1 00:00:02,667 --> 00:00:08,000 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2 00:00:11,376 --> 00:00:15,894 ‫"الحياة أم الهلاك؟ تلك هي المشكلة. 3 00:00:16,624 --> 00:00:22,611 ‫أيكون العقل أسمى وأنبل ‫إذا احتمل قذائف القضاء الجائر وسهامه؟ 4 00:00:23,853 --> 00:00:29,228 ‫أم إذا جرد سلاحه على بحر خضم من الكوارث ‫فيكافحها حتى يقضي عليها؟" 5 00:00:25,953 --> 00:00:30,500 ‫{\an8}"عام 1602" 6 00:00:29,311 --> 00:00:30,500 ‫سيئ! 7 00:00:30,679 --> 00:00:31,769 ‫معذرةً. 8 00:00:32,264 --> 00:00:34,125 ‫إنّي أمثّل. شكرًا لتفهّمكم. 9 00:00:34,787 --> 00:00:37,439 ‫- "أن تموت، أن تنام…" ‫- ليس هذا تمثيلًا. 10 00:00:38,439 --> 00:00:40,856 ‫متى يمكننا أن نبدأ نرمي الكرنب عليه؟ 11 00:00:40,939 --> 00:00:43,342 ‫قد أحضرت 15 كيلوجرامًا من الكرنب الفاسد. 12 00:00:46,578 --> 00:00:50,189 ‫- لا، ليس ثانيةً. ‫- "أن تنام، من الممكن أن تحلم…" 13 00:00:51,411 --> 00:00:52,939 ‫"أجل، هنا تكمن المشكلة." 14 00:00:54,411 --> 00:00:55,564 ‫إنه شق جديد. 15 00:00:57,064 --> 00:00:59,148 ‫إنه يبدأ. تحركوا! بسرعة! 16 00:00:59,231 --> 00:01:00,356 ‫انجوا بأرواحكم! 17 00:01:00,439 --> 00:01:03,231 ‫"ذلك الخوف من شيء بعد الموت، ‫البلد غير المكتشف…" 18 00:01:03,286 --> 00:01:04,773 ‫تدبّري أمره يا "كابتن". 19 00:01:05,023 --> 00:01:08,648 ‫"الذي لا يعود مسافر منه." ‫لم يكن هذا في البروفة النهائية! 20 00:01:12,012 --> 00:01:13,106 ‫أمسكتك! 21 00:01:13,943 --> 00:01:15,731 ‫من حُسني أنني سقطت. 22 00:01:15,814 --> 00:01:16,958 ‫بل من حُسن حظك. 23 00:01:19,525 --> 00:01:20,525 ‫مليكتي! 24 00:01:29,249 --> 00:01:30,291 ‫أمسكي بيدي! 25 00:01:34,382 --> 00:01:35,424 ‫تشبّثي! 26 00:01:40,382 --> 00:01:41,382 ‫أختاه! 27 00:01:58,483 --> 00:02:00,215 ‫رحلت الملكة. 28 00:02:01,660 --> 00:02:05,535 ‫يعيش الملك "ثور بن أودين". 29 00:02:07,285 --> 00:02:10,244 ‫يعيش الملك "ثور بن أودين". 30 00:02:13,395 --> 00:02:16,827 ‫جلالتك، أعتذر لك بشدّة. 31 00:02:16,910 --> 00:02:19,327 ‫أتعتذرين لي؟ 32 00:02:19,827 --> 00:02:21,285 ‫أختي رحلت. 33 00:02:21,827 --> 00:02:24,410 ‫فقدناها بسبب العواصف التي تدمّر عالمنا. 34 00:02:24,414 --> 00:02:27,427 ‫العواصف التي استدعتك ‫"الساحرة القرمزية" كي توقفيها. 35 00:02:28,322 --> 00:02:30,617 ‫لكنها ما انفكّت تزداد قوة كل يوم. 36 00:02:30,702 --> 00:02:32,452 ‫مليكي، أنا… 37 00:02:33,015 --> 00:02:34,625 ‫- أنا… ‫- إنها ملعونة. 38 00:02:35,119 --> 00:02:36,119 ‫اقبضوا عليها. 39 00:02:38,553 --> 00:02:40,827 ‫- أتمانع إن استعرت هذا؟ ‫- إنه "يوريك". 40 00:02:40,910 --> 00:02:41,952 ‫شكرًا لك! 41 00:02:43,619 --> 00:02:46,202 ‫- "يوريك" المسكين! ‫- أريدها حيّة. 42 00:02:50,170 --> 00:02:53,735 ‫استدع الساحرة. أريد محادثتها عن بطلتها. 43 00:02:56,513 --> 00:02:57,993 ‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…" 44 00:02:59,191 --> 00:03:00,191 ‫الوقت. 45 00:03:03,603 --> 00:03:04,645 ‫الفضاء. 46 00:03:06,270 --> 00:03:07,270 ‫الواقع. 47 00:03:10,228 --> 00:03:12,320 ‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي. 48 00:03:16,833 --> 00:03:21,458 ‫بل يمكن تمثيلها ‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها، 49 00:03:23,791 --> 00:03:27,541 ‫حيث مجرد قرار واحد ‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها، 50 00:03:30,083 --> 00:03:33,083 ‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها. 51 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 ‫أنا الـ"مُراقِب". 52 00:03:40,541 --> 00:03:43,520 ‫وسأكون مرشدكم ‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة. 53 00:03:45,166 --> 00:03:48,749 ‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي… 54 00:03:52,034 --> 00:03:58,008 ‫"ماذا لو…؟" ‫"الموسم الثاني، الحلقة الثامنة" ‫"ماذا لو اجتمع (المنتقمون) عام 1602؟" 55 00:04:00,403 --> 00:04:04,817 ‫في ما تشاهدونه ‫كل عناصر التراجيديا الشكسبيرية. 56 00:04:05,333 --> 00:04:07,624 ‫ملك شوّهته الخسارة. 57 00:04:08,032 --> 00:04:09,458 ‫جندية فارّة. 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,041 ‫عالَم على حافة النسيان. 59 00:04:12,833 --> 00:04:14,791 ‫إننا في عام 1602. 60 00:04:15,458 --> 00:04:17,916 ‫وهي "كابتن بيغي كارتر". 61 00:04:18,916 --> 00:04:22,016 ‫ولكن كيف لجندية خارقة شرّدها الزمن 62 00:04:22,066 --> 00:04:25,666 ‫أن ينتهي بها المطاف ‫في واقع مألوف بغرابة كهذا؟ 63 00:04:25,903 --> 00:04:31,333 ‫الحقيقة المحزنة هي أن في الكون المتعدد ‫عوالم مكتوب لها الهلاك. 64 00:04:31,916 --> 00:04:36,391 ‫ولكن من حين لآخر، قد يظهر بصيص من الأمل. 65 00:04:37,083 --> 00:04:42,749 ‫مع انهيار عالمهم، ‫اجتمعت مجموعة من الأبطال لإنقاذ واقعهم. 66 00:04:43,089 --> 00:04:44,974 ‫استخدمت "الساحرة القرمزية"، ‫"واندا ماكسيموف"، 67 00:04:45,024 --> 00:04:49,089 ‫قواها لبلوغ كون مجاور لكونهم ‫بحثًا عن محاربة. 68 00:04:49,291 --> 00:04:54,499 ‫امرأة مستعدة لمواجهة الصعاب المستحيلة ‫لإنقاذ واقع يهلك ليس بواقعها. 69 00:04:54,785 --> 00:04:57,708 ‫بطلة مثل "كابتن بيغي كارتر". 70 00:04:58,259 --> 00:04:59,541 ‫- ماذا يحدث… ‫- "بيغ"! 71 00:04:59,624 --> 00:05:01,374 ‫- "ناتاشا"! ‫- "بيغي"؟ "بيغ"! 72 00:05:02,508 --> 00:05:08,749 ‫وهكذا، انضمّت "كابتن" إلى أبطال عام 1602 ‫في محاولتهم اليائسة لإنقاذ عالمهم. 73 00:05:09,666 --> 00:05:13,791 ‫ولكنها الآن، بعد أسابيع من التجربة والخطأ، ‫تقف بمفردها. 74 00:05:14,041 --> 00:05:18,458 ‫فاشلة ومجرمة ‫في الكون الهالك الذي اُستُدعت لتنقذه. 75 00:05:18,684 --> 00:05:22,667 ‫فارّة. ولا تملك خيار العودة إلى كونها. ‫ولا مكان لتلجأ إليه. 76 00:05:22,838 --> 00:05:25,124 ‫- بمفردها، لا تملك شيئًا. ‫- أتدري أنني أسمعك؟ 77 00:05:25,442 --> 00:05:27,708 ‫مهلًا. جديًا؟ أتسمعينني؟ 78 00:05:27,791 --> 00:05:29,999 ‫نعم، أحيانًا. 79 00:05:30,083 --> 00:05:32,624 ‫أتريد شيئًا؟ فأنا مشغولة. 80 00:05:32,708 --> 00:05:34,624 ‫إنك لا تنتمين لهذا الكون يا "بيغي". 81 00:05:34,708 --> 00:05:37,583 ‫إنك تخوضين معركة يستحيل أن تفهميها. 82 00:05:37,836 --> 00:05:43,836 ‫جديًا؟ حسب اعتقادي، فقد ضُغطت ‫فترتان زمنيتان، القرنان الـ17 والـ21. 83 00:05:43,999 --> 00:05:46,220 ‫فالتصق واقعاهما معًا مثل علكتين. 84 00:05:46,900 --> 00:05:49,499 ‫حسنٌ، إنك تعلمين. هذا مذهل. 85 00:05:49,583 --> 00:05:53,874 ‫وما لم أجد طريقة أفصل بها بين ‫الفترتين الزمنيتين، فسيهلك هذا الكون. 86 00:05:57,291 --> 00:05:58,458 ‫ولم تمدّ لي يدك؟ 87 00:05:58,541 --> 00:06:01,208 ‫سأُرجعك إلى كونك. 88 00:06:02,124 --> 00:06:03,291 ‫لن أغادر. 89 00:06:04,999 --> 00:06:06,749 ‫في كل يوم تهلك عوالم. 90 00:06:06,753 --> 00:06:10,333 ‫قد شاهدت الملايين منها تتلاشى من الوجود. ‫هذا عادي. 91 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 ‫ليس في أثناء مناوبتي. 92 00:06:17,624 --> 00:06:22,124 ‫سيدي، تزداد الشقوق قوةً وعددًا ‫في جميع أنحاء العالم. 93 00:06:22,208 --> 00:06:24,916 ‫مرصد "نيبولا"، جزيرة "إيغو". 94 00:06:24,999 --> 00:06:28,833 ‫وداعًا يا "غروت غروفز". ‫لقد كنت أفضل مصنع نبيذ. 95 00:06:28,916 --> 00:06:31,374 ‫لا، ليس النبيذ أيضًا. 96 00:06:31,583 --> 00:06:35,874 ‫لعلّ هذه أحلك أوقاتنا ‫ولكنني لن أسمح بأن تكون آخرها. 97 00:06:35,958 --> 00:06:39,292 ‫ليس وأنا على هذا العرش. ‫ابحثوا عن "كارتر". 98 00:06:39,624 --> 00:06:41,666 ‫ليست "كارتر" هي السبب يا مولاي. 99 00:06:41,749 --> 00:06:46,916 ‫لكنني لا أزال أؤمن بأنها مفتاح نجاتنا، ‫لأنني أشعر أن هناك مفتاحًا غيرها. 100 00:06:47,458 --> 00:06:50,458 ‫شخصٌ من زمن لم يأتي بعد. 101 00:06:51,208 --> 00:06:52,374 ‫هراء فهراء. 102 00:06:52,405 --> 00:06:55,042 ‫هدئ من روعك يا "هوغان"، ‫واشغل نفسك بمصيبتك. 103 00:06:55,874 --> 00:06:59,083 ‫- شخص من المستقبل؟ ‫- أقرب إلى مسافر هائم. 104 00:06:59,166 --> 00:07:02,083 ‫هائم نذير سقط عبر الزمن، 105 00:07:02,708 --> 00:07:06,374 ‫غير مدرك أن وجوده يتسبب في انهيار عالمنا. 106 00:07:06,728 --> 00:07:10,708 ‫وكيف لنا أن نجده؟ 107 00:07:12,333 --> 00:07:15,374 ‫ذلك يتجاوز قدراتي. 108 00:07:15,458 --> 00:07:17,458 ‫يبدو أنك وجدت مهمتك. 109 00:07:17,604 --> 00:07:18,604 ‫أشكرك. 110 00:07:18,878 --> 00:07:20,812 ‫من تُكلّم يا سيد "فيوري"؟ 111 00:07:20,895 --> 00:07:22,729 ‫لا أحد يا جلالتك. 112 00:07:22,812 --> 00:07:24,750 ‫مجرد عصفور جميل. 113 00:07:30,544 --> 00:07:31,550 ‫لقد بللتني! 114 00:07:31,770 --> 00:07:33,143 ‫صباح الخير يا "توني". 115 00:07:33,983 --> 00:07:35,358 ‫خمس دقائق أخرى. 116 00:07:37,670 --> 00:07:39,920 ‫- أهو صديقك؟ ‫- بل هو أقرب إلى تذكار. 117 00:07:42,170 --> 00:07:44,462 ‫معك حق. هذا الشيء يشعّ طاقة. 118 00:07:44,545 --> 00:07:47,087 ‫- لعلّه مُشعّ. ‫- مهلًا. ماذا قلت؟ 119 00:07:47,170 --> 00:07:49,503 ‫تُعجبني كلماتك المُختلقة. ‫أريد مزيدًا منها. 120 00:07:49,587 --> 00:07:51,958 ‫- مكثّف إشعاعات. ‫- أجل! 121 00:07:52,503 --> 00:07:54,962 ‫- إنه يتكرر. ‫- انتبهوا! 122 00:07:55,045 --> 00:07:58,087 ‫إنّي أبحث عن ذلك "الهائم النذير" 123 00:07:58,212 --> 00:08:01,962 ‫الذي هو أول شخص ‫انتقل إلى هذا العالم من المستقبل 124 00:08:02,045 --> 00:08:04,712 ‫وسبّب انهيار العالم من حولنا. 125 00:08:04,795 --> 00:08:07,253 ‫وأترين أنه يشارك نفس طاقة الشقوق؟ 126 00:08:07,417 --> 00:08:09,253 ‫نعم. أيمكنك تعقّبه؟ 127 00:08:09,337 --> 00:08:10,462 ‫نظريًا يمكنني. 128 00:08:10,545 --> 00:08:13,753 ‫لكن عمليًا فالسحر ‫اللازم لتشغيل جهاز كهذا… 129 00:08:13,837 --> 00:08:15,878 ‫لا مفاعلات قوسية في عام 1602. 130 00:08:15,926 --> 00:08:19,587 ‫ها تكررين كلامك غير المفهوم ذلك. ‫واصلي الكلام، فكلامك يُمتّعني. 131 00:08:19,670 --> 00:08:20,753 ‫إننا عالقون إذًا. 132 00:08:20,837 --> 00:08:25,792 ‫يُشاع أن ثمة شيئًا ‫يمتلك قوة تكفيه ليدفع ألف سفينة. 133 00:08:26,251 --> 00:08:29,083 ‫أشكّ في أنّ ملكنا الجديد ‫سيسمح لي باستعارة صولجانه. 134 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 ‫إذًا يبدو أنّك تحتاجين إلى لصٍ ‫يساعدكِ بسرقته. 135 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ‫بمن تفكِّر؟ 136 00:08:35,012 --> 00:08:39,750 ‫ألّفَ "ويل" مسرحية جديدة ‫تدور عن شخص يدعى "إياغو". 137 00:08:40,040 --> 00:08:42,791 ‫هنالك شخصيات أخرى بها ‫لكن المسرحية تتمحور حول "إياغو". 138 00:08:43,125 --> 00:08:44,166 ‫أتريدان شمبانيا؟ 139 00:08:46,208 --> 00:08:47,291 ‫حسبك! 140 00:08:54,825 --> 00:08:56,365 ‫طاب صباحك، أيها الأمير "لوكي". 141 00:08:56,458 --> 00:08:59,791 ‫يبدو أن عربتكَ تحتاج إلى تخفيف حملها. 142 00:08:59,791 --> 00:09:01,291 ‫"رودجرز هود". 143 00:09:01,435 --> 00:09:04,291 ‫أتعلم؟ بالنسبة لمتمرّد، ‫فأنتَ مرِحٌ بشكلٍ مزعج. 144 00:09:07,833 --> 00:09:09,333 ‫مهلًا، أيّ كنزٍ هذا؟ 145 00:09:09,333 --> 00:09:12,250 ‫كعكة "فيكتوريا" الإسفنجية، ‫وكعكة أناناس، ومربّى اللوز. 146 00:09:12,250 --> 00:09:13,875 ‫لديهم مربّى اللوز، يا "باك"! 147 00:09:13,875 --> 00:09:16,416 ‫غايتنا النقود لا الكعك، يا "لانغ". 148 00:09:16,416 --> 00:09:18,708 ‫تكلّم عن نفسك. ‫يا للجمال، هنالك فطيرة أيضًا. 149 00:09:18,708 --> 00:09:20,791 ‫على رسلك مع الشمبانيا، فهي باهظة الثمن. 150 00:09:20,791 --> 00:09:22,750 ‫هل هنالك مشروب؟ 151 00:09:22,958 --> 00:09:28,125 ‫لطالما فضلّتُ الويسكي، ‫لكن أظنّ أنّ الشمبانيا ستفي بالغرض. 152 00:09:28,125 --> 00:09:29,375 ‫مهلًا! 153 00:09:31,250 --> 00:09:33,125 ‫غير ممكن. 154 00:09:35,250 --> 00:09:38,333 ‫لا بدّ من أنّها خدعةٌ أو شبح. 155 00:09:38,333 --> 00:09:41,958 ‫لأن خادمتي "مارغريت" فارقت الحياة ‫قبل سنين عديدة. 156 00:09:41,958 --> 00:09:45,000 ‫أأنا ميتةٌ في هذا العالم؟ عظيم. 157 00:09:45,000 --> 00:09:47,791 ‫آسفة، أعني، هذا مروِّع. 158 00:09:48,250 --> 00:09:51,375 ‫أسرع، تحرك بسرعة ‫بينما يهيمان بعيني كليهما. 159 00:09:58,647 --> 00:10:00,147 ‫- أهلًا. ‫- أهلًا. 160 00:10:01,426 --> 00:10:03,897 ‫معذرة، أهنالك مكان نتحدث فيه؟ 161 00:10:03,897 --> 00:10:05,855 ‫أقسم إنني سأوضّح كل شيء. 162 00:10:05,855 --> 00:10:08,438 ‫هل تذوقتما "الإكلير" يا رفاق؟ ‫إنّها مذهلة. 163 00:10:09,438 --> 00:10:10,772 ‫سيدهشكما مذاقها. 164 00:10:13,438 --> 00:10:16,188 ‫سرقة عظيمة يا قوم. ‫استمتعوا بالمشروب! 165 00:10:16,188 --> 00:10:17,522 ‫نخبكم! 166 00:10:17,522 --> 00:10:20,563 ‫إذًا تريدين مني سرقة صولجان الملك؟ 167 00:10:20,563 --> 00:10:22,375 ‫نعم، بالضبط. 168 00:10:23,272 --> 00:10:27,730 ‫سيصيب الجنون أغلب الناس ‫لمجرد التفكير في وجودهم بعالمٍ غريب. 169 00:10:27,730 --> 00:10:31,813 ‫في الوقت الراهن، موهبتي هي التواجد ‫في المكان و الزمان الخاطئينِ. 170 00:10:33,042 --> 00:10:34,147 ‫سؤال واجب. 171 00:10:34,558 --> 00:10:37,688 ‫في عالمكِ، أيوجد "ستيف رودجرز" آخر؟ 172 00:10:39,022 --> 00:10:41,147 ‫- نعم. ‫- أخبريني كيف يبدو. 173 00:10:43,054 --> 00:10:44,063 ‫كلا، أنا… 174 00:10:44,774 --> 00:10:45,982 ‫أظنني لن أخبرك. 175 00:10:46,691 --> 00:10:49,816 ‫هل ستساعدني؟ ‫أعرف بأنني لستُ صديقتكَ، لكن… 176 00:10:49,816 --> 00:10:52,657 ‫"مارغريت" التي أعرفها ‫كانت لتريد إنقاذ هذا العالم أيضًا. 177 00:10:55,107 --> 00:10:56,316 ‫كانت تلك موهبتها. 178 00:11:01,613 --> 00:11:03,607 ‫- تأهبي. ‫- ما هذا؟ 179 00:11:03,607 --> 00:11:06,316 ‫بئسًا، يا رجال لدينا رِفقة! 180 00:11:10,941 --> 00:11:12,607 ‫عدد كبير بالنسبة لبيت شجرة سرّي. 181 00:11:12,607 --> 00:11:14,149 ‫الدبابير الصفراء الملكية. 182 00:11:14,149 --> 00:11:15,875 ‫عظيم، إنّه ذلك المخبول "هوغان". 183 00:11:16,649 --> 00:11:18,857 ‫الملك يريد "كارتر" حيّة! 184 00:11:19,316 --> 00:11:23,191 ‫أما البقية فأمرهم بأيديكم. ‫القرار للقاتل. 185 00:11:29,202 --> 00:11:30,982 ‫بعوضٌ أحمق! 186 00:11:30,982 --> 00:11:33,274 ‫يا أنتم، الانكماش موهبتي! 187 00:11:33,875 --> 00:11:35,566 ‫لا أتحمّل المُقلّدين. 188 00:11:35,566 --> 00:11:38,458 ‫لا تقلق يا "لانغ"، ‫فأنتَ محتكرٌ لسوق الإزعاج. 189 00:11:39,485 --> 00:11:40,566 ‫اقضوا عليهم! 190 00:11:51,254 --> 00:11:53,024 ‫لم تمزحي بشأن كره الملك لكِ. 191 00:11:53,167 --> 00:11:54,774 ‫يعتقد أنني قتلت أخته. 192 00:11:54,774 --> 00:11:56,107 ‫أجل، هذا سببٌ وجيه. 193 00:12:21,857 --> 00:12:23,982 ‫"بارنز" يرسل لك تحياته، يا "هوغان". 194 00:12:29,024 --> 00:12:31,274 ‫لا تُغضبه، يا "باكي"! 195 00:12:31,274 --> 00:12:32,680 ‫أطلقوا! 196 00:12:41,149 --> 00:12:43,691 ‫هل انتصرنا؟ أعتقد أننا انتصرنا. مرحى! 197 00:12:49,863 --> 00:12:51,441 ‫رأيت خطئي الآن. 198 00:12:51,441 --> 00:12:52,774 ‫أطلق النار! 199 00:12:52,774 --> 00:12:54,024 ‫انتبهوا! 200 00:12:55,899 --> 00:12:56,982 ‫اهربوا! 201 00:13:06,916 --> 00:13:09,816 ‫كفاكِ، يا "كارتر"! ‫لن تنتصري بهذه المعركة. 202 00:13:09,816 --> 00:13:12,024 ‫من الأفضل أن تستسلمي و تتوسلي المغفرة. 203 00:13:12,024 --> 00:13:13,941 ‫انسحبوا، سأؤخرهم عنكم. 204 00:13:13,941 --> 00:13:16,274 ‫سيدتي، لن أتخلى عنكِ. 205 00:13:16,274 --> 00:13:18,024 ‫ما يهمّ هو الحصول على الصولجان. 206 00:13:20,899 --> 00:13:22,399 ‫ثق بي. 207 00:13:22,399 --> 00:13:25,566 ‫اذهب، وجد "ستارك". سألحق بك. 208 00:13:26,066 --> 00:13:29,357 ‫إنها محقة، يا "ستيف". ‫سأجذب نيرانهم باتجاهي، وأغطي مخرجك. 209 00:13:30,210 --> 00:13:32,316 ‫لقد سمعتم السيدة يا رجال، انسحبوا! 210 00:13:33,607 --> 00:13:35,149 ‫كيف الحال، أيها القبيح؟ 211 00:13:35,149 --> 00:13:36,524 ‫رجلٌ صغيرٌ يركب نملة. 212 00:13:36,524 --> 00:13:38,232 ‫لم أفكر مليًا بهذا. 213 00:13:44,780 --> 00:13:46,649 ‫احذر الريشة، يا أحمق! 214 00:13:47,113 --> 00:13:48,899 ‫انتبه لضغط دمك، يا "هوغان". 215 00:13:55,774 --> 00:13:57,146 ‫ابتعد عن هنا، يا "لانغ"! 216 00:13:58,941 --> 00:14:00,149 ‫استحققتموها. 217 00:14:00,794 --> 00:14:01,816 ‫يا ويحي! 218 00:14:04,191 --> 00:14:08,066 ‫أنا أحاول إنقاذ هذا العالم ‫و ملككَ أيضًا، يا "هوغان". 219 00:14:08,066 --> 00:14:13,399 ‫يبدو لي أنّ ملكي ‫ليس هو من يحتاج إنقاذًا. 220 00:14:13,399 --> 00:14:16,774 ‫لعلمكَ، في عالمٍ آخر، جميعنا أصدقاء. 221 00:14:16,774 --> 00:14:19,066 ‫أنا وأنت و"ستارك". 222 00:14:19,274 --> 00:14:20,316 ‫توقف! 223 00:14:24,691 --> 00:14:28,524 ‫في عالمٍ آخر، أنا رفيقٌ لـ"ستارك" المجنون؟ 224 00:14:28,524 --> 00:14:31,024 ‫حسنًا، سيكون مضحكًا رؤية ذلك. 225 00:14:50,274 --> 00:14:51,441 ‫هل تُراقب؟ 226 00:14:51,691 --> 00:14:54,607 ‫دائمًا. أمستعدةٌ للعودة لكونك؟ 227 00:14:54,607 --> 00:14:56,441 ‫كلا، لا تزال هنالك فرصة. 228 00:14:56,441 --> 00:15:00,399 ‫يمكنني إنقاذ هذا الكون ‫إذا حددتُ مكان "الهائم النذير". 229 00:15:00,399 --> 00:15:02,482 ‫أرجوك، لا بد أنّك تعرف من يكون. 230 00:15:02,482 --> 00:15:07,982 ‫لا أستطيع رؤية الأحداث القادمة بوضوح، ‫يا "بيغي"، عندما يقترب كونٌ من الزوال. 231 00:15:07,982 --> 00:15:10,899 ‫أعتذر، لكن الهلاك مقدّرٌ لهذا العالم. 232 00:15:10,899 --> 00:15:12,899 ‫لا يمكنكِ تغيير ذلك. 233 00:15:14,607 --> 00:15:17,441 ‫إذا رأيتَ شخصًا يتألم، ستساعده. 234 00:15:18,566 --> 00:15:21,816 ‫حسنًا، نصيحة من كائنٍ واسع البصيرة… 235 00:15:21,816 --> 00:15:25,691 ‫يُصعب على المرء رؤية عواقب أفعاله. 236 00:15:25,691 --> 00:15:29,191 ‫حتى لو وجدتِ وقتلت ذلك "الهائم النذير"، ‫فماذا بعد ذلك؟ 237 00:15:29,191 --> 00:15:31,774 ‫ماذا لو لم يصحح العالم نفسه بطريقة سحرية؟ 238 00:15:31,774 --> 00:15:34,691 ‫ماذا لو كان قتله هو القشة ‫التي ستدمّر هذا الكون؟ 239 00:15:34,691 --> 00:15:38,107 ‫ماذا لو علقت هنا إلى الأبد ‫عند إعادة تشكيل الكون؟ 240 00:15:38,273 --> 00:15:39,982 ‫ماذا لو مُتِّ؟ 241 00:15:39,982 --> 00:15:43,607 ‫كفاك تساؤلات. ينبغي لي أن أحاول. 242 00:15:43,607 --> 00:15:45,316 ‫لأنكِ بشرية. 243 00:15:45,566 --> 00:15:47,649 ‫بل لأنني "كابتن كارتر". 244 00:15:51,149 --> 00:15:54,607 ‫وإذا لم تنوي مساعدتي، فابتعد عن طريقي. 245 00:15:57,872 --> 00:16:01,149 ‫هربت السجينة! اقرعوا الأجراس! 246 00:16:11,460 --> 00:16:12,649 ‫وجدتك. 247 00:16:14,066 --> 00:16:15,524 ‫أخبرني "رودجرز" بأمرك. 248 00:16:15,524 --> 00:16:18,982 ‫الوحش ذو القناع الحديدي. ‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك. 249 00:16:18,982 --> 00:16:22,524 ‫صه، اذهبي من هنا. لا أريد أي متاعب. 250 00:16:22,524 --> 00:16:23,774 ‫لكننا نحتاج إليك. 251 00:16:23,774 --> 00:16:25,441 ‫لن أساعدكم بعد الآن. 252 00:16:25,532 --> 00:16:27,191 ‫لا أستطيع تحمّل هذا الإزعاج. 253 00:16:28,024 --> 00:16:31,357 ‫هذه الزنزانة هادئة وساكنة. 254 00:16:31,357 --> 00:16:32,941 ‫أعتذر عما سأفعله، يا "بروس". 255 00:16:34,167 --> 00:16:36,316 ‫- أنا هنا! ‫- ها هي ذي! 256 00:16:40,149 --> 00:16:43,399 ‫توقفوا، أوقفوا هذا الضجيج! 257 00:16:56,357 --> 00:17:00,357 ‫"هالك" يريد الهدوء! 258 00:17:00,357 --> 00:17:01,441 ‫يا ويحي. 259 00:17:04,357 --> 00:17:06,816 ‫تعالوا تحت قدمي "هالك". 260 00:17:07,024 --> 00:17:08,724 ‫سأسحقكم! 261 00:17:16,317 --> 00:17:18,066 ‫"هالك" يكره هذا العالم! 262 00:17:18,066 --> 00:17:20,024 ‫الأشخاص الصاخبون مخطئون! 263 00:17:20,024 --> 00:17:23,482 ‫أعرف يا صاح. سأصلح ذلك. آمل أن أصلحه. 264 00:17:28,774 --> 00:17:31,024 ‫تفضل يا "بانر"، هذا سيصلح حالك. 265 00:17:32,274 --> 00:17:34,566 ‫هل هذه كحول حبوب؟ في الصباح الباكر؟ 266 00:17:34,566 --> 00:17:35,982 ‫أعطتك دفعة معنوية، أليس كذلك؟ 267 00:17:35,983 --> 00:17:37,875 ‫ربما قد أفرطت باحتساء ‫بضع كؤوس ليلة البارحة، 268 00:17:37,875 --> 00:17:41,291 ‫وهذا ما قادني لإنهاء ‫أعظم اختراع اخترعته يومًا. 269 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 ‫لا تلقيا بالًا للمسمار فغرضه التزيين فقط. 270 00:17:47,333 --> 00:17:49,208 ‫صمتكما الناجم عن الاندهاش لهو إطراء لي. 271 00:17:49,375 --> 00:17:51,583 ‫رغم أنني لا أمانع لو صفقتما. 272 00:17:51,583 --> 00:17:53,875 ‫- ألهذا المقدرة على إيجاد "الهائم النذير"؟ ‫- بل أفضل. 273 00:17:53,875 --> 00:17:57,291 ‫سيكشف عن هوية "الهائم النذير" ‫ويعيده من حيث جاء. 274 00:17:57,291 --> 00:18:00,416 ‫حينما يدرج به الحجر الملكي الثمين. 275 00:18:00,416 --> 00:18:02,208 ‫قد نكون ذوي نفع بهذه المهمة. 276 00:18:02,958 --> 00:18:05,041 ‫اقتحام القصر من مهاراتنا. 277 00:18:05,041 --> 00:18:08,291 ‫- "ستيف". ‫- سيدتي، أعتذر عن تأخرنا. 278 00:18:08,291 --> 00:18:11,958 ‫لكن استطعت انتشال الدرع ‫من حراس القصر بطريقنا إلى هنا. 279 00:18:12,458 --> 00:18:14,208 ‫ارتأيت أنك ستحتاجين إليه. 280 00:18:15,791 --> 00:18:18,416 ‫لقد أثرت بي. ‫كنت لأقص عليها قصيدة لو كنت مكانك. 281 00:18:18,416 --> 00:18:19,791 ‫أنتما ظريفان حقًا. 282 00:18:21,137 --> 00:18:22,250 ‫ما الخطة؟ 283 00:18:24,416 --> 00:18:27,083 ‫فرصتنا الكبرى لفعلها ‫خلال جلسة المحكمة القادمة. 284 00:18:27,083 --> 00:18:29,500 ‫سندخل متنكرون، وننسجم مع العامة. 285 00:18:29,500 --> 00:18:31,875 ‫سيكون سادة وسيدات ‫من مختلف أنحاء المملكة هناك. 286 00:18:31,875 --> 00:18:33,833 ‫وإذا حالفنا الحظ، ‫سيكون "الهائم النذير" هناك أيضًا. 287 00:18:33,833 --> 00:18:35,583 ‫"توني" سيتربص ومعه الجهاز. 288 00:18:35,583 --> 00:18:36,916 ‫ونحن نحضر الحجر. 289 00:18:36,916 --> 00:18:39,253 ‫- وننقذ العالم. ‫- بالضبط. 290 00:18:39,961 --> 00:18:42,475 ‫وسأتحدث خصوصًا عن "إياغو"، ‫إنه رجل ذكي… 291 00:18:42,500 --> 00:18:45,250 ‫ورجل عصري و… 292 00:18:48,916 --> 00:18:52,083 ‫"لانغ"، لن يتعرفوا على جثتك ‫إذا نفخت به بأذني مجددًا. 293 00:18:52,340 --> 00:18:54,158 ‫لماذا تكره الموسيقا لهذه الدرجة؟ 294 00:18:55,375 --> 00:19:02,250 ‫ملكنا العظيم، الأكثر جدارة، ‫جلالة الملك "ثور بن أودين"! 295 00:19:07,875 --> 00:19:09,041 ‫لقد وصل. 296 00:19:11,916 --> 00:19:13,458 ‫- شق سمائي آخر. ‫- إنه آتٍ للنيل منّا. 297 00:19:13,458 --> 00:19:14,791 ‫سيقتلنا جميعًا! 298 00:19:14,791 --> 00:19:16,416 ‫ستحلّ علينا العاصفة! 299 00:19:23,750 --> 00:19:25,541 ‫فرصتنا الوحيدة الآن. ما الإشارة؟ 300 00:19:25,541 --> 00:19:27,250 ‫قال "توني" إننا سندركها فور أن نراها! 301 00:19:27,843 --> 00:19:32,291 ‫الإشارة! الإشارة! 302 00:19:32,665 --> 00:19:34,875 ‫- "بانر"؟ ‫- أتوقع أن هذه هي الإشارة. 303 00:19:38,474 --> 00:19:40,583 ‫خونة. قاتلوهم! 304 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 ‫هيا يا "باك". 305 00:19:47,166 --> 00:19:49,666 ‫معًا سنعلمهم كيف يرقصون رقصة الموتى. 306 00:19:50,416 --> 00:19:52,500 ‫لنفعلها! 307 00:19:55,166 --> 00:19:56,875 ‫احذر! 308 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 ‫كم أحب التباهي بالقتال بالسيف! 309 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 ‫هجوم مضاد، هجوم سريع! وداعًا! 310 00:20:02,059 --> 00:20:03,791 ‫"لوكي"، لنشارك بالمعركة يا أخي! 311 00:20:03,791 --> 00:20:05,000 ‫أين المطرقة التي أحضرتها لك؟ 312 00:20:05,000 --> 00:20:08,416 ‫لقد ضيّعتها! 313 00:20:11,666 --> 00:20:14,708 ‫مليكي، الوقت يداهمنا! 314 00:20:16,708 --> 00:20:18,000 ‫أنا أعبر. أفسحوا لي المكان. 315 00:20:18,000 --> 00:20:21,291 ‫يا رجل! أنا أسير هنا. ‫أنا في فريقكم يا رفاق. 316 00:20:21,291 --> 00:20:22,791 ‫لا تهشم "ستارك"! 317 00:20:22,791 --> 00:20:26,333 ‫تكسير! تهشيم! ‫تحطيم آلهتكم الضعفاء! 318 00:20:22,791 --> 00:20:26,333 ‫{\an8}"الجملة الأخيرة قالها (هالك) لـ(لوكي) ‫بفيلم (المنتقمون) الأول" 319 00:20:26,333 --> 00:20:28,416 ‫سنُشغلهم نحن. ‫عليك بالصولجان! 320 00:20:32,583 --> 00:20:34,625 ‫- السيد "هوغان". ‫- "رودجرز هود". 321 00:20:34,625 --> 00:20:35,708 ‫هلّا تجرب حظك بمبارزتي. 322 00:20:35,708 --> 00:20:40,750 ‫لك مهاراتي بالسيف أيها الفظ المعقد الشرير. ‫أجل، يا ساكن الشجرة اللئيم! 323 00:20:40,750 --> 00:20:43,416 ‫يستفزني وجهك أيها القرد! 324 00:20:43,625 --> 00:20:45,875 ‫يا سفيه، يا من نسل الخنازير، ‫أيها السافل مرتدي الزي الأخضر! 325 00:20:45,875 --> 00:20:47,154 ‫ما هذا؟ 326 00:20:55,014 --> 00:20:57,397 ‫أنا متأسف يا سيد "هوغان". 327 00:20:58,390 --> 00:20:59,625 ‫أحسنت يا "رودجرز". 328 00:20:59,625 --> 00:21:01,416 ‫لقد أغضبته. ‫حالفك الحظ بمواجهته. 329 00:21:01,416 --> 00:21:03,750 ‫تمهل. "هوغان". ‫على رسلك يا "هوغان". 330 00:21:05,125 --> 00:21:06,501 ‫لنحل الأمر بالتحدث. 331 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 ‫أتجرؤين على تدنيس ‫هذه القاعة الملكية بحضورك! 332 00:21:18,183 --> 00:21:21,208 ‫"ثور"، عليك أن تثق بي وتُسلمني الصولجان. 333 00:21:21,208 --> 00:21:22,500 ‫لقد وثقت بك فيما سبق. 334 00:21:22,500 --> 00:21:24,875 ‫وقد وثقت بك أختي. كلّنا وثقنا بك. 335 00:21:25,083 --> 00:21:26,416 ‫ولكنك خذلتنا. 336 00:21:26,416 --> 00:21:28,375 ‫اجلبوا السيف الجليل. 337 00:21:32,146 --> 00:21:33,366 ‫إنه مصنوع من معدن "فايبرانيوم". 338 00:21:33,426 --> 00:21:35,791 ‫أهداني إياه ملك "واكاندا"، هدية تتويجي! 339 00:21:35,791 --> 00:21:38,916 ‫هو أيضًا يعاني من هذه الشقوق السماوية! 340 00:21:39,083 --> 00:21:41,250 ‫"ستيف"، هناك مشكلة! 341 00:21:42,515 --> 00:21:43,958 ‫تواجهني مشكلة أنا أيضًا! 342 00:21:43,958 --> 00:21:45,125 ‫سحقًا! 343 00:21:45,458 --> 00:21:48,416 ‫على رسلك يا "هوغان". ‫لم أقصد فعلها. 344 00:21:48,416 --> 00:21:50,458 ‫قبضتك هذه مُحكمة. 345 00:21:50,945 --> 00:21:53,125 ‫يمكننا إيقافها يا "ثور". 346 00:21:53,125 --> 00:21:57,458 ‫- امنحني القوة يا أبي. ‫- بالله عليك. 347 00:21:57,458 --> 00:21:59,500 ‫تصرفاتك تراجيدية أكثر من شقيقك. 348 00:22:00,466 --> 00:22:03,333 ‫- باركك الرب. ‫- لقد بالغت بخصومتك. 349 00:22:11,666 --> 00:22:13,166 ‫على رسلك يا "هوغان". 350 00:22:13,166 --> 00:22:14,685 ‫باستطاعتي جلب ريشة جديدة لك. 351 00:22:19,583 --> 00:22:21,916 ‫"هالك" سيسحقك! 352 00:22:22,848 --> 00:22:24,125 ‫فليحالفك الحظ، أيها الضخم. 353 00:22:25,291 --> 00:22:26,333 ‫أنت غاضب! 354 00:22:26,541 --> 00:22:29,375 ‫ولكن لن تكون بقسوة لكماتي! 355 00:22:43,583 --> 00:22:45,125 ‫لا يمكنني مقاومته لوقت أطول. 356 00:22:58,708 --> 00:23:02,250 ‫لكمات متتالية مستميتة وقاسية! أيها النذل! 357 00:23:02,250 --> 00:23:03,958 ‫أيها الأحمق! 358 00:23:03,958 --> 00:23:07,166 ‫أيها السمين ذو البشرة الشاحبة، ‫عديم المسؤولية الجبان! 359 00:23:07,426 --> 00:23:09,208 ‫أغلق فمك! 360 00:23:11,875 --> 00:23:12,958 ‫لن نحضر "هالك" بالمرة القادمة. 361 00:23:12,958 --> 00:23:14,458 ‫أنا أستسلم. 362 00:23:15,208 --> 00:23:16,708 ‫إليكما هذه! 363 00:23:16,875 --> 00:23:18,000 ‫ظهرت بالتوقيت الملائم! 364 00:23:18,000 --> 00:23:19,583 ‫لنوصلك لذلك الصولجان. 365 00:23:21,291 --> 00:23:23,541 ‫لا تشيح بعينيك عن خصمك يا "بانر"! 366 00:23:26,708 --> 00:23:29,625 ‫أتسمع ذلك يا "بروس"؟ ‫ها قد حانت ساعتك! 367 00:23:32,125 --> 00:23:33,660 ‫لقد اكتفيت من أفعالك الشيطانية! 368 00:23:35,958 --> 00:23:37,000 ‫أجل. 369 00:23:37,000 --> 00:23:38,250 ‫ها هما آتيان! 370 00:23:43,074 --> 00:23:44,074 ‫ماذا؟ 371 00:23:44,125 --> 00:23:45,625 ‫أعتذر يا ملكي! 372 00:23:45,625 --> 00:23:46,978 ‫لكن الوقت يداهمنا. 373 00:23:46,978 --> 00:23:48,025 ‫"فيوري"! 374 00:23:50,208 --> 00:23:51,375 ‫أفسحي لي الطريق. 375 00:23:51,375 --> 00:23:54,166 ‫- هذه خيانة! ‫- وصّل الصولجان لـ"ستارك"! 376 00:23:54,166 --> 00:23:55,416 ‫ها قد بدأنا! 377 00:24:00,458 --> 00:24:01,875 ‫يُستحسن أن يعمل جهازك يا "ستارك"! 378 00:24:01,875 --> 00:24:02,958 ‫لا تكلفني أكثر من وسعي! 379 00:24:02,958 --> 00:24:06,125 ‫فأنا أضع حجر الأساس ‫للثورة الصناعية السحرية! 380 00:24:07,833 --> 00:24:09,250 ‫وها قد وضعنا رهاننا. 381 00:24:13,291 --> 00:24:14,333 ‫هذا لا يصدق. 382 00:24:14,554 --> 00:24:17,541 ‫- "ستارك"! ‫- لن يفشل الجهاز إلا إذا انفجر! 383 00:24:19,571 --> 00:24:20,583 ‫أسرع! 384 00:24:34,000 --> 00:24:35,689 ‫- أسرع. ‫- قاربت على فعلها. 385 00:24:40,083 --> 00:24:42,083 ‫"توني"، هذه فرصتنا الوحيدة! 386 00:24:42,083 --> 00:24:43,541 ‫هيا! 387 00:24:44,034 --> 00:24:46,358 ‫مرحى! افعليها الآن يا "بيغي"! 388 00:25:12,125 --> 00:25:13,125 ‫إنه هو! 389 00:25:16,708 --> 00:25:17,833 ‫"الهائم النذير". 390 00:25:19,051 --> 00:25:21,458 ‫- "ستيف"! ‫- هو القادم من المستقبل؟ 391 00:25:21,458 --> 00:25:22,750 ‫هذا مستحيل. 392 00:25:23,375 --> 00:25:24,500 ‫ولكن كيف حدث ذلك؟ 393 00:25:24,833 --> 00:25:27,625 ‫أتذكر معركة ما. 394 00:25:27,958 --> 00:25:31,958 ‫كنا نحارب وحشًا قادمًا من السماء، ‫مسلحًا بقفاز ذهبي. 395 00:25:32,708 --> 00:25:36,708 ‫أثناء مهاجمته بدرعي ‫أصبت الأحجار بدلًا عنه. 396 00:25:41,875 --> 00:25:42,875 ‫الأمر حقيقي. 397 00:25:43,541 --> 00:25:44,750 ‫"كارتر" كانت محقة. 398 00:25:49,375 --> 00:25:53,208 ‫لا تتصرفي بحماقة يا "كارتر". ‫أنهي مهمتك التي استدعيناك لأجلها. 399 00:25:54,130 --> 00:25:55,500 ‫"بيغي". 400 00:26:00,750 --> 00:26:03,250 ‫لن أقدر على خسارتك مجددًا. 401 00:26:03,375 --> 00:26:05,208 ‫كلانا نعرف ما عليّ فعله. 402 00:26:10,024 --> 00:26:11,291 ‫لا أتعدى ذلك بسهولة أبدًا. 403 00:26:11,291 --> 00:26:12,808 ‫سيدتي. 404 00:26:19,666 --> 00:26:21,541 ‫لا نحصل أبدًا على نهايتنا السعيدة. 405 00:26:23,375 --> 00:26:25,998 ‫متأكد أننا حصلنا عليها بعالم آخر. 406 00:26:43,750 --> 00:26:45,750 ‫- "ستيف". ‫- "بيغ". 407 00:26:56,333 --> 00:27:01,791 ‫كان هناك معتقد بالماضي أثناء أيامي بالحرب ‫بأن النصر شيء ملعون في حد ذاته. 408 00:27:02,500 --> 00:27:04,291 ‫لأن كل معركة تنتصر بها، 409 00:27:04,291 --> 00:27:08,958 ‫كل ما تكتسبه منها، ‫يدل على أنك تبتعد أكثر فأكثر عن موطنك. 410 00:27:11,340 --> 00:27:15,900 ‫أهذا أنت أيها الـ"مُراقِب"؟ آتٍ للشماتة؟ ‫لتخبرني بأنني عالقة هنا لأبد الآبدين؟ 411 00:27:16,125 --> 00:27:18,833 ‫كلّا، ارتأيت بأنك قد تريدين صُحبة. 412 00:27:19,000 --> 00:27:21,541 ‫"سترينج"؟ ماذا أنت بفاعلٍ هنا؟ 413 00:27:22,083 --> 00:27:24,791 ‫"بيغ"، يا لتلك القصة التي سأقصها عليك. 414 00:27:25,882 --> 00:27:28,890 ‫"يُتبع…" 415 00:27:30,101 --> 00:29:43,883 ‫{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف العامري{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter Twitter.com/AhmedN332000 t.me/GilgameshSubs