1 00:00:11,333 --> 00:00:13,833 "Ser o no ser, 2 00:00:14,500 --> 00:00:15,833 esa es la cuestión. 3 00:00:16,541 --> 00:00:18,541 Si es más noble para la mente 4 00:00:18,541 --> 00:00:22,750 sufrir los golpes y flechas de la ultrajante fortuna, 5 00:00:23,791 --> 00:00:29,166 o armarse contra un mar de conflictos y, al resistir, acabar con ellos". 6 00:00:30,791 --> 00:00:31,666 Perdón. 7 00:00:32,291 --> 00:00:33,708 Estoy actuando. Gracias. 8 00:00:34,750 --> 00:00:37,208 -"Morir es dormir, nada más". - Eso no es actuar. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,750 ¿Cuándo podemos empezar a tirarle coles? 10 00:00:40,750 --> 00:00:43,041 Traje una fanega llena, y están podridas. 11 00:00:44,583 --> 00:00:47,083 -"...la carne es heredera? Morir, dormir". - No. 12 00:00:47,083 --> 00:00:49,583 - Otra vez no. -"Dormir, tal vez soñar. 13 00:00:51,541 --> 00:00:52,833 Ese es el obstáculo". 14 00:00:54,416 --> 00:00:55,458 Es otra fisura. 15 00:00:56,958 --> 00:00:59,041 Empieza. ¡Váyanse! ¡Rápido! ¡Corran! 16 00:00:59,041 --> 00:01:00,250 ¡Corran por sus vidas! 17 00:01:00,250 --> 00:01:03,125 "...temor a algo luego de la muerte, aquel país desconocido...". 18 00:01:03,291 --> 00:01:04,666 Capitana, es tu turno. 19 00:01:04,916 --> 00:01:06,583 "Ningún viajero regresa". 20 00:01:06,583 --> 00:01:08,541 ¡Esto no estuvo en el ensayo general! 21 00:01:12,166 --> 00:01:13,000 ¡Te tengo! 22 00:01:13,833 --> 00:01:15,625 Al parecer, te caí bien. 23 00:01:15,625 --> 00:01:16,666 Qué afortunado. 24 00:01:19,375 --> 00:01:20,458 ¡Mi reina! 25 00:01:28,875 --> 00:01:29,916 ¡Tómeme la mano! 26 00:01:34,250 --> 00:01:35,291 ¡Sosténgase! 27 00:01:40,250 --> 00:01:41,166 ¡Hermana! 28 00:01:58,083 --> 00:02:00,083 La reina se fue. 29 00:02:01,583 --> 00:02:05,458 ¡Larga vida al rey Thor, hijo de Odín! 30 00:02:07,208 --> 00:02:10,166 ¡Larga vida al rey Thor, hijo de Odín! 31 00:02:13,416 --> 00:02:16,750 Lo lamento mucho, alteza. 32 00:02:16,750 --> 00:02:19,250 ¿Lo lamentas? ¿Me dices que "lo lamentas"? 33 00:02:19,750 --> 00:02:21,208 Mi hermana se fue, 34 00:02:21,750 --> 00:02:24,333 se la llevó la tormenta que destroza nuestro mundo. 35 00:02:24,333 --> 00:02:27,250 La tormenta que la Bruja Escarlata te convocó para detener. 36 00:02:28,250 --> 00:02:30,541 Pero solo se hace más fuerte cada día. 37 00:02:30,541 --> 00:02:32,375 Mi rey, estoy... 38 00:02:33,416 --> 00:02:34,416 Está maldita. 39 00:02:35,041 --> 00:02:36,000 Atrápenla. 40 00:02:38,458 --> 00:02:40,750 -¿Le importa si lo tomo prestado? - Es mi Yorick. 41 00:02:40,750 --> 00:02:41,875 ¡Gracias! 42 00:02:43,541 --> 00:02:44,416 ¡Pobre Yorick! 43 00:02:44,750 --> 00:02:46,125 La quiero viva. 44 00:02:50,083 --> 00:02:53,458 Convoquen a la bruja. Tendré una seria discusión sobre su heroína. 45 00:02:56,416 --> 00:02:58,041 {\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA 46 00:02:59,041 --> 00:03:00,041 {\an8}El tiempo. 47 00:03:03,625 --> 00:03:04,583 {\an8}El espacio. 48 00:03:06,291 --> 00:03:07,291 {\an8}La realidad. 49 00:03:10,250 --> 00:03:12,041 {\an8}Es más que un camino lineal. 50 00:03:16,791 --> 00:03:21,416 {\an8}Es un prisma de infinitas posibilidades, 51 00:03:23,750 --> 00:03:27,500 {\an8}donde una sola elección puede ramificarse en infinitas realidades 52 00:03:30,041 --> 00:03:33,041 {\an8}y crear mundos alternativos a los que ya conoces. 53 00:03:36,875 --> 00:03:38,166 {\an8}Soy el Vigilante. 54 00:03:40,500 --> 00:03:43,375 {\an8}Soy tu guía en estas nuevas y vastas realidades. 55 00:03:43,375 --> 00:03:45,041 {\an8}UNA PRODUCCIÓN DE MARVEL STUDIOS 56 00:03:45,041 --> 00:03:48,708 {\an8}Sígueme y reflexiona sobre la pregunta... 57 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 {\an8}"¿Qué pasaría si...?". 58 00:04:00,250 --> 00:04:04,916 Lo que ves tiene todos los ingredientes de una tragedia de Shakespeare. 59 00:04:05,291 --> 00:04:07,583 Un rey marcado por la pérdida. 60 00:04:08,166 --> 00:04:09,416 Una soldado que huye. 61 00:04:09,916 --> 00:04:12,000 Un mundo al borde de la extinción. 62 00:04:12,791 --> 00:04:14,750 Es el año 1602. 63 00:04:15,416 --> 00:04:17,583 Ella es la capitana Peggy Carter. 64 00:04:18,875 --> 00:04:21,833 Pero ¿cómo acaba una supersoldado desplazada en el tiempo 65 00:04:21,833 --> 00:04:25,625 en una realidad tan extrañamente familiar? 66 00:04:25,625 --> 00:04:31,291 La triste verdad es que hay mundos en el Multiverso destinados a morir. 67 00:04:31,875 --> 00:04:36,250 Pero, de vez en cuando, puede surgir un rayo de esperanza. 68 00:04:37,041 --> 00:04:39,166 Con su mundo derrumbándose sobre sí mismo, 69 00:04:39,166 --> 00:04:42,708 un grupo de héroes se reunió para salvar su realidad. 70 00:04:43,250 --> 00:04:44,958 La Bruja Escarlata, Wanda Maximoff, 71 00:04:44,958 --> 00:04:49,166 llegó a un universo vecino usando sus poderes para buscar una guerrera. 72 00:04:49,166 --> 00:04:51,208 Una dispuesta a enfrentar lo imposible 73 00:04:51,208 --> 00:04:54,458 para salvar una realidad moribunda que no es la suya. 74 00:04:54,583 --> 00:04:57,666 Una heroína como la capitana Peggy Carter. 75 00:04:58,416 --> 00:04:59,500 -¿Qué es...? -¡Peg! 76 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 -¡Natasha! -¿Peggy? ¡Peg! 77 00:05:02,541 --> 00:05:06,125 Y así, la capitana se unió a los héroes de 1602 78 00:05:06,125 --> 00:05:08,708 en su desesperado intento por salvar su mundo. 79 00:05:09,625 --> 00:05:13,750 Pero ahora, tras semanas de ensayo y error, se encuentra sola. 80 00:05:14,000 --> 00:05:15,708 Fracasada y proscrita 81 00:05:15,708 --> 00:05:18,416 en el universo moribundo al que la llamaron para salvar. 82 00:05:18,416 --> 00:05:21,250 Huyendo, sin posibilidad de volver a casa. 83 00:05:21,250 --> 00:05:23,250 Sin lugar adonde ir. Sin nada. 84 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Te oigo, ¿sabes? 85 00:05:25,083 --> 00:05:27,666 Espera. ¿En serio? ¿Puedes oírme? 86 00:05:27,666 --> 00:05:29,958 Quiero decir, a veces, sí. 87 00:05:29,958 --> 00:05:32,583 ¿Necesitas algo? Estoy un poco ocupada. 88 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 Peggy, este no es tu lugar. 89 00:05:34,583 --> 00:05:37,375 Luchas una batalla que no puedes entender. 90 00:05:37,958 --> 00:05:40,791 ¿En serio? Como yo lo veo, dos períodos de tiempo, 91 00:05:40,791 --> 00:05:43,875 el siglo XVII y principios del siglo XXI, se comprimieron. 92 00:05:43,875 --> 00:05:46,041 Se pegaron como dos chicles. 93 00:05:46,791 --> 00:05:49,458 Bueno, lo entiendes. Es impresionante. 94 00:05:49,458 --> 00:05:52,208 Y si no puedo despegar estos períodos de tiempo, 95 00:05:52,208 --> 00:05:53,833 este universo se despedazará. 96 00:05:57,250 --> 00:05:58,416 ¿A qué viene eso? 97 00:05:58,416 --> 00:06:01,166 Voy a llevarte de vuelta a tu universo. 98 00:06:02,083 --> 00:06:03,250 No me voy a ir. 99 00:06:04,958 --> 00:06:06,708 Todos los días mueren mundos. 100 00:06:06,708 --> 00:06:09,000 Vi a millones dejar de existir. 101 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 Son cosas que pasan. 102 00:06:10,291 --> 00:06:12,291 No si puedo evitarlo. 103 00:06:17,583 --> 00:06:22,083 Mi señor, las fisuras crecen en fuerza y número en todo el mundo. 104 00:06:22,083 --> 00:06:24,875 Observatorio de Nebula, Isla de Ego. 105 00:06:24,875 --> 00:06:26,583 Hasta nunca, Groot Groves. 106 00:06:26,583 --> 00:06:28,791 Eras la mejor bodega del país. 107 00:06:29,458 --> 00:06:31,333 Que no desaparezcan los vinos también. 108 00:06:31,541 --> 00:06:35,833 Este puede ser nuestro momento más oscuro, pero no dejaré que sea el último. 109 00:06:35,833 --> 00:06:39,500 No mientras siga en este trono. Quiero que me traigan a Carter. 110 00:06:39,500 --> 00:06:41,625 Ella no causa esto, mi señor. 111 00:06:41,625 --> 00:06:44,958 Pero sigo creyendo que es la clave de nuestra supervivencia, 112 00:06:44,958 --> 00:06:46,875 porque presiento que hay otra persona. 113 00:06:47,416 --> 00:06:50,625 Una de un tiempo que aún está por venir. 114 00:06:51,250 --> 00:06:52,333 Tonterías. 115 00:06:52,333 --> 00:06:55,000 Cálmate, Hogan. Ten cuidado con tu aflicción. 116 00:06:55,833 --> 00:06:59,041 -¿Alguien del futuro? - Más bien un viajero perdido. 117 00:06:59,041 --> 00:07:02,041 Un Precursor que cayó en el tiempo, 118 00:07:02,666 --> 00:07:06,333 sin saber que su presencia provoca el colapso de nuestro universo. 119 00:07:06,583 --> 00:07:10,666 ¿Y cómo, por favor, encontraremos a este sujeto? 120 00:07:12,291 --> 00:07:15,333 La respuesta está más allá incluso de mi capacidad. 121 00:07:15,333 --> 00:07:17,416 Parece que tienes tu misión. 122 00:07:17,666 --> 00:07:18,500 Gracias. 123 00:07:18,500 --> 00:07:20,875 ¿Con quién hablas, sir Fury? 124 00:07:20,875 --> 00:07:22,791 Con nadie, alteza. 125 00:07:22,791 --> 00:07:24,416 Solo vi un pájaro bonito. 126 00:07:30,708 --> 00:07:31,750 ¡Estoy mojado! 127 00:07:32,041 --> 00:07:33,250 Buenos días, Tony. 128 00:07:33,625 --> 00:07:35,166 Cinco minutos más. 129 00:07:37,625 --> 00:07:39,875 -¿Es amigo tuyo? - Es más bien un souvenir. 130 00:07:42,125 --> 00:07:44,416 Tienes razón. Esta cosa emite energía. 131 00:07:44,416 --> 00:07:47,041 - Probablemente radioactiva. - Espera. ¿Activa qué? 132 00:07:47,041 --> 00:07:49,458 Me encantan tus palabras inventadas. Necesito más. 133 00:07:49,458 --> 00:07:50,500 Condensador de flujo. 134 00:07:51,166 --> 00:07:52,375 ¡Sí! 135 00:07:53,000 --> 00:07:54,875 - Está sucediendo otra vez. -¡Cuidado! 136 00:07:54,875 --> 00:07:58,041 Busco a una persona, el Precursor, 137 00:07:58,166 --> 00:08:01,916 que sería el primero que se trasportó a este mundo desde el futuro, 138 00:08:01,916 --> 00:08:04,666 y la razón del derrumbe de la realidad a nuestro alrededor. 139 00:08:04,666 --> 00:08:07,208 ¿Podría compartir la misma energía que las fisuras? 140 00:08:07,208 --> 00:08:09,208 Sí. ¿Puedes rastrearlo? 141 00:08:09,208 --> 00:08:10,416 Teóricamente, sí. 142 00:08:10,416 --> 00:08:13,708 Pero, en realidad, la magia necesaria para alimentar tal aparato... 143 00:08:13,708 --> 00:08:15,833 No había reactores arc en 1602. 144 00:08:15,833 --> 00:08:19,541 Otra vez con esos bellos galimatías. Sigue hablando. Es opio para mis oídos. 145 00:08:19,541 --> 00:08:20,708 Estamos atorados. 146 00:08:20,708 --> 00:08:22,625 Hay una cosa 147 00:08:22,625 --> 00:08:25,875 que dicen que tiene bastante energía para propulsar mil barcos. 148 00:08:26,083 --> 00:08:29,083 Dudo que nuestro nuevo rey me preste su cetro. 149 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 Entonces, parece que necesitas un ladrón que te ayude a robarlo. 150 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ¿En quién estás pensando? 151 00:08:35,083 --> 00:08:39,750 Will escribió una nueva obra y es sobre un personaje llamado Iago. 152 00:08:39,750 --> 00:08:42,791 Hay más personajes en ella, pero la obra es sobre Iago. 153 00:08:43,125 --> 00:08:44,000 ¿Champán? 154 00:08:46,291 --> 00:08:47,250 ¡Oye! 155 00:08:54,750 --> 00:08:56,250 Buenos días, príncipe Loki. 156 00:08:56,250 --> 00:08:59,791 Parece que a su carruaje le vendría bien aligerar la carga. 157 00:08:59,791 --> 00:09:01,291 Rogers Hood. 158 00:09:01,291 --> 00:09:04,291 Para ser un forajido, eres irritantemente alegre. 159 00:09:08,166 --> 00:09:09,333 ¿Qué tesoro es este? 160 00:09:09,333 --> 00:09:12,250 Tarta reina Victoria, pasteles de piña, mazapán. 161 00:09:12,250 --> 00:09:13,875 Buck, ¡tienen mazapán! 162 00:09:13,875 --> 00:09:16,416 Vinimos por el oro, no por el pastel, Lang. 163 00:09:16,416 --> 00:09:18,708 Quizá tú sí. También hay tarta. 164 00:09:18,708 --> 00:09:20,791 Cuidado con el champán. Es muy caro. 165 00:09:20,791 --> 00:09:22,750 ¿Hay algo para beber? 166 00:09:22,958 --> 00:09:25,041 Siempre tuve debilidad por el whisky, 167 00:09:25,041 --> 00:09:28,125 pero con el champán bastará, supongo. 168 00:09:31,250 --> 00:09:33,125 No puede ser. 169 00:09:35,250 --> 00:09:38,333 Esto debe ser algún truco o un fantasma. 170 00:09:38,333 --> 00:09:41,958 Porque mi lady Margaret se fue al más allá hace muchas lunas. 171 00:09:41,958 --> 00:09:43,375 ¿Estoy muerta en este mundo? 172 00:09:43,375 --> 00:09:45,000 Estupendo. 173 00:09:45,000 --> 00:09:47,791 Perdón. Quiero decir, es terrible. Terrible. 174 00:09:48,250 --> 00:09:49,583 ¡Rápido! Vamos, deprisa. 175 00:09:49,583 --> 00:09:51,375 Mientras se pierden en los ojos del otro. 176 00:09:58,500 --> 00:10:00,000 - Hola. - Hola. 177 00:10:01,333 --> 00:10:03,750 Perdón. ¿Podemos hablar en algún sitio? 178 00:10:03,750 --> 00:10:05,708 Juro que puedo explicar todo. 179 00:10:05,708 --> 00:10:08,291 ¿Probaron estos eclairs? Son asombrosos. 180 00:10:09,291 --> 00:10:10,625 Los alucinarán. 181 00:10:13,375 --> 00:10:17,375 Fue un buen robo, gente. ¡Cervezas para todos! ¡Chinchín! 182 00:10:17,375 --> 00:10:20,416 ¿Así que me necesitas para robar el cetro del rey? 183 00:10:20,416 --> 00:10:21,750 Algo así, sí. 184 00:10:23,125 --> 00:10:24,833 La mayoría de la gente se volvería loca 185 00:10:24,833 --> 00:10:27,583 con la sola idea de estar varada en un mundo extraño. 186 00:10:27,583 --> 00:10:31,666 Ahora, estar en el lugar equivocado en el momento equivocado es mi especialidad. 187 00:10:33,083 --> 00:10:34,000 Debo preguntar. 188 00:10:34,708 --> 00:10:37,541 ¿Hay otro Steve Rogers en tu mundo? 189 00:10:38,875 --> 00:10:39,958 Sí. 190 00:10:39,958 --> 00:10:41,000 Dime cómo es. 191 00:10:43,000 --> 00:10:43,916 No. 192 00:10:44,708 --> 00:10:45,916 Creo que no lo haré. 193 00:10:46,625 --> 00:10:49,750 ¿Me ayudarás? Sé que no soy tu Peggy, pero... 194 00:10:49,750 --> 00:10:51,791 Mi Margaret también querría salvar este mundo. 195 00:10:55,041 --> 00:10:56,250 Era su especialidad. 196 00:11:01,416 --> 00:11:02,291 ¡En garde! 197 00:11:02,291 --> 00:11:03,541 ¿Qué es eso? 198 00:11:03,541 --> 00:11:06,250 No. Hombres, ¡tenemos compañía! 199 00:11:10,875 --> 00:11:12,541 Se acabó la casa secreta del árbol. 200 00:11:12,541 --> 00:11:14,083 Son yellowjackets reales. 201 00:11:14,083 --> 00:11:15,791 Estupendo. Es ese loco de Hogan. 202 00:11:16,583 --> 00:11:18,791 ¡El rey la quiere viva a Carter! 203 00:11:19,250 --> 00:11:21,125 Pero el resto depende de ustedes. 204 00:11:21,125 --> 00:11:23,125 Es a discreción del asesino. 205 00:11:29,291 --> 00:11:30,375 ¡Jejenes estúpidos! 206 00:11:31,000 --> 00:11:32,625 Oye, ¡encogerse es lo mío! 207 00:11:33,958 --> 00:11:35,500 No tolero a los imitadores. 208 00:11:35,500 --> 00:11:36,416 Descuida, Lang. 209 00:11:36,416 --> 00:11:38,541 Acaparaste el mercado de ser una plaga. 210 00:11:39,708 --> 00:11:40,625 ¡Ataquen! 211 00:11:50,666 --> 00:11:52,958 No bromeabas acerca de que el rey te odiaba. 212 00:11:52,958 --> 00:11:54,708 Cree que maté a su hermana. 213 00:11:54,708 --> 00:11:56,041 Sí, eso lo explica. 214 00:12:21,791 --> 00:12:23,916 Barnes te manda saludos, Hogan. 215 00:12:29,708 --> 00:12:31,208 Bucky, ¡no lo hagas enojar! 216 00:12:31,208 --> 00:12:32,416 ¡Fuego! 217 00:12:41,166 --> 00:12:43,625 ¿Ganamos? Creo que ganamos. ¡Hurra! 218 00:12:50,083 --> 00:12:51,375 Ahora veo que me equivoqué. 219 00:12:51,375 --> 00:12:52,708 ¡Fuego! 220 00:12:52,708 --> 00:12:53,958 ¡Ahí viene! 221 00:12:55,833 --> 00:12:56,916 ¡Corran! 222 00:13:07,125 --> 00:13:09,750 ¡Ríndete, Carter! No vas a ganar esta pelea. 223 00:13:09,750 --> 00:13:11,958 Lo mejor es rendirse y pedir clemencia. 224 00:13:11,958 --> 00:13:13,875 Retírense. Les conseguiré tiempo. 225 00:13:13,875 --> 00:13:16,208 Mi lady, no te abandonaré aquí. 226 00:13:16,208 --> 00:13:17,958 Solo importa conseguir el cetro. 227 00:13:20,833 --> 00:13:22,333 Tienes que confiar en mí. 228 00:13:22,333 --> 00:13:25,500 Vete. Busca a Stark. Después los alcanzo. 229 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Tiene razón, Steve. 230 00:13:27,000 --> 00:13:28,833 Atraeré su fuego y cubriré su salida. 231 00:13:30,208 --> 00:13:32,250 Ya escucharon a la dama. ¡Retirada! 232 00:13:33,541 --> 00:13:35,083 ¿Qué pasa, bicho raro? 233 00:13:35,083 --> 00:13:36,458 Estoy sobre una hormiga. 234 00:13:36,458 --> 00:13:38,166 No lo pensé bien. 235 00:13:44,750 --> 00:13:46,583 ¡Cuidado con la pluma, tonto! 236 00:13:47,166 --> 00:13:48,833 Cuidado con tu presión arterial, Hogan. 237 00:13:55,708 --> 00:13:56,916 ¡Lárgate, Lang! 238 00:13:58,958 --> 00:14:00,083 Me parece justo. 239 00:14:00,083 --> 00:14:01,000 ¿Qué? 240 00:14:04,125 --> 00:14:08,000 Hogan, trato de salvar este mundo y a tu rey. 241 00:14:08,000 --> 00:14:13,333 Creo que mi rey no es el que necesita que lo salven. 242 00:14:13,333 --> 00:14:16,708 En otro mundo, todos somos amigos. 243 00:14:16,708 --> 00:14:19,000 Tú, yo, Stark. 244 00:14:19,291 --> 00:14:20,250 ¡Alto! 245 00:14:24,625 --> 00:14:28,458 ¿En otro mundo soy amigo de ese loco de Stark? 246 00:14:28,458 --> 00:14:30,958 Eso sería una situación ridícula de ver. 247 00:14:50,208 --> 00:14:51,375 ¿Estás vigilando? 248 00:14:51,625 --> 00:14:54,541 Siempre. ¿Estás lista para volver a casa? 249 00:14:54,541 --> 00:14:56,375 No. Aún hay una oportunidad. 250 00:14:56,375 --> 00:15:00,333 Puedo salvar este universo si localizo al Precursor. 251 00:15:00,333 --> 00:15:02,416 Por favor, debes saber quién es. 252 00:15:02,416 --> 00:15:05,541 Peggy, no puedo ver con claridad los acontecimientos 253 00:15:05,541 --> 00:15:07,916 cuando un universo está a punto de extinguirse. 254 00:15:07,916 --> 00:15:10,833 Lo lamento. Este mundo está destinado a morir. 255 00:15:10,833 --> 00:15:12,833 Eso no se puede cambiar. 256 00:15:14,625 --> 00:15:17,375 Si ves a alguien herido, lo ayudas. 257 00:15:18,500 --> 00:15:21,750 Un consejo de un ser que todo lo ve... 258 00:15:21,750 --> 00:15:25,625 No puedes comprender las consecuencias de tus actos. 259 00:15:25,625 --> 00:15:27,916 Aunque halles y destruyas a este Precursor, 260 00:15:27,916 --> 00:15:29,125 ¿qué pasará después? 261 00:15:29,125 --> 00:15:31,708 ¿Qué pasaría si el mundo no se corrige mágicamente? 262 00:15:31,708 --> 00:15:34,625 ¿Si es la gota que colma el vaso y destruye este universo? 263 00:15:34,625 --> 00:15:38,041 ¿Si, cuando el universo se reinicie, quedas atrapada aquí para siempre? 264 00:15:38,041 --> 00:15:39,916 ¿Qué pasaría si mueres? 265 00:15:39,916 --> 00:15:43,541 ¿Qué pasaría? Debo intentarlo. 266 00:15:43,541 --> 00:15:45,250 Porque eres humana. 267 00:15:45,500 --> 00:15:47,791 Porque soy la Capitana Carter. 268 00:15:51,083 --> 00:15:54,541 Y si no vas a ayudarme, apártate de mi camino. 269 00:15:57,833 --> 00:16:01,083 ¡Se fugó la prisionera! ¡Toquen las campanas! 270 00:16:11,333 --> 00:16:12,583 Ahí estás. 271 00:16:14,000 --> 00:16:15,458 Rogers me habló de ti. 272 00:16:15,458 --> 00:16:17,625 El Monstruo de la Máscara de Hierro. 273 00:16:17,625 --> 00:16:18,916 Nos vendría bien tu ayuda. 274 00:16:20,166 --> 00:16:22,458 Vete. No quiero problemas. 275 00:16:22,458 --> 00:16:23,708 Pero te necesitamos. 276 00:16:23,708 --> 00:16:25,375 Ya no me dedico a eso. 277 00:16:25,541 --> 00:16:27,125 No puedo controlar mi cólera. 278 00:16:27,958 --> 00:16:31,291 Esta celda es silenciosa. Tranquila. 279 00:16:31,291 --> 00:16:32,875 Lo lamento, Bruce. 280 00:16:32,875 --> 00:16:33,916 Caminen. 281 00:16:33,916 --> 00:16:35,666 -¡Por aquí! -¡Oigan! ¡Ahí está! 282 00:16:40,083 --> 00:16:43,333 ¡Deténganse! ¡Detengan ese ruido! 283 00:16:56,291 --> 00:17:00,291 ¡Hulk quiere paz! 284 00:17:00,291 --> 00:17:01,375 No. 285 00:17:04,291 --> 00:17:06,750 Corran entre los pies de Hulk. 286 00:17:06,958 --> 00:17:08,500 ¡Los aplastaré! 287 00:17:16,375 --> 00:17:18,000 ¡Hulk odia este mundo! 288 00:17:18,000 --> 00:17:19,958 ¡La gente ruidosa está equivocada! 289 00:17:19,958 --> 00:17:23,416 Lo sé, amigo. Peggy lo va a arreglar. Eso espero. 290 00:17:28,708 --> 00:17:30,500 Toma, Banner. Esto te recompondrá. 291 00:17:32,208 --> 00:17:34,500 ¿Es alcohol de grano? ¿Al amanecer? 292 00:17:34,500 --> 00:17:35,916 Te hace sentir mejor, ¿no? 293 00:17:35,916 --> 00:17:37,875 Quizá me tomé unas cerveza anoche, 294 00:17:37,875 --> 00:17:41,291 lo que me condujo a terminar mi mayor invento. 295 00:17:44,416 --> 00:17:46,000 Ignoren eso. Estaba de adorno. 296 00:17:47,416 --> 00:17:49,208 Me halaga su silencio atónito. 297 00:17:49,375 --> 00:17:51,583 Sin embargo, no me opongo a los aplausos. 298 00:17:51,583 --> 00:17:53,875 -¿Esto puede hallar al Precursor? - Mejor aún. 299 00:17:53,875 --> 00:17:57,291 Va a revelar al Precursor y lo regresará al lugar de donde vino. 300 00:17:57,291 --> 00:18:00,416 Una vez que insertemos la preciada gema real. 301 00:18:00,416 --> 00:18:02,125 Quizá podamos ayudar con eso. 302 00:18:03,041 --> 00:18:05,041 Lo nuestro es asaltar el castillo. 303 00:18:05,041 --> 00:18:08,291 - Steve. - Mi lady. Lamentamos llegar tarde. 304 00:18:08,291 --> 00:18:11,958 Pero me las arreglé para arrebatarle esto a unos guardias mientras venía. 305 00:18:12,458 --> 00:18:14,208 Creí que podías necesitarlo. 306 00:18:15,791 --> 00:18:18,416 Qué conmovedor. Yo hubiera preferido un soneto. 307 00:18:18,416 --> 00:18:19,791 Son encantadores. 308 00:18:21,083 --> 00:18:22,250 ¿Cuál es el plan? 309 00:18:24,416 --> 00:18:27,083 La mejor ocasión es durante la próxima sesión del tribunal. 310 00:18:27,083 --> 00:18:29,500 Entraremos disfrazados, mezclados con la multitud. 311 00:18:29,500 --> 00:18:31,833 Habrá damas y caballeros de todo el reino. 312 00:18:31,958 --> 00:18:33,833 Con un poco de suerte, estará el Precursor. 313 00:18:33,833 --> 00:18:36,916 Tony se ocultará con el aparato. Conseguiremos la gema. 314 00:18:36,916 --> 00:18:39,166 - Y salvaremos al mundo. - Exacto. 315 00:18:39,166 --> 00:18:40,375 ...otros personajes. 316 00:18:40,375 --> 00:18:42,500 Pero, principalmente, Iago, que es inteligente, 317 00:18:42,500 --> 00:18:45,250 es militar y... 318 00:18:48,916 --> 00:18:52,083 Lang, vuelve a soplarme eso en la oreja. 319 00:18:52,083 --> 00:18:53,833 ¿Por qué odias tanto la música? 320 00:18:55,375 --> 00:19:02,250 Nuestra alteza, nuestro gran rey, el más digno, ¡Thor, hijo de Odín! 321 00:19:07,875 --> 00:19:09,041 Aquí está. 322 00:19:11,916 --> 00:19:13,458 - Otra fisura. - Viene por nosotros. 323 00:19:13,458 --> 00:19:14,791 ¡Nos va a matar a todos! 324 00:19:14,791 --> 00:19:16,416 ¡La tormenta está sobre nosotros! 325 00:19:17,166 --> 00:19:18,166 ¡Cuidado! 326 00:19:23,750 --> 00:19:25,541 Es ahora o nunca. ¿Cuál es la señal? 327 00:19:25,541 --> 00:19:27,250 Según Tony, la reconoceremos al verla. 328 00:19:27,250 --> 00:19:32,291 ¡Señal! 329 00:19:32,291 --> 00:19:33,291 ¿Banner? 330 00:19:33,291 --> 00:19:34,833 Creo que esa es la señal. 331 00:19:38,416 --> 00:19:40,583 Traidores. ¡A las armas! 332 00:19:46,291 --> 00:19:47,166 Vamos, Buck. 333 00:19:47,166 --> 00:19:49,666 Juntos les vamos a enseñar la danza macabra. 334 00:19:50,416 --> 00:19:51,458 ¡Adelante! 335 00:19:55,416 --> 00:19:56,250 ¡En garde! 336 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 Me encantan las peleas con espadas. 337 00:19:58,833 --> 00:20:01,125 Bloqueo, ¡estocada! Hasta luego. 338 00:20:02,041 --> 00:20:05,000 Loki, unámonos a la refriega. ¿Y el martillo que te regalé? 339 00:20:05,000 --> 00:20:08,416 Lo extravié. 340 00:20:11,666 --> 00:20:14,708 Mi rey, nos queda poco tiempo. 341 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Abran paso. Hagan lugar. 342 00:20:18,000 --> 00:20:21,291 ¡Oigan! Estoy caminando por aquí. Estamos en el mismo equipo, chicos. 343 00:20:21,291 --> 00:20:22,791 No aplastes a Stark. 344 00:20:22,791 --> 00:20:26,333 ¡Choquen! ¡Aplasten! ¡Destruyan a sus dioses enclenques! 345 00:20:26,333 --> 00:20:28,416 Los mantendremos ocupados. Busca el cetro. 346 00:20:32,666 --> 00:20:34,625 - Sir Hogan. - Rogers Hood. 347 00:20:34,625 --> 00:20:35,666 ¿Quieres probar suerte? 348 00:20:35,666 --> 00:20:40,750 Prueba mi acero, criatura vil y rastrera, sí, ¡bellaco comeárboles! 349 00:20:40,750 --> 00:20:43,416 ¡Tu cara me asquea, imbécil! 350 00:20:43,625 --> 00:20:45,875 ¡Alimaña impertinente nacida del estiércol! 351 00:20:55,000 --> 00:20:57,375 Sir Hogan, lo lamento mucho. 352 00:20:58,333 --> 00:21:01,416 Buen trabajo, Rogers. Lo hiciste enojar. Buena suerte. 353 00:21:02,250 --> 00:21:03,750 Hogan. Cálmate. 354 00:21:05,208 --> 00:21:06,500 Discutamos esto. 355 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 ¿Osas mancillar este salón real con tu cara? 356 00:21:17,916 --> 00:21:21,208 Thor, tienes que confiar en mí y entregarme el cetro. 357 00:21:21,208 --> 00:21:22,500 Una vez confié en ti. 358 00:21:22,500 --> 00:21:24,875 Mi hermana confió en ti. Todos confiamos en ti. 359 00:21:25,083 --> 00:21:26,416 Nos fallaste. 360 00:21:26,416 --> 00:21:28,375 Tráeme al padre de todo. 361 00:21:32,166 --> 00:21:33,333 Es de vibranio. 362 00:21:33,333 --> 00:21:35,791 Es un regalo de coronación del rey de Wakanda. 363 00:21:35,791 --> 00:21:38,916 Él también se vio afectado por estas fisuras en el espacio. 364 00:21:39,083 --> 00:21:41,250 Tenemos problemas, Steve. 365 00:21:42,583 --> 00:21:44,083 Tengo un problemita. 366 00:21:44,083 --> 00:21:45,125 ¡Cielos! 367 00:21:45,458 --> 00:21:48,416 Cálmate, Hogan. No fue mi intención. 368 00:21:49,041 --> 00:21:50,458 Vaya agarre que tienes. 369 00:21:50,458 --> 00:21:53,125 Por favor, Thor, podemos detener esto. 370 00:21:53,125 --> 00:21:57,458 - Padre de todo, dame fuerzas. - Dame un respiro. 371 00:21:57,458 --> 00:21:59,500 Eres más melodramático que tu hermano. 372 00:22:00,375 --> 00:22:01,208 Gracias. 373 00:22:01,916 --> 00:22:03,333 Te pasaste de la raya. 374 00:22:11,666 --> 00:22:14,666 Hogan. Tranquilo. Puedo conseguirte una pluma nueva. 375 00:22:19,583 --> 00:22:21,916 ¡Hulk te aplasta! 376 00:22:22,791 --> 00:22:24,125 Buena suerte, gigante. 377 00:22:25,291 --> 00:22:26,333 Tienes mucha ira. 378 00:22:26,541 --> 00:22:29,375 ¡Pero no eres tan malo como mis puñetazos! 379 00:22:43,583 --> 00:22:45,041 No puedo aguantar mucho tiempo. 380 00:22:58,708 --> 00:23:02,250 ¡Demonio descuidado y fangoso! Granuja. 381 00:23:02,833 --> 00:23:03,958 Sinvergüenza. 382 00:23:03,958 --> 00:23:07,208 ¡Idiota verde y pusilánime! 383 00:23:07,791 --> 00:23:09,208 ¡Cierra la boca! 384 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 No habrá más Hulk. 385 00:23:13,541 --> 00:23:14,458 Me rindo. 386 00:23:16,875 --> 00:23:18,000 Justo a tiempo. 387 00:23:18,000 --> 00:23:19,583 Te llevaré hasta ese cetro. 388 00:23:21,375 --> 00:23:23,541 Nunca apartes la vista de tu oponente, Banner. 389 00:23:26,791 --> 00:23:29,625 ¿Oyes eso, Bruce? Las gaitas están llamando. 390 00:23:32,125 --> 00:23:33,541 Ya me harté de tu perversidad. 391 00:23:36,041 --> 00:23:37,000 Sí. 392 00:23:37,000 --> 00:23:38,250 Ahí están. 393 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 ¿Qué? 394 00:23:44,125 --> 00:23:45,625 Lo lamento, mi rey. 395 00:23:45,625 --> 00:23:47,791 Pero nos quedamos sin tiempo. ¡Fury! 396 00:23:50,208 --> 00:23:51,375 Encuéntrame una abertura. 397 00:23:51,958 --> 00:23:54,166 -¡Traición! -¡Llévale el cetro a Stark! 398 00:23:54,166 --> 00:23:55,416 ¡Aquí vamos! 399 00:24:00,458 --> 00:24:01,875 Será mejor que funcione, Stark. 400 00:24:01,875 --> 00:24:02,875 Ignórenme. 401 00:24:02,875 --> 00:24:06,125 Solo iniciaré una revolución industrial y mística. 402 00:24:07,833 --> 00:24:09,250 Y tenemos la gema. 403 00:24:13,166 --> 00:24:14,333 Debes estar bromeando. 404 00:24:14,333 --> 00:24:17,541 -¡Stark! - Solo será un fracaso si explota. 405 00:24:19,166 --> 00:24:20,083 ¡Apúrate! 406 00:24:34,000 --> 00:24:35,625 - Cuando quieras. - Ya casi está. 407 00:24:40,083 --> 00:24:42,083 ¡Es ahora o nunca, Tony! 408 00:24:42,083 --> 00:24:43,041 ¡Rápido! 409 00:24:44,833 --> 00:24:46,166 ¡Sí! ¡Ya, Peggy! 410 00:25:12,125 --> 00:25:13,041 Es él. 411 00:25:16,708 --> 00:25:17,833 El Precursor. 412 00:25:19,333 --> 00:25:20,250 Steve. 413 00:25:20,250 --> 00:25:21,458 ¿Es el hombre del futuro? 414 00:25:21,458 --> 00:25:22,750 Es imposible. 415 00:25:23,375 --> 00:25:24,500 Pero ¿cómo? 416 00:25:24,833 --> 00:25:27,625 Recuerdo una batalla. 417 00:25:27,958 --> 00:25:31,958 Peleábamos con un monstruo de los cielos, armado con un guante de oro. 418 00:25:32,708 --> 00:25:36,708 Fui a atacarlo con mi escudo y, en su lugar, le di a una de las gemas. 419 00:25:41,875 --> 00:25:42,833 Es verdad. 420 00:25:43,541 --> 00:25:44,750 Carter tenía razón. 421 00:25:49,375 --> 00:25:51,833 No seas tonta, Carter. Termina tu tarea. 422 00:25:51,833 --> 00:25:53,208 Por la que te convocamos. 423 00:25:54,083 --> 00:25:55,500 Peggy. 424 00:26:00,750 --> 00:26:03,250 No puedo volver a perderte. 425 00:26:03,375 --> 00:26:05,208 Los dos sabemos qué tengo que hacer. 426 00:26:09,833 --> 00:26:11,291 Nunca se hace más fácil. 427 00:26:11,583 --> 00:26:12,458 Mi lady. 428 00:26:19,666 --> 00:26:21,541 Nunca tendremos un final feliz. 429 00:26:23,375 --> 00:26:25,916 Estoy seguro de que en algún lugar lo tendremos. 430 00:26:43,750 --> 00:26:44,708 Steve. 431 00:26:44,708 --> 00:26:45,750 Peg. 432 00:26:56,333 --> 00:26:59,166 Durante mis días en la guerra, había una superstición 433 00:26:59,166 --> 00:27:01,791 que decía que la victoria era una especie de maldición. 434 00:27:02,500 --> 00:27:04,291 Porque cada batalla que ganabas, 435 00:27:04,291 --> 00:27:08,958 cada centímetro que ganabas significaba que te alejabas más de tu casa. 436 00:27:11,375 --> 00:27:15,833 ¿Eres tú, Vigilante? ¿Vienes a regodearte? ¿A decir que me quedaré aquí para siempre? 437 00:27:16,125 --> 00:27:18,833 Solo pensé que te vendría bien un amigo. 438 00:27:19,000 --> 00:27:21,541 ¿Strange? ¿Qué haces aquí? 439 00:27:22,083 --> 00:27:24,791 Peg, tengo que contarte algo. 440 00:27:25,916 --> 00:27:28,833 Continuará... 441 00:28:10,125 --> 00:28:13,750 {\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 442 00:29:36,750 --> 00:29:38,750 Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer