:09,540
Dừng lại. Đừng làm điều này.
266
00:22:09,630 --> 00:22:12,830
Dù điều đó có nghĩa là gì,
tôi thực sự nghĩ cô sẽ hiểu.
267
00:22:14,250 --> 00:22:16,170
Tôi đang cho cô lựa chọn đó, Peggy Carter.
268
00:22:18,330 --> 00:22:20,000
Họ sẽ cho máy của tôi ăn.
269
00:22:21,250 --> 00:22:23,920
Tôi phải làm cho thế giới của tôi sống lại.
270
00:22:24,000 --> 00:22:27,880
Và cô, bạn của tôi, đã xong rồi.
271
00:22:27,960 --> 00:22:29,540
Chưa hẳn đâu.
272
00:22:34,710 --> 00:22:36,790
Đưa hắn vào địa ngục!
273
00:22:39,330 --> 00:22:40,920
Cái gì?
274
00:23:10,790 --> 00:23:13,420
Kakhhori, cô đã làm được!
Cô đã gửi họ về nhà.
275
00:23:29,880 --> 00:23:33,710
Cô sẽ không thể ngăn cản tôi.
Tôi sẽ trở nên nguy hiểm hơn, hơn...
276
00:24:13,540 --> 00:24:15,330
Hết rồi, Strange.
277
00:24:15,420 --> 00:24:16,420
Yên đi.
278
00:24:19,170 --> 00:24:20,540
Strange?
279
00:24:20,630 --> 00:24:22,580
Không có gì kết thúc cả.
280
00:24:22,670 --> 00:24:26,460
Strange, nếu anh ở đó, anh phải nghe tôi.
281
00:24:26,540 --> 00:24:29,080
Không, cô sẽ nghe.
282
00:24:32,040 --> 00:24:33,380
Tôi sẽ giết cô.
283
00:24:36,380 --> 00:24:38,080
Strange, đó không phải là anh.
284
00:24:38,170 --> 00:24:39,380
Đó là tôi.
285
00:24:55,500 --> 00:24:58,460
Tôi sẽ đưa cô ấy trở lại.
Cô không thể ngăn cản tôi.
286
00:25:20,170 --> 00:25:21,170
Peggy.
287
00:25:52,380 --> 00:25:54,460
Không, Peggy, nó sắp nổ tung mất.
288
00:25:56,540 --> 00:26:00,380
Anh đã làm vậy. Thôi nào, Strange.
Phải có cách nào đó để ngăn chặn nó.
289
00:26:00,460 --> 00:26:02,880
Không, tôi không thể.
290
00:26:04,170 --> 00:26:06,330
Nỗi buồn của tôi quá mạnh mẽ.
291
00:26:06,420 --> 00:26:08,830
Nó phát triển ngoài tầm kiểm soát của tôi.
292
00:26:08,920 --> 00:26:10,830
Christine sẽ không muốn điều này.
293
00:26:10,920 --> 00:26:13,500
- Không.
- Nhưng chúng tôi muốn nó.
294
00:26:18,420 --> 00:26:19,460
Chết đi!
295
00:26:21,330 --> 00:26:22,380
Không, Peggy!
296
00:26:42,080 --> 00:26:43,290
Strange.
297
00:26:50,420 --> 00:26:51,420
Peggy!
298
00:27:05,630 --> 00:27:08,710
Tôi hiểu chuyện này có nghĩa là
tôi chưa chết.
299
00:27:08,790 --> 00:27:11,500
Không.
Tương tự với Kahhori.
300
00:27:11,580 --> 00:27:14,130
Ta đã đưa cô ấy trở lại
vũ trụ ban đầu của mình.
301
00:27:14,960 --> 00:27:17,290
Vậy ông chỉ làm mỗi việc là nhìn.
302
00:27:40,290 --> 00:27:43,210
Cô ấy đây rồi. Đó là Christine.
303
00:27:44,000 --> 00:27:45,210
Kế hoạch của Strange đã thành công.
304
00:27:45,290 --> 00:27:48,330
Đúng, nhưng phải trả giá
bằng mạng sống của anh ấy.
305
00:27:48,460 --> 00:27:52,290
Anh ấy đã tái tạo vũ trụ này,
nhưng không được sinh ra trong đó...
306
00:27:52,380 --> 00:27:53,710
và sẽ không bao giờ.
307
00:27:55,710 --> 00:27:57,580
Anh ấy đã gây ra mọi đau khổ...
308
00:27:57,670 --> 00:28:00,000
vì một thế giới
mà anh ấy sẽ không bao giờ nhìn thấy.
309
00:28:00,080 --> 00:28:01,500
Tôi gần như đã giúp anh ấy được.
310
00:28:01,580 --> 00:28:04,000
Cô đã nhìn thấy những điều tốt đẹp
ở người bạn của chúng ta.
311
00:28:04,080 --> 00:28:09,420
Cuối cùng, nó đã là một phần
của anh ấy, dù chỉ trong chốc lát,
312
00:28:09,500 --> 00:28:12,920
người đã chinh phục lũ quỷ của mình
và cứu thế giới của mình.
313
00:28:14,330 --> 00:28:17,540
Ông đã nhìn thấy nó, phải không?
Forge, Kahhori,
314
00:28:17,630 --> 00:28:19,830
con quái vật bên trong Strange.
315
00:28:19,920 --> 00:28:22,330
- Chúng ta gần như mất tất cả.
- Nhưng đâu có mất.
316
00:28:22,880 --> 00:28:25,920
Đa vũ trụ không cần ta
can thiệp, Peggy.
317
00:28:26,040 --> 00:28:28,420
Chỉ cần cô thôi.
318
00:28:40,080 --> 00:28:45,250
Vậy đã sẵn sàng
để quay trở lại vũ trụ của cô chứ?
319
00:28:45,330 --> 00:28:47,210
Vâng.
320
00:28:47,290 --> 00:28:50,380
Nhưng có lẽ chúng ta có thể đi theo
con đường ngắm cảnh về nhà.
321
00:28:50,460 --> 00:28:53,080
Chắc chắn có điều gì đó thú vị
để xem trên đường đi.
322
00:28:53,210 --> 00:28:55,080
Đại úy,
323
00:28:56,040 --> 00:28:57,580
hãy xem đi.
324
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
325
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai
326
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
327
00:29:15,000 --> 00:29:20,000
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
328
00:29:20,000 --> 00:29:25,000
Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
329
00:29:25,000 --> 00:31:01,000
Liên hệ dịch thuật/quảng cáo:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
330
00:31:02,790 --> 00:31:05,330
LỜI CẢM ƠN ĐẶC BIỆT - Nhà sản xuất
xin gửi lời cảm ơn tới ROY THOMAS
331
00:31:05,420 --> 00:31:07,340
vì những đóng góp đáng kể của ông
cho loạt phim này.