1
00:00:11,333 --> 00:00:13,833
"Ser ou não ser.
2
00:00:14,500 --> 00:00:15,833
"Eis a questão.
3
00:00:16,541 --> 00:00:18,541
"Se é mais nobre em nosso espírito
4
00:00:18,541 --> 00:00:22,750
"sofrer pedras e flechadas
com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja
5
00:00:23,791 --> 00:00:29,166
"ou tomar armas contra um mar de
obstáculos e, enfrentando-os, vencer?"
6
00:00:30,791 --> 00:00:31,666
Perdão.
7
00:00:32,291 --> 00:00:33,708
Estou a representar. Agradecido.
8
00:00:34,750 --> 00:00:37,208
- "Morrer, dormir, nada mais."
- Isso não é representar.
9
00:00:38,333 --> 00:00:40,750
Quando podemos começar
a atirar-lhe couves?
10
00:00:40,750 --> 00:00:43,041
Trouxe um alqueire inteiro e estão podres.
11
00:00:44,583 --> 00:00:47,083
- "... que devemos buscar. Morrer, dormir."
- Não.
12
00:00:47,083 --> 00:00:49,583
- Outra vez, não.
- "Dormir, talvez sonhar. Sim..."
13
00:00:51,541 --> 00:00:52,833
"Eis o problema."
14
00:00:54,416 --> 00:00:55,458
Mais uma falha!
15
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
Começa! Mexei-vos! Apressai-vos!
16
00:00:59,041 --> 00:01:00,250
Correi pelas vossas vidas!
17
00:01:00,250 --> 00:01:03,125
"... medo de algo após a morte,
o país desconhecido..."
18
00:01:03,291 --> 00:01:04,666
Capitão, é convosco.
19
00:01:04,916 --> 00:01:06,583
"Nenhum viajante retorna."
20
00:01:06,583 --> 00:01:08,541
Isso não estava no ensaio geral!
21
00:01:12,166 --> 00:01:13,000
Apanhei-te!
22
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
Parece que tenho queda para isto.
23
00:01:15,625 --> 00:01:16,666
Sorte a vossa.
24
00:01:19,375 --> 00:01:20,458
Minha rainha!
25
00:01:28,875 --> 00:01:29,916
Pegai na minha mão!
26
00:01:34,250 --> 00:01:35,291
Aguentai!
27
00:01:40,250 --> 00:01:41,166
Irmã!
28
00:01:58,083 --> 00:02:00,083
A Rainha foi-se.
29
00:02:01,583 --> 00:02:05,458
Viva o Rei Thor Odinson!
30
00:02:07,208 --> 00:02:10,166
Viva o Rei Thor Odinson.
31
00:02:13,416 --> 00:02:16,750
Vossa Alteza, lamento imenso.
32
00:02:16,750 --> 00:02:19,250
Lamentais? Dizeis que "lamentais"?
33
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
A minha irmã desapareceu,
34
00:02:21,750 --> 00:02:24,333
perdida para as tempestades
que assolam o nosso mundo.
35
00:02:24,333 --> 00:02:27,250
As tempestades que devíeis parar,
segundo a Feiticeira Escarlate.
36
00:02:28,250 --> 00:02:30,541
Mas ficam mais intensas
a cada dia que passa.
37
00:02:30,541 --> 00:02:32,375
Meu rei, eu...
38
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
Ela está amaldiçoada.
39
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
Detende-a.
40
00:02:38,458 --> 00:02:40,750
- Posso levar isso emprestado?
- É o meu Yorick.
41
00:02:40,750 --> 00:02:41,875
Obrigada!
42
00:02:43,541 --> 00:02:44,416
Pobre Yorick!
43
00:02:44,750 --> 00:02:46,125
Quero-a viva.
44
00:02:50,083 --> 00:02:53,458
Convocai a feiticeira.
Quero falar-lhe da sua heroína.
45
00:02:56,416 --> 00:02:58,041
{\an8}MARVEL STUDIOS APRESENTA
46
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
{\an8}Tempo.
47
00:03:03,625 --> 00:03:04,583
{\an8}Espaço.
48
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
{\an8}Realidade.
49
00:03:10,250 --> 00:03:12,041
{\an8}É mais do que um trajeto linear.
50
00:03:16,791 --> 00:03:21,416
{\an8}É um prisma de possibilidades sem fim,
51
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
{\an8}onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,
52
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
{\an8}dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.
53
00:03:36,875 --> 00:03:38,166
{\an8}Eu sou o Vigia.
54
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
{\an8}Serei o vosso guia
nestas novas e vastas realidades.
55
00:03:43,375 --> 00:03:45,041
{\an8}UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS
56
00:03:45,041 --> 00:03:48,708
{\an8}Acompanhem-me e considerem a questão...
57
00:03:48,708 --> 00:03:52,208
{\an8}E SE...?
58
00:03:52,208 --> 00:03:53,666
{\an8}"E Se?"
59
00:04:00,250 --> 00:04:04,916
O que estão a ver tem todos os elementos
de uma tragédia shakespeariana.
60
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
Um rei assolado pela perda.
61
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
Um soldado em fuga.
62
00:04:09,916 --> 00:04:12,000
Um mundo à beira da perdição.
63
00:04:12,791 --> 00:04:14,750
O ano é 1602.
64
00:04:15,416 --> 00:04:17,583
Ela é a Capitão Peggy Carter.
65
00:04:18,875 --> 00:04:21,833
Mas como é que um supersoldado
fora do seu tempo
66
00:04:21,833 --> 00:04:25,625
acaba numa realidade
tão estranhamente familiar?
67
00:04:25,625 --> 00:04:31,291
A triste verdade é que há mundos
no Multiverso condenados a morrer.
68
00:04:31,875 --> 00:04:36,250
Mas, de vez em quando,
um vislumbre de esperança pode surgir.
69
00:04:37,041 --> 00:04:39,166
Com o seu mundo a implodir sobre si mesmo,
70
00:04:39,166 --> 00:04:42,708
um bando de heróis uniu-se
para salvar a sua realidade.
71
00:04:43,250 --> 00:04:44,958
A Feiticeira Escarlate, Wanda Maximoff,
72
00:04:44,958 --> 00:04:49,166
usou os seus poderes para convocar
um guerreiro num universo vizinho.
73
00:04:49,166 --> 00:04:51,208
Alguém que enfrentasse chances impossíveis
74
00:04:51,208 --> 00:04:54,458
para salvar uma realidade moribunda
que não fosse a dela.
75
00:04:54,583 --> 00:04:57,666
Um herói como a Capitão Peggy Carter.
76
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
- O que...
- Peg!
77
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
- Natasha!
- Peggy? Peg!
78
00:05:02,541 --> 00:05:06,125
E assim, a capitão juntou-se
aos heróis de 1602
79
00:05:06,125 --> 00:05:08,708
na tentativa desesperada
de salvarem o mundo.
80
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
Mas agora, após semanas de
tentativa e erro, está sozinha.
81
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
Uma falhada e uma fora-da-lei
82
00:05:15,708 --> 00:05:18,416
no universo moribundo
para o qual foi convocada para salvar.
83
00:05:18,416 --> 00:05:21,250
Em fuga, sem caminho para casa.
84
00:05:21,250 --> 00:05:23,250
Sem sítio para onde ir. Nada.
85
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Eu consigo ouvir-te, sabias?
86
00:05:25,083 --> 00:05:27,666
Espera. A sério? Consegues?
87
00:05:27,666 --> 00:05:29,958
Bem, quero dizer, às vezes.
88
00:05:29,958 --> 00:05:32,583
Precisas de alguma coisa?
Estou um bocado ocupada.
89
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
Peggy, não pertences aqui.
90
00:05:34,583 --> 00:05:37,375
Estás a travar uma batalha
além da tua compreensão.
91
00:05:37,958 --> 00:05:40,791
A sério? Bem, pelo que percebi,
dois períodos temporais,
92
00:05:40,791 --> 00:05:43,875
os anos de 1600 e o início do séc. XXI,
foram combinados.
93
00:05:43,875 --> 00:05:46,041
Presos como duas pastilhas usadas.
94
00:05:46,791 --> 00:05:49,458
Pronto, até compreendes. Impressionante.
95
00:05:49,458 --> 00:05:52,208
E se eu não arranjar maneira
de separar estes dois tempos,
96
00:05:52,208 --> 00:05:53,833
este universo vai desfazer-se.
97
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
Para que é isso?
98
00:05:58,416 --> 00:06:01,166
Vou levar-te de volta ao teu universo.
99
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
Não me vou embora.
100
00:06:04,958 --> 00:06:06,708
Morrem mundos todos os dias.
101
00:06:06,708 --> 00:06:09,000
Já vi milhões desaparecerem da existência.
102
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Acontece.
103
00:06:10,291 --> 00:06:12,291
Bem, não enquanto eu aqui estiver.
104
00:06:17,583 --> 00:06:22,083
Meu senhor, as falhas estão a aumentar
em força e número por todo o globo.
105
00:06:22,083 --> 00:06:24,875
Observatório de Nebula, Ilha de Ego.
106
00:06:24,875 --> 00:06:26,583
Ide com Deus, Grutas de Groot.
107
00:06:26,583 --> 00:06:28,791
Eram a melhor vinícola da terra.
108
00:06:29,458 --> 00:06:31,333
Os vinhos não.
109
00:06:31,541 --> 00:06:35,833
Esta pode ser a nossa hora mais sombria,
mas não deixarei que seja a última.
110
00:06:35,833 --> 00:06:39,500
Não enquanto eu estiver neste trono.
Quero que encontreis a Carter.
111
00:06:39,500 --> 00:06:41,625
A Carter não é a causa disto, meu senhor.
112
00:06:41,625 --> 00:06:44,958
Mas acredito ainda ela é a chave
para a nossa sobrevivência,
113
00:06:44,958 --> 00:06:46,875
pois sinto existir outra.
114
00:06:47,416 --> 00:06:50,625
Uma pessoa de uma era ainda por vir.
115
00:06:51,250 --> 00:06:52,333
Disparates.
116
00:06:52,333 --> 00:06:55,000
Acalmai-vos, Hogan.
Atentai à vossa provação.
117
00:06:55,833 --> 00:06:59,041
- Uma pessoa do futuro?
- Mais um viajante perdido.
118
00:06:59,041 --> 00:07:02,041
Um precursor que caiu através do tempo,
119
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
sem saber que a sua presença
provoca o colapso do nosso universo.
120
00:07:06,583 --> 00:07:10,666
E dizei-nos, já agora,
como encontramos esse fulano?
121
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
A resposta está para lá
das minhas capacidades.
122
00:07:15,333 --> 00:07:17,416
Parece que tendes a vossa missão.
123
00:07:17,666 --> 00:07:18,500
Obrigada.
124
00:07:18,500 --> 00:07:20,875
Sir Fury, com quem falais?
125
00:07:20,875 --> 00:07:22,791
Com ninguém, Vossa Alteza.
126
00:07:22,791 --> 00:07:24,416
Somente com um passarinho.
127
00:07:30,708 --> 00:07:31,750
Molhado!
128
00:07:32,041 --> 00:07:33,250
Bom dia, Tony.
129
00:07:33,625 --> 00:07:35,166
Mais cinco minutos.
130
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
- Era teu amigo?
- É só uma lembrança.
131
00:07:42,125 --> 00:07:44,416
Tens razão. Esta coisa liberta energia.
132
00:07:44,416 --> 00:07:47,041
- Provavelmente radioativo.
- Espera. Ativo-quê?
133
00:07:47,041 --> 00:07:49,458
Adoro as tuas palavras inventadas.
Preciso de mais.
134
00:07:49,458 --> 00:07:50,500
Capacitador de fluxo.
135
00:07:51,166 --> 00:07:52,375
Boa!
136
00:07:53,000 --> 00:07:54,875
- Está a acontecer outra vez.
- Cuidado!
137
00:07:54,875 --> 00:07:58,041
Estou à procura de uma pessoa,
o Precursor,
138
00:07:58,166 --> 00:08:01,916
a primeira pessoa transportada
para este mundo do futuro
139
00:08:01,916 --> 00:08:04,666
e a razão pela qual a realidade
se desmorona à nossa volta.
140
00:08:04,666 --> 00:08:07,208
Achas que esse percursor
emite a energia das falhas?
141
00:08:07,208 --> 00:08:09,208
Acho que sim. Consegues detetá-la?
142
00:08:09,208 --> 00:08:10,416
Em teoria, sim.
143
00:08:10,416 --> 00:08:13,708
Mas, na realidade, a magia necessária
para alimentar tal dispositivo...
144
00:08:13,708 --> 00:08:15,833
Não há arcos reatores em 1602.
145
00:08:15,833 --> 00:08:19,541
Lá estás tu com a algaravia. Continua,
é como ópio para os meus ouvidos.
146
00:08:19,541 --> 00:08:20,708
Estamos presos.
147
00:08:20,708 --> 00:08:22,625
Bem, há rumores de uma coisa
148
00:08:22,625 --> 00:08:25,875
que possui energia suficiente
para impulsionar mil navios.
149
00:08:26,083 --> 00:08:29,083
Duvido que o nosso novo rei
me empreste o seu cetro.
150
00:08:29,083 --> 00:08:32,583
Então parece que precisas de um ladrão
que te ajude a roubá-lo.
151
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Em que estás a pensar?
152
00:08:35,083 --> 00:08:39,750
O Will escreveu uma nova peça,
é sobre um personagem chamado Iago.
153
00:08:39,750 --> 00:08:42,791
Há outras personagens,
mas a peça é sobre o Iago.
154
00:08:43,125 --> 00:08:44,000
Champanhe?
155
00:08:54,750 --> 00:08:56,250
Bom dia, Príncipe Loki.
156
00:08:56,250 --> 00:08:59,791
A vossa carruagem parece precisar
de um alívio na carga.
157
00:08:59,791 --> 00:09:01,291
Rogers dos Bosques.
158
00:09:01,291 --> 00:09:04,291
Sabes, para um fora-da-lei,
sois irritantemente encantador.
159
00:09:08,166 --> 00:09:09,333
Que tesouro é este?
160
00:09:09,333 --> 00:09:12,250
Pão de ló vitoriano,
bolinhos de ananás, maçapão.
161
00:09:12,250 --> 00:09:13,875
Buck, têm maçapão!
162
00:09:13,875 --> 00:09:16,416
Viemos pelo dinheiro, não pelo bolo, Lang.
163
00:09:16,416 --> 00:09:18,708
Tu talvez. Também há tarte.
164
00:09:18,708 --> 00:09:20,791
Cuidadinho com o champanhe. É muito caro.
165
00:09:20,791 --> 00:09:22,750
Têm alguma coisa que se beba?
166
00:09:22,958 --> 00:09:25,041
Sempre gostei de uísque,
167
00:09:25,041 --> 00:09:28,125
mas acho que champanhe também serve.
168
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
Não é possível.
169
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
Deve ser algum truque ou um fantasma.
170
00:09:38,333 --> 00:09:41,958
Pois a minha Dama Margaret passou
para o outro lado há muitas luas.
171
00:09:41,958 --> 00:09:43,375
Estou morta neste mundo?
172
00:09:43,375 --> 00:09:45,000
Isso é ótimo.
173
00:09:45,000 --> 00:09:47,791
Desculpa. Quero dizer, isso é terrível.
174
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
Depressa! Vamos, apressai-vos.
175
00:09:49,583 --> 00:09:51,375
Enquanto se perdem nos olhos um do outro.
176
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
- Olá.
- Olá.
177
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Desculpa, há algum sítio
onde possamos falar?
178
00:10:03,750 --> 00:10:05,708
Juro que posso explicar tudo.
179
00:10:05,708 --> 00:10:08,291
Já provaram os éclairs? São incríveis.
180
00:10:09,291 --> 00:10:10,625
Vão ficar sem palavras!
181
00:10:13,375 --> 00:10:17,375
Grande roubo, malta.
Cervejas para todos! Saúde!
182
00:10:17,375 --> 00:10:20,416
Queres que roube o cetro do rei?
183
00:10:20,416 --> 00:10:21,750
Basicamente, sim.
184
00:10:23,125 --> 00:10:24,833
A maioria das pessoas ficaria louca
185
00:10:24,833 --> 00:10:27,583
com a ideia de ficar presa
num mundo desconhecido.
186
00:10:27,583 --> 00:10:31,666
Neste momento, estar no local errado
à hora errada é a minha especialidade.
187
00:10:33,083 --> 00:10:34,000
Tenho de perguntar.
188
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
No teu mundo, existe outro Steve Rogers?
189
00:10:38,875 --> 00:10:39,958
Sim.
190
00:10:39,958 --> 00:10:41,000
Diz-me como ele é.
191
00:10:43,000 --> 00:10:43,916
Não.
192
00:10:44,708 --> 00:10:45,916
Acho que não digo.
193
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
Vais ajudar-me?
Sei que não sou a tua Peggy, mas...
194
00:10:49,750 --> 00:10:51,791
A minha Margaret
também salvaria este mundo.
195
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Era a especialidade dela.
196
00:11:01,416 --> 00:11:02,291
En garde!
197
00:11:02,291 --> 00:11:03,541
O que é aquilo?
198
00:11:03,541 --> 00:11:06,250
Não. Homens, temos companhia!
199
00:11:10,875 --> 00:11:12,541
Lá se foi a casa na árvore secreta!
200
00:11:12,541 --> 00:11:14,083
Jaquetas Amarelas reais.
201
00:11:14,083 --> 00:11:15,791
Boa. É a aberração do Hogan.
202
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
O Rei quer a Carter viva!
203
00:11:19,250 --> 00:11:21,125
Mas os restantes são convosco.
204
00:11:21,125 --> 00:11:23,125
É a escolha do assassino.
205
00:11:29,291 --> 00:11:30,375
Malditas melgas!
206
00:11:31,000 --> 00:11:32,625
Encolher é o que eu faço!
207
00:11:33,958 --> 00:11:35,500
Odeio imitadores.
208
00:11:35,500 --> 00:11:36,416
Tem calma, Lang.
209
00:11:36,416 --> 00:11:38,541
Dominas o mercado em ser uma praga.
210
00:11:39,708 --> 00:11:40,625
Apanhai-os!
211
00:11:50,666 --> 00:11:52,958
Não estavas a brincar
sobre o rei te odiar.
212
00:11:52,958 --> 00:11:54,708
Acha que matei a irmã dele.
213
00:11:54,708 --> 00:11:56,041
Pois, deve ser por isso.
214
00:12:21,791 --> 00:12:23,916
O Barnes manda cumprimentos, Hogan!
215
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
Bucky, não o provoques!
216
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
Fogo!
217
00:12:41,166 --> 00:12:43,625
Acabámos de ganhar?
Acho que ganhámos. Viva!
218
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Vejo agora que estava errado.
219
00:12:51,375 --> 00:12:52,708
Fogo!
220
00:12:52,708 --> 00:12:53,958
Cuidado!
221
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
Fujam!
222
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
Desisti, Carter! Não ganhais esta luta!
223
00:13:09,750 --> 00:13:11,958
Devíeis render-vos
e implorar por misericórdia.
224
00:13:11,958 --> 00:13:13,875
Recuem. Eu vou empatá-lo.
225
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
Minha dama, não te abandonarei aqui.
226
00:13:16,208 --> 00:13:17,958
Conseguir o cetro é tudo o que importa.
227
00:13:20,833 --> 00:13:22,333
Tens de confiar em mim.
228
00:13:22,333 --> 00:13:25,500
Vai. Encontra o Stark. Eu não demoro.
229
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Steve, ela tem razão.
230
00:13:27,000 --> 00:13:28,833
Eu atraio as atenções e dou-vos proteção.
231
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Homens, ouviram a dama. Retirar!
232
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
E então, feioso?
233
00:13:35,083 --> 00:13:36,458
Um tipo pequeno numa formiga.
234
00:13:36,458 --> 00:13:38,166
Não pensei bem nisto.
235
00:13:44,750 --> 00:13:46,583
Cuidado com a pena, tolo!
236
00:13:47,166 --> 00:13:48,833
Olha a pressão arterial, Hogan.
237
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Lang, sai daqui!
238
00:13:58,958 --> 00:14:00,083
Parece-me bem.
239
00:14:00,083 --> 00:14:01,000
O quê?
240
00:14:04,125 --> 00:14:08,000
Hogan, estou a tentar salvar este mundo
e o vosso rei.
241
00:14:08,000 --> 00:14:13,333
Parece-me que não é o meu rei
quem precisa de salvamento.
242
00:14:13,333 --> 00:14:16,708
Sabes, noutro mundo, somos todos amigos.
243
00:14:16,708 --> 00:14:19,000
Eu, tu, o Stark!
244
00:14:19,291 --> 00:14:20,250
Alto!
245
00:14:24,625 --> 00:14:28,458
Noutro mundo, sou compatriota
daquele louco do Stark?
246
00:14:28,458 --> 00:14:30,958
Bem, isso seria um fartote de ver.
247
00:14:50,208 --> 00:14:51,375
Estás a ver?
248
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
Sempre. Estás pronta para ir para casa?
249
00:14:54,541 --> 00:14:56,375
Não. Ainda há uma hipótese.
250
00:14:56,375 --> 00:15:00,333
Posso salvar este universo
se encontrar o Precursor.
251
00:15:00,333 --> 00:15:02,416
Por favor, deves saber quem é.
252
00:15:02,416 --> 00:15:05,541
Peggy, não sou capaz de ver
o que se segue com clareza
253
00:15:05,541 --> 00:15:07,916
quando um universo
está perto de se extinguir.
254
00:15:07,916 --> 00:15:10,833
Lamento, este mundo
está destinado a morrer.
255
00:15:10,833 --> 00:15:12,833
Não podes mudar isso.
256
00:15:14,625 --> 00:15:17,375
Se vires alguém ferido, prestas ajuda.
257
00:15:18,500 --> 00:15:21,750
Bem, eis um conselho
de um ser que tudo vê...
258
00:15:21,750 --> 00:15:25,625
Não tens capacidade para compreender
as consequências das tuas ações.
259
00:15:25,625 --> 00:15:27,916
Mesmo que encontres
e destruas esse Precursor,
260
00:15:27,916 --> 00:15:29,125
o que acontece depois?
261
00:15:29,125 --> 00:15:31,708
E se o mundo não se arranjar
como que por magia?
262
00:15:31,708 --> 00:15:34,625
E se for a gota de água
que destrói este universo?
263
00:15:34,625 --> 00:15:38,041
E se, quando o universo se reiniciar,
ficares aqui presa para sempre?
264
00:15:38,041 --> 00:15:39,916
E se morreres?
265
00:15:39,916 --> 00:15:43,541
Tantos "e se"... Tenho de tentar.
266
00:15:43,541 --> 00:15:45,250
Porque és humana.
267
00:15:45,500 --> 00:15:47,791
Porque sou a Capitão Carter.
268
00:15:51,083 --> 00:15:54,541
E se não vais ajudar, sai do meu caminho.
269
00:15:57,833 --> 00:16:01,083
Fuga de prisioneira! Soem as sinetas!
270
00:16:11,333 --> 00:16:12,583
Cá estás tu.
271
00:16:14,000 --> 00:16:15,458
O Rogers falou-me de ti.
272
00:16:15,458 --> 00:16:17,625
O Monstro na Máscara de Ferro.
273
00:16:17,625 --> 00:16:18,916
Precisamos da tua ajuda.
274
00:16:20,166 --> 00:16:22,458
Vai-te embora. Não quero problemas.
275
00:16:22,458 --> 00:16:23,708
Mas precisamos de ti.
276
00:16:23,708 --> 00:16:25,375
Já não faço isso.
277
00:16:25,541 --> 00:16:27,125
Não consigo lidar com a raiva.
278
00:16:27,958 --> 00:16:31,291
Esta cela é calma. Tranquila.
279
00:16:31,291 --> 00:16:32,875
Desculpa por isto, Bruce.
280
00:16:32,875 --> 00:16:33,916
Mexam-se.
281
00:16:33,916 --> 00:16:35,666
- Aqui ao fundo!
- Ali está ela!
282
00:16:40,083 --> 00:16:43,333
Parem com isso! Parem com o barulho!
283
00:16:56,291 --> 00:17:00,291
Hulk quer paz!
284
00:17:00,291 --> 00:17:01,375
Não.
285
00:17:04,291 --> 00:17:06,750
Fujam sob pés de Hulk!
286
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
Vou esmagar-vos!
287
00:17:16,375 --> 00:17:18,000
Hulk odeia este mundo!
288
00:17:18,000 --> 00:17:19,958
Pessoas barulhentas erradas!
289
00:17:19,958 --> 00:17:23,416
Eu sei, amigo.
A Peggy vai resolver isso. Espero eu.
290
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
Toma, Banner. Isto vai ajudar-te.
291
00:17:32,208 --> 00:17:34,500
É álcool de cereais? Ao nascer do sol?
292
00:17:34,500 --> 00:17:35,916
Dá-te um novo fulgor, não dá?
293
00:17:35,916 --> 00:17:37,875
Posso ter bebido uns canecos
ontem à noite,
294
00:17:37,875 --> 00:17:41,291
o que me levou a acabar
a minha maior invenção de sempre.
295
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Esqueçam aquilo. É decorativo.
296
00:17:47,416 --> 00:17:49,208
O vosso silêncio atordoado é lisonjeiro.
297
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
Embora não seja contra a aplausos.
298
00:17:51,583 --> 00:17:53,875
- Isto encontra o Precursor?
- Melhor.
299
00:17:53,875 --> 00:17:57,291
Irá revelar o Precursor
e enviá-lo para o tempo de onde veio.
300
00:17:57,291 --> 00:18:00,416
Assim que a preciosa pedra real
seja inserida.
301
00:18:00,416 --> 00:18:02,125
Talvez possamos ajudar com isso.
302
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
Invadir o castelo é a nossa especialidade.
303
00:18:05,041 --> 00:18:08,291
- Steve.
- Minha dama. Lamento o atraso.
304
00:18:08,291 --> 00:18:11,958
Mas consegui tirar isto
a uns guardas do palácio pelo caminho.
305
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
Pensei que pudesses precisar.
306
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
Que comovente.
Pessoalmente, teria escolhido um soneto.
307
00:18:18,416 --> 00:18:19,791
São tão fofos.
308
00:18:21,083 --> 00:18:22,250
Qual é o plano?
309
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
A nossa melhor hipótese
será na próxima sessão da corte.
310
00:18:27,083 --> 00:18:29,500
Entraremos disfarçados
para passarmos despercebidos.
311
00:18:29,500 --> 00:18:31,833
Lordes e damas de todo o reino
estarão presentes.
312
00:18:31,958 --> 00:18:33,833
Se tivermos sorte, o Precursor também.
313
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
O Tony ficará a postos com o engenho.
Nós roubamos a pedra.
314
00:18:36,916 --> 00:18:39,166
- E salvamos o mundo.
- Exatamente.
315
00:18:39,166 --> 00:18:40,375
... há outras personagens.
316
00:18:40,375 --> 00:18:42,500
Mas a peça é sobre o Iago,
é um homem inteligente,
317
00:18:42,500 --> 00:18:45,250
é um homem militar e...
318
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
Lang, sopra-me isso ao ouvido
mais uma vez.
319
00:18:52,083 --> 00:18:53,833
Porque odeias tanto a música?
320
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
Nossa Alteza, o nosso grande rei,
o mais digno, Thor Odinson!
321
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
Está aqui.
322
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
- Outra falha.
- Quer apanhar-nos.
323
00:19:13,458 --> 00:19:14,791
Vai matar-nos a todos!
324
00:19:14,791 --> 00:19:16,416
A tempestade está sobre nós!
325
00:19:17,166 --> 00:19:18,166
Cuidado!
326
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
Agora ou nunca. Qual é o sinal?
327
00:19:25,541 --> 00:19:27,250
O Tony disse que iríamos perceber.
328
00:19:27,250 --> 00:19:32,291
Sinal!
329
00:19:32,291 --> 00:19:33,291
Banner?
330
00:19:33,291 --> 00:19:34,833
Aquele deve ser o sinal.
331
00:19:38,416 --> 00:19:40,583
Traidores. Às armas!
332
00:19:46,291 --> 00:19:47,166
Anda lá, Buck.
333
00:19:47,166 --> 00:19:49,666
Juntos, vamos ensinar-lhes
a dança macabra.
334
00:19:55,416 --> 00:19:56,250
En garde!
335
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
Adoro ser um espadachim.
336
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Bloquear, contra-atacar! Adeusinho!
337
00:20:02,041 --> 00:20:05,000
Loki, juntemo-nos à batalha, irmão.
Onde está o martelo que vos dei?
338
00:20:05,000 --> 00:20:08,416
Eu... perdi-o.
339
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
Meu rei, estamos com pouco tempo.
340
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Vou passar. Abram alas.
341
00:20:18,000 --> 00:20:21,291
Estou a passar!
Estamos na mesma equipa, rapazes!
342
00:20:21,291 --> 00:20:22,791
Não esmagar o Stark.
343
00:20:22,791 --> 00:20:26,333
Arrasar! Esmagar!
Destruir deuses fracotes!
344
00:20:26,333 --> 00:20:28,416
Nós mantemo-los ocupados.
Vai buscar o cetro.
345
00:20:32,666 --> 00:20:34,625
- Sir Hogan.
- Rogers dos Bosques.
346
00:20:34,625 --> 00:20:35,666
Quereis tentar a sorte?
347
00:20:35,666 --> 00:20:40,750
Provai o meu aço, sua vil cebola crocante,
seu velhaco trinca-árvores!
348
00:20:40,750 --> 00:20:43,416
O vosso rosto revolta-me, seu insolente!
349
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
Seu verme impertinente de mato
de vestes verdes!
350
00:20:55,000 --> 00:20:57,375
Sir Hogan, lamento imenso.
351
00:20:58,333 --> 00:21:01,416
Bonito serviço, Rogers.
Deixaste-o irritado. Boa sorte.
352
00:21:02,250 --> 00:21:03,750
Hogan, calma.
353
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Falemos sobre isto.
354
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Ousais manchar este salão real
com a vossa cara?
355
00:21:17,916 --> 00:21:21,208
Thor, tens de confiar em mim,
entrega-me o cetro.
356
00:21:21,208 --> 00:21:22,500
Confiei em vós em tempos.
357
00:21:22,500 --> 00:21:24,875
A minha irmã confiou em vós.
Todos confiámos em vós.
358
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
Falhastes-nos.
359
00:21:26,416 --> 00:21:28,375
Trazei-me o Pai de Todos.
360
00:21:32,166 --> 00:21:33,333
É vibranium.
361
00:21:33,333 --> 00:21:35,791
Um presente de coroação do Rei de Wakanda.
362
00:21:35,791 --> 00:21:38,916
Também ele tem sido atormentado
por estes rasgões no espaço.
363
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
Steve, temos problemas.
364
00:21:42,583 --> 00:21:44,083
Também tenho um pequeno problema.
365
00:21:44,083 --> 00:21:45,125
Bolas!
366
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
Calma, Hogan. Não foi por mal.
367
00:21:49,041 --> 00:21:50,458
Estais cheio de força.
368
00:21:50,458 --> 00:21:53,125
Thor, por favor, podemos parar isto.
369
00:21:53,125 --> 00:21:57,458
- Pai de Todos, dai-me forças.
- Poupa-me.
370
00:21:57,458 --> 00:21:59,500
És ainda mais dramático
do que o teu irmão.
371
00:22:00,375 --> 00:22:01,208
Agradecido.
372
00:22:01,916 --> 00:22:03,333
Isso é passar dos limites.
373
00:22:11,666 --> 00:22:14,666
Hogan, calma.
Posso arranjar-vos uma pena nova.
374
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
Hulk esmaga-vos!
375
00:22:22,791 --> 00:22:24,125
Boa sorte, Gigante.
376
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
Estais irritado.
377
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
Mas não tanto quanto os meus punhos!
378
00:22:43,583 --> 00:22:45,041
Não aguento muito tempo!
379
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
Demónio desmiolado e enlameado!
Seu bandido!
380
00:23:02,833 --> 00:23:03,958
Patife!
381
00:23:03,958 --> 00:23:07,208
Leitão cobarde ocioso e adoentado!
382
00:23:07,791 --> 00:23:09,208
Calai a boca!
383
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
Nada de Hulk na próxima.
384
00:23:13,541 --> 00:23:14,458
Eu rendo-me.
385
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
No momento ideal.
386
00:23:18,000 --> 00:23:19,583
Vamos levar-te àquele cetro.
387
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Nunca vireis as costas ao inimigo, Banner.
388
00:23:26,791 --> 00:23:29,625
Ouvistes aquilo, Bruce?
Os tubos chamam por vós.
389
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
Já me chega das vossas diabruras.
390
00:23:36,041 --> 00:23:37,000
Boa.
391
00:23:37,000 --> 00:23:38,250
Ali estão eles.
392
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
O quê?
393
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
Lamento, meu rei.
394
00:23:45,625 --> 00:23:47,791
Mas estamos sem tempo. Fury!
395
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
Encontra-me uma chance.
396
00:23:51,958 --> 00:23:54,166
- Traição!
- Leva o cetro ao Stark!
397
00:23:54,166 --> 00:23:55,416
Aqui vamos nós!
398
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
É bom que isto resulte, Stark.
399
00:24:01,875 --> 00:24:02,875
Não me liguem.
400
00:24:02,875 --> 00:24:06,125
Estou só a dar início
a uma revolução industrial e mística.
401
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
E cá vai disto.
402
00:24:13,166 --> 00:24:14,333
Só podem estar a brincar.
403
00:24:14,333 --> 00:24:17,541
- Stark!
- Só é um fracasso se explodir.
404
00:24:19,166 --> 00:24:20,083
Depressa!
405
00:24:34,000 --> 00:24:35,625
- Quando quiseres.
- Está quase.
406
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
Tony, é agora ou nunca!
407
00:24:42,083 --> 00:24:43,041
Anda lá!
408
00:24:44,833 --> 00:24:46,166
Boa! Peggy, agora!
409
00:25:12,125 --> 00:25:13,041
É ele.
410
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
O Precursor.
411
00:25:19,333 --> 00:25:20,250
Steve.
412
00:25:20,250 --> 00:25:21,458
Ele é o homem do futuro?
413
00:25:21,458 --> 00:25:22,750
É impossível.
414
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
Mas como?
415
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
Lembro-me de uma batalha.
416
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
Lutávamos contra um monstro dos céus,
munido de uma luva dourada.
417
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
Ataquei-o com o meu escudo
e atingi uma das pedras.
418
00:25:41,875 --> 00:25:42,833
É verdade.
419
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
A Carter tinha razão.
420
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
Carter, não sejais idiota.
Acabai a vossa tarefa.
421
00:25:51,833 --> 00:25:53,208
Pela qual fostes convocada.
422
00:25:54,083 --> 00:25:55,500
Peggy.
423
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
Não posso voltar a perder-te.
424
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
Ambos sabemos o que tenho de fazer.
425
00:26:09,833 --> 00:26:11,291
Nunca fica mais fácil.
426
00:26:11,583 --> 00:26:12,458
Minha dama.
427
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
Nunca temos o nosso final feliz.
428
00:26:23,375 --> 00:26:25,916
Aposto que, algures por aí, temos.
429
00:26:43,750 --> 00:26:44,708
Steve.
430
00:26:44,708 --> 00:26:45,750
Peg.
431
00:26:56,333 --> 00:26:59,166
Havia uma superstição
durante os meus dias na guerra
432
00:26:59,166 --> 00:27:01,791
que a vitória era um tipo de maldição.
433
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
Porque cada batalha que se vencia,
434
00:27:04,291 --> 00:27:08,958
cada centímetro conquistado significavam
que nos afastávamos mais de casa.
435
00:27:11,375 --> 00:27:15,833
És tu, Vigia? Vieste para te vangloriares,
para dizeres que fiquei presa para sempre?
436
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
Pensei que podias precisar de um amigo.
437
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
Strange? O que fazes aqui?
438
00:27:22,083 --> 00:27:24,791
Peg, tenho uma bela história
para te contar.
439
00:27:25,916 --> 00:27:28,833
Continua...
440
00:28:10,125 --> 00:28:13,750
{\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL
441
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Tradução: Bernardo Rodrigues