1
00:00:04,000 --> 00:00:07,979
"ستديوهات (مارفل)"
2
00:00:12,541 --> 00:00:14,624
حرّاس الأكوان المتعددة.
3
00:00:14,708 --> 00:00:19,958
{\an8}أبطال قد اصطفيتهم من وقائع مختلفة
لحماية مصائر الوقائع كلّها.
4
00:00:14,708 --> 00:00:19,758
{\an3}"سابقًا…"
5
00:00:21,375 --> 00:00:23,458
لكنكم لا تعلمون ما تكون قصتها هي.
6
00:00:24,208 --> 00:00:28,500
تحولت من ابنة "الجبار المجنون"
لبطلة حرب الأكوان المتعددة.
7
00:00:28,625 --> 00:00:32,083
درب "غامورا" لتصبح بطلة قصّتها…
8
00:00:32,458 --> 00:00:34,500
بدأ بقصة بطلها شخص غيرها.
9
00:00:38,150 --> 00:00:39,550
"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"
10
00:00:40,708 --> 00:00:41,916
الوقت.
11
00:00:44,958 --> 00:00:45,958
الفضاء.
12
00:00:47,833 --> 00:00:48,833
الواقع.
13
00:00:51,708 --> 00:00:53,500
العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.
14
00:00:58,333 --> 00:01:02,833
بل يمكن تمثيلها
بمنشور احتمالاته لا آخر لها،
15
00:01:05,166 --> 00:01:08,958
حيث مجرد قرار واحد
قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،
16
00:01:11,625 --> 00:01:14,416
خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.
17
00:01:18,375 --> 00:01:19,625
أنا الـ"مُراقِب".
18
00:01:21,875 --> 00:01:25,208
وسأكون مرشدكم
باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.
19
00:01:26,791 --> 00:01:30,416
تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…
20
00:01:33,875 --> 00:01:38,208
"ماذا لو…؟"
"الموسم الثاني، الحلقة الرابعة"
"ماذا لو ارتطم (آيرون مان) بقصر (غراند ماستر)؟"
21
00:01:39,166 --> 00:01:40,416
"بيبر"…
22
00:01:42,083 --> 00:01:44,291
عندما كانت دياره على مشارف الدمار،
23
00:01:44,375 --> 00:01:48,291
"توني ستارك" الذي صمم "آيرون مان" لنفسه،
قدم أسمى حركات البطولة.
24
00:01:53,833 --> 00:01:57,416
ولكن بهذا العالم، لم يعد لدياره أبدًا.
25
00:02:06,500 --> 00:02:08,000
يا رباه!
26
00:02:13,416 --> 00:02:15,125
سحقًا. لقد فارقت الحياة.
27
00:02:15,583 --> 00:02:17,124
حسنًا، هذه ليست الجنة بالتأكيد.
28
00:02:17,208 --> 00:02:19,166
أكد لي عدم كونك الله.
29
00:02:21,208 --> 00:02:22,416
مرحبًا.
30
00:02:22,500 --> 00:02:24,874
انظروا. من يكون هذا الوسيم؟
31
00:02:24,958 --> 00:02:26,957
انظروا لبشرته البراقة.
32
00:02:27,041 --> 00:02:29,875
سأناديك "بورسيلانا".
السيد "بورسيلانا".
33
00:02:30,166 --> 00:02:31,875
حسنًا.
34
00:02:32,500 --> 00:02:35,791
- ما هذا!
- حريق. "توباز"، أطلقي الرغوة.
35
00:02:35,875 --> 00:02:37,333
أطلقوا الرغوة.
36
00:02:40,833 --> 00:02:42,499
حسنًا، لقد تكفلنا بالأمر.
37
00:02:42,583 --> 00:02:45,916
أظننا بالغنا بكمية الرغوة.
ولكن انظروا. لا زال براقًا.
38
00:02:46,000 --> 00:02:48,082
كلّا، بل هذا الجحيم.
مصيري كان الجحيم.
39
00:02:48,166 --> 00:02:51,666
اهدأ، يا صديقي الجديد،
نحن بكوكب "ساكار".
40
00:02:51,750 --> 00:02:54,832
المعذرة. ماذا تقصد بـ"كوكب"؟
هل أنا تائه بالفضاء؟
41
00:02:54,916 --> 00:02:58,957
أجل. تمهل، تمهل.
إنه أنت.
42
00:02:59,041 --> 00:03:00,582
إنه أنت.
43
00:03:00,666 --> 00:03:01,749
إنه ذاك الرجل.
44
00:03:01,833 --> 00:03:05,416
"الرجل المعدني السحري" بالقصر.
45
00:03:05,500 --> 00:03:08,124
- أدعى "الرجل الحديدي".
- من سحق قوات "الشيتاري".
46
00:03:08,208 --> 00:03:09,832
- ومن قد هزم "ثانوس".
- من ذاك؟
47
00:03:09,916 --> 00:03:11,999
ومثير الجدل بشعر الوجه خاصته.
48
00:03:12,083 --> 00:03:14,541
يعجبني شكل قصّة شعر ذقنك هنا.
49
00:03:14,625 --> 00:03:16,957
- أنحن نعرف بعضنا بعضًا؟
- يسير الوقت بشكل مختلف هنا.
50
00:03:17,041 --> 00:03:18,082
كنا نتبادل أطراف الحديث…
51
00:03:18,166 --> 00:03:22,249
عن "الرجل المعدني السحري"
المسافر بالطاقة النووية لأيام هنا.
52
00:03:22,333 --> 00:03:24,166
- بالمناسبة، أيمكنني أن أناديك بـ"السحري"؟
- لن أقبل أبدًا.
53
00:03:24,250 --> 00:03:26,624
- فعلًا؟ ماذا عن "الرجل القصديري"؟
- كلّا!
54
00:03:26,708 --> 00:03:27,791
- "الرجل الصاروخي"؟
- ولا هذا.
55
00:03:27,875 --> 00:03:29,625
"الرجل السحري" إذًا.
حسنًا، ها قد أعطيانك اسمًا.
56
00:03:29,649 --> 00:03:31,528
أحب كلمة "السحري" تلك.
57
00:03:31,000 --> 00:03:31,886
{\an8}"أخبار عاجلة،
سكان (نيويورك) يحتفلون بالانتصار"
58
00:03:32,291 --> 00:03:33,916
لقد فزنا. هذا جيد.
59
00:03:34,891 --> 00:03:36,741
{\an8}"(بيبر بوتس) القائمة بأعمال
المدير التنفيذي لصناعات (ستارك)"
60
00:03:36,066 --> 00:03:37,125
يا رباه. (بيبر).
61
00:03:37,916 --> 00:03:40,957
إنها على ما يرام. حسنًا.
62
00:03:41,041 --> 00:03:42,166
أيها "السحري".
63
00:03:42,250 --> 00:03:45,791
يا أنت. قم بحركتك تلك سريعًا.
حركتك الشهيرة بيديك تلك.
64
00:03:45,875 --> 00:03:48,624
حسنًا يا "ساحر أوز"،
عليّ العودة لكوكب "الأرض" سريعًا.
65
00:03:48,708 --> 00:03:50,749
- أيمكنك مساعدتي لفعلها؟
- أكيد. بالطبع.
66
00:03:50,833 --> 00:03:52,749
سأعمل على صعودك على أحد السفن.
67
00:03:52,833 --> 00:03:55,291
ولكن أولًا، سيكون عليك المكوث للاحتفال معنا.
68
00:03:55,375 --> 00:03:56,666
فهذا احتفالي الـ21.
69
00:03:56,875 --> 00:03:57,999
- احتفال لماذا؟
- لعيد ميلادي.
70
00:03:58,083 --> 00:04:01,249
أعلم أنني ما زلت أبدو بالـ18 من عمري، لكن…
71
00:04:01,333 --> 00:04:03,666
شكرًا ولكنني ما عدت مدمن الحفلات.
72
00:04:03,750 --> 00:04:05,582
السفينة الفضائية من هذا الطريق إذًا؟
73
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
"توباز".
74
00:04:11,583 --> 00:04:13,875
أسيكون هناك طعامًا؟
75
00:04:23,333 --> 00:04:26,291
إنه عيد ميلادي.
إنه عيد ميلادي.
76
00:04:28,541 --> 00:04:31,791
يا لروعتكم.
جميعكم مهندمون وبأفضل حلة لكم.
77
00:04:31,875 --> 00:04:34,707
في الواقع، يمكنني الدردشة طوال اليوم.
فأنا ثرثار.
78
00:04:34,791 --> 00:04:39,958
ولكننا حضرنا لهنا للاحتفال بشيئين،
بي وبمسابقات "ساكار" للسيارات.
79
00:04:50,875 --> 00:04:57,125
أحدثوا جلبة لمتسابقينا وسائقينا
من الرجال والنساء.
80
00:04:57,333 --> 00:05:01,833
انتظروا الإشارة. استعدوا.
81
00:05:03,041 --> 00:05:08,541
وتمهل. لا تستعجل بالانطلاق.
82
00:05:09,958 --> 00:05:12,375
ليس بعد.
وليس بعد.
83
00:05:20,041 --> 00:05:21,791
تمهلوا.
84
00:05:27,000 --> 00:05:29,750
انطلقوا يا مخابيل.
هيا!
85
00:05:38,333 --> 00:05:41,875
إنه عيد ميلادي.
إنه عيد ميلادي.
86
00:05:42,708 --> 00:05:44,624
- المذاق سيء كأنه تغوط الكلاب.
- يا أنت!
87
00:05:44,708 --> 00:05:48,666
مفاجأة. هذا أنا.
لم أقصد أن أتسبب لك بالذعر.
88
00:05:48,750 --> 00:05:50,582
أو أنني قد قصدت؟
لقد قصدت فعلًا.
89
00:05:50,666 --> 00:05:52,416
أليس هذا مدهشًا؟
على كوكب "اليارض"…
90
00:05:52,500 --> 00:05:53,582
- يُدعى "الأرض".
- "يورض"؟
91
00:05:53,666 --> 00:05:54,833
- بل "الأرض"!
- "الأرف"؟
92
00:05:55,875 --> 00:05:57,791
- أجل، لقد فعلتها وأتقنت نطقها.
- أجل.
93
00:05:57,875 --> 00:05:59,791
حسنًا، هذا يدعى "سباق المركبات".
94
00:05:59,875 --> 00:06:01,999
- سباق سيارات "فورمولا 1".
- كلّا، هذه مركبات.
95
00:06:02,083 --> 00:06:03,249
أترى شكل السائقين؟ الإطارات؟
96
00:06:05,208 --> 00:06:06,708
أجل، هذا سباق "ناسكار" ولكن بين المجرات".
97
00:06:08,833 --> 00:06:11,166
سيارات السباق تشبهها
ولكن بعيدة كل البعد عنها.
98
00:06:11,250 --> 00:06:13,583
هذا خطأ شائع. لا تخجل.
99
00:06:20,750 --> 00:06:23,875
لقد أمرتهم بإحضار خزانات بنزين أكبر.
لم أكاد أشعر بهذا اللهيب.
100
00:06:57,375 --> 00:07:00,333
يا للروعة! هذه نهاية مناسبة لـ…
من كان هذا؟
101
00:07:16,958 --> 00:07:20,416
انظر لهذا اللهيب.
لقد صُنع خصيصًا للارتطام بكل ما في طريقه.
102
00:07:30,791 --> 00:07:34,332
- أين رجال الإطفاء والمسعفون؟
- ستفوت أفضل ما في الأمر.
103
00:07:34,416 --> 00:07:37,041
- أرشقوها بعلب القصدير.
- سحقًا!
104
00:07:40,046 --> 00:07:42,124
يا أنتم!
أريد رؤية مهاراتكم بالقيادة جميعًا!
105
00:07:42,208 --> 00:07:43,666
أليس هذا همجي قليلًا؟
106
00:07:43,750 --> 00:07:46,832
- حسنًا، حان وقت صغار الحيوانات!
- أرشقوها بالحيوانات!
107
00:07:46,916 --> 00:07:48,500
أيقذفوها بجرذان هامستر؟
108
00:07:51,250 --> 00:07:52,624
"توباز"، أعطيني واحدًا.
109
00:07:52,708 --> 00:07:54,207
هدئ من روعك يا "السحري".
110
00:07:54,291 --> 00:07:55,541
كنا نقذفهم بالطعام الفاسد.
111
00:07:55,625 --> 00:07:58,707
ولكن بالنظر لأن المجاعات الأخيرة التي…
ما الكلمة المناسبة؟
112
00:07:58,791 --> 00:07:59,957
- جعلتهم يتضورون جوعًا.
- بل جوعانين فحسب.
113
00:08:00,041 --> 00:08:01,291
يعتبر فعل فظ.
114
00:08:06,041 --> 00:08:07,458
- يا أنت!
- شكرًا.
115
00:08:09,416 --> 00:08:12,749
إذا أعجبتك حيواناتي الصغيرة،
سيعجبك بطلي!
116
00:08:12,833 --> 00:08:14,458
أطلقوا سراح البطل!
117
00:08:28,041 --> 00:08:29,083
إنه "سنافي"!
118
00:08:33,583 --> 00:08:34,999
لا، لا.
119
00:08:35,083 --> 00:08:37,541
"سنافي".
تصورت أننا صديقان يا أخي.
120
00:08:39,000 --> 00:08:40,083
وها هو أفضل ما في الأمر.
121
00:08:44,458 --> 00:08:46,249
لقد طال بقائي أكثر من مجرد احتساء شراب واحد.
122
00:08:46,333 --> 00:08:48,291
أنت تقوم بحركتك الخاصة.
إنه يقوم بحركته الخاصة.
123
00:08:54,625 --> 00:08:55,958
لماذا البزة دبقه؟
124
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
احذر يا رجل.
هذا الكائن لا يعجبه أن يلمسه أحد.
125
00:09:09,500 --> 00:09:10,958
شكرًا على النصيحة يا شبيه جبل "راشمور".
126
00:09:45,833 --> 00:09:47,500
تحذير بوجود سلاح.
127
00:10:00,250 --> 00:10:01,249
من تكونين؟
128
00:10:01,333 --> 00:10:03,249
أنا هلاكك.
129
00:10:11,041 --> 00:10:13,041
شكرًا جزيلًا لكما.
130
00:10:13,125 --> 00:10:15,124
لقد أفسدتما عيد ميلادي.
أنا أمزح.
131
00:10:15,208 --> 00:10:16,874
بجزء الشكر وليس الذي بعده.
132
00:10:16,958 --> 00:10:19,208
أصلحي الأمر يا "توباز".
133
00:10:29,375 --> 00:10:32,499
ما هذا!
لقد طلبت غرفة خاصة خصيصًا لي!
134
00:10:32,583 --> 00:10:34,166
كلّا!
إياك أن تحبسيني هنا…
135
00:10:34,708 --> 00:10:37,041
لقد أحس بوجود استلطاف بينكما!
136
00:10:37,833 --> 00:10:39,457
لماذا هذا معنا هنا إذًا؟
137
00:10:39,541 --> 00:10:40,624
من تقصد؟
138
00:10:40,708 --> 00:10:44,333
لا وجود لشيء هنا،
إلا لكومة أحجار ولها عينين.
139
00:10:45,000 --> 00:10:49,499
يا أنت! توقفي!
تمهلي… على رسلك!
140
00:10:49,583 --> 00:10:51,833
تمهلي لدقيقة!
141
00:10:52,083 --> 00:10:54,416
خصومتي ليست معك. بل مع…
142
00:10:54,500 --> 00:10:56,041
ماذا؟ ماذا أنت بفاعل؟
143
00:10:56,208 --> 00:10:58,125
لا أفعل ما أفعله أمام الناس عادةً!
144
00:10:58,666 --> 00:11:00,832
أحد مميزات وجود مفاعل قوسي يكمن في صدرك.
145
00:11:00,916 --> 00:11:01,957
الآن، من تكونين؟
146
00:11:02,041 --> 00:11:04,832
والسؤال الأصح، لماذا تحاولين قتلي؟
147
00:11:04,916 --> 00:11:06,166
حسنًا، مرحبًا.
أنا أدعى "كورغ".
148
00:11:06,250 --> 00:11:08,541
أعتبر نفسي شخص ودود وليس مقاتلًا.
149
00:11:08,625 --> 00:11:11,166
- لا أتحدث عنك!
- أنا ابنة "ثانوس"،
150
00:11:11,250 --> 00:11:14,832
"الجبار المجنون" الذي يقع على عاتقه
إحلال التوازن بهذا العالم.
151
00:11:14,916 --> 00:11:16,499
ابنة "ثانوس".
152
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
لم يكن والدك بارعًا باختيار الأسماء!
153
00:11:18,875 --> 00:11:19,999
ماذا تفعل؟
154
00:11:20,083 --> 00:11:23,500
مؤكد أنني لن أبقى هنا لأكون جزءًا
مما يشبه ألعاب الجوع للدكتور "مورو".
155
00:11:24,541 --> 00:11:26,541
يا لهذا السوار السحري الذي لديه.
156
00:11:26,625 --> 00:11:29,416
حسنًا. مستعد لنشرع بها بطريقة "روك أند رول"؟
أردت إلقاء الدعابة ولو لمرة.
157
00:11:29,666 --> 00:11:31,707
لن تأتي معنا يا محبة الطعن.
المهمة لا تطلب سوانا.
158
00:11:31,791 --> 00:11:34,250
يا الله. لقد تحقق حلمي.
نحن بفريق واحد.
159
00:11:38,666 --> 00:11:42,374
أخبرني عن "غراند ماستر" إذًا.
هل قام بمد سلوك الكهرباء على طول الحدود؟
160
00:11:42,458 --> 00:11:45,416
لا تبالغ بالأمور.
"غراند ماستر" ليس بهذا السوء.
161
00:11:45,500 --> 00:11:48,457
في الواقع، إنه بهذا السوء.
فهو ينفق أموالنا على مسابقات الموت.
162
00:11:48,541 --> 00:11:50,499
لم يكن يفترض بي التصويت له.
163
00:11:50,583 --> 00:11:51,624
الوضع ليس بهذا السوء.
164
00:11:51,708 --> 00:11:53,999
- حسنًا. انتظر إشارتي بالتحرك.
- لا داعي لمزيد من التفسير يا أخي.
165
00:11:54,083 --> 00:11:57,000
لنفعلها!
166
00:11:59,041 --> 00:12:00,707
حسنًا، ألم آمرك بالانتظار؟
167
00:12:00,791 --> 00:12:02,582
"توني". لقد طرفت بعينيك.
168
00:12:02,666 --> 00:12:05,874
- هذه ليست بإشارة على أيّ كوكب.
- "توني"، تصورت أنني رأيت سكسوكتك ترتعش.
169
00:12:05,958 --> 00:12:08,082
- كلّا، ولا هذه تعتبر إشارة.
- لا، إنها ترتعش مجددًا.
170
00:12:08,166 --> 00:12:10,666
- هل اعتقدت أنها إشارة بالزنزانة أيضًا؟
- إنها رعشة ارتباك.
171
00:12:10,750 --> 00:12:12,541
- لأنني قمت بنفس الحركة آنذاك.
- لديها سلاح!
172
00:12:12,625 --> 00:12:14,832
أنت مجددًا.
هل الحملقة بالزنزانة أدت لخروجك منها؟
173
00:12:14,916 --> 00:12:18,541
سيتطلب الأمر أكثر من مجرد زجاج مضاد للأشعة
ليُسلب "ثانوس" من فوزه المنتظر.
174
00:12:18,625 --> 00:12:19,750
حسنًا، سنغير من خطتنا.
175
00:12:23,750 --> 00:12:25,666
شكرًا لأنك شققت طريق الخروج.
176
00:12:29,541 --> 00:12:31,832
تستحقين هذا يا السيدة الشريرة العفنة.
177
00:12:31,916 --> 00:12:36,041
تنبيه. تنبيه.
178
00:12:36,125 --> 00:12:40,457
أعلم أننا لسنا على وفاق مؤخرًا.
179
00:12:40,541 --> 00:12:42,791
جميعكم يطرح سؤال،
متى سنحصل على المزيد من الطعام؟
180
00:12:42,875 --> 00:12:44,332
ولماذا تلك البحيرة تمتلئ بالدماء؟
181
00:12:44,416 --> 00:12:47,499
يعجبني فضولكم.
سأجاوبكم عليها، لكن ليس الآن.
182
00:12:47,583 --> 00:12:51,874
حاليًا، سيكون عليكم القبض على
السيد "الرجل المعدني السحري".
183
00:12:51,958 --> 00:12:52,957
أنت ضعيف.
184
00:12:53,041 --> 00:12:54,625
- جنسك بأكمله ضعفاء.
- تنبيه.
185
00:12:55,041 --> 00:12:56,750
سينال "ثانوس" انتقامه.
186
00:12:56,958 --> 00:12:59,207
حسنًا يا ابنة "ثانوس"، أيًا يكن اسمك،
187
00:12:59,291 --> 00:13:00,416
هل تواعدنا قبلًا أم ماذا؟
188
00:13:00,500 --> 00:13:03,125
- لماذا يكن والدك الضغينة لي؟
- لأنك دمرت قوات "الشيتاري" خاصته.
189
00:13:03,583 --> 00:13:05,999
ما حدث في "نيويورك"؟
أكان هذا من فعل "ثانوس"؟
190
00:13:06,083 --> 00:13:09,916
صحيح أن انتصارك كان جليلًا،
لكنه لن يدوم.
191
00:13:10,000 --> 00:13:11,457
انتصار جليل؟
192
00:13:11,541 --> 00:13:14,333
لقد مات الناس في خضم هذا.
وأنا فقدت صديقًا لي.
193
00:13:14,791 --> 00:13:17,291
ألا تعرفين معنى رؤية عملية تدمير
موطنك الأصلي؟
194
00:13:17,375 --> 00:13:19,375
أن يهزمه رجل مجنون؟
195
00:13:19,500 --> 00:13:21,457
هل عرفت طبيعة خطة والدك؟
196
00:13:21,541 --> 00:13:24,166
أشاهدت هذه الكائنات وهي تحاول قتلنا؟
197
00:13:24,250 --> 00:13:27,875
- لقد حالفك الحظ. بالمرة القادمة…
- لن يحظى بفرصة ثانية، أيتها الغريبة.
198
00:13:29,083 --> 00:13:32,332
عليكم القبض على
السيد "الرجل المعدني السحري".
199
00:13:32,416 --> 00:13:36,541
لم يكن البطل الذي آملنا أن يكونه،
فهو رجل شرير للغاية.
200
00:13:36,978 --> 00:13:40,625
اتركوا عشائكم، إذا كان لديكم الطعام أصلًا.
201
00:13:41,750 --> 00:13:44,749
"كورغ"، هل "غراند ماستر" سيء بالدرجة
التي ينبئني بها حدسي؟
202
00:13:44,833 --> 00:13:47,124
بأحد المرات، استخدمني كثقالة ورق،
203
00:13:47,208 --> 00:13:50,082
وأيمكنك توقع كيف أشعرني ذلك؟
204
00:13:50,166 --> 00:13:52,750
أن يكون عليّ الاستقرار على ورقة،
وهي عدوتي اللدودة من الأساس.
205
00:13:54,083 --> 00:13:56,832
عرفت ردك.
محركات الدفع تعمل. فلتأذن لي بالتحرك فحسب.
206
00:13:56,916 --> 00:14:00,957
إذًا، لسبب لن يكون أسمى من
إثبات خطأك وإثارة غيظك به،
207
00:14:01,041 --> 00:14:02,499
سأنقذ هذا الكوكب أيضًا.
208
00:14:02,583 --> 00:14:04,708
وبعدها سأسعى خلف والدك.
209
00:14:11,708 --> 00:14:15,333
كيف خرجت من الزنزانة؟
هلّا يخبرني أحدكم؟
210
00:14:17,583 --> 00:14:22,291
هل ستضحي بكل ما لديك
لإنقاذ غرباء على كوكب نفايات فضائية؟
211
00:14:22,375 --> 00:14:24,041
أجل، هذا من شيمي.
212
00:14:25,291 --> 00:14:26,582
فأنا "آيرون مان".
213
00:14:26,666 --> 00:14:27,957
"آيرون مان"؟
214
00:14:28,041 --> 00:14:30,624
يا للروعة! لا بد وأن والدتك فخورة لك!
215
00:14:30,708 --> 00:14:33,541
لا بد وأن السيدة "آيرون"
تتباهى بك أمام الجيران.
216
00:14:33,625 --> 00:14:35,333
أولًا، نريد سائقًا.
217
00:14:38,500 --> 00:14:40,707
انظرا لجمال هذا الحيوان الصغير.
218
00:14:40,791 --> 00:14:43,499
أعتقد أنني سأدعوه "نيكوس"
تيمنًا بصديقي "جيفري".
219
00:14:43,583 --> 00:14:47,416
أنت لست بمغفلة ولا حتى سائقة مريعة،
لكنك شاركت بسباق الموت.
220
00:14:47,500 --> 00:14:49,249
- هلّا تفسرين ذلك؟
- كنت سأفوز بالسباق.
221
00:14:49,333 --> 00:14:51,624
بالطبع كان بإمكانك ذلك.
ما كان مصير الفائز بالعام السابق؟
222
00:14:51,708 --> 00:14:53,749
لقد ذهب للإقامة بمزرعة مع الفائزين الآخرين.
223
00:14:53,833 --> 00:14:55,166
إنها مزرعة مثيرة للاهتمام فعلًا.
224
00:14:55,250 --> 00:14:58,749
إنهم يضعونك بهذا الفراش المريح،
ومن ثمَّ يضعونك أرضًا،
225
00:14:58,833 --> 00:15:01,958
ومن ثمَّ يضعون هذا الحجر الرائع
على دماغك بالضبط.
226
00:15:03,166 --> 00:15:05,082
لا أحد يموت من ذلك بالتأكيد.
إن لديهم أرانب.
227
00:15:05,166 --> 00:15:08,249
توقعي، رغم أنني لا أتحدث عن تجربة شخصية،
228
00:15:08,333 --> 00:15:09,332
أنت تتوقين للإثارة.
229
00:15:09,416 --> 00:15:11,916
لأن تستمعي بحياتك،
حتى ولو للحظة معينة، صحيح؟
230
00:15:12,000 --> 00:15:15,749
حتى تنسين المشكلة
التي تحملك على إدمان مشروب الكحول الرديء.
231
00:15:15,833 --> 00:15:17,832
أولًا، ما تقصده ليس كحول بل مياه صرف صحي.
232
00:15:17,916 --> 00:15:20,291
وهذا هو مشروب "ديمون رام" الكحولي،
وهو مشروب فاخر من أفضل ما تم صنعه.
233
00:15:20,375 --> 00:15:23,082
ثانيًا، لا تأتي لهنا لتقدم لي نصائح حياتية،
يا صاحب السكسوكة.
234
00:15:23,166 --> 00:15:24,249
يا للهول، التنابز بالألقاب مؤذي.
235
00:15:24,333 --> 00:15:27,041
"غراند ماستر" شخص فاسد،
وهو يستحق أن يتم التخلص منه.
236
00:15:27,125 --> 00:15:29,000
ستقوم بالإطاحة بالـ"غراند ماستر"؟
237
00:15:29,791 --> 00:15:32,045
أنتما ستفعلانها؟
238
00:15:34,333 --> 00:15:36,582
- لماذا لا تضحكا؟
- ساعدني يا "توني" رجاءً.
239
00:15:36,666 --> 00:15:39,791
فـ"نيكوس" يتغوط عليّ.
ولا يعجبني ذلك. ولن يتوقف عن ذلك.
240
00:15:40,000 --> 00:15:42,832
لأننا سنهزم "غراند ماستر" فيما يبرع به.
241
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
ما رأيك؟ هل نكون شركاء؟
242
00:15:54,083 --> 00:15:55,916
إنه فاخر.
243
00:16:00,791 --> 00:16:03,666
يا أنت، لا تحاولي تنفيذ أيًّا من حيّلك.
244
00:16:13,000 --> 00:16:16,666
رائحتهم كجذور نبات "يارو" محروقة.
245
00:16:33,875 --> 00:16:37,791
الرجل الجبلي تحدث عن كوّن "ثانوس" يطاردك!
246
00:16:37,875 --> 00:16:40,624
أجل. سمعت أنه من هؤلاء الناس
الذين عليك ألّا تجعلهم يختلون بك.
247
00:16:40,708 --> 00:16:42,708
ليس من المفترض وجودك هنا، بل عليك بالهروب.
248
00:16:43,125 --> 00:16:44,583
أسمعت يومًا عن قواعد التخييم؟
249
00:16:45,083 --> 00:16:47,333
"عليك بترك الأماكن التي تصادفها
بحال أفضل مما وجدتها عليه."
250
00:16:48,625 --> 00:16:51,749
أولًا، أعتذر عن أنني لم أتعرف عليك،
251
00:16:51,833 --> 00:16:54,916
أنت من ذرية "ثانوس"،
دميته التي تعيث فسادًا.
252
00:16:55,000 --> 00:16:56,958
نحن من معجبين ما يفعله والدك.
253
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
أنت قاتلة محترفة.
254
00:16:59,750 --> 00:17:01,499
أريد "توني ستارك".
255
00:17:01,583 --> 00:17:02,666
- من؟
- الرجل الضاحك.
256
00:17:02,750 --> 00:17:04,124
تقصدين ذا اليدان الباعثة للانفجارات.
257
00:17:04,208 --> 00:17:07,166
لقد غادر واختفى.
لا أعرف مكانه. قد تجديه بأيّ مكان.
258
00:17:07,250 --> 00:17:09,041
مرحبًا يا ذا معطف النوم المبهرج.
259
00:17:09,125 --> 00:17:10,957
- هذا جيد.
- أجل، لقد قمت باختراق تقنيتك.
260
00:17:11,041 --> 00:17:12,208
وصنعت تقنية خاصة بي.
261
00:17:12,333 --> 00:17:15,458
الآن، يمكنني الإطاحة بهذا الكوكب،
ولكن لنكون واقعيين هنا.
262
00:17:15,583 --> 00:17:20,041
شعب ومخلوقات وكائنات "ساكار"
قد شهدوا ما يكفي من الجنون.
263
00:17:20,125 --> 00:17:22,875
عرضي كالآتي: سنتسابق أنا وأنت بسباق واحد.
264
00:17:23,541 --> 00:17:24,874
وسينال الفائز الكوكب.
265
00:17:24,958 --> 00:17:26,666
ولكن الكوكب بحوزتنا بالفعل.
266
00:17:26,750 --> 00:17:29,332
هذا فخ.
"ستارك" من العباقرة على كوكبه.
267
00:17:29,416 --> 00:17:33,125
أجل، ولكنه ليس بنابغة مثلي.
268
00:17:34,666 --> 00:17:37,207
يعجبني العرض لكن لن أوافق عليه.
269
00:17:37,291 --> 00:17:38,750
أنت من سيختار المركبات لنا.
270
00:17:39,708 --> 00:17:42,082
لا داعي لخوض هذا يا سيدي.
271
00:17:42,166 --> 00:17:44,416
اصمت.
لا تتقمصي دور "ليندا" الحكيمة الآن.
272
00:17:44,500 --> 00:17:48,332
إذا فزت أنا، سآخذ بزتك.
273
00:17:48,416 --> 00:17:50,333
- أريد بزتك.
- اتفقنا.
274
00:17:57,166 --> 00:17:58,249
أنت أبله.
275
00:17:58,333 --> 00:18:02,749
أنت تريدين السيد "الرجل المعدني"
وها قد عرفت أين سيكون بالضبط.
276
00:18:02,833 --> 00:18:05,957
بالمناسبة، ستشاركينا السباق أيضًا،
يا دمية "ثانوس".
277
00:18:06,041 --> 00:18:08,582
- بل أنا ابنة "ثانوس"!
- ابنته؟ فعلًا؟
278
00:18:08,666 --> 00:18:10,832
بالطبع.
لو كنت مكانك لالتزمت بهذه القصة أيضًا.
279
00:18:21,958 --> 00:18:23,666
شكرًا لكما لمجاراتي يا رفيقيّ.
280
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
لطالما أردت القيام بالمشيّ البطيء.
281
00:18:26,708 --> 00:18:29,541
سأركب بجانب السائق.
لنفعلها.
282
00:18:39,416 --> 00:18:40,666
لن يكون النصر حليفك اليوم.
283
00:18:40,750 --> 00:18:43,067
اعتذر عن السباق الآن، ولن يتضرر أحد.
284
00:18:47,678 --> 00:18:51,328
يا ويحي. هل أحلم؟ إنها عربة.
285
00:18:51,912 --> 00:18:52,912
مرحبًا يا خاسر.
286
00:18:56,200 --> 00:18:57,492
إنك لَميت يا "السحري".
287
00:19:03,269 --> 00:19:06,642
- أستنزع عني هذا الشيء؟
- على حسب. ألا تزالين على موقفك بقتلي؟
288
00:19:06,811 --> 00:19:09,352
هذا ما ظننته.
سأضع هذه هنا لنبقى على تواصل.
289
00:19:11,394 --> 00:19:12,436
حظًا موفقًا.
290
00:19:12,519 --> 00:19:14,817
هذا الجزء الذي أفضّله.
291
00:19:17,003 --> 00:19:18,462
ساووا الصف.
292
00:19:19,045 --> 00:19:22,128
استعدوا، تأهبوا...
293
00:19:22,361 --> 00:19:25,253
انتظروا إشارتي.
294
00:19:25,337 --> 00:19:26,420
لنتحرّك.
295
00:19:47,557 --> 00:19:48,784
هلا تساعدانني.
296
00:19:51,724 --> 00:19:52,766
خذ هذه!
297
00:20:04,541 --> 00:20:06,333
تُعجبني هذه السيارة.
298
00:20:31,398 --> 00:20:33,231
يا من تشبهين
"أوسكار ذا غراوتش"، أتسمعينني؟
299
00:20:33,314 --> 00:20:35,898
أنا آخر شخص يمكنه
محاضرتك عن المشاكل الأبوية.
300
00:20:35,922 --> 00:20:38,148
كان أبي أبعد ما يكون عن "أتيكوس فينش".
301
00:20:38,231 --> 00:20:40,199
- من؟
- بالضبط. من أنت؟
302
00:20:40,250 --> 00:20:42,587
- لأنني لا أسمع سوى عن أبيك.
- أنا قاتلة.
303
00:20:43,076 --> 00:20:45,493
أجل، كان هذا في الأمس. ماذا عن اليوم؟
304
00:20:45,770 --> 00:20:47,129
ماذا عن الآن؟
305
00:20:49,237 --> 00:20:50,612
لحظة واحدة.
306
00:21:05,938 --> 00:21:07,185
بئس الأمر.
307
00:21:32,362 --> 00:21:34,271
إنك حية. إني في أسعد حالاتي.
308
00:21:35,724 --> 00:21:38,253
على رسلك يا سيدة "غرينش". هلا تساعدانني.
309
00:21:51,195 --> 00:21:52,335
انتبه يا "توني"!
310
00:21:57,903 --> 00:21:59,362
لا، لا، لا.
311
00:22:13,460 --> 00:22:15,737
- لقد عاد.
- لقد عاد.
312
00:22:16,279 --> 00:22:17,345
يا للسخافة.
313
00:22:25,580 --> 00:22:27,195
هيا أيتها السيارة الجميلة. اشتغلي.
314
00:22:40,276 --> 00:22:41,651
انفجار رائع.
315
00:22:57,405 --> 00:22:59,026
عدت إليك. حسنًا، فيم كنت أتكلّم؟
316
00:22:59,109 --> 00:23:02,442
صحيح. إنّي أفهمك. لفترة طويلة
كان الجميع يعير أبي اهتمامًا أكبر مني.
317
00:23:02,526 --> 00:23:04,167
وحينها ارتكبت أفعالًا لست راضيًا عنها.
318
00:23:05,651 --> 00:23:08,484
مات الناس بسببي وما صنّعته.
319
00:23:09,054 --> 00:23:12,567
أقصد أن الناس يمكن أن تتغيّر،
تغيّرًا للأفضل.
320
00:23:12,749 --> 00:23:14,942
لكنني لست أبي ولا أنت أباك.
321
00:23:15,026 --> 00:23:18,526
أنا قررت أن أكون أفضل،
فصرت "الرجل الحديدي".
322
00:23:19,067 --> 00:23:20,692
أتقصد "الرجل المعدني السحري"؟
323
00:23:20,776 --> 00:23:21,946
أرى أن ذلك الاسم التصق بي.
324
00:23:43,089 --> 00:23:46,359
أي زر... أعلم. مع السلامة.
325
00:23:57,859 --> 00:23:59,151
لـ"سنافي" إخوة.
326
00:24:02,817 --> 00:24:05,734
على أيٍ، قرري من تريدين أن تكوني.
327
00:24:05,817 --> 00:24:07,776
لا تدعي أباك أو ماضيك يقرر لك.
328
00:24:07,859 --> 00:24:10,192
بل قرري أنت بنفسك. من تكونين؟
329
00:24:10,574 --> 00:24:13,901
أأنت ابنة "ثانوس" أم...
أتدرين؟ لم أعرف اسمك.
330
00:24:22,026 --> 00:24:23,572
اسمي "غامورا".
331
00:24:43,526 --> 00:24:46,109
شكرًا يا "غامورا".
أهو اسم هولندي أم سويدي؟
332
00:24:46,192 --> 00:24:47,567
لم ينته أمرنا يا "ستارك".
333
00:25:18,230 --> 00:25:19,270
أنت بخير يا "فال"؟
334
00:25:19,270 --> 00:25:21,708
- نعم. فقط اكسب السباق.
- سأكسبه.
335
00:25:24,734 --> 00:25:26,542
إنّي أكسب. إنّي أكسب. ماذا؟
336
00:25:43,292 --> 00:25:44,317
"السحري".
337
00:26:25,746 --> 00:26:26,954
"السحري".
338
00:26:42,019 --> 00:26:45,417
كلانا في المرتبة الأولى. لقد تعادلنا.
339
00:26:45,435 --> 00:26:49,106
ووفقًا لقواعد الدولة، وفي هذه الحالة
أنا من أختار الفائز وأنا أختارني.
340
00:26:51,810 --> 00:26:54,269
- لقد كسبت بنزاهة.
- يا "توباز"؟
341
00:27:15,695 --> 00:27:19,394
أنا أذوب وهذا يُعجبني.
342
00:27:19,477 --> 00:27:22,875
ماذا يحدث؟ هذا رائع.
343
00:27:23,352 --> 00:27:26,769
- إنّي لزج.
- منه تفوح رائحة اختيارات الحياة السيئة.
344
00:27:49,060 --> 00:27:50,769
ما الأمر؟
345
00:27:50,852 --> 00:27:53,227
- أظن أنهم نصّبوك ملكهم للتو.
- جميل.
346
00:27:53,310 --> 00:27:56,685
رأيت أنه يجب أن يضع شخص ما
بعض القواعد لهذا المكان.
347
00:27:59,269 --> 00:28:00,269
ما رأيك؟
348
00:28:00,352 --> 00:28:03,935
رغم مظهري الخارجي،
إلّا أنني لست من محبّي الطبيعة.
349
00:28:04,019 --> 00:28:06,574
ما رأيك أن تكون مستشارًا خاصًا للملك؟
350
00:28:06,644 --> 00:28:07,894
حسنًا، أنا لها.
351
00:28:08,685 --> 00:28:11,060
نخب ترك المكان أفضل مما وجدناه.
352
00:28:13,274 --> 00:28:17,083
أريد مشروبًا واحدًا
لا يشبه مذاقه رائحة المباول العامة.
353
00:28:17,102 --> 00:28:18,810
لا أستطيع إقناعك بالبقاء، صحيح؟
354
00:28:18,894 --> 00:28:21,685
لا أمانع البقاء
ولكن عليّ العودة، فـ"بيبر" تنتظرني.
355
00:28:21,769 --> 00:28:23,144
أنا أجمل منها.
356
00:28:23,227 --> 00:28:25,727
أعرف أن هذا لا يناسبك
ولكن متى يخلو الحبّ من المخاطر؟
357
00:28:30,644 --> 00:28:32,060
أوشكت أن أصل يا "بيبر".
358
00:28:32,644 --> 00:28:36,810
كان قريبًا من وطنه وفي نهاية رحلته ولكن...
359
00:28:37,602 --> 00:28:40,394
لا يمكنني العودة إلى أبي
من دونك يا "ستارك".
360
00:28:41,977 --> 00:28:45,602
ليست القوة هي ما تغيّر نتيجة المعركة،
بل الأشخاص.
361
00:28:45,685 --> 00:28:48,477
العلاقات هي ما تغيّرها والحبّ والصداقة.
362
00:28:48,560 --> 00:28:50,769
دائمًا تبهرينني يا صغيرتي.
363
00:28:52,802 --> 00:28:54,856
أنت من يدعونه "آيرون مان"؟
364
00:28:55,321 --> 00:28:56,519
تصورتك أعظم شأنًا.
365
00:28:56,742 --> 00:28:59,144
وأخيرًا ناداك شخص باسمك.
366
00:28:59,227 --> 00:29:00,227
لنفعلها يا "غامورا".
367
00:29:00,310 --> 00:29:02,667
تتغيّر نتيجة المعركة
عندما تعلم أن ثمة من يحمي ظهرك.
368
00:29:13,230 --> 00:29:19,230
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}"يودجد مشهد بعد الشارة"
369
00:29:19,280 --> 00:30:00,103
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
Twitter.com/AhmedN332000
370
00:30:01,942 --> 00:30:03,269
سعيد أنك جئت يا "توباز".
371
00:30:03,352 --> 00:30:05,060
هلا تجلبين لي دلوًا.
372
00:30:05,268 --> 00:30:07,685
إنّي أحتاج إلى دلو وممسحة.
373
00:30:07,769 --> 00:30:09,560
امسحيني بإسفنج.
374
00:30:09,644 --> 00:30:11,794
أحتاج إلى أن يمتصّني شيء.
375
00:30:12,874 --> 00:31:42,923
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
Twitter.com/AhmedN332000