1 00:00:03,052 --> 00:00:07,886 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2 00:00:17,603 --> 00:00:18,970 ‫أليس الجو جميلًا؟ 3 00:00:19,603 --> 00:00:21,436 ‫إنه أجمل وقت في السنة. 4 00:00:22,314 --> 00:00:27,681 ‫سأحكي لكم إحدى قصص ‫عيد الميلاد المفضّلة لديّ. 5 00:00:28,647 --> 00:00:30,914 ‫كانت الليلة التي سبقت يوم عيد الميلاد. 6 00:00:31,032 --> 00:00:32,939 ‫وفي جميع أنحاء المدينة، 7 00:00:33,022 --> 00:00:37,365 ‫كان المنتقمون يقاتلون ‫قوة خارقة جديدة تمامًا. 8 00:00:37,730 --> 00:00:39,995 ‫كانت الجوارب معلّقة على المدخنة... 9 00:00:41,530 --> 00:00:42,875 ‫حسنًا، ليس بعد الآن. 10 00:00:42,897 --> 00:00:43,939 ‫أين "ثور"؟ 11 00:00:52,124 --> 00:00:55,314 ‫صحيح. إنكم على الأرجح تتساءلون من هذا. 12 00:00:55,397 --> 00:00:57,939 ‫ربما ينبغي أن أبدأ من قبل الأحداث بساعات. 13 00:01:00,595 --> 00:01:02,128 ‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…" 14 00:01:03,235 --> 00:01:04,355 ‫الزمن. 15 00:01:07,772 --> 00:01:08,772 ‫الفضاء. 16 00:01:10,439 --> 00:01:11,522 ‫الواقع. 17 00:01:14,315 --> 00:01:16,389 ‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي. 18 00:01:20,980 --> 00:01:25,564 ‫بل يمكن تمثيلها ‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها، 19 00:01:27,980 --> 00:01:31,605 ‫حيث مجرد قرار واحد ‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها، 20 00:01:34,230 --> 00:01:37,189 ‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها. 21 00:01:41,105 --> 00:01:42,439 ‫أنا الـ"مُراقِب". 22 00:01:44,564 --> 00:01:47,689 ‫وسأكون مرشدكم ‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة. 23 00:01:49,314 --> 00:01:52,980 ‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي… 24 00:01:56,424 --> 00:02:01,762 ‫"ماذا لو...؟" ‫"الموسم الثاني، الحلقة الثالثة" ‫"ماذا لو أنقذ (هابي هوغان) عيد الميلاد؟" 25 00:02:04,980 --> 00:02:06,689 ‫حسنًا، لنبدأ من جديد. 26 00:02:07,355 --> 00:02:12,064 ‫كان متبقيًا ساعتان على الحفل ‫ولم يكن البرج مُزيّنًا بعد. 27 00:02:12,147 --> 00:02:17,147 ‫يسارًا. يسارًا. لا هذا كثير. ‫توقفا. توقفا! 28 00:02:19,058 --> 00:02:21,022 ‫"عصفور جاوة 1" ‫إلى "طائر البفن 2"، أتسمعني؟ 29 00:02:21,105 --> 00:02:22,314 ‫لدينا حالة طوارئ. 30 00:02:22,397 --> 00:02:25,366 ‫أخبرتك يا "دارسي" ‫أنه في أثناء إعادة تهيئة "جارفيس" 31 00:02:25,426 --> 00:02:27,292 ‫يُخصّص هذا الخط لحالات الطوارئ فقط. 32 00:02:27,314 --> 00:02:29,186 ‫"عصفور جاوة 1" هي التي معك يا رئيس. 33 00:02:29,242 --> 00:02:35,105 ‫ولدينا حالة طوارئ، فمقدمو الطعام وصلوا ‫ولا أرى سوى مكعبات الجبن وأعواد الجزر. 34 00:02:35,189 --> 00:02:37,439 ‫أين رجال الاستعراضات؟ أين خبز "كوغي"؟ 35 00:02:37,522 --> 00:02:40,230 ‫أتحسبين نفسك في الجامعة يا "دارسي"؟ اسمعي. 36 00:02:40,314 --> 00:02:42,397 ‫حفل عيد الميلاد للمنتقمين هذا ‫ليس أول حفل أنظّمه. 37 00:02:42,480 --> 00:02:44,689 ‫حسنًا، فهمت يا "طائر البفن 2". 38 00:02:44,772 --> 00:02:47,314 ‫مهلًا. لم أنا "طائر البفن"؟ ولم أنا رقم 2؟ 39 00:02:47,397 --> 00:02:49,397 ‫- من رقم 1؟ ‫- "برنارد" في قسم المحاسبة. 40 00:02:50,189 --> 00:02:51,522 ‫حسنًا، هذا موجع. 41 00:02:51,605 --> 00:02:55,647 ‫متاح "الديك الرومي 1" و"الفلامنغو 6". ‫ما رأيك بـ"ببغاء البراكيت"؟ 42 00:02:55,730 --> 00:02:59,439 ‫لديّ فكرة أجمل. مهمة مميزة لك وحدك. 43 00:02:59,829 --> 00:03:03,480 ‫يوشك كرز "المارشينو" أن ينفد ‫و"توني" لا يحتسي مشروبًا ساخنًا من دونه. 44 00:03:03,564 --> 00:03:06,147 ‫لم أكن أعرف أن الكرز ‫يوضع في المشروبات الساخنة. 45 00:03:06,230 --> 00:03:07,772 ‫مهلًا، أتحاول التخلّص مني؟ 46 00:03:07,855 --> 00:03:09,651 ‫إنّي أريد السلام للكوكب فقط. 47 00:03:10,689 --> 00:03:12,814 ‫استثمرنا فيكم 50 مليونًا ‫ولا تستطيعون تحديد اتجاهاتكم؟ 48 00:03:12,897 --> 00:03:14,417 ‫هل كل شيء تحت السيطرة؟ 49 00:03:14,980 --> 00:03:18,855 ‫الرئيسة "هيل". إنك تبدين بهيجة. 50 00:03:19,134 --> 00:03:21,564 ‫الآن وبعد أن أُطفئت "جارفيس" للصيانة... 51 00:03:21,647 --> 00:03:26,125 ‫أود التحدث إليك عن ذلك. أود مشاركتك ‫بعض الرسائل حول تحديث منظومة التهديدات... 52 00:03:26,125 --> 00:03:28,833 ‫ربما يجدر بك ترك هذا لمختصّي التأمين. 53 00:03:28,855 --> 00:03:30,439 ‫لكنني مُختصّ تأمين. 54 00:03:30,522 --> 00:03:32,730 ‫أريدك أن تركّز على حفل الليلة. 55 00:03:32,814 --> 00:03:35,022 ‫"طائر العقاب 1"، ‫إنك مطلوبة في غرفة القيادة. 56 00:03:35,105 --> 00:03:37,022 ‫- مسافة الطريق. ‫- "طائر العقاب 1"؟ 57 00:03:37,105 --> 00:03:39,397 ‫حفل عيد الميلاد هذا مهم يا سيد "هوغان". 58 00:03:39,480 --> 00:03:42,814 ‫بعد العام القاسي الذي يمضي، ‫يحتاج الناس إلى الاحتفال. 59 00:03:42,897 --> 00:03:45,022 ‫وأعتمد عليك لإنجاح الحفل. 60 00:03:45,105 --> 00:03:46,147 ‫كما ترين. 61 00:03:48,522 --> 00:03:50,855 ‫قائمة أغاني عيد الميلاد. 62 00:03:50,870 --> 00:03:55,647 ‫ليست قائمة أغاني عيد حانوكا. ‫أغنية "ماريا كاري" مكررة، هذه هي! 63 00:03:57,022 --> 00:03:59,980 ‫ونتمنى للجميع ليلة... 64 00:04:00,355 --> 00:04:02,522 ‫"سيرجي"، هذه جملتي. 65 00:04:04,772 --> 00:04:10,064 ‫أو لعلّها قصة ‫سرقة "جاستن هامر" لعيد الميلاد. 66 00:04:10,772 --> 00:04:15,189 ‫بعد أن كاد مقاول الدفاع الفاسد ‫أن يفجّر معرض "ستارك"، 67 00:04:15,939 --> 00:04:18,480 ‫حُكم عليه بالسجن. 68 00:04:18,876 --> 00:04:21,897 ‫مما وفّر له وقتًا للتفكير والتأمل، 69 00:04:22,314 --> 00:04:26,250 ‫والتفكّر لمستقبله. 70 00:04:26,564 --> 00:04:32,537 ‫ربما في هذا الكون، ‫حظى "جاستن هامر" بوقت طويل. 71 00:04:38,189 --> 00:04:39,439 ‫سنموت! 72 00:04:39,734 --> 00:04:41,458 ‫أعطني هذا يا "روستي". 73 00:04:42,824 --> 00:04:45,250 ‫اسمي "روستام ليونيد فياتشيسلاف". 74 00:04:45,331 --> 00:04:47,605 ‫ولهذا السبب أناديك "روستي". 75 00:04:47,630 --> 00:04:48,630 ‫"جارٍ رفع البرنامج" 76 00:04:49,216 --> 00:04:51,022 ‫استمعوا إليّ. 77 00:04:51,105 --> 00:04:56,439 ‫الزموا الهدوء ‫وأضمن لكم أنكم ستقضون العيد في منازلكم. 78 00:04:57,287 --> 00:05:00,439 ‫يا هذا، لا يصح البكاء في عيد الميلاد. 79 00:05:00,522 --> 00:05:05,814 ‫أتعرفون؟ وأنا في سن السابعة، ‫رغبت بشدة في بندقية "رايدر بي بي" حمراء. 80 00:05:05,897 --> 00:05:08,230 ‫توسّلت إلى والديّ وإلى "بابا نويل". 81 00:05:08,314 --> 00:05:11,189 ‫وبالصدفة التصق لساني بعمود هاتف. 82 00:05:11,498 --> 00:05:13,605 ‫أليست هذه قصة فيلم قديم؟ 83 00:05:13,689 --> 00:05:15,230 ‫أجل، الفيلم الذي فيه مصباح على شكل ساق. 84 00:05:15,314 --> 00:05:19,147 ‫اخرس. لكنني لم أحصل عليه في ذلك العيد. ‫أتدرون السبب؟ 85 00:05:19,862 --> 00:05:20,809 ‫{\an8}"اكتمل الرفع" 86 00:05:20,395 --> 00:05:25,314 ‫لأننا في "أمريكا"، ‫فإن أردت شيئًا، ينبغي لك أخذه بالقوة. 87 00:05:31,183 --> 00:05:34,022 ‫فصلت "جارفيس" لخمس دقائق، ‫فانهار المبنى بأكمله. 88 00:05:44,605 --> 00:05:45,605 ‫يا زعيم؟ 89 00:05:45,730 --> 00:05:50,089 ‫اهدأ. إنّي أعيد برمجة الأوامر، ‫وأحدد أهدافًا جديدة. 90 00:05:50,089 --> 00:05:52,491 ‫أرى "جميع الموظفين في الموقع" ‫هدفًا ممتازًا. 91 00:05:52,559 --> 00:05:54,113 ‫- ماذا؟ ‫- "مرحبًا بك يا (جاستن هامر)" 92 00:05:59,391 --> 00:06:01,605 ‫اقضوا عليهم أيها الآليون. 93 00:06:01,980 --> 00:06:04,564 ‫"الملكة (دارسي) الصالحة ألقت نظرتها" 94 00:06:04,647 --> 00:06:08,814 ‫"على وليمة على شرف (ستيف روجرز) ‫عندما غطّى الثلج الأرض..." 95 00:06:09,594 --> 00:06:11,167 ‫"طائر العقاب 1"؟ 96 00:06:13,564 --> 00:06:15,480 ‫- حسنًا يا شباب. ‫- "هامر"؟ 97 00:06:15,564 --> 00:06:19,355 ‫خلف هذه الأبواب ‫يوجد مصل مستضد مشع بأشعة "غاما". 98 00:06:19,439 --> 00:06:20,439 ‫دم "هالك". 99 00:06:20,465 --> 00:06:26,465 ‫السائل الأمنيوسي الذي منه ‫سيولد البطل الخارق القادم. أنا. 100 00:06:26,814 --> 00:06:29,169 ‫أنا بالفعل أذكى من "توني ستارك" 10 مرات، 101 00:06:29,219 --> 00:06:32,314 ‫وقريبًا ما سأصير أقوى ‫من "كابتن أمريكا" 12 مرة. 102 00:06:33,176 --> 00:06:35,833 ‫- لنسرقه. ‫- لا مشكلة. 103 00:06:36,064 --> 00:06:37,605 ‫بربك يا رجل. ما هذا؟ 104 00:06:37,689 --> 00:06:41,105 ‫- قلت إنك لص خزائن. ‫- أجل، والآن صرت أفتح الخزائن بالمطرقة. 105 00:06:42,522 --> 00:06:45,855 ‫كنت واثق أنني سأندم ‫على عدم اختيار الفريق السوكوفي. 106 00:06:45,939 --> 00:06:47,355 ‫"هيل"، أجيبيني. 107 00:06:47,439 --> 00:06:50,647 ‫- في مختبر "توني" ثلاثة مُسلّحين. ‫- لقد داهموا مستودع الأسلحة أولًا. 108 00:06:50,730 --> 00:06:52,375 ‫كان "توني" يعبث بدم "بروس بانر"، 109 00:06:52,425 --> 00:06:55,267 ‫ليرى ما إن كان بوسعه أن يصير "هالك" ‫دون مشاكل إدارة الغضب. 110 00:06:55,307 --> 00:06:57,472 ‫- وهل نجح؟ ‫- لا يزال يدرس الأمر. 111 00:06:57,658 --> 00:06:58,714 ‫سأصعد إلى أعلى. 112 00:06:59,303 --> 00:07:01,564 ‫ليس هذا جيدًا. حسنًا. 113 00:07:01,647 --> 00:07:04,064 ‫اتصلا بي عندما تصلان إلى المادة الثمينة. 114 00:07:04,147 --> 00:07:06,942 ‫حان الوقت لأجلس على عرش "توني". 115 00:07:07,292 --> 00:07:10,064 ‫لن أتشطّف، إذا فهمتما قصدي. 116 00:07:10,147 --> 00:07:12,883 ‫أجل، هو "هامر". وهو ذاهب إلى حمّام "توني". 117 00:07:13,647 --> 00:07:16,355 ‫- أيمكنك تأمين عيّنة الدم يا "هوغان"؟ ‫- نعم، أظن أن ثمة وسيلة. 118 00:07:16,439 --> 00:07:18,272 ‫حسنٌ. لأنني سأتولّى أمر "هامر". 119 00:07:21,022 --> 00:07:22,689 ‫بالضبط مع جلجلة الأجراس. 120 00:07:26,083 --> 00:07:27,089 ‫يا ويحي. 121 00:07:27,089 --> 00:07:30,689 ‫على رأي "توني": "لنقم حفل عيد الميلاد. ‫سيكون ذلك ممتعًا. وما الذي قد يحدث؟" 122 00:07:31,271 --> 00:07:33,814 ‫قلت إن فتحة التهوية تمثّل مشكلة أمنية، ‫ولكنهم لم يستمعوا إليّ. 123 00:07:33,897 --> 00:07:35,564 ‫لا أحد يستمع إلى "هابي". 124 00:07:44,814 --> 00:07:48,480 ‫ما أروعها حانة! يا إلهي! ‫قد وقعت في غرامها! 125 00:07:50,792 --> 00:07:52,417 ‫ارفع يديك يا "هامر". 126 00:07:52,772 --> 00:07:54,314 ‫والآن استسلم بكل هدوء. 127 00:07:55,966 --> 00:07:58,708 ‫وأخيرًا جاء اليوم الذي كنت تخشينه. 128 00:07:58,772 --> 00:08:03,272 ‫اليوم الذي تواجهين فيه ‫العدو اللدود لـ"توني ستارك". 129 00:08:03,355 --> 00:08:06,439 ‫"العدو اللدود"؟ أأنت مُحصّل ضريبة الثروة؟ 130 00:08:08,422 --> 00:08:10,689 ‫- ألم يُكسر؟ ‫- أسلوبك فاشل. 131 00:08:10,772 --> 00:08:12,653 ‫كلما ابتعدت عن الرأس، زادت قوة الضربة. 132 00:08:12,703 --> 00:08:15,202 ‫قلل اعتمادك على عضلات ذراعك ‫واعتمد على عضلات فخذيك. 133 00:08:17,397 --> 00:08:18,939 ‫حسنًا، فهمتك. 134 00:08:22,284 --> 00:08:23,867 ‫حسنًا، سألقي نظرة. 135 00:08:25,531 --> 00:08:27,792 ‫أين هو؟ أين دم "هالك"؟ 136 00:08:28,237 --> 00:08:30,279 ‫يا دم "هالك"؟ يا دم "هالك"؟ 137 00:08:30,490 --> 00:08:33,667 ‫حسنًا، أين هو؟ فكّر. ابحث عن قنينة صغيرة. 138 00:08:34,600 --> 00:08:36,667 ‫جد دم "هالك" يا "هابي"... لا! 139 00:08:39,309 --> 00:08:41,059 ‫مهلًا، أسمعت ذلك؟ 140 00:08:47,410 --> 00:08:48,750 ‫أمسكته. 141 00:08:49,714 --> 00:08:50,734 ‫توقف. 142 00:08:50,759 --> 00:08:53,392 ‫نكاتك التافهة لن تفيدك ‫أمام سيد التايكوندو 143 00:08:53,428 --> 00:08:55,608 ‫- والجوجوتسو والموياي تاي. ‫- غيّر القناة. 144 00:08:57,475 --> 00:08:58,500 ‫هذا صحيح. 145 00:08:58,559 --> 00:09:01,267 ‫- يا إلهي. ‫- قد تعلّمت أساليب القتال في السجون. 146 00:09:01,350 --> 00:09:03,100 ‫تعلّمتها في ساحة السجن. 147 00:09:04,036 --> 00:09:05,350 ‫لعلّه فأر. 148 00:09:05,434 --> 00:09:08,059 ‫أتدرين ما أهم شيء تعلّمته في السجن؟ 149 00:09:08,142 --> 00:09:09,142 ‫أطلعني. 150 00:09:09,225 --> 00:09:11,333 ‫بالغش يفوز المرء. 151 00:09:14,827 --> 00:09:15,860 ‫لا، "ماريا"! 152 00:09:20,767 --> 00:09:23,870 ‫أنت شبح. أنت شبح. 153 00:09:28,350 --> 00:09:30,850 ‫- أنتما تريانني، أليس كذلك؟ ‫- نعم، نراك. 154 00:09:30,934 --> 00:09:33,225 ‫يا زعيم، أمسكنا برجل أمن. 155 00:09:33,309 --> 00:09:36,392 ‫ممتاز. أظننت أنك تستطيعين إلهاء "هامر"؟ 156 00:09:37,475 --> 00:09:40,225 ‫- يا أنت! تعال. ‫- دم "هالك". كل ما أريده هو دم "هالك". 157 00:09:40,309 --> 00:09:41,958 ‫أين ستهرب منّا؟ 158 00:09:42,554 --> 00:09:45,267 ‫ما الذي ينبغي فعله ‫لأجد إبرة فيها دم "بانر"؟ 159 00:09:46,850 --> 00:09:48,059 ‫سهم من الحلوى؟ 160 00:09:48,142 --> 00:09:51,491 ‫بربك يا "توني". ‫أصرت تستأجر "هوك آي" لحفلات أعياد الميلاد؟ 161 00:09:51,559 --> 00:09:54,059 ‫دم "هالك"! أجل! مرحى! 162 00:09:55,607 --> 00:09:58,250 ‫حسنًا. لا بد أن أحصل على ‫بدل مخاطر لفعلي هذا. 163 00:10:02,392 --> 00:10:04,392 ‫لا! لم حدث هذا؟ 164 00:10:04,811 --> 00:10:06,642 ‫تنحّوا جانبًا يا أقزامي. 165 00:10:11,809 --> 00:10:13,017 ‫ليس هذا جيدًا. 166 00:10:16,392 --> 00:10:17,559 ‫ليس هذا جيدًا. 167 00:10:17,849 --> 00:10:18,932 ‫"هامر". 168 00:10:19,684 --> 00:10:21,208 ‫اضرباه بكل ما أوتيتما. 169 00:10:24,282 --> 00:10:26,350 ‫- هناك. هيا. ‫- يا أنت! تعال! 170 00:10:26,434 --> 00:10:30,542 ‫هذا ما تتعلّمه في أثناء عملك ‫مع عالِم مجنون عاشق للكافيين. انتبها! 171 00:10:36,497 --> 00:10:40,818 ‫توقفا! ستدمران دم "هالك". ماذا دهاكما؟ 172 00:10:43,105 --> 00:10:44,183 ‫ذلك نافع. 173 00:10:44,724 --> 00:10:47,167 ‫دعكما مما قلته. أمسكاه حالًا. 174 00:10:47,239 --> 00:10:49,239 ‫"هابي"، ساقي كُسرت. 175 00:10:49,323 --> 00:10:52,031 ‫لا مشكلة. لديّ ساق تكفي كلينا. 176 00:10:52,114 --> 00:10:54,156 ‫"هابي"؟ إنّي أعتمد عليك. 177 00:10:54,239 --> 00:10:57,143 ‫أتكلّمينه؟ أتكلّمين الذبابة ‫التي أخذت مصلي الخارق؟ 178 00:10:57,198 --> 00:10:59,489 ‫اردع "هامر" وأنقذ البرج. 179 00:10:59,573 --> 00:11:01,406 ‫"ماريا"! "ماريا"! 180 00:11:02,375 --> 00:11:05,114 ‫ثمة صندوق مليء بالفحم قادم لك. 181 00:11:05,198 --> 00:11:09,083 ‫قيّدها. قد سئمت منها التي تفسد خططي لي. 182 00:11:10,781 --> 00:11:14,698 ‫حسنًا، كل شيء على عاتقي الآن. ‫كل شيء على عاتقي الآن. 183 00:11:14,781 --> 00:11:17,208 ‫كل شيء على عاتقي الآن. 184 00:11:32,035 --> 00:11:35,948 ‫حسنًا، لا شخص يعمل بمفرده في الفريق. ‫لا شخص يعمل بمفرده في الفريق. 185 00:11:36,031 --> 00:11:37,489 ‫ماذا؟ لا، لا! 186 00:11:43,083 --> 00:11:46,291 ‫- معك "رومانوف". "هابي"، ليس الوقت ملائمًا. ‫- "ناتاشا"! 187 00:11:46,375 --> 00:11:50,458 ‫أنا تحت تهديد السلاح من عميلة سابقة ‫بـ"هايدرا" حصيلة قتلاها 17 شخصًا، 188 00:11:50,541 --> 00:11:52,625 ‫بل 18 شخصًا. نسيت من قتلته بـ"نيجيريا". 189 00:11:52,708 --> 00:11:54,291 ‫أنت من قتلته فعلًا؟ يا لك من متباهية. 190 00:11:54,375 --> 00:11:56,791 ‫أتريدين أن أستدعي لك المساعدة؟ 191 00:11:56,875 --> 00:11:58,750 ‫كلّا، أنا لها. ‫سأراك بالحفل. 192 00:11:59,903 --> 00:12:02,000 ‫أجل، ستكون بخير حال. 193 00:12:02,568 --> 00:12:04,483 ‫حسنًا، سأتصل بـ"توني". ‫أجب رجاءً. 194 00:12:04,508 --> 00:12:07,683 ‫اتصلت بوقتك. أيمكنك أن تخبر "تيمي" ‫أن النسخة المقلدة من درع "كابتن" 195 00:12:07,708 --> 00:12:09,398 ‫ما هي إلا صحن طائر وعليه علم الوطن؟ 196 00:12:09,423 --> 00:12:11,690 ‫- "توني"، نحن في ورطة! ‫- وقعت مشكلة هنا أيضًا. 197 00:12:11,715 --> 00:12:13,516 ‫الأمهات المهتمات بالرياضة يحاصرنّ "كابتن". ‫سأغلق المكالمة. 198 00:12:13,541 --> 00:12:15,208 ‫"توني"، أجب! 199 00:12:17,250 --> 00:12:18,583 ‫حسنًا. 200 00:12:18,666 --> 00:12:20,291 ‫هيا. أجب الهاتف! 201 00:12:21,833 --> 00:12:23,485 ‫مرحبًا. ماذا تقول؟ ‫انتظر قليلًا. 202 00:12:23,458 --> 00:12:25,458 ‫{\an4}"لعبة (آيرون مان) قد نفدت" 203 00:12:23,458 --> 00:12:25,458 ‫{\an6}"تخفيض 25 بالمئة على لعبة (هوك آي)" 204 00:12:23,510 --> 00:12:26,832 ‫"كلينت" علينا أن ننتهي من هذا. ‫لقد فقدت أعصابك يا صاح. 205 00:12:23,510 --> 00:12:26,832 ‫{\an8}"جملة (ناتاشا) الشهيرة لتهدئة (ذا هالك)" 206 00:12:26,833 --> 00:12:29,291 ‫فقدت أعصابك لدرجة غير مسبوقة! 207 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 ‫"بانر"! 208 00:12:30,458 --> 00:12:32,041 ‫- أعذرني ولكنها القطعة الأخيرة. ‫- "بانر"! 209 00:12:32,125 --> 00:12:33,375 ‫أعطيها اللعبة وخلّصنا يا "كلينت"! 210 00:12:33,458 --> 00:12:35,291 ‫- لا يمكنني ذلك. ‫- بربك. أعطيها إياها فحسب. 211 00:12:35,375 --> 00:12:38,708 ‫قالت لي زوجتي: "لا تريني وجهك بالمنزل ‫إذا لم تحضر هذه اللعبة معك." 212 00:12:38,791 --> 00:12:40,875 ‫- بربك يا "كلينت"! خلّصنا… ‫- أعطيها إياها! 213 00:12:43,541 --> 00:12:44,875 ‫حسنًا! 214 00:12:46,041 --> 00:12:47,958 ‫يا لقوتي! 215 00:12:48,458 --> 00:12:51,500 ‫اسكب الكوكتيل الخالي من الكحول يا صديقي. ‫فقد أحضرت الكرز الذي تبتغيه. 216 00:12:51,583 --> 00:12:53,875 ‫"عصفور جاوة 1"، معك "طائر البفن 2". 217 00:12:53,958 --> 00:12:56,708 ‫أتسمعينني؟ نحن في حالة طوارئ! 218 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 ‫لقد استولى إرهابيون على البرج. 219 00:12:58,791 --> 00:13:01,125 ‫إرهابيون بعيد الميلاد؟ ‫أهذه حبكة فيلم "كون آير" أم ماذا؟ 220 00:13:01,208 --> 00:13:04,458 ‫كلّا، بل حبكة "آندر سيدج"؟ كلّا، ‫ولا هذا، انتظر فأنا أعرف الحبكة المناسبة. 221 00:13:04,541 --> 00:13:06,625 ‫ها أنا أستدعي ذكرياتي ‫لحبكات أفلام المقاولات. 222 00:13:06,708 --> 00:13:08,125 ‫يا من تحسبين نفسك "جون ماكلين". 223 00:13:08,208 --> 00:13:11,458 ‫جميع الأسلحة والبزات الحربية ‫تحت سيطرة "هامر"! 224 00:13:11,541 --> 00:13:12,791 ‫ولماذا تتصل بي أنا؟ 225 00:13:12,875 --> 00:13:15,500 ‫فلتأمر "جارفيس" ‫بأن تستدعي الجيش أو المنتقمين. 226 00:13:15,583 --> 00:13:17,291 ‫أو ذاك الشخص المخيف الذي يعتمر رقعة عين. 227 00:13:17,375 --> 00:13:20,458 ‫"جارفيس" غير متصلة لصيانة أدائها. ‫ولهذا استطاعوا… 228 00:13:20,541 --> 00:13:22,083 ‫أنت عبقرية يا "دارسي"! 229 00:13:22,166 --> 00:13:25,750 ‫شكرًا، فقد كنت أرتاد الجامعة ‫لما هو أكثر من نصف عقد. 230 00:13:25,833 --> 00:13:27,375 ‫لا أقصد التباهي بها. ‫ولكن ما الذي تمدحني عليه؟ 231 00:13:27,458 --> 00:13:29,500 ‫لـ"جارفيس" حاسوب مركزي ‫بالطابق السفلي للقبو. 232 00:13:29,583 --> 00:13:33,875 ‫إذا أعدنا تشغيل "جارفيس"، ‫سنستطيع السيطرة على المبنى بكل ما فيه. 233 00:13:33,958 --> 00:13:37,250 ‫"طائر البفن 2"، أتدعوني لأن أكون مساعدتك ‫مثل شخصية "ريجينالد فيل جونسون"؟ 234 00:13:37,333 --> 00:13:40,041 ‫"ريجينالد فيل جونسون"؟ ‫ألا تتذكرين غيره من الفيلم؟ 235 00:13:40,125 --> 00:13:41,125 ‫سحقًا. 236 00:13:46,750 --> 00:13:48,416 ‫باستطاعتكما رؤيتي، صحيح؟ 237 00:13:56,708 --> 00:13:59,375 ‫حسنًا، لا بأس. 238 00:14:00,250 --> 00:14:01,666 ‫- لا بأس. ‫- يا أنت! 239 00:14:07,500 --> 00:14:10,193 ‫أتصور أن مخرجي الوحيد من المأزق ‫سيكون لخارج المبنى! 240 00:14:15,291 --> 00:14:17,750 ‫يا رباه! 241 00:14:51,083 --> 00:14:53,916 ‫يا للروعة! ‫دماء "هالك" تسري في عروقي. 242 00:14:54,000 --> 00:14:56,166 ‫عليّ أن أختبر مدى قوتها إذًا. 243 00:14:58,666 --> 00:15:00,625 ‫تمهل، ألا تسمع ما أسمعه؟ 244 00:15:00,708 --> 00:15:01,958 ‫تحرّك! 245 00:15:02,750 --> 00:15:04,583 ‫لقد انتزعت تلك السلسلة من جذرها. 246 00:15:04,666 --> 00:15:07,583 ‫ماذا عن فقدان الأعصاب السريع؟ ‫لن أتحمل الإصابة بنوبات غضب. 247 00:15:07,666 --> 00:15:09,375 ‫اهدأ. شهيق. 248 00:15:09,458 --> 00:15:10,791 ‫يجدر بذلك أن يفيدني بالتهدئة! 249 00:15:12,541 --> 00:15:15,250 ‫كرّر آخر ما قلت يا "طائر البفن 2". ‫أكل شيء على ما يرام يا رئيس؟ 250 00:15:15,333 --> 00:15:17,958 ‫لأن صوتك أجهش مثل "دارث فيدر"! 251 00:15:18,041 --> 00:15:20,125 ‫أمهليني دقيقة، لأنني أمر بمراحل تطور. 252 00:15:20,208 --> 00:15:23,083 ‫لا أصدق كون هذا الصندوق الصغير ‫هو المُشغل للمبنى بأكمله. 253 00:15:23,166 --> 00:15:25,750 ‫لا بد وأن تكون منحة تدريبي القادمة ‫بمنظمة التسريب "ويكي ليكس"، 254 00:15:25,833 --> 00:15:28,666 ‫لأن مهاراتي بالاختراق تلك… ‫ما هذا! 255 00:15:31,500 --> 00:15:33,083 ‫يا للهول! 256 00:15:34,000 --> 00:15:36,208 ‫حجرة سرية! 257 00:15:36,291 --> 00:15:38,458 ‫هل اعتقدت أن مقبض الدخول ‫هو الحاسوب المركزي؟ 258 00:15:38,541 --> 00:15:41,500 ‫هذا ما سيفكّر به الجميع. ‫تشبه أرض "نارنيا" السحرية ولكن للمهوسين. 259 00:15:41,583 --> 00:15:44,458 ‫لا بد من وجود نسخة احتياطية للذكاء الاصطناعي ‫"جارفيس" بالطابق السفلي للقبو. 260 00:15:44,541 --> 00:15:47,666 ‫يا رئيس، هناك من يساعده من داخل المبنى. ‫متواجد في الطابق السفلي للقبو. 261 00:15:47,750 --> 00:15:50,416 ‫تمهلا، هاكما فكرة أفضل. ‫ارجعا إلى العُلية. 262 00:15:50,500 --> 00:15:53,708 ‫سيكون من الأفضل أن يأتوا هم لمواجهة "هامر". 263 00:15:53,791 --> 00:15:56,416 ‫حسنًا. ها قد وصلت يا رئيس. ‫يوجد نسخة "فرايداي" الاحتياطية، 264 00:15:56,500 --> 00:16:00,208 ‫و"وادز ورث" والنسخة الأولية لـ"إيديث"، ‫تبدو كأنها ألغاز من قناة "بي بي سي". 265 00:16:00,291 --> 00:16:01,666 ‫اختاري أحدهم وخلّصينا يا "دارسي"! 266 00:16:01,750 --> 00:16:03,666 ‫مذهل! سأختار نسخة "فيرنر". 267 00:16:03,750 --> 00:16:04,750 ‫ما هذا! 268 00:16:05,458 --> 00:16:07,458 ‫"دارسي"؟ أتسمعيني يا "دارسي"؟ 269 00:16:08,250 --> 00:16:12,416 ‫حسنًا، أجيبي يا "عصفور جاوة 1". ‫أنا "طائر البفن 2". أتسمعيني؟ 270 00:16:12,791 --> 00:16:14,541 ‫أيعمل هذا اللا سلكي؟ 271 00:16:14,625 --> 00:16:19,500 ‫لا يفرق بين البطل والشرير ‫سوى أنه يجيد العلاقات العامة. 272 00:16:19,583 --> 00:16:22,625 ‫سأخبرك بهذا، أن تنال خلاصك بهذه البلد، ‫لا يدور حول التكفير عن ذنوبك. 273 00:16:22,708 --> 00:16:24,375 ‫لا، بل عن أن تعيد تقديم نفسك بشكل جديد. 274 00:16:24,458 --> 00:16:27,250 ‫وفرصتي لهذا تكمن فدم "هالك". 275 00:16:27,333 --> 00:16:30,833 ‫وأنت سرقته يا "هابي هوغان". ‫ولكن لا تلق بالًا. 276 00:16:30,916 --> 00:16:34,791 ‫سأعيده لحالته الأولية هندسيًا ‫بعدما أشرّح جثتك المتشنجة. 277 00:16:34,875 --> 00:16:36,291 ‫لا تدعه يبث الذعر فيك يا "هابي". 278 00:16:36,375 --> 00:16:39,375 ‫ما سمعته صحيح يا "هوغان"، ‫فتاتك "فرايداي" بحوزتي، 279 00:16:39,458 --> 00:16:41,250 ‫ولكن أمنيتي لعيد الميلاد هي أنت. 280 00:16:41,333 --> 00:16:44,541 ‫سأعترف لك ‫بأنك تستطيع التلاعب بالكلام في العطلات. 281 00:16:44,625 --> 00:16:46,875 ‫شكرًا لك. ‫قابلني بالعُلية. في غضون خمس دقائق. 282 00:16:46,958 --> 00:16:48,915 ‫وإلا سيهدي "بابا نويل" متدربتك ‫رصاصة قاتلة. 283 00:16:49,513 --> 00:16:51,088 ‫ولكنني ظريفة. 284 00:16:51,113 --> 00:16:54,550 ‫ويا "هابي"، أسدينا هذا الصنيع. ‫لا تتصرف تصرفات الأبطال. 285 00:16:54,575 --> 00:16:57,375 ‫شغّل المصعد. أنا قادم إليك. 286 00:17:00,375 --> 00:17:02,083 ‫حسنًا، لنتسل بهذه الهدايا. 287 00:17:02,166 --> 00:17:06,041 ‫من وزنها وعدم صدور أي صوت عنها، ‫أتصور أنها ساعة "روليكس". 288 00:17:06,125 --> 00:17:11,041 ‫رباه، ملياردير ولكنه لم يُحضر ‫سوى جوارب لـ"كابتن أمريكا". 289 00:17:11,125 --> 00:17:14,708 ‫عجبًا، الصحافة كاذبة بهذا الأمر. ‫إنهما لا يتوافقان فعلًا. 290 00:17:14,791 --> 00:17:17,083 ‫إذا كانت الجوارب راقية ‫قد تكون هدية رائعة. 291 00:17:17,600 --> 00:17:18,350 ‫"الأبواب تفتح" 292 00:17:19,708 --> 00:17:21,708 ‫"هابي"، أجئت لتستعير كوبًا من السكر؟ 293 00:17:21,791 --> 00:17:23,083 ‫أمطراه رصاصًا! 294 00:17:23,875 --> 00:17:25,083 ‫إلا "هابي"! 295 00:17:29,208 --> 00:17:31,375 ‫سيكون مظهره كالأرز المطبوخ! 296 00:17:31,500 --> 00:17:32,860 ‫"فلتبدأ الحفلة" 297 00:17:33,083 --> 00:17:35,041 ‫ما المكتوب… ‫"فلتبدأ الحفلة؟" 298 00:17:35,125 --> 00:17:36,833 ‫فخ مليء بالمفاجئات ككعك السكر. 299 00:17:39,666 --> 00:17:41,500 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 300 00:17:41,583 --> 00:17:43,083 ‫زلزال؟ أهذا زلزال؟ 301 00:17:51,125 --> 00:17:52,875 ‫أظن أن هذا "هابي هوغان". 302 00:17:59,416 --> 00:18:02,000 ‫يا أنتما؟ هناك وحش ضخم طليق. 303 00:18:02,083 --> 00:18:04,291 ‫تتقاضيان مني المال مقابل ماذا إذًا؟ 304 00:18:04,375 --> 00:18:05,416 ‫ليس لمهاجمته هو. 305 00:18:06,495 --> 00:18:09,416 ‫سأحلها. غرفة اليوغا. ‫ستوديو لغناء الكاريوكي. فعلًا؟ 306 00:18:09,500 --> 00:18:11,333 ‫ترسانة المنتقمون. هذا ما أردت! 307 00:18:19,541 --> 00:18:22,125 ‫يا للهول. رقبتك أسمك من رقبة "ثور". 308 00:18:22,208 --> 00:18:24,291 ‫رائعة، صحيح؟ ‫كل هذا ولم تبدأ الحفلة بعد. 309 00:18:25,291 --> 00:18:26,916 ‫انظر، إذا استطعنا إعادة تشغيل "جارفيس"… 310 00:18:27,000 --> 00:18:28,958 ‫قيد العمل، "عصفور الجاوة 1". 311 00:18:29,041 --> 00:18:31,500 ‫قلت بأنك تعتمدين عليّ وهذا يعني لي الكثير. 312 00:18:31,583 --> 00:18:32,875 ‫"هامر" متجه للترسانة. 313 00:18:32,958 --> 00:18:35,916 ‫سأتولى أمره. ‫وأنتما لكما إعادة تشغيل "جارفيس". 314 00:18:36,000 --> 00:18:39,416 ‫قد حان وقت سحق "هامر" ذاك! 315 00:18:39,958 --> 00:18:42,291 ‫"هامر"! 316 00:19:32,041 --> 00:19:36,166 ‫لقد خسرت المعركة يا "هامر". ‫ولا وجود لمعجزة عيد الميلاد لتنقذك. 317 00:19:36,250 --> 00:19:39,208 ‫كلماتك الأخيرة ستكون ذائعة الصيت ‫يا "هالك هوغان". 318 00:19:42,958 --> 00:19:45,125 ‫رباه! هذا "بابا نويل"! 319 00:19:45,208 --> 00:19:46,458 ‫إنه حقيقي. 320 00:19:57,000 --> 00:19:58,666 ‫أنا "بابا نويل" يا أنت! 321 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 ‫لقد استولى "هامر" على بزة "مروّض هالك"! 322 00:20:02,750 --> 00:20:05,791 ‫علينا أن نسيطر على تلك البزة الآن. ‫حمّلي "جارفيس" عليها. 323 00:20:05,875 --> 00:20:07,750 ‫لن أحمّل "جارفيس" بل "جيرمان"! 324 00:20:09,625 --> 00:20:12,083 ‫هذه أسوأ منحة تدريب قد حظيت بها. 325 00:20:17,041 --> 00:20:18,791 ‫بربك يا "هابي". لا تتصرف هكذا! 326 00:20:18,875 --> 00:20:20,958 ‫لننهي الأمر سريعًا. ‫إنما أريد جزءًا صغيرًا منك. 327 00:20:21,041 --> 00:20:22,250 ‫سأبرحك ضربًا. 328 00:20:30,791 --> 00:20:34,708 ‫أظن أن الراتب الذي تتقاضاه من "ستارك" ‫لن يكفي لتتولى أمر "هامر". 329 00:20:38,875 --> 00:20:40,833 ‫ماذا أنت بفاعلة؟ 330 00:20:42,500 --> 00:20:43,500 ‫لا شيء! 331 00:20:47,333 --> 00:20:49,625 ‫مرحى! أنت أفضل رئيس في التاريخ. 332 00:20:49,708 --> 00:20:50,750 ‫أأنت جادة يا "دارسي"؟ 333 00:20:50,833 --> 00:20:54,500 ‫كلامك قدره كبير بالنسبة لي ‫بما أنك كنت مرؤوسة لكثير من الرؤساء. 334 00:20:59,100 --> 00:20:59,900 ‫"خطأ" 335 00:20:59,942 --> 00:21:01,500 ‫إنه لا يستجيب. لا يمكننا الدخول. 336 00:21:01,583 --> 00:21:04,250 ‫سحقًا لهذه العملية التي لا نهاية لها. ‫سأسرع بضغط "كونترول" و"ألت" و"ديليت" معًا. 337 00:21:05,666 --> 00:21:07,083 ‫تلك الطريقة نجحت! 338 00:21:07,166 --> 00:21:11,291 ‫إنها حيلة قد تعلمتها أثناء تدريبي ‫بقسم تقنية المعلومات بجامعة "كالفر". 339 00:21:11,375 --> 00:21:14,000 ‫- هل حظيت بوظيفة فعلية قبلًا؟ ‫- كلّا. 340 00:21:19,550 --> 00:21:20,550 ‫"بدء عملية إعادة التشغيل، ‫موافقة أم إلغاء" 341 00:21:20,551 --> 00:21:21,551 ‫"جارٍ تحميل (فيرنر)" 342 00:21:24,600 --> 00:21:25,249 ‫"(فيرنر)" 343 00:21:25,250 --> 00:21:26,333 ‫مساء الخير. 344 00:21:26,416 --> 00:21:29,791 ‫حسنًا، لقد دخلنا. ‫أبطل بروتوكول "فيرونيكا مروّض هالك". 345 00:21:29,875 --> 00:21:35,125 ‫في بداية الأمر، قد تحكم البشر بالآلات. ‫والآن الآلات تتحكم بمصير البشر. 346 00:21:38,000 --> 00:21:40,125 ‫حسنًا، لا يهم. ‫هل تتصل بالمنتقمين؟ 347 00:21:40,208 --> 00:21:42,666 ‫كما يجري القول الألماني، كلّا. 348 00:21:44,541 --> 00:21:47,666 ‫ما هذا البرنامج بالضبط؟ ‫خاصية "سيري" ولكن للعدميين؟ 349 00:21:47,750 --> 00:21:48,791 ‫كلامه يشبه كلام أبي. 350 00:21:48,875 --> 00:21:50,666 ‫"هابي"، أنت وحدك بلا مساعدة. 351 00:21:54,208 --> 00:21:59,791 ‫سأرينك حركات الملاكمة التايلاندية، ‫وفنون القتال اليابانية، والتايكوندو الكوري. 352 00:22:04,791 --> 00:22:06,958 ‫اعترف بهزيمتك إذا حدثت يا أبله. 353 00:22:07,041 --> 00:22:08,916 ‫ماذا قلت؟ 354 00:22:24,250 --> 00:22:27,458 ‫يا رباه. ‫هذا الوحش يلتهم بزّتي. 355 00:22:36,667 --> 00:22:38,208 ‫ساعدنا يا "بروس". 356 00:22:38,291 --> 00:22:40,000 ‫لا، يمكنكم تدبر أمره. 357 00:22:44,875 --> 00:22:46,791 ‫أين "ثور"؟ 358 00:22:46,875 --> 00:22:48,083 ‫أهذا "هابي"؟ 359 00:22:48,166 --> 00:22:49,208 ‫كلّا. 360 00:22:49,958 --> 00:22:51,875 ‫ما هذا الوحش؟ 361 00:22:55,250 --> 00:22:57,416 ‫كلّا، توقفوا، إنه بقائمة المدعوين. 362 00:22:57,500 --> 00:23:00,041 ‫أكرر، إنه بقائمة المدعوين. 363 00:23:02,042 --> 00:23:04,125 ‫هذا أنا يا "ناتاشا"! 364 00:23:04,833 --> 00:23:06,458 ‫رباه. "هابي"؟ 365 00:23:06,541 --> 00:23:07,625 ‫كنت محقًا. 366 00:23:07,708 --> 00:23:12,000 ‫إنه من الأخيار، وهذا هو الشرير. 367 00:23:14,041 --> 00:23:15,791 ‫ماذا أنت بفاعلٍ ببزّتي؟ 368 00:23:15,875 --> 00:23:17,291 ‫لا شيء! 369 00:23:40,041 --> 00:23:42,166 ‫لقد أنقذتني، ولكن لماذا؟ 370 00:23:42,250 --> 00:23:44,875 ‫إنه عيد الميلاد يا "هامر". ‫علينا التحلي بالود تجاه البشر. 371 00:23:44,958 --> 00:23:46,625 ‫حتى ولو كانوا أشرارًا. 372 00:23:52,333 --> 00:23:55,416 ‫أعتذر عن تخريبي للحفلة يا "توني". ‫أثق أن التأمين سيتكفل بمعظم التصليحات. 373 00:23:55,500 --> 00:23:58,500 ‫أأنت جاد؟ ‫أنت بوليصة التأمين التي لن أحتاج سوى إليها! 374 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 ‫شكرًا يا "توني". تمهل. ‫لديك لهذا ترياق، صحيح؟ 375 00:24:01,125 --> 00:24:02,375 ‫لن أبقى على هذا النحو لآخر عمري، صحيح؟ 376 00:24:04,166 --> 00:24:07,166 ‫كان هذا من فعل مديري الأمني يا رفاق. ‫ما رأيكم بأفعاله؟ 377 00:24:07,250 --> 00:24:08,666 ‫- أحسنت يا "هابي"! ‫- أحسنت عملًا يا "هابي". 378 00:24:08,750 --> 00:24:10,416 ‫- لقد أنجزت عملًا لا يضاهى! ‫- يا له من هراء. 379 00:24:10,500 --> 00:24:13,583 ‫وعمّا ستؤول إليه باقي حكاية هذا العيد، 380 00:24:13,666 --> 00:24:18,583 ‫كان البرج آمنًا سالمًا، ‫ولا يزال تعتليه المقدسات والسلام، 381 00:24:18,666 --> 00:24:21,666 ‫حتى أنبه "توني ستارك" فريقه بأمر. 382 00:24:21,750 --> 00:24:25,291 ‫أتوقع أنني أتحدث نيابة عن الجميع في هذا، ‫بعض الطعام سينفعنا. 383 00:24:25,375 --> 00:24:29,333 ‫شهيتي مفتوحة لدرجة أنه يمكنني ‫التهام كعكة فاكهة بأكملها بعد ذلك القتال. 384 00:24:29,416 --> 00:24:33,208 ‫وبينما اختفى الأبطال عن الأنظار، ‫سمعت شخصًا ينطق بـ… 385 00:24:33,291 --> 00:24:36,000 ‫"عيد سعيد على الجميع وعلى…" 386 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 ‫يا رفاق؟ 387 00:24:38,291 --> 00:24:39,666 ‫لقد فوتّ الحفلة. 388 00:24:41,458 --> 00:24:44,166 ‫"تصبحوا على خير، جميعًا." 389 00:24:44,167 --> 00:24:49,167 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}"أغنية عيد الميلاد بعد الشارة" 390 00:24:49,192 --> 00:26:27,190 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter t.me/GilgameshSubs 391 00:26:28,625 --> 00:26:29,916 ‫حسنًا. 392 00:26:30,000 --> 00:26:32,625 ‫"الملكة (دارسي) الصالحة ألقت نظرتها" 393 00:26:32,708 --> 00:26:35,125 ‫"على وليمة على شرف (ستيف روجرز)" 394 00:26:35,208 --> 00:26:37,666 ‫"عندما غطّى الثلج الأرض" 395 00:26:37,750 --> 00:26:40,208 ‫"أيّ حاجة على القافية" 396 00:26:40,291 --> 00:26:45,041 ‫"رقبة (ثور) سميكة ومُعضلة" 397 00:26:45,125 --> 00:26:51,125 ‫"إنما هو أبله ثمل يهيم في الكون" 398 00:26:54,355 --> 00:26:55,966 ‫عيد سعيد!