1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/
2
00:00:19,626 --> 00:00:20,626
Cảm ơn nhé Cap.
3
00:00:20,709 --> 00:00:21,959
Bạn mới để làm gì cơ chứ?
4
00:00:26,459 --> 00:00:28,918
- Hay đấy.
- Mẹo nhỏ tôi học được ở Berlin đó.
5
00:00:29,001 --> 00:00:30,209
Ờ hớ. Xem nè.
6
00:00:34,209 --> 00:00:35,834
Cô học ở đâu ra vậy?
7
00:00:35,918 --> 00:00:38,876
Đó hả? Ở Matxcơva đấy.
Tôi có một tuổi thơ kỳ lạ lắm.
8
00:00:51,543 --> 00:00:53,293
Kế hoạch là gì đây Cap?
9
00:00:53,376 --> 00:00:55,751
Hawkeye, Wasp, tôi muốn
hai người để ý phái trên.
10
00:00:55,834 --> 00:00:58,418
Iron Man, Thor,
cứ ở dưới này đi.
11
00:00:59,126 --> 00:01:00,959
Widow, đi xa chút nhé.
12
00:01:01,043 --> 00:01:02,084
Tôi thích đấy.
13
00:01:13,626 --> 00:01:14,834
Này.
14
00:01:14,959 --> 00:01:16,459
- Mũ đẹp đó.
15
00:01:16,709 --> 00:01:18,293
Cô đánh trên,
tôi đánh dưới nhé?
16
00:01:18,376 --> 00:01:20,959
Hoặc ta đấm hắn liên tiếp là được.
17
00:01:21,084 --> 00:01:24,168
Ừ. Trông cái mặt hắn
muốn đấm ghê.
18
00:01:29,376 --> 00:01:30,418
Thời gian.
19
00:01:33,876 --> 00:01:34,918
Không gian.
20
00:01:36,543 --> 00:01:37,543
Thực tại.
21
00:01:40,543 --> 00:01:42,334
{\an8}Không chỉ là một đường thẳng kéo dài.
22
00:01:47,084 --> 00:01:51,668
{\an8}Mà là một lăng kính
chứa đầy những khả năng vô tận,
23
00:01:53,959 --> 00:01:57,459
{\an8}nơi một lựa chọn duy nhất
có thể dẫn tới vô số thực tại,
24
00:02:00,293 --> 00:02:03,293
{\an8}tạo ra những thế giới khác
với những gì bạn biết.
25
00:02:07,126 --> 00:02:08,334
{\an8}Tôi là Người quan sát.
26
00:02:10,751 --> 00:02:13,626
{\an8}Tôi sẽ là người đưa bạn đi qua
những thực tại mới mẻ và rộng lớn.
27
00:02:15,501 --> 00:02:19,334
{\an8}Hãy theo bước tôi và
cùng suy ngẫm câu hỏi...
28
00:02:22,501 --> 00:02:23,668
{\an8}"Nếu vậy thì sao?"
29
00:02:29,251 --> 00:02:31,001
Tôi không kể
phần sau của chuyện.
30
00:02:31,084 --> 00:02:32,501
Thường thì là vậy.
31
00:02:32,584 --> 00:02:34,793
Kể lại một câu chuyện làm gì
32
00:02:34,876 --> 00:02:37,834
trong khi còn vô số
câu chuyện khác để kể chứ?
33
00:02:38,293 --> 00:02:44,168
Nhưng không phải vũ trụ nào
cũng có Captain Peggy Carter,
34
00:02:44,251 --> 00:02:48,168
một siêu chiến binh, nữ hiệp
của Thế chiến thứ hai,
35
00:02:48,251 --> 00:02:51,084
một người phụ nữ thật sự
đi trước thời đại.
36
00:02:51,501 --> 00:02:55,626
Nhưng chỉ có một Peggy Carter
duy nhất mà tôi coi là bạn thôi.
37
00:02:55,709 --> 00:03:01,959
Đó là người đã cùng những Vệ binh
Đa vũ trụ đã cứu lấy tất cả.
38
00:03:02,709 --> 00:03:07,876
Tôi đã đưa các anh hùng trở lại thế giới
của riêng họ, về đúng thời điểm họ rời đi.
39
00:03:08,459 --> 00:03:11,918
Peggy nghĩ câu chuyện
của mình đã đi đến hồi kết,
40
00:03:13,001 --> 00:03:15,126
nhưng nó chỉ mới bắt đầu thôi.
41
00:03:18,501 --> 00:03:20,084
Này, gái yêu.
Cần đi nhờ không?
42
00:03:20,459 --> 00:03:22,626
Cô có thể cùng tôi
chạy bộ buổi sáng mà.
43
00:03:22,709 --> 00:03:25,001
Tôi chưa bao giờ thích
chạy lòng vòng cả.
44
00:03:25,084 --> 00:03:27,084
Mà, Fury có một nhiệm vụ cho ta đấy.
45
00:03:27,168 --> 00:03:28,584
Coi như là bài tập tim mạch bổ sung đi.
46
00:03:28,668 --> 00:03:29,793
Ôi trời ạ.
47
00:03:31,084 --> 00:03:32,376
Cô cần có nhiều sở thích hơn đi.
48
00:03:35,959 --> 00:03:38,376
Tôi tìm được thứ bọn
cướp biển đang theo sau rồi.
49
00:03:39,043 --> 00:03:42,084
Peggy, có lẽ cô nên chuẩn bị tinh thần đi.
50
00:03:42,168 --> 00:03:43,459
Tôi thề đó Nat,
51
00:03:43,543 --> 00:03:46,293
đây sẽ không phải điều kỳ lạ nhất
mà tôi thấy trong hôm nay đâu.
52
00:03:46,959 --> 00:03:48,376
Tôi nghe câu đó nhàm tai rồi.
53
00:03:56,459 --> 00:03:57,793
Chiếc HYDRA Stomper à?
54
00:03:58,626 --> 00:03:59,668
Đúng.
55
00:04:00,376 --> 00:04:02,001
Và có người ở bên trong đó.
56
00:04:03,168 --> 00:04:04,293
Steve à?
57
00:04:10,293 --> 00:04:11,334
Ôi, Peg.
58
00:04:14,293 --> 00:04:16,334
Không phải Steve đâu.
Trông giống RoboCop hơn.
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,459
Robo gì cơ?
60
00:04:17,543 --> 00:04:20,209
Cô chưa xem à?
Ta sẽ thuê sau. Phim đỉnh lắm.
61
00:05:05,668 --> 00:05:07,293
Ôi, Steve...
62
00:05:22,959 --> 00:05:24,168
Peg, ta phải đi thôi.
63
00:05:36,584 --> 00:05:38,834
- Ông nói với tôi là Steve đã chết mà?
- Chết rồi.
64
00:05:38,918 --> 00:05:41,001
- Khi làm nhiệm vụ ở Argentina ấy?
- Đúng.
65
00:05:41,084 --> 00:05:43,251
- Vào năm 1953 ấy!
- Thì đúng mà!
66
00:05:43,626 --> 00:05:46,459
Sau chiến tranh, Rogers và Barnes
thành lập một đội quân hai người
67
00:05:46,543 --> 00:05:48,543
rồi phá hủy mọi căn cứ
HYDRA trên Trái đất.
68
00:05:48,626 --> 00:05:51,876
Chính nhiệm vụ cuối
đã cướp đi sinh mạng của Steve.
69
00:05:51,959 --> 00:05:55,626
- Mấy vết bầm tím của tôi nói khác đó.
- Có những tin đồn
70
00:05:55,793 --> 00:05:58,459
về sự sống sót của chiếc HYDRA
Stomper kể từ những năm 1960 rồi.
71
00:05:58,543 --> 00:06:00,251
Những năm 1960 á?
72
00:06:00,334 --> 00:06:01,910
Sao tôi không được báo cáo
về chuyện này?
73
00:06:02,001 --> 00:06:04,251
Bọn tôi cũng nói cô nghe
về vụ Bigfoot đâu.
74
00:06:04,334 --> 00:06:06,001
- Khoan đã. Cái gì cơ?
- Nghe này, Carter,
75
00:06:06,084 --> 00:06:09,209
nếu những tin đó là sự thật thì
HYDRA Stomper phải chịu trách nhiệm
76
00:06:09,293 --> 00:06:11,501
cho một số hành động
khủng bố tồi tệ nhất thế giới,
77
00:06:11,584 --> 00:06:14,334
mà đã cướp đi sinh mạng của
hàng chục đặc vụ S.H.I.E.L.D.,
78
00:06:14,418 --> 00:06:16,084
trong đó có bạn bè của tôi đấy.
79
00:06:16,834 --> 00:06:19,168
Fury à, Steve sẽ không bao giờ làm thế.
80
00:06:19,251 --> 00:06:21,376
Anh ấy sẽ làm vậy nếu
Phòng Đỏ nắm quyền kiểm soát.
81
00:06:21,668 --> 00:06:22,668
Cô nói gì vậy?
82
00:06:22,751 --> 00:06:27,334
Có tin đồn rằng mái ấm cũ của cô ấy
đã tìm thấy và giữ lại HYDRA Stomper.
83
00:06:27,418 --> 00:06:30,251
Cô biết chuyện này mà
không nói tôi nghe à?
84
00:06:30,334 --> 00:06:33,043
Tôi thấy cũng chả có ích gì khi
làm tan nát con tim cô hai lần cả.
85
00:06:33,126 --> 00:06:35,543
Chiếc HYDRA Stomper có mặt
trên chiếc thuyền đó là có lý do cả.
86
00:06:35,626 --> 00:06:37,793
Đội Kỹ thuật đã giải mã
tín hiệu của con tàu rồi.
87
00:06:38,043 --> 00:06:39,793
Ta có manh mối về
nhiệm vụ tiếp theo của nó đấy.
88
00:06:39,876 --> 00:06:41,251
Tốt. Tôi sẽ dẫn đầu
một đội tấn công.
89
00:06:41,334 --> 00:06:43,418
Chuẩn bị sẵn đội ngũ y tế
túc trực cho Rogers đi.
90
00:06:43,501 --> 00:06:45,376
Ta đâu biết anh ấy
mặc bộ giáp đó được bao lâu rồi.
91
00:06:45,459 --> 00:06:47,709
Có lẽ cô không tham gia
thì tốt hơn đó.
92
00:06:47,793 --> 00:06:52,001
Tôi là Peggy Carter mà
ta đang nói về Steve Rogers đấy.
93
00:06:52,084 --> 00:06:54,501
Cho dù chỉ 1/10 đống
tin đồn đó là sự thật,
94
00:06:54,584 --> 00:06:58,459
nhưng chiếc Stomper vẫn là cỗ máy
giết người nguy hiểm nhất thế giới đó.
95
00:06:58,543 --> 00:06:59,543
Tôi có một tấm khiên mà.
96
00:06:59,626 --> 00:07:01,626
Một tấm khiên sẽ không
ngăn nổi anh ta đâu.
97
00:07:01,709 --> 00:07:06,793
Peg à, Steve Rogers mà cô yêu
đã hy sinh vào năm 1953 rồi.
98
00:07:06,876 --> 00:07:09,043
Thứ đó không phải con người đâu.
99
00:07:09,918 --> 00:07:11,709
Nhiệm vụ kế tiếp của
HYDRA Stomper là gì vậy?
100
00:07:12,084 --> 00:07:13,834
Ngoại trưởng Barnes...
101
00:07:14,709 --> 00:07:16,501
Bucky, nếu ông cho phép tôi.
102
00:07:16,584 --> 00:07:20,543
Chắc ông hiểu gói viện trợ Sokovia
đã là rất hào phóng nếu xét đến...
103
00:07:20,626 --> 00:07:23,709
Xét đến việc không bao gồm bệnh viện,
trường học hay xây đường xá mới à?
104
00:07:23,793 --> 00:07:26,793
Sửa đổi đi. Tôi sẽ không để một
đất nước bị chia cắt bởi nội chiến
105
00:07:26,876 --> 00:07:28,543
chỉ vì ta đã không làm điều
đúng đắn đâu.
106
00:07:28,626 --> 00:07:29,626
Tôi làm ngay thưa ngài.
107
00:07:29,751 --> 00:07:32,543
Ngài Ngoại trưởng, bọn tôi cần
chuyển ông đến một địa điểm an toàn ngay.
108
00:07:32,626 --> 00:07:33,626
Có chuyện gì vậy?
109
00:07:33,709 --> 00:07:36,043
Thưa ngài, chúng tôi tin rằng
ngài đang bị nhắm làm mục tiêu ạ.
110
00:07:36,584 --> 00:07:38,793
Được rồi, tôi có thể là
một ông già,
111
00:07:38,876 --> 00:07:41,610
nhưng tôi đã xử Đức Quốc xã và
uống bia với người ngoài hành tinh đó.
112
00:07:41,626 --> 00:07:42,918
Tôi tự lo được mà.
113
00:07:51,876 --> 00:07:52,959
Cúi xuống!
114
00:07:59,376 --> 00:08:00,834
Nhanh! Đưa ngài ấy ra khỏi đây!
115
00:08:00,918 --> 00:08:02,168
Đi nào!
116
00:08:07,209 --> 00:08:08,668
Tôi muốn chiến đấu cơ
bay lên trên.
117
00:08:08,751 --> 00:08:10,376
Natasha, tôi cần cô ở ngoài đó.
118
00:08:10,459 --> 00:08:12,293
Cô được phép bắn hạ nó.
119
00:08:12,376 --> 00:08:13,501
Gây chết người luôn ạ?
120
00:08:13,584 --> 00:08:18,668
Thứ đó là một kẻ khủng bố quốc tế
đang cố ám sát một quan chức Mỹ đó.
121
00:08:18,751 --> 00:08:21,209
Tôi tin là cô sẽ làm điều đúng đắn.
122
00:08:25,168 --> 00:08:27,334
Đi nào!
Đưa ngày ấy lên tầng thượng ngay!
123
00:08:27,418 --> 00:08:28,418
Ai là người trong bộ giáp vậy?
124
00:08:28,501 --> 00:08:29,709
Bucky, là Steve đó.
125
00:08:29,793 --> 00:08:31,584
- Steve à?
- Steve đang ở trong đó.
126
00:08:32,001 --> 00:08:34,709
- Anh ấy còn sống.
- Vậy chuyện này là mới đây.
127
00:08:34,793 --> 00:08:36,918
Thứ gì cấp năng lượng cho nó thế?
Không phải là Tesseract đâu.
128
00:08:37,001 --> 00:08:39,209
Chắc là thứ Howard đã
nghĩ ra sau chiến tranh.
129
00:08:39,293 --> 00:08:41,251
Có khi là sáp vuốt tóc
trộn Plutoni.
130
00:08:41,334 --> 00:08:43,251
Tốt. Vậy là tôi có thể phá hỏng nó.
131
00:09:29,709 --> 00:09:32,043
Đi nào!
Đi nhanh!
132
00:09:32,126 --> 00:09:33,543
Có máy bay rơi!
Lùi lại đi!
133
00:09:33,626 --> 00:09:35,501
Mẹ nói! Xuống dưới đi!
134
00:09:43,001 --> 00:09:44,418
Nào!
135
00:09:46,876 --> 00:09:48,543
Vãi đái!
Cúi xuống!
136
00:09:48,626 --> 00:09:51,209
Thưa ngài, tôi khóa mục tiêu rồi.
Sẵn sàng bắn.
137
00:09:51,293 --> 00:09:52,626
Widow, không!
138
00:09:52,918 --> 00:09:55,001
- Tôi được phép bắn chứ?
139
00:09:55,751 --> 00:09:58,334
Cái gì vậy? Làm ơn cúi xuống đi,
thưa ngài!
140
00:09:58,418 --> 00:10:01,501
Không. Steve không ngu
mà làm vậy với tôi đâu.
141
00:10:01,668 --> 00:10:02,668
Này Steve.
142
00:10:02,751 --> 00:10:04,418
Thưa ngài, tôi không bắn được.
143
00:10:04,501 --> 00:10:06,459
Ngoại trưởng Barnes đang
chắn tầm ngắm của tôi rồi.
144
00:10:06,543 --> 00:10:08,501
Hạ súng xuống đi!
145
00:10:08,584 --> 00:10:10,626
Thôi nào anh bạn.
Tôi đây. Bucky đây.
146
00:10:11,584 --> 00:10:12,626
Nhớ tôi chứ?
147
00:10:13,626 --> 00:10:15,001
Đây không phải là anh.
148
00:10:16,876 --> 00:10:19,376
Đi uống vài ly đi.
Giống như ngày xưa ấy.
149
00:10:20,501 --> 00:10:21,709
Anh nghĩ sao?
150
00:10:22,459 --> 00:10:23,459
Chỉ anh và tôi thôi.
151
00:10:42,376 --> 00:10:44,501
Carter. Tránh ra đi, Carter.
152
00:10:44,584 --> 00:10:46,043
Không! Anh ấy là của tôi.
153
00:11:14,918 --> 00:11:16,001
Steve!
154
00:11:27,543 --> 00:11:29,001
Tỉnh lại đi, Steve!
Steve!
155
00:11:30,293 --> 00:11:31,418
Steve, tỉnh lại đi.
156
00:11:35,918 --> 00:11:37,418
Này, Peg.
Có tôi ở đây rồi.
157
00:11:37,501 --> 00:11:38,918
A! Widow.
158
00:11:39,001 --> 00:11:41,126
Đưa anh ta vào đi.
Sắp chạm đất rồi đó.
159
00:11:43,543 --> 00:11:44,626
Peg?
160
00:11:46,834 --> 00:11:47,918
Peg?
161
00:11:48,834 --> 00:11:49,918
Peg?
162
00:11:52,376 --> 00:11:53,751
Bọn tôi ở trong rồi!
163
00:11:53,834 --> 00:11:55,668
Cố lên nào.
164
00:11:59,709 --> 00:12:00,918
Chúc may mắn nhé, Carter.
165
00:12:02,168 --> 00:12:03,251
Cảm ơn cô.
166
00:12:03,334 --> 00:12:04,793
Tôi nói gì được đây Peg?
Tôi...
167
00:12:05,543 --> 00:12:07,709
Tôi mê mấy câu chuyện tình yêu lắm.
168
00:12:12,334 --> 00:12:14,584
Chào mừng đến với St. Kilda, Scotland.
169
00:12:14,668 --> 00:12:16,626
- Tôi chưa nghe tên bao giờ luôn.
- Đúng đó.
170
00:12:16,709 --> 00:12:18,876
S.H.I.E.L.D. cũng chưa hề biết đến.
Ta sẽ an toàn ở đây.
171
00:12:22,293 --> 00:12:23,543
Anh ấy chẳng già đi mấy.
172
00:12:23,626 --> 00:12:25,543
Anh ấy phải cảm ơn bộ giáp đó.
173
00:12:26,168 --> 00:12:29,001
Thứ này không chỉ giúp giữ lại
vẻ ngoài đẹp trai của anh ấy,
174
00:12:29,376 --> 00:12:31,293
mà nó còn là thứ duy nhất
giúp anh ấy sống sót đó.
175
00:12:31,376 --> 00:12:32,418
Cô không cởi nó ra được à?
176
00:12:33,168 --> 00:12:35,418
Được chứ, xong đặt anh ấy
vào quan tài là vừa.
177
00:12:38,709 --> 00:12:40,001
Bộ giáp của anh ấy
đang khởi động lại rồi.
178
00:12:40,709 --> 00:12:43,126
Ta sẽ xem ai là người
điều khiển khi anh ấy thức dậy.
179
00:12:46,584 --> 00:12:48,043
Gì vậy?
180
00:12:48,126 --> 00:12:50,459
Hết rượu Scotch rồi.
Cô biết là gì mà.
181
00:12:51,501 --> 00:12:54,209
Theo những số liệu này thì,
182
00:12:54,293 --> 00:12:57,959
cứ mỗi lần kích hoạt bộ giáp thì
tỷ lệ sống sót của Steve sẽ giảm mạnh.
183
00:12:58,251 --> 00:13:00,501
Bảo sao Phòng Đỏ dành dụm
mấy lần kích hoạt đó đến vậy.
184
00:13:00,584 --> 00:13:03,584
Chơi Cò quay Nga với công nghệ
sinh học không vui tí nào nhỉ?
185
00:13:08,501 --> 00:13:11,001
- Nói về công nghệ thì, nếu ta...
- Không.
186
00:13:11,084 --> 00:13:13,459
- Không phải Stark thì là Banner à?
- Không được.
187
00:13:13,543 --> 00:13:16,376
Cứ tắt đi bật lại
sẽ chẳng có ích gì đâu.
188
00:13:16,459 --> 00:13:17,459
- Ta cần trợ giúp đó.
- Không.
189
00:13:17,543 --> 00:13:20,418
Ta không có thời gian để Banner
và Stark chơi trò nhà khoa học điên đâu.
190
00:13:20,501 --> 00:13:23,751
Sau ngày hôm nay, mọi chính phủ trên
hành tinh này đều đang săn lùng Steve.
191
00:13:23,834 --> 00:13:24,918
Trong tình huống tốt nhất thì
192
00:13:25,001 --> 00:13:27,751
anh ấy sẽ bị nhốt rồi đóng băng trong
cacbonite ở một nhà tù nào đó.
193
00:13:28,209 --> 00:13:29,709
"Đóng băng trong cacbonite" á?
194
00:13:30,084 --> 00:13:32,168
Hóa ra là cách cô từng trải qua
bao nhiêu đêm đó à.
195
00:13:32,251 --> 00:13:34,293
- Ta sẽ đến Phòng Đỏ.
- Gì cơ?
196
00:13:34,376 --> 00:13:36,501
Tôi chưa bao giờ là
một người thích bỏ cuộc cả.
197
00:13:36,584 --> 00:13:37,918
Phòng Đỏ đã làm điều này.
198
00:13:38,001 --> 00:13:39,959
Nếu có thuốc chữa
thì nó sẽ có ở đó.
199
00:13:40,043 --> 00:13:41,418
Tôi đã luôn tự hỏi
200
00:13:41,501 --> 00:13:44,418
sao cô làm mấy anh lính đi theo sau
một người phụ nữ vào cuộc chiến được đó.
201
00:13:44,501 --> 00:13:47,084
- Giờ thì tôi hiểu rồi.
- Cô có đi cùng tôi không, Widow?
202
00:13:47,168 --> 00:13:48,709
Trước khi tôi gia nhập S.H.I.E.L.D.,
203
00:13:48,793 --> 00:13:51,418
Tôi đã sống dưới cống thải
ở Hungary suốt năm ngày,
204
00:13:51,501 --> 00:13:54,126
truy lùng và hạ sát
kẻ đứng đầu Phòng Đỏ rồi.
205
00:13:54,209 --> 00:13:55,635
Cô có chắc là đã giết được hắn ta không?
206
00:13:55,668 --> 00:13:58,834
Thì tôi đã đâm cả một cái
mở nút chai vào cổ hẳn mà.
207
00:13:58,918 --> 00:14:01,501
Nên chắc tôi nghĩ
vậy là được rồi.
208
00:14:01,584 --> 00:14:04,376
- Cô nên viết hồi ký đi.
- Sách hướng dẫn thì đúng hơn á.
209
00:14:04,793 --> 00:14:07,334
Cơ mà rồi cũng chẳng có ích gì.
210
00:14:07,418 --> 00:14:10,876
Phòng Đỏ vẫn hoạt động
vì không ai biết vị trí của nó.
211
00:14:11,126 --> 00:14:13,209
Không ai tìm được cả.
Kể cả S.H.I.E.L.D.
212
00:14:14,251 --> 00:14:15,834
- Lấy làm tiếc.
- Tôi có thể đưa hai người đi.
213
00:14:17,376 --> 00:14:19,793
- Steve.
-Peggy, đó không phải Steve đâu.
214
00:14:21,543 --> 00:14:24,543
Đã lâu không gặp rồi Peggy.
Anh còn nợ em cuộc hẹn ấy.
215
00:14:24,626 --> 00:14:25,626
Steve.
216
00:14:35,918 --> 00:14:37,793
Sắp đến Phòng Đỏ rồi.
217
00:14:47,043 --> 00:14:49,751
- Ta ở đâu đây?
- Căn cứ quân sự Sokovia.
218
00:14:49,834 --> 00:14:52,793
Trước những năm 90, nơi đây là
trại huấn luyện điệp viên KGB.
219
00:14:52,876 --> 00:14:55,543
Khi Điện Kremlin bỏ hoang nơi đây,
Phòng Đỏ chuyển đến.
220
00:14:55,959 --> 00:14:57,084
KGB đã xây dựng khu này
221
00:14:57,168 --> 00:15:00,584
trông giống như một thị trấn của Mỹ
như trong bài hát của John Mellencamp.
222
00:15:01,751 --> 00:15:03,918
- Ông ấy là nghệ sĩ nhạc rock 'n' roll.
- Ôi tôi biết mà.
223
00:15:04,043 --> 00:15:06,459
Barton nói tôi nghe
về Rock cho người già mà.
224
00:15:13,668 --> 00:15:16,084
Kinh tế đang tăng trưởng đó.
Bạn có biết không?
225
00:15:16,709 --> 00:15:18,793
Đúng là một ngày tuyệt vời
trong khu phố.
226
00:15:19,751 --> 00:15:21,793
Bóng chày và bánh táo.
227
00:15:22,376 --> 00:15:25,501
Bạn ngửi thấy gì không?
Mùi của tự do đó.
228
00:15:27,626 --> 00:15:31,126
Chào hàng xóm nha.
Tôi yêu nước Mỹ.
229
00:15:31,584 --> 00:15:33,543
Tôi thấy mình như đang ở trong
một bộ phim kinh dị ấy.
230
00:15:33,626 --> 00:15:35,710
Mà ta còn đấu lại một con mực
không gian khổng lồ rồi đó.
231
00:15:35,751 --> 00:15:37,001
Anh vừa báo hiệu cho Phòng Đỏ.
232
00:15:37,084 --> 00:15:39,959
Nói là mình gặp vấn đề về máy móc
và cần một phương tiện vận chuyển.
233
00:15:40,043 --> 00:15:41,168
Ta có chút thời gian rảnh đó.
234
00:15:41,584 --> 00:15:43,084
Lần đầu được rảnh luôn.
235
00:15:49,126 --> 00:15:50,126
Được rồi.
236
00:15:50,209 --> 00:15:54,168
Tôi sẽ đi tìm quầy
bán nước chanh hay gì đó vậy.
237
00:15:55,709 --> 00:15:57,168
Anh không nhớ được nhiều.
238
00:15:57,251 --> 00:15:59,709
Khi anh tỉnh dậy thì
bộ giáp đã bị kiểm soát rồi.
239
00:16:00,126 --> 00:16:02,959
Cứ như nhìn ra thế giới
qua tấm kính mờ vậy.
240
00:16:03,043 --> 00:16:04,668
Em bước qua một cánh cửa.
241
00:16:04,751 --> 00:16:08,876
Chỉ trong giây lát, chiến tranh
đã kết thúc và tương lai đã ở đây rồi.
242
00:16:09,626 --> 00:16:11,251
Vậy em nghĩ sao về tương lai đây?
243
00:16:11,334 --> 00:16:12,834
Rất nhanh.
244
00:16:12,918 --> 00:16:15,918
Ô tô. Máy tính. Ngay cả tin tức
đến cũng rất nhanh.
245
00:16:16,084 --> 00:16:17,918
Thế còn khiêu vũ thì sao?
246
00:16:19,126 --> 00:16:20,668
Vẫn chậm thôi.
247
00:16:22,043 --> 00:16:23,543
Một đứa bé đó!
248
00:16:24,543 --> 00:16:26,668
Đáng lẽ sau chiến tranh,
anh cũng có thể có điều đó.
249
00:16:26,751 --> 00:16:30,918
Một người vợ, những đứa con, một cuộc sống
bình thường. Barnes đã làm vậy rồi.
250
00:16:32,668 --> 00:16:34,668
- Thật tốt cho cậu ấy.
- Steve...
251
00:16:34,751 --> 00:16:37,293
Anh cũng thấy không đáng lắm,
trừ khi cuộc sống ấy có em.
252
00:16:37,584 --> 00:16:39,376
Anh đã dành nhiều năm
lần theo HYDRA rồi.
253
00:16:39,626 --> 00:16:42,459
Miễn là khi anh làm nhiệm vụ,
anh có thể coi như em vẫn còn đó.
254
00:16:42,543 --> 00:16:44,751
- Thật quá là điên rồ.
- Không, không hề.
255
00:16:45,084 --> 00:16:46,543
Rất có tình người ấy.
256
00:16:46,876 --> 00:16:48,584
Nhưng giờ em đang ở đây rồi.
257
00:16:49,584 --> 00:16:50,918
Cuối cùng cũng đến lúc đó.
258
00:16:51,376 --> 00:16:52,459
- A!
- Peggy!
259
00:16:53,251 --> 00:16:55,251
Đạn của Widow.
Có gây tê liệt đó.
260
00:16:59,084 --> 00:17:00,584
Một đứa bé kìa!
261
00:17:00,876 --> 00:17:02,459
Đùa đấy à?
262
00:17:02,543 --> 00:17:04,168
Ai muốn ăn bánh táo nào?
263
00:17:04,751 --> 00:17:06,334
Giao sữa đặc biệt đây!
264
00:17:11,959 --> 00:17:14,168
Giao hàng đặc biệt đây!
265
00:17:14,251 --> 00:17:15,751
Tôi thích mua sắm.
266
00:17:16,584 --> 00:17:18,043
Ai muốn ăn bánh táo nào?
267
00:17:19,043 --> 00:17:20,418
Tôi thích mua sắm.
268
00:17:23,876 --> 00:17:25,043
Thời tiết dễ chịu quá.
269
00:17:25,418 --> 00:17:27,959
Sữa đây!
Giao sữa đặc biệt đây!
270
00:17:28,293 --> 00:17:29,584
Tôi thích mua sắm.
271
00:17:31,043 --> 00:17:33,334
Giao hàng đặc biệt đây!
272
00:17:36,668 --> 00:17:39,251
Anh quên nói là mấy con robot
không thân thiện lắm rồi.
273
00:17:39,334 --> 00:17:41,209
Xin lỗi em.
Trí nhớ của anh mơ hồ quá.
274
00:17:47,459 --> 00:17:49,334
Người Nga nghĩ người Mỹ
cư xử như này à?
275
00:17:49,418 --> 00:17:51,418
Ở đây bọn tôi không có
truyền hình cáp, nên là...
276
00:17:55,751 --> 00:17:56,751
Steve, không!
277
00:18:38,334 --> 00:18:42,251
- Có phải là Phòng Đỏ khét tiếng không thế?
- Đúng rồi. Ôi tổ ấm thân yêu.
278
00:18:42,793 --> 00:18:44,626
Tôi nghĩ tôi thấy được phòng ngủ
của mình từ đây đó.
279
00:18:44,709 --> 00:18:47,209
Ôi ta xin lỗi, Natasha.
280
00:18:49,209 --> 00:18:51,126
Nhưng ta biến phòng ngủ của con
thành phòng tập thể dục rồi.
281
00:18:51,876 --> 00:18:52,959
Melina.
282
00:18:56,959 --> 00:18:58,334
Báo cáo đi anh lính.
283
00:18:58,959 --> 00:19:01,126
Nhiệm vụ đã hoàn thành, thưa bà.
284
00:19:03,334 --> 00:19:04,709
Bà đã làm gì anh ấy vậy?
285
00:19:04,793 --> 00:19:06,376
Ôi. Thế này thì
anh ta hạnh phúc hơn mà.
286
00:19:06,459 --> 00:19:07,918
Không hối hận.
Không mất mát.
287
00:19:08,543 --> 00:19:10,460
Chỉ biết có tôi và
nhiệm vụ của anh ta thôi.
288
00:19:10,834 --> 00:19:13,001
Anh ấy nói
"nhiệm vụ đã hoàn thành" là sao?
289
00:19:13,668 --> 00:19:14,959
Barnes vẫn còn sống mà.
290
00:19:15,251 --> 00:19:19,293
Ôi, Natasha, con tin là con
"khởi động lại" được anh ta à?
291
00:19:19,626 --> 00:19:20,751
Lạ ghê cơ.
292
00:19:20,834 --> 00:19:24,751
Từ xưa ta đã biết con không ngốc
đến mức tin vào mấy thứ mù quáng mà.
293
00:19:24,834 --> 00:19:26,834
Cô nói, "Tôi đã bảo rồi mà"
được rồi đó.
294
00:19:26,918 --> 00:19:29,001
Để sau đi. Tôi không muốn
cãi nhau trước mặt mẹ.
295
00:19:29,084 --> 00:19:30,251
- Mẹ á?
- Mẹ Pha-ke.
296
00:19:30,334 --> 00:19:32,043
Kể tôi nghe sau nhé?
297
00:19:32,126 --> 00:19:35,501
Ta cần dụ các cô tránh xa
Avengers và S.H.I.E.L.D.
298
00:19:36,459 --> 00:19:38,168
Và giờ hai cô là của tôi.
299
00:19:38,584 --> 00:19:40,334
Vậy đây chỉ là một cái bẫy à?
300
00:19:40,418 --> 00:19:42,626
Vụ trên thuyền, Steve,
để tìm tôi à?
301
00:19:42,876 --> 00:19:44,459
Ờ rồi, giờ tôi sẽ nói câu kia.
302
00:19:44,543 --> 00:19:49,043
Cô là Captain Margaret Carter, một tấm gương sáng
cho phụ nữ và khoa học mà.
303
00:19:49,459 --> 00:19:53,501
Tôi không biết nên thơm hôn,
giết cô hay mổ xẻ cô đây.
304
00:19:53,751 --> 00:19:55,418
Để tôi đoán nhé.
Có lẽ là cả ba à?
305
00:19:55,501 --> 00:19:57,126
Đúng rồi. Kế hoạch hay đó.
306
00:19:57,209 --> 00:20:00,668
Ngay cả ở Nga, mấy bé gái còn mơ ước
sẽ trở thành Captain Carter cơ mà.
307
00:20:01,043 --> 00:20:03,168
Tất cả Widow của tôi
đều đã xem phim về cô rồi.
308
00:20:03,251 --> 00:20:04,376
Có cả một bộ phim à?
309
00:20:04,459 --> 00:20:05,626
Nhạc kịch ấy mà.
310
00:20:07,668 --> 00:20:12,418
Hai cô có thể đầu hàng
và tự nguyện qua đây, hoặc là...
311
00:20:16,043 --> 00:20:20,709
Chưa gặp một anh hùng bao giờ
mà biết rõ về họ thì thích thật đấy.
312
00:20:27,209 --> 00:20:28,251
Bắt nó đi.
313
00:20:32,126 --> 00:20:33,251
Chào các chị em.
314
00:20:33,959 --> 00:20:35,126
Có khỏe không?
315
00:20:37,376 --> 00:20:38,376
Được rồi.
316
00:20:45,126 --> 00:20:47,293
Em thấy là ta vẫn còn
một số vấn đề cần giải quyết đó.
317
00:20:54,751 --> 00:20:56,376
Steve, đây không phải là anh.
318
00:20:57,043 --> 00:20:58,709
Anh là Steve Rogers.
319
00:21:36,543 --> 00:21:38,001
Steve, đây không phải là anh.
320
00:21:39,084 --> 00:21:40,168
Thức tỉnh đi.
321
00:22:47,709 --> 00:22:49,418
Là em mà, Steve.
Peggy đây.
322
00:22:51,376 --> 00:22:52,501
Anh còn nợ em một cuộc hẹn mà.
323
00:24:03,959 --> 00:24:05,834
Ingrid, thẳng lưng lên.
324
00:24:06,709 --> 00:24:07,793
Tốt.
325
00:24:08,001 --> 00:24:09,709
Mạnh hơn đi.
Đánh nó mạnh hơn nữa!
326
00:24:10,334 --> 00:24:12,084
Agnesa, nhắm vào đầu gối trái
của nó đi.
327
00:24:12,168 --> 00:24:14,876
Nó từng bị thương ở đó
khi ngã xe đạp hồi lớp ba rồi.
328
00:24:17,001 --> 00:24:18,209
Tốt lắm.
329
00:24:52,084 --> 00:24:53,501
Em không muốn đấu với anh đâu.
330
00:24:58,626 --> 00:24:59,668
Đây không phải việc ta làm.
331
00:25:01,293 --> 00:25:03,043
Em chán rồi, Steve.
332
00:25:06,793 --> 00:25:09,584
Em đã phải chiến đấu rất lâu rồi.
Chỉ để kết thúc chiến tranh.
333
00:25:09,668 --> 00:25:11,876
Để quên đi những gì em đã mất.
Em mệt rồi.
334
00:25:16,293 --> 00:25:17,834
Tao đã từng rất tự hào về mày.
335
00:25:18,418 --> 00:25:21,584
Mày từng là một cỗ máy giết người
đầy thành công.
336
00:25:22,251 --> 00:25:24,793
Song mày lại
trở thành một Avenger.
337
00:25:25,209 --> 00:25:27,251
Xin lỗi vì đã làm bà thất vọng nhé.
338
00:25:27,918 --> 00:25:31,168
Steve, em muốn ở bên anh.
339
00:25:31,876 --> 00:25:33,376
Ngay cả khi đây là kết thúc.
340
00:25:34,418 --> 00:25:35,418
Em muốn có anh.
341
00:25:47,501 --> 00:25:48,543
Ôi không.
342
00:25:49,793 --> 00:25:52,751
Không được.
343
00:25:53,209 --> 00:25:55,918
Steve, em không thể
mất anh lần nữa được.
344
00:25:57,418 --> 00:25:58,418
Đợi đã.
345
00:25:59,293 --> 00:26:01,418
Khoan đã. Không.
Steve! Không!
346
00:26:25,959 --> 00:26:27,834
Dừng lại!
347
00:26:52,709 --> 00:26:54,668
Nat. Cô ổn chứ?
348
00:26:54,793 --> 00:26:56,084
Không hề.
349
00:26:56,168 --> 00:26:58,918
- Ta phải chạy ngay.
- Tất nhiên rồi.
350
00:27:11,876 --> 00:27:14,334
Đây không hẳn là một kết thúc có hậu,
351
00:27:14,918 --> 00:27:18,709
nhưng đây cũng không phải
hồi kết cho câu chuyện của cô ấy.
352
00:27:21,376 --> 00:27:23,418
Stark có biết cô lấy trộm xe
của anh ấy không thế?
353
00:27:23,751 --> 00:27:26,293
Tôi nghĩ tôi sẽ ra ngoài kia.
Dù sao thì cũng là tối thứ Sáu mà.
354
00:27:26,668 --> 00:27:27,876
Đi mà không chào tạm biệt à?
355
00:27:27,959 --> 00:27:29,376
Steve đang ở đâu đó ngoài kia.
356
00:27:29,459 --> 00:27:32,584
Và tôi biết cô không tin rằng
ta sẽ cứu được anh ấy, nhưng tôi thì có.
357
00:27:32,918 --> 00:27:34,085
Tôi phải tin là vậy thôi.
358
00:27:34,751 --> 00:27:35,751
Được rồi.
359
00:27:36,043 --> 00:27:37,460
Lên đường thôi.
360
00:27:38,543 --> 00:27:39,959
Tôi là Người quan sát.
361
00:27:40,293 --> 00:27:43,918
Tôi thấy tất cả, tôi quan sát tất cả,
tôi biết rõ tất...
362
00:27:44,501 --> 00:27:45,626
Ủa cái gì vậy má?
363
00:27:45,650 --> 00:27:46,850
٩(^ω^)۶
364
00:27:48,376 --> 00:27:49,793
- Natasha!
- Peg!
365
00:27:50,293 --> 00:27:51,626
Peggy? Peg!
366
00:27:51,918 --> 00:27:53,001
Cô đi đâu rồi?
367
00:27:53,084 --> 00:27:56,001
Câu hỏi hay đấy.
368
00:28:11,459 --> 00:28:12,626
Cô ấy đó à?
369
00:28:13,043 --> 00:28:14,918
Người có thể cứu được nữ hoàng của ta à?
370
00:28:15,668 --> 00:28:16,709
Hơn cả vậy ấy.
371
00:28:16,793 --> 00:28:18,543
Cô ấy sẽ cứu được
thế giới của chúng ta.
372
00:28:18,668 --> 00:28:22,001
Nghỉ một đêm mà lắm chuyện vậy.
373
00:28:22,084 --> 00:28:24,001
Watcher?
Ông Watcher đâu?
374
00:28:25,668 --> 00:28:35,668
Phụ đề được dịch bởi VuxxLong
fb.com/vuxxlong1210/