1
00:00:11,333 --> 00:00:13,833
"Ser o no ser,
2
00:00:14,500 --> 00:00:15,833
esa es la cuestión.
3
00:00:16,541 --> 00:00:18,541
Si es más noble para la mente
4
00:00:18,541 --> 00:00:22,750
sufrir los golpes y flechas
de la ultrajante fortuna,
5
00:00:23,791 --> 00:00:29,166
o armarse contra un mar de conflictos y,
al resistir, acabar con ellos".
6
00:00:30,791 --> 00:00:31,666
Perdón.
7
00:00:32,291 --> 00:00:33,708
Estoy actuando. Gracias.
8
00:00:34,750 --> 00:00:37,208
-"Morir es dormir, nada más".
- Eso no es actuar.
9
00:00:38,333 --> 00:00:40,750
¿Cuándo podemos empezar a tirarle coles?
10
00:00:40,750 --> 00:00:43,041
Traje una fanega llena, y están podridas.
11
00:00:44,583 --> 00:00:47,083
-"...la carne es heredera? Morir, dormir".
- No.
12
00:00:47,083 --> 00:00:49,583
- Otra vez no.
-"Dormir, tal vez soñar.
13
00:00:51,541 --> 00:00:52,833
Ese es el obstáculo".
14
00:00:54,416 --> 00:00:55,458
Es otra fisura.
15
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
Empieza. ¡Váyanse! ¡Rápido! ¡Corran!
16
00:00:59,041 --> 00:01:00,250
¡Corran por sus vidas!
17
00:01:00,250 --> 00:01:03,125
"...temor a algo luego de la muerte,
aquel país desconocido...".
18
00:01:03,291 --> 00:01:04,666
Capitana, es tu turno.
19
00:01:04,916 --> 00:01:06,583
"Ningún viajero regresa".
20
00:01:06,583 --> 00:01:08,541
¡Esto no estuvo en el ensayo general!
21
00:01:12,166 --> 00:01:13,000
¡Te tengo!
22
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
Al parecer, te caí bien.
23
00:01:15,625 --> 00:01:16,666
Qué afortunado.
24
00:01:19,375 --> 00:01:20,458
¡Mi reina!
25
00:01:28,875 --> 00:01:29,916
¡Tómeme la mano!
26
00:01:34,250 --> 00:01:35,291
¡Sosténgase!
27
00:01:40,250 --> 00:01:41,166
¡Hermana!
28
00:01:58,083 --> 00:02:00,083
La reina se fue.
29
00:02:01,583 --> 00:02:05,458
¡Larga vida al rey Thor, hijo de Odín!
30
00:02:07,208 --> 00:02:10,166
¡Larga vida al rey Thor, hijo de Odín!
31
00:02:13,416 --> 00:02:16,750
Lo lamento mucho, alteza.
32
00:02:16,750 --> 00:02:19,250
¿Lo lamentas? ¿Me dices que "lo lamentas"?
33
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
Mi hermana se fue,
34
00:02:21,750 --> 00:02:24,333
se la llevó la tormenta
que destroza nuestro mundo.
35
00:02:24,333 --> 00:02:27,250
La tormenta que la Bruja Escarlata
te convocó para detener.
36
00:02:28,250 --> 00:02:30,541
Pero solo se hace más fuerte cada día.
37
00:02:30,541 --> 00:02:32,375
Mi rey, estoy...
38
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
Está maldita.
39
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
Atrápenla.
40
00:02:38,458 --> 00:02:40,750
-¿Le importa si lo tomo prestado?
- Es mi Yorick.
41
00:02:40,750 --> 00:02:41,875
¡Gracias!
42
00:02:43,541 --> 00:02:44,416
¡Pobre Yorick!
43
00:02:44,750 --> 00:02:46,125
La quiero viva.
44
00:02:50,083 --> 00:02:53,458
Convoquen a la bruja. Tendré
una seria discusión sobre su heroína.
45
00:02:56,416 --> 00:02:58,041
{\an8}MARVEL STUDIOS PRESENTA
46
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
{\an8}El tiempo.
47
00:03:03,625 --> 00:03:04,583
{\an8}El espacio.
48
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
{\an8}La realidad.
49
00:03:10,250 --> 00:03:12,041
{\an8}Es más que un camino lineal.
50
00:03:16,791 --> 00:03:21,416
{\an8}Es un prisma de infinitas posibilidades,
51
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
{\an8}donde una sola elección
puede ramificarse en infinitas realidades
52
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
{\an8}y crear mundos alternativos
a los que ya conoces.
53
00:03:36,875 --> 00:03:38,166
{\an8}Soy el Vigilante.
54
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
{\an8}Soy tu guía en estas nuevas
y vastas realidades.
55
00:03:43,375 --> 00:03:45,041
{\an8}UNA PRODUCCIÓN DE MARVEL STUDIOS
56
00:03:45,041 --> 00:03:48,708
{\an8}Sígueme y reflexiona sobre la pregunta...
57
00:03:52,291 --> 00:03:53,666
{\an8}"¿Qué pasaría si...?".
58
00:04:00,250 --> 00:04:04,916
Lo que ves tiene todos los ingredientes
de una tragedia de Shakespeare.
59
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
Un rey marcado por la pérdida.
60
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
Una soldado que huye.
61
00:04:09,916 --> 00:04:12,000
Un mundo al borde de la extinción.
62
00:04:12,791 --> 00:04:14,750
Es el año 1602.
63
00:04:15,416 --> 00:04:17,583
Ella es la capitana Peggy Carter.
64
00:04:18,875 --> 00:04:21,833
Pero ¿cómo acaba
una supersoldado desplazada en el tiempo
65
00:04:21,833 --> 00:04:25,625
en una realidad tan extrañamente familiar?
66
00:04:25,625 --> 00:04:31,291
La triste verdad es que hay mundos
en el Multiverso destinados a morir.
67
00:04:31,875 --> 00:04:36,250
Pero, de vez en cuando,
puede surgir un rayo de esperanza.
68
00:04:37,041 --> 00:04:39,166
Con su mundo derrumbándose sobre sí mismo,
69
00:04:39,166 --> 00:04:42,708
un grupo de héroes se reunió
para salvar su realidad.
70
00:04:43,250 --> 00:04:44,958
La Bruja Escarlata, Wanda Maximoff,
71
00:04:44,958 --> 00:04:49,166
llegó a un universo vecino usando
sus poderes para buscar una guerrera.
72
00:04:49,166 --> 00:04:51,208
Una dispuesta a enfrentar lo imposible
73
00:04:51,208 --> 00:04:54,458
para salvar una realidad moribunda
que no es la suya.
74
00:04:54,583 --> 00:04:57,666
Una heroína como la capitana Peggy Carter.
75
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
-¿Qué es...?
-¡Peg!
76
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
-¡Natasha!
-¿Peggy? ¡Peg!
77
00:05:02,541 --> 00:05:06,125
Y así, la capitana se unió
a los héroes de 1602
78
00:05:06,125 --> 00:05:08,708
en su desesperado intento
por salvar su mundo.
79
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
Pero ahora, tras semanas
de ensayo y error, se encuentra sola.
80
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
Fracasada y proscrita
81
00:05:15,708 --> 00:05:18,416
en el universo moribundo
al que la llamaron para salvar.
82
00:05:18,416 --> 00:05:21,250
Huyendo, sin posibilidad de volver a casa.
83
00:05:21,250 --> 00:05:23,250
Sin lugar adonde ir. Sin nada.
84
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Te oigo, ¿sabes?
85
00:05:25,083 --> 00:05:27,666
Espera. ¿En serio? ¿Puedes oírme?
86
00:05:27,666 --> 00:05:29,958
Quiero decir, a veces, sí.
87
00:05:29,958 --> 00:05:32,583
¿Necesitas algo? Estoy un poco ocupada.
88
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
Peggy, este no es tu lugar.
89
00:05:34,583 --> 00:05:37,375
Luchas una batalla que no puedes entender.
90
00:05:37,958 --> 00:05:40,791
¿En serio? Como yo lo veo,
dos períodos de tiempo,
91
00:05:40,791 --> 00:05:43,875
el siglo XVII y principios del siglo XXI,
se comprimieron.
92
00:05:43,875 --> 00:05:46,041
Se pegaron como dos chicles.
93
00:05:46,791 --> 00:05:49,458
Bueno, lo entiendes. Es impresionante.
94
00:05:49,458 --> 00:05:52,208
Y si no puedo despegar
estos períodos de tiempo,
95
00:05:52,208 --> 00:05:53,833
este universo se despedazará.
96
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
¿A qué viene eso?
97
00:05:58,416 --> 00:06:01,166
Voy a llevarte de vuelta a tu universo.
98
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
No me voy a ir.
99
00:06:04,958 --> 00:06:06,708
Todos los días mueren mundos.
100
00:06:06,708 --> 00:06:09,000
Vi a millones dejar de existir.
101
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Son cosas que pasan.
102
00:06:10,291 --> 00:06:12,291
No si puedo evitarlo.
103
00:06:17,583 --> 00:06:22,083
Mi señor, las fisuras crecen en fuerza
y número en todo el mundo.
104
00:06:22,083 --> 00:06:24,875
Observatorio de Nebula, Isla de Ego.
105
00:06:24,875 --> 00:06:26,583
Hasta nunca, Groot Groves.
106
00:06:26,583 --> 00:06:28,791
Eras la mejor bodega del país.
107
00:06:29,458 --> 00:06:31,333
Que no desaparezcan los vinos también.
108
00:06:31,541 --> 00:06:35,833
Este puede ser nuestro momento más oscuro,
pero no dejaré que sea el último.
109
00:06:35,833 --> 00:06:39,500
No mientras siga en este trono.
Quiero que me traigan a Carter.
110
00:06:39,500 --> 00:06:41,625
Ella no causa esto, mi señor.
111
00:06:41,625 --> 00:06:44,958
Pero sigo creyendo que es
la clave de nuestra supervivencia,
112
00:06:44,958 --> 00:06:46,875
porque presiento que hay otra persona.
113
00:06:47,416 --> 00:06:50,625
Una de un tiempo que aún está por venir.
114
00:06:51,250 --> 00:06:52,333
Tonterías.
115
00:06:52,333 --> 00:06:55,000
Cálmate, Hogan.
Ten cuidado con tu aflicción.
116
00:06:55,833 --> 00:06:59,041
-¿Alguien del futuro?
- Más bien un viajero perdido.
117
00:06:59,041 --> 00:07:02,041
Un Precursor que cayó en el tiempo,
118
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
sin saber que su presencia
provoca el colapso de nuestro universo.
119
00:07:06,583 --> 00:07:10,666
¿Y cómo, por favor,
encontraremos a este sujeto?
120
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
La respuesta está más allá
incluso de mi capacidad.
121
00:07:15,333 --> 00:07:17,416
Parece que tienes tu misión.
122
00:07:17,666 --> 00:07:18,500
Gracias.
123
00:07:18,500 --> 00:07:20,875
¿Con quién hablas, sir Fury?
124
00:07:20,875 --> 00:07:22,791
Con nadie, alteza.
125
00:07:22,791 --> 00:07:24,416
Solo vi un pájaro bonito.
126
00:07:30,708 --> 00:07:31,750
¡Estoy mojado!
127
00:07:32,041 --> 00:07:33,250
Buenos días, Tony.
128
00:07:33,625 --> 00:07:35,166
Cinco minutos más.
129
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
-¿Es amigo tuyo?
- Es más bien un souvenir.
130
00:07:42,125 --> 00:07:44,416
Tienes razón. Esta cosa emite energía.
131
00:07:44,416 --> 00:07:47,041
- Probablemente radioactiva.
- Espera. ¿Activa qué?
132
00:07:47,041 --> 00:07:49,458
Me encantan tus palabras inventadas.
Necesito más.
133
00:07:49,458 --> 00:07:50,500
Condensador de flujo.
134
00:07:51,166 --> 00:07:52,375
¡Sí!
135
00:07:53,000 --> 00:07:54,875
- Está sucediendo otra vez.
-¡Cuidado!
136
00:07:54,875 --> 00:07:58,041
Busco a una persona, el Precursor,
137
00:07:58,166 --> 00:08:01,916
que sería el primero que se trasportó
a este mundo desde el futuro,
138
00:08:01,916 --> 00:08:04,666
y la razón del derrumbe
de la realidad a nuestro alrededor.
139
00:08:04,666 --> 00:08:07,208
¿Podría compartir
la misma energía que las fisuras?
140
00:08:07,208 --> 00:08:09,208
Sí. ¿Puedes rastrearlo?
141
00:08:09,208 --> 00:08:10,416
Teóricamente, sí.
142
00:08:10,416 --> 00:08:13,708
Pero, en realidad, la magia necesaria
para alimentar tal aparato...
143
00:08:13,708 --> 00:08:15,833
No había reactores arc en 1602.
144
00:08:15,833 --> 00:08:19,541
Otra vez con esos bellos galimatías.
Sigue hablando. Es opio para mis oídos.
145
00:08:19,541 --> 00:08:20,708
Estamos atorados.
146
00:08:20,708 --> 00:08:22,625
Hay una cosa
147
00:08:22,625 --> 00:08:25,875
que dicen que tiene bastante energía
para propulsar mil barcos.
148
00:08:26,083 --> 00:08:29,083
Dudo que nuestro nuevo rey
me preste su cetro.
149
00:08:29,083 --> 00:08:32,583
Entonces, parece que necesitas
un ladrón que te ayude a robarlo.
150
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
¿En quién estás pensando?
151
00:08:35,083 --> 00:08:39,750
Will escribió una nueva obra
y es sobre un personaje llamado Iago.
152
00:08:39,750 --> 00:08:42,791
Hay más personajes en ella,
pero la obra es sobre Iago.
153
00:08:43,125 --> 00:08:44,000
¿Champán?
154
00:08:46,291 --> 00:08:47,250
¡Oye!
155
00:08:54,750 --> 00:08:56,250
Buenos días, príncipe Loki.
156
00:08:56,250 --> 00:08:59,791
Parece que a su carruaje
le vendría bien aligerar la carga.
157
00:08:59,791 --> 00:09:01,291
Rogers Hood.
158
00:09:01,291 --> 00:09:04,291
Para ser un forajido,
eres irritantemente alegre.
159
00:09:08,166 --> 00:09:09,333
¿Qué tesoro es este?
160
00:09:09,333 --> 00:09:12,250
Tarta reina Victoria,
pasteles de piña, mazapán.
161
00:09:12,250 --> 00:09:13,875
Buck, ¡tienen mazapán!
162
00:09:13,875 --> 00:09:16,416
Vinimos por el oro,
no por el pastel, Lang.
163
00:09:16,416 --> 00:09:18,708
Quizá tú sí. También hay tarta.
164
00:09:18,708 --> 00:09:20,791
Cuidado con el champán. Es muy caro.
165
00:09:20,791 --> 00:09:22,750
¿Hay algo para beber?
166
00:09:22,958 --> 00:09:25,041
Siempre tuve debilidad por el whisky,
167
00:09:25,041 --> 00:09:28,125
pero con el champán bastará, supongo.
168
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
No puede ser.
169
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
Esto debe ser algún truco o un fantasma.
170
00:09:38,333 --> 00:09:41,958
Porque mi lady Margaret
se fue al más allá hace muchas lunas.
171
00:09:41,958 --> 00:09:43,375
¿Estoy muerta en este mundo?
172
00:09:43,375 --> 00:09:45,000
Estupendo.
173
00:09:45,000 --> 00:09:47,791
Perdón. Quiero decir,
es terrible. Terrible.
174
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
¡Rápido! Vamos, deprisa.
175
00:09:49,583 --> 00:09:51,375
Mientras se pierden en los ojos del otro.
176
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
- Hola.
- Hola.
177
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Perdón. ¿Podemos hablar en algún sitio?
178
00:10:03,750 --> 00:10:05,708
Juro que puedo explicar todo.
179
00:10:05,708 --> 00:10:08,291
¿Probaron estos eclairs? Son asombrosos.
180
00:10:09,291 --> 00:10:10,625
Los alucinarán.
181
00:10:13,375 --> 00:10:17,375
Fue un buen robo, gente.
¡Cervezas para todos! ¡Chinchín!
182
00:10:17,375 --> 00:10:20,416
¿Así que me necesitas
para robar el cetro del rey?
183
00:10:20,416 --> 00:10:21,750
Algo así, sí.
184
00:10:23,125 --> 00:10:24,833
La mayoría de la gente se volvería loca
185
00:10:24,833 --> 00:10:27,583
con la sola idea de estar varada
en un mundo extraño.
186
00:10:27,583 --> 00:10:31,666
Ahora, estar en el lugar equivocado en
el momento equivocado es mi especialidad.
187
00:10:33,083 --> 00:10:34,000
Debo preguntar.
188
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
¿Hay otro Steve Rogers en tu mundo?
189
00:10:38,875 --> 00:10:39,958
Sí.
190
00:10:39,958 --> 00:10:41,000
Dime cómo es.
191
00:10:43,000 --> 00:10:43,916
No.
192
00:10:44,708 --> 00:10:45,916
Creo que no lo haré.
193
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
¿Me ayudarás?
Sé que no soy tu Peggy, pero...
194
00:10:49,750 --> 00:10:51,791
Mi Margaret también
querría salvar este mundo.
195
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Era su especialidad.
196
00:11:01,416 --> 00:11:02,291
¡En garde!
197
00:11:02,291 --> 00:11:03,541
¿Qué es eso?
198
00:11:03,541 --> 00:11:06,250
No. Hombres, ¡tenemos compañía!
199
00:11:10,875 --> 00:11:12,541
Se acabó la casa secreta del árbol.
200
00:11:12,541 --> 00:11:14,083
Son yellowjackets reales.
201
00:11:14,083 --> 00:11:15,791
Estupendo. Es ese loco de Hogan.
202
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
¡El rey la quiere viva a Carter!
203
00:11:19,250 --> 00:11:21,125
Pero el resto depende de ustedes.
204
00:11:21,125 --> 00:11:23,125
Es a discreción del asesino.
205
00:11:29,291 --> 00:11:30,375
¡Jejenes estúpidos!
206
00:11:31,000 --> 00:11:32,625
Oye, ¡encogerse es lo mío!
207
00:11:33,958 --> 00:11:35,500
No tolero a los imitadores.
208
00:11:35,500 --> 00:11:36,416
Descuida, Lang.
209
00:11:36,416 --> 00:11:38,541
Acaparaste el mercado de ser una plaga.
210
00:11:39,708 --> 00:11:40,625
¡Ataquen!
211
00:11:50,666 --> 00:11:52,958
No bromeabas
acerca de que el rey te odiaba.
212
00:11:52,958 --> 00:11:54,708
Cree que maté a su hermana.
213
00:11:54,708 --> 00:11:56,041
Sí, eso lo explica.
214
00:12:21,791 --> 00:12:23,916
Barnes te manda saludos, Hogan.
215
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
Bucky, ¡no lo hagas enojar!
216
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
¡Fuego!
217
00:12:41,166 --> 00:12:43,625
¿Ganamos? Creo que ganamos. ¡Hurra!
218
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Ahora veo que me equivoqué.
219
00:12:51,375 --> 00:12:52,708
¡Fuego!
220
00:12:52,708 --> 00:12:53,958
¡Ahí viene!
221
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
¡Corran!
222
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
¡Ríndete, Carter!
No vas a ganar esta pelea.
223
00:13:09,750 --> 00:13:11,958
Lo mejor es rendirse y pedir clemencia.
224
00:13:11,958 --> 00:13:13,875
Retírense. Les conseguiré tiempo.
225
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
Mi lady, no te abandonaré aquí.
226
00:13:16,208 --> 00:13:17,958
Solo importa conseguir el cetro.
227
00:13:20,833 --> 00:13:22,333
Tienes que confiar en mí.
228
00:13:22,333 --> 00:13:25,500
Vete. Busca a Stark. Después los alcanzo.
229
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Tiene razón, Steve.
230
00:13:27,000 --> 00:13:28,833
Atraeré su fuego y cubriré su salida.
231
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Ya escucharon a la dama. ¡Retirada!
232
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
¿Qué pasa, bicho raro?
233
00:13:35,083 --> 00:13:36,458
Estoy sobre una hormiga.
234
00:13:36,458 --> 00:13:38,166
No lo pensé bien.
235
00:13:44,750 --> 00:13:46,583
¡Cuidado con la pluma, tonto!
236
00:13:47,166 --> 00:13:48,833
Cuidado con tu presión arterial, Hogan.
237
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
¡Lárgate, Lang!
238
00:13:58,958 --> 00:14:00,083
Me parece justo.
239
00:14:00,083 --> 00:14:01,000
¿Qué?
240
00:14:04,125 --> 00:14:08,000
Hogan, trato de salvar
este mundo y a tu rey.
241
00:14:08,000 --> 00:14:13,333
Creo que mi rey no es
el que necesita que lo salven.
242
00:14:13,333 --> 00:14:16,708
En otro mundo, todos somos amigos.
243
00:14:16,708 --> 00:14:19,000
Tú, yo, Stark.
244
00:14:19,291 --> 00:14:20,250
¡Alto!
245
00:14:24,625 --> 00:14:28,458
¿En otro mundo soy amigo
de ese loco de Stark?
246
00:14:28,458 --> 00:14:30,958
Eso sería una situación ridícula de ver.
247
00:14:50,208 --> 00:14:51,375
¿Estás vigilando?
248
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
Siempre. ¿Estás lista para volver a casa?
249
00:14:54,541 --> 00:14:56,375
No. Aún hay una oportunidad.
250
00:14:56,375 --> 00:15:00,333
Puedo salvar este universo
si localizo al Precursor.
251
00:15:00,333 --> 00:15:02,416
Por favor, debes saber quién es.
252
00:15:02,416 --> 00:15:05,541
Peggy, no puedo
ver con claridad los acontecimientos
253
00:15:05,541 --> 00:15:07,916
cuando un universo está
a punto de extinguirse.
254
00:15:07,916 --> 00:15:10,833
Lo lamento.
Este mundo está destinado a morir.
255
00:15:10,833 --> 00:15:12,833
Eso no se puede cambiar.
256
00:15:14,625 --> 00:15:17,375
Si ves a alguien herido, lo ayudas.
257
00:15:18,500 --> 00:15:21,750
Un consejo de un ser que todo lo ve...
258
00:15:21,750 --> 00:15:25,625
No puedes comprender
las consecuencias de tus actos.
259
00:15:25,625 --> 00:15:27,916
Aunque halles
y destruyas a este Precursor,
260
00:15:27,916 --> 00:15:29,125
¿qué pasará después?
261
00:15:29,125 --> 00:15:31,708
¿Qué pasaría si el mundo
no se corrige mágicamente?
262
00:15:31,708 --> 00:15:34,625
¿Si es la gota que colma el vaso
y destruye este universo?
263
00:15:34,625 --> 00:15:38,041
¿Si, cuando el universo se reinicie,
quedas atrapada aquí para siempre?
264
00:15:38,041 --> 00:15:39,916
¿Qué pasaría si mueres?
265
00:15:39,916 --> 00:15:43,541
¿Qué pasaría? Debo intentarlo.
266
00:15:43,541 --> 00:15:45,250
Porque eres humana.
267
00:15:45,500 --> 00:15:47,791
Porque soy la Capitana Carter.
268
00:15:51,083 --> 00:15:54,541
Y si no vas a ayudarme,
apártate de mi camino.
269
00:15:57,833 --> 00:16:01,083
¡Se fugó la prisionera!
¡Toquen las campanas!
270
00:16:11,333 --> 00:16:12,583
Ahí estás.
271
00:16:14,000 --> 00:16:15,458
Rogers me habló de ti.
272
00:16:15,458 --> 00:16:17,625
El Monstruo de la Máscara de Hierro.
273
00:16:17,625 --> 00:16:18,916
Nos vendría bien tu ayuda.
274
00:16:20,166 --> 00:16:22,458
Vete. No quiero problemas.
275
00:16:22,458 --> 00:16:23,708
Pero te necesitamos.
276
00:16:23,708 --> 00:16:25,375
Ya no me dedico a eso.
277
00:16:25,541 --> 00:16:27,125
No puedo controlar mi cólera.
278
00:16:27,958 --> 00:16:31,291
Esta celda es silenciosa. Tranquila.
279
00:16:31,291 --> 00:16:32,875
Lo lamento, Bruce.
280
00:16:32,875 --> 00:16:33,916
Caminen.
281
00:16:33,916 --> 00:16:35,666
-¡Por aquí!
-¡Oigan! ¡Ahí está!
282
00:16:40,083 --> 00:16:43,333
¡Deténganse! ¡Detengan ese ruido!
283
00:16:56,291 --> 00:17:00,291
¡Hulk quiere paz!
284
00:17:00,291 --> 00:17:01,375
No.
285
00:17:04,291 --> 00:17:06,750
Corran entre los pies de Hulk.
286
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
¡Los aplastaré!
287
00:17:16,375 --> 00:17:18,000
¡Hulk odia este mundo!
288
00:17:18,000 --> 00:17:19,958
¡La gente ruidosa está equivocada!
289
00:17:19,958 --> 00:17:23,416
Lo sé, amigo.
Peggy lo va a arreglar. Eso espero.
290
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
Toma, Banner. Esto te recompondrá.
291
00:17:32,208 --> 00:17:34,500
¿Es alcohol de grano? ¿Al amanecer?
292
00:17:34,500 --> 00:17:35,916
Te hace sentir mejor, ¿no?
293
00:17:35,916 --> 00:17:37,875
Quizá me tomé unas cerveza anoche,
294
00:17:37,875 --> 00:17:41,291
lo que me condujo
a terminar mi mayor invento.
295
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Ignoren eso. Estaba de adorno.
296
00:17:47,416 --> 00:17:49,208
Me halaga su silencio atónito.
297
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
Sin embargo, no me opongo a los aplausos.
298
00:17:51,583 --> 00:17:53,875
-¿Esto puede hallar al Precursor?
- Mejor aún.
299
00:17:53,875 --> 00:17:57,291
Va a revelar al Precursor
y lo regresará al lugar de donde vino.
300
00:17:57,291 --> 00:18:00,416
Una vez que insertemos
la preciada gema real.
301
00:18:00,416 --> 00:18:02,125
Quizá podamos ayudar con eso.
302
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
Lo nuestro es asaltar el castillo.
303
00:18:05,041 --> 00:18:08,291
- Steve.
- Mi lady. Lamentamos llegar tarde.
304
00:18:08,291 --> 00:18:11,958
Pero me las arreglé para arrebatarle esto
a unos guardias mientras venía.
305
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
Creí que podías necesitarlo.
306
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
Qué conmovedor.
Yo hubiera preferido un soneto.
307
00:18:18,416 --> 00:18:19,791
Son encantadores.
308
00:18:21,083 --> 00:18:22,250
¿Cuál es el plan?
309
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
La mejor ocasión es
durante la próxima sesión del tribunal.
310
00:18:27,083 --> 00:18:29,500
Entraremos disfrazados,
mezclados con la multitud.
311
00:18:29,500 --> 00:18:31,833
Habrá damas y caballeros de todo el reino.
312
00:18:31,958 --> 00:18:33,833
Con un poco de suerte,
estará el Precursor.
313
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
Tony se ocultará con el aparato.
Conseguiremos la gema.
314
00:18:36,916 --> 00:18:39,166
- Y salvaremos al mundo.
- Exacto.
315
00:18:39,166 --> 00:18:40,375
...otros personajes.
316
00:18:40,375 --> 00:18:42,500
Pero, principalmente,
Iago, que es inteligente,
317
00:18:42,500 --> 00:18:45,250
es militar y...
318
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
Lang, vuelve a soplarme eso en la oreja.
319
00:18:52,083 --> 00:18:53,833
¿Por qué odias tanto la música?
320
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
Nuestra alteza, nuestro gran rey,
el más digno, ¡Thor, hijo de Odín!
321
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
Aquí está.
322
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
- Otra fisura.
- Viene por nosotros.
323
00:19:13,458 --> 00:19:14,791
¡Nos va a matar a todos!
324
00:19:14,791 --> 00:19:16,416
¡La tormenta está sobre nosotros!
325
00:19:17,166 --> 00:19:18,166
¡Cuidado!
326
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
Es ahora o nunca. ¿Cuál es la señal?
327
00:19:25,541 --> 00:19:27,250
Según Tony, la reconoceremos al verla.
328
00:19:27,250 --> 00:19:32,291
¡Señal!
329
00:19:32,291 --> 00:19:33,291
¿Banner?
330
00:19:33,291 --> 00:19:34,833
Creo que esa es la señal.
331
00:19:38,416 --> 00:19:40,583
Traidores. ¡A las armas!
332
00:19:46,291 --> 00:19:47,166
Vamos, Buck.
333
00:19:47,166 --> 00:19:49,666
Juntos les vamos
a enseñar la danza macabra.
334
00:19:50,416 --> 00:19:51,458
¡Adelante!
335
00:19:55,416 --> 00:19:56,250
¡En garde!
336
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
Me encantan las peleas con espadas.
337
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Bloqueo, ¡estocada! Hasta luego.
338
00:20:02,041 --> 00:20:05,000
Loki, unámonos a la refriega.
¿Y el martillo que te regalé?
339
00:20:05,000 --> 00:20:08,416
Lo extravié.
340
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
Mi rey, nos queda poco tiempo.
341
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Abran paso. Hagan lugar.
342
00:20:18,000 --> 00:20:21,291
¡Oigan! Estoy caminando por aquí.
Estamos en el mismo equipo, chicos.
343
00:20:21,291 --> 00:20:22,791
No aplastes a Stark.
344
00:20:22,791 --> 00:20:26,333
¡Choquen! ¡Aplasten!
¡Destruyan a sus dioses enclenques!
345
00:20:26,333 --> 00:20:28,416
Los mantendremos ocupados. Busca el cetro.
346
00:20:32,666 --> 00:20:34,625
- Sir Hogan.
- Rogers Hood.
347
00:20:34,625 --> 00:20:35,666
¿Quieres probar suerte?
348
00:20:35,666 --> 00:20:40,750
Prueba mi acero, criatura vil y rastrera,
sí, ¡bellaco comeárboles!
349
00:20:40,750 --> 00:20:43,416
¡Tu cara me asquea, imbécil!
350
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
¡Alimaña impertinente
nacida del estiércol!
351
00:20:55,000 --> 00:20:57,375
Sir Hogan, lo lamento mucho.
352
00:20:58,333 --> 00:21:01,416
Buen trabajo, Rogers.
Lo hiciste enojar. Buena suerte.
353
00:21:02,250 --> 00:21:03,750
Hogan. Cálmate.
354
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Discutamos esto.
355
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
¿Osas mancillar
este salón real con tu cara?
356
00:21:17,916 --> 00:21:21,208
Thor, tienes que confiar en mí
y entregarme el cetro.
357
00:21:21,208 --> 00:21:22,500
Una vez confié en ti.
358
00:21:22,500 --> 00:21:24,875
Mi hermana confió en ti.
Todos confiamos en ti.
359
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
Nos fallaste.
360
00:21:26,416 --> 00:21:28,375
Tráeme al padre de todo.
361
00:21:32,166 --> 00:21:33,333
Es de vibranio.
362
00:21:33,333 --> 00:21:35,791
Es un regalo de coronación
del rey de Wakanda.
363
00:21:35,791 --> 00:21:38,916
Él también se vio afectado
por estas fisuras en el espacio.
364
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
Tenemos problemas, Steve.
365
00:21:42,583 --> 00:21:44,083
Tengo un problemita.
366
00:21:44,083 --> 00:21:45,125
¡Cielos!
367
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
Cálmate, Hogan. No fue mi intención.
368
00:21:49,041 --> 00:21:50,458
Vaya agarre que tienes.
369
00:21:50,458 --> 00:21:53,125
Por favor, Thor, podemos detener esto.
370
00:21:53,125 --> 00:21:57,458
- Padre de todo, dame fuerzas.
- Dame un respiro.
371
00:21:57,458 --> 00:21:59,500
Eres más melodramático que tu hermano.
372
00:22:00,375 --> 00:22:01,208
Gracias.
373
00:22:01,916 --> 00:22:03,333
Te pasaste de la raya.
374
00:22:11,666 --> 00:22:14,666
Hogan. Tranquilo.
Puedo conseguirte una pluma nueva.
375
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
¡Hulk te aplasta!
376
00:22:22,791 --> 00:22:24,125
Buena suerte, gigante.
377
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
Tienes mucha ira.
378
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
¡Pero no eres tan malo como mis puñetazos!
379
00:22:43,583 --> 00:22:45,041
No puedo aguantar mucho tiempo.
380
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
¡Demonio descuidado y fangoso! Granuja.
381
00:23:02,833 --> 00:23:03,958
Sinvergüenza.
382
00:23:03,958 --> 00:23:07,208
¡Idiota verde y pusilánime!
383
00:23:07,791 --> 00:23:09,208
¡Cierra la boca!
384
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
No habrá más Hulk.
385
00:23:13,541 --> 00:23:14,458
Me rindo.
386
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
Justo a tiempo.
387
00:23:18,000 --> 00:23:19,583
Te llevaré hasta ese cetro.
388
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Nunca apartes la vista
de tu oponente, Banner.
389
00:23:26,791 --> 00:23:29,625
¿Oyes eso, Bruce?
Las gaitas están llamando.
390
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
Ya me harté de tu perversidad.
391
00:23:36,041 --> 00:23:37,000
Sí.
392
00:23:37,000 --> 00:23:38,250
Ahí están.
393
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
¿Qué?
394
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
Lo lamento, mi rey.
395
00:23:45,625 --> 00:23:47,791
Pero nos quedamos sin tiempo. ¡Fury!
396
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
Encuéntrame una abertura.
397
00:23:51,958 --> 00:23:54,166
-¡Traición!
-¡Llévale el cetro a Stark!
398
00:23:54,166 --> 00:23:55,416
¡Aquí vamos!
399
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
Será mejor que funcione, Stark.
400
00:24:01,875 --> 00:24:02,875
Ignórenme.
401
00:24:02,875 --> 00:24:06,125
Solo iniciaré
una revolución industrial y mística.
402
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
Y tenemos la gema.
403
00:24:13,166 --> 00:24:14,333
Debes estar bromeando.
404
00:24:14,333 --> 00:24:17,541
-¡Stark!
- Solo será un fracaso si explota.
405
00:24:19,166 --> 00:24:20,083
¡Apúrate!
406
00:24:34,000 --> 00:24:35,625
- Cuando quieras.
- Ya casi está.
407
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
¡Es ahora o nunca, Tony!
408
00:24:42,083 --> 00:24:43,041
¡Rápido!
409
00:24:44,833 --> 00:24:46,166
¡Sí! ¡Ya, Peggy!
410
00:25:12,125 --> 00:25:13,041
Es él.
411
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
El Precursor.
412
00:25:19,333 --> 00:25:20,250
Steve.
413
00:25:20,250 --> 00:25:21,458
¿Es el hombre del futuro?
414
00:25:21,458 --> 00:25:22,750
Es imposible.
415
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
Pero ¿cómo?
416
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
Recuerdo una batalla.
417
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
Peleábamos con un monstruo de los cielos,
armado con un guante de oro.
418
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
Fui a atacarlo con mi escudo y,
en su lugar, le di a una de las gemas.
419
00:25:41,875 --> 00:25:42,833
Es verdad.
420
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
Carter tenía razón.
421
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
No seas tonta, Carter. Termina tu tarea.
422
00:25:51,833 --> 00:25:53,208
Por la que te convocamos.
423
00:25:54,083 --> 00:25:55,500
Peggy.
424
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
No puedo volver a perderte.
425
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
Los dos sabemos qué tengo que hacer.
426
00:26:09,833 --> 00:26:11,291
Nunca se hace más fácil.
427
00:26:11,583 --> 00:26:12,458
Mi lady.
428
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
Nunca tendremos un final feliz.
429
00:26:23,375 --> 00:26:25,916
Estoy seguro
de que en algún lugar lo tendremos.
430
00:26:43,750 --> 00:26:44,708
Steve.
431
00:26:44,708 --> 00:26:45,750
Peg.
432
00:26:56,333 --> 00:26:59,166
Durante mis días en la guerra,
había una superstición
433
00:26:59,166 --> 00:27:01,791
que decía que la victoria
era una especie de maldición.
434
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
Porque cada batalla que ganabas,
435
00:27:04,291 --> 00:27:08,958
cada centímetro que ganabas significaba
que te alejabas más de tu casa.
436
00:27:11,375 --> 00:27:15,833
¿Eres tú, Vigilante? ¿Vienes a regodearte?
¿A decir que me quedaré aquí para siempre?
437
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
Solo pensé que te vendría bien un amigo.
438
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
¿Strange? ¿Qué haces aquí?
439
00:27:22,083 --> 00:27:24,791
Peg, tengo que contarte algo.
440
00:27:25,916 --> 00:27:28,833
Continuará...
441
00:28:10,125 --> 00:28:13,750
{\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
442
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer