1 00:00:28,792 --> 00:00:34,622 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2 00:00:38,500 --> 00:00:40,958 ‫"لندن"، عام 1602. 3 00:00:41,083 --> 00:00:45,875 ‫عالم ينعم بالسلام ‫بفضل بطلة من عالم آخر تمامًا، 4 00:00:45,935 --> 00:00:50,333 ‫"كابتن بيغي كارتر"، ‫محاربة خارج خطها الزمني. 5 00:00:50,499 --> 00:00:52,625 ‫لكنها اعتادت على ذلك. 6 00:00:52,879 --> 00:00:57,879 ‫الجندية الخارقة من الحرب العالمية الثانية ‫التي أدخلت نفسها المستقبل، 7 00:00:58,455 --> 00:01:03,250 ‫منقذةً عالمها، تاركةً وراءها حبّ حياتها. 8 00:01:03,493 --> 00:01:06,125 ‫كانت خسارة من الممكن أن تستنزفها، 9 00:01:06,208 --> 00:01:09,166 ‫إلّا أنها دفعتها 10 00:01:09,250 --> 00:01:14,833 ‫لأن تصير بطلة كل العصور والأزمنة. 11 00:01:15,056 --> 00:01:20,500 ‫وتلك التي سبق أن هامت في المستقبل ‫هي الآن عالقة في الماضي. 12 00:01:20,708 --> 00:01:25,500 ‫لكن حتى قبل 400 عام من زمنها، ‫فهي ليست وحيدة. 13 00:01:25,583 --> 00:01:27,833 ‫جئتَ في وقتك يا صديقي القديم. 14 00:01:27,916 --> 00:01:29,625 ‫خشيت أن أعلق هنا إلى الأبد. 15 00:01:29,708 --> 00:01:33,833 ‫بربك، أسئمت حقًا من أول عرض ‫لأعمال "شكسبير"، والحمّامات الخارجية؟ 16 00:01:33,916 --> 00:01:35,916 ‫أهذا رأي مُرتدي الرداء ذي الياقة المرفوعة؟ 17 00:01:36,000 --> 00:01:38,500 ‫وأهذا رأي مُرتدية زيّ عليه علم الاتحاد؟ 18 00:01:38,804 --> 00:01:40,666 ‫على الأقل زيّي سحري يا "بيغ". 19 00:01:40,750 --> 00:01:43,823 ‫بالحكم على المظاهر، ‫فيمكننا الاستمتاع بهذه اللحظات السعيدة. 20 00:01:45,000 --> 00:01:48,166 ‫ويسكي "سينغل مالت"، قبل صنعه بقرنين. 21 00:01:49,144 --> 00:01:51,208 ‫إنك لَمُنقذٌ يا "سترينج". 22 00:01:52,490 --> 00:01:55,875 ‫بمناسبة السحر، أيمكنك توصيلي إلى البيت؟ 23 00:01:56,083 --> 00:01:58,958 ‫لأوقفت سيارة أجرة ‫ولكنني تركت نقودي في بُعد آخر. 24 00:01:59,020 --> 00:02:01,666 ‫سأفعل أي شيء ‫لأجل زملائي حرّاس الكون المتعدد. 25 00:02:01,750 --> 00:02:04,166 ‫هيا يا "بيغي"، تعالي. 26 00:02:05,585 --> 00:02:11,585 ‫هذان البطلان لم يقاتلا معًا وحسب، ‫بل كلاهما كان يفهم الآخر أيضًا. 27 00:02:12,875 --> 00:02:18,416 ‫لأن د. "ستيفن سترانج"، كـ"كابتن كارتر"، ‫كان يعاني في حياته. 28 00:02:18,500 --> 00:02:21,167 ‫ففي أثناء سعيه لإنقاذ "كريستين بالمر"، 29 00:02:21,217 --> 00:02:25,583 ‫دمّر روحه وعقله وكونه. 30 00:02:25,666 --> 00:02:30,208 ‫إذن عاقبني أنا، وليس العالم أو "كريستين". 31 00:02:30,463 --> 00:02:36,458 ‫ولكن فقط حينما انهار العالم من حوله، ‫أدرك مساوئ أفعاله. 32 00:02:37,458 --> 00:02:40,500 ‫والآن، ينبغي للأسطورتين أن يتّحدا 33 00:02:40,583 --> 00:02:45,000 ‫لمواجهة تهديد ‫لم تواجه الأكون المتعددة مثله على الإطلاق. 34 00:02:46,693 --> 00:02:48,593 ‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…" 35 00:02:49,250 --> 00:02:50,333 ‫الوقت. 36 00:02:53,708 --> 00:02:54,791 ‫الفضاء. 37 00:02:56,458 --> 00:02:57,541 ‫الواقع. 38 00:03:00,416 --> 00:03:02,491 ‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي. 39 00:03:07,000 --> 00:03:11,625 ‫بل يمكن تمثيلها ‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها، 40 00:03:13,833 --> 00:03:17,666 ‫حيث مجرد قرار واحد ‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها، 41 00:03:20,125 --> 00:03:23,166 ‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها. 42 00:03:27,000 --> 00:03:28,750 ‫أنا الـ"مُراقِب". 43 00:03:30,666 --> 00:03:33,876 ‫وسأكون مرشدكم ‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة. 44 00:03:35,375 --> 00:03:38,750 ‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي… 45 00:03:42,541 --> 00:03:46,014 ‫"ماذا لو…؟" ‫"الموسم الثاني، الحلقة الأخيرة" ‫"ماذا لو تدخّل (سترينج السامي)؟" 46 00:03:50,208 --> 00:03:51,961 ‫مرحبًا بك في مسكني المتواضع، 47 00:03:53,000 --> 00:03:54,958 ‫"الحرم اللا نهائي". 48 00:03:55,754 --> 00:03:58,458 ‫إنه حتمًا مريح. 49 00:03:58,792 --> 00:04:01,708 ‫أجل، ليس المنظر سيئًا من النوافذ. ‫كما أن في المطبخ فرن بيتزا. 50 00:04:01,791 --> 00:04:05,291 ‫"سترينج"، هل تعيش هنا بمفردك؟ 51 00:04:05,375 --> 00:04:08,000 ‫ليس تمامًا، فقد شُغلت قليلًا. 52 00:04:08,103 --> 00:04:13,208 ‫لديّ هنا "ألترون ذو الأحجار الأبدية"، ‫الذي أظنّك التقيته، و"ثانوس" و"لوكي". 53 00:04:13,411 --> 00:04:16,291 ‫كلها كائنات تملك قوة هائلة ‫عزمت على تدمير أكوانها. 54 00:04:16,375 --> 00:04:17,666 ‫إنه العادي. 55 00:04:17,750 --> 00:04:19,875 ‫إنك تجمع قتلة الأكوان. 56 00:04:19,958 --> 00:04:21,583 ‫لا بد لشخص ما أن يفعل هذا. 57 00:04:21,666 --> 00:04:25,500 ‫وكلانا يعلم أن الـ"مُراقِب" ‫لن ينزل أبدًا بمستواه ويتدخّل. 58 00:04:25,583 --> 00:04:30,625 ‫إنقاذ الكون المتعدد عالمًا تلو الآخر؟ ‫أهي الكفّارة التي فرضتها على نفسك؟ 59 00:04:32,351 --> 00:04:34,041 ‫كنت واثقًا أنك ستفهمين. 60 00:04:34,125 --> 00:04:37,000 ‫لكن ثمة شيء أحتاج إلى مساعدتك فيه. 61 00:04:37,854 --> 00:04:39,750 ‫أفضّل الذهاب إلى بيتي يا "سترينج". 62 00:04:40,307 --> 00:04:43,750 ‫سأوصلك. فقط... أنا... 63 00:04:43,833 --> 00:04:47,833 ‫حسنًا... هذا مُحرج بعض الشيء، بصراحة. 64 00:04:47,916 --> 00:04:49,250 ‫هرب أحد تلك الكائنات. 65 00:04:49,583 --> 00:04:51,625 ‫أجل، كيف عرفت؟ 66 00:04:51,708 --> 00:04:54,403 ‫كما في أفلام "غريملينز" ‫و"فضائيون" و"الحديقة الجوراسية". 67 00:04:54,646 --> 00:04:58,667 ‫اجمع الكائنات الخطرة ‫وسيهرب أحدها بكل تأكيد. 68 00:04:58,820 --> 00:05:01,041 ‫عظيم، إذًا ستساعدينني ‫في إنقاذ العالم أو عدة عوالم... 69 00:05:01,125 --> 00:05:02,625 ‫- لا. ‫- عفوًا؟ 70 00:05:02,708 --> 00:05:04,583 ‫إنّي بالفعل أسمع الـ"مُراقِب" يردد: 71 00:05:04,666 --> 00:05:09,708 ‫"التدخّل في الكون المتعدد هو دائمًا خطأ." 72 00:05:09,791 --> 00:05:14,750 ‫بربك يا "بيغ". أعلم أنه كائن خماسي الأبعاد ‫برأسه الكبير ذلك وصوته الهادئ، 73 00:05:14,833 --> 00:05:16,625 ‫لكن هذا لا يجعله على صواب طوال الوقت. 74 00:05:16,900 --> 00:05:20,838 ‫أتقولين إنه كان خطأً منك إنقاذ عالم 1602؟ 75 00:05:29,339 --> 00:05:30,916 ‫من الشرير إذًا؟ 76 00:05:31,786 --> 00:05:34,833 ‫الشرير امرأة يا "كابتن كارتر". 77 00:05:35,005 --> 00:05:36,208 ‫أعتذر عن الخطأ. 78 00:05:36,805 --> 00:05:40,000 ‫لقد فقدت أثرها هنا، ‫في الأراضي الوعرة في "داكوتا الجنوبية". 79 00:05:40,228 --> 00:05:42,791 ‫أو ما تبقّى منها في هذا الكون. 80 00:05:47,916 --> 00:05:50,083 ‫مهلًا يا "سترينج". لم لا يمكنك مطاردتها؟ 81 00:05:50,166 --> 00:05:53,750 ‫لأنها تجهلك يا صديقتي ‫بينما ستتعرّف عليّ بكل سهولة. 82 00:05:54,307 --> 00:05:55,771 ‫صحيح، ولك ذلك. 83 00:05:57,827 --> 00:05:59,500 ‫- أشكرك. ‫- رحبًا. 84 00:05:59,583 --> 00:06:03,709 ‫الأمر في منتهى السهولة يا "بيغي". ‫جديها، وسأعيدكما إلى هنا. 85 00:06:03,869 --> 00:06:05,958 ‫وينتهي دوري. أستوصلني بيتي حينها؟ 86 00:06:06,041 --> 00:06:07,583 ‫أعدك بذلك. 87 00:06:10,000 --> 00:06:12,667 ‫كيف سأعرفها يا "سترينج"؟ 88 00:06:13,044 --> 00:06:15,041 ‫صدقيني، ستعرفينها. 89 00:06:15,975 --> 00:06:18,250 ‫هذا مُقلق بعض الشيء. 90 00:06:37,616 --> 00:06:40,208 ‫ما هذا بحق السماء؟ 91 00:06:40,291 --> 00:06:42,333 ‫أو بالأحرى، بحق سماوات العوالم. 92 00:06:43,466 --> 00:06:45,208 ‫يا للمفاجأة. 93 00:06:45,445 --> 00:06:48,750 ‫أجئت لتساعدني على سبيل التغيير؟ ‫أم لتحكي فقط؟ 94 00:06:50,333 --> 00:06:54,208 ‫أحدثت القنبلة في مشروع "الولادة من جديد" ‫انفجارًا أكبر في هذا الكون. 95 00:06:54,342 --> 00:06:56,791 ‫لا أنت ولا "ستيف رودجرز" نجوتما. 96 00:06:57,041 --> 00:06:59,916 ‫ومن دون "كابتن أمريكا" ‫أو "كابتن كارتر" لردعهم، 97 00:07:00,000 --> 00:07:02,625 ‫أطلقت "هايدرا" العنان لقوى الـ"تيسراكت"، 98 00:07:02,708 --> 00:07:05,875 ‫وكسبوا الحرب فيما دمّروا العالم. 99 00:07:06,041 --> 00:07:08,625 ‫عظيم. إذًا جئتَ لتحكي. 100 00:07:08,648 --> 00:07:09,815 ‫إنها وظيفتي. 101 00:07:11,000 --> 00:07:13,625 ‫وما الذي تفعلينه هنا، يا "كابتن"؟ 102 00:07:13,708 --> 00:07:15,583 ‫يمكنك المغادرة، ‫إن لم تكن تنوي المساعدة، 103 00:07:15,666 --> 00:07:19,291 ‫ظننتُ أنك تعلمت ‫خطورة التدخّل في عوالم ليست بعالمك. 104 00:07:19,750 --> 00:07:22,583 ‫دع عنك هذا، ‫لن نجتمع على رأي أبدًا. 105 00:07:22,708 --> 00:07:25,208 ‫أنا أتدخّل، وأنت تراقب. 106 00:07:25,583 --> 00:07:28,583 ‫لا يتعلق الأمر بالمراقبة يا "بيغي"، ‫بل بالإبصار. 107 00:07:28,666 --> 00:07:31,708 ‫عظيم، حيث أن "سترينج" ‫وجد طريقةً ليراقب ويُبصر. 108 00:07:31,791 --> 00:07:35,250 ‫فهو يتدخّل، ويحدث فارقًا. 109 00:07:36,625 --> 00:07:37,708 ‫التزمي الحذر فحسب. 110 00:07:37,833 --> 00:07:41,500 ‫أظنني لن أتحمل سرد ما قد يحدث لاحقًا. 111 00:07:51,458 --> 00:07:52,958 ‫حسنًا، أظهري نفسك. 112 00:07:58,083 --> 00:08:00,083 ‫بحقك يا "بيغ"، ‫مستواك أفضل من هذا. 113 00:08:00,166 --> 00:08:03,291 ‫إذا أصررت على إنهاء لقائنا بقتال، ‫فستندمين... 114 00:08:04,500 --> 00:08:07,541 ‫أحسنت، كانت ضربة موفقة. 115 00:08:08,458 --> 00:08:09,791 ‫تمام، أنت بارعة. 116 00:08:11,208 --> 00:08:12,291 ‫دوري الآن. 117 00:08:14,614 --> 00:08:15,875 ‫نلتُ منك! 118 00:08:23,208 --> 00:08:26,250 ‫دعيني أخمن، ‫طلب منك مساعدته في إنقاذ العوالم المتعددة. 119 00:08:27,148 --> 00:08:29,875 ‫في إنقاذها منك. لماذا تسألين؟ 120 00:08:30,495 --> 00:08:32,125 ‫بالطبع سيقول ذلك. 121 00:08:32,208 --> 00:08:35,125 ‫لستُ مدمرة الكون، بل هو. 122 00:08:40,625 --> 00:08:44,208 ‫اسمي "كاهوري"، ‫وأظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا. 123 00:08:44,750 --> 00:08:47,625 ‫وأنا "بيغي". "بيغي كارتر". 124 00:08:47,708 --> 00:08:49,750 ‫لستُ عدوتك. 125 00:08:49,833 --> 00:08:53,416 ‫ذلك الواهم المخادع يكذب عليك. 126 00:08:53,500 --> 00:08:54,500 ‫ماذا؟ 127 00:08:55,250 --> 00:08:57,000 ‫- لا. ‫- "بيغي"، تحركي. 128 00:09:00,750 --> 00:09:02,500 ‫- "كاهوري"! ‫- أحسنت عملًا، يا "كارتر". 129 00:09:03,015 --> 00:09:04,541 ‫أحسنت بإيجادها لي. 130 00:09:04,625 --> 00:09:06,291 ‫ما الذي يحدث، يا "سترينج"؟ 131 00:09:06,375 --> 00:09:08,458 ‫إنّي أربط النهايات المتفرقة وحسب. 132 00:09:08,541 --> 00:09:11,041 ‫- هل أخبرك عن "كور الحدادة"؟ ‫- أي "كور"؟ 133 00:09:11,125 --> 00:09:13,375 ‫لا تصغي إليها. إنها تحاول خداعك. 134 00:09:13,458 --> 00:09:17,375 ‫إنه لا يستهدف مدمّري الأكوان فحسب. ‫بل يجمع الأبطال الصالحين كذلك. 135 00:09:17,416 --> 00:09:19,375 ‫ماذا؟ "سترينج"، ما الذي تعنيه بقولها؟ 136 00:09:19,458 --> 00:09:22,000 ‫- تجاهليها. ‫- إنه يُطعمهم جميعًا للكور. 137 00:09:22,083 --> 00:09:23,375 ‫كفى. 138 00:09:25,125 --> 00:09:26,166 ‫"سترينج". 139 00:09:27,875 --> 00:09:29,875 ‫- إنه يقود نفسه للجنون. ‫- كلا. 140 00:09:29,958 --> 00:09:34,291 ‫لا يحاول "سترينج" إنقاذ الأكوان، ‫بل يحاول إحياء كونه. 141 00:09:34,375 --> 00:09:36,083 ‫الكون الذي دمره. 142 00:09:36,166 --> 00:09:38,458 ‫لن أدعك توقفيني. 143 00:09:43,083 --> 00:09:45,666 ‫أنت تحاول استعادة "كريستين"، أليس كذلك؟ 144 00:09:45,750 --> 00:09:47,166 ‫بلى. 145 00:09:47,250 --> 00:09:49,291 ‫والشخص الوحيد الذي سيتفهم ذلك، هو أنت. 146 00:09:49,375 --> 00:09:51,083 ‫عد إلى صوابك، يا "سترينج". 147 00:09:51,166 --> 00:09:52,250 ‫علي فعل ذلك. 148 00:09:52,333 --> 00:09:53,750 ‫لكن هذا جنون. 149 00:09:53,833 --> 00:09:57,125 ‫بحقك يا "بيغي". ‫تعرفين بأنك لفعلت المثل لأجل "ستيف"! 150 00:10:00,083 --> 00:10:01,192 ‫"بيغي". 151 00:10:05,072 --> 00:10:06,125 ‫"بيغي" أرجوك. 152 00:10:08,125 --> 00:10:11,041 ‫ما كنت لأفعل هذا لأجل "ستيف" بتاتًا. 153 00:10:18,875 --> 00:10:21,750 ‫ولن يريد مني "ستيف رودجرز" فعل هذا. 154 00:10:21,833 --> 00:10:23,291 ‫التكلفة باهضة جدًا. 155 00:10:24,291 --> 00:10:25,541 ‫حسنًا... 156 00:10:26,875 --> 00:10:28,750 ‫في سبيل الغاية العظيمة، 157 00:10:29,791 --> 00:10:31,665 ‫فهذه تكلفة بخسة أدفعها. 158 00:10:34,710 --> 00:10:36,083 ‫توقف، يا "سترينج"! 159 00:10:36,166 --> 00:10:37,916 ‫ليس الآن، لقد اقتربنا كثيرًا. 160 00:10:38,830 --> 00:10:40,416 ‫أرجوك، لا تفعل هذا. 161 00:10:48,833 --> 00:10:51,250 ‫ثقي بي يا "بيغي"، الحال أفضل هكذا. 162 00:11:04,416 --> 00:11:06,000 ‫لا! ماذا فعلت؟ 163 00:11:16,958 --> 00:11:18,666 ‫حسنًا، هذا سيلهيه. 164 00:11:20,750 --> 00:11:22,583 ‫أنت بنفس درجة جنونه. 165 00:11:22,666 --> 00:11:26,083 ‫علينا تدمير ذلك الكور ‫قبل أن يغذيه من السجناء. 166 00:11:26,340 --> 00:11:28,167 ‫{\an8}هيا بنا. تمسكي جيدًا. 167 00:11:36,309 --> 00:11:39,244 ‫{\an8}انحن للحلقات العشر، ‫وإلّا أعدناك من حيث أتيت. 168 00:11:53,416 --> 00:11:57,000 ‫حسنٌ، افتعال شغب سجون لمدمري الأكوان ‫ليست فكرة سديدة. 169 00:11:57,083 --> 00:11:58,166 ‫علينا الذهاب. 170 00:12:09,708 --> 00:12:11,317 ‫ما هذا؟ 171 00:12:11,750 --> 00:12:14,358 ‫- أتسمعين ذلك؟ ‫- تمنيتُ لو لم أسمع. 172 00:12:17,875 --> 00:12:19,877 ‫كلا، ليس هي. 173 00:12:23,875 --> 00:12:27,167 ‫- مذهل، حاذري، إنهم... ‫- أجل، أعرف. 174 00:12:27,208 --> 00:12:28,958 ‫الموتى الأحياء في جميع الأكوان. 175 00:12:39,018 --> 00:12:41,000 ‫عظيم، ذوقوا هذا. 176 00:13:22,083 --> 00:13:24,333 ‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟ 177 00:13:24,416 --> 00:13:25,833 ‫لستُ أنا الفاعلة. 178 00:13:28,541 --> 00:13:29,958 ‫موتى أحياء. 179 00:13:30,158 --> 00:13:31,833 ‫كأنها حفلة من نوعي المفضل. 180 00:13:32,958 --> 00:13:34,375 ‫والآن انحنوا. 181 00:13:36,250 --> 00:13:39,791 ‫آخر امرأة أمرتني بذلك، ندمت عليه. 182 00:13:39,875 --> 00:13:43,083 ‫عزيزتي، لستُ امرأة عادية، ‫أنا إلهة الموت. 183 00:13:47,666 --> 00:13:49,158 ‫معذرة! 184 00:13:53,789 --> 00:13:56,833 ‫أنا هلاك (أسكارد). 185 00:13:58,098 --> 00:13:59,338 ‫أنت؟ 186 00:13:59,671 --> 00:14:01,333 ‫أنت. 187 00:14:01,416 --> 00:14:05,291 ‫أنا هلاك (أسكارد)... 188 00:14:05,416 --> 00:14:07,585 ‫أجل، فهمنا. 189 00:14:18,500 --> 00:14:19,500 ‫إنه "سترينج". 190 00:14:19,583 --> 00:14:21,791 ‫إنه قادم، لنتركهم لمأمور السجن. 191 00:14:21,875 --> 00:14:22,875 ‫هيا بنا! 192 00:14:35,458 --> 00:14:36,541 ‫"بيغي". 193 00:14:45,791 --> 00:14:47,666 ‫أنا أيضًا لم أفعل هذا. 194 00:14:48,708 --> 00:14:49,875 ‫سحقًا. 195 00:14:55,833 --> 00:14:58,500 ‫إنه "كيلمونغر". لديه الأحجار. 196 00:14:58,583 --> 00:15:02,166 ‫سنحتاج إلى درع الأبدية ذاك ‫إذا أردنا التصدّي لـ"سترينج". 197 00:15:13,750 --> 00:15:15,958 ‫حسنًا، هذه المرة أنا الفاعلة. 198 00:15:16,257 --> 00:15:17,291 ‫أين أرسلته؟ 199 00:15:50,140 --> 00:15:53,166 ‫مناسب كقفاز، ‫هذا من شأنه معادلة الكفّة. 200 00:15:57,918 --> 00:16:00,416 ‫بئسًا، "سترينج" فعّل الكور. 201 00:16:00,500 --> 00:16:03,700 ‫علينا إيقافه الآن قبل أن يغذيه من السجناء. 202 00:16:19,666 --> 00:16:20,791 ‫كيف ندمره؟ 203 00:16:20,875 --> 00:16:23,750 ‫أفضّل ألّا تدمراه. 204 00:16:23,833 --> 00:16:27,291 ‫بدّلت زيّك. رائع. إنه جميل عليك. 205 00:16:27,375 --> 00:16:30,750 ‫لكن عليك التذكر ‫بأنني سبق ودمّرتُ هذا الدرع. 206 00:16:30,833 --> 00:16:33,708 ‫في تلك المرة، لم أكن أنا من أرتديه. 207 00:16:39,195 --> 00:16:40,758 ‫حسنًا، أحسنت بهذه الضربة. 208 00:16:43,500 --> 00:16:46,208 ‫بربك. حسبتك كنت تقومين بالإحماء. 209 00:16:46,208 --> 00:16:48,125 ‫أتريدين القتال فعلًا؟ استقبلي هذا. 210 00:16:49,908 --> 00:16:50,916 ‫اذهبي! 211 00:16:55,791 --> 00:16:56,916 ‫كلّا! توقفي عن هذا. 212 00:17:11,625 --> 00:17:14,167 ‫يبدو أنك عرفت خبايا هذه الدرع. 213 00:17:28,291 --> 00:17:31,916 ‫كلّا، اتركيه لحاله. ‫أنت تتسببين بعدم استقراره. 214 00:18:07,916 --> 00:18:10,750 ‫لقد قضيت وقتًا طويلًا بالعزلة يا "سترينج". 215 00:18:10,750 --> 00:18:15,041 ‫ربما قد راح عن بالك ‫بأننا نفوقك عددًا بهذه المواجهة. 216 00:18:15,355 --> 00:18:17,333 ‫هاك ما لا تدركينه. 217 00:18:19,666 --> 00:18:20,666 ‫أنتما لا تفوقاني عددًا. 218 00:18:26,458 --> 00:18:28,291 ‫يا لها من فكرة رائعة. 219 00:18:30,666 --> 00:18:31,875 ‫مرحى! 220 00:18:31,926 --> 00:18:33,746 ‫{\an8}كم هذا جميل! 221 00:18:56,054 --> 00:18:57,750 ‫"كابتن كارتر"، 222 00:18:58,958 --> 00:19:01,458 ‫دائمًا ما تكونين أنت العاقبة ‫في زمن غير زمانك. 223 00:19:03,750 --> 00:19:04,750 ‫"بيغي". 224 00:19:06,208 --> 00:19:08,250 ‫ليس على الأمور أن تؤول لهذه النقطة. 225 00:19:28,041 --> 00:19:30,375 ‫كل هذه التجهيزات لصنع جندي خارق واحد؟ 226 00:19:37,940 --> 00:19:40,625 ‫"ستيف"، هل ما يحدث حقيقي؟ 227 00:19:40,625 --> 00:19:41,958 ‫ماذا؟ بالطبع حقيقي. 228 00:19:41,958 --> 00:19:45,208 ‫يزحف النازيون في جميع أرجاء "أوروبا". ‫علينا أن نعدل الكفّة. 229 00:19:50,583 --> 00:19:54,458 ‫العميلة "كارتر"، ‫أليس أفضل لك البقاء بالمقصورة؟ 230 00:19:57,291 --> 00:19:58,907 ‫أنا… 231 00:19:58,958 --> 00:20:00,291 ‫لازميني يا "بيغ". 232 00:20:00,490 --> 00:20:02,500 ‫- "ستيف"، أنا… ‫- لازميني. 233 00:20:03,125 --> 00:20:07,375 ‫سننهي المعركة. ‫سنكسب الحرب معًا، أنا وأنت يا "بيغ". 234 00:20:07,375 --> 00:20:09,250 ‫ستربطنا علاقة أخيرًا. 235 00:20:16,833 --> 00:20:18,325 ‫أنا أحبك. 236 00:20:20,250 --> 00:20:22,598 ‫آمل لو كان هذا الواقع حقيقيًا. 237 00:20:23,375 --> 00:20:24,458 ‫لكنك… 238 00:20:28,708 --> 00:20:30,150 ‫لست هو. 239 00:20:35,283 --> 00:20:36,366 ‫ماذا؟ 240 00:20:42,443 --> 00:20:43,983 ‫حيلة مبتذلة يا "سترينج". 241 00:20:44,949 --> 00:20:46,625 ‫لك ما شئت إذًا، "كابتن". 242 00:20:49,458 --> 00:20:50,958 ‫أترين الطريق الذي اخترته؟ 243 00:20:56,500 --> 00:20:59,458 ‫بئس الأمر، لقد بدأ. إنه يغذّي الكور بهم. 244 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 ‫لا! 245 00:21:03,185 --> 00:21:04,750 ‫"آتاهركس"؟ 246 00:21:05,750 --> 00:21:07,625 ‫طبقة الحماية حول الكور تأخذ بالتضاؤل. 247 00:21:07,781 --> 00:21:09,958 ‫يمكنني إرسالهم عبر البوابات لديارهم. 248 00:21:13,625 --> 00:21:14,625 ‫ماذا؟ 249 00:21:44,833 --> 00:21:51,208 ‫حيلة متقنة. لكن ما في الأمر، ‫أنني قد أتقنتها قبل وقت طويل. 250 00:22:01,875 --> 00:22:06,791 ‫من الضروري أن تُعاد ولادة عالمي، ‫وإلا سيموت عدد لا حصر له من الناس. 251 00:22:06,791 --> 00:22:09,208 ‫توقف. لا تفعلها. 252 00:22:09,208 --> 00:22:12,500 ‫إذا كان في هذا أيّ عزاء، ‫ارتأيت أنك ستتفهمين أفعالي فعلًا. 253 00:22:13,875 --> 00:22:15,833 ‫لقد منحتك الاختيار يا "بيغي كارتر". 254 00:22:17,916 --> 00:22:19,666 ‫سأغذي ماكينتي بهم. 255 00:22:21,051 --> 00:22:23,583 ‫لا بد وأن أعيد إحياء عالمي. 256 00:22:23,583 --> 00:22:27,710 ‫وأنت يا صديقتي، قد قُضي أمرك. 257 00:22:27,710 --> 00:22:29,208 ‫ليس فعلًا. 258 00:22:34,375 --> 00:22:36,458 ‫أذيقيه العذاب! 259 00:22:39,000 --> 00:22:40,583 ‫ماذا؟ 260 00:23:10,458 --> 00:23:13,083 ‫لقد فعلتها يا "كاهوري"! ‫لقد أعدتهم لديارهم! 261 00:23:29,541 --> 00:23:30,625 ‫لن توقفاني أبدًا! 262 00:23:30,625 --> 00:23:33,375 ‫إنما سأصير أخطر و… 263 00:24:13,208 --> 00:24:15,000 ‫انتهى الأمر يا "سترينج"! 264 00:24:15,000 --> 00:24:16,125 ‫ابق منبطحًا. 265 00:24:18,833 --> 00:24:20,208 ‫"سترينج"؟ 266 00:24:20,208 --> 00:24:22,250 ‫ليس هناك نهاية لأي مسعى. 267 00:24:22,250 --> 00:24:26,125 ‫"سترينج"، إذا ما زلت متحكمًا بنفسك. ‫عليك أن تستمع إلى ما أقوله. 268 00:24:26,507 --> 00:24:29,042 ‫كلّا، بل أنت من ستستمعين إليّ. 269 00:24:31,708 --> 00:24:33,041 ‫سأقتلك. 270 00:24:36,041 --> 00:24:37,750 ‫"سترينج"، هذه ليست طباعك. 271 00:24:37,750 --> 00:24:39,041 ‫بل هي طباعي. 272 00:24:55,166 --> 00:24:58,125 ‫سأعيدها. لن تعيقيني عن ذلك. 273 00:25:19,750 --> 00:25:20,791 ‫"بيغي". 274 00:25:47,303 --> 00:25:48,333 ‫ما هذا! 275 00:25:52,041 --> 00:25:54,125 ‫بئس الأمر. سينفجر هذا الشيء يا "بيغي". 276 00:25:56,208 --> 00:26:00,041 ‫أنت من بنيته. هيا يا "سترينج". ‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف الأمر. 277 00:26:00,565 --> 00:26:02,541 ‫كلّا، لا يمكنني. 278 00:26:03,416 --> 00:26:06,000 ‫حدادي عليها قوي حقًا. 279 00:26:06,000 --> 00:26:08,500 ‫لقد فاق إرادتي قوة. 280 00:26:08,500 --> 00:26:10,500 ‫لن ترغب "كريستين" في ما تفعله. 281 00:26:10,728 --> 00:26:13,166 ‫- أجل. ‫- لكننا نرغب فيه. 282 00:26:18,083 --> 00:26:19,125 ‫فلتموتي! 283 00:26:20,916 --> 00:26:22,000 ‫كلّا، "بيغي"! 284 00:26:41,750 --> 00:26:42,958 ‫"سترينج". 285 00:26:50,083 --> 00:26:51,166 ‫"بيغي"! 286 00:27:05,291 --> 00:27:08,375 ‫هذا يعني أنني لم أمت. 287 00:27:08,599 --> 00:27:11,166 ‫كلّا. لا أنت ولا "كاهوري". 288 00:27:11,291 --> 00:27:13,791 ‫لقد أعدتها لكونها الأم. 289 00:27:14,625 --> 00:27:16,958 ‫هنا حيث تراقب إذًا. 290 00:27:39,958 --> 00:27:42,875 ‫ها هي. هذه هي "كريستين". 291 00:27:43,666 --> 00:27:44,875 ‫لقد نجحت خطة "سترينج". 292 00:27:44,875 --> 00:27:48,000 ‫أجل، والمقابل حياته. 293 00:27:48,125 --> 00:27:51,958 ‫لقد أعاد تكوين هذا العالم، ‫لكنه لم يولد به قط… 294 00:27:51,958 --> 00:27:53,375 ‫ولن يولد به من الأساس. 295 00:27:55,375 --> 00:27:59,666 ‫محزنة فكرة أنه تسبب بكثير من المعاناة ‫ليعيد كون لن يراه بحياته. 296 00:27:59,666 --> 00:28:01,166 ‫وأنا كدت أساعده. 297 00:28:01,166 --> 00:28:03,666 ‫لقد رأيت جزء الخير بداخل صديقنا. 298 00:28:03,846 --> 00:28:09,083 ‫ويمكن القول إن هذا الجزء منه، ‫حتى ولو ظهر لوقتٍ قصير، 299 00:28:09,083 --> 00:28:12,583 ‫هو الذي تحكم بشروره وأنقذ عالمه. 300 00:28:14,000 --> 00:28:19,500 ‫رأيت ما حدث، صحيح؟ ‫الكور و"كاهوري" والوحش الذي يسكن "سترينج". 301 00:28:19,500 --> 00:28:22,000 ‫- كدنا نفقد كل شيء. ‫- لكنه لم يحدث. 302 00:28:22,541 --> 00:28:25,583 ‫لم يشأ الكون المتعدد تدخّلي يا "بيغي". 303 00:28:25,708 --> 00:28:28,083 ‫إنما احتاج إليك أنت فقط. 304 00:28:39,750 --> 00:28:44,916 ‫حسنًا إذًا، أمستعدة أخيرًا للعودة لكونك؟ 305 00:28:45,062 --> 00:28:46,229 ‫نعم. 306 00:28:47,030 --> 00:28:49,792 ‫ولكن ربما نسلك ‫الطريق ذو المظاهر الخلابة لعالمي. 307 00:28:50,041 --> 00:28:52,750 ‫لا بد من وجود أشياء أمتع نظري بها بطريقنا. 308 00:28:53,758 --> 00:28:54,789 ‫يا "كابتن"، 309 00:28:55,674 --> 00:28:57,500 ‫راقبي هذا فحسب. 310 00:29:03,132 --> 00:31:24,523 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف العامري{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter Twitter.com/AhmedN332000 t.me/GilgameshSubs