1 00:00:02,667 --> 00:00:08,000 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2 00:00:19,382 --> 00:00:22,455 ‫- شكرًا يا "كاب". ‫- وما فائدة الأصدقاء الجدد غير هذا؟ 3 00:00:26,416 --> 00:00:28,875 ‫- حركة باهرة. ‫- تعلّمتها في "برلين". 4 00:00:28,958 --> 00:00:30,166 ‫حسنًا. راقبي هذه الحركة. 5 00:00:34,166 --> 00:00:35,791 ‫أين تعلّمت هذه الحركة؟ 6 00:00:35,875 --> 00:00:38,833 ‫هذه؟ تعلّمتها في "موسكو". ‫فقد كانت طفولتي شاذة. 7 00:00:51,500 --> 00:00:53,250 ‫ما الخطة يا "كاب"؟ 8 00:00:53,333 --> 00:00:55,708 ‫تولّيا الجو يا "هوك آي" ويا "دبورة". 9 00:00:55,791 --> 00:00:58,375 ‫وأنتما الأرض يا "آيرون مان" ويا "ثور". 10 00:00:58,615 --> 00:01:02,041 ‫- أما أنت يا "ويدوو"، فلنذهب في نزهة. ‫- تُعجبني الفكرة. 11 00:01:13,786 --> 00:01:16,416 ‫يا هذا. قبعة جميلة. 12 00:01:16,666 --> 00:01:20,583 ‫أتضربينه أنت أولًا فأكمل عليه؟ ‫أم نبرحه معًا ضربًا كثيرًا؟ 13 00:01:21,979 --> 00:01:24,125 ‫وجهه يزيد فيّ الرغبة في لكمه. 14 00:01:26,937 --> 00:01:28,790 ‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…" 15 00:01:29,333 --> 00:01:30,375 ‫الوقت. 16 00:01:33,833 --> 00:01:34,875 ‫الفضاء. 17 00:01:36,500 --> 00:01:37,500 ‫الواقع. 18 00:01:40,500 --> 00:01:42,591 ‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي. 19 00:01:47,041 --> 00:01:51,625 ‫بل يمكن تمثيلها ‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها، 20 00:01:54,042 --> 00:01:57,716 ‫حيث مجرد قرار واحد ‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها، 21 00:02:00,250 --> 00:02:03,250 ‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها. 22 00:02:07,083 --> 00:02:08,291 ‫أنا الـ"مُراقِب". 23 00:02:10,708 --> 00:02:13,921 ‫وسأكون مرشدكم ‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة. 24 00:02:15,458 --> 00:02:19,291 ‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي… 25 00:02:22,458 --> 00:02:26,289 ‫"ماذا لو…؟" ‫"الموسم الثاني، الحلقة الخامسة" ‫"ماذا لو قاتلت (كابتن كارتر) هرّاس (هايدرا)؟" 26 00:02:29,208 --> 00:02:32,458 ‫عادةً لا أكمل حكاياتي بأجزاء ثانيةً. 27 00:02:32,541 --> 00:02:37,583 ‫فما الفائدة من مراجعة القصة ‫وثمة قصص لا حصر لها يمكن روايتها؟ 28 00:02:38,375 --> 00:02:44,125 ‫لكن لا تُرحّب كل الأكوان ‫بـ"كابتن بيغي كارتر"، 29 00:02:44,208 --> 00:02:48,125 ‫الجندية الخارقة، ‫وبطلة الحرب العالمية الثانية. 30 00:02:48,208 --> 00:02:51,041 ‫إنها امرأة سابقة لعصرها بكل معنى الكلمة. 31 00:02:51,458 --> 00:02:55,417 ‫لكن وحدها "بيغي كارتر" وحيدة ‫من قد أكمل قصتها بجزء ثانٍ. 32 00:02:55,666 --> 00:03:01,916 ‫فهي وحرّاس الكون المتعدد ‫أنقذوا الوجود كله. 33 00:03:02,666 --> 00:03:07,833 ‫لقد أعدت الأبطال إلى عوالمهم ‫في اللحظات التي غادروا منها بالضبط. 34 00:03:08,416 --> 00:03:11,875 ‫ورغم أن "بيغي" حسبت أن قصتها انتهت، 35 00:03:12,958 --> 00:03:15,083 ‫إلّا أنها كانت تبدأ. 36 00:03:18,458 --> 00:03:20,541 ‫مرحبًا يا عزيزتي، ما رأيك في أن أوصلك؟ 37 00:03:20,580 --> 00:03:22,583 ‫يمكنك الانضمام إليّ في أحد الصباحات. 38 00:03:22,666 --> 00:03:24,958 ‫لم أحبّ قط الركض في مسار دائري. 39 00:03:25,041 --> 00:03:27,041 ‫غير أن "فيوري" يريدنا في مهمة. 40 00:03:27,125 --> 00:03:28,541 ‫فكّري فيها على أنها تمرين إضافي. 41 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 ‫يا ويحي. 42 00:03:31,041 --> 00:03:32,958 ‫ينبغي لك أن تجدي هوايات أخرى. 43 00:03:35,916 --> 00:03:38,333 ‫وجدت ما كان يبحث عنه القراصنة. 44 00:03:39,000 --> 00:03:42,221 ‫"بيغي"، أنصحك بالتأهّب. 45 00:03:42,394 --> 00:03:46,250 ‫أقسم لك يا "نات" إن هذا ‫لن يكون أغرب شيء أتعامل معه اليوم. 46 00:03:46,627 --> 00:03:48,287 ‫هذه من أشهر الكلمات الأخيرة. 47 00:03:56,416 --> 00:03:57,958 ‫هرّاس "هايدرا"؟ 48 00:03:58,583 --> 00:03:59,625 ‫نعم. 49 00:04:00,333 --> 00:04:01,958 ‫وفي داخله شخص. 50 00:04:03,041 --> 00:04:04,166 ‫"ستيف"؟ 51 00:04:10,166 --> 00:04:11,207 ‫انتبهي يا "بيغ". 52 00:04:14,166 --> 00:04:16,245 ‫ليس "ستيف"، بل هو أشبه بـ"روبوكوب". 53 00:04:16,291 --> 00:04:17,332 ‫أشبه بماذا؟ 54 00:04:17,416 --> 00:04:20,082 ‫ألم تشاهديه؟ سنؤجره. إنه فيلم رائع. 55 00:05:05,541 --> 00:05:07,166 ‫"ستيف"… 56 00:05:23,098 --> 00:05:24,307 ‫يجدر بنا التحرّك يا "بيغ". 57 00:05:36,589 --> 00:05:38,708 ‫- قلت إن "ستيف" مات. ‫- وقد حدث. 58 00:05:38,708 --> 00:05:41,042 ‫- في مهمة في "الأرجنتين". ‫- وقد حدث. 59 00:05:41,089 --> 00:05:43,256 ‫- عام 1953! ‫- وقد حدث. 60 00:05:43,631 --> 00:05:48,548 ‫بعد الحرب، اجتمع "رودجرز" و"بارنز" ‫ودمّرا كل قواعد "هايدرا" على الأرض. 61 00:05:48,743 --> 00:05:51,792 ‫حتى أودت المهمة الأخيرة بحياة "ستيف". 62 00:05:51,964 --> 00:05:54,424 ‫لقد أُصبت بكدمات تُثبت عكس كلامك هذا. 63 00:05:54,733 --> 00:05:58,464 ‫منذ الستينات انتشرت شائعات حول ‫بقاء هرّاس "هايدرا" على قيد الحياة. 64 00:05:58,548 --> 00:06:00,256 ‫الستينات؟ 65 00:06:00,339 --> 00:06:01,923 ‫ولماذا لم تُطلعوني بهذا؟ 66 00:06:02,006 --> 00:06:04,256 ‫لأننا لم نطلعك أيضًا بـ"بيغ فوت". 67 00:06:04,339 --> 00:06:05,342 ‫ماذا؟ 68 00:06:05,942 --> 00:06:07,850 ‫اسمعي يا "كارتر"، إذا صحّت القصص، 69 00:06:07,850 --> 00:06:11,506 ‫فهّراس "هايدرا" هو المسؤول ‫عن بعض أسوأ الأعمال الإرهابية في العالم 70 00:06:11,589 --> 00:06:16,089 ‫والتي أودت بحياة العشرات من عملاء "شيلد"، ‫بمن فيهم أصدقاء لي. 71 00:06:16,839 --> 00:06:19,173 ‫"فيوري"، لن يفعل "ستيف" هذا أبدًا. 72 00:06:19,256 --> 00:06:21,381 ‫سيفعله لو "الغرفة الحمراء" ‫هي ما تتحكّم فيه. 73 00:06:21,673 --> 00:06:22,673 ‫ماذا تقولين؟ 74 00:06:22,756 --> 00:06:27,339 ‫أُشيع أن منزلها القديم ‫وجد هرّاس "هايدرا" وجنّده. 75 00:06:27,423 --> 00:06:30,256 ‫أكنت تعلمين بهذا ولم تخبريني؟ 76 00:06:30,339 --> 00:06:33,048 ‫لم أر سببًا لكسر قلبك مرتين. 77 00:06:33,131 --> 00:06:35,548 ‫كان هرّاس "هايدرا" ‫على متن تلك السفينة لسبب ما. 78 00:06:35,581 --> 00:06:37,948 ‫فكّ التقنيون تشفير ‫الاتصالات الراديوية للسفينة. 79 00:06:38,048 --> 00:06:39,875 ‫إننا على دراية بمهمته القادمة. 80 00:06:39,881 --> 00:06:41,256 ‫حسنٌ. سأقود فرقة الهجوم. 81 00:06:41,339 --> 00:06:45,250 ‫جهّز طاقمًا طبيًا كاملًا لـ"رودجرز"، ‫فنحن نجهل كم الوقت الذي قضاه داخل البزّة. 82 00:06:45,321 --> 00:06:47,720 ‫ربما يُستحسن لك ‫ألّا تشاركي في هذه المعركة. 83 00:06:47,798 --> 00:06:52,006 ‫أنا "بيغي كارتر" ‫ونحن نتحدث عن "ستيف رودجرز". 84 00:06:52,089 --> 00:06:58,464 ‫حتى لو صحّت عُشر الشائعات فقط، ‫فلا يزال الهرّاس أخطر قاتل في العالم. 85 00:06:58,548 --> 00:06:59,548 ‫معي درع. 86 00:06:59,631 --> 00:07:01,631 ‫لن يردعه درع. 87 00:07:01,682 --> 00:07:06,766 ‫"بيغ"، "ستيف رودجرز" الذي أحببته ‫مات عام 1953. 88 00:07:06,881 --> 00:07:09,048 ‫ذلك الهرّاس ليس إنسانًا. 89 00:07:09,923 --> 00:07:11,714 ‫ما مهمة هرّاس "هايدرا"؟ 90 00:07:12,089 --> 00:07:13,839 ‫يا وزير الخارجية "بارنز". 91 00:07:14,714 --> 00:07:16,506 ‫اسمح لي مناداتك بـ"باكي". 92 00:07:16,725 --> 00:07:20,548 ‫من المؤكد أنك تدرك ‫أن مساعدات "سوكوفيا" سخية نظرًا إلى… 93 00:07:20,631 --> 00:07:23,714 ‫نظرًا إلى أنها لا تشمل ‫المستشفيات والمدارس والطرق الجديدة؟ 94 00:07:23,798 --> 00:07:28,375 ‫صوّب هذا. لأنني لن أسمح بنشوب حرب أهلية ‫لأننا لم نفعل ما هو صائب. 95 00:07:28,403 --> 00:07:29,423 ‫أمرك يا سيدي. 96 00:07:30,003 --> 00:07:32,548 ‫سيدي الوزير، ينبغي لنا نقلك إلى مكان آمن. 97 00:07:32,631 --> 00:07:33,631 ‫ما الأمر؟ 98 00:07:33,714 --> 00:07:35,750 ‫نعتقد أن هناك محاولة لاغتيالك. 99 00:07:36,538 --> 00:07:41,464 ‫ربما أكون عجوزًا، ولكنني حاربت النازيين ‫وتجرّعت الجعة مع الكائنات الفضائية. 100 00:07:41,631 --> 00:07:42,923 ‫أستطيع حماية نفسي. 101 00:07:51,881 --> 00:07:52,964 ‫انبطح! 102 00:07:59,323 --> 00:08:00,839 ‫بسرعة! أخرجوه من هنا! 103 00:08:00,923 --> 00:08:02,173 ‫تحركوا! 104 00:08:07,214 --> 00:08:08,673 ‫انشروا طائرات في السماء. 105 00:08:08,756 --> 00:08:12,298 ‫أريدك في ساحة المعركة يا "ناتاشا". ‫أسمح لك بتدميره. 106 00:08:12,381 --> 00:08:13,506 ‫هل أفتك به يا سيدي؟ 107 00:08:13,589 --> 00:08:18,673 ‫ذلك الشيء هو إرهابي دولي ‫يحاول اغتيال مسؤول أمريكي. 108 00:08:18,756 --> 00:08:21,214 ‫أعتمد عليك بفعل الصواب. 109 00:08:25,173 --> 00:08:27,339 ‫هيا! رافقوا الوزير إلى السطح! 110 00:08:27,423 --> 00:08:29,714 ‫- من يرتدي البزّة؟ ‫- إنه "ستيف" يا "باكي". 111 00:08:29,798 --> 00:08:31,589 ‫- "ستيف"؟ ‫- "ستيف من يرتديها. 112 00:08:32,006 --> 00:08:34,714 ‫- إنه حي. ‫- مصدر طاقة مختلف هو إذًا. 113 00:08:34,798 --> 00:08:37,375 ‫ماذا يزوّده بالطاقة؟ ‫ليس الـ"تيسراكت" ما يزوّده بها. 114 00:08:37,442 --> 00:08:39,214 ‫شيء ابتدعه "هوارد" بعد الحرب. 115 00:08:39,298 --> 00:08:41,256 ‫ربما هو مزيج من البلوتونيوم والبومادا. 116 00:08:41,339 --> 00:08:43,358 ‫جميل. هذا يعني أنني أستطيع تحطيمه. 117 00:09:29,714 --> 00:09:32,048 ‫هيا، هيا، تحركوا! 118 00:09:32,131 --> 00:09:33,548 ‫انتبهوا! تراجعوا! هيا! 119 00:09:33,631 --> 00:09:35,506 ‫سحقًا! تراجعوا! هيا! 120 00:09:43,006 --> 00:09:44,423 ‫بربك! 121 00:09:46,881 --> 00:09:48,548 ‫سحقًا! انبطحوا! 122 00:09:48,631 --> 00:09:51,214 ‫سيدي، الهدف في مرماي. الصواريخ جاهزة. 123 00:09:51,298 --> 00:09:52,631 ‫لا يا "ويدوو"! 124 00:09:52,923 --> 00:09:54,250 ‫أتسمح لي بالإطلاق؟ 125 00:09:55,756 --> 00:09:58,339 ‫ماذا؟ انبطح أيها الوزير! أرجوك يا سيدي! 126 00:09:58,423 --> 00:10:01,506 ‫لا. لتصرّف "ستيف" ‫نفس هذا التصرف الغبي لأجلي. 127 00:10:01,673 --> 00:10:02,673 ‫يا "ستيف". 128 00:10:02,756 --> 00:10:04,423 ‫سيدي، ليس الهدف في مرماي. 129 00:10:04,506 --> 00:10:06,464 ‫الوزير "بارنز" يمنعني عنه. 130 00:10:06,548 --> 00:10:08,506 ‫لا تطلقي! 131 00:10:08,772 --> 00:10:10,631 ‫بربك يا رجل. هذا أنا "باكي". 132 00:10:11,589 --> 00:10:12,631 ‫أتتذكّرني؟ 133 00:10:13,631 --> 00:10:15,006 ‫ليست هذه طبيعتك. 134 00:10:16,881 --> 00:10:19,381 ‫لنحتس مشروبًا، كما في الأيام الخوالي. 135 00:10:20,506 --> 00:10:21,714 ‫ما قولك يا صاح؟ 136 00:10:22,464 --> 00:10:23,464 ‫أنا وأنت معًا. 137 00:10:42,381 --> 00:10:44,506 ‫ابتعدي يا "كارتر". 138 00:10:44,589 --> 00:10:46,048 ‫لا، إنه لي! 139 00:11:15,118 --> 00:11:16,125 ‫"ستيف"! 140 00:11:25,298 --> 00:11:26,339 ‫أمسكتك! 141 00:11:27,548 --> 00:11:29,006 ‫أفق يا "ستيف"! "ستيف"! 142 00:11:30,298 --> 00:11:31,423 ‫أفق يا "ستيف"! 143 00:11:35,976 --> 00:11:38,923 ‫- أنا معك يا "بيغ". ‫- "ويدوو". 144 00:11:39,006 --> 00:11:41,131 ‫أدخليه. إننا نقترب من الأرض بسرعة رهيبة. 145 00:11:43,915 --> 00:11:44,958 ‫"بيغ"؟ 146 00:11:47,217 --> 00:11:48,223 ‫"بيغ"؟ 147 00:11:48,839 --> 00:11:49,923 ‫"بيغ"؟ 148 00:11:52,718 --> 00:11:53,756 ‫دخلنا! 149 00:11:53,839 --> 00:11:55,673 ‫هيا، هيا، هيا. 150 00:11:59,714 --> 00:12:01,050 ‫حالفك الحظ يا "كارتر". 151 00:12:02,173 --> 00:12:03,256 ‫أشكرك. 152 00:12:03,339 --> 00:12:04,798 ‫ماذا عساي أقول يا "بيغ"؟ 153 00:12:05,548 --> 00:12:07,714 ‫إنّي أعشق قصص الحبّ الجميلة. 154 00:12:12,339 --> 00:12:14,589 ‫مرحبًا بكما في "سانت كيلدا" في "أسكتلندا". 155 00:12:14,787 --> 00:12:16,745 ‫- لم يسبق أن سمعت عنها. ‫- وهذا المقصود. 156 00:12:16,828 --> 00:12:18,995 ‫كذلك لم تسمع "شيلد". إننا بآمان هنا. 157 00:12:22,412 --> 00:12:23,662 ‫لم يكبر. 158 00:12:23,692 --> 00:12:25,770 ‫تمنعه البزّة من أن يكبر. 159 00:12:26,234 --> 00:12:31,359 ‫ليس مظهره فقط ما تحافظ له البزّة عليه. ‫إنها الشيء الوحيد الذي يبقيه حيًا. 160 00:12:31,442 --> 00:12:32,442 ‫ألا يمكنك نزعها عنه؟ 161 00:12:33,234 --> 00:12:35,484 ‫ليس إلا لو أردتِ دفنه مباشرةً. 162 00:12:38,775 --> 00:12:40,225 ‫بزّته قيد إعادة التأهيل. 163 00:12:40,775 --> 00:12:43,192 ‫سنرى من المتحكّم عندما يفيق. 164 00:12:46,650 --> 00:12:48,109 ‫ما هذا؟ 165 00:12:48,192 --> 00:12:50,525 ‫هذا نبيذ. إننا في "إسكتلندا". 166 00:12:52,249 --> 00:12:58,025 ‫وفقًا للقراءات، فمع كل عملية تنشيط، ‫تنخفض احتمالات بقاء "ستيف" حيًا. 167 00:12:58,317 --> 00:13:00,567 ‫لا عجب أن "الغرفة الحمراء" ‫استخدمته في مهمات معدودات. 168 00:13:00,723 --> 00:13:03,650 ‫لا يخاطر الروس مع التكنولوجيا الحيوية. 169 00:13:04,360 --> 00:13:05,807 ‫نخب صداقتنا. 170 00:13:08,482 --> 00:13:10,982 ‫- بالحديث عن التكنولوجيا، ماذا لو… ‫- لا. 171 00:13:11,065 --> 00:13:13,440 ‫- ما دمت لا تريدين "ستارك"، ماذا عن "بانر"؟ ‫- لا. 172 00:13:13,524 --> 00:13:16,357 ‫لن ينجح فصله وإعادة توصيله. 173 00:13:16,440 --> 00:13:17,661 ‫- نحتاج إلى مساعدة. ‫- لا. 174 00:13:17,661 --> 00:13:20,399 ‫لا وقت لدينا لتجارب "بانر" و"ستارك". 175 00:13:20,482 --> 00:13:23,732 ‫بعد اليوم، ستطارد كل حكومات الأرض "ستيف". 176 00:13:23,815 --> 00:13:27,732 ‫في أفضل الأحوال، سينتهي به المطاف ‫في أحد السجون، مجمّدًا في الكربونايت. 177 00:13:28,190 --> 00:13:29,690 ‫"مجمّدًا في الكربونايت"؟ 178 00:13:30,409 --> 00:13:32,149 ‫أهكذا تقضين ليالي السبت؟ 179 00:13:32,232 --> 00:13:34,274 ‫- سنذهب إلى "الغرفة الحمراء". ‫- ماذا؟ 180 00:13:34,357 --> 00:13:36,482 ‫لست امرأة تنسحب من معركة. 181 00:13:36,565 --> 00:13:39,940 ‫"الغرفة الحمراء" فعلت هذا به. ‫إن وُجد ترياق، فسيكون لديهم. 182 00:13:40,024 --> 00:13:44,399 ‫لطالما تساءلت كيف جعلت كل أولئك الرجال ‫من القوات المسلحة يتبعونك إلى الحرب. 183 00:13:44,640 --> 00:13:47,065 ‫- وأخيرًا وجدت إجابة. ‫- أأنت معي أم لا يا "ويدوو"؟ 184 00:13:47,294 --> 00:13:48,690 ‫قبل انضمامي إلى "شيلد"، 185 00:13:48,774 --> 00:13:54,107 ‫قضيت خمسة أيام في مجاري "المجر" ‫أتعقّب فيها رئيس "الغرفة الحمراء" لأقتله. 186 00:13:54,190 --> 00:13:55,565 ‫أمتأكدة أنك قتلته؟ 187 00:13:55,649 --> 00:13:58,815 ‫نظرًا لأنني طعنته بفتّاحة علب ‫في الشريان السباتي… 188 00:13:58,899 --> 00:14:01,482 ‫فنعم، أظنني قتلته. 189 00:14:01,565 --> 00:14:04,357 ‫- ينبغي لك كتابة مذكّرات. ‫- أو كتيب إرشادات. 190 00:14:04,774 --> 00:14:07,315 ‫لكن قتلي له لم يعد بفائدة. 191 00:14:07,399 --> 00:14:10,857 ‫فـ"الغرفة الحمراء" نجت لأن موقعها سري. 192 00:14:11,107 --> 00:14:13,417 ‫يستحيل أن يجدها أحد. ولا حتى "شيلد". 193 00:14:14,155 --> 00:14:16,250 ‫- يؤسفني ذلك. ‫- يمكنني اصطحابكما. 194 00:14:17,357 --> 00:14:19,774 ‫- "ستيف". ‫- ليس هذا "ستيف" يا "بيغي". 195 00:14:21,524 --> 00:14:24,524 ‫قد مرّ وقت طويل يا "بيغي". ‫أدين لك بذلك الموعد. 196 00:14:24,607 --> 00:14:25,607 ‫"ستيف". 197 00:14:35,899 --> 00:14:38,042 ‫لم يتبق الكثير على "الغرفة الحمراء". 198 00:14:47,024 --> 00:14:49,732 ‫- أين نحن؟ ‫- هذه قاعدة عسكرية سوكوفية. 199 00:14:49,815 --> 00:14:52,774 ‫حتى التسعينات، كانت معسكر تدريب ‫لجواسيس "لجنة أمن الدولة". 200 00:14:52,857 --> 00:14:55,808 ‫حينما تركها "الكرملين"، ‫انتقلت إليها "الغرفة الحمراء". 201 00:14:55,940 --> 00:15:00,565 ‫بنتها "لجنة أمن الدولة" لتشبه ‫المدن الأمريكية في أغاني "جون ميلينكامب". 202 00:15:01,732 --> 00:15:03,899 ‫- إنه موسيقار روك آند رول. ‫- أعرف. 203 00:15:04,220 --> 00:15:06,440 ‫أسمعني "بارتون" موسيقا الروك القديمة. 204 00:15:13,649 --> 00:15:16,065 ‫أعمالنا تزدهر. ألا تعرفون؟ 205 00:15:16,690 --> 00:15:18,774 ‫ما أجمل اليوم في الحيّ. 206 00:15:19,732 --> 00:15:22,274 ‫ما أجمل مباريات كرة القاعدة وفطائر التفاح. 207 00:15:22,357 --> 00:15:25,482 ‫أتشمّون الريح؟ تلك رائحة الحرية. 208 00:15:27,607 --> 00:15:31,107 ‫مرحبًا يا جاري. أنا أحبّ "أمريكا". 209 00:15:31,565 --> 00:15:33,524 ‫وكأنني في فيلم رعب. 210 00:15:33,607 --> 00:15:35,575 ‫ونحن الذين حاربنا حبارًا فضائيًا عملاقًا. 211 00:15:35,732 --> 00:15:36,982 ‫راسلت "الغرفة الحمراء". 212 00:15:37,065 --> 00:15:39,940 ‫أخبرتهم أنني أعاني مشاكل ميكانيكية ‫ليرسلوا عربة لتحملني. 213 00:15:40,024 --> 00:15:41,149 ‫لدينا بعض الوقت حتى مجيئهم. 214 00:15:42,057 --> 00:15:43,065 ‫هذه مرّتي الأولى. 215 00:15:49,107 --> 00:15:50,107 ‫حسنًا. 216 00:15:50,903 --> 00:15:54,149 ‫سأبحث عن كشك عصير أو ما شابه. 217 00:15:55,690 --> 00:15:57,149 ‫لا أتذكّر الكثير. 218 00:15:57,232 --> 00:15:59,792 ‫حينما استيقظت، ‫كانت البزّة هي المتحكمة فيّ. 219 00:16:00,107 --> 00:16:02,940 ‫كان الأمر أشبه بمشاهدة العالم ‫وعلى عيني غشاوة. 220 00:16:03,024 --> 00:16:04,443 ‫عبرت بابًا. 221 00:16:04,732 --> 00:16:08,857 ‫وفي لحظة انتهت الحرب وصرت في المستقبل. 222 00:16:09,607 --> 00:16:11,232 ‫ما رأيك بالمستقبل إذًا؟ 223 00:16:11,315 --> 00:16:12,815 ‫باختصار، رأيي أنه أسرع. 224 00:16:12,899 --> 00:16:15,899 ‫سيارات وحواسيب آلية. ‫حتى أن الأخبار تنتقل أسرع. 225 00:16:16,065 --> 00:16:17,899 ‫والرقص؟ 226 00:16:19,059 --> 00:16:20,149 ‫لا يزال بطيئًا. 227 00:16:22,024 --> 00:16:23,524 ‫إنه رضيع! 228 00:16:24,524 --> 00:16:26,649 ‫أمكنك الزواج بعد الحرب. 229 00:16:26,732 --> 00:16:30,899 ‫أمكنك الزواج والإنجاب وأن تكون حياتك ‫حياة أي رجل أبيض. "بارنز" فعل هذا. 230 00:16:32,649 --> 00:16:34,649 ‫- هنيئًا له. ‫- "ستيف"… 231 00:16:34,732 --> 00:16:37,274 ‫لم أر سببًا لحياتي من دونك. 232 00:16:37,565 --> 00:16:39,357 ‫قضيت سنواتٍ أطارد "هايدرا". 233 00:16:39,607 --> 00:16:42,440 ‫فطالما كنت في مهمة، كنت أزعم أنك لم ترحلي. 234 00:16:42,524 --> 00:16:44,732 ‫- هذا جنوني. ‫- لا، على العكس. 235 00:16:45,065 --> 00:16:46,583 ‫هذا تصرف إنساني جدًا. 236 00:16:46,857 --> 00:16:48,565 ‫لكن ها أنت ذي الآن. 237 00:16:49,565 --> 00:16:50,565 ‫أخيرًا. 238 00:16:51,750 --> 00:16:52,840 ‫"بيغي"! 239 00:16:53,232 --> 00:16:55,232 ‫لدغات الأرامل السوداء. إنها تلسع. 240 00:16:59,041 --> 00:17:00,541 ‫إنه رضيع! 241 00:17:00,833 --> 00:17:02,416 ‫لا بد وأن هذه مزحة. 242 00:17:02,500 --> 00:17:04,125 ‫من يشتهي فطيرة التفاح؟ 243 00:17:04,708 --> 00:17:06,291 ‫توصيلة خاصة للحليب! 244 00:17:11,916 --> 00:17:14,124 ‫توصيلة خاصة! 245 00:17:14,208 --> 00:17:15,708 ‫أحب التسوق. 246 00:17:16,541 --> 00:17:18,000 ‫من يشتهي فطيرة تفاح؟ 247 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 ‫إنما أحب التسوق. 248 00:17:23,833 --> 00:17:25,000 ‫الطقس رائع. 249 00:17:25,375 --> 00:17:27,916 ‫ها هو الحليب! ‫توصيلة خاصة للحليب! 250 00:17:28,250 --> 00:17:29,541 ‫أحب التسوق. 251 00:17:31,000 --> 00:17:33,291 ‫توصيلة خاصة! 252 00:17:36,625 --> 00:17:39,207 ‫نسيت أن تذكر أن الآليين هؤلاء ليسوا لطفاء. 253 00:17:39,291 --> 00:17:41,166 ‫أعتذر. فذاكرتي مشوشة. 254 00:17:47,416 --> 00:17:49,291 ‫هذا ما كان تصور "روسيا" عن "أمريكا"؟ 255 00:17:49,375 --> 00:17:51,375 ‫لم تصل لنا القنوات التلفزيونية. 256 00:17:55,708 --> 00:17:56,708 ‫لا، "ستيف"! 257 00:18:38,291 --> 00:18:42,208 ‫- أهذه "الغرفة الحمراء" سيئة السمعة؟ ‫- نعم. ما أحلى العودة للمنزل. 258 00:18:42,750 --> 00:18:44,582 ‫أظن أنني أرى غرفة نومي من موضعي هذا. 259 00:18:44,666 --> 00:18:47,166 ‫أنا متأسفة يا "ناتاشا". 260 00:18:49,166 --> 00:18:51,083 ‫لكننا حوّلنا غرفة نومك لصالة رياضية. 261 00:18:51,833 --> 00:18:52,916 ‫"ميلينا"! 262 00:18:56,916 --> 00:18:58,291 ‫أخبرني بآخر المستجدات أيها الجندي. 263 00:18:58,916 --> 00:19:01,083 ‫أُنجزت المهمة يا سيدتي. 264 00:19:03,291 --> 00:19:04,666 ‫ماذا فعلت به؟ 265 00:19:04,750 --> 00:19:06,332 ‫إنه أكثر سعادة كونه بهذه الحالة. 266 00:19:06,416 --> 00:19:07,875 ‫لا يشعر بالندم ولا بفقدان الأعزاء. 267 00:19:08,500 --> 00:19:10,166 ‫ليس بباله سوى أنا ومهمته. 268 00:19:10,791 --> 00:19:12,958 ‫ما قصده بـ"أُنجزت المهمة"؟ 269 00:19:13,625 --> 00:19:14,916 ‫لا يزال "بارنز" على قيد الحياة. 270 00:19:15,208 --> 00:19:19,250 ‫"ناتاشا"، أتعتقدين فعلًا أنك أعدت تهيئته؟ 271 00:19:19,583 --> 00:19:20,707 ‫هذا تفكير غريب. 272 00:19:20,791 --> 00:19:24,707 ‫لم أتوسمك طفلة بلهاء لدرجة التصديق بالوهم. 273 00:19:24,791 --> 00:19:26,791 ‫حسنًا، يمكنك التشفي بكونك أخبرتني بهذا. 274 00:19:26,875 --> 00:19:28,957 ‫سيحدث لاحقًا. لا أريد العراك أمام أمي. 275 00:19:29,041 --> 00:19:30,207 ‫- أمك؟ ‫- في مقام أمي. 276 00:19:30,291 --> 00:19:31,999 ‫لنتحدث عن الأمر باستفاضة لاحقًا، اتفقنا؟ 277 00:19:32,083 --> 00:19:35,458 ‫أردت أن أستدرجك بعيدًا ‫عن أنظار المنتقمين ومؤسسة "شيلد". 278 00:19:36,416 --> 00:19:38,125 ‫وها قد أصبحت ملكي. 279 00:19:38,541 --> 00:19:40,291 ‫لكن كل ما حدث كان مجرد فخ؟ 280 00:19:40,375 --> 00:19:42,583 ‫ما حدث بالسفينة ووجود "ستيف"، ‫وأيضًا إيجادها لي؟ 281 00:19:42,833 --> 00:19:44,416 ‫حسنًا، الآن قد أتشفى بك. 282 00:19:44,500 --> 00:19:49,000 ‫أنت "كابتن مارغريت كارتر"، ‫رمز النسوية والعلم. 283 00:19:49,416 --> 00:19:53,458 ‫أنا محتارة فيما سأفعل، ‫أقبلك أم أقتلك، أم أشرّح جثتك؟ 284 00:19:53,708 --> 00:19:55,374 ‫سأخمن ما تريدين. ‫ربما تريدين فعل الثلاثة؟ 285 00:19:55,458 --> 00:19:57,082 ‫أجل. هذه خطة رائعة. 286 00:19:57,166 --> 00:20:00,625 ‫حتى في "روسيا"، الصبايا يحلمن ‫بالترعرع على شاكلة "كابتن كارتر". 287 00:20:01,000 --> 00:20:03,124 ‫وأراملي قد شاهدن فيلمك. 288 00:20:03,208 --> 00:20:04,332 ‫هل صُنع فيلم عني؟ 289 00:20:04,416 --> 00:20:05,583 ‫كان فيلمًا موسيقيًا. 290 00:20:07,625 --> 00:20:12,375 ‫يجدر بكما الاستسلام ‫وتسليم نفسيكما طواعيةً، أو… 291 00:20:16,000 --> 00:20:20,666 ‫من الجيد مقابلة بطل يرتقي لمستوى سمعته. 292 00:20:27,166 --> 00:20:28,208 ‫اقبض عليها. 293 00:20:32,083 --> 00:20:33,208 ‫مرحبًا يا شقيقاتي. 294 00:20:33,916 --> 00:20:35,083 ‫كيف حالكنّ؟ 295 00:20:37,333 --> 00:20:38,333 ‫هكذا إذًا. 296 00:20:45,083 --> 00:20:47,250 ‫أدرك أن ما زال هناك مشاكل عالقة يجب حلها. 297 00:20:54,708 --> 00:20:56,333 ‫هذه ليست طبيعتك يا "ستيف". 298 00:20:57,000 --> 00:20:58,666 ‫بل أنت "ستيف رودجرز". 299 00:21:36,500 --> 00:21:37,958 ‫هذه ليست طبيعتك يا "ستيف". 300 00:21:39,041 --> 00:21:40,125 ‫استيقظ من غفلتك. 301 00:22:47,666 --> 00:22:49,375 ‫هذا أنا يا "ستيف". أنا "بيغي". 302 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 ‫أنت تدين لي بموعد. 303 00:24:04,187 --> 00:24:05,791 ‫"إينغريد"، فلتقوَّمي ظهرك. 304 00:24:06,666 --> 00:24:07,750 ‫جيد. 305 00:24:07,958 --> 00:24:09,666 ‫أعنف. أبرحوها ضربًا بشكل أعنف. 306 00:24:10,291 --> 00:24:12,041 ‫"أغنيسا"، استهدفي ركبتها اليسرى. 307 00:24:12,125 --> 00:24:14,833 ‫إن بها إصابة مزمنة من حادث دراجة ‫عندما كانت بالصف الثالث. 308 00:24:16,958 --> 00:24:18,166 ‫أجل، أحسنت. 309 00:24:52,041 --> 00:24:53,457 ‫لا أريد مقاتلتك. 310 00:24:58,583 --> 00:24:59,625 ‫هذه ليست طبيعة العلاقة بيننا. 311 00:25:01,250 --> 00:25:03,000 ‫اكتفيت من القتال يا "ستيف". 312 00:25:06,750 --> 00:25:09,541 ‫لم أنفك أقاتل لفترة طويلة جدًا. ‫حتى أنهي الحرب. 313 00:25:09,625 --> 00:25:11,833 ‫حتى يغيب عن بالي كل ما فقدته. ‫أنا متعبة. 314 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 ‫كنت فخورة بك. 315 00:25:18,375 --> 00:25:21,541 ‫كنت آلة قتل لا تعرف الفشل. 316 00:25:22,208 --> 00:25:24,750 ‫ولكن بعدها أصبحت من المنتقمين. 317 00:25:25,166 --> 00:25:27,208 ‫يؤسفني تخيبي لآمالك. 318 00:25:27,875 --> 00:25:31,125 ‫"ستيف"، أريد أن أكون حاضرة بجانبك. 319 00:25:31,833 --> 00:25:33,333 ‫حتى ولو كانت هذه نهايتي. 320 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 ‫لا أريد سواك. 321 00:25:47,458 --> 00:25:48,500 ‫سحقًا. 322 00:25:49,750 --> 00:25:52,708 ‫بئس الأمر، لا يمكن حدوث ذلك. 323 00:25:53,166 --> 00:25:55,875 ‫"ستيف"، لن أتحمل فقدانك مجددًا. 324 00:25:57,375 --> 00:25:58,375 ‫تمهل. ‫تمهل. 325 00:25:59,250 --> 00:26:01,375 ‫تمهل. لا تفعلها يا "ستيف"! ‫لا يا "ستيف"! 326 00:26:25,916 --> 00:26:27,791 ‫توقف يا أنت! 327 00:26:52,666 --> 00:26:54,625 ‫"نات"، أأنت بخير؟ 328 00:26:54,750 --> 00:26:56,041 ‫لا. 329 00:26:56,125 --> 00:26:58,875 ‫- علينا الهروب. ‫- هذا بديهي. 330 00:27:11,833 --> 00:27:14,291 ‫ليست فعليًا نهاية سعيدة، 331 00:27:14,875 --> 00:27:18,666 ‫ولكن سأكرر كلامي، هذه ليست نهاية قصتها. 332 00:27:21,333 --> 00:27:23,375 ‫أيعرف "ستارك" بسرقتك لسيارته؟ 333 00:27:23,708 --> 00:27:26,250 ‫ارتأيت أن عليّ الخروج. ‫فهذه أمسية يوم الجمعة عمومًا. 334 00:27:26,625 --> 00:27:27,832 ‫بدون أن تودعيني؟ 335 00:27:27,916 --> 00:27:29,332 ‫"ستيف" طليق في هذا العالم. 336 00:27:29,416 --> 00:27:32,541 ‫أعلم أنك لا تؤمنين بإمكانية إرجاعه لطبيعته، ‫لكنني أومن بذلك. 337 00:27:32,875 --> 00:27:33,875 ‫مشاعري له تحتم عليّ ذلك. 338 00:27:34,708 --> 00:27:35,708 ‫حسنًا. 339 00:27:36,000 --> 00:27:37,250 ‫لنشد الرحال إذًا. 340 00:27:38,500 --> 00:27:39,916 ‫أنا الـ"مُراقِب". 341 00:27:40,250 --> 00:27:43,875 ‫أرى كل شيء، أراقب كل شيء، أعلم كل… 342 00:27:44,458 --> 00:27:45,583 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 343 00:27:48,333 --> 00:27:49,750 ‫- يا "ناتاشا"! ‫- "بيغ"! 344 00:27:50,250 --> 00:27:51,583 ‫"بيغي"؟ "بيغ"! 345 00:27:51,875 --> 00:27:52,957 ‫أين أنت؟ 346 00:27:53,041 --> 00:27:55,958 ‫سؤال في محله. 347 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 ‫أهي المنشودة؟ 348 00:28:13,000 --> 00:28:14,875 ‫من بإمكانها إنقاذ ملكتنا؟ 349 00:28:15,625 --> 00:28:16,666 ‫إن بقدرتها ما هو أكثر. 350 00:28:16,750 --> 00:28:18,500 ‫فهي ستنقذ عالمنا. 351 00:28:18,625 --> 00:28:21,957 ‫يا حسرة على ليلة إجازتي. 352 00:28:22,041 --> 00:28:23,921 ‫أيها الـ"مُراقِب"؟ أيها الـ"مُراقِب"؟ 353 00:28:25,500 --> 00:30:34,603 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter Twitter.com/AhmedN332000