1 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai 3 00:00:12,730 --> 00:00:14,810 Vệ Binh Đa Vũ Trụ. 4 00:00:14,900 --> 00:00:17,110 Những anh hùng được tập hợp từ nhiều thực tại khác nhau... 5 00:00:17,190 --> 00:00:18,190 (TRONG TẬP TRƯỚC...) 6 00:00:18,270 --> 00:00:20,150 để bảo vệ vận mệnh của tất cả. 7 00:00:21,560 --> 00:00:23,650 Tuy nhiên, ngươi chưa biết câu chuyện của cô ấy. 8 00:00:24,400 --> 00:00:28,690 Từ con gái của gã Titan Điên đến chiến binh của Cuộc chiến Đa vũ trụ, 9 00:00:28,810 --> 00:00:32,270 Con đường trở thành anh hùng của Gamora... 10 00:00:32,650 --> 00:00:34,690 bắt đầu từ câu chuyện của một người khác. 11 00:00:40,900 --> 00:00:42,110 Thời gian. 12 00:00:45,190 --> 00:00:46,190 Không gian. 13 00:00:48,020 --> 00:00:49,020 Thực tại. 14 00:00:51,900 --> 00:00:53,690 Đó không chỉ là một con đường định sẵn. 15 00:00:58,520 --> 00:01:03,020 Đó là lăng kính của những khả năng vô hạn, 16 00:01:05,360 --> 00:01:09,150 khi một lựa chọn có thể dẫn tới vô số thực tại khác, 17 00:01:11,810 --> 00:01:14,610 tạo ra một thế giới khác thay thế cho thế giới mà chúng ta đã biết. 18 00:01:18,560 --> 00:01:19,810 Ta là Watcher. 19 00:01:22,060 --> 00:01:25,400 Ta là người dẫn đường của ngươi trong thực tại mới rộng lớn này. 20 00:01:25,480 --> 00:01:26,480 (SẢN XUẤT BỞI MARVEL STUDIOS) 21 00:01:26,980 --> 00:01:30,610 Hãy theo ta và suy ngẫm câu hỏi... 22 00:01:34,060 --> 00:01:35,400 "Chuyện gì xảy ra nếu...?" 23 00:01:39,650 --> 00:01:40,650 Pepper... 24 00:01:42,560 --> 00:01:44,480 Khi hành tinh của anh ấy đang trên bờ vực bị phá hủy, 25 00:01:44,560 --> 00:01:48,480 Tony Stark, Iron Man, đã thực hiện một hành động anh hùng cao cả. 26 00:01:54,020 --> 00:01:57,610 Tuy nhiên, trong vũ trụ này, Tony đã không về được nhà. 27 00:01:58,000 --> 00:02:03,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 28 00:02:03,000 --> 00:02:08,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 29 00:02:08,000 --> 00:02:13,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 30 00:02:13,610 --> 00:02:15,310 Thôi xong. Mình tiêu rồi. 31 00:02:15,770 --> 00:02:17,310 Được rồi, chỗ này chắc không phải thiên đường đâu. 32 00:02:18,060 --> 00:02:19,360 Nói tôi nghe ông không phải là Chúa, đúng không? 33 00:02:21,400 --> 00:02:22,610 Này. 34 00:02:22,690 --> 00:02:25,060 Nhìn xem. Chú cún xinh đẹp này là ai? 35 00:02:25,150 --> 00:02:27,150 Hãy nhìn làn da sáng mịn đó xem. 36 00:02:27,230 --> 00:02:30,060 Tôi sẽ gọi anh là "Sứa. Quý ngài sứa." 37 00:02:30,360 --> 00:02:32,060 Được rồi. 38 00:02:34,400 --> 00:02:35,980 Cháy rồi. Topaz, phun bọt. 39 00:02:36,060 --> 00:02:37,520 Phun bọt. 40 00:02:41,020 --> 00:02:42,690 Chúng ta xử lý xong rồi. 41 00:02:42,770 --> 00:02:46,110 Tôi nghĩ bọt hơi nhiều rồi. Nhưng, hãy nhìn xem. Hắn vẫn đang bốc khói kìa. 42 00:02:46,690 --> 00:02:48,520 Không, đây là địa ngục. Tôi đã xuống địa ngục rồi. 43 00:02:49,190 --> 00:02:51,860 Anh bạn mới của tôi, đây là hành tinh Sakaar. 44 00:02:51,940 --> 00:02:55,020 Xin lỗi. "Hành tinh"? Ý ông là "Tôi đã lạc đến một hành tinh khác"? 45 00:02:55,110 --> 00:02:59,150 Đúng. Khoan đã. Đó là anh. 46 00:02:59,230 --> 00:03:00,770 Đó là anh. 47 00:03:00,860 --> 00:03:01,940 Đây là gã này. 48 00:03:02,020 --> 00:03:05,770 Quý ngài Kim loại Kỳ diệu đang ở đây. 49 00:03:05,860 --> 00:03:08,310 - "Iron Man." - Kẻ hủy diệt chủng tộc Chitaurino. 50 00:03:08,400 --> 00:03:10,020 - Kẻ chinh phục Thanos. - Ai? 51 00:03:10,110 --> 00:03:12,190 Và là kẻ khiêu khích lắm râu. 52 00:03:12,270 --> 00:03:14,730 Tôi thích cách anh trang trí chiếc cằm đó. 53 00:03:14,810 --> 00:03:17,150 - Chúng ta biết nhau à? - Thời gian ở đây trôi qua hơi khác. 54 00:03:17,230 --> 00:03:18,270 Chúng ta đang nói về... 55 00:03:18,360 --> 00:03:22,440 vụ chuyển hướng hạt nhân nhiều ngày trước của Quý ông Kim loại Kỳ diệu. 56 00:03:22,520 --> 00:03:24,360 - Tôi có thể gọi anh là "Mojo" được không? - Không. 57 00:03:24,440 --> 00:03:26,810 - Không? Vậy thì là "Tin Man"? - Không. 58 00:03:26,900 --> 00:03:27,980 - "Rocket Man"? - Không. 59 00:03:28,060 --> 00:03:29,810 Vậy thì, "Mojo Man." Chốt vậy đi. 60 00:03:29,900 --> 00:03:32,020 "TIN MỚI NHẤT" CÔNG DÂN NEW YORK MỪNG CHIẾN THẮNG 61 00:03:32,860 --> 00:03:34,110 Chúng ta đã thắng. Tốt rồi. 62 00:03:36,150 --> 00:03:37,310 Ôi Chúa ơi. Pepper. 63 00:03:38,110 --> 00:03:41,310 Cô ấy sẽ ổn. Sẽ ổn thôi. 64 00:03:41,400 --> 00:03:42,400 Mojo. 65 00:03:42,440 --> 00:03:45,980 Nhanh lên. Hãy thể hiện sở trường của anh đi. Cái đó. Làm cái đó đi. 66 00:03:46,060 --> 00:03:48,810 Chà, Phù thủy xứ Oz, tôi phải trở về Trái đất ngay lập tức. 67 00:03:48,900 --> 00:03:50,940 - Ông có thể giúp tôi được không? - Tất nhiên rồi. 68 00:03:51,020 --> 00:03:52,940 Tôi sẽ đưa anh đến bãi phóng. Anh biết đấy, phóng đi. 69 00:03:53,020 --> 00:03:55,480 Tuy nhiên, anh nên ở lại và ăn mừng cùng bọn tôi. 70 00:03:55,560 --> 00:03:56,860 Đây là lần thứ 21. 71 00:03:57,060 --> 00:03:58,190 - Cái gì? - Sinh nhật. 72 00:03:58,270 --> 00:04:01,440 Tôi biết. Tôi trông không quá 18 tuổi, nhưng... 73 00:04:01,520 --> 00:04:03,860 Cảm ơn, nhưng tôi không thích tiệc tùng đâu. 74 00:04:03,940 --> 00:04:05,770 Vậy, tàu vũ trụ đâu? Đằng kia phải không? 75 00:04:05,860 --> 00:04:06,860 Topaz. 76 00:04:12,770 --> 00:04:14,060 Ở đó có thức ăn chứ? 77 00:04:28,730 --> 00:04:31,980 Này, nhìn các bạn kìa. Ăn mặc rất đẹp. Các bạn đang mặc những bộ quần áo đẹp nhất. 78 00:04:32,060 --> 00:04:34,900 Tôi có thể trò chuyện cả ngày. Tôi thích luyên thuyên lắm. 79 00:04:34,980 --> 00:04:40,150 Tuy nhiên, chúng ta ở đây để kỷ niệm hai điều, tôi và Giải đua Sakaar. 80 00:04:45,000 --> 00:04:50,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 81 00:04:51,060 --> 00:04:57,310 Vì vậy, hãy vỗ tay cho Dollies và Clydes, những tay đua và xe đua của chúng ta. 82 00:04:57,520 --> 00:05:02,020 Chú ý. Sẵn sàng. 83 00:05:03,230 --> 00:05:08,730 Và... đợi đã. Đừng vội. 84 00:05:10,150 --> 00:05:12,560 Chưa đâu. Chưa đâu. 85 00:05:20,230 --> 00:05:21,980 Đợi xíu. 86 00:05:27,190 --> 00:05:29,940 Xuất phát đi, lũ trẻ điên. Nhanh lên! 87 00:05:42,900 --> 00:05:44,310 Vị như chó ấy. 88 00:05:44,900 --> 00:05:48,860 Ngạc nhiên chưa. Tôi đây. Tôi không có ý làm anh giật mình đâu. 89 00:05:48,940 --> 00:05:50,770 Hay tôi có ý đó nhỉ? Đúng. Đúng vậy. 90 00:05:50,860 --> 00:05:52,690 Có thấy lạ không? Ở Trái đớp... 91 00:05:52,770 --> 00:05:53,610 - "Trái đất." - "Trái đúp"? 92 00:05:53,690 --> 00:05:54,900 - "Trái đất." - "Trái đốp...." 93 00:05:56,060 --> 00:05:57,980 - Ừ, ông gọi đúng rồi. Chuẩn đấy. - Ừ. 94 00:05:58,060 --> 00:05:59,980 Đây có thể được gọi là một cuộc đua xe. 95 00:06:00,060 --> 00:06:02,190 - Đua xe Công thức 1. - Không, là xe đua. 96 00:06:02,270 --> 00:06:03,440 Thấy người lái không? Thấy bánh xe không? 97 00:06:05,400 --> 00:06:06,900 Phải, đó là loại xe đua NASCAR. 98 00:06:09,020 --> 00:06:11,360 Các loại xe đua nhìn thì tương tự, nhưng thực ra rất khác nhau. 99 00:06:11,440 --> 00:06:13,110 Nhầm lẫn thường gặp. Đừng ngại. 100 00:06:20,940 --> 00:06:24,060 Tôi đã bảo họ nên mua một chiếc xe tăng lớn hơn. Hầu như không bị ảnh hưởng bởi lửa. 101 00:06:58,190 --> 00:07:00,520 Một cái kết thích đáng cho... Ai vậy? 102 00:07:18,150 --> 00:07:20,610 Ồ! Hãy nhìn ngọn lửa đó đi. Chúng được tạo ra để chết trên đường. 103 00:07:30,980 --> 00:07:34,520 - Lính cứu hỏa đâu? Nhân viên y tế? - Anh sẽ bỏ lỡ phần hay nhất đấy. 104 00:07:34,610 --> 00:07:36,520 Này, ném mấy cái lon vào cô ta đi. 105 00:07:40,230 --> 00:07:42,310 Này! Tôi muốn thấy mấy người lái xe thử đấy. 106 00:07:42,400 --> 00:07:43,860 Làm vậy có phải hơi dã man? 107 00:07:43,940 --> 00:07:47,020 - Bây giờ là những con thú nhỏ. - Ném các con thú đi! 108 00:07:47,110 --> 00:07:48,690 Đó có phải là chuột hamster không? 109 00:07:51,440 --> 00:07:52,810 Topaz, đưa tôi con sóc chuột nào. 110 00:07:52,900 --> 00:07:54,400 Bình tĩnh nào, Kỳ diệu. 111 00:07:54,480 --> 00:07:55,730 Chúng ta từng lãng phí thức ăn, 112 00:07:55,810 --> 00:07:58,900 nhưng nhớ lại cơn đói khiến người ta... Nói sao nhỉ? 113 00:07:58,980 --> 00:08:00,150 - Nạn đói. - Khá đói. 114 00:08:00,230 --> 00:08:01,480 Làm thế khá là bất lịch sự. 115 00:08:06,230 --> 00:08:07,650 - Này! - Cảm ơn. 116 00:08:09,610 --> 00:08:12,940 Nếu anh thích mấy con sóc chuột của tôi, anh sẽ thích nhà vô địch của ta. 117 00:08:13,020 --> 00:08:14,480 Mở cửa cho nhà vô địch! 118 00:08:28,360 --> 00:08:29,360 Hít hà! 119 00:08:33,770 --> 00:08:35,190 Không, không! 120 00:08:35,270 --> 00:08:37,730 Hít hà. Tôi tưởng chúng ta là bạn mà. 121 00:08:39,190 --> 00:08:40,270 Đây là phần hay nhất. 122 00:08:44,650 --> 00:08:46,440 Ở lại uống một ly mà nhiều chuyện quá. 123 00:08:46,520 --> 00:08:48,440 Anh đang làm điều đó. Anh ta đang làm điều đó. 124 00:08:55,110 --> 00:08:56,110 Sao nó dính thế? 125 00:09:06,810 --> 00:09:09,610 Cẩn thận nhé, anh bạn. Gã này không thích bị chạm vào. 126 00:09:09,690 --> 00:09:11,230 Cảm ơn lời khuyên nhé, Núi Rushmore. 127 00:09:46,560 --> 00:09:47,690 Cẩn thận khẩu súng đó. 128 00:10:00,480 --> 00:10:01,480 Cô là ai? 129 00:10:01,520 --> 00:10:03,270 Thần chết của anh. 130 00:10:11,230 --> 00:10:13,230 Cảm ơn rất nhiều. 131 00:10:13,310 --> 00:10:15,310 Anh đã phá hỏng sinh nhật của tôi. Thật là mỉa mai. 132 00:10:15,400 --> 00:10:17,060 Ở phần đầu tiên, không phải phần thứ hai. 133 00:10:17,150 --> 00:10:19,400 Topaz, dọn chỗ này đi. 134 00:10:30,400 --> 00:10:32,690 Tôi đặc biệt yêu cầu một phòng riêng. 135 00:10:32,770 --> 00:10:34,360 Không! Dám nhốt tôi lại... 136 00:10:35,020 --> 00:10:37,230 Ngài ấy cảm nhận được sự kết nối giữa hai người. 137 00:10:38,020 --> 00:10:39,650 Vậy tại sao anh ta lại ở đây? 138 00:10:39,730 --> 00:10:40,730 Tại sao ai lại ở đây? 139 00:10:40,900 --> 00:10:44,520 Không có ai ở đây cả. Chỉ là một đống đá. Với vài con mắt. 140 00:10:45,440 --> 00:10:49,730 Này! Không! Đợi đã... Không. Bình tĩnh! 141 00:10:49,810 --> 00:10:52,020 Đợi đã nào. 142 00:10:52,270 --> 00:10:54,610 Tôi không kiếm chuyện với anh, mà là với... 143 00:10:54,690 --> 00:10:56,230 Này? Anh đang làm gì thế? 144 00:10:56,400 --> 00:10:58,310 Thường thì tôi không làm điều này trước mặt mọi người. 145 00:10:59,020 --> 00:11:01,190 Đây là lợi ích của việc có một lò phản ứng hồ quang trong ngực. 146 00:11:01,270 --> 00:11:02,150 Cô là ai? 147 00:11:02,230 --> 00:11:05,020 Quan trọng hơn, tại sao cô lại cố giết tôi? 148 00:11:05,110 --> 00:11:06,360 Xin chào. Tên tôi là Korg. 149 00:11:06,440 --> 00:11:08,730 Tôi nghĩ mình thích hợp làm một người tình hơn là một chiến binh. 150 00:11:08,810 --> 00:11:11,360 - Không phải anh! - Tôi là con gái của Thanos, 151 00:11:11,440 --> 00:11:15,020 Titan điên, với sứ mệnh mang lại sự cân bằng cho vũ trụ. 152 00:11:15,110 --> 00:11:16,690 Con gái của Thanos. 153 00:11:16,770 --> 00:11:19,150 Bố của cô không sáng tạo lắm trong việc đặt tên, phải không? 154 00:11:19,230 --> 00:11:20,230 Anh đang làm gì thế? 155 00:11:20,270 --> 00:11:23,690 Không phải đang chơi Đấu trường Sinh tử của Moreau. Tất nhiên rồi. 156 00:11:24,730 --> 00:11:26,730 Hãy nhìn chiếc vòng tay ma thuật của anh ấy. 157 00:11:26,810 --> 00:11:29,610 Tốt. Sẵn sàng hành động chưa? Tôi phải nói điều này ít nhất một lần. 158 00:11:29,860 --> 00:11:31,900 Không có cô đâu, Đồ sát thủ. Ban nhạc này chỉ có hai người thôi. 159 00:11:31,980 --> 00:11:34,440 Chúa ơi. Giấc mơ thành hiện thực. Chúng ta lập một ban nhạc. 160 00:11:38,860 --> 00:11:42,560 Hãy kể cho tôi nghe về vị Grandmaster này. Có phải ông ta đang thống trị thành phố này? 161 00:11:42,650 --> 00:11:45,610 Ôi. Grandmaster cũng không tệ lắm. 162 00:11:45,690 --> 00:11:48,560 Thực ra thì ông ta tệ thật. Ông ta dùng tiền để chúng tôi đâm đầu vào cái chết. 163 00:11:49,150 --> 00:11:50,690 Đáng lẽ tôi không nên bầu cho ông ta. 164 00:11:50,770 --> 00:11:51,770 Tình hình không tệ lắm. 165 00:11:51,900 --> 00:11:54,190 - Đợi tín hiệu của tôi. - Không cần nói nữa, người anh em. 166 00:11:54,940 --> 00:11:56,400 Lên thôi! 167 00:11:59,230 --> 00:12:00,900 Chờ một chút không được à? 168 00:12:00,980 --> 00:12:02,770 Tony. Anh chớp mắt mà. 169 00:12:02,860 --> 00:12:06,060 - Đó không phải là tín hiệu. - Tôi tưởng tôi thấy râu dê anh giật giật. 170 00:12:06,150 --> 00:12:08,270 - Đó cũng không phải là tín hiệu. - Không, lại giật nữa kìa. 171 00:12:08,360 --> 00:12:10,860 - Anh nghĩ vậy trong phòng giam à? - Đấy là dấu hiệu của sự lo lắng. 172 00:12:10,940 --> 00:12:12,730 - Tôi cũng thế. - Cô ta có súng. 173 00:12:12,810 --> 00:12:15,020 Lại là cô. Cô trừng mắt để thoát khỏi phòng giam đó à? 174 00:12:15,110 --> 00:12:18,730 Mỗi kính chống laser thì không thể cướp đi chiến thắng của Thanos đâu. 175 00:12:18,810 --> 00:12:19,940 Bài này của cô nghe chán quá. 176 00:12:24,860 --> 00:12:25,860 Cảm ơn vì tạo lối thoát nhé. 177 00:12:29,730 --> 00:12:32,020 Hãy nếm thử đi, mụ măng tây hèn hạ. 178 00:12:32,810 --> 00:12:36,230 Báo động. 179 00:12:36,310 --> 00:12:40,650 Tôi biết gần đây đã có sự bất bình . 180 00:12:40,730 --> 00:12:42,980 Các bạn hỏi: "Khi nào mới có thêm thức ăn?" 181 00:12:43,060 --> 00:12:44,520 "Tại sao hồ nước lại đầy máu?" 182 00:12:44,610 --> 00:12:47,690 Tôi thích câu hỏi của các bạn. Câu trả lời sẽ có, nhưng không phải bây giờ 183 00:12:47,770 --> 00:12:52,150 Bây giờ, các bạn phải truy tìm Quý ông Kim loại Kỳ diệu. 184 00:12:52,230 --> 00:12:54,810 - Yếu kém. Toàn bộ chủng tộc của anh đều yếu kém. - Báo động. 185 00:12:55,230 --> 00:12:56,940 Thanos sẽ trả thù. 186 00:12:57,150 --> 00:12:59,400 Được rồi, Thanos Con hay bất kể tên cô là gì, 187 00:12:59,480 --> 00:13:00,610 tôi và cô đã từng hẹn hò hay gì chưa? 188 00:13:00,690 --> 00:13:03,310 - Tại sao bố cô lại thù địch với tôi? - Anh tiêu diệt Chitauri của ông ấy. 189 00:13:03,770 --> 00:13:06,190 Ở New York? Đó có phải là Thanos gây ra không? 190 00:13:06,270 --> 00:13:10,110 Chiến thắng của anh có thể huy hoàng nhưng cũng sẽ rất ngắn ngủi. 191 00:13:10,190 --> 00:13:11,650 Chiến thắng? Huy hoàng? 192 00:13:11,730 --> 00:13:14,520 Rất nhiều người đã chết. Tôi đã mất một người bạn. 193 00:13:14,980 --> 00:13:17,480 Cô có biết cảm giác thế nào khi thấy hành tinh của mình bị hủy diệt không? 194 00:13:17,560 --> 00:13:19,560 Gần như bị hủy hoại bởi một gã điên? 195 00:13:20,230 --> 00:13:21,650 Cô có biết kế hoạch của bố cô không? 196 00:13:21,730 --> 00:13:24,360 Cô có chứng kiến cảnh ​​họ cố tiêu diệt chúng tôi không? 197 00:13:24,440 --> 00:13:28,060 - Các anh đã gặp may. Lần sau... - Sẽ không có lần sau đâu, Xena. 198 00:13:29,270 --> 00:13:32,520 Các bạn phải truy tìm Quý ông Kim loại Kỳ diệu. 199 00:13:32,610 --> 00:13:36,730 Anh ta không phải là người hùng mà chúng ta mong đợi, anh ta là một kẻ rất xấu xa. 200 00:13:41,940 --> 00:13:44,940 Korg, Grandmaster có tệ như trực giác của tôi nói không? 201 00:13:45,020 --> 00:13:47,310 Ông ta từng dùng tôi như một cục chặn giấy, 202 00:13:47,400 --> 00:13:50,270 anh có tưởng tượng được cảm giác đó thế nào không? 203 00:13:50,360 --> 00:13:52,610 Nằm trên giấy, đó là điều tôi ghét nhất. 204 00:13:54,810 --> 00:13:57,020 Đừng nói nữa. Động cơ đã sẵn sàng. 205 00:13:57,111 --> 00:14:01,152 Vì lý do chọc tức cô và chứng minh cô sai, 206 00:14:01,236 --> 00:14:02,694 tôi sẽ cứu hành tinh này. 207 00:14:02,777 --> 00:14:04,902 Sau đó tôi sẽ theo sau bố cô. 208 00:14:11,902 --> 00:14:15,527 Sao ả thoát được? Có ai không? Có ai chứ? 209 00:14:17,777 --> 00:14:19,277 Anh thực sự sẽ mạo hiểm tất cả... 210 00:14:19,361 --> 00:14:22,486 cho một nhóm người lạ trên một hành tinh rác ngoài hành tinh? 211 00:14:22,569 --> 00:14:24,236 Phải, đó là những gì tôi làm. 212 00:14:25,486 --> 00:14:26,777 Tôi là Iron Man. 213 00:14:26,861 --> 00:14:28,152 Iron Man? 214 00:14:29,444 --> 00:14:30,819 Mẹ của anh ắt tự hào lắm. 215 00:14:30,902 --> 00:14:33,736 Tôi chắc chắn bà Iron khoe với làng nước luôn. 216 00:14:33,819 --> 00:14:35,527 Đầu tiên, chúng ta cần một người lái. 217 00:14:39,569 --> 00:14:40,902 Nhìn đứa nhỏ này xem. 218 00:14:40,986 --> 00:14:43,694 Tôi sẽ đặt tên nó là Nikos, theo tên bạn tôi Jeffrey. 219 00:14:43,777 --> 00:14:45,986 Vậy cô không phải đồ ngu lái xe tồi, 220 00:14:46,069 --> 00:14:47,611 nhưng cô đã tham gia vào đường đua chết chóc. 221 00:14:47,694 --> 00:14:49,444 - Muốn giải thích chứ? - Tôi gần như đã thắng. 222 00:14:49,527 --> 00:14:51,819 Rõ rồi. Còn người chiến thắng năm ngoái thì sao? 223 00:14:51,902 --> 00:14:53,944 Hắn sống trong một trang trại với những người chiến thắng khác. 224 00:14:54,027 --> 00:14:55,361 Trang trại thú vị lắm. 225 00:14:55,444 --> 00:14:58,944 Họ đặt anh vào một chiếc giường thoải mái, sau đó đặt anh xuống đất, 226 00:14:59,027 --> 00:15:02,152 và sau đó họ đặt một hòn đá đẹp vào chỗ đầu của anh. 227 00:15:03,361 --> 00:15:05,277 Không ai chết cả đâu. Họ có thỏ. 228 00:15:05,361 --> 00:15:08,444 Tôi đoán vậy, và tôi nói thế này không phải do kinh nghiệm cá nhân đâu, 229 00:15:08,527 --> 00:15:09,444 cô muốn phê phê tí. 230 00:15:09,527 --> 00:15:12,111 Để cảm thấy còn sống, dù chỉ trong giây lát, phải không? 231 00:15:12,194 --> 00:15:15,944 Để cô có thể quên đi những lỗi lầm đã khiến cô đuổi theo con quỷ trong chai đó. 232 00:15:16,027 --> 00:15:18,027 Thứ nhất, con quỷ trong chai là thứ nước cống. 233 00:15:18,111 --> 00:15:20,486 Đây là Demon Rum, chất lượng rất cao, sản phẩm cao cấp. 234 00:15:20,569 --> 00:15:23,277 Thứ hai, đừng cho tôi lời khuyên về cuộc sống, đồ râu dê. 235 00:15:23,361 --> 00:15:24,444 Nghe đau đấy. 236 00:15:24,527 --> 00:15:27,236 Grandmaster là một kẻ lừa đảo và hắn đáng bị lật đổ. 237 00:15:27,319 --> 00:15:29,194 Anh định lật đổ Grandmaster? 238 00:15:29,986 --> 00:15:31,986 Anh? Và anh? 239 00:15:34,652 --> 00:15:36,777 - Sao hai anh không cười? - Tony, làm ơn. 240 00:15:36,861 --> 00:15:39,986 Nikos đang ị vào tôi nè. Tôi không thích vậy. Và nó sẽ không dừng lại. 241 00:15:40,194 --> 00:15:43,027 Chúng ta sẽ đánh bại Grandmaster trong trò chơi của chính hắn. 242 00:15:43,111 --> 00:15:44,986 Cô nghĩ sao? Cộng sự? 243 00:15:54,277 --> 00:15:55,277 Chất lượng rất cao. 244 00:16:00,986 --> 00:16:03,861 Này, đừng thử làm gì cả. 245 00:16:14,319 --> 00:16:16,861 Nó có mùi như rễ cây yaro bị cháy. 246 00:16:34,069 --> 00:16:37,986 Gã miền núi nói gì về việc con của Thanos bám đuôi anh? 247 00:16:38,069 --> 00:16:40,819 Đúng. Thấy bảo hắn không phải là loại người cô muốn gặp trong con hẻm tối. 248 00:16:40,902 --> 00:16:42,902 Anh không nên ở đây. Anh nên chạy đi. 249 00:16:43,319 --> 00:16:44,777 Cô đã bao giờ nghe đến "quy tắc cắm trại" chưa? 250 00:16:45,277 --> 00:16:47,527 "Luôn để lại một nơi trong tình trạng tốt hơn." 251 00:16:49,444 --> 00:16:51,944 Đầu tiên, tôi xin lỗi vì không nhận ra cô, 252 00:16:52,027 --> 00:16:55,111 cô là hậu duệ của Thanos. Con rối nhỏ độc ác của ông ấy. 253 00:16:55,194 --> 00:16:57,152 Chúng tôi rất hâm mộ công trình của bố cô. 254 00:16:58,027 --> 00:16:59,861 Cô là một kẻ giết người xuất sắc. 255 00:16:59,944 --> 00:17:01,694 Tôi muốn Tony Stark. 256 00:17:01,777 --> 00:17:02,777 - Ai? - Ho-ho Man. 257 00:17:03,444 --> 00:17:04,319 Bàn tay nổ. 258 00:17:04,402 --> 00:17:07,361 Hắn đi rồi. Hắn mất rồi. Không biết ở đâu. Có thể ở bất cứ đâu. 259 00:17:07,444 --> 00:17:09,236 Này, Chiếc áo khoác mơ ước đầy màu sắc. 260 00:17:09,319 --> 00:17:11,152 - Tốt quá. - Phải, tôi đã hack đồ chơi của ông. 261 00:17:11,236 --> 00:17:12,402 Và tôi tự làm đồ chơi của mình. 262 00:17:12,527 --> 00:17:15,652 Tôi có thể phá hủy hành tinh này, nhưng hãy thực tế nhé. 263 00:17:15,777 --> 00:17:20,236 Con người, sinh vật ở Sakaar đã chứng kiến ​​đủ sự điên rồ rồi. 264 00:17:20,319 --> 00:17:23,069 Đây là lời đề nghị của tôi. Tôi, ông, một cuộc đua. 265 00:17:23,736 --> 00:17:25,069 Người chiến thắng chiếm lấy hành tinh. 266 00:17:25,152 --> 00:17:26,694 Chúng ta đã sở hữu hành tinh này rồi. 267 00:17:26,944 --> 00:17:29,527 Đây là một cái bẫy. Stark là một thiên tài trong thế giới của hắn. 268 00:17:29,611 --> 00:17:32,611 Đúng, nhưng không phải bậc thầy thiên tài như tôi. 269 00:17:34,861 --> 00:17:37,402 Tôi quan tâm, nhưng không muốn. 270 00:17:37,486 --> 00:17:38,944 Ông chọn xe. 271 00:17:39,902 --> 00:17:42,277 Thưa ngài, không có lý do gì để làm vậy. 272 00:17:42,361 --> 00:17:44,611 Câm miệng. Đừng quá logic thế. 273 00:17:44,694 --> 00:17:48,527 Này, nếu tôi thắng, tôi sẽ nhận được bộ đồ. 274 00:17:48,611 --> 00:17:50,527 - Tôi muốn bộ đồ đó. - Đồng ý. 275 00:17:57,402 --> 00:17:58,402 Ông thật ngốc. 276 00:17:58,527 --> 00:18:02,944 Cô biết đấy, cô muốn Ngài Kim loại này, bây giờ cô biết chính xác hắn ở đâu rồi. 277 00:18:03,027 --> 00:18:06,152 Nhân tiện, cô cũng tham gia cuộc đua đấy, con rối của Thanos. 278 00:18:06,236 --> 00:18:08,777 - Con gái của Thanos. - "Con gái"? Thật ư? 279 00:18:08,861 --> 00:18:10,986 Tất nhiên rồi. Tôi cũng sẽ tin câu chuyện đó. 280 00:18:22,152 --> 00:18:23,861 Cảm ơn đã nghe tôi. 281 00:18:23,944 --> 00:18:26,319 Tôi luôn thích đi thật chậm. 282 00:18:26,944 --> 00:18:29,736 Tôi ngồi ở phía trước. Chiến nào. 283 00:18:39,611 --> 00:18:40,861 Hôm nay không có chiến thắng. 284 00:18:40,944 --> 00:18:42,486 Nghỉ đi, và không ai bị thương cả. 285 00:18:48,902 --> 00:18:51,527 Hãy tát tôi và gọi tôi là Spartacus. Đó là một chiếc xe. 286 00:18:52,111 --> 00:18:53,111 Này, đồ thua cuộc. 287 00:18:56,319 --> 00:18:57,611 Xong đời rồi, Mojo. 288 00:19:03,319 --> 00:19:05,902 - Muốn cởi cái này ra không? - Còn tùy. Vẫn định giết tôi à? 289 00:19:06,861 --> 00:19:09,402 Đó là những gì tôi đã nghĩ. Đây. Giữ liên lạc nhé. 290 00:19:11,444 --> 00:19:12,486 Chúc một mùa hè vui. 291 00:19:12,569 --> 00:19:14,944 Đây là phần tôi thích. 292 00:19:17,152 --> 00:19:18,611 Chú ý. 293 00:19:19,194 --> 00:19:22,277 Chuẩn bị. Sẵn sàng nhé. 294 00:19:22,361 --> 00:19:25,402 Đợi tôi với. Hãy chờ tín hiệu của tôi. 295 00:19:25,486 --> 00:19:26,486 Bắt đầu. 296 00:19:47,777 --> 00:19:48,944 Cần một chút giúp đỡ. 297 00:19:52,069 --> 00:19:53,069 Đỡ lấy nè! 298 00:20:04,652 --> 00:20:06,361 Mình thích chiếc xe này. 299 00:20:31,486 --> 00:20:33,319 Oscar Gắt Gỏng, có nghe tôi nói không? 300 00:20:33,402 --> 00:20:35,986 Nghe này, tôi là người cuối cùng nên thuyết giảng về vấn đề bố con. 301 00:20:36,069 --> 00:20:38,236 Bố tôi khác Atticus Finch rất nhiều. 302 00:20:38,319 --> 00:20:39,944 - Ai? - Chính xác đó. Cô là ai? 303 00:20:40,069 --> 00:20:42,652 - Vì tôi chỉ nghe nói về bố cô. - Tôi là một kẻ giết người. 304 00:20:43,444 --> 00:20:45,861 Phải, đó là ngày hôm qua. Còn hôm nay thì sao? 305 00:20:45,944 --> 00:20:47,277 Bây giờ thì sao? 306 00:20:49,361 --> 00:20:50,361 Chúng ta sẽ thảo luận lại sau. 307 00:21:06,111 --> 00:21:07,361 Ôi không! 308 00:21:32,694 --> 00:21:34,069 Cô còn sống. Vui ghê. 309 00:21:35,652 --> 00:21:37,944 Đợi đã, quý cô Gắt Gỏng. Cần giúp đỡ chút. 310 00:21:51,319 --> 00:21:52,486 Tony, đang tới kìa! 311 00:21:58,027 --> 00:21:59,486 Ôi không, không. 312 00:22:14,819 --> 00:22:15,861 Đây rồi! 313 00:22:16,236 --> 00:22:17,236 Lởm ghê. 314 00:22:25,527 --> 00:22:27,319 Thôi nào, xe đẹp. Đi nào. 315 00:22:40,486 --> 00:22:41,861 Một quả cầu lửa đáng kinh ngạc. 316 00:22:57,152 --> 00:22:59,236 Cô đây rồi. Được rồi. Tôi đã ở đâu? 317 00:22:59,319 --> 00:23:02,652 Ồ, tôi hiểu rồi. Tôi đã ở trong cái bóng của bố tôi quá lâu rồi. 318 00:23:02,736 --> 00:23:04,236 Làm những việc mà tôi không tự hào. 319 00:23:05,861 --> 00:23:08,694 Mọi người chết vì con người tôi và những gì tôi xây dựng. 320 00:23:08,777 --> 00:23:12,777 Quan điểm của tôi là mọi người có thể thay đổi và trở nên tốt hơn. 321 00:23:12,861 --> 00:23:15,152 Nhưng tôi không phải là bố tôi. Cô không phải là bố cô. 322 00:23:15,236 --> 00:23:18,736 Tôi đã chọn trở nên tốt hơn và tôi trở thành Iron Man. 323 00:23:19,277 --> 00:23:20,902 Ý anh là "Quý ông Kim loại Kỳ diệu"? 324 00:23:20,986 --> 00:23:22,152 Chà, cái tên này rất phổ biến. 325 00:23:43,069 --> 00:23:46,569 Nút nào... Thử nào... Đây rồi. Hít bụi đi nè. 326 00:23:58,069 --> 00:23:59,361 Snuffy có anh em kìa. 327 00:24:03,027 --> 00:24:05,944 Với cả, cô có thể quyết định cô muốn trở thành ai. 328 00:24:06,027 --> 00:24:07,986 Không phải bố cô. Không phải quá khứ của cô. 329 00:24:08,069 --> 00:24:10,402 Cô quyết định. Cô là ai? 330 00:24:10,486 --> 00:24:12,236 Con gái của Thanos, hay... 331 00:24:12,319 --> 00:24:14,111 Tôi chưa bao giờ biết tên cô. 332 00:24:22,236 --> 00:24:23,611 Tên tôi là Gamora. 333 00:24:43,736 --> 00:24:46,319 Cảm ơn cô, Gamora. Tiếng Hà Lan à? Hay Thụy Điển nhỉ? 334 00:24:46,402 --> 00:24:47,569 Chuyện này chưa kết thúc đâu, Stark. 335 00:25:18,236 --> 00:25:19,236 Val, cô ổn chứ? 336 00:25:19,444 --> 00:25:21,736 - Ổn. Cứ giành chiến thắng trong cuộc đua đi. - Được. 337 00:25:24,944 --> 00:25:26,569 Mình đang thắng rồi, đang thắng rồi. 338 00:25:43,319 --> 00:25:44,444 Mojo. 339 00:26:25,819 --> 00:26:27,027 Mojo. 340 00:26:42,236 --> 00:26:45,569 Ngôi sao vàng cho chúng ta. Kết quả hòa. 341 00:26:45,652 --> 00:26:48,277 Theo quy định, việc lựa chọn người chiến thắng nằm trong tay tôi. 342 00:26:48,361 --> 00:26:49,361 Tôi chọn tôi. 343 00:26:52,027 --> 00:26:53,069 Tôi đã thắng một cách công bằng. 344 00:26:53,361 --> 00:26:54,361 Topaz? 345 00:27:15,861 --> 00:27:18,611 Tôi đang tan chảy đây. 346 00:27:18,694 --> 00:27:19,611 Này, tôi thích nó. 347 00:27:19,694 --> 00:27:21,652 Ồ, gì đây? Cảm giác thích ghê. 348 00:27:23,569 --> 00:27:26,694 - Nhớt ghê. - Hắn có mùi như lựa chọn tệ hại trong đời. 349 00:27:49,861 --> 00:27:50,986 Chuyện gì đang xảy ra thế? 350 00:27:51,069 --> 00:27:53,444 - Tôi nghĩ họ vừa phong cô làm vua. - Tuyệt. 351 00:27:53,527 --> 00:27:56,902 Tôi nghĩ ai đó nên đặt ra các quy tắc cắm trại ở đây. 352 00:27:59,486 --> 00:28:00,486 Thấy sao? 353 00:28:00,527 --> 00:28:04,152 Mặc dù vẻ ngoài của tôi là thế nhưng tôi không thực sự thích thiên nhiên. 354 00:28:04,236 --> 00:28:06,777 Làm cố vấn đặc biệt cho nhà vua thì sao? 355 00:28:06,861 --> 00:28:08,111 Được thôi, tôi sẽ làm vậy. 356 00:28:08,902 --> 00:28:11,277 Để lại một nơi trong tình trạng tốt hơn. 357 00:28:13,319 --> 00:28:14,236 Một ly. 358 00:28:14,319 --> 00:28:17,152 Tôi chỉ cần một ly không có vị như nước cống. 359 00:28:17,319 --> 00:28:19,027 Không thể thuyết phục anh ở lại nhỉ? 360 00:28:19,111 --> 00:28:21,902 Tôi muốn, nhưng đã đến lúc phải về nhà rồi. Pepper đang đợi tôi. 361 00:28:21,986 --> 00:28:23,361 Bản thân tôi còn hơn cả muối nè. 362 00:28:23,444 --> 00:28:25,944 Tệ cho anh quá, chắc rồi, nhưng khi nào chẳng phải tình yêu nguy hiểm chứ? 363 00:28:30,861 --> 00:28:32,277 Gần đến rồi đấy, Pepper. 364 00:28:32,861 --> 00:28:37,027 Rất gần nhà. Cuộc phiêu lưu của anh ấy gần như đã kết thúc, nhưng... 365 00:28:37,819 --> 00:28:40,611 Tôi không thể quay về với bố tôi nếu không có anh, Stark. 366 00:28:42,069 --> 00:28:45,819 Không phải cuộc chiến mà chính con người mới thay đổi kết quả của trận chiến. 367 00:28:45,902 --> 00:28:48,694 Mối quan hệ. Tình yêu, tình bạn. 368 00:28:48,777 --> 00:28:50,986 Không bao giờ ngưng làm ta ngạc nhiên, nhóc con. 369 00:28:52,819 --> 00:28:56,736 Ngươi là người mà họ gọi là Iron Man? Ta mong đợi nhiều hơn nữa đó. 370 00:28:56,819 --> 00:28:59,361 Cuối cùng cũng có người nói đúng tên anh kìa. 371 00:28:59,444 --> 00:29:00,361 Hãy làm vậy đi, G. 372 00:29:00,444 --> 00:29:02,569 Và hãy biết rằng luôn có người hỗ trợ bạn trong cuộc chiến. 373 00:29:10,000 --> 00:29:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 374 00:29:15,000 --> 00:29:20,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, May Mai 375 00:29:20,000 --> 00:29:25,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 376 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 377 00:29:30,000 --> 00:29:35,000 Cặp Lá Yêu Thương. STK: 1000001001242424 - VBSP Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 378 00:29:35,000 --> 00:30:01,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 379 00:30:02,027 --> 00:30:03,361 Topaz, thật mừng vì đã ở đây. 380 00:30:03,444 --> 00:30:05,277 Này, có thể tìm cho tôi một cái xô được không? 381 00:30:05,486 --> 00:30:07,902 Tôi cần một cái xô và một cây lau nhà ngay bây giờ. 382 00:30:07,986 --> 00:30:09,777 Đưa cho tôi một miếng bọt biển. 383 00:30:09,861 --> 00:30:11,736 Tôi cần được hấp thụ bởi một cái gì đó. 384 00:30:13,000 --> 00:31:42,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com