1 00:00:11,333 --> 00:00:13,833 "Ser ou não ser. 2 00:00:14,500 --> 00:00:15,833 "Eis a questão. 3 00:00:16,541 --> 00:00:18,541 "Se é mais nobre em nosso espírito 4 00:00:18,541 --> 00:00:22,750 "sofrer pedras e flechadas com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja 5 00:00:23,791 --> 00:00:29,166 "ou tomar armas contra um mar de obstáculos e, enfrentando-os, vencer?" 6 00:00:30,791 --> 00:00:31,666 Perdão. 7 00:00:32,291 --> 00:00:33,708 Estou a representar. Agradecido. 8 00:00:34,750 --> 00:00:37,208 - "Morrer, dormir, nada mais." - Isso não é representar. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,750 Quando podemos começar a atirar-lhe couves? 10 00:00:40,750 --> 00:00:43,041 Trouxe um alqueire inteiro e estão podres. 11 00:00:44,583 --> 00:00:47,083 - "... que devemos buscar. Morrer, dormir." - Não. 12 00:00:47,083 --> 00:00:49,583 - Outra vez, não. - "Dormir, talvez sonhar. Sim..." 13 00:00:51,541 --> 00:00:52,833 "Eis o problema." 14 00:00:54,416 --> 00:00:55,458 Mais uma falha! 15 00:00:56,958 --> 00:00:59,041 Começa! Mexei-vos! Apressai-vos! 16 00:00:59,041 --> 00:01:00,250 Correi pelas vossas vidas! 17 00:01:00,250 --> 00:01:03,125 "... medo de algo após a morte, o país desconhecido..." 18 00:01:03,291 --> 00:01:04,666 Capitão, é convosco. 19 00:01:04,916 --> 00:01:06,583 "Nenhum viajante retorna." 20 00:01:06,583 --> 00:01:08,541 Isso não estava no ensaio geral! 21 00:01:12,166 --> 00:01:13,000 Apanhei-te! 22 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 Parece que tenho queda para isto. 23 00:01:15,625 --> 00:01:16,666 Sorte a vossa. 24 00:01:19,375 --> 00:01:20,458 Minha rainha! 25 00:01:28,875 --> 00:01:29,916 Pegai na minha mão! 26 00:01:34,250 --> 00:01:35,291 Aguentai! 27 00:01:40,250 --> 00:01:41,166 Irmã! 28 00:01:58,083 --> 00:02:00,083 A Rainha foi-se. 29 00:02:01,583 --> 00:02:05,458 Viva o Rei Thor Odinson! 30 00:02:07,208 --> 00:02:10,166 Viva o Rei Thor Odinson. 31 00:02:13,416 --> 00:02:16,750 Vossa Alteza, lamento imenso. 32 00:02:16,750 --> 00:02:19,250 Lamentais? Dizeis que "lamentais"? 33 00:02:19,750 --> 00:02:21,208 A minha irmã desapareceu, 34 00:02:21,750 --> 00:02:24,333 perdida para as tempestades que assolam o nosso mundo. 35 00:02:24,333 --> 00:02:27,250 As tempestades que devíeis parar, segundo a Feiticeira Escarlate. 36 00:02:28,250 --> 00:02:30,541 Mas ficam mais intensas a cada dia que passa. 37 00:02:30,541 --> 00:02:32,375 Meu rei, eu... 38 00:02:33,416 --> 00:02:34,416 Ela está amaldiçoada. 39 00:02:35,041 --> 00:02:36,000 Detende-a. 40 00:02:38,458 --> 00:02:40,750 - Posso levar isso emprestado? - É o meu Yorick. 41 00:02:40,750 --> 00:02:41,875 Obrigada! 42 00:02:43,541 --> 00:02:44,416 Pobre Yorick! 43 00:02:44,750 --> 00:02:46,125 Quero-a viva. 44 00:02:50,083 --> 00:02:53,458 Convocai a feiticeira. Quero falar-lhe da sua heroína. 45 00:02:56,416 --> 00:02:58,041 {\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA 46 00:02:59,041 --> 00:03:00,041 {\an8}Tempo. 47 00:03:03,625 --> 00:03:04,583 {\an8}Espaço. 48 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 {\an8}Realidade. 49 00:03:10,250 --> 00:03:12,041 {\an8}É mais do que um trajeto linear. 50 00:03:16,791 --> 00:03:21,416 {\an8}É um prisma de possibilidades sem fim, 51 00:03:23,750 --> 00:03:27,500 {\an8}onde uma única escolha pode resultar em realidades infinitas, 52 00:03:30,041 --> 00:03:33,041 {\an8}dando origem a mundos alternativos daqueles que conhecemos. 53 00:03:36,875 --> 00:03:38,166 {\an8}Eu sou o Vigia. 54 00:03:40,500 --> 00:03:43,375 {\an8}Serei o vosso guia nestas novas e vastas realidades. 55 00:03:43,375 --> 00:03:45,041 {\an8}UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS 56 00:03:45,041 --> 00:03:48,708 {\an8}Acompanhem-me e considerem a questão... 57 00:03:48,708 --> 00:03:52,208 {\an8}E SE...? 58 00:03:52,208 --> 00:03:53,666 {\an8}"E Se?" 59 00:04:00,250 --> 00:04:04,916 O que estão a ver tem todos os elementos de uma tragédia shakespeariana. 60 00:04:05,291 --> 00:04:07,583 Um rei assolado pela perda. 61 00:04:08,166 --> 00:04:09,416 Um soldado em fuga. 62 00:04:09,916 --> 00:04:12,000 Um mundo à beira da perdição. 63 00:04:12,791 --> 00:04:14,750 O ano é 1602. 64 00:04:15,416 --> 00:04:17,583 Ela é a Capitão Peggy Carter. 65 00:04:18,875 --> 00:04:21,833 Mas como é que um supersoldado fora do seu tempo 66 00:04:21,833 --> 00:04:25,625 acaba numa realidade tão estranhamente familiar? 67 00:04:25,625 --> 00:04:31,291 A triste verdade é que há mundos no Multiverso condenados a morrer. 68 00:04:31,875 --> 00:04:36,250 Mas, de vez em quando, um vislumbre de esperança pode surgir. 69 00:04:37,041 --> 00:04:39,166 Com o seu mundo a implodir sobre si mesmo, 70 00:04:39,166 --> 00:04:42,708 um bando de heróis uniu-se para salvar a sua realidade. 71 00:04:43,250 --> 00:04:44,958 A Feiticeira Escarlate, Wanda Maximoff, 72 00:04:44,958 --> 00:04:49,166 usou os seus poderes para convocar um guerreiro num universo vizinho. 73 00:04:49,166 --> 00:04:51,208 Alguém que enfrentasse chances impossíveis 74 00:04:51,208 --> 00:04:54,458 para salvar uma realidade moribunda que não fosse a dela. 75 00:04:54,583 --> 00:04:57,666 Um herói como a Capitão Peggy Carter. 76 00:04:58,416 --> 00:04:59,500 - O que... - Peg! 77 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 - Natasha! - Peggy? Peg! 78 00:05:02,541 --> 00:05:06,125 E assim, a capitão juntou-se aos heróis de 1602 79 00:05:06,125 --> 00:05:08,708 na tentativa desesperada de salvarem o mundo. 80 00:05:09,625 --> 00:05:13,750 Mas agora, após semanas de tentativa e erro, está sozinha. 81 00:05:14,000 --> 00:05:15,708 Uma falhada e uma fora-da-lei 82 00:05:15,708 --> 00:05:18,416 no universo moribundo para o qual foi convocada para salvar. 83 00:05:18,416 --> 00:05:21,250 Em fuga, sem caminho para casa. 84 00:05:21,250 --> 00:05:23,250 Sem sítio para onde ir. Nada. 85 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Eu consigo ouvir-te, sabias? 86 00:05:25,083 --> 00:05:27,666 Espera. A sério? Consegues? 87 00:05:27,666 --> 00:05:29,958 Bem, quero dizer, às vezes. 88 00:05:29,958 --> 00:05:32,583 Precisas de alguma coisa? Estou um bocado ocupada. 89 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 Peggy, não pertences aqui. 90 00:05:34,583 --> 00:05:37,375 Estás a travar uma batalha além da tua compreensão. 91 00:05:37,958 --> 00:05:40,791 A sério? Bem, pelo que percebi, dois períodos temporais, 92 00:05:40,791 --> 00:05:43,875 os anos de 1600 e o início do séc. XXI, foram combinados. 93 00:05:43,875 --> 00:05:46,041 Presos como duas pastilhas usadas. 94 00:05:46,791 --> 00:05:49,458 Pronto, até compreendes. Impressionante. 95 00:05:49,458 --> 00:05:52,208 E se eu não arranjar maneira de separar estes dois tempos, 96 00:05:52,208 --> 00:05:53,833 este universo vai desfazer-se. 97 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 Para que é isso? 98 00:05:58,416 --> 00:06:01,166 Vou levar-te de volta ao teu universo. 99 00:06:02,083 --> 00:06:03,250 Não me vou embora. 100 00:06:04,958 --> 00:06:06,708 Morrem mundos todos os dias. 101 00:06:06,708 --> 00:06:09,000 Já vi milhões desaparecerem da existência. 102 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 Acontece. 103 00:06:10,291 --> 00:06:12,291 Bem, não enquanto eu aqui estiver. 104 00:06:17,583 --> 00:06:22,083 Meu senhor, as falhas estão a aumentar em força e número por todo o globo. 105 00:06:22,083 --> 00:06:24,875 Observatório de Nebula, Ilha de Ego. 106 00:06:24,875 --> 00:06:26,583 Ide com Deus, Grutas de Groot. 107 00:06:26,583 --> 00:06:28,791 Eram a melhor vinícola da terra. 108 00:06:29,458 --> 00:06:31,333 Os vinhos não. 109 00:06:31,541 --> 00:06:35,833 Esta pode ser a nossa hora mais sombria, mas não deixarei que seja a última. 110 00:06:35,833 --> 00:06:39,500 Não enquanto eu estiver neste trono. Quero que encontreis a Carter. 111 00:06:39,500 --> 00:06:41,625 A Carter não é a causa disto, meu senhor. 112 00:06:41,625 --> 00:06:44,958 Mas acredito ainda ela é a chave para a nossa sobrevivência, 113 00:06:44,958 --> 00:06:46,875 pois sinto existir outra. 114 00:06:47,416 --> 00:06:50,625 Uma pessoa de uma era ainda por vir. 115 00:06:51,250 --> 00:06:52,333 Disparates. 116 00:06:52,333 --> 00:06:55,000 Acalmai-vos, Hogan. Atentai à vossa provação. 117 00:06:55,833 --> 00:06:59,041 - Uma pessoa do futuro? - Mais um viajante perdido. 118 00:06:59,041 --> 00:07:02,041 Um precursor que caiu através do tempo, 119 00:07:02,666 --> 00:07:06,333 sem saber que a sua presença provoca o colapso do nosso universo. 120 00:07:06,583 --> 00:07:10,666 E dizei-nos, já agora, como encontramos esse fulano? 121 00:07:12,291 --> 00:07:15,333 A resposta está para lá das minhas capacidades. 122 00:07:15,333 --> 00:07:17,416 Parece que tendes a vossa missão. 123 00:07:17,666 --> 00:07:18,500 Obrigada. 124 00:07:18,500 --> 00:07:20,875 Sir Fury, com quem falais? 125 00:07:20,875 --> 00:07:22,791 Com ninguém, Vossa Alteza. 126 00:07:22,791 --> 00:07:24,416 Somente com um passarinho. 127 00:07:30,708 --> 00:07:31,750 Molhado! 128 00:07:32,041 --> 00:07:33,250 Bom dia, Tony. 129 00:07:33,625 --> 00:07:35,166 Mais cinco minutos. 130 00:07:37,625 --> 00:07:39,875 - Era teu amigo? - É só uma lembrança. 131 00:07:42,125 --> 00:07:44,416 Tens razão. Esta coisa liberta energia. 132 00:07:44,416 --> 00:07:47,041 - Provavelmente radioativo. - Espera. Ativo-quê? 133 00:07:47,041 --> 00:07:49,458 Adoro as tuas palavras inventadas. Preciso de mais. 134 00:07:49,458 --> 00:07:50,500 Capacitador de fluxo. 135 00:07:51,166 --> 00:07:52,375 Boa! 136 00:07:53,000 --> 00:07:54,875 - Está a acontecer outra vez. - Cuidado! 137 00:07:54,875 --> 00:07:58,041 Estou à procura de uma pessoa, o Precursor, 138 00:07:58,166 --> 00:08:01,916 a primeira pessoa transportada para este mundo do futuro 139 00:08:01,916 --> 00:08:04,666 e a razão pela qual a realidade se desmorona à nossa volta. 140 00:08:04,666 --> 00:08:07,208 Achas que esse percursor emite a energia das falhas? 141 00:08:07,208 --> 00:08:09,208 Acho que sim. Consegues detetá-la? 142 00:08:09,208 --> 00:08:10,416 Em teoria, sim. 143 00:08:10,416 --> 00:08:13,708 Mas, na realidade, a magia necessária para alimentar tal dispositivo... 144 00:08:13,708 --> 00:08:15,833 Não há arcos reatores em 1602. 145 00:08:15,833 --> 00:08:19,541 Lá estás tu com a algaravia. Continua, é como ópio para os meus ouvidos. 146 00:08:19,541 --> 00:08:20,708 Estamos presos. 147 00:08:20,708 --> 00:08:22,625 Bem, há rumores de uma coisa 148 00:08:22,625 --> 00:08:25,875 que possui energia suficiente para impulsionar mil navios. 149 00:08:26,083 --> 00:08:29,083 Duvido que o nosso novo rei me empreste o seu cetro. 150 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Então parece que precisas de um ladrão que te ajude a roubá-lo. 151 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Em que estás a pensar? 152 00:08:35,083 --> 00:08:39,750 O Will escreveu uma nova peça, é sobre um personagem chamado Iago. 153 00:08:39,750 --> 00:08:42,791 Há outras personagens, mas a peça é sobre o Iago. 154 00:08:43,125 --> 00:08:44,000 Champanhe? 155 00:08:54,750 --> 00:08:56,250 Bom dia, Príncipe Loki. 156 00:08:56,250 --> 00:08:59,791 A vossa carruagem parece precisar de um alívio na carga. 157 00:08:59,791 --> 00:09:01,291 Rogers dos Bosques. 158 00:09:01,291 --> 00:09:04,291 Sabes, para um fora-da-lei, sois irritantemente encantador. 159 00:09:08,166 --> 00:09:09,333 Que tesouro é este? 160 00:09:09,333 --> 00:09:12,250 Pão de ló vitoriano, bolinhos de ananás, maçapão. 161 00:09:12,250 --> 00:09:13,875 Buck, têm maçapão! 162 00:09:13,875 --> 00:09:16,416 Viemos pelo dinheiro, não pelo bolo, Lang. 163 00:09:16,416 --> 00:09:18,708 Tu talvez. Também há tarte. 164 00:09:18,708 --> 00:09:20,791 Cuidadinho com o champanhe. É muito caro. 165 00:09:20,791 --> 00:09:22,750 Têm alguma coisa que se beba? 166 00:09:22,958 --> 00:09:25,041 Sempre gostei de uísque, 167 00:09:25,041 --> 00:09:28,125 mas acho que champanhe também serve. 168 00:09:31,250 --> 00:09:33,125 Não é possível. 169 00:09:35,250 --> 00:09:38,333 Deve ser algum truque ou um fantasma. 170 00:09:38,333 --> 00:09:41,958 Pois a minha Dama Margaret passou para o outro lado há muitas luas. 171 00:09:41,958 --> 00:09:43,375 Estou morta neste mundo? 172 00:09:43,375 --> 00:09:45,000 Isso é ótimo. 173 00:09:45,000 --> 00:09:47,791 Desculpa. Quero dizer, isso é terrível. 174 00:09:48,250 --> 00:09:49,583 Depressa! Vamos, apressai-vos. 175 00:09:49,583 --> 00:09:51,375 Enquanto se perdem nos olhos um do outro. 176 00:09:58,500 --> 00:10:00,000 - Olá. - Olá. 177 00:10:01,333 --> 00:10:03,750 Desculpa, há algum sítio onde possamos falar? 178 00:10:03,750 --> 00:10:05,708 Juro que posso explicar tudo. 179 00:10:05,708 --> 00:10:08,291 Já provaram os éclairs? São incríveis. 180 00:10:09,291 --> 00:10:10,625 Vão ficar sem palavras! 181 00:10:13,375 --> 00:10:17,375 Grande roubo, malta. Cervejas para todos! Saúde! 182 00:10:17,375 --> 00:10:20,416 Queres que roube o cetro do rei? 183 00:10:20,416 --> 00:10:21,750 Basicamente, sim. 184 00:10:23,125 --> 00:10:24,833 A maioria das pessoas ficaria louca 185 00:10:24,833 --> 00:10:27,583 com a ideia de ficar presa num mundo desconhecido. 186 00:10:27,583 --> 00:10:31,666 Neste momento, estar no local errado à hora errada é a minha especialidade. 187 00:10:33,083 --> 00:10:34,000 Tenho de perguntar. 188 00:10:34,708 --> 00:10:37,541 No teu mundo, existe outro Steve Rogers? 189 00:10:38,875 --> 00:10:39,958 Sim. 190 00:10:39,958 --> 00:10:41,000 Diz-me como ele é. 191 00:10:43,000 --> 00:10:43,916 Não. 192 00:10:44,708 --> 00:10:45,916 Acho que não digo. 193 00:10:46,625 --> 00:10:49,750 Vais ajudar-me? Sei que não sou a tua Peggy, mas... 194 00:10:49,750 --> 00:10:51,791 A minha Margaret também salvaria este mundo. 195 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 Era a especialidade dela. 196 00:11:01,416 --> 00:11:02,291 En garde! 197 00:11:02,291 --> 00:11:03,541 O que é aquilo? 198 00:11:03,541 --> 00:11:06,250 Não. Homens, temos companhia! 199 00:11:10,875 --> 00:11:12,541 Lá se foi a casa na árvore secreta! 200 00:11:12,541 --> 00:11:14,083 Jaquetas Amarelas reais. 201 00:11:14,083 --> 00:11:15,791 Boa. É a aberração do Hogan. 202 00:11:16,583 --> 00:11:18,791 O Rei quer a Carter viva! 203 00:11:19,250 --> 00:11:21,125 Mas os restantes são convosco. 204 00:11:21,125 --> 00:11:23,125 É a escolha do assassino. 205 00:11:29,291 --> 00:11:30,375 Malditas melgas! 206 00:11:31,000 --> 00:11:32,625 Encolher é o que eu faço! 207 00:11:33,958 --> 00:11:35,500 Odeio imitadores. 208 00:11:35,500 --> 00:11:36,416 Tem calma, Lang. 209 00:11:36,416 --> 00:11:38,541 Dominas o mercado em ser uma praga. 210 00:11:39,708 --> 00:11:40,625 Apanhai-os! 211 00:11:50,666 --> 00:11:52,958 Não estavas a brincar sobre o rei te odiar. 212 00:11:52,958 --> 00:11:54,708 Acha que matei a irmã dele. 213 00:11:54,708 --> 00:11:56,041 Pois, deve ser por isso. 214 00:12:21,791 --> 00:12:23,916 O Barnes manda cumprimentos, Hogan! 215 00:12:29,708 --> 00:12:31,208 Bucky, não o provoques! 216 00:12:31,208 --> 00:12:32,416 Fogo! 217 00:12:41,166 --> 00:12:43,625 Acabámos de ganhar? Acho que ganhámos. Viva! 218 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Vejo agora que estava errado. 219 00:12:51,375 --> 00:12:52,708 Fogo! 220 00:12:52,708 --> 00:12:53,958 Cuidado! 221 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 Fujam! 222 00:13:07,125 --> 00:13:09,750 Desisti, Carter! Não ganhais esta luta! 223 00:13:09,750 --> 00:13:11,958 Devíeis render-vos e implorar por misericórdia. 224 00:13:11,958 --> 00:13:13,875 Recuem. Eu vou empatá-lo. 225 00:13:13,875 --> 00:13:16,208 Minha dama, não te abandonarei aqui. 226 00:13:16,208 --> 00:13:17,958 Conseguir o cetro é tudo o que importa. 227 00:13:20,833 --> 00:13:22,333 Tens de confiar em mim. 228 00:13:22,333 --> 00:13:25,500 Vai. Encontra o Stark. Eu não demoro. 229 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Steve, ela tem razão. 230 00:13:27,000 --> 00:13:28,833 Eu atraio as atenções e dou-vos proteção. 231 00:13:30,208 --> 00:13:32,250 Homens, ouviram a dama. Retirar! 232 00:13:33,541 --> 00:13:35,083 E então, feioso? 233 00:13:35,083 --> 00:13:36,458 Um tipo pequeno numa formiga. 234 00:13:36,458 --> 00:13:38,166 Não pensei bem nisto. 235 00:13:44,750 --> 00:13:46,583 Cuidado com a pena, tolo! 236 00:13:47,166 --> 00:13:48,833 Olha a pressão arterial, Hogan. 237 00:13:55,708 --> 00:13:56,916 Lang, sai daqui! 238 00:13:58,958 --> 00:14:00,083 Parece-me bem. 239 00:14:00,083 --> 00:14:01,000 O quê? 240 00:14:04,125 --> 00:14:08,000 Hogan, estou a tentar salvar este mundo e o vosso rei. 241 00:14:08,000 --> 00:14:13,333 Parece-me que não é o meu rei quem precisa de salvamento. 242 00:14:13,333 --> 00:14:16,708 Sabes, noutro mundo, somos todos amigos. 243 00:14:16,708 --> 00:14:19,000 Eu, tu, o Stark! 244 00:14:19,291 --> 00:14:20,250 Alto! 245 00:14:24,625 --> 00:14:28,458 Noutro mundo, sou compatriota daquele louco do Stark? 246 00:14:28,458 --> 00:14:30,958 Bem, isso seria um fartote de ver. 247 00:14:50,208 --> 00:14:51,375 Estás a ver? 248 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 Sempre. Estás pronta para ir para casa? 249 00:14:54,541 --> 00:14:56,375 Não. Ainda há uma hipótese. 250 00:14:56,375 --> 00:15:00,333 Posso salvar este universo se encontrar o Precursor. 251 00:15:00,333 --> 00:15:02,416 Por favor, deves saber quem é. 252 00:15:02,416 --> 00:15:05,541 Peggy, não sou capaz de ver o que se segue com clareza 253 00:15:05,541 --> 00:15:07,916 quando um universo está perto de se extinguir. 254 00:15:07,916 --> 00:15:10,833 Lamento, este mundo está destinado a morrer. 255 00:15:10,833 --> 00:15:12,833 Não podes mudar isso. 256 00:15:14,625 --> 00:15:17,375 Se vires alguém ferido, prestas ajuda. 257 00:15:18,500 --> 00:15:21,750 Bem, eis um conselho de um ser que tudo vê... 258 00:15:21,750 --> 00:15:25,625 Não tens capacidade para compreender as consequências das tuas ações. 259 00:15:25,625 --> 00:15:27,916 Mesmo que encontres e destruas esse Precursor, 260 00:15:27,916 --> 00:15:29,125 o que acontece depois? 261 00:15:29,125 --> 00:15:31,708 E se o mundo não se arranjar como que por magia? 262 00:15:31,708 --> 00:15:34,625 E se for a gota de água que destrói este universo? 263 00:15:34,625 --> 00:15:38,041 E se, quando o universo se reiniciar, ficares aqui presa para sempre? 264 00:15:38,041 --> 00:15:39,916 E se morreres? 265 00:15:39,916 --> 00:15:43,541 Tantos "e se"... Tenho de tentar. 266 00:15:43,541 --> 00:15:45,250 Porque és humana. 267 00:15:45,500 --> 00:15:47,791 Porque sou a Capitão Carter. 268 00:15:51,083 --> 00:15:54,541 E se não vais ajudar, sai do meu caminho. 269 00:15:57,833 --> 00:16:01,083 Fuga de prisioneira! Soem as sinetas! 270 00:16:11,333 --> 00:16:12,583 Cá estás tu. 271 00:16:14,000 --> 00:16:15,458 O Rogers falou-me de ti. 272 00:16:15,458 --> 00:16:17,625 O Monstro na Máscara de Ferro. 273 00:16:17,625 --> 00:16:18,916 Precisamos da tua ajuda. 274 00:16:20,166 --> 00:16:22,458 Vai-te embora. Não quero problemas. 275 00:16:22,458 --> 00:16:23,708 Mas precisamos de ti. 276 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Já não faço isso. 277 00:16:25,541 --> 00:16:27,125 Não consigo lidar com a raiva. 278 00:16:27,958 --> 00:16:31,291 Esta cela é calma. Tranquila. 279 00:16:31,291 --> 00:16:32,875 Desculpa por isto, Bruce. 280 00:16:32,875 --> 00:16:33,916 Mexam-se. 281 00:16:33,916 --> 00:16:35,666 - Aqui ao fundo! - Ali está ela! 282 00:16:40,083 --> 00:16:43,333 Parem com isso! Parem com o barulho! 283 00:16:56,291 --> 00:17:00,291 Hulk quer paz! 284 00:17:00,291 --> 00:17:01,375 Não. 285 00:17:04,291 --> 00:17:06,750 Fujam sob pés de Hulk! 286 00:17:06,958 --> 00:17:08,500 Vou esmagar-vos! 287 00:17:16,375 --> 00:17:18,000 Hulk odeia este mundo! 288 00:17:18,000 --> 00:17:19,958 Pessoas barulhentas erradas! 289 00:17:19,958 --> 00:17:23,416 Eu sei, amigo. A Peggy vai resolver isso. Espero eu. 290 00:17:28,708 --> 00:17:30,500 Toma, Banner. Isto vai ajudar-te. 291 00:17:32,208 --> 00:17:34,500 É álcool de cereais? Ao nascer do sol? 292 00:17:34,500 --> 00:17:35,916 Dá-te um novo fulgor, não dá? 293 00:17:35,916 --> 00:17:37,875 Posso ter bebido uns canecos ontem à noite, 294 00:17:37,875 --> 00:17:41,291 o que me levou a acabar a minha maior invenção de sempre. 295 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 Esqueçam aquilo. É decorativo. 296 00:17:47,416 --> 00:17:49,208 O vosso silêncio atordoado é lisonjeiro. 297 00:17:49,375 --> 00:17:51,583 Embora não seja contra a aplausos. 298 00:17:51,583 --> 00:17:53,875 - Isto encontra o Precursor? - Melhor. 299 00:17:53,875 --> 00:17:57,291 Irá revelar o Precursor e enviá-lo para o tempo de onde veio. 300 00:17:57,291 --> 00:18:00,416 Assim que a preciosa pedra real seja inserida. 301 00:18:00,416 --> 00:18:02,125 Talvez possamos ajudar com isso. 302 00:18:03,041 --> 00:18:05,041 Invadir o castelo é a nossa especialidade. 303 00:18:05,041 --> 00:18:08,291 - Steve. - Minha dama. Lamento o atraso. 304 00:18:08,291 --> 00:18:11,958 Mas consegui tirar isto a uns guardas do palácio pelo caminho. 305 00:18:12,458 --> 00:18:14,208 Pensei que pudesses precisar. 306 00:18:15,791 --> 00:18:18,416 Que comovente. Pessoalmente, teria escolhido um soneto. 307 00:18:18,416 --> 00:18:19,791 São tão fofos. 308 00:18:21,083 --> 00:18:22,250 Qual é o plano? 309 00:18:24,416 --> 00:18:27,083 A nossa melhor hipótese será na próxima sessão da corte. 310 00:18:27,083 --> 00:18:29,500 Entraremos disfarçados para passarmos despercebidos. 311 00:18:29,500 --> 00:18:31,833 Lordes e damas de todo o reino estarão presentes. 312 00:18:31,958 --> 00:18:33,833 Se tivermos sorte, o Precursor também. 313 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 O Tony ficará a postos com o engenho. Nós roubamos a pedra. 314 00:18:36,916 --> 00:18:39,166 - E salvamos o mundo. - Exatamente. 315 00:18:39,166 --> 00:18:40,375 ... há outras personagens. 316 00:18:40,375 --> 00:18:42,500 Mas a peça é sobre o Iago, é um homem inteligente, 317 00:18:42,500 --> 00:18:45,250 é um homem militar e... 318 00:18:48,916 --> 00:18:52,083 Lang, sopra-me isso ao ouvido mais uma vez. 319 00:18:52,083 --> 00:18:53,833 Porque odeias tanto a música? 320 00:18:55,375 --> 00:19:02,250 Nossa Alteza, o nosso grande rei, o mais digno, Thor Odinson! 321 00:19:07,875 --> 00:19:09,041 Está aqui. 322 00:19:11,916 --> 00:19:13,458 - Outra falha. - Quer apanhar-nos. 323 00:19:13,458 --> 00:19:14,791 Vai matar-nos a todos! 324 00:19:14,791 --> 00:19:16,416 A tempestade está sobre nós! 325 00:19:17,166 --> 00:19:18,166 Cuidado! 326 00:19:23,750 --> 00:19:25,541 Agora ou nunca. Qual é o sinal? 327 00:19:25,541 --> 00:19:27,250 O Tony disse que iríamos perceber. 328 00:19:27,250 --> 00:19:32,291 Sinal! 329 00:19:32,291 --> 00:19:33,291 Banner? 330 00:19:33,291 --> 00:19:34,833 Aquele deve ser o sinal. 331 00:19:38,416 --> 00:19:40,583 Traidores. Às armas! 332 00:19:46,291 --> 00:19:47,166 Anda lá, Buck. 333 00:19:47,166 --> 00:19:49,666 Juntos, vamos ensinar-lhes a dança macabra. 334 00:19:55,416 --> 00:19:56,250 En garde! 335 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 Adoro ser um espadachim. 336 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Bloquear, contra-atacar! Adeusinho! 337 00:20:02,041 --> 00:20:05,000 Loki, juntemo-nos à batalha, irmão. Onde está o martelo que vos dei? 338 00:20:05,000 --> 00:20:08,416 Eu... perdi-o. 339 00:20:11,666 --> 00:20:14,708 Meu rei, estamos com pouco tempo. 340 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Vou passar. Abram alas. 341 00:20:18,000 --> 00:20:21,291 Estou a passar! Estamos na mesma equipa, rapazes! 342 00:20:21,291 --> 00:20:22,791 Não esmagar o Stark. 343 00:20:22,791 --> 00:20:26,333 Arrasar! Esmagar! Destruir deuses fracotes! 344 00:20:26,333 --> 00:20:28,416 Nós mantemo-los ocupados. Vai buscar o cetro. 345 00:20:32,666 --> 00:20:34,625 - Sir Hogan. - Rogers dos Bosques. 346 00:20:34,625 --> 00:20:35,666 Quereis tentar a sorte? 347 00:20:35,666 --> 00:20:40,750 Provai o meu aço, sua vil cebola crocante, seu velhaco trinca-árvores! 348 00:20:40,750 --> 00:20:43,416 O vosso rosto revolta-me, seu insolente! 349 00:20:43,625 --> 00:20:45,875 Seu verme impertinente de mato de vestes verdes! 350 00:20:55,000 --> 00:20:57,375 Sir Hogan, lamento imenso. 351 00:20:58,333 --> 00:21:01,416 Bonito serviço, Rogers. Deixaste-o irritado. Boa sorte. 352 00:21:02,250 --> 00:21:03,750 Hogan, calma. 353 00:21:05,208 --> 00:21:06,500 Falemos sobre isto. 354 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Ousais manchar este salão real com a vossa cara? 355 00:21:17,916 --> 00:21:21,208 Thor, tens de confiar em mim, entrega-me o cetro. 356 00:21:21,208 --> 00:21:22,500 Confiei em vós em tempos. 357 00:21:22,500 --> 00:21:24,875 A minha irmã confiou em vós. Todos confiámos em vós. 358 00:21:25,083 --> 00:21:26,416 Falhastes-nos. 359 00:21:26,416 --> 00:21:28,375 Trazei-me o Pai de Todos. 360 00:21:32,166 --> 00:21:33,333 É vibranium. 361 00:21:33,333 --> 00:21:35,791 Um presente de coroação do Rei de Wakanda. 362 00:21:35,791 --> 00:21:38,916 Também ele tem sido atormentado por estes rasgões no espaço. 363 00:21:39,083 --> 00:21:41,250 Steve, temos problemas. 364 00:21:42,583 --> 00:21:44,083 Também tenho um pequeno problema. 365 00:21:44,083 --> 00:21:45,125 Bolas! 366 00:21:45,458 --> 00:21:48,416 Calma, Hogan. Não foi por mal. 367 00:21:49,041 --> 00:21:50,458 Estais cheio de força. 368 00:21:50,458 --> 00:21:53,125 Thor, por favor, podemos parar isto. 369 00:21:53,125 --> 00:21:57,458 - Pai de Todos, dai-me forças. - Poupa-me. 370 00:21:57,458 --> 00:21:59,500 És ainda mais dramático do que o teu irmão. 371 00:22:00,375 --> 00:22:01,208 Agradecido. 372 00:22:01,916 --> 00:22:03,333 Isso é passar dos limites. 373 00:22:11,666 --> 00:22:14,666 Hogan, calma. Posso arranjar-vos uma pena nova. 374 00:22:19,583 --> 00:22:21,916 Hulk esmaga-vos! 375 00:22:22,791 --> 00:22:24,125 Boa sorte, Gigante. 376 00:22:25,291 --> 00:22:26,333 Estais irritado. 377 00:22:26,541 --> 00:22:29,375 Mas não tanto quanto os meus punhos! 378 00:22:43,583 --> 00:22:45,041 Não aguento muito tempo! 379 00:22:58,708 --> 00:23:02,250 Demónio desmiolado e enlameado! Seu bandido! 380 00:23:02,833 --> 00:23:03,958 Patife! 381 00:23:03,958 --> 00:23:07,208 Leitão cobarde ocioso e adoentado! 382 00:23:07,791 --> 00:23:09,208 Calai a boca! 383 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 Nada de Hulk na próxima. 384 00:23:13,541 --> 00:23:14,458 Eu rendo-me. 385 00:23:16,875 --> 00:23:18,000 No momento ideal. 386 00:23:18,000 --> 00:23:19,583 Vamos levar-te àquele cetro. 387 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Nunca vireis as costas ao inimigo, Banner. 388 00:23:26,791 --> 00:23:29,625 Ouvistes aquilo, Bruce? Os tubos chamam por vós. 389 00:23:32,125 --> 00:23:33,541 Já me chega das vossas diabruras. 390 00:23:36,041 --> 00:23:37,000 Boa. 391 00:23:37,000 --> 00:23:38,250 Ali estão eles. 392 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 O quê? 393 00:23:44,125 --> 00:23:45,625 Lamento, meu rei. 394 00:23:45,625 --> 00:23:47,791 Mas estamos sem tempo. Fury! 395 00:23:50,208 --> 00:23:51,375 Encontra-me uma chance. 396 00:23:51,958 --> 00:23:54,166 - Traição! - Leva o cetro ao Stark! 397 00:23:54,166 --> 00:23:55,416 Aqui vamos nós! 398 00:24:00,458 --> 00:24:01,875 É bom que isto resulte, Stark. 399 00:24:01,875 --> 00:24:02,875 Não me liguem. 400 00:24:02,875 --> 00:24:06,125 Estou só a dar início a uma revolução industrial e mística. 401 00:24:07,833 --> 00:24:09,250 E cá vai disto. 402 00:24:13,166 --> 00:24:14,333 Só podem estar a brincar. 403 00:24:14,333 --> 00:24:17,541 - Stark! - Só é um fracasso se explodir. 404 00:24:19,166 --> 00:24:20,083 Depressa! 405 00:24:34,000 --> 00:24:35,625 - Quando quiseres. - Está quase. 406 00:24:40,083 --> 00:24:42,083 Tony, é agora ou nunca! 407 00:24:42,083 --> 00:24:43,041 Anda lá! 408 00:24:44,833 --> 00:24:46,166 Boa! Peggy, agora! 409 00:25:12,125 --> 00:25:13,041 É ele. 410 00:25:16,708 --> 00:25:17,833 O Precursor. 411 00:25:19,333 --> 00:25:20,250 Steve. 412 00:25:20,250 --> 00:25:21,458 Ele é o homem do futuro? 413 00:25:21,458 --> 00:25:22,750 É impossível. 414 00:25:23,375 --> 00:25:24,500 Mas como? 415 00:25:24,833 --> 00:25:27,625 Lembro-me de uma batalha. 416 00:25:27,958 --> 00:25:31,958 Lutávamos contra um monstro dos céus, munido de uma luva dourada. 417 00:25:32,708 --> 00:25:36,708 Ataquei-o com o meu escudo e atingi uma das pedras. 418 00:25:41,875 --> 00:25:42,833 É verdade. 419 00:25:43,541 --> 00:25:44,750 A Carter tinha razão. 420 00:25:49,375 --> 00:25:51,833 Carter, não sejais idiota. Acabai a vossa tarefa. 421 00:25:51,833 --> 00:25:53,208 Pela qual fostes convocada. 422 00:25:54,083 --> 00:25:55,500 Peggy. 423 00:26:00,750 --> 00:26:03,250 Não posso voltar a perder-te. 424 00:26:03,375 --> 00:26:05,208 Ambos sabemos o que tenho de fazer. 425 00:26:09,833 --> 00:26:11,291 Nunca fica mais fácil. 426 00:26:11,583 --> 00:26:12,458 Minha dama. 427 00:26:19,666 --> 00:26:21,541 Nunca temos o nosso final feliz. 428 00:26:23,375 --> 00:26:25,916 Aposto que, algures por aí, temos. 429 00:26:43,750 --> 00:26:44,708 Steve. 430 00:26:44,708 --> 00:26:45,750 Peg. 431 00:26:56,333 --> 00:26:59,166 Havia uma superstição durante os meus dias na guerra 432 00:26:59,166 --> 00:27:01,791 que a vitória era um tipo de maldição. 433 00:27:02,500 --> 00:27:04,291 Porque cada batalha que se vencia, 434 00:27:04,291 --> 00:27:08,958 cada centímetro conquistado significavam que nos afastávamos mais de casa. 435 00:27:11,375 --> 00:27:15,833 És tu, Vigia? Vieste para te vangloriares, para dizeres que fiquei presa para sempre? 436 00:27:16,125 --> 00:27:18,833 Pensei que podias precisar de um amigo. 437 00:27:19,000 --> 00:27:21,541 Strange? O que fazes aqui? 438 00:27:22,083 --> 00:27:24,791 Peg, tenho uma bela história para te contar. 439 00:27:25,916 --> 00:27:28,833 Continua... 440 00:28:10,125 --> 00:28:13,750 {\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL 441 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Tradução: Bernardo Rodrigues