1 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:00:38,830 --> 00:00:41,290 London. Năm 1602. 8 00:00:41,420 --> 00:00:46,250 Thế giới đạt được hòa bình nhờ một anh hùng đến từ một vũ trụ hoàn toàn khác, 9 00:00:46,330 --> 00:00:50,630 Đại úy Peggy Carter, một chiến binh vượt khỏi dòng thời gian của cô ấy. 10 00:00:50,710 --> 00:00:52,960 Tuy nhiên, cô đã quen với việc đó. 11 00:00:53,040 --> 00:00:58,920 Một siêu chiến binh đến từ Thế chiến thứ hai, người đã tự mình tiến tới tương lai, 12 00:00:59,000 --> 00:01:03,580 đã cứu cả thế giới nhưng lại bỏ lỡ tình yêu của đời mình. 13 00:01:03,670 --> 00:01:06,460 Mất mát ấy có thể hủy hoại cô, 14 00:01:06,540 --> 00:01:09,500 nhưng thay vì thế, nó đã thúc đẩy cô ấy... 15 00:01:09,580 --> 00:01:15,170 trở thành vị anh hùng vĩ đại của mọi thời đại và trong mọi dòng thời gian. 16 00:01:15,250 --> 00:01:20,830 Giờ đây, người Đại úy từng lạc lối ở tương lai lại bị mắc kẹt trong quá khứ. 17 00:01:20,920 --> 00:01:25,630 Tuy nhiên, dù cách khoảng thời gian của mình 400 năm, cô không hề đơn độc. 18 00:01:26,000 --> 00:01:28,170 Anh xuất hiện rất đúng lúc đấy, ông bạn cũ. 19 00:01:28,250 --> 00:01:29,920 Tôi sợ bị mắc kẹt ở đây mãi mãi. 20 00:01:30,040 --> 00:01:32,710 Thôi nào, cô đã chán Shakespeare thời kỳ đầu rồi... 21 00:01:32,790 --> 00:01:34,170 và ống dẫn nước bên ngoài nhà à? 22 00:01:34,250 --> 00:01:36,250 Xem người đàn ông mặc áo choàng cổ cao nói kìa. 23 00:01:36,380 --> 00:01:38,830 Ừ, xem người phụ nữ mặc đồng phục Jack nói kìa. 24 00:01:39,290 --> 00:01:41,000 Ít nhất chiếc áo choàng của tôi có phép thuật, Peggy. 25 00:01:41,080 --> 00:01:44,460 Có lẽ khoảng thời gian hạnh phúc này cần thêm một chút niềm vui. 26 00:01:45,330 --> 00:01:48,500 Rượu mạch nha, dĩ nhiên là đi trước thời đại này vài thế kỷ . 27 00:01:49,630 --> 00:01:51,540 Strange, anh là đấng cứu thế đấy. 28 00:01:52,920 --> 00:01:56,330 Nhân tiện, anh có thể đưa tôi về nhà được không? 29 00:01:56,420 --> 00:01:59,290 Tôi có thể gọi taxi nhưng ví của tôi lại ở không gian khác. 30 00:01:59,420 --> 00:02:02,000 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho những người bảo vệ Đa vũ trụ. 31 00:02:02,080 --> 00:02:04,500 Được rồi, Peggy, đến văn phòng của tôi đi. 32 00:02:05,790 --> 00:02:10,380 Mối liên kết của họ là mối liên kết của hai chiến binh được rèn giũa không chỉ trên chiến trường, 33 00:02:10,460 --> 00:02:11,920 mà còn bởi sự thấu hiểu. 34 00:02:13,210 --> 00:02:14,580 Bởi vì, giống như Đại úy Carter, 35 00:02:14,670 --> 00:02:18,750 Doctor Stephen Strange cũng đã có hành trình khó khăn của riêng mình. 36 00:02:18,830 --> 00:02:23,790 Để cứu Christine Palmer, anh đã phá hủy linh hồn, 37 00:02:23,880 --> 00:02:25,920 sự sáng suốt của bản thân và cả thế giới. 38 00:02:26,000 --> 00:02:30,540 Hãy trùng phạt tôi đi. Đừng làm thế với thế giới, với Christine. 39 00:02:30,630 --> 00:02:34,130 Nhưng chỉ khi thế giới xung quanh anh sụp đổ, 40 00:02:34,210 --> 00:02:36,790 chỉ khi đó anh ấy mới nhận ra sai lầm của mình. 41 00:02:37,790 --> 00:02:40,830 Giờ đây, hai huyền thoại phải đoàn kết... 42 00:02:40,920 --> 00:02:45,330 phải đối mặt với những mối đe dọa mà đa vũ trụ chưa bao giờ phải đối mặt. 43 00:02:49,580 --> 00:02:50,580 Thời gian. 44 00:02:54,040 --> 00:02:55,040 Không gian. 45 00:02:56,790 --> 00:02:57,790 Thực tại. 46 00:03:00,750 --> 00:03:02,630 Đó không chỉ là một con đường hằng định. 47 00:03:07,330 --> 00:03:11,960 Đó lăng kính của những khả năng vô hạn, 48 00:03:14,170 --> 00:03:18,000 khi một lựa chọn có thể dẫn tới vô số thực tại, 49 00:03:20,460 --> 00:03:23,500 tạo ra một thế giới khác thay thế cho thế giới mà chúng ta đã biết. 50 00:03:27,330 --> 00:03:29,080 Ta là Watcher. 51 00:03:31,000 --> 00:03:33,080 Ta là người dẫn đường của nguoiiw trong thực tại mới rộng lớn này. 52 00:03:35,710 --> 00:03:39,080 Hãy theo ta và suy ngẫm câu hỏi... 53 00:03:42,880 --> 00:03:44,920 "Chuyện gì xảy ra nếu...?" 54 00:03:50,540 --> 00:03:52,670 Chào mừng đến với ngôi nhà khiêm tốn của tôi, 55 00:03:53,460 --> 00:03:55,630 Thánh đường Vô tận. 56 00:03:55,710 --> 00:03:58,790 Nơi này có vẻ khá đơn sơ. 57 00:03:59,080 --> 00:04:02,040 Phải, tầm nhìn không tệ. Nhà bếp thậm chí còn có lò nướng bánh pizza đấy. 58 00:04:02,130 --> 00:04:05,580 Strange, anh ở đây một mình à ? 59 00:04:05,710 --> 00:04:08,330 Không hẳn, tôi hơi bận. 60 00:04:08,420 --> 00:04:11,670 Để xem, Ultron Vô cực, tôi nghĩ cô biết, 61 00:04:11,750 --> 00:04:13,540 và Thanos, Loki. 62 00:04:13,630 --> 00:04:16,630 Những sinh vật hùng mạnh có ý định phá hủy vũ trụ của họ. 63 00:04:16,710 --> 00:04:18,000 Cô biết đấy, bình thường thôi. 64 00:04:18,080 --> 00:04:20,210 Anh giam giữ những tên sát nhân tầm vũ trụ. 65 00:04:20,290 --> 00:04:21,920 Vâng, phải có người làm điều đó. 66 00:04:22,000 --> 00:04:25,830 Chúng ta biết Watcher sẽ không bao giờ ra tay can thiệp mà. 67 00:04:25,920 --> 00:04:29,000 Cứu Đa vũ trụ, mỗi lần một vũ trụ? 68 00:04:29,080 --> 00:04:30,960 Đây là cách chuộc lỗi của anh? 69 00:04:32,830 --> 00:04:34,380 Tôi biết là cô sẽ hiểu mà. 70 00:04:34,460 --> 00:04:37,330 Tuy nhiên, tôi thực sự cần cô giúp chuyện này. 71 00:04:38,290 --> 00:04:40,080 Strange. Tốt hơn là tôi nên về nhà. 72 00:04:40,170 --> 00:04:42,920 Cô chắc chắn sẽ về nhà. Chỉ là... chỉ là... 73 00:04:44,170 --> 00:04:48,170 Chà, thực ra, thành thật mà nói, chuyện này có chút xấu hổ. 74 00:04:48,250 --> 00:04:49,580 Một trong số họ đã trốn thoát. 75 00:04:49,920 --> 00:04:51,960 Phải, sao cô biết? 76 00:04:52,040 --> 00:04:54,710 Yêu quái. Người ngoài hành tinh. Công viên kỷ Jura. 77 00:04:54,790 --> 00:04:58,710 Anh thu thập đủ thứ nguy hiểm, chắc chắn sẽ có thứ thoát ra. 78 00:04:58,790 --> 00:05:01,380 Cô sẽ giúp tôi cứu một hoặc có khi một vài thế giới... 79 00:05:01,460 --> 00:05:02,960 - Không. - Xin lỗi? 80 00:05:03,040 --> 00:05:05,380 Tôi đã từng nghe thấy Watcher nói, 81 00:05:05,500 --> 00:05:10,040 "Can thiệp vào Đa vũ trụ sẽ luôn dẫn tới sai lầm." 82 00:05:10,130 --> 00:05:12,790 Thôi nào, Peg. Tôi biết ông ta là một sinh vật ở chiều thứ năm... 83 00:05:12,880 --> 00:05:15,080 với cái đầu to và giọng nói êm dịu đó. 84 00:05:15,170 --> 00:05:16,960 Nhưng điều đó không có nghĩa là ông ấy luôn đúng. 85 00:05:17,040 --> 00:05:18,420 Đừng nói với tôi là... 86 00:05:18,540 --> 00:05:21,290 cô nghĩ mình sai khi cứu thế giới năm 1602? 87 00:05:29,380 --> 00:05:31,250 Vậy kẻ đó là ai? 88 00:05:32,080 --> 00:05:35,170 Đó là một người phụ nữ, Đại úy Carter. 89 00:05:35,250 --> 00:05:36,540 Lỗi của tôi. 90 00:05:37,250 --> 00:05:40,630 Tôi đã mất dấu cô ấy ở Badlands, Nam Dakota. 91 00:05:40,830 --> 00:05:43,000 Đây là những dấu vết còn lại của cô ta trong vũ trụ đó. 92 00:05:48,250 --> 00:05:50,420 Chờ đã. Tại sao anh không tự mình làm việc này? 93 00:05:50,500 --> 00:05:54,080 Bởi vì cô là yếu tố chưa được biết đến. Cô ấy sẽ thấy tôi đến từ xa. 94 00:05:55,210 --> 00:05:56,210 À đây. 95 00:05:57,460 --> 00:05:59,830 - Cảm ơn. - Không có gì. 96 00:05:59,920 --> 00:06:01,540 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Peggy. 97 00:06:01,630 --> 00:06:04,290 Cô tìm cô ấy, sau đó tôi sẽ đưa hai người về đây. 98 00:06:04,380 --> 00:06:06,290 Thế là xong. Rồi anh sẽ đưa tôi về nhà? 99 00:06:06,380 --> 00:06:07,580 Tôi xin thề. 100 00:06:10,330 --> 00:06:13,210 Strange, làm sao tôi biết đó là cô ấy? 101 00:06:13,290 --> 00:06:15,380 Hãy tin tôi, cô sẽ tìm ra. 102 00:06:16,250 --> 00:06:18,580 Có hơi đáng lo đấy. 103 00:06:37,790 --> 00:06:40,540 Thế giới này có thứ gì thế này? 104 00:06:40,630 --> 00:06:42,670 Hoặc nhiều thế giới, cô có thể nói thế. 105 00:06:43,580 --> 00:06:45,540 Xem ai đây. 106 00:06:45,630 --> 00:06:49,080 Ông có ở đây để giúp đỡ không? Hay chỉ là kể một câu chuyện? 107 00:06:50,670 --> 00:06:54,540 Những quả bom trong Dự án Rebirth có sức nổ lớn hơn ở vũ trụ này. 108 00:06:54,630 --> 00:06:57,130 Cả cô và Steve Rogers đều không sống sót. 109 00:06:57,380 --> 00:07:00,250 Không có Đại úy Carter hay Captain America ngăn chặn họ, 110 00:07:00,330 --> 00:07:02,960 HYDRA giải phóng sức mạnh của Tesseract, 111 00:07:03,040 --> 00:07:06,290 chiến thắng cuộc chiến và phá hủy thế giới trong dự án này. 112 00:07:06,380 --> 00:07:08,960 Được rồi. Vì là ông ở đây để kể một câu chuyện. 113 00:07:09,040 --> 00:07:10,210 Đây là công việc của ta. 114 00:07:11,330 --> 00:07:13,960 Cô đang làm gì ở đây vậy, Đại úy? 115 00:07:14,040 --> 00:07:15,920 Nếu không muốn giúp, ông có thể rời đi. 116 00:07:16,000 --> 00:07:19,630 Ta nghĩ cô biết sự nguy hiểm của việc can thiệp vào một thế giới không phải của cô. 117 00:07:20,080 --> 00:07:22,920 Tha cho tôi đi. Chúng ta sẽ không bao giờ cùng quan điểm về điều này. 118 00:07:23,040 --> 00:07:25,540 Tôi làm, ông nhìn. 119 00:07:25,920 --> 00:07:28,920 Đây không đơn giản là nhìn, Peggy. Đây là về việc "thấy". 120 00:07:29,000 --> 00:07:32,040 Tuyệt vời, Strange đã tìm ra cách để nhìn và thấy. 121 00:07:32,130 --> 00:07:35,580 Anh ấy đã tham gia và tạo nên sự khác biệt. 122 00:07:36,960 --> 00:07:38,040 Hãy cẩn thận. 123 00:07:38,170 --> 00:07:41,830 Ta không nghĩ mình có thể biết được điều gì có thể xảy ra tiếp theo. 124 00:07:51,790 --> 00:07:53,290 Được rồi. Xuất hiện đi. 125 00:07:58,420 --> 00:08:00,420 Thôi nào, Peg, mày có thể làm tốt hơn thế này. 126 00:08:00,500 --> 00:08:03,630 Nếu cô định giải quyết chuyện này bằng bạo lực, cô sẽ hối hận... 127 00:08:05,920 --> 00:08:07,880 Phải, rất tốt. Đánh hay đấy. 128 00:08:08,790 --> 00:08:10,130 Được rồi. Làm tốt lắm. 129 00:08:11,630 --> 00:08:12,630 Đến lượt tôi. 130 00:08:15,040 --> 00:08:16,210 Trúng rồi! 131 00:08:23,540 --> 00:08:26,580 Hãy để tôi đoán nhé. Anh ta nhờ cô giúp anh ta cứu Đa vũ trụ. 132 00:08:27,580 --> 00:08:30,210 Để cứu vũ trụ khỏi cô. Sao cô hỏi thế? 133 00:08:30,880 --> 00:08:32,460 Tất nhiên là anh ta đã nói thế. 134 00:08:32,540 --> 00:08:35,460 Tôi không phải kẻ sát nhân vũ trụ. Anh ta mới là kẻ giết người. 135 00:08:40,960 --> 00:08:44,540 Tên tôi là Kakhhori và tôi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 136 00:08:45,080 --> 00:08:47,960 Peggy. Peggy Carter. 137 00:08:48,040 --> 00:08:50,080 Tôi không phải kẻ thù của cô. 138 00:08:50,170 --> 00:08:53,750 Tên radaen:naras hoang tưởng đó đang nói dối cô. 139 00:08:53,830 --> 00:08:54,830 Cái gì cơ? 140 00:08:55,580 --> 00:08:57,330 - Không. - Peggy, tránh ra đi. 141 00:09:01,080 --> 00:09:02,830 - Kahhori! - Làm tốt lắm, Carter. 142 00:09:02,920 --> 00:09:04,880 Cô làm rất tốt việc tìm kiếm cho tôi. 143 00:09:04,960 --> 00:09:06,630 Strange, chuyện gì đã xảy ra vậy? 144 00:09:06,710 --> 00:09:08,710 Chỉ là giải quyết vài vấn đề nho nhỏ thôi. 145 00:09:08,880 --> 00:09:11,380 - Anh ta kể cho cô nghe về Forge à? - Forge gì cơ? 146 00:09:11,460 --> 00:09:13,710 Đừng nghe lời cô ta. Cô ta đang cố lừa cô. 147 00:09:13,790 --> 00:09:15,630 Anh ta không chỉ chỉ truy lùng những kẻ sát nhân vũ trụ. 148 00:09:15,710 --> 00:09:17,670 Anh cũng tập hợp các anh hùng. 149 00:09:17,750 --> 00:09:19,710 Cái gì? Strange, chuyện này là sao? 150 00:09:19,790 --> 00:09:22,330 - Mặc kệ cô ta đi. - Anh ta ném mọi người vào Forge. 151 00:09:22,420 --> 00:09:23,420 Đủ rồi. 152 00:09:25,670 --> 00:09:26,670 Strange. 153 00:09:28,210 --> 00:09:30,210 - Anh ta tự làm mình phát điên. - Không. 154 00:09:30,290 --> 00:09:34,630 Strange không cố gắng cứu Đa vũ trụ. Anh ta đang cố hồi sinh vũ trụ của mình. 155 00:09:34,750 --> 00:09:36,420 Vũ trụ mà anh ta đã phá hủy. 156 00:09:36,500 --> 00:09:38,710 Tôi sẽ không để cô cản bước tôi. 157 00:09:43,420 --> 00:09:46,000 Anh đang cố mang Christine trở lại phải không? 158 00:09:46,080 --> 00:09:47,500 Phải, đúng thế. 159 00:09:47,630 --> 00:09:49,630 Nếu có ai có thể hiểu chuyện này thì đó chính là cô. 160 00:09:49,710 --> 00:09:51,420 Strange, tỉnh lại đi. 161 00:09:51,500 --> 00:09:52,580 Tôi phải làm điều này. 162 00:09:52,670 --> 00:09:54,080 Nhưng điều này thật sự quá điên rồ. 163 00:09:54,170 --> 00:09:57,460 Thôi nào, Peggy. Cô biết cô sẽ làm điều tương tự với Steve mà! 164 00:10:00,420 --> 00:10:01,830 Peggy. 165 00:10:05,130 --> 00:10:06,460 Peggy, làm ơn. 166 00:10:08,460 --> 00:10:11,380 Tôi sẽ không bao giờ làm điều này vì Steve. 167 00:10:19,210 --> 00:10:22,080 Ngay cả Steve Rogers cũng không muốn tôi làm điều đó. 168 00:10:22,170 --> 00:10:23,630 Cái giá phải trả quá quá lớn. 169 00:10:24,630 --> 00:10:25,670 Trong trường hợp đó... 170 00:10:27,210 --> 00:10:29,080 Trong kế hoạch vĩ đại của tôi, 171 00:10:30,130 --> 00:10:32,040 đó chỉ là một sự hy sinh nhỏ thôi. 172 00:10:35,130 --> 00:10:36,420 Strange, dừng lại đi! 173 00:10:36,500 --> 00:10:38,250 Không phải bây giờ. Chúng ta sắp làm được rồi. 174 00:10:39,210 --> 00:10:40,750 Làm ơn đừng lại đi. 175 00:10:49,170 --> 00:10:51,580 Hãy tin tôi đi, Peggy. Làm thế này sẽ tốt hơn. 176 00:11:04,750 --> 00:11:06,330 Không! Cô đang làm gì thế? 177 00:11:17,290 --> 00:11:19,170 Thứ đó sẽ giữ chân anh ta. 178 00:11:21,080 --> 00:11:22,920 Cô cũng điên như anh ta vậy. 179 00:11:23,000 --> 00:11:26,420 Chúng ta phải phá hủy Forge trước khi anh ta nhốt đám tù nhân vào đó. 180 00:11:26,710 --> 00:11:27,710 Cố lên. 181 00:11:27,790 --> 00:11:28,790 Giữ lấy. 182 00:11:36,670 --> 00:11:39,790 Hãy quy phục Thập nhẫn, nếu không chúng ta sẽ đưa ngươi về với cát bụi. 183 00:11:53,750 --> 00:11:57,330 Bắt đầu một cuộc nổi loạn của đám tù binh sát nhân tầm vũ trụ? Ý tưởng này không được tốt cho lắm. 184 00:11:57,420 --> 00:11:58,500 Chúng ta phải đi thôi. 185 00:12:10,040 --> 00:12:11,040 Đây là nơi nào? 186 00:12:12,080 --> 00:12:15,130 - Cô có nghe thấy không? - Tôi mong là tôi không nghe thấy nó. 187 00:12:18,210 --> 00:12:20,170 Không. Đừng là cô ta. 188 00:12:24,210 --> 00:12:27,460 - Tuyệt vời. Hãy cẩn thận, họ... - Vâng, tôi biết. 189 00:12:27,540 --> 00:12:29,290 Zombie khá phổ biến. 190 00:12:38,630 --> 00:12:41,540 Ôi. Tới lượt mình rồi. 191 00:13:22,420 --> 00:13:24,670 Sao vậy? Cô đã làm gì thế? 192 00:13:24,750 --> 00:13:26,170 Không phải tôi. 193 00:13:28,880 --> 00:13:29,880 Zombie. 194 00:13:30,380 --> 00:13:32,040 Nghe như sở trường của ta. 195 00:13:33,290 --> 00:13:34,710 Bây giờ hãy quỳ xuống. 196 00:13:36,580 --> 00:13:40,130 Người phụ nữ cuối cùng yêu cầu tôi điều đó đã phải hối hận. 197 00:13:40,210 --> 00:13:43,420 Cục cưng, ta không phải là một người phụ nữ bình thường. Ta là Nữ Thần Chết. 198 00:13:48,000 --> 00:13:49,290 Xin lỗi! 199 00:13:54,250 --> 00:13:57,170 Ta là Tận thế của Asgard. 200 00:13:57,250 --> 00:13:59,670 Cái gì? Ngươi? 201 00:13:59,750 --> 00:14:01,670 Ngươi. 202 00:14:02,710 --> 00:14:05,630 Ta là Tận thế... 203 00:14:05,750 --> 00:14:07,790 Ừ, ừ. Biết rồi. 204 00:14:18,920 --> 00:14:19,830 Đó là Strange. 205 00:14:19,920 --> 00:14:22,130 Anh ta đang đến. Để chúng cho Warden. 206 00:14:22,210 --> 00:14:23,210 Đi nào! 207 00:14:35,790 --> 00:14:36,880 Peggy. 208 00:14:46,130 --> 00:14:48,000 Tôi cũng không làm vậy đâu. 209 00:14:49,040 --> 00:14:50,210 Không. 210 00:14:56,170 --> 00:14:58,830 Killmonger. Hắn có những viên đá. 211 00:14:58,920 --> 00:15:02,500 Chúng ta cần Giáp Vô cực nếu muốn có cơ hội chống lại Strange. 212 00:15:14,960 --> 00:15:17,630 - Được rồi, là tôi đây. - Cô gửi hắn đi đâu thế? 213 00:15:50,750 --> 00:15:53,500 Rất khớp đấy. Thứ này sẽ cân bằng mọi thứ. 214 00:15:57,920 --> 00:16:00,750 Không. Strange đã bắt đầu Forge. 215 00:16:00,830 --> 00:16:03,830 Dừng anh ta lại ngay. Trước khi anh ta ném thêm tù nhân. 216 00:16:20,000 --> 00:16:21,130 Làm thế nào để tiêu diệt nó đây? 217 00:16:21,210 --> 00:16:22,500 Tốt hơn là không. 218 00:16:24,170 --> 00:16:27,630 Cô thay đồ rồi. Ngầu đấy. Nhìn phù hợp với cô đó. 219 00:16:27,710 --> 00:16:31,080 Nhưng cô có thể nhớ tôi đã từng đánh bại cái Giáp đó một lần mà. 220 00:16:31,170 --> 00:16:34,040 Tôi không phải là người mặc nó vào thời điểm đó. 221 00:16:39,540 --> 00:16:40,540 Được đấy. 222 00:16:44,080 --> 00:16:46,540 Thôi nào. Tôi tưởng các cô chỉ đang khởi động thôi. 223 00:16:46,630 --> 00:16:48,460 Các cô muốn chơi thực sự chứ? Đối mặt với nó nè. 224 00:16:50,250 --> 00:16:51,250 Đi nào! 225 00:16:56,130 --> 00:16:57,250 Không! Dừng lại. 226 00:17:11,960 --> 00:17:14,630 Phải, có vẻ như cô đã thành thạo Giáp. 227 00:17:28,630 --> 00:17:32,250 Không, cứ kệ đi. Cô đang làm nó mất ổn định đấy. 228 00:18:08,250 --> 00:18:11,080 Anh đã sống một mình quá lâu rồi, Strange. 229 00:18:11,170 --> 00:18:15,380 Có lẽ anh đã quên còn có nhiều người trong chúng ta hơn. 230 00:18:15,460 --> 00:18:17,000 Đó chính là vấn đề. 231 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Vậy không đúng. 232 00:18:26,880 --> 00:18:28,630 Ý tưởng hay đấy... 233 00:18:32,290 --> 00:18:34,040 Tuyệt! 234 00:18:56,630 --> 00:18:57,920 Đại úy Carter, 235 00:18:59,290 --> 00:19:01,790 luôn là một chiến binh vượt thời gian. 236 00:19:04,210 --> 00:19:05,210 Peggy. 237 00:19:06,540 --> 00:19:08,580 Nó không nhất thiết phải kết thúc như thế này. 238 00:19:28,380 --> 00:19:30,710 Tất cả những chuyện này để tạo ra một siêu chiến binh? 239 00:19:38,040 --> 00:19:40,960 Steve, đây có phải là thật không? 240 00:19:41,040 --> 00:19:42,290 Cái gì? Tất nhiên rồi. 241 00:19:42,380 --> 00:19:45,540 Đức Quốc xã đang di chuyển qua châu Âu. Chúng ta cần phải cân bằng thế trận. 242 00:19:50,920 --> 00:19:54,790 Đặc vụ Carter, ở trong phòng không phải thoải mái hơn sao? 243 00:19:57,630 --> 00:19:59,290 Tôi... 244 00:19:59,380 --> 00:20:00,630 Ở lại với anh, Peg. 245 00:20:00,710 --> 00:20:02,830 - Steve, em... - Ở lại. 246 00:20:03,460 --> 00:20:07,710 Chúng ta sẽ kết thúc cuộc chiến, giành chiến thắng. Em và anh, Peg. 247 00:20:07,790 --> 00:20:09,580 Cuối cùng chúng ta cũng có thể ở bên nhau. 248 00:20:17,170 --> 00:20:18,960 Anh yêu em. 249 00:20:20,670 --> 00:20:22,880 Em ước gì đó là thật. 250 00:20:23,790 --> 00:20:24,790 Nhưng anh... 251 00:20:29,040 --> 00:20:30,710 Anh không phải anh ấy. 252 00:20:42,580 --> 00:20:44,080 Trò rẻ tiền quá, Strange. 253 00:20:45,290 --> 00:20:46,960 Được rồi, Đại úy. 254 00:20:49,790 --> 00:20:51,290 Xem cô đã chọn gì nhé? 255 00:20:56,920 --> 00:20:59,790 Không, anh ta đã bắt đầu rồi. Anh ta ném họ vào Forge. 256 00:20:59,880 --> 00:21:01,080 Không! 257 00:21:03,710 --> 00:21:05,080 Atahrak? 258 00:21:06,080 --> 00:21:07,960 Sự bảo vệ xung quanh Forge đang suy yếu. 259 00:21:08,040 --> 00:21:09,630 Tôi có thể gửi tất cả họ về nhà. 260 00:21:14,130 --> 00:21:15,130 Cái gì? 261 00:21:45,250 --> 00:21:47,540 Trò hay đó, nhưng cô thấy đó, 262 00:21:47,630 --> 00:21:51,540 tôi đã thành thạo trò đó từ lâu rồi. 263 00:22:02,210 --> 00:22:04,630 Thế giới của tôi phải được tái sinh, 264 00:22:04,710 --> 00:22:07,130 hoặc nhiều người khác sẽ chết. 265 00:22:07,210 --> 00:22:09,540 Dừng lại. Đừng làm điều này. 266 00:22:09,630 --> 00:22:12,830 Dù điều đó có nghĩa là gì, tôi thực sự nghĩ cô sẽ hiểu. 267 00:22:14,250 --> 00:22:16,170 Tôi đang cho cô lựa chọn đó, Peggy Carter. 268 00:22:18,330 --> 00:22:20,000 Họ sẽ cho máy của tôi ăn. 269 00:22:21,250 --> 00:22:23,920 Tôi phải làm cho thế giới của tôi sống lại. 270 00:22:24,000 --> 00:22:27,880 Và cô, bạn của tôi, đã xong rồi. 271 00:22:27,960 --> 00:22:29,540 Chưa hẳn đâu. 272 00:22:34,710 --> 00:22:36,790 Đưa hắn vào địa ngục! 273 00:22:39,330 --> 00:22:40,920 Cái gì? 274 00:23:10,790 --> 00:23:13,420 Kakhhori, cô đã làm được! Cô đã gửi họ về nhà. 275 00:23:29,880 --> 00:23:33,710 Cô sẽ không thể ngăn cản tôi. Tôi sẽ trở nên nguy hiểm hơn, hơn... 276 00:24:13,540 --> 00:24:15,330 Hết rồi, Strange. 277 00:24:15,420 --> 00:24:16,420 Yên đi. 278 00:24:19,170 --> 00:24:20,540 Strange? 279 00:24:20,630 --> 00:24:22,580 Không có gì kết thúc cả. 280 00:24:22,670 --> 00:24:26,460 Strange, nếu anh ở đó, anh phải nghe tôi. 281 00:24:26,540 --> 00:24:29,080 Không, cô sẽ nghe. 282 00:24:32,040 --> 00:24:33,380 Tôi sẽ giết cô. 283 00:24:36,380 --> 00:24:38,080 Strange, đó không phải là anh. 284 00:24:38,170 --> 00:24:39,380 Đó là tôi. 285 00:24:55,500 --> 00:24:58,460 Tôi sẽ đưa cô ấy trở lại. Cô không thể ngăn cản tôi. 286 00:25:20,170 --> 00:25:21,170 Peggy. 287 00:25:52,380 --> 00:25:54,460 Không, Peggy, nó sắp nổ tung mất. 288 00:25:56,540 --> 00:26:00,380 Anh đã làm vậy. Thôi nào, Strange. Phải có cách nào đó để ngăn chặn nó. 289 00:26:00,460 --> 00:26:02,880 Không, tôi không thể. 290 00:26:04,170 --> 00:26:06,330 Nỗi buồn của tôi quá mạnh mẽ. 291 00:26:06,420 --> 00:26:08,830 Nó phát triển ngoài tầm kiểm soát của tôi. 292 00:26:08,920 --> 00:26:10,830 Christine sẽ không muốn điều này. 293 00:26:10,920 --> 00:26:13,500 - Không. - Nhưng chúng tôi muốn nó. 294 00:26:18,420 --> 00:26:19,460 Chết đi! 295 00:26:21,330 --> 00:26:22,380 Không, Peggy! 296 00:26:42,080 --> 00:26:43,290 Strange. 297 00:26:50,420 --> 00:26:51,420 Peggy! 298 00:27:05,630 --> 00:27:08,710 Tôi hiểu chuyện này có nghĩa là tôi chưa chết. 299 00:27:08,790 --> 00:27:11,500 Không. Tương tự với Kahhori. 300 00:27:11,580 --> 00:27:14,130 Ta đã đưa cô ấy trở lại vũ trụ ban đầu của mình. 301 00:27:14,960 --> 00:27:17,290 Vậy ông chỉ làm mỗi việc là nhìn. 302 00:27:40,290 --> 00:27:43,210 Cô ấy đây rồi. Đó là Christine. 303 00:27:44,000 --> 00:27:45,210 Kế hoạch của Strange đã thành công. 304 00:27:45,290 --> 00:27:48,330 Đúng, nhưng phải trả giá bằng mạng sống của anh ấy. 305 00:27:48,460 --> 00:27:52,290 Anh ấy đã tái tạo vũ trụ này, nhưng không được sinh ra trong đó... 306 00:27:52,380 --> 00:27:53,710 và sẽ không bao giờ. 307 00:27:55,710 --> 00:27:57,580 Anh ấy đã gây ra mọi đau khổ... 308 00:27:57,670 --> 00:28:00,000 vì một thế giới mà anh ấy sẽ không bao giờ nhìn thấy. 309 00:28:00,080 --> 00:28:01,500 Tôi gần như đã giúp anh ấy được. 310 00:28:01,580 --> 00:28:04,000 Cô đã nhìn thấy những điều tốt đẹp ở người bạn của chúng ta. 311 00:28:04,080 --> 00:28:09,420 Cuối cùng, nó đã là một phần của anh ấy, dù chỉ trong chốc lát, 312 00:28:09,500 --> 00:28:12,920 người đã chinh phục lũ quỷ của mình và cứu thế giới của mình. 313 00:28:14,330 --> 00:28:17,540 Ông đã nhìn thấy nó, phải không? Forge, Kahhori, 314 00:28:17,630 --> 00:28:19,830 con quái vật bên trong Strange. 315 00:28:19,920 --> 00:28:22,330 - Chúng ta gần như mất tất cả. - Nhưng đâu có mất. 316 00:28:22,880 --> 00:28:25,920 Đa vũ trụ không cần ta can thiệp, Peggy. 317 00:28:26,040 --> 00:28:28,420 Chỉ cần cô thôi. 318 00:28:40,080 --> 00:28:45,250 Vậy đã sẵn sàng để quay trở lại vũ trụ của cô chứ? 319 00:28:45,330 --> 00:28:47,210 Vâng. 320 00:28:47,290 --> 00:28:50,380 Nhưng có lẽ chúng ta có thể đi theo con đường ngắm cảnh về nhà. 321 00:28:50,460 --> 00:28:53,080 Chắc chắn có điều gì đó thú vị để xem trên đường đi. 322 00:28:53,210 --> 00:28:55,080 Đại úy, 323 00:28:56,040 --> 00:28:57,580 hãy xem đi. 324 00:29:00,000 --> 00:29:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 325 00:29:05,000 --> 00:29:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai 326 00:29:10,000 --> 00:29:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 327 00:29:15,000 --> 00:29:20,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 328 00:29:20,000 --> 00:29:25,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 329 00:29:25,000 --> 00:31:01,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 330 00:31:02,790 --> 00:31:05,330 LỜI CẢM ƠN ĐẶC BIỆT - Nhà sản xuất xin gửi lời cảm ơn tới ROY THOMAS 331 00:31:05,420 --> 00:31:07,340 vì những đóng góp đáng kể của ông cho loạt phim này.