1 00:00:04,000 --> 00:00:07,979 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2 00:00:10,041 --> 00:00:13,541 ‫لا يختلف كابوس "أسكارد" بعديد من الوقائع. 3 00:00:13,666 --> 00:00:16,000 ‫وهو لهيب "راغناروك". 4 00:00:16,791 --> 00:00:19,833 ‫بكونكم، ائتمن "أودين" ‫قرية على كوكب "الأرض"… 5 00:00:19,833 --> 00:00:23,541 ‫بـ"التيسيراكت" بعدما أحلّ عصر من السلام. 6 00:00:24,583 --> 00:00:30,125 ‫ولكن بهذا العالم، انهمرت النيران ‫على "أسكارد" قبلما يحظى بفرصة لفعلها. 7 00:00:30,125 --> 00:00:33,833 ‫أنا هلاك "أسكارد". 8 00:00:34,583 --> 00:00:36,875 ‫كلّا! 9 00:00:43,333 --> 00:00:49,250 ‫دمار "أسكارد" سيسفر عن ‫عجائب جديد بفعل جمرة واحدة من الماضي. 10 00:00:49,375 --> 00:00:52,375 ‫لقد نجا "التيسيراكت" من حادثة "راجناروك" 11 00:00:52,833 --> 00:00:57,166 ‫وسيجد لنفسه موطن جديد بعالم جديد. 12 00:01:03,200 --> 00:01:05,050 ‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…" 13 00:01:05,625 --> 00:01:06,708 ‫الوقت. 14 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 ‫الفضاء. 15 00:01:12,833 --> 00:01:13,958 ‫الواقع. 16 00:01:16,708 --> 00:01:18,583 ‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي. 17 00:01:23,250 --> 00:01:27,916 ‫بل يمكن تمثيلها ‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها، 18 00:01:30,291 --> 00:01:33,708 ‫{\an8}حيث مجرد قرار واحد ‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها، 19 00:01:36,333 --> 00:01:39,583 ‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها. 20 00:01:43,375 --> 00:01:44,875 ‫أنا الـ"مُراقِب". 21 00:01:47,000 --> 00:01:50,625 ‫وسأكون مرشدكم ‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة. 22 00:01:51,541 --> 00:01:55,208 ‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي… 23 00:01:58,708 --> 00:02:03,433 ‫"ماذا لو…؟" ‫"الموسم الثاني، الحلقة السادسة" ‫"ماذا لو أعادت (كاهوري) تشكيل العالم؟" 24 00:02:43,791 --> 00:02:45,458 ‫هيا، لنذهب! 25 00:02:53,958 --> 00:02:55,791 ‫"واهتا"، أسرع من وتيرتك! 26 00:02:59,833 --> 00:03:00,875 ‫"كاهوري"… 27 00:03:01,875 --> 00:03:05,083 ‫"كاهوري"، هلّا تبطئي قليلًا. ‫كدت… 28 00:03:05,875 --> 00:03:07,625 ‫أنا انتظرك. 29 00:03:10,083 --> 00:03:11,708 ‫شكرًا، أنا… 30 00:03:12,041 --> 00:03:13,041 ‫فلتُدركني! 31 00:03:13,375 --> 00:03:14,458 ‫بربك! 32 00:03:14,916 --> 00:03:15,958 ‫"كاهوري"! 33 00:03:21,000 --> 00:03:22,208 ‫أريد هواءً أتنفسه! 34 00:03:22,541 --> 00:03:24,125 ‫وماءً لأشربها. 35 00:03:24,333 --> 00:03:27,625 ‫ويفضل لو هناك الكثير منهما! 36 00:03:29,625 --> 00:03:32,125 ‫لا تشرب أيّ شيء بهذه الأنحاء. 37 00:03:34,658 --> 00:03:35,367 ‫"كاهوري". 38 00:03:35,449 --> 00:03:38,985 ‫لا يفترض بنا ‫التواجد بالقرب من ميدان المعركة القديم! 39 00:03:39,291 --> 00:03:41,208 ‫لقد أُمرنا من شيوخنا بذلك! 40 00:03:41,772 --> 00:03:45,107 ‫فهذا المكان ملعون. 41 00:03:46,454 --> 00:03:54,873 ‫إنه مكان ملعون لأنه لم يتم تطهيره ‫بعد كل الدماء التي سُفكت على سطحه. 42 00:03:55,500 --> 00:03:57,000 ‫اهدأ وأصغ. 43 00:03:57,375 --> 00:03:58,791 ‫يمكنك سماع أصواتهم. 44 00:03:59,416 --> 00:04:00,375 ‫أصوات من؟ 45 00:04:01,000 --> 00:04:03,375 ‫تحمل البحيرة قوة عظيمة. 46 00:04:04,250 --> 00:04:10,250 ‫قوة تصل قدرتها لتحملنا إلى عالم الفضاء. 47 00:04:10,750 --> 00:04:15,041 ‫هؤلاء الناس تقاتلوا للسيطرة على البحيرة… 48 00:04:15,583 --> 00:04:18,708 ‫بينما كان هدفها أن توثق العلاقات بينهم. 49 00:04:19,250 --> 00:04:20,250 ‫توثق العلاقات؟ 50 00:04:20,250 --> 00:04:22,500 ‫البحيرة التهمت أناسًا! 51 00:04:23,083 --> 00:04:27,291 ‫ناس ضخام وأقوياء ومفتولي العضلات ‫غاصوا بالبحيرة وبعدها… 52 00:04:35,458 --> 00:04:37,083 ‫البحيرة المحرمة… 53 00:04:38,375 --> 00:04:40,125 ‫تكون مجرد بركة. 54 00:04:40,916 --> 00:04:42,791 ‫كلّا، لا بد وأنها ليست المحرمة. 55 00:04:43,041 --> 00:04:44,541 ‫كيف لها أن تكون محرمة؟ 56 00:04:44,833 --> 00:04:46,541 ‫ففيها يسبح البط. 57 00:04:52,125 --> 00:04:53,125 ‫ما هذا؟ 58 00:04:53,416 --> 00:04:54,625 ‫أهذا صوت الرعد؟ 59 00:04:56,791 --> 00:04:57,791 ‫القرية… 60 00:05:08,583 --> 00:05:10,041 ‫هؤلاء الوحوش. 61 00:05:12,958 --> 00:05:13,791 ‫اركض! 62 00:05:14,083 --> 00:05:15,458 ‫يا أنتما! ‫تعالا لهنا! 63 00:05:16,500 --> 00:05:17,333 ‫لاحقوهما! 64 00:05:19,500 --> 00:05:21,000 ‫هيا، هلموا! 65 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 ‫يا رجال! لقد سلكا هذا الطريق! 66 00:05:24,041 --> 00:05:25,000 ‫تفرّقوا! 67 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 ‫لاحقوهما! 68 00:05:29,583 --> 00:05:30,875 ‫ها هما! تعالوا! 69 00:05:33,750 --> 00:05:34,916 ‫إنهما أعلى التل! 70 00:05:35,458 --> 00:05:36,875 ‫لا تدعوهما يهربا! 71 00:05:40,541 --> 00:05:41,875 ‫"واهتا"! 72 00:05:46,375 --> 00:05:47,500 ‫انظروا! تعالوا لهنا! 73 00:05:49,458 --> 00:05:50,291 ‫هيا. 74 00:05:56,583 --> 00:05:57,875 ‫كنت محقة بكلامك. 75 00:05:58,125 --> 00:05:59,333 ‫الأمر حقيقي فعلًا. 76 00:05:59,916 --> 00:06:02,083 ‫شيوخنا كانوا مخطئين… 77 00:06:02,916 --> 00:06:04,208 ‫البحيرة التي رأيناها كانت… 78 00:06:04,458 --> 00:06:06,083 ‫بحيرة تمويهية! 79 00:06:06,750 --> 00:06:08,041 ‫ويسبح بها بط للتمويه! 80 00:06:08,041 --> 00:06:09,208 ‫اسمعوا! 81 00:06:10,541 --> 00:06:12,333 ‫- ماذا نفعل الآن؟ ‫- اذهب. اختبأ. 82 00:06:13,125 --> 00:06:14,500 ‫لا بد وأنهما قريبان. 83 00:06:21,500 --> 00:06:22,958 ‫هل هناك أثر لهما؟ 84 00:06:23,208 --> 00:06:25,916 ‫أعتقد أنني وجدت ما نبحث عنه! 85 00:06:29,833 --> 00:06:31,166 ‫يا أنت! اخرج من مكانك! 86 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 ‫يا أنت! 87 00:06:42,375 --> 00:06:43,208 ‫"كاهوري"! 88 00:06:52,541 --> 00:06:53,666 ‫هل قتلتها؟ 89 00:06:54,208 --> 00:06:55,041 ‫أجل. 90 00:07:37,666 --> 00:07:38,500 ‫على رسلك… 91 00:07:38,833 --> 00:07:40,166 ‫على رسلك يا أختاه. 92 00:07:43,946 --> 00:07:48,458 ‫مرحبًا بك بعالم الفضاء! 93 00:07:49,958 --> 00:07:51,708 ‫بعد انهيار "أسكارد"، 94 00:07:51,708 --> 00:07:56,250 ‫اتخذ "التيسيراكت" حياة ثانية ‫بين أسلاف "كاهوري". 95 00:07:56,958 --> 00:08:02,166 ‫بتحطم المكعب عندما لامس الأرض، ‫انبعثت طاقة "حجر الفضاء" الخالصة، 96 00:08:02,166 --> 00:08:04,125 ‫وقد منح البحيرة قوته. 97 00:08:04,583 --> 00:08:09,583 ‫اختفى المحاربون والمغامرون ‫وغيرهم من أفراد القبيلة النبلاء بهذه المياه، 98 00:08:09,583 --> 00:08:11,750 ‫ولم ترجع لهم راجعة. 99 00:08:11,875 --> 00:08:16,708 ‫أثار الجشع والحداد معركة فادحة ‫بين القبائل المجاورة. 100 00:08:17,000 --> 00:08:19,625 ‫وبالنهاية، جنحوا للسلام، 101 00:08:19,625 --> 00:08:22,958 ‫واعتبروا ضفاف البحيرة ‫التي تشربت الدماء تلك ملعونة، 102 00:08:22,958 --> 00:08:25,416 ‫وحرّموا على الكل العودة إليها. 103 00:08:26,833 --> 00:08:29,708 ‫حسنًا، إلا شخص واحد. 104 00:08:30,000 --> 00:08:30,833 ‫"واهتا"؟ 105 00:08:45,250 --> 00:08:46,291 ‫"واهتا"؟ 106 00:08:58,750 --> 00:09:00,500 ‫كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟ 107 00:09:00,916 --> 00:09:04,125 ‫تعرفين الضوء الأزرق الذي سقطت من خلاله؟ 108 00:09:05,833 --> 00:09:08,958 ‫روحه تتغلغل فكل شيء… 109 00:09:09,208 --> 00:09:11,166 ‫من الماء والتربة حتى الزرع. 110 00:09:13,583 --> 00:09:15,583 ‫عند التهامنا أرواحهم، 111 00:09:15,875 --> 00:09:17,750 ‫نتمتع ببعض من قوته أيضًا. 112 00:09:18,083 --> 00:09:20,708 ‫مجرد وجودك هنا سيغير في كيانك. 113 00:09:23,125 --> 00:09:25,208 ‫كيف ذلك؟ ‫ما هذا؟ 114 00:09:25,541 --> 00:09:26,666 ‫من تكون؟ 115 00:09:27,208 --> 00:09:29,041 ‫حسنًا، سأجيب عليك من الأخير إلى الأول. 116 00:09:29,583 --> 00:09:31,625 ‫"من أكون؟" ‫أنا "آتاهركس". 117 00:09:33,041 --> 00:09:34,000 ‫أنا "كاهوري". 118 00:09:34,291 --> 00:09:35,708 ‫سعدت بلقائك. 119 00:09:35,916 --> 00:09:38,500 ‫"ما هذا؟" ‫هذا شيء رائع للغاية. 120 00:09:39,000 --> 00:09:40,208 ‫وبالنسبة لسؤال "كيف ذلك؟". 121 00:09:40,500 --> 00:09:42,666 ‫لقد سقطت من خلال مدخل في البحيرة. 122 00:09:43,416 --> 00:09:45,000 ‫البحيرة المُحرمة. 123 00:09:45,000 --> 00:09:46,583 ‫أهي مُحرمة الآن؟ 124 00:09:47,083 --> 00:09:48,708 ‫حسنًا، قد يكون ذلك قرارًا حكيمًا. 125 00:09:49,000 --> 00:09:52,833 ‫لقد فُقد العديد من الناس بهذه البحيرة ‫عندما كنت صغيرًا… 126 00:09:53,458 --> 00:09:54,833 ‫بمن في ذلك قريبي. 127 00:09:55,416 --> 00:09:57,375 ‫ولكن انظري لهذا، ‫إنه هنا. 128 00:09:57,500 --> 00:09:59,833 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟ ‫- مرحبًا! 129 00:10:00,833 --> 00:10:02,875 ‫شكرًا لك يا سيد نفسك. 130 00:10:03,291 --> 00:10:05,041 ‫ولكن عليّ العودة لموطني… 131 00:10:05,958 --> 00:10:08,000 ‫موطني! قريتي! ‫لقد هوجمنا. 132 00:10:08,333 --> 00:10:09,291 ‫"واهتا"! 133 00:10:09,291 --> 00:10:10,333 ‫"كاهوري"، لا يمكنك… 134 00:10:11,000 --> 00:10:11,875 ‫"كاهوري"! 135 00:10:12,750 --> 00:10:14,083 ‫"كاهوري"! 136 00:10:20,916 --> 00:10:21,750 ‫"كاهوري"؟ 137 00:10:23,458 --> 00:10:27,375 ‫لقد وصلنا لهذه الجنة. 138 00:10:28,291 --> 00:10:31,708 ‫نحن لا نتقدم في العمر. ‫نحن خالدون. 139 00:10:32,333 --> 00:10:34,916 ‫لأننا مقدر لنا المكوث هنا. 140 00:10:35,541 --> 00:10:37,416 ‫إلى أبد الآبدين. 141 00:10:40,333 --> 00:10:43,333 ‫أدعى "رودريغو ألفونسو غونزالو" الفاتح. 142 00:10:44,041 --> 00:10:46,958 ‫ونيابةً عن ملكة أسبانيا "إيزابيلا"، 143 00:10:47,208 --> 00:10:48,958 ‫لقد جئت لأطالب… 144 00:10:49,166 --> 00:10:51,416 ‫بـ"ينبوع الشباب". 145 00:10:51,958 --> 00:10:53,708 ‫لقد سمعت عن أساطيركم. 146 00:10:54,166 --> 00:10:56,208 ‫أنتم تهابون هذه الأرض. 147 00:10:56,625 --> 00:10:58,375 ‫تهابون قوتها. 148 00:10:59,125 --> 00:11:01,458 ‫"ينبوع الشباب". 149 00:11:01,791 --> 00:11:03,083 ‫ما تدعونها "بحيرتكم". 150 00:11:05,500 --> 00:11:07,541 ‫البحيرة المُحرمة؟ 151 00:11:13,166 --> 00:11:14,708 ‫أين هي؟ 152 00:11:17,833 --> 00:11:18,666 ‫أين؟ 153 00:11:22,875 --> 00:11:24,166 ‫أين؟ 154 00:11:24,416 --> 00:11:25,708 ‫أيها القائد! 155 00:11:26,541 --> 00:11:27,541 ‫ماذا تريد؟ 156 00:11:28,569 --> 00:11:31,166 ‫"غونزالو"، لقد وجدناها. 157 00:11:45,500 --> 00:11:48,791 ‫الأرض ترغب في مساعدتك يا "كاهوري"! 158 00:11:49,041 --> 00:11:51,625 ‫هذا جيد، يمكنها أن تعيدني لموطني! 159 00:11:52,125 --> 00:11:54,750 ‫انظري، أعرف أن هذا ليس المكان ‫الذي تريدين التواجد به، 160 00:11:55,250 --> 00:11:58,666 ‫ولكن للمياه غرض بإحضارنا هنا. تمهلي. 161 00:11:59,291 --> 00:12:01,791 ‫استشعري روح هذا المكان. 162 00:12:03,166 --> 00:12:07,483 ‫فلتختبريه بنفسك. 163 00:12:13,541 --> 00:12:16,583 ‫يا للروعة. ‫أنت سريعة التعلم. 164 00:12:17,166 --> 00:12:19,166 ‫ما الطينة التي يرجع أصلك لها؟ 165 00:12:19,416 --> 00:12:20,666 ‫طينة الذئاب. 166 00:12:23,125 --> 00:12:24,583 ‫أجل، هذا ملائم لما تفعلينه. 167 00:12:27,958 --> 00:12:29,875 ‫يرجع أصلي أنا للسلحفاة. 168 00:12:33,125 --> 00:12:38,375 ‫يمكننا فعل الكثير باستخدام هذه القوة. 169 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 ‫لماذا أخبرتني بأن قدراتها محدودة؟ 170 00:12:41,625 --> 00:12:43,625 ‫لقد حاول الكثيرين المغادرة. 171 00:12:44,833 --> 00:12:46,583 ‫وقد فشلوا جميعًا! 172 00:12:46,875 --> 00:12:48,666 ‫إنما المدخل بعيد عن المنال. 173 00:12:50,166 --> 00:12:52,333 ‫يبدو أنهم لم يحاولوا بجهد كاف. 174 00:12:59,916 --> 00:13:04,000 ‫أو الاحتمال الآخر… ‫أنهم قد اتخذوا هذا المكان كوطنهم. 175 00:13:04,333 --> 00:13:06,250 ‫أنا لن أكون مثلهم. 176 00:13:10,875 --> 00:13:12,125 ‫حظًا موفقًا… 177 00:13:20,583 --> 00:13:24,291 ‫أعلى رقم خطوات قد بلغه الناس ‫هو 14 خطوة. 178 00:13:24,625 --> 00:13:27,333 ‫ولكن الرياح عاتية اليوم. 179 00:13:45,208 --> 00:13:46,916 ‫هذه ليست الجنة. 180 00:13:47,791 --> 00:13:49,333 ‫بل سجن. 181 00:13:50,246 --> 00:13:51,208 ‫"كاهوري"! 182 00:13:51,208 --> 00:13:53,151 ‫هذا الصوت؟ 183 00:13:53,750 --> 00:13:54,916 ‫مسابقة الصيد! 184 00:13:55,375 --> 00:13:56,250 ‫مسابقة الصيد؟ 185 00:13:56,750 --> 00:13:58,625 ‫ستحبينها! 186 00:14:02,375 --> 00:14:04,416 ‫يا لك من متباه. 187 00:14:17,750 --> 00:14:20,125 ‫أفضل جائزة متواجدة على سطح هذه الصخرة. 188 00:14:20,625 --> 00:14:22,750 ‫تأخذهم أعوام لتنبت، 189 00:14:23,083 --> 00:14:26,416 ‫معبئةً الفاكهة بقدر هائل من روح الكوكب. 190 00:14:26,666 --> 00:14:29,041 ‫نحن بمسابقة اصطياد الفاكهة؟ 191 00:14:29,291 --> 00:14:31,750 ‫لما لا نذهب ونقطفها فحسب؟ 192 00:14:31,920 --> 00:14:34,125 ‫لأن المتعة… ‫لا تكمن بهذا. 193 00:14:50,583 --> 00:14:51,708 ‫احذري. 194 00:14:51,867 --> 00:14:54,500 ‫فهم يكونون متعكرين المزاج فور استيقاظهم! 195 00:14:54,501 --> 00:14:55,315 ‫ماذا تقصد؟ 196 00:15:03,750 --> 00:15:07,416 ‫لا تقلقي… ‫لا أحد يستطيع اقتطافها بتجربته الأولى. 197 00:15:10,500 --> 00:15:13,625 ‫مرحبًا بك بالعالم الجديد. 198 00:15:38,958 --> 00:15:40,166 ‫يا "كاهوري"! 199 00:15:40,416 --> 00:15:43,041 ‫الفكرة تكمن في أن نقفز فوقهم، 200 00:15:43,250 --> 00:15:45,958 ‫وألا نقفز من أمامهم أبدًا. 201 00:15:56,000 --> 00:15:57,041 ‫هيا يا "كاهوري"! 202 00:15:58,079 --> 00:16:01,458 ‫أطلقي العنان لنفسك! ‫أرينا مهاراتك! 203 00:16:07,750 --> 00:16:09,500 ‫كيف تتوقف عن الركض؟ 204 00:16:09,791 --> 00:16:11,291 ‫توقفي فحسب. 205 00:16:11,708 --> 00:16:13,625 ‫توقفي! 206 00:16:13,833 --> 00:16:15,625 ‫يا الله، إنها سريعة! 207 00:17:05,208 --> 00:17:06,583 ‫حسنًا يا رفاق. 208 00:17:06,750 --> 00:17:08,250 ‫كيف كان أدائكم؟ 209 00:17:08,791 --> 00:17:09,916 ‫لقد قطفت 4! 210 00:17:10,416 --> 00:17:11,958 ‫ثلاثة فقط! 211 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 ‫- 12! ‫- حقًا؟ 212 00:17:14,583 --> 00:17:16,208 ‫أحسنت! 213 00:17:16,916 --> 00:17:18,833 ‫انتظروا… ‫أين "كاهوري"؟ 214 00:17:19,875 --> 00:17:20,958 ‫انظروا! 215 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 ‫كانت تلك مسابقة ممتعة. 216 00:17:27,125 --> 00:17:30,166 ‫يمكنني الأكل بعدها إذًا. 217 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 ‫فأنا جوعانة. 218 00:17:37,583 --> 00:17:38,708 ‫هذا رائع! 219 00:17:40,961 --> 00:17:42,000 ‫"كاهوري". 220 00:17:42,625 --> 00:17:47,883 ‫أسماؤنا تحمل روح وقوة الذين ‫حملوا هذه الأسماء قبلنا. 221 00:17:48,291 --> 00:17:51,458 ‫واسمك يا "كاهوري"، أصبح أقوى… 222 00:17:51,875 --> 00:17:53,958 ‫بالانتصار الذي حققته اليوم. 223 00:18:06,291 --> 00:18:07,833 ‫أخيرًا. 224 00:18:08,333 --> 00:18:10,625 ‫"ينبوع الشباب". 225 00:18:12,083 --> 00:18:13,750 ‫جنودي المخلصون، 226 00:18:13,916 --> 00:18:19,625 ‫من يريد تجربة الخلود أولًا؟ 227 00:18:26,125 --> 00:18:26,958 ‫ما بعد؟ 228 00:18:27,500 --> 00:18:28,708 ‫أتشعرون بأنكم أصغر سنًا؟ 229 00:18:29,083 --> 00:18:30,333 ‫آمل ذلك. 230 00:18:30,583 --> 00:18:32,291 ‫لا زالت ركبتي تؤلمني. 231 00:18:34,125 --> 00:18:34,958 ‫ماذا؟ 232 00:18:36,750 --> 00:18:37,583 ‫اخرجوا الآن! 233 00:18:37,833 --> 00:18:39,083 ‫هيا! اخرجوا! 234 00:18:39,875 --> 00:18:40,708 ‫تعال يا "لويس"! 235 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 ‫أيها القائد! 236 00:18:41,666 --> 00:18:42,916 ‫- تعال! ‫- ساعدني! 237 00:18:43,041 --> 00:18:43,875 ‫أسرع! 238 00:18:44,000 --> 00:18:45,041 ‫أيها القائد! 239 00:18:45,083 --> 00:18:47,208 ‫لا! 240 00:18:50,875 --> 00:18:52,875 ‫هذا المكان ملعون. 241 00:18:54,125 --> 00:18:55,833 ‫أريد أن تقيدوهم جميعهم! 242 00:18:56,166 --> 00:18:57,791 ‫سنسافر إلى "أسبانيا"! 243 00:19:04,166 --> 00:19:07,708 ‫خمنوا ما نوع الكنز المخبأ هنا بفعل هذا السحر. 244 00:19:12,416 --> 00:19:16,541 ‫فلنترك الثراء جانبًا. لقّموا بنادقكم! 245 00:19:31,961 --> 00:19:32,683 ‫"كاهوري". 246 00:19:32,708 --> 00:19:35,000 ‫ألا زلت تعتبرين هذا المكان سجنًا؟ 247 00:19:55,125 --> 00:19:56,416 ‫انبطح! 248 00:20:03,500 --> 00:20:05,000 ‫نصرةً لـ"أسبانيا"! 249 00:20:11,333 --> 00:20:12,166 ‫ما هذا؟ 250 00:20:12,625 --> 00:20:13,708 ‫اهربوا! 251 00:20:14,958 --> 00:20:16,541 ‫ماذا فعلتم بشعبي؟ 252 00:20:16,708 --> 00:20:17,708 ‫"كاهوري". 253 00:20:18,291 --> 00:20:21,041 ‫كلّا! هؤلاء الوحوش هاجموا قريتي! 254 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 ‫"واهتا"… 255 00:20:23,666 --> 00:20:24,958 ‫ماذا فعلت به؟ 256 00:20:25,166 --> 00:20:26,000 ‫فليساعدني أحد! 257 00:20:27,958 --> 00:20:30,155 ‫لنتحدث فقط… 258 00:20:30,311 --> 00:20:32,400 ‫كلّا. ‫أنت… جميعكم، 259 00:20:32,666 --> 00:20:35,666 ‫لقد بقيتم بعيدين عن موطن أسلافكم ‫لأكثر من اللازم! 260 00:20:36,398 --> 00:20:38,625 ‫لقد أرسلتكم المياه لهنا! 261 00:20:38,958 --> 00:20:42,583 ‫لقد قوّتكم روح هذه الأرض. ‫ومنحتكم الهبات. 262 00:20:43,166 --> 00:20:45,291 ‫لكنكم تقاعستم لدرجة الانتهاز، 263 00:20:45,869 --> 00:20:47,538 ‫لدرجة أنكم نسيتم أصولكم. 264 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‫هذا شيئًا لا أستطيع فعله. 265 00:20:51,041 --> 00:20:53,333 ‫ليس والأذية تصيب شعبنا. 266 00:20:54,375 --> 00:20:55,375 ‫"كاهوري". 267 00:20:56,083 --> 00:20:57,708 ‫الأرض. 268 00:20:58,375 --> 00:21:00,375 ‫إنها ترغب في مساعدتك… 269 00:21:07,666 --> 00:21:11,541 ‫بالرغم من وجود مكان بهذه المعجزات… 270 00:21:12,666 --> 00:21:15,375 ‫لا زلت سأضع سلامة شعبي أولوية. 271 00:21:22,500 --> 00:21:25,708 ‫أريد مساعدة كل شعبي. 272 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 ‫بما فيهم أنتم. 273 00:21:28,416 --> 00:21:31,625 ‫لكنكم ستعلقون هنا مدى الحياة ‫حتى تتداركون بأن عليكم الحراك. 274 00:21:42,666 --> 00:21:44,666 ‫سأذهب للقتال. 275 00:21:45,041 --> 00:21:47,833 ‫من سيرافقني؟ 276 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 ‫"آتاهركس"؟ 277 00:21:51,416 --> 00:21:52,708 ‫ستخوضين حربًا يا "كاهوري"؟ 278 00:21:53,041 --> 00:21:55,250 ‫نحن لسنا بجيش. 279 00:21:55,666 --> 00:22:00,541 ‫نحظى بحياة مختلفة هنا، ‫بلا كل هذه القيود. 280 00:22:00,750 --> 00:22:02,333 ‫هذا صحيح. 281 00:22:02,625 --> 00:22:05,250 ‫لكن شعبي لا يحظون بهذه الحياة. 282 00:22:05,666 --> 00:22:07,250 ‫يطالبوننا بأن نتصرف بشجاعة. 283 00:22:09,500 --> 00:22:11,250 ‫سأواجه هؤلاء الوحوش. 284 00:22:11,458 --> 00:22:13,791 ‫لأنقذ من يمكن إنقاذه. 285 00:22:14,000 --> 00:22:15,458 ‫"كاهوري"، انتظري… 286 00:22:15,916 --> 00:22:19,583 ‫إذا استحققتم المجيء لهذا المكان فعلًا، ‫ستنضمون إليّ. 287 00:23:28,041 --> 00:23:29,083 ‫ساحرة… 288 00:23:29,416 --> 00:23:31,291 ‫إنها ساحرة! اقتلوها! 289 00:23:51,916 --> 00:23:53,166 ‫شكّلوا صفًا! 290 00:24:06,583 --> 00:24:08,500 ‫المدافع! ‫جهزوا المدافع! 291 00:24:11,291 --> 00:24:12,958 ‫اقتلوا الساحرة! 292 00:25:02,708 --> 00:25:04,416 ‫ما هذا؟ 293 00:25:21,666 --> 00:25:23,208 ‫على رسلك يا أختاه. 294 00:25:23,666 --> 00:25:24,708 ‫"آتاهركس"! 295 00:25:24,958 --> 00:25:27,416 ‫كل ما قلتيه كان صحيحًا. 296 00:25:27,916 --> 00:25:30,333 ‫لذا تبعناك. 297 00:26:05,416 --> 00:26:06,625 ‫"واهتا"؟ 298 00:26:07,291 --> 00:26:08,375 ‫"كاهوري"؟ 299 00:26:08,375 --> 00:26:09,916 ‫- "واهتا"؟ ‫- "كاهوري"؟ 300 00:26:11,416 --> 00:26:12,416 ‫"واهتا"؟ 301 00:26:12,833 --> 00:26:13,833 ‫"كاهوري"؟ 302 00:26:14,416 --> 00:26:16,375 ‫لقد عدت. 303 00:26:19,666 --> 00:26:22,708 ‫جئت جالبةً أصدقاء! 304 00:26:23,500 --> 00:26:25,916 ‫إنهم شعبنا يا "واهتا". 305 00:26:26,458 --> 00:26:27,666 ‫الآن، تمعن النظر. 306 00:26:28,250 --> 00:26:30,875 ‫اشهد أفعالهم. 307 00:26:31,981 --> 00:26:34,666 ‫تذكر وجهوهم. 308 00:26:35,875 --> 00:26:38,583 ‫سيكون علينا تأليف أغانٍ جديدة عما حدث اليوم. 309 00:26:39,416 --> 00:26:42,083 ‫قد بدأ الرعد. 310 00:26:43,958 --> 00:26:46,875 ‫وشقيقتك هي أشجع من فينا. 311 00:26:47,458 --> 00:26:50,458 ‫تولدت العديد من القصص من مجرد قرار. 312 00:26:50,458 --> 00:26:54,541 ‫ولكن تحقيق "كاهوري" للانتصار لم يكن ‫لمجرد اختيارها سواء السبيل. 313 00:26:54,541 --> 00:26:59,875 ‫كلّا، بل قناعتها به، ‫لأنها لم تتخلف عنه يومًا، 314 00:26:59,875 --> 00:27:04,500 ‫لم يتزعزع سواء واجهت الدمار أم المعجزات. 315 00:27:04,500 --> 00:27:07,958 ‫هذا النوع من التصميم غالبًا ‫ما يظهر معدنه بأغلب الأوقات. 316 00:27:07,958 --> 00:27:11,541 ‫وهو ما يسمو بالفرد إلى مكانة أكبر. 317 00:27:16,708 --> 00:27:21,500 ‫وقد يكون هذا سبب أن الأبطال نادرًا ‫ما يتوقفوا عند نصرهم الأول. 318 00:27:25,750 --> 00:27:29,500 ‫أولًا "غونزالو"، وبعدها "جاكوبو" ‫والأخوين "ميندوزا". 319 00:27:30,458 --> 00:27:32,166 ‫لم يعد أحد منهم. 320 00:27:32,458 --> 00:27:35,958 ‫ملكتي، أخشى أننا لا يمكننا ‫إنكار الأمر لأكثر من ذلك. 321 00:27:36,875 --> 00:27:39,833 ‫فقد فقدنا السيطرة على العالم الجديد. 322 00:27:41,208 --> 00:27:44,541 ‫هذا مستحيل. ‫جنودي لا يضاهون. 323 00:27:44,833 --> 00:27:46,625 ‫أساطيلي لا نظير لها. 324 00:27:47,208 --> 00:27:50,041 ‫ما تلك الأمة التي تسرق مما هو ملكي؟ 325 00:27:51,000 --> 00:27:53,875 ‫من يجرؤ على مواجهتي؟ 326 00:27:54,166 --> 00:27:55,416 ‫من؟ 327 00:27:55,960 --> 00:27:57,027 ‫من؟ 328 00:28:17,166 --> 00:28:19,416 ‫لا بد وأنك الملكة. 329 00:28:20,833 --> 00:28:23,125 ‫فقد رأيت وجهك على عملة. 330 00:28:23,392 --> 00:28:25,784 ‫لقد خسرت بعض السفن. 331 00:28:26,375 --> 00:28:27,500 ‫أنت… 332 00:28:27,750 --> 00:28:30,376 ‫هل تهدديني؟ 333 00:28:30,456 --> 00:28:32,791 ‫في ديواني؟ 334 00:28:37,746 --> 00:28:39,873 ‫لست هنا لأستولي على عرشك. 335 00:28:40,344 --> 00:28:42,333 ‫العالم مليء بالثروات. 336 00:28:42,688 --> 00:28:46,280 ‫أكثر مما قد تتخيليه. 337 00:28:46,825 --> 00:28:51,083 ‫ولكنه ليس ملكك ولا حتى ملكي ‫لنطالب به. 338 00:28:52,125 --> 00:28:56,291 ‫نؤمن بأن صحتنا تعتمد على صحتك. 339 00:28:56,625 --> 00:28:59,250 ‫لا يخيفني سحرك. 340 00:28:59,560 --> 00:29:01,875 ‫لقد نصّبت لأحكمك. 341 00:29:02,125 --> 00:29:03,136 ‫وأحكم شعبك. 342 00:29:03,362 --> 00:29:06,278 ‫وهذا يعني أيّ ما استولى عليه، 343 00:29:06,531 --> 00:29:08,044 ‫أيّ ما أطالب به… 344 00:29:10,500 --> 00:29:11,833 ‫أنزليني… 345 00:29:12,041 --> 00:29:13,958 ‫أنزليني! هذا أمر! 346 00:29:20,375 --> 00:29:21,753 ‫سنجنح للسلام. 347 00:29:22,500 --> 00:29:24,818 ‫وإلا لن يحظى شعبك بمستقبل. 348 00:29:25,241 --> 00:29:30,416 ‫استخدمت "كاهوري" وشعبها معجزات عالم الفضاء ‫لإحلال السلام بين جيرانهم من الأمم. 349 00:29:30,824 --> 00:29:31,949 ‫أحسنت. 350 00:29:32,223 --> 00:29:35,000 ‫لكن معركتهم الكبرى بدأت لتوها. 351 00:29:35,125 --> 00:29:38,458 ‫لقد أحللت السلام العالمي بوقت قياسي. ‫أنا متأكد من الحال سيستمر هكذا. 352 00:29:38,666 --> 00:29:39,958 ‫لكنني انحرفت عن موضوعي. 353 00:29:40,111 --> 00:29:41,745 ‫أدعى "ستيفن سترينج"، 354 00:29:42,083 --> 00:29:44,860 ‫وكنت أبحث عنك لفترة تطول مدتها. 355 00:29:45,702 --> 00:38:05,702 ‫{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # ‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" ‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter ‫Twitter.com/AhmedN332000