1 00:00:19,583 --> 00:00:20,582 Obrigada, Cap. 2 00:00:20,666 --> 00:00:21,916 Para que são as novas amigas? 3 00:00:26,208 --> 00:00:27,082 Boa. 4 00:00:27,166 --> 00:00:28,875 É um truquezito que aprendi em Berlim. 5 00:00:29,125 --> 00:00:30,125 Vê isto. 6 00:00:34,166 --> 00:00:35,791 De onde veio essa manobra? 7 00:00:35,875 --> 00:00:38,833 Aquilo? Sabes como é, de Moscovo. Tive uma infância estranha. 8 00:00:51,583 --> 00:00:53,082 Então, Cap, qual é o plano? 9 00:00:53,166 --> 00:00:55,707 Gavião Arqueiro, Vespa, quero vigilância aérea! 10 00:00:55,791 --> 00:00:58,375 Homem de Ferro, Thor, continuem a luta aqui em baixo. 11 00:00:59,083 --> 00:01:00,916 Viúva, vamos dar uma volta. 12 00:01:01,000 --> 00:01:01,916 Gosto disso. 13 00:01:15,416 --> 00:01:16,416 Belo chapéu. 14 00:01:16,666 --> 00:01:17,958 Atacas por cima, eu por baixo? 15 00:01:18,333 --> 00:01:20,500 Ou podemos enchê-lo de socos. 16 00:01:21,541 --> 00:01:24,125 A cara dele dá mesmo vontade disso. 17 00:01:26,916 --> 00:01:28,791 MARVEL STUDIOS APRESENTA 18 00:01:29,333 --> 00:01:30,333 Tempo. 19 00:01:33,833 --> 00:01:34,833 Espaço. 20 00:01:36,500 --> 00:01:37,500 Realidade. 21 00:01:40,500 --> 00:01:42,291 É mais do que um trajeto linear. 22 00:01:47,041 --> 00:01:51,625 É um prisma de possibilidades sem fim, 23 00:01:53,916 --> 00:01:57,416 onde uma única escolha pode resultar em realidades infinitas, 24 00:02:00,250 --> 00:02:03,250 dando origem a mundos alternativos daqueles que conhecemos. 25 00:02:07,083 --> 00:02:08,291 Eu sou o Vigia. 26 00:02:10,708 --> 00:02:12,957 Serei o vosso guia nestas novas e vastas realidades. 27 00:02:13,041 --> 00:02:13,958 UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS 28 00:02:15,458 --> 00:02:19,291 Acompanhem-me e considerem a questão... 29 00:02:19,375 --> 00:02:22,374 E SE...? 30 00:02:22,458 --> 00:02:23,625 "E Se?" 31 00:02:29,208 --> 00:02:30,957 Eu não faço sequelas. 32 00:02:31,041 --> 00:02:32,457 Normalmente. 33 00:02:32,541 --> 00:02:34,749 Qual é a vantagem de revisitar a história, 34 00:02:34,833 --> 00:02:37,791 quando há histórias infinitas por contar? 35 00:02:38,250 --> 00:02:44,124 No entanto, nem todos os universos têm uma Capitão Peggy Carter, 36 00:02:44,208 --> 00:02:48,124 a supersoldado, a heroína da Segunda Guerra Mundial, 37 00:02:48,208 --> 00:02:51,041 uma mulher literalmente à frente do seu tempo. 38 00:02:51,458 --> 00:02:55,582 Mas só existe uma Peggy Carter que eu consideraria minha amiga. 39 00:02:55,666 --> 00:03:01,916 Ela e os Guardiões do Multiverso salvaram toda a existência. 40 00:03:02,666 --> 00:03:07,833 Levei os heróis de volta aos seus mundos, no preciso momento quando partiram. 41 00:03:08,416 --> 00:03:11,875 Porém, a Peggy pensava que a história dela tinha acabado, 42 00:03:12,958 --> 00:03:15,083 mas estava apenas a começar. 43 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 Olá, querida. Queres boleia? 44 00:03:20,416 --> 00:03:22,499 Podias fazer-me companhia uma manhã. 45 00:03:22,583 --> 00:03:24,791 Correr às voltas nunca foi o meu estilo. 46 00:03:24,875 --> 00:03:27,041 Além disso, o Fury tem uma missão para nós. 47 00:03:27,125 --> 00:03:28,374 Podes vê-lo como cardio extra. 48 00:03:28,458 --> 00:03:29,583 Bolas. 49 00:03:31,041 --> 00:03:32,333 Precisas de mais hobbies. 50 00:03:35,916 --> 00:03:38,125 Encontrei o que os piratas queriam. 51 00:03:39,000 --> 00:03:42,166 Peggy, é melhor que te prepares. 52 00:03:42,250 --> 00:03:43,416 Prometo-te, Nat, 53 00:03:43,500 --> 00:03:46,166 não será a coisa mais estranha que vou ver hoje. 54 00:03:46,916 --> 00:03:48,166 Famosas últimas palavras. 55 00:03:56,416 --> 00:03:57,750 O Esmaga-HYDRA? 56 00:03:58,583 --> 00:03:59,583 Sim. 57 00:04:00,333 --> 00:04:01,875 E está alguém lá dentro. 58 00:04:03,125 --> 00:04:04,250 Steve? 59 00:04:10,250 --> 00:04:11,250 Peg. 60 00:04:14,250 --> 00:04:16,374 Não é o Steve. É mais o RoboCop. 61 00:04:16,458 --> 00:04:17,416 Robo-quê? 62 00:04:17,500 --> 00:04:19,958 Não viste esse filme? Vamos alugá-lo. É um bom filme. 63 00:05:05,625 --> 00:05:07,250 Steve... 64 00:05:22,916 --> 00:05:24,125 Peg, temos de ir. 65 00:05:36,541 --> 00:05:38,707 - Disseste-me que o Steve morreu. - E morreu. 66 00:05:38,791 --> 00:05:40,874 - Numa missão na Argentina. - E morreu. 67 00:05:40,958 --> 00:05:43,208 - Em 1953! - E morreu. 68 00:05:43,583 --> 00:05:46,416 Depois da guerra, o Rogers e o Barnes formaram uma dupla 69 00:05:46,500 --> 00:05:48,499 e destruíram todas as bases da HYDRA na Terra. 70 00:05:48,583 --> 00:05:51,916 Até a última missão custar a vida ao Steve. 71 00:05:52,000 --> 00:05:55,666 - Tenho nódoas negras que desmentem isso. - Tem havido rumores 72 00:05:55,750 --> 00:05:58,416 sobre a sobrevivência do Esmaga-HYDRA desde a década de 1960. 73 00:05:58,500 --> 00:06:00,207 Década de 1960? 74 00:06:00,291 --> 00:06:01,874 Porque não fui informada sobre isso? 75 00:06:01,958 --> 00:06:04,207 Porque também não te informámos sobre o Pé-Grande. 76 00:06:04,291 --> 00:06:05,166 Espera. O quê? 77 00:06:05,250 --> 00:06:09,291 Carter, se for verdade, o Esmaga-HYDRA é responsável 78 00:06:09,375 --> 00:06:11,333 por alguns dos piores atos de terrorismo, 79 00:06:11,541 --> 00:06:14,291 que custaram a vida a dúzias de agentes da S.H.I.E.L.D., 80 00:06:14,375 --> 00:06:16,041 incluindo amigos meus. 81 00:06:16,791 --> 00:06:19,124 Fury, o Steve não seria capaz disso. 82 00:06:19,208 --> 00:06:21,333 Seria se a Sala Vermelha estivesse a controlá-lo. 83 00:06:21,625 --> 00:06:22,624 O que estás a dizer? 84 00:06:22,708 --> 00:06:26,958 Havia rumores que a velha escola dela encontrou e fez uso do Esmaga-HYDRA. 85 00:06:27,375 --> 00:06:30,207 Sabias disto e não me contaste? 86 00:06:30,291 --> 00:06:32,999 Não fazia sentido partir-te o coração duas vezes. 87 00:06:33,083 --> 00:06:35,499 O Esmaga-HYDRA estava naquele barco por um motivo. 88 00:06:35,583 --> 00:06:37,749 As Operações descodificaram as transmissões do navio. 89 00:06:37,833 --> 00:06:39,791 Temos uma pista sobre a próxima missão. 90 00:06:39,875 --> 00:06:41,207 Ótimo. Vou liderar uma equipa. 91 00:06:41,291 --> 00:06:43,374 Preparem uma equipa médica para o Rogers. 92 00:06:43,458 --> 00:06:45,332 Não sabemos há quanto tempo está na armadura. 93 00:06:45,416 --> 00:06:47,666 Talvez seja melhor ficares fora desta batalha. 94 00:06:47,750 --> 00:06:51,957 Eu sou a Peggy Carter e estamos a falar do Steve Rogers. 95 00:06:52,041 --> 00:06:54,457 Mesmo que só um décimo dos rumores sejam verdade, 96 00:06:54,541 --> 00:06:58,416 o Esmaga continua a ser o assassino mais perigoso do mundo. 97 00:06:58,500 --> 00:06:59,499 Eu tenho um escudo. 98 00:06:59,583 --> 00:07:01,582 Um escudo não o para. 99 00:07:01,666 --> 00:07:06,749 Peg, o Steve Rogers que amavas morreu em 1953. 100 00:07:06,833 --> 00:07:09,000 Aquela coisa não é humana. 101 00:07:09,875 --> 00:07:11,666 Qual é a missão do Esmaga-HYDRA? 102 00:07:12,041 --> 00:07:16,457 Secretário de Estado Barnes... Bucky, se me permite. 103 00:07:16,541 --> 00:07:20,499 Certamente percebe que o programa de ajuda sokoviano é generoso considerando... 104 00:07:20,583 --> 00:07:23,666 Considerando que não cobre hospitais, escolas ou novas estradas? 105 00:07:23,750 --> 00:07:24,749 Resolvam isso. 106 00:07:24,833 --> 00:07:26,832 Não quero um país arrasado pela guerra civil 107 00:07:26,916 --> 00:07:28,499 por não fazermos a coisa certa. 108 00:07:28,583 --> 00:07:29,582 É para já, senhor. 109 00:07:29,666 --> 00:07:32,499 Sr. Secretário, temos de o levar para um local seguro. 110 00:07:32,583 --> 00:07:33,582 O que se passa? 111 00:07:33,666 --> 00:07:36,000 Senhor, pode haver um atentado contra a sua vida. 112 00:07:36,541 --> 00:07:38,749 Posso ser um velhote, rapazes, 113 00:07:38,833 --> 00:07:41,416 mas já esmurrei nazis e partilhei cervejas com aliens. 114 00:07:41,583 --> 00:07:42,875 Desenrasco-me sozinho. 115 00:07:51,833 --> 00:07:52,750 Para baixo! 116 00:07:59,333 --> 00:08:00,708 Depressa! Tirem-no daqui! 117 00:08:00,875 --> 00:08:02,083 Mexam-se! 118 00:08:07,166 --> 00:08:08,624 Quero jatos no céu. 119 00:08:08,708 --> 00:08:10,332 Natasha, preciso de ti no local. 120 00:08:10,416 --> 00:08:12,249 Tens autorização para o abater. 121 00:08:12,333 --> 00:08:13,457 Força letal, senhor? 122 00:08:13,541 --> 00:08:18,624 Aquela coisa é um terrorista internacional e quer matar um representante dos EUA. 123 00:08:18,708 --> 00:08:21,375 Espero que faças a coisa acertada. 124 00:08:25,125 --> 00:08:27,291 Vamos! Levem o secretário para o telhado! 125 00:08:27,375 --> 00:08:28,374 Quem está na armadura? 126 00:08:28,458 --> 00:08:29,666 Bucky, é o Steve. 127 00:08:29,750 --> 00:08:31,500 - O Steve? - O Steve está na armadura. 128 00:08:31,958 --> 00:08:34,458 - Vivo. - Bem, que grande embrulhada. 129 00:08:34,750 --> 00:08:36,708 De onde vem a energia? Não é do Tesseract. 130 00:08:37,541 --> 00:08:41,124 Algo que o Howard inventou após a guerra. Alguma mistura de plutónio e pomada. 131 00:08:41,208 --> 00:08:43,166 Ótimo, quer dizer que posso destrui-lo. 132 00:09:29,750 --> 00:09:31,999 Vamos, vamos! Mexam-se! 133 00:09:32,083 --> 00:09:33,499 A caminho! Para trás! 134 00:09:33,583 --> 00:09:35,458 Raios! Para baixo! 135 00:09:42,958 --> 00:09:44,375 Vá lá! 136 00:09:46,833 --> 00:09:48,499 Raios! Para baixo! 137 00:09:48,583 --> 00:09:51,166 Senhor, tenho o alvo na mira. Armas a postos. 138 00:09:51,250 --> 00:09:52,500 Viúva, não! 139 00:09:52,875 --> 00:09:54,083 Permissão para disparar? 140 00:09:55,750 --> 00:09:58,249 O quê? Secretário! Para baixo! Por favor, baixe-se, senhor! 141 00:09:58,333 --> 00:09:59,291 Não. 142 00:09:59,375 --> 00:10:01,458 O Steve seria estúpido e faria o mesmo por mim. 143 00:10:01,625 --> 00:10:02,624 Steve. 144 00:10:02,708 --> 00:10:04,374 Senhor, não tenho um disparo certo. 145 00:10:04,458 --> 00:10:06,416 O Secretário Barnes está na linha de fogo. 146 00:10:06,500 --> 00:10:08,457 Recua! 147 00:10:08,541 --> 00:10:10,583 Vá lá. Sou eu, o Bucky. 148 00:10:11,541 --> 00:10:12,583 Lembras-te de mim? 149 00:10:13,583 --> 00:10:14,583 Tu não és assim. 150 00:10:16,833 --> 00:10:19,333 Vamos beber um copo. Como nos velhos tempos. 151 00:10:20,458 --> 00:10:21,666 Que me dizes, amigo? 152 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 Eu e tu. 153 00:10:42,333 --> 00:10:44,457 Carter. Sai daí, Carter, mexe-te! 154 00:10:44,541 --> 00:10:46,000 Não! Ele é meu. 155 00:11:15,250 --> 00:11:16,125 Steve! 156 00:11:27,500 --> 00:11:28,916 Volta, Steve! 157 00:11:30,250 --> 00:11:31,375 Steve, acorda! 158 00:11:35,916 --> 00:11:37,291 Olá, Peg. Eu ajudo-te. 159 00:11:37,958 --> 00:11:38,874 Viúva. 160 00:11:38,958 --> 00:11:41,041 Trá-lo para dentro. O chão está a vir depressa. 161 00:11:43,500 --> 00:11:44,375 Peg? 162 00:11:47,125 --> 00:11:48,000 Peg? 163 00:11:48,791 --> 00:11:49,750 Peg? 164 00:11:52,833 --> 00:11:53,707 Entrámos! 165 00:11:53,791 --> 00:11:55,250 Anda lá. Vá lá, vá lá. 166 00:11:59,666 --> 00:12:00,875 Boa sorte, Carter. 167 00:12:02,125 --> 00:12:03,207 Obrigada. 168 00:12:03,291 --> 00:12:04,750 O que posso dizer, Peg? 169 00:12:05,500 --> 00:12:07,666 Adoro uma boa história de amor. 170 00:12:12,291 --> 00:12:14,541 Bem-vindos a St. Kilda, na Escócia. 171 00:12:14,625 --> 00:12:16,582 - Nunca ouvi falar. - Exatamente. 172 00:12:16,666 --> 00:12:18,833 Nem a S.H.I.E.L.D.. Ficaremos a salvo. 173 00:12:22,250 --> 00:12:23,250 Ele mal envelheceu. 174 00:12:23,583 --> 00:12:25,291 Pode dar graças à armadura. 175 00:12:26,125 --> 00:12:29,416 Além disto lhe preservar a aparência, 176 00:12:29,500 --> 00:12:31,249 é a única coisa que o mantém vivo. 177 00:12:31,333 --> 00:12:32,333 Não consegues tirá-la? 178 00:12:33,125 --> 00:12:35,333 Só se quiseres metê-lo logo num caixão. 179 00:12:38,666 --> 00:12:39,958 A armadura está a reiniciar. 180 00:12:40,666 --> 00:12:43,083 Veremos quem está a controlar quando ele acordar. 181 00:12:46,541 --> 00:12:47,999 O que é isso? 182 00:12:48,083 --> 00:12:50,416 Acabou o uísque. Sabes como é. 183 00:12:52,166 --> 00:12:54,166 Segundo estas leituras, 184 00:12:54,250 --> 00:12:57,916 a cada ativação, as probabilidades de sobrevivência do Steve caem a pique. 185 00:12:58,208 --> 00:13:00,457 Não admira que a Sala Vermelha o usasse com moderação. 186 00:13:00,541 --> 00:13:03,375 Não é giro jogar à roleta-russa com biotecnologia. 187 00:13:08,458 --> 00:13:10,957 - Por falar em tecnologia, e se nós... - Não. 188 00:13:11,041 --> 00:13:13,416 - Se não for o Stark, que tal o Banner? - Não. 189 00:13:13,500 --> 00:13:16,332 Desligá-lo e voltar a ligá-lo não vai resultar. 190 00:13:16,416 --> 00:13:17,416 - É preciso ajuda. - Não. 191 00:13:17,500 --> 00:13:20,249 Não temos tempo para experiências loucas do Banner nem do Stark. 192 00:13:20,333 --> 00:13:23,707 Depois de hoje, todos os governos do planeta andam atrás do Steve. 193 00:13:23,791 --> 00:13:24,874 Na melhor das hipóteses, 194 00:13:24,958 --> 00:13:27,708 ele acaba preso numa prisão qualquer, congelado em carbonite. 195 00:13:28,166 --> 00:13:29,583 "Congelado em carbonite"? 196 00:13:30,291 --> 00:13:32,124 É assim que passas as noites de sábado. 197 00:13:32,208 --> 00:13:34,249 - Vamos à Sala Vermelha. - O quê? 198 00:13:34,333 --> 00:13:36,457 Nunca fui mulher de desistir de uma luta. 199 00:13:36,541 --> 00:13:37,874 A Sala Vermelha fez isto. 200 00:13:37,958 --> 00:13:39,916 Se houver uma cura, estará lá. 201 00:13:40,000 --> 00:13:41,166 Sempre me perguntei 202 00:13:41,250 --> 00:13:44,374 como convenceste aqueles soldados a seguir as ordens de uma mulher. 203 00:13:44,458 --> 00:13:47,041 - Pergunta respondida. - Estás comigo ou não, Viúva? 204 00:13:47,125 --> 00:13:48,583 Antes de me juntar à S.H.I.E.L.D., 205 00:13:48,750 --> 00:13:51,374 passei cinco dias num esgoto húngaro, 206 00:13:51,458 --> 00:13:54,082 para seguir e depois matar o chefe da Sala Vermelha. 207 00:13:54,166 --> 00:13:55,541 Tens a certeza de que o mataste? 208 00:13:55,625 --> 00:13:58,791 Esfaqueei-o na artéria carótida com um saca-rolhas. 209 00:13:58,875 --> 00:14:01,457 Por isso, acho que matei. 210 00:14:01,541 --> 00:14:04,333 - Devias escrever a tua biografia. - Ou um manual de instruções. 211 00:14:04,750 --> 00:14:07,291 Mas, no fim de contas, não serviu de nada. 212 00:14:07,375 --> 00:14:10,666 A Sala Vermelha sobreviveu porque a sua localização é secreta. 213 00:14:11,083 --> 00:14:13,166 Ninguém a encontra. Nem mesmo a S.H.I.E.L.D.. 214 00:14:13,833 --> 00:14:14,707 Desculpa. 215 00:14:14,791 --> 00:14:15,791 Eu posso levar-vos. 216 00:14:17,333 --> 00:14:19,750 - Steve. - Peggy, aquele não é o Steve. 217 00:14:21,500 --> 00:14:24,499 Há quanto tempo, Peggy. Devo-te um encontro. 218 00:14:24,583 --> 00:14:25,583 Steve. 219 00:14:35,875 --> 00:14:37,416 Não estamos longe da Sala Vermelha. 220 00:14:47,000 --> 00:14:47,916 Onde estamos? 221 00:14:48,000 --> 00:14:49,666 Numa base militar sokoviana. 222 00:14:49,750 --> 00:14:52,749 Até aos anos 90, era um campo de treino para espiões do KGB. 223 00:14:52,833 --> 00:14:55,500 Quando o Kremlin o abandonou, a Sala Vermelha aproveitou. 224 00:14:55,916 --> 00:14:57,041 O KGB construiu-o 225 00:14:57,125 --> 00:15:00,541 para parecer uma cidade americana saída de uma canção do John Mellencamp. 226 00:15:01,708 --> 00:15:03,833 - É um músico de rock 'n' roll. - Eu sei. 227 00:15:04,000 --> 00:15:06,416 O Barton deu-me a conhecer o dad rock. 228 00:15:13,666 --> 00:15:15,625 Os negócios vão de vento em popa, não sabiam? 229 00:15:16,666 --> 00:15:18,916 É um belo dia na vizinhança. 230 00:15:19,708 --> 00:15:21,750 Basebol e tarte de maçã. 231 00:15:22,333 --> 00:15:25,458 Sentem o cheiro deste ar? É o cheiro da liberdade. 232 00:15:27,583 --> 00:15:31,083 Olá, vizinho. Eu adoro a América. 233 00:15:31,541 --> 00:15:33,499 É como se estivesse num filme de terror. 234 00:15:33,583 --> 00:15:35,458 E já lutámos contra uma lula espacial gigante. 235 00:15:35,708 --> 00:15:36,957 Avisei a Sala Vermelha. 236 00:15:37,041 --> 00:15:39,916 Disse que tinha problemas mecânicos e pedi um transporte. 237 00:15:40,000 --> 00:15:41,083 Temos algum tempo. 238 00:15:42,000 --> 00:15:43,041 Pela primeira vez. 239 00:15:49,083 --> 00:15:50,082 Certo. 240 00:15:50,166 --> 00:15:54,000 Vou encontrar uma bancada de limonada ou algo assim. 241 00:15:55,666 --> 00:15:57,124 Não me lembro de muito. 242 00:15:57,208 --> 00:15:59,750 Quando eu estava acordado, a armadura controlava tudo. 243 00:16:00,083 --> 00:16:02,916 Era como observar o mundo através de vidro embaciado. 244 00:16:03,000 --> 00:16:04,416 Passei por uma porta. 245 00:16:04,541 --> 00:16:08,833 Num fôlego, a guerra tinha acabado e o futuro tinha chegado. 246 00:16:09,583 --> 00:16:11,207 Então, o que achas do futuro? 247 00:16:11,291 --> 00:16:12,791 Para resumir, mais depressa. 248 00:16:12,875 --> 00:16:15,875 Carros. Computadores. Até as notícias correm depressa. 249 00:16:16,041 --> 00:16:17,875 E as danças? 250 00:16:19,083 --> 00:16:20,125 Ainda lentas. 251 00:16:22,000 --> 00:16:23,500 É um bebé! 252 00:16:24,500 --> 00:16:26,624 Podias ter tido aquilo, depois da guerra. 253 00:16:26,708 --> 00:16:29,583 Uma mulher, filhos, a vida com a vedação branca. 254 00:16:29,958 --> 00:16:30,875 O Barnes teve. 255 00:16:32,625 --> 00:16:34,624 - Que bom para ele. - Steve... 256 00:16:34,708 --> 00:16:37,250 Não via muito sentido, se não fosse contigo. 257 00:16:37,541 --> 00:16:39,333 Passei anos atrás da HYDRA. 258 00:16:39,583 --> 00:16:42,416 Se estivesse em missões, podia fingir que não tinhas desaparecido. 259 00:16:42,500 --> 00:16:44,708 - É uma loucura. - Não, não é uma loucura. 260 00:16:45,041 --> 00:16:46,500 É muito humano, na verdade. 261 00:16:46,833 --> 00:16:48,541 Mas agora estás aqui. 262 00:16:49,541 --> 00:16:50,541 Finalmente. 263 00:16:51,333 --> 00:16:52,291 Peggy! 264 00:16:53,208 --> 00:16:55,208 Picadas de viúva. São potentes. 265 00:16:59,041 --> 00:17:00,541 É um bebé! 266 00:17:00,833 --> 00:17:02,416 Só podem estar a brincar! 267 00:17:02,500 --> 00:17:04,125 Quem quer tarte de maçã? 268 00:17:04,708 --> 00:17:06,291 Entrega especial de leite! 269 00:17:11,916 --> 00:17:12,999 Entrega especial! 270 00:17:13,083 --> 00:17:14,124 Entrega especial! 271 00:17:14,208 --> 00:17:15,708 Adoro fazer compras. 272 00:17:16,541 --> 00:17:18,000 Quem quer tarte de maçã? 273 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 Adoro fazer compras. 274 00:17:23,833 --> 00:17:25,000 Que tempo agradável. 275 00:17:25,375 --> 00:17:27,916 Aqui está o leite! Entrega especial de leite! 276 00:17:28,250 --> 00:17:29,541 Adoro fazer compras. 277 00:17:31,000 --> 00:17:31,999 Entrega especial! 278 00:17:32,083 --> 00:17:33,291 Entrega especial! 279 00:17:36,625 --> 00:17:39,207 Esqueceste-te de referir que estes robôs não são simpáticos. 280 00:17:39,291 --> 00:17:41,041 Desculpa, a minha memória tem falhas. 281 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 A Rússia pensava que a América era assim? 282 00:17:49,375 --> 00:17:51,041 Não tínhamos televisão por cabo... 283 00:17:55,708 --> 00:17:56,708 Steve, não! 284 00:18:38,291 --> 00:18:42,208 - Aquela é a infame Sala Vermelha? - Sim. Lar, doce lar. 285 00:18:42,750 --> 00:18:44,583 Acho que dá para ver o meu quarto daqui. 286 00:18:45,125 --> 00:18:47,166 Lamento, Natasha. 287 00:18:49,166 --> 00:18:51,083 Mas transformámos o teu quarto num ginásio. 288 00:18:51,833 --> 00:18:52,791 Melina. 289 00:18:56,916 --> 00:18:58,291 Relatório, soldado. 290 00:18:59,666 --> 00:19:01,083 Missão cumprida, senhora. 291 00:19:03,291 --> 00:19:04,666 O que lhe fizeram? 292 00:19:04,750 --> 00:19:06,332 Ele está mais feliz assim. 293 00:19:06,416 --> 00:19:07,875 Sem arrependimentos. Sem perdas. 294 00:19:08,500 --> 00:19:10,166 Apenas eu e a missão dele. 295 00:19:10,791 --> 00:19:12,958 O que quis ele dizer com "missão cumprida"? 296 00:19:13,625 --> 00:19:14,916 O Barnes ainda está vivo. 297 00:19:15,208 --> 00:19:19,250 Natasha, achas mesmo que o "reiniciaste"? 298 00:19:19,583 --> 00:19:20,707 Isso é estranho. 299 00:19:20,791 --> 00:19:24,707 Nunca pensei que fosses tola o suficiente para acreditar numa fantasia. 300 00:19:24,791 --> 00:19:26,625 Está bem, podes dizer "bem te avisei". 301 00:19:26,916 --> 00:19:28,957 Depois. Não quero discutir à frente da minha mãe. 302 00:19:29,041 --> 00:19:30,207 - Mãe? - Quase. 303 00:19:30,291 --> 00:19:31,750 Falamos sobre isso depois, certo? 304 00:19:32,083 --> 00:19:35,375 Tinha de te afastar dos Vingadores e da S.H.I.E.L.D.. 305 00:19:36,416 --> 00:19:38,125 E agora és minha. 306 00:19:38,541 --> 00:19:40,291 Isto foi tudo uma armadilha? 307 00:19:40,375 --> 00:19:42,583 O navio, o Steve, para me encontrares? 308 00:19:42,833 --> 00:19:44,375 Pronto, agora talvez o diga. 309 00:19:44,500 --> 00:19:49,000 És a Capitão Margaret Carter, o epítome da feminilidade e da ciência. 310 00:19:49,416 --> 00:19:53,458 Não sei se te devo beijar, matar ou dissecar. 311 00:19:53,708 --> 00:19:55,374 Deixa-me adivinhar. Talvez os três? 312 00:19:55,458 --> 00:19:57,082 Sim. Bom plano. 313 00:19:57,166 --> 00:20:00,625 Até na Rússia, as meninas sonham em crescer e ser a Capitão Carter. 314 00:20:01,000 --> 00:20:03,124 Todas as minhas viúvas viram o teu filme. 315 00:20:03,208 --> 00:20:04,332 Fizeram um filme? 316 00:20:04,416 --> 00:20:05,583 Era um musical. 317 00:20:07,625 --> 00:20:12,375 Podem render-se e vir de boa vontade ou... 318 00:20:16,250 --> 00:20:20,583 É muito revigorante conhecer um herói que excede a sua reputação. 319 00:20:27,166 --> 00:20:28,208 Apanha-a. 320 00:20:32,083 --> 00:20:33,208 Olá, maninhas. 321 00:20:33,916 --> 00:20:35,083 Como estão, miúdas? 322 00:20:37,333 --> 00:20:38,333 Pronto. 323 00:20:45,083 --> 00:20:47,250 Vejo que ainda temos alguns assuntos por resolver. 324 00:20:54,708 --> 00:20:56,291 Steve, tu não és assim. 325 00:20:56,833 --> 00:20:58,500 És o Steve Rogers. 326 00:21:36,500 --> 00:21:37,750 Steve, tu não és assim! 327 00:21:38,833 --> 00:21:39,833 Acorda! 328 00:22:47,666 --> 00:22:49,166 Sou eu, Steve. É a Peggy. 329 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 Deves-me um encontro. 330 00:24:03,958 --> 00:24:05,625 Ingrid, endireita as costas. 331 00:24:06,666 --> 00:24:07,625 Boa. 332 00:24:07,958 --> 00:24:09,666 Mais força. Batam com mais força! 333 00:24:10,291 --> 00:24:12,041 Agnesa, acerta-lhe no joelho esquerdo. 334 00:24:12,125 --> 00:24:14,791 Ela magoou-o num acidente de bicicleta no terceiro ano. 335 00:24:16,958 --> 00:24:18,166 Sim, bom trabalho. 336 00:24:52,041 --> 00:24:53,041 Não quero lutar contigo. 337 00:24:58,583 --> 00:24:59,625 Nós não somos assim. 338 00:25:01,250 --> 00:25:02,666 Estou farta de lutar, Steve. 339 00:25:06,750 --> 00:25:09,541 Tenho lutado há tanto tempo. Para acabar com a guerra. 340 00:25:09,625 --> 00:25:11,833 Para esquecer o que perdi. Estou cansada. 341 00:25:16,250 --> 00:25:17,791 Eu estava orgulhosa de ti. 342 00:25:18,375 --> 00:25:21,541 Eras uma máquina de matar de muito sucesso. 343 00:25:22,208 --> 00:25:24,666 Mas depois tornaste-te uma Vingadora. 344 00:25:25,166 --> 00:25:27,208 Lamento desiludir-te. 345 00:25:27,875 --> 00:25:31,041 Steve, quero estar contigo. 346 00:25:31,833 --> 00:25:33,333 Mesmo que isto seja o fim. 347 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Quero-te a ti. 348 00:25:47,458 --> 00:25:48,500 Não. 349 00:25:49,750 --> 00:25:52,708 Não, não, não. 350 00:25:53,166 --> 00:25:55,875 Steve, não posso perder-te de novo. 351 00:25:57,375 --> 00:25:58,375 Espera. 352 00:25:59,250 --> 00:26:01,375 Espera. Não, Steve! Não! 353 00:26:25,666 --> 00:26:27,541 Para! 354 00:26:52,666 --> 00:26:54,625 Nat. Estás bem? 355 00:26:55,083 --> 00:26:56,041 Não. 356 00:26:56,125 --> 00:26:58,875 - Temos de sair daqui. - É claro que temos. 357 00:27:11,833 --> 00:27:14,291 Não é propriamente um final feliz, 358 00:27:14,875 --> 00:27:18,666 mas, mais uma vez, este não é o fim da história dela. 359 00:27:21,333 --> 00:27:23,375 O Stark sabe que vais roubar-lhe o carro? 360 00:27:23,708 --> 00:27:26,041 Apeteceu-me sair. Afinal, é sexta à noite. 361 00:27:26,625 --> 00:27:27,916 Sem te despedires? 362 00:27:28,000 --> 00:27:29,291 O Steve está algures por aí. 363 00:27:29,375 --> 00:27:32,541 E sei que não acreditas que pode ser salvo, mas eu acredito. 364 00:27:32,875 --> 00:27:33,875 Tenho de tentar. 365 00:27:34,708 --> 00:27:35,708 Está bem. 366 00:27:36,000 --> 00:27:37,250 Vamos fazer-nos à estrada. 367 00:27:38,500 --> 00:27:39,916 Eu sou o Vigia. 368 00:27:40,250 --> 00:27:43,875 Eu vejo tudo, eu observo tudo, eu sei... 369 00:27:44,458 --> 00:27:45,375 Que raio é isto? 370 00:27:48,333 --> 00:27:49,750 - Natasha! - Peg! 371 00:27:50,250 --> 00:27:51,583 Peggy? Peg! 372 00:27:51,875 --> 00:27:52,957 Onde estás? 373 00:27:53,041 --> 00:27:55,958 Essa é uma boa pergunta. 374 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Essa é ela? 375 00:28:13,000 --> 00:28:14,875 Aquela que pode salvar a nossa rainha? 376 00:28:15,625 --> 00:28:16,666 Mais. 377 00:28:16,750 --> 00:28:18,500 Ela salvará o nosso mundo. 378 00:28:20,000 --> 00:28:21,957 Lá se foi a minha noite de folga. 379 00:28:22,041 --> 00:28:23,791 Vigia? 380 00:29:01,291 --> 00:29:04,041 BASEADO NA BD DA MARVEL 381 00:30:27,458 --> 00:30:29,458 Tradução: Bernardo Rodrigues