1 00:00:19,583 --> 00:00:20,582 謝謝, 隊長 2 00:00:20,666 --> 00:00:21,916 識新朋友是為了什麼? 3 00:00:26,208 --> 00:00:27,082 妙 4 00:00:27,166 --> 00:00:28,875 我在柏林學到的小把戲 5 00:00:29,125 --> 00:00:30,125 看這招 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,791 那招來自哪裡? 7 00:00:35,875 --> 00:00:38,833 那招?莫斯科, 我有個奇怪的童年 8 00:00:51,583 --> 00:00:53,082 隊長, 有什麼計劃? 9 00:00:53,166 --> 00:00:55,707 鷹眼、黃蜂女到空中監視 10 00:00:55,791 --> 00:00:58,375 鐵甲奇俠、雷神 將戰線保持在地面這裡 11 00:00:59,083 --> 00:01:00,916 寡婦, 我們去兜風 12 00:01:01,000 --> 00:01:01,916 我喜歡 13 00:01:13,666 --> 00:01:14,666 喂! 14 00:01:15,416 --> 00:01:16,416 頂帽幾靚 15 00:01:16,666 --> 00:01:17,958 你攻上, 我攻下? 16 00:01:18,333 --> 00:01:20,500 抑或一齊亂拳打他 17 00:01:21,541 --> 00:01:24,125 他的確有個「摟打樣」 18 00:01:26,916 --> 00:01:28,791 MARVEL STUDIOS 出品 19 00:01:29,333 --> 00:01:30,333 時間 20 00:01:33,833 --> 00:01:34,833 空間 21 00:01:36,500 --> 00:01:37,500 現實 22 00:01:40,500 --> 00:01:42,291 不只是一條直路 23 00:01:47,041 --> 00:01:51,625 是像稜鏡般 映照出無限可能 24 00:01:53,916 --> 00:01:57,416 一個抉擇 可分支出無數個現實... 25 00:02:00,250 --> 00:02:03,250 創造出你所不認識的 其他世界 26 00:02:07,083 --> 00:02:08,291 我是觀察者 27 00:02:10,708 --> 00:02:12,957 我會引領你見識 種種新現實 28 00:02:13,041 --> 00:02:13,958 MARVEL STUDIOS 製作 29 00:02:15,458 --> 00:02:19,291 跟隨我, 思考這個問題... 30 00:02:19,375 --> 00:02:22,374 《無限可能: 假如...?》 31 00:02:22,458 --> 00:02:23,625 「假如有無限可能...?」 32 00:02:29,208 --> 00:02:30,957 我不做續集的 33 00:02:31,041 --> 00:02:32,457 通常不會 34 00:02:32,541 --> 00:02:34,749 重溫故事有什麼意義? 35 00:02:34,833 --> 00:02:37,791 未講的故事還有無限個 36 00:02:38,250 --> 00:02:44,124 但並非每個宇宙都有佩姬卡達隊長 37 00:02:44,208 --> 00:02:48,124 超級士兵、二戰英雄 38 00:02:48,208 --> 00:02:51,041 名副其實的超時代女性 39 00:02:51,458 --> 00:02:55,582 但我會稱為朋友的佩姬卡達 也只有一個 40 00:02:55,666 --> 00:03:01,916 她和多元宇宙守護隊 拯救了存在的一切 41 00:03:02,666 --> 00:03:07,833 我將這群英雄送回各自的世界 回到他們離開那刻 42 00:03:08,416 --> 00:03:11,875 而佩姬以為她的故事完了 43 00:03:12,958 --> 00:03:15,083 但那其實只是開始 44 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 美女, 要送你一程? 45 00:03:20,416 --> 00:03:22,499 你大可找個早上陪我 46 00:03:22,583 --> 00:03:24,791 原地跑圈非我作風 47 00:03:24,875 --> 00:03:27,041 何況費有任務給我們 48 00:03:27,125 --> 00:03:28,374 就當多做些帶氧運動 49 00:03:28,458 --> 00:03:29,583 攞命 50 00:03:31,041 --> 00:03:32,333 你要有多些嗜好 51 00:03:35,916 --> 00:03:38,125 我找到海盜的目標 52 00:03:39,000 --> 00:03:42,166 佩姬, 你要做好心理準備 53 00:03:42,250 --> 00:03:43,416 我保證 54 00:03:43,500 --> 00:03:46,166 這不會是我今天遇過最古怪的事 55 00:03:46,916 --> 00:03:48,166 變遺言就威 56 00:03:56,416 --> 00:03:57,750 九頭蛇破壞者? 57 00:03:58,583 --> 00:03:59,583 對 58 00:04:00,333 --> 00:04:01,875 而且裡面有人 59 00:04:03,125 --> 00:04:04,250 史提芬? 60 00:04:10,250 --> 00:04:11,250 佩姬 61 00:04:14,250 --> 00:04:16,374 不是史提芬, 更似鐵甲威龍 62 00:04:16,458 --> 00:04:17,416 鐵甲什麼? 63 00:04:17,500 --> 00:04:19,958 你未看?我們會去租, 正片 64 00:05:05,625 --> 00:05:07,250 史提芬... 65 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 佩姬, 我們要走了 66 00:05:36,541 --> 00:05:38,707 - 你對我說史提芬死了 - 他是 67 00:05:38,791 --> 00:05:40,874 - 去阿根廷執行任務 - 他是 68 00:05:40,958 --> 00:05:43,208 - 在1953年死了! - 他是 69 00:05:43,583 --> 00:05:46,416 戰後, 羅傑斯、巴恩斯組成二人軍團 70 00:05:46,500 --> 00:05:48,499 摧毀地球上每個九頭蛇基地 71 00:05:48,583 --> 00:05:51,916 直至最後的任務奪去史提芬的命 72 00:05:52,000 --> 00:05:55,666 - 我身上的瘀傷說明不是那樣 - 是有傳聞 73 00:05:55,750 --> 00:05:58,416 指九頭蛇破壞者在1960年代後仍生還 74 00:05:58,500 --> 00:06:00,207 1960年代? 75 00:06:00,291 --> 00:06:01,874 為何從不通知我? 76 00:06:01,958 --> 00:06:04,207 因為我們也不會通知你大腳怪的事 77 00:06:04,291 --> 00:06:05,166 等等, 什麼? 78 00:06:05,250 --> 00:06:09,291 聽住, 卡達!如果傳聞屬實 即是九頭蛇破壞者 79 00:06:09,375 --> 00:06:11,333 做過些世上最可怕的恐怖行動 80 00:06:11,541 --> 00:06:14,291 害死了幾十名神盾局特工 81 00:06:14,375 --> 00:06:16,041 包括我的朋友 82 00:06:16,791 --> 00:06:19,124 費, 史提芬絕不會那樣做 83 00:06:19,208 --> 00:06:21,333 如果是紅室在控制, 他就會 84 00:06:21,625 --> 00:06:22,624 你說什麼? 85 00:06:22,708 --> 00:06:26,958 傳聞指她以前的家找到 九頭蛇破壞者, 並藏起來 86 00:06:27,375 --> 00:06:30,207 你早就知卻不告訴我? 87 00:06:30,291 --> 00:06:32,999 看不出令你心碎兩次有何意義 88 00:06:33,083 --> 00:06:35,499 九頭蛇破壞者在那艘船上必有原因 89 00:06:35,583 --> 00:06:37,749 技術行動組將船的傳訊解碼 90 00:06:37,833 --> 00:06:39,791 我們有它下個任務的線索 91 00:06:39,875 --> 00:06:41,207 好, 我帶支突擊隊去 92 00:06:41,291 --> 00:06:43,374 叫整支醫護隊準備救助羅傑斯 93 00:06:43,458 --> 00:06:45,332 我們不知他在那戰甲裡有多久 94 00:06:45,416 --> 00:06:47,666 或者你最好不參與今次作戰 95 00:06:47,750 --> 00:06:51,957 我是佩姬卡達 我們在談的是史提芬羅傑斯 96 00:06:52,041 --> 00:06:54,457 就算傳聞只有 1/10 屬實 97 00:06:54,541 --> 00:06:58,416 破壞者仍是世上最危險的殺手 98 00:06:58,500 --> 00:06:59,499 我有盾牌 99 00:06:59,583 --> 00:07:01,582 盾牌無法制止他的 100 00:07:01,666 --> 00:07:06,749 佩姬, 你所愛的史提芬羅傑斯 在1953年就死了 101 00:07:06,833 --> 00:07:09,000 那怪物, 它不是人 102 00:07:09,875 --> 00:07:11,666 九頭蛇破壞者的任務是什麼? 103 00:07:12,041 --> 00:07:16,457 國務卿巴恩斯... 巴奇, 容我這樣叫你? 104 00:07:16,541 --> 00:07:20,499 你肯定明白這個索高維亞 援助方案已夠慷慨, 考慮到... 105 00:07:20,583 --> 00:07:23,666 考慮到它不包括醫院、學校 或新建道路? 106 00:07:23,750 --> 00:07:24,749 修好它 107 00:07:24,833 --> 00:07:26,832 我不要有國家受內戰摧殘 108 00:07:26,916 --> 00:07:28,499 而原因是我們不做正確的事 109 00:07:28,583 --> 00:07:29,582 立即進行, 長官 110 00:07:29,666 --> 00:07:32,499 國務卿先生, 要立即送你到安全地點 111 00:07:32,583 --> 00:07:33,582 發生什麼? 112 00:07:33,666 --> 00:07:36,000 長官, 我們相信有人想暗殺你 113 00:07:36,541 --> 00:07:38,749 我或者是個老人 114 00:07:38,833 --> 00:07:41,416 但我打過納粹黨, 和外星人飲過啤酒 115 00:07:41,583 --> 00:07:42,875 我搞得掂 116 00:07:51,833 --> 00:07:52,750 伏低! 117 00:07:59,333 --> 00:08:00,708 快!帶他離開! 118 00:08:00,875 --> 00:08:02,083 快走! 119 00:08:07,166 --> 00:08:08,624 我要派噴射機升空 120 00:08:08,708 --> 00:08:10,332 娜塔莎, 我要你出動 121 00:08:10,416 --> 00:08:12,249 批准你擊落它 122 00:08:12,333 --> 00:08:13,457 用致命火力?長官? 123 00:08:13,541 --> 00:08:18,624 那東西是企圖暗殺美國官員的 國際恐怖份子 124 00:08:18,708 --> 00:08:21,375 我相信你會做正確的事 125 00:08:25,125 --> 00:08:27,291 快!帶國務卿上天台! 126 00:08:27,375 --> 00:08:28,374 誰在戰甲內? 127 00:08:28,458 --> 00:08:29,666 巴奇, 是史提芬 128 00:08:29,750 --> 00:08:31,500 - 史提芬? - 史提芬在戰甲內 129 00:08:31,958 --> 00:08:34,458 - 仍活著 - 那就是另一種棘手情況 130 00:08:34,750 --> 00:08:36,708 它的動力源自什麼?那不是魔方 131 00:08:37,541 --> 00:08:41,124 侯活在戰後泡製的 大概是鈽元素溝髮蠟 132 00:08:41,208 --> 00:08:43,166 好, 即是我能打破它 133 00:09:29,750 --> 00:09:31,999 快!走吧!快走! 134 00:09:32,083 --> 00:09:33,499 攻來了!撤退!快! 135 00:09:33,583 --> 00:09:35,458 該死!下去! 136 00:09:42,958 --> 00:09:44,375 來吧! 137 00:09:46,833 --> 00:09:48,499 該死!伏低! 138 00:09:48,583 --> 00:09:51,166 長官, 我鎖定目標了 武器準備好 139 00:09:51,250 --> 00:09:52,500 寡婦, 不! 140 00:09:52,875 --> 00:09:54,083 批准射擊? 141 00:09:55,750 --> 00:09:58,249 咦?國務卿!伏低! 請你伏低, 長官! 142 00:09:58,333 --> 00:09:59,291 不... 143 00:09:59,375 --> 00:10:01,458 史提芬也會笨到為我做這種事 144 00:10:01,625 --> 00:10:02,624 史提芬, 嘿! 145 00:10:02,708 --> 00:10:04,374 長官, 我無法安全射中 146 00:10:04,458 --> 00:10:06,416 國務卿巴恩斯擋在我前面 147 00:10:06,500 --> 00:10:08,457 不要進攻! 148 00:10:08,541 --> 00:10:10,583 拜託, 老友!是我, 是巴奇 149 00:10:11,541 --> 00:10:12,583 記得我? 150 00:10:13,583 --> 00:10:14,583 這不是你 151 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 我們去飲杯, 就似昔日般 152 00:10:20,458 --> 00:10:21,666 你說怎樣?老友? 153 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 你和我 154 00:10:42,333 --> 00:10:44,457 卡達, 讓開!卡達, 走 155 00:10:44,541 --> 00:10:46,000 不!他是我的 156 00:11:15,250 --> 00:11:16,125 史提芬! 157 00:11:27,500 --> 00:11:28,916 回來, 史提芬! 158 00:11:30,250 --> 00:11:31,375 史提芬, 醒來 159 00:11:35,916 --> 00:11:37,291 嘿!佩姬, 我來幫你 160 00:11:37,958 --> 00:11:38,874 寡婦 161 00:11:38,958 --> 00:11:41,041 帶他進來, 就快撞地 162 00:11:43,500 --> 00:11:44,375 佩姬? 163 00:11:47,125 --> 00:11:48,000 佩姬? 164 00:11:48,791 --> 00:11:49,750 佩姬? 165 00:11:52,833 --> 00:11:53,707 進來了! 166 00:11:53,791 --> 00:11:55,250 拜託! 167 00:11:59,666 --> 00:12:00,875 祝你好運, 卡達 168 00:12:02,125 --> 00:12:03,207 謝謝 169 00:12:03,291 --> 00:12:04,750 我能說什麼?佩姬? 170 00:12:05,500 --> 00:12:07,666 我沉迷美好的愛情故事 171 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 歡迎光臨蘇格蘭聖基爾達 172 00:12:14,625 --> 00:12:16,582 - 未聽過 - 那才好 173 00:12:16,666 --> 00:12:18,833 神盾局都未, 在這裡會安全 174 00:12:22,250 --> 00:12:23,250 他幾乎沒有變老 175 00:12:23,583 --> 00:12:25,291 那是多得戰甲 176 00:12:26,125 --> 00:12:29,416 它不只保存了他的靚樣 177 00:12:29,500 --> 00:12:31,249 全靠它, 他才保住條命 178 00:12:31,333 --> 00:12:32,333 不能移除它? 179 00:12:33,125 --> 00:12:35,333 除非你想直接送他入棺材 180 00:12:38,666 --> 00:12:39,958 他的戰甲在重新啟動 181 00:12:40,666 --> 00:12:43,083 他醒來時, 我們就知是誰在控制 182 00:12:46,541 --> 00:12:47,999 那是什麼? 183 00:12:48,083 --> 00:12:50,416 沒有酒了, 所以...你懂的 184 00:12:52,166 --> 00:12:54,166 根據顯示內容 185 00:12:54,250 --> 00:12:57,916 每次啟動, 史提芬的生存機率就大跌 186 00:12:58,208 --> 00:13:00,457 難怪紅室如此有節制地派遣他 187 00:13:00,541 --> 00:13:03,375 用生物科技玩俄羅斯輪盤不過癮吧? 188 00:13:08,458 --> 00:13:10,957 - 提到科技, 不如... - 不 189 00:13:11,041 --> 00:13:13,416 - 不找史達, 那麼班拿呢? - 不 190 00:13:13,500 --> 00:13:16,332 拔掉再插上電源不會有效 191 00:13:16,416 --> 00:13:17,416 - 我們要求助 - 不 192 00:13:17,500 --> 00:13:20,249 沒時間給班拿、史達 扮瘋狂科學家 193 00:13:20,333 --> 00:13:23,707 今日之後, 地球上每個政府 都會追捕史提芬 194 00:13:23,791 --> 00:13:24,874 最樂觀的情況 195 00:13:24,958 --> 00:13:27,708 是他被監禁, 封在碳凝塊 196 00:13:28,166 --> 00:13:29,583 「封在碳凝塊」? 197 00:13:30,291 --> 00:13:32,124 原來你週末就是那樣過 198 00:13:32,208 --> 00:13:34,249 - 我們去紅室 - 吓? 199 00:13:34,333 --> 00:13:36,457 我從不是會放棄戰鬥的女人 200 00:13:36,541 --> 00:13:37,874 這是紅室造成的 201 00:13:37,958 --> 00:13:39,916 有解救方法就會在那裡 202 00:13:40,000 --> 00:13:41,166 我經常好奇 203 00:13:41,250 --> 00:13:44,374 你怎樣令一堆大兵肯跟女人上戰場 204 00:13:44,458 --> 00:13:47,041 - 問題得到解答了 - 你跟不跟我去?寡婦? 205 00:13:47,125 --> 00:13:48,583 我未加入神盾局時 206 00:13:48,750 --> 00:13:51,374 在匈牙利一條下水道待了5天 207 00:13:51,458 --> 00:13:54,082 追蹤再殺掉紅室主腦 208 00:13:54,166 --> 00:13:55,541 你確定你殺了他? 209 00:13:55,625 --> 00:13:58,791 我用開瓶鑽插穿他的頸動脈 210 00:13:58,875 --> 00:14:01,457 是, 我估我殺了 211 00:14:01,541 --> 00:14:04,333 - 你該寫本回憶錄 - 或者教學指南 212 00:14:04,750 --> 00:14:07,291 但那最終毫無意義 213 00:14:07,375 --> 00:14:10,666 紅室仍存在, 因為它位置隱密 214 00:14:11,083 --> 00:14:13,166 誰都找不到, 連神盾局也不能 215 00:14:13,833 --> 00:14:14,707 對不起 216 00:14:14,791 --> 00:14:15,791 我能帶你們去 217 00:14:17,333 --> 00:14:19,750 - 史提芬 - 佩姬, 那不是史提芬 218 00:14:21,500 --> 00:14:24,499 好久不見, 佩姬...我欠你一次約會 219 00:14:24,583 --> 00:14:25,583 史提芬 220 00:14:35,875 --> 00:14:37,416 這裡離紅室不遠 221 00:14:47,000 --> 00:14:47,916 我們在哪裡? 222 00:14:48,000 --> 00:14:49,666 一個索高維亞軍事基地 223 00:14:49,750 --> 00:14:52,749 直至 90 年代, 這裡一直是 KGB 間諜訓練營 224 00:14:52,833 --> 00:14:55,500 克里姆林宮捨棄它後 紅室就遷進來 225 00:14:55,916 --> 00:14:57,041 KGB 把它建造成 226 00:14:57,125 --> 00:15:00,541 約翰梅倫坎普那些歌中的美國小鎮 227 00:15:01,708 --> 00:15:03,833 - 他是個搖滾樂手 - 我知 228 00:15:04,000 --> 00:15:06,416 巴頓介紹過我聽老爸搖滾 229 00:15:13,666 --> 00:15:15,625 生意正蒸蒸日上, 你不知嗎? 230 00:15:16,666 --> 00:15:18,916 在這個街區, 今天真美好 231 00:15:19,708 --> 00:15:21,750 壘球和蘋果派 232 00:15:22,333 --> 00:15:25,458 你聞一聞空氣?是自由的氣息 233 00:15:27,583 --> 00:15:31,083 嗨!鄰居, 我愛美國 234 00:15:31,541 --> 00:15:33,499 我覺得置身於恐怖片 235 00:15:33,583 --> 00:15:35,458 而我們曾迎戰過太空大墨魚 236 00:15:35,708 --> 00:15:36,957 我發了訊給紅室 237 00:15:37,041 --> 00:15:39,916 說我機件出問題, 叫他們派人接我 238 00:15:40,000 --> 00:15:41,083 我們有一點時間 239 00:15:42,000 --> 00:15:43,041 前所未有 240 00:15:49,083 --> 00:15:50,082 好 241 00:15:50,166 --> 00:15:54,000 我去找個檸檬汁攤檔之類 242 00:15:55,666 --> 00:15:57,124 我記得的不多 243 00:15:57,208 --> 00:15:59,750 我清醒時, 是戰甲在控制 244 00:16:00,083 --> 00:16:02,916 那就似透過有層霧的玻璃看世界 245 00:16:03,000 --> 00:16:04,416 我踏進一道門 246 00:16:04,541 --> 00:16:08,833 一息間, 戰爭就結束 而未來已到來 247 00:16:09,583 --> 00:16:11,207 那你覺得未來怎樣? 248 00:16:11,291 --> 00:16:12,791 一句話: 更快 249 00:16:12,875 --> 00:16:15,875 汽車、電腦, 甚至新聞都變得更快 250 00:16:16,041 --> 00:16:17,875 舞蹈呢? 251 00:16:19,083 --> 00:16:20,125 仍是慢板 252 00:16:22,000 --> 00:16:23,500 那是個小寶寶! 253 00:16:24,500 --> 00:16:26,624 你本可擁有的, 在戰後 254 00:16:26,708 --> 00:16:29,583 娶妻生子, 一整套幸福生活 255 00:16:29,958 --> 00:16:30,875 巴恩斯做到了 256 00:16:32,625 --> 00:16:34,624 - 對他有益 - 史提芬... 257 00:16:34,708 --> 00:16:37,250 我不覺得有意思, 除非是和你一起 258 00:16:37,541 --> 00:16:39,333 我花了多年追捕九頭蛇 259 00:16:39,583 --> 00:16:42,416 只要在執行任務 我就能假裝你仍在 260 00:16:42,500 --> 00:16:44,708 - 這樣太瘋狂 - 不, 不瘋狂 261 00:16:45,041 --> 00:16:46,500 其實十分合乎人性 262 00:16:46,833 --> 00:16:48,541 而如今你在這裡了 263 00:16:49,541 --> 00:16:50,541 終於 264 00:16:51,333 --> 00:16:52,291 佩姬! 265 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 黑寡婦噬咬, 有陣刺痛的 266 00:16:59,041 --> 00:17:00,541 那是個小寶寶! 267 00:17:00,833 --> 00:17:02,416 你一定是和我開玩笑 268 00:17:02,500 --> 00:17:04,125 誰想要蘋果派? 269 00:17:04,708 --> 00:17:06,291 特快牛奶送運! 270 00:17:11,916 --> 00:17:12,999 特快送運! 271 00:17:13,083 --> 00:17:14,124 特快送運! 272 00:17:14,208 --> 00:17:15,708 我愛購物 273 00:17:16,541 --> 00:17:18,000 誰想要蘋果派? 274 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 我就是愛購物 275 00:17:23,833 --> 00:17:25,000 美妙的天氣 276 00:17:25,375 --> 00:17:27,916 奶在這裡!特快牛奶送運! 277 00:17:28,250 --> 00:17:29,541 我愛購物 278 00:17:31,000 --> 00:17:31,999 特快送運! 279 00:17:32,083 --> 00:17:33,291 特快送運! 280 00:17:36,625 --> 00:17:39,207 你忘了說這些機械人不太友善 281 00:17:39,291 --> 00:17:41,041 抱歉, 我的記憶幾模糊 282 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 俄羅斯以為美國是這樣? 283 00:17:49,375 --> 00:17:51,041 這裡沒有駁有線電視, 所以... 284 00:17:55,708 --> 00:17:56,708 史提芬, 不! 285 00:18:38,291 --> 00:18:42,208 - 那就是臭名昭著的紅室? - 對, 溫馨的家園 286 00:18:42,750 --> 00:18:44,583 我估從這裡能看見我睡房 287 00:18:45,125 --> 00:18:47,166 對不起, 娜塔莎 288 00:18:49,166 --> 00:18:51,083 但你睡房改成健身室了 289 00:18:51,833 --> 00:18:52,791 梅麗娜 290 00:18:56,916 --> 00:18:58,291 報告, 士兵 291 00:18:59,666 --> 00:19:01,083 任務完成了, 長官 292 00:19:03,291 --> 00:19:04,666 你對他做了什麼? 293 00:19:04,750 --> 00:19:06,332 他這樣更幸福 294 00:19:06,416 --> 00:19:07,875 沒有遺憾、沒有損失 295 00:19:08,500 --> 00:19:10,166 只有我和他的任務 296 00:19:10,791 --> 00:19:12,958 他說「任務完成」是什麼意思? 297 00:19:13,625 --> 00:19:14,916 巴恩斯仍活著 298 00:19:15,208 --> 00:19:19,250 娜塔莎, 你以為是你「重新啟動」他? 299 00:19:19,583 --> 00:19:20,707 真奇怪 300 00:19:20,791 --> 00:19:24,707 我未想過你是 笨到會信幻想故事的小孩 301 00:19:24,791 --> 00:19:26,625 好, 你可以說「我提過你了」 302 00:19:26,916 --> 00:19:28,957 之後再說, 我不想在我媽咪面前爭吵 303 00:19:29,041 --> 00:19:30,207 - 媽咪? - 類似 304 00:19:30,291 --> 00:19:31,750 之後再交代那件事吧? 305 00:19:32,083 --> 00:19:35,375 我要引你離開復仇者聯盟和神盾局 306 00:19:36,416 --> 00:19:38,125 現在你是我的了 307 00:19:38,541 --> 00:19:40,291 這一切是個陷阱? 308 00:19:40,375 --> 00:19:42,583 那艘船、史提芬...是為了找我? 309 00:19:42,833 --> 00:19:44,375 現在或者我要說了 310 00:19:44,500 --> 00:19:49,000 你是瑪嘉烈卡達隊長 女子氣概和科學的象徵 311 00:19:49,416 --> 00:19:53,458 我不知該吻你、殺你或解剖你 312 00:19:53,708 --> 00:19:55,374 我來猜猜,3件事做齊? 313 00:19:55,458 --> 00:19:57,082 對, 好計劃 314 00:19:57,166 --> 00:20:00,625 就算在俄羅斯, 小女孩 都夢想長大成為卡達隊長 315 00:20:01,000 --> 00:20:03,124 我全部寡婦都看過你部電影 316 00:20:03,208 --> 00:20:04,332 有部電影? 317 00:20:04,416 --> 00:20:05,583 是音樂劇 318 00:20:07,625 --> 00:20:12,375 你兩位可以自願投降跟我走, 否則... 319 00:20:16,250 --> 00:20:20,583 遇上聞名不如見面的英雄好有新鮮感 320 00:20:27,166 --> 00:20:28,208 捉住她 321 00:20:32,083 --> 00:20:33,208 嘿!各位姊妹 322 00:20:33,916 --> 00:20:35,083 你們過得怎樣? 323 00:20:37,333 --> 00:20:38,333 好 324 00:20:45,083 --> 00:20:47,250 看得出我們仍有些問題未解決 325 00:20:54,708 --> 00:20:56,291 史提芬, 這不是你 326 00:20:56,833 --> 00:20:58,500 你是史提芬羅傑斯 327 00:21:36,500 --> 00:21:37,750 史提芬, 這不是你 328 00:21:38,833 --> 00:21:39,833 快清醒 329 00:22:47,666 --> 00:22:49,166 是我, 史提芬!是佩姬 330 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 你欠我一次約會 331 00:24:03,958 --> 00:24:05,625 英格烈, 背脊要挺直 332 00:24:06,666 --> 00:24:07,625 好 333 00:24:07,958 --> 00:24:09,666 落力, 更落力攻擊她! 334 00:24:10,291 --> 00:24:12,041 艾妮莎, 攻她左膝 335 00:24:12,125 --> 00:24:14,791 她3年級踩單車時受過傷 336 00:24:16,958 --> 00:24:18,166 對, 做得好 337 00:24:52,041 --> 00:24:53,041 我不想跟你交戰 338 00:24:58,583 --> 00:24:59,625 這不是我們 339 00:25:01,250 --> 00:25:02,666 我不要再戰鬥了, 史提芬 340 00:25:06,750 --> 00:25:09,541 我戰鬥了那麼久, 為了結束戰爭 341 00:25:09,625 --> 00:25:11,833 為了忘記我所失去的, 我累了 342 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 我曾以你為榮 343 00:25:18,375 --> 00:25:21,541 你是十分成功的殺戮機器 344 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 但後來你成了復仇者 345 00:25:25,166 --> 00:25:27,208 抱歉令你失望了 346 00:25:27,875 --> 00:25:31,041 史提芬, 我想和你在一起 347 00:25:31,833 --> 00:25:33,333 即使這是終結 348 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 我想要的是你 349 00:25:47,458 --> 00:25:48,500 不 350 00:25:49,750 --> 00:25:52,708 不... 351 00:25:53,166 --> 00:25:55,875 史提芬, 我不能再次失去你 352 00:25:57,375 --> 00:25:58,375 等等 353 00:25:59,250 --> 00:26:01,375 等等, 不!史提芬! 史提芬, 不! 354 00:26:25,666 --> 00:26:27,541 停止! 355 00:26:52,666 --> 00:26:54,625 娜塔莎, 你還好? 356 00:26:55,083 --> 00:26:56,041 不好 357 00:26:56,125 --> 00:26:58,875 - 我們要逃跑 - 當然了 358 00:27:11,833 --> 00:27:14,291 不算大團圓結局 359 00:27:14,875 --> 00:27:18,666 但話說回來, 她的故事根本未到結局 360 00:27:21,333 --> 00:27:23,375 史達知你偷他的車? 361 00:27:23,708 --> 00:27:26,041 我想出外, 畢竟這是週五晚 362 00:27:26,625 --> 00:27:27,916 不辭而別? 363 00:27:28,000 --> 00:27:29,291 史提芬仍在外面 364 00:27:29,375 --> 00:27:32,541 我知你不信他有得救, 但我信 365 00:27:32,875 --> 00:27:33,875 我必須信 366 00:27:34,708 --> 00:27:35,708 好 367 00:27:36,000 --> 00:27:37,250 我們上路 368 00:27:38,500 --> 00:27:39,916 我是觀察者 369 00:27:40,250 --> 00:27:43,875 我看見一切, 我注意一切 我知... 370 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 這是什麼鬼? 371 00:27:48,333 --> 00:27:49,750 - 娜塔莎! - 佩姬! 372 00:27:50,250 --> 00:27:51,583 佩姬?佩姬! 373 00:27:51,875 --> 00:27:52,957 你在哪裡? 374 00:27:53,041 --> 00:27:55,958 那是個好問題 375 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 就是她? 376 00:28:13,000 --> 00:28:14,875 能拯救我們女王的人? 377 00:28:15,625 --> 00:28:16,666 不只 378 00:28:16,750 --> 00:28:18,500 她會拯救我們的世界 379 00:28:20,000 --> 00:28:21,957 想放一晚假都不能 380 00:28:22,041 --> 00:28:23,791 觀察者? 381 00:29:01,291 --> 00:29:04,041 MARVEL 漫畫改編 382 00:30:27,458 --> 00:30:29,458 字幕翻譯: 錢家驊