1 00:00:01,022 --> 00:00:02,982 VICTOR: Aquí tiene. CLIENTA: Gracias. 2 00:00:02,982 --> 00:00:04,609 ‐ Perdón por llegar tarde. 3 00:00:04,609 --> 00:00:06,778 ‐ Tuve de nuevo ese sueño donde los hermanos Hemsworth 4 00:00:06,778 --> 00:00:08,279 me enseñaban a surfear. ‐ Mm... 5 00:00:08,279 --> 00:00:10,698 ‐ Aún mantengo la esperanza de que sea una premonición. 6 00:00:10,698 --> 00:00:12,617 ‐ [ríe] Bueno, por suerte para ti, 7 00:00:12,617 --> 00:00:15,203 hoy es el único día que tienes permitido llegar tarde. 8 00:00:15,203 --> 00:00:16,579 Feliz cumpleaños. 9 00:00:16,579 --> 00:00:17,997 [ríe, beso] 10 00:00:17,997 --> 00:00:21,417 Y me alegra que hayas dormido, porque no puedes estar cansado esta noche. 11 00:00:21,417 --> 00:00:22,752 Tengo grandes planes para nosotros. 12 00:00:22,752 --> 00:00:24,671 ‐ ¿Ah, sí? ¿Qué clase de planes? 13 00:00:24,671 --> 00:00:27,715 ‐ Eh, solo digamos que tal vez tomé "prestada" 14 00:00:27,715 --> 00:00:30,134 una botella de champaña del gabinete de vinos de mamá. 15 00:00:30,134 --> 00:00:32,929 Un poco de bebida, un poco de diversión. 16 00:00:32,929 --> 00:00:35,598 Y eso es todo lo que tengo planeado. ¿Debí esforzarme un poco más? 17 00:00:35,598 --> 00:00:37,475 ‐ No. No, eso es perfecto. 18 00:00:37,475 --> 00:00:39,018 Mis padres quedarán fuera de combate 19 00:00:39,018 --> 00:00:41,229 tras la ostentosa cena a la que me llevan a rastras. 20 00:00:41,229 --> 00:00:42,355 ‐ Seguro no es para tanto. 21 00:00:42,355 --> 00:00:44,983 ‐ No has oído a mi mamá intentar impresionar al mesero francés 22 00:00:44,983 --> 00:00:46,651 con su pronunciación de ratatouille. 23 00:00:46,651 --> 00:00:48,653 [ríen] [abren puerta] 24 00:00:48,653 --> 00:00:50,905 Guau. La invoqué por accidente. 25 00:00:50,905 --> 00:00:52,448 ‐ Hola, chicos. 26 00:00:52,448 --> 00:00:54,284 ‐ Hola. ‐ ¡Uy! 27 00:00:54,284 --> 00:00:56,286 Lo he dicho antes y lo vuelvo a decir: 28 00:00:56,286 --> 00:00:58,913 las mejillas más suaves de Creekwood. 29 00:00:58,913 --> 00:01:01,666 ¿Puedes creer que este escurridizo gatito salió de la casa 30 00:01:01,666 --> 00:01:04,419 sin permitirle a su propia madre desearle feliz cumpleaños? 31 00:01:04,419 --> 00:01:06,337 Feliz cumpleaños, querido. 32 00:01:06,337 --> 00:01:08,715 [acento francés] Es un pain au chocolate de Café Jacquot. 33 00:01:08,715 --> 00:01:12,051 ‐ Qué regalo tan extraño, considerando que estoy rodeado de pan todo el día. 34 00:01:12,051 --> 00:01:15,305 Pero es muy tierno. Gracias, mamá. MARGARET: Mm. 35 00:01:15,305 --> 00:01:16,598 Benji, antes de irme, 36 00:01:16,598 --> 00:01:19,767 ¿podrías prepararme uno de esos deliciosos lattes con leche de avena? 37 00:01:19,767 --> 00:01:22,020 ‐ Claro, madre. [Victor ríe] 38 00:01:22,854 --> 00:01:24,606 ‐ Bien. La costa está despejada. 39 00:01:24,606 --> 00:01:29,402 Seguro Benji mencionó que esta noche lo llevaremos a Chez Luisant. 40 00:01:29,402 --> 00:01:31,946 Bueno, esperaba que pudieras acompañarnos. 41 00:01:31,946 --> 00:01:33,281 Como una sorpresa para él. 42 00:01:33,281 --> 00:01:35,283 ‐ ¡Sí! Sí, por supuesto. Eso sería estupendo. 43 00:01:35,283 --> 00:01:37,785 ‐ Oh, maravilloso. Puede que quieras vestirte bien. 44 00:01:37,785 --> 00:01:40,622 Pero no te preocupes, no es, eh, súper elegante. Es más, eh, 45 00:01:40,622 --> 00:01:41,998 chic cómodo. 46 00:01:43,124 --> 00:01:46,961 Mm. Oh, el latte tendrá que ser en otra ocasión. 47 00:01:46,961 --> 00:01:50,548 Mi matcha acaba de hacer efecto y me siento un poco agitada. 48 00:01:50,548 --> 00:01:53,092 Estoy ansiosa por la celebración más tarde. 49 00:01:53,092 --> 00:01:55,178 Adiós, Victor. VICTOR: Adiós. 50 00:01:55,178 --> 00:01:57,388 ‐ ¿Mi mamá te guiñó el ojo? 51 00:01:57,388 --> 00:02:00,350 ‐ Así es como honras a "las mejillas más suaves de Creekwood". 52 00:02:00,350 --> 00:02:04,312 ‐ Las más suaves, ¿eh? Déjame ver. ‐ [ríe] ¡Oye! Ven aquí. 53 00:02:04,812 --> 00:02:07,273 [suena tema principal] 54 00:02:07,273 --> 00:02:10,193 ♪ 55 00:02:10,193 --> 00:02:13,488 ♪ 56 00:02:13,488 --> 00:02:15,823 ♪ 57 00:02:18,284 --> 00:02:21,120 ♪ 58 00:02:21,871 --> 00:02:23,665 ‐ Esto es agradable. 59 00:02:23,665 --> 00:02:26,084 ‐ Sí, está bien. [tecleando frenéticamente] 60 00:02:26,084 --> 00:02:29,629 ¿Soy yo o parece que tenemos un chaperón muy emocional? 61 00:02:31,130 --> 00:02:32,757 MIA: Déjala tranquila. 62 00:02:32,757 --> 00:02:35,260 Felix aún no habla con ella. Está hecha un desastre. 63 00:02:35,260 --> 00:02:37,428 Digo, ni siquiera lleva zapatos de tacón. 64 00:02:37,428 --> 00:02:40,640 Su lema generalmente es: "Dame siete centímetros o dame la muerte". 65 00:02:40,640 --> 00:02:44,519 ‐ Entonces Felix apenas cortó. ¡Jo‐jo! 66 00:02:44,519 --> 00:02:46,896 ‐ [suspira] De acuerdo. Andrew... 67 00:02:48,314 --> 00:02:51,860 Si Mia accidentalmente pusiera a tu madre en observación psiquiátrica por 72 horas, 68 00:02:51,860 --> 00:02:54,195 ¿cuál de las siguientes citas sorpresa te harían perdonarla? 69 00:02:54,195 --> 00:02:56,948 ¿Una visita a la Biblioteca Presidencial de Jimmy Carter, 70 00:02:56,948 --> 00:03:00,368 o una visita al Centro para las Artes del Títere? Sé sincero. 71 00:03:00,368 --> 00:03:02,412 ‐ ¿Estos sitios son reales? 72 00:03:02,412 --> 00:03:04,372 Cielos, Atlanta es un asco. 73 00:03:04,372 --> 00:03:06,624 ‐ [suspira] Chicos, esto es serio. 74 00:03:06,624 --> 00:03:08,293 ¡Realmente debo pensar en algo increíble 75 00:03:08,293 --> 00:03:09,836 para recordarle a Felix cuánto lo amo! 76 00:03:09,836 --> 00:03:12,547 ‐ Lake. Respira. [Lake gruñe] 77 00:03:12,547 --> 00:03:14,132 [exhala] 78 00:03:14,132 --> 00:03:17,010 Te ayudaré a encontrar algo perfecto. ¿De acuerdo? 79 00:03:17,010 --> 00:03:19,596 ‐ Gracias. 80 00:03:19,596 --> 00:03:22,682 Bien. Ahora iré a ordenar un montón de comida china para nosotros, 81 00:03:22,682 --> 00:03:25,101 como en las películas donde los abogados pasan toda la noche 82 00:03:25,101 --> 00:03:27,604 descifrando el caso. ¿De acuerdo? [suspira] 83 00:03:29,689 --> 00:03:31,983 Creí que pediríamos pizza. 84 00:03:31,983 --> 00:03:36,487 ‐ Lo sé. Solo tengo que estar aquí para Lake, es todo. 85 00:03:36,487 --> 00:03:39,199 Mira, si terminamos pronto, 86 00:03:39,199 --> 00:03:43,161 podemos pedir pizza desde la comodidad de mi habitación. 87 00:03:45,163 --> 00:03:48,166 LAKE: Oh, ¿podría aguardar un segundo? 88 00:03:48,166 --> 00:03:50,335 Chicos. ¡Chicos! 89 00:03:50,335 --> 00:03:52,212 A besuquearse en su tiempo libre, ¿de acuerdo? 90 00:03:52,212 --> 00:03:54,214 Una relación pende de un hilo. 91 00:03:56,925 --> 00:03:58,760 ‐ Por mi amante traicionado. 92 00:03:59,928 --> 00:04:03,640 A mi madre se han llevado. ¿Algún día me habré recuperado? 93 00:04:03,640 --> 00:04:06,351 ‐ Eh, oye, Felix. 94 00:04:06,351 --> 00:04:08,853 ¿Cuándo fue la última vez que te duchaste? 95 00:04:08,853 --> 00:04:11,272 RAHIM: Sí, haces que lamente tener nariz. [Felix olisquea] 96 00:04:11,272 --> 00:04:13,525 Mi nariz es mi segunda parte del cuerpo favorita. 97 00:04:15,276 --> 00:04:16,986 Ya les gustaría saberlo, ¿eh? 98 00:04:16,986 --> 00:04:19,989 ‐ De acuerdo. Ya voy. 99 00:04:25,078 --> 00:04:27,455 ‐ Oigan, ¿podrían cuidar de él esta noche? 100 00:04:27,455 --> 00:04:30,250 La mamá de Benji me invitó a Chez Luisant por su cumpleaños. 101 00:04:30,250 --> 00:04:32,794 RAHIM: Escuché que J. Lo cenó ahí todas las noches 102 00:04:32,794 --> 00:04:34,587 mientras filmaba aquí esa nueva película de una madre luchadora 103 00:04:34,587 --> 00:04:35,838 buscando amor verdadero. 104 00:04:35,838 --> 00:04:36,923 ‐ ¿No hizo ya esa película? 105 00:04:36,923 --> 00:04:39,467 ‐ Ah, y cada película de los Avengers es única y diferente. 106 00:04:41,094 --> 00:04:43,471 No vas a llevar eso puesto, ¿o sí? 107 00:04:43,471 --> 00:04:46,766 ‐ Eh, sí. La mamá de Benji dijo que era "cómodo y chic". 108 00:04:46,766 --> 00:04:50,687 ‐ ¿Estás seguro que eres gay? Yo... Me lavo las manos de esto. 109 00:04:50,687 --> 00:04:53,189 ‐ Bien, no... no le hagas caso. Te encontraremos algo que vestir. 110 00:04:53,189 --> 00:04:55,358 Algo limpio y clásico. 111 00:04:55,358 --> 00:04:56,818 Ya sabes. 112 00:04:56,818 --> 00:04:59,737 Bien, guau. De verdad te encantan las camisetas atléticas. 113 00:04:59,737 --> 00:05:02,407 ‐ Bueno, tal vez podría tomar prestada una de las camisas de botones de mi papá. 114 00:05:02,407 --> 00:05:04,826 Eh, ya sabes, él es un poco más corpulento que yo, 115 00:05:04,826 --> 00:05:07,078 pero podría llevarla por dentro. ‐ Somos la misma talla. 116 00:05:07,078 --> 00:05:08,788 ‐ Oh, no, no, no., Está bien. De verdad... 117 00:05:08,788 --> 00:05:09,956 ‐ Está bien, 118 00:05:11,749 --> 00:05:15,587 Y es, eh, es una St. Laurent de la última temporada, 119 00:05:15,587 --> 00:05:17,255 así que intenta no derramarle nada encima. 120 00:05:17,255 --> 00:05:20,425 ‐ Bueno, eh, intenta no derramar nada encima de esta, tampoco, 121 00:05:20,425 --> 00:05:22,927 porque es una Old Navy actual. 122 00:05:24,429 --> 00:05:26,389 ‐ Linda. [ríe] 123 00:05:27,056 --> 00:05:29,100 Solo... sí. 124 00:05:29,976 --> 00:05:31,352 ‐ Muy bien. [ríen] 125 00:05:31,352 --> 00:05:34,814 ¡Oh, rayos, Victor! Te ves bien. 126 00:05:34,814 --> 00:05:37,567 Esa será mi primera y última vez en halagar a mi hermano. 127 00:05:37,567 --> 00:05:40,361 [ríen] ‐ Oigan, chicos, hay bocadillos en la cocina. 128 00:05:40,361 --> 00:05:43,573 Rahim, son Keto. Por ti. ‐ Oh. 129 00:05:44,490 --> 00:05:47,827 [exclama] Mira qué guapo. 130 00:05:47,827 --> 00:05:49,495 [Isabel ríe] 131 00:05:49,495 --> 00:05:53,333 Espera. Tienes el cuello torcido. 132 00:05:53,333 --> 00:05:54,751 Ahí está. 133 00:05:54,751 --> 00:05:56,461 ¿Adivina a dónde voy esta noche? 134 00:05:57,712 --> 00:06:01,007 A mi primera reunión de PFLAG. 135 00:06:01,007 --> 00:06:02,634 ‐ ¿De verdad? ‐ Sí. 136 00:06:02,634 --> 00:06:06,804 Necesito algunos consejos sobre cómo hablar con Adrian sobre... 137 00:06:06,804 --> 00:06:08,223 quién eres tú. 138 00:06:09,474 --> 00:06:10,725 ‐ Gracias. 139 00:06:11,559 --> 00:06:15,897 ‐ Gracias por ser tan paciente conmigo. 140 00:06:18,650 --> 00:06:20,235 ‐ Ya no tienen toallas. 141 00:06:23,780 --> 00:06:25,657 [bullicio de restaurante] 142 00:06:25,657 --> 00:06:27,909 [Charles charlando indistintamente] 143 00:06:27,909 --> 00:06:30,912 ‐ Bueno, miren lo que trajo el gato. 144 00:06:30,912 --> 00:06:33,373 CHARLES: Y qué gato tan elegante es. 145 00:06:33,373 --> 00:06:35,959 Espera, Victor no es el gato. Es lo que trajo el gato. 146 00:06:35,959 --> 00:06:37,710 Qué expresión más extraña. 147 00:06:37,710 --> 00:06:39,671 ‐ Victor, ¿qué haces aquí? 148 00:06:39,671 --> 00:06:42,715 ‐ Eh, qué gusto verte, también. 149 00:06:42,715 --> 00:06:44,259 ‐ No, lo siento, solo quise decir... 150 00:06:44,259 --> 00:06:46,886 ‐ Le pedimos que nos acompañara como sorpresa de cumpleaños. 151 00:06:46,886 --> 00:06:48,805 VICTOR: Bueno, ustedes lucen estupendos. 152 00:06:48,805 --> 00:06:52,976 No estaba muy seguro del significado de "chic cómodo", pero creo que ya entendí. 153 00:06:52,976 --> 00:06:55,979 ‐ Parece que mi esposa te dio uno de sus indescifrables códigos de etiqueta. 154 00:06:55,979 --> 00:06:58,898 La semana pasada era "hogareño a la moda". 155 00:06:58,898 --> 00:07:00,608 MARGARET: Bueno, no importa lo que yo diga, 156 00:07:00,608 --> 00:07:02,944 él siempre usa el mismo chaleco. 157 00:07:02,944 --> 00:07:04,028 [Victor ríe] 158 00:07:04,028 --> 00:07:05,363 ‐ Ah, ya está nuestra mesa. 159 00:07:05,363 --> 00:07:07,657 ‐ Oh, Victor, te espera un verdadero gusto. 160 00:07:07,657 --> 00:07:10,535 La comida aquí es divina. [ríe] 161 00:07:15,415 --> 00:07:18,543 [música tensa] 162 00:07:21,546 --> 00:07:23,548 [tecleo frenético] LAKE: ¿Alguna otra idea? 163 00:07:24,591 --> 00:07:27,969 El Mercado de Ponce City tiene una pista de patinaje sobre hielo en la azotea. 164 00:07:27,969 --> 00:07:30,305 ‐ Uh, no. A Felix no le gusta patinar. 165 00:07:30,305 --> 00:07:33,808 Piensa que es una receta para el desastre usar armas como zapatos. 166 00:07:36,311 --> 00:07:39,731 ¡Dios mío! El acuario tiene una exposición de peces de aguas profundas. 167 00:07:39,731 --> 00:07:41,065 ‐ Bien. 168 00:07:41,065 --> 00:07:44,277 ‐ Oh, Felix me enseñó sobre 169 00:07:44,277 --> 00:07:46,571 este pez de aguas profundas que brilla en la oscuridad 170 00:07:46,571 --> 00:07:49,574 la primera vez que nos besamos, y es un poco nuestra historia de origen. 171 00:07:49,574 --> 00:07:51,326 Esto le va a encantar. 172 00:07:51,326 --> 00:07:54,454 ‐ Muy bien. Acuario entonces. 173 00:07:56,873 --> 00:07:59,709 ‐ ¿Por qué esa mirada? 174 00:07:59,709 --> 00:08:03,338 ‐ Yo solo... Bien, ¿crees que esto sea lo correcto? 175 00:08:03,338 --> 00:08:08,551 Digo, Felix tiene una muy buena razón para estar molesto. 176 00:08:08,551 --> 00:08:14,432 Y tal vez lo que necesita más que una cita en un acuario solo es... 177 00:08:14,432 --> 00:08:15,850 tiempo. 178 00:08:17,560 --> 00:08:19,145 ‐ Sí, ¿pero a qué te refieres 179 00:08:19,145 --> 00:08:21,856 con que tiene una muy buena razón para estar molesto? 180 00:08:21,856 --> 00:08:25,068 Mia, yo estaba tratando de ayudarlo. ‐ Lo sé. 181 00:08:25,068 --> 00:08:29,864 Pero él te pidió que no dijeras nada acerca de su mamá, Lake. Y lo hiciste. 182 00:08:29,864 --> 00:08:33,034 Y ahora ella está encerrada en un hospital. 183 00:08:33,034 --> 00:08:35,537 ‐ Porque está enferma y necesita ayuda. 184 00:08:35,537 --> 00:08:38,790 ‐ Solo estoy diciendo que Felix confió en ti, 185 00:08:38,790 --> 00:08:41,501 y tú traicionaste esa confianza. 186 00:08:41,501 --> 00:08:45,755 Yo sé lo que es que una mamá se vaya. 187 00:08:45,755 --> 00:08:49,926 Y duele. ‐ Sé que duele. 188 00:08:49,926 --> 00:08:52,554 Porque estuve ahí contigo cuando ocurrió. 189 00:08:52,554 --> 00:08:54,472 Sostuve tu mano y fui tu amiga. 190 00:08:54,472 --> 00:08:58,142 Lo que claramente no puedes ser para mí en este momento. Así que... 191 00:08:58,142 --> 00:09:02,313 ‐ Lake, vamos. ‐ No. No, gracias, gracias por el apoyo. 192 00:09:02,313 --> 00:09:06,359 Ahora solo tengo que pensar cómo ir a un acuario romántico a morir. 193 00:09:11,698 --> 00:09:16,244 Yo creo... Pongamos una orden de Le Ratatouille para la mesa. 194 00:09:16,244 --> 00:09:18,162 MESERO: Excelente elección. ‐ Gracias, Henri. 195 00:09:18,162 --> 00:09:19,831 ‐ De verdad tu mamá dice ratatouille 196 00:09:19,831 --> 00:09:21,958 como si intentara ganar una estrella Michelín. [ríe] 197 00:09:21,958 --> 00:09:23,084 [golpeteos en copa de cristal] 198 00:09:23,084 --> 00:09:25,795 ‐ Eh, mamá, ¿podría hablar contigo un segundo? 199 00:09:25,795 --> 00:09:29,299 ‐ Seguro. Después del brindis con sidra espumosa. 200 00:09:29,299 --> 00:09:33,219 Benjamin, no podríamos amarte más. 201 00:09:33,219 --> 00:09:36,431 Todos sabemos que los últimos dos años no han sido fáciles... 202 00:09:36,431 --> 00:09:38,308 ‐ Mamá, yo solo... ‐ Déjala que tenga su momento. 203 00:09:38,308 --> 00:09:39,601 Ensayó esto durante uns hora. 204 00:09:39,601 --> 00:09:43,271 Una muy larga hora. ‐ ¡Silencio! 205 00:09:45,481 --> 00:09:48,443 Después de tu accidente en auto el año pasado, 206 00:09:48,443 --> 00:09:49,903 fuiste muy duro contigo, 207 00:09:49,903 --> 00:09:52,280 y las cosas fueron... 208 00:09:52,280 --> 00:09:54,949 muy oscuras por un tiempo, y... 209 00:09:54,949 --> 00:09:57,035 tú decidiste hacer el trabajo difícil. 210 00:09:57,035 --> 00:10:00,371 Mírate ahora. Estás tan comprometido con tu... 211 00:10:00,371 --> 00:10:04,334 tu sobriedad, y tus reuniones de Alcohólicos Anónimos. 212 00:10:04,334 --> 00:10:07,921 Y, la semana pasada, te ganaste tu ficha de un año. 213 00:10:07,921 --> 00:10:10,965 No podríamos estar más orgullosos de ti, querido. 214 00:10:10,965 --> 00:10:13,384 Te amamos muchísimo, Benji. 215 00:10:13,384 --> 00:10:15,637 Feliz cumpleaños, mi amor. 216 00:10:15,637 --> 00:10:18,598 ‐ Aguarda, aguarda. ¿Estás sobrio? 217 00:10:18,598 --> 00:10:20,266 ‐ Debo ir al baño. 218 00:10:24,229 --> 00:10:25,980 ‐ ¿No lo sabías? 219 00:10:25,980 --> 00:10:29,442 ‐ Sabía lo del accidente, pero no que iba a Alcohólicos Anónimos. 220 00:10:31,861 --> 00:10:34,072 [música tensa] 221 00:10:37,450 --> 00:10:38,743 [alerta de mensaje] 222 00:10:46,125 --> 00:10:47,752 [pez caricatura balbucea] [Felix suspira] 223 00:10:47,752 --> 00:10:49,462 ¡BÚSCAME EN EL ACUARIO A LAS 8:30! LAKE 224 00:10:50,755 --> 00:10:52,131 [pasos aproximándose] 225 00:10:52,131 --> 00:10:55,468 ‐ Hola, amigo. Tendremos una maratón de películas de J. LO, 226 00:10:55,468 --> 00:10:57,262 porque al parecer si alguien menciona a J. Lo, 227 00:10:57,262 --> 00:11:00,056 Rahim debe tener un maratón. ¿Quieres acompañarnos? 228 00:11:00,848 --> 00:11:04,102 [celular vibra] ‐ Dios mío, eh, no. Es, eh... 229 00:11:04,102 --> 00:11:06,437 Es la trabajadora social de mi mamá. Eh... 230 00:11:08,940 --> 00:11:11,317 Hola, Alison. ¿Qué hay? 231 00:11:17,907 --> 00:11:19,617 A ver, el doctor opina... 232 00:11:21,828 --> 00:11:22,954 Comprendo. 233 00:11:24,497 --> 00:11:26,666 Sí, eh, ¿me das un segundo? 234 00:11:29,335 --> 00:11:33,590 Basados en las evaluaciones, 235 00:11:33,590 --> 00:11:36,259 están extendiendo la detención. 236 00:11:37,468 --> 00:11:40,305 Puede, eh, puede, puede ser hasta por 14 días. 237 00:11:45,727 --> 00:11:47,729 Hola. Sí, lamento eso. 238 00:11:48,187 --> 00:11:50,690 ‐ Esto es un asco, digo, nadie merece esto menos que Felix. 239 00:11:50,690 --> 00:11:53,443 Él es literalmente la persona más dulce...ra. 240 00:11:53,443 --> 00:11:56,154 ‐ No, ibas a decir dulce. 241 00:11:56,154 --> 00:11:58,323 Parece que alguien está flechada. 242 00:11:58,323 --> 00:12:00,450 ‐ ¿Con Felix? Sí, cómo no. 243 00:12:00,450 --> 00:12:02,827 Es como un Muppet dulce y bobo. 244 00:12:02,827 --> 00:12:04,454 Hum. [suena música rap en TV] 245 00:12:04,454 --> 00:12:07,123 ‐ Me cansé de esperarlos, así que empecé a ver Estafadoras de Wall Street. 246 00:12:07,123 --> 00:12:08,666 [música rap continúa] 247 00:12:08,666 --> 00:12:11,711 Dos preguntas: ¿Qué es un baile erótico y por qué es tan caro? 248 00:12:11,878 --> 00:12:13,588 ‐ Eh... 249 00:12:14,422 --> 00:12:17,300 SHELBY: Hola a todos. La reunión de esta semana comenzará en unos minutos. 250 00:12:17,300 --> 00:12:19,969 ‐ Gracias. SHELBY: Sírvanse un bocadillo y tomen asiento. 251 00:12:24,766 --> 00:12:26,267 ‐ Hola. ‐ Hola. 252 00:12:26,267 --> 00:12:29,479 Ya sé. Un sobre de crema, y tres de Splenda. ¿No? 253 00:12:29,479 --> 00:12:31,314 ‐ Lo recordaste. 254 00:12:31,314 --> 00:12:33,233 Ah, Dios te bendiga. [ambos ríen] 255 00:12:33,233 --> 00:12:36,528 ‐ Bueno... ‐ Dios sabe que me vendría bien la cafeína. 256 00:12:36,528 --> 00:12:40,365 Zoey hizo que me desvelara viendo otra película de Kristen Stewart. 257 00:12:40,365 --> 00:12:44,285 Juro que mi hija está obsesionada con esa nerviosa mujer. 258 00:12:44,285 --> 00:12:47,372 Un poco como tú. [ríe] ‐ Oh, basta. 259 00:12:47,372 --> 00:12:48,915 Después de ti... 260 00:12:50,250 --> 00:12:54,963 [música tensa] 261 00:12:57,382 --> 00:12:59,926 [bullicio de tráfico] 262 00:13:05,223 --> 00:13:07,600 ‐ Hola. ‐ Hola. 263 00:13:09,143 --> 00:13:12,939 ‐ Lamento que hayas tenido que enterarte así de lo de AA. 264 00:13:12,939 --> 00:13:15,066 ¿Y en la cabaña? 265 00:13:15,066 --> 00:13:19,487 Estabas bebiendo vodka. ‐ Bebía jugo de naranja. 266 00:13:19,487 --> 00:13:23,616 Cambié mi vaso cuando nadie miraba. 267 00:13:23,616 --> 00:13:27,036 Siempre que estamos cerca del alcohol, yo, yo solo... finjo. 268 00:13:27,036 --> 00:13:30,081 Es más fácil para mí fingir que bebo 269 00:13:30,081 --> 00:13:32,166 que explicar por qué no lo hago. 270 00:13:32,166 --> 00:13:34,627 ‐ Digo, lo entiendo. En serio. 271 00:13:34,627 --> 00:13:36,629 Con otra gente. 272 00:13:38,131 --> 00:13:41,676 Pero ¿por qué no me lo contaste? Nos contamos todo. 273 00:13:41,676 --> 00:13:44,345 ‐ No lo sé, Victor. Supongo que yo solo... 274 00:13:44,345 --> 00:13:48,182 no quería que pensaras en mí como tu novio el alcohólico. 275 00:13:49,517 --> 00:13:50,935 ‐ Jamás te juzgaría de esa forma. 276 00:13:50,935 --> 00:13:53,521 ‐ No, por supuesto que no. 277 00:13:53,521 --> 00:13:56,399 Son cosas mías. Mira, ¿puedes...? 278 00:13:56,399 --> 00:14:00,236 [suspira] Lo siento, ¿de acuerdo? ¿Podrías solo perdonarme? 279 00:14:04,199 --> 00:14:05,783 ‐ Quiero hacerlo. 280 00:14:08,077 --> 00:14:13,208 Es solo que tú siempre me empujas a ser más franco contigo. 281 00:14:14,584 --> 00:14:18,504 Y esto es como una enorme parte de tu vida que me has ocultado. 282 00:14:22,217 --> 00:14:25,678 ‐ Sabes, podrías al menos intentar ser un poco más comprensivo. 283 00:14:25,678 --> 00:14:28,765 [resopla] He soportado bastante de tu mierda, 284 00:14:28,765 --> 00:14:30,600 y jamás te hice sentir mal por ello. ‐ A ver... 285 00:14:30,600 --> 00:14:33,978 ¿Qué se supone que significa eso? ‐ Nada. Solo olvídalo. 286 00:14:33,978 --> 00:14:37,190 ‐ No, por favor, dímelo. ¿Qué mierda has tenido que soportar? 287 00:14:38,274 --> 00:14:40,235 ‐ No sé, Victor. 288 00:14:40,235 --> 00:14:43,363 Está el hecho de que ser gay sea una novedad para ti. 289 00:14:43,363 --> 00:14:47,450 Y cualquier cosa por la que pasamos es un enorme problema 290 00:14:47,450 --> 00:14:48,952 que debemos analizar. 291 00:14:48,952 --> 00:14:51,037 Y luego, está tu mamá, 292 00:14:51,037 --> 00:14:53,289 que piensa que te irás al infierno por estar conmigo. 293 00:14:53,289 --> 00:14:55,833 Y cada vez que da el más mínimo paso adelante, 294 00:14:55,833 --> 00:14:58,211 se supone que debo saltar de alegría. 295 00:14:58,211 --> 00:15:01,589 Digo, ni siquiera tengo permitido entrar a tu casa. 296 00:15:01,589 --> 00:15:04,384 Pero ¿acaso te hago sentir culpable por cualquiera de esas cosas? 297 00:15:04,384 --> 00:15:08,137 No. No, no he sido más que paciente y comprensivo. 298 00:15:08,137 --> 00:15:10,848 Lo mínimo que podrías hacer es devolver el favor. 299 00:15:14,227 --> 00:15:16,563 ‐ Supongo que ignoraba cuánta paciencia 300 00:15:16,563 --> 00:15:18,690 y comprensión requería estar conmigo. 301 00:15:20,775 --> 00:15:22,443 Feliz cumpleaños, Benji. 302 00:15:28,825 --> 00:15:30,326 [suspira] 303 00:15:35,707 --> 00:15:37,834 ‐ No puedo creer que Lake intente suavizar las cosas 304 00:15:37,834 --> 00:15:39,627 llevándote a un acuario. 305 00:15:39,627 --> 00:15:40,628 ‐ Yo tampoco. 306 00:15:40,628 --> 00:15:43,506 No puedo creer que Benji diga que es agotador estar contigo. 307 00:15:43,506 --> 00:15:45,508 Yo creo que estar contigo es vigorizante. 308 00:15:45,508 --> 00:15:48,177 ‐ Gracias. ¿Así que concuerdas en que Benji está siendo un idiota? 309 00:15:48,177 --> 00:15:52,015 Totalmente. Aunque, tú... 310 00:15:52,015 --> 00:15:55,226 ‐ ¿Qué? ‐ [titubea] No es nada. Solo... 311 00:15:56,019 --> 00:15:59,439 Debe ser difícil para él ver cómo luchas con tu mamá. 312 00:15:59,439 --> 00:16:03,067 Y no me malinterpretes, amo a Izzy Salazar, pero... 313 00:16:03,067 --> 00:16:06,154 verla haciéndote sentir como una basura estos últimos meses... 314 00:16:06,154 --> 00:16:09,324 ha sido difícil. Y ni siquiera te estoy tirando. 315 00:16:10,867 --> 00:16:14,037 ¿O tú te lo estás tirando? ¿Ya se pusieron de acuerdo en eso? 316 00:16:14,037 --> 00:16:17,749 Bueno, también debe ser difícil para Lake. 317 00:16:17,749 --> 00:16:20,376 Ya sabes, ver que estás pasando por todo esto, 318 00:16:20,376 --> 00:16:23,296 y tener que lidiar con tu mamá solo. 319 00:16:23,296 --> 00:16:25,340 ‐ ¿Y qué, ellos solo 320 00:16:25,340 --> 00:16:28,051 nos aman tanto que no soportan vernos sufrir? 321 00:16:30,261 --> 00:16:33,181 [suspira] Rayos. 322 00:16:33,181 --> 00:16:34,766 Es una maldición ser tan hermoso. 323 00:16:40,355 --> 00:16:41,314 ‐ ¿A dónde vas? 324 00:16:41,314 --> 00:16:44,859 ‐ Voy a escucharla. 325 00:16:44,859 --> 00:16:47,445 Así que, buena suerte con Benji. 326 00:16:47,445 --> 00:16:48,905 ‐ Gracias. 327 00:16:50,907 --> 00:16:52,450 [suena música rap en TV] 328 00:16:52,450 --> 00:16:55,411 ‐ ¿Pueden creer que J. Lo luzca así de bien a los 50? 329 00:16:55,411 --> 00:16:57,121 ‐ ¿Ella tiene 50? 330 00:16:57,121 --> 00:16:59,165 ¿Me gustan las señoras mayores? 331 00:16:59,165 --> 00:17:00,625 ‐ [suspira] Hola, chicos. 332 00:17:00,625 --> 00:17:03,044 ‐ ¡Hola! ¿Quieres acompañarnos? 333 00:17:03,044 --> 00:17:05,547 ‐ Oh, no, de hecho voy a verme con Lake. 334 00:17:05,547 --> 00:17:08,758 ‐ ¿Lake? Como, Lake, tu novia, Lake. 335 00:17:08,758 --> 00:17:11,135 Genial. Genial. Buena suerte. 336 00:17:11,135 --> 00:17:13,137 ‐ Gracias. 337 00:17:13,137 --> 00:17:15,098 ‐ Oye, hombrecito. ¿Te importaría llevar este 338 00:17:15,098 --> 00:17:17,517 [puerta se abre] ...seductor tazón de carbohidratos a la cocina? 339 00:17:17,517 --> 00:17:19,519 [puerta se cierra] ‐ Después de las seis, se te pega. 340 00:17:21,437 --> 00:17:22,772 ‐ ¿Qué? 341 00:17:22,772 --> 00:17:25,859 ‐ [imitando a Pilar] "¿Lake? Como, Lake, tu novia, Lake. 342 00:17:25,859 --> 00:17:27,026 Genial. Genial, genial, genial". 343 00:17:27,026 --> 00:17:30,572 ¿Estás segura de solo verlo como un Muppet dulce y bobo? 344 00:17:30,572 --> 00:17:33,241 Tienes razón. Creo que es el Muppet más sexy. 345 00:17:33,241 --> 00:17:36,202 Básicamente, él es Gonzo. ‐ Ahí está. 346 00:17:36,202 --> 00:17:39,080 Oye. Si J. Lo nos ha enseñado algo, 347 00:17:39,080 --> 00:17:41,374 es que la candente puertorriqueña de trasero firme 348 00:17:41,374 --> 00:17:44,127 es la que al final generalmente obtiene lo que quiere, ¿no? 349 00:17:44,127 --> 00:17:45,545 Y a usar protector solar. 350 00:17:45,545 --> 00:17:48,047 Siempre hay que usar protector solar. [Pilar gruñe] 351 00:17:50,758 --> 00:17:52,385 [carraspea] 352 00:17:54,512 --> 00:17:56,055 ‐ Isa. 353 00:17:56,055 --> 00:17:58,558 No sabía que estabas aquí esta noche. 354 00:17:58,558 --> 00:17:59,517 ¿Estuviste en la reunión? 355 00:17:59,517 --> 00:18:03,271 ‐ Solo lo suficiente para verte coqueteando con otra mujer. 356 00:18:03,271 --> 00:18:05,607 ‐ ¿Hablas de Shelby? 357 00:18:05,607 --> 00:18:08,318 [ríe] Digo, es una nueva amiga, pero apenas la conozco. 358 00:18:08,318 --> 00:18:11,070 ‐ La conoces lo suficiente como para saber cómo toma su café. 359 00:18:12,322 --> 00:18:14,949 ‐ [suspira] No es así, Isabel. 360 00:18:14,949 --> 00:18:16,242 ‐ ¿Cómo es, Armando? 361 00:18:16,242 --> 00:18:19,329 Porque te conozco como a la palma de mi mano 362 00:18:19,329 --> 00:18:21,789 y noté la manera en la que mirabas a esa mujer. 363 00:18:21,789 --> 00:18:23,833 ¿Esto es lo que quieres? 364 00:18:23,833 --> 00:18:25,460 ¿Salir con otra gente? 365 00:18:27,921 --> 00:18:31,925 ‐ Cuando decidimos separarnos este tiempo, 366 00:18:31,925 --> 00:18:35,178 acordamos que teníamos que trabajar en nosotros mismos. 367 00:18:35,178 --> 00:18:39,432 Para encontrar un camino de regreso a nuestro matrimonio con nuevos ojos. 368 00:18:39,432 --> 00:18:41,601 Si es que estamos destinados a volver. 369 00:18:43,853 --> 00:18:45,939 Hemos estado juntos desde niños, 370 00:18:45,939 --> 00:18:47,524 y creo que... 371 00:18:48,733 --> 00:18:50,944 digo, ¿qué caso tiene estar separados 372 00:18:50,944 --> 00:18:53,613 si no intentamos averiguar qué queremos realmente? 373 00:18:58,618 --> 00:19:01,162 ‐ Voy a necesitar que pronuncies las palabras. 374 00:19:01,955 --> 00:19:03,957 ‐ Sí. 375 00:19:03,957 --> 00:19:05,583 Quiero salir con otra gente. 376 00:19:13,049 --> 00:19:14,968 ‐ Gracias por tu sinceridad. 377 00:19:16,261 --> 00:19:21,516 [música melancólica] 378 00:19:22,350 --> 00:19:24,018 [charla indistinta] 379 00:19:24,936 --> 00:19:26,563 [tanque burbujeando] 380 00:19:34,320 --> 00:19:36,072 ‐ Muchísimas gracias por venir. 381 00:19:37,407 --> 00:19:39,325 Te he extrañado mucho, mucho. 382 00:19:40,368 --> 00:19:42,036 ‐ Yo también te he extrañado. 383 00:19:47,417 --> 00:19:49,168 ‐ Mira. [Felix ríe] 384 00:19:51,045 --> 00:19:52,922 ‐ Un rape. [ríe] 385 00:19:58,511 --> 00:19:59,554 ‐ Felix. 386 00:20:01,556 --> 00:20:05,143 Tú me enseñaste acerca de ese espeluznante pez 387 00:20:05,143 --> 00:20:07,395 la noche en que nos besamos por primera vez. 388 00:20:07,395 --> 00:20:09,480 Y de cierta forma, 389 00:20:09,480 --> 00:20:12,150 representa el comienzo de nuestra relación. 390 00:20:13,693 --> 00:20:15,945 Y... 391 00:20:15,945 --> 00:20:21,159 supongo que esperaba que también pudiera representar un nuevo comienzo. 392 00:20:23,077 --> 00:20:27,040 Lamento mucho haber traicionado tu confianza, 393 00:20:27,040 --> 00:20:32,295 pero cuando vi cuánto dolor te estaba causado la situación de tu mamá, 394 00:20:32,295 --> 00:20:34,923 lo único que quería era quitarte ese dolor. 395 00:20:34,923 --> 00:20:36,090 ‐ Lo sé. 396 00:20:37,842 --> 00:20:40,303 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 397 00:20:40,303 --> 00:20:41,512 ‐ Oh... 398 00:20:42,096 --> 00:20:43,389 Qué bueno. 399 00:20:45,350 --> 00:20:50,647 ‐ Comprendo por qué le contaste a tu mamá lo de mi mamá. 400 00:20:50,647 --> 00:20:51,981 De verdad. 401 00:20:53,483 --> 00:20:54,943 Pero confié en ti. 402 00:20:57,153 --> 00:21:01,032 Y ahora ella no está, y no sé cuándo va a regresar. 403 00:21:04,827 --> 00:21:06,329 [Felix suspira] 404 00:21:10,583 --> 00:21:12,502 Esa noche que te besé, 405 00:21:13,711 --> 00:21:17,382 te dije que lo único que quiere un rape macho 406 00:21:17,382 --> 00:21:19,050 es hacer feliz a su compañera. 407 00:21:20,343 --> 00:21:21,928 ‐ Sí, lo recuerdo. 408 00:21:25,473 --> 00:21:27,308 ‐ Yo no quiero ser ese pez. 409 00:21:28,184 --> 00:21:29,310 [risita] 410 00:21:29,310 --> 00:21:33,398 Creo que yo también necesito ser feliz. 411 00:21:36,192 --> 00:21:37,694 Y, ahora mismo, 412 00:21:40,029 --> 00:21:43,241 verte me pone muy, muy triste. 413 00:21:47,495 --> 00:21:49,122 Lo siento, Lake. 414 00:21:50,957 --> 00:21:52,876 No creo que podamos estar juntos. 415 00:21:56,921 --> 00:22:00,925 [música melancólica] 416 00:22:00,925 --> 00:22:02,468 [exhala] 417 00:22:06,806 --> 00:22:08,266 [puerta chasquea al cerrar] 418 00:22:09,183 --> 00:22:11,519 [pasos arriba, traqueteo] 419 00:22:12,061 --> 00:22:14,063 ‐ Victor, voy afuera un segundo. 420 00:22:14,063 --> 00:22:15,481 Te toca cuidar a Adrian. 421 00:22:24,032 --> 00:22:27,452 ♪ 422 00:22:29,913 --> 00:22:33,791 HOMBRE [por TV]: Existe un rapero llamado Ivan, 423 00:22:33,791 --> 00:22:34,918 o, ya sabes... 424 00:22:34,918 --> 00:22:37,045 ‐ Hola. ¿Ya regresaste? 425 00:22:38,379 --> 00:22:40,798 ‐ Sí. Ya regresé. 426 00:22:42,050 --> 00:22:43,551 ‐ ¿Qué estás haciendo? 427 00:22:45,803 --> 00:22:48,014 ‐ He estado, eh, viniendo aquí arriba 428 00:22:48,014 --> 00:22:50,225 todas las noches desde que mi mamá se fue. 429 00:22:50,225 --> 00:22:51,684 Nunca nos perdemos Millonario, 430 00:22:51,684 --> 00:22:54,896 así que he estado manteniendo viva la tradición. 431 00:22:57,941 --> 00:22:59,817 ‐ ¿Estás tomando notas? 432 00:22:59,817 --> 00:23:03,071 ‐ No. No, eh, llevo el marcador. 433 00:23:03,071 --> 00:23:06,950 Mi mamá y yo somos muy competitivos. [ambos ríen] 434 00:23:08,159 --> 00:23:10,119 ‐ ¿Te importa si te acompaño? 435 00:23:12,914 --> 00:23:15,625 ‐ No soy muy buena compañía en este momento. 436 00:23:15,625 --> 00:23:17,126 ‐ Esto podría sorprenderte, 437 00:23:17,126 --> 00:23:20,255 pero triste y furioso es un poco mi vibra ideal, así que... 438 00:23:20,255 --> 00:23:24,884 ‐ [ríe suavemente] Bien. Eh... 439 00:23:24,884 --> 00:23:28,304 Muy sencillo. Solo anota lo que creas que sea la respuesta correcta, 440 00:23:28,304 --> 00:23:29,973 y... ‐ A: Wimbledon. 441 00:23:31,224 --> 00:23:33,518 ‐ Bien, consejo profesional: 442 00:23:33,518 --> 00:23:35,562 Tienes una mejor oportunidad de acertar 443 00:23:35,562 --> 00:23:37,730 si esperas a ver si telefonean a un amigo. 444 00:23:37,730 --> 00:23:39,107 ‐ Mm. HOMBRE [en TV]: Pero acertaste. 445 00:23:39,107 --> 00:23:40,692 Es, es Wimbledon. Sí. 446 00:23:40,692 --> 00:23:43,361 ‐ ¡Ja! Pilar: uno. Felix: cero. 447 00:23:43,361 --> 00:23:46,489 ‐ Bueno, siempre empiezan con las preguntas fáciles, así que... 448 00:23:46,489 --> 00:23:48,283 ‐ Eres hombre muerto. 449 00:23:49,200 --> 00:23:50,535 ‐ Va. 450 00:23:50,535 --> 00:23:51,578 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 451 00:23:51,578 --> 00:23:53,872 ‐ Ah, está bien. ‐ [risa socarrona] 452 00:23:53,872 --> 00:23:56,374 Estás por entrar a un mundo de dolor. [Pilar ríe] 453 00:23:56,374 --> 00:23:57,667 [tocan a la puerta] 454 00:24:02,422 --> 00:24:04,632 ‐ Hola. ‐ Hola. 455 00:24:04,632 --> 00:24:07,343 ‐ Me sorprendió un poco recibir tu mensaje. 456 00:24:07,343 --> 00:24:10,388 ‐ Sí, bueno, mi mamá no está, y, aunque estuviera, 457 00:24:10,388 --> 00:24:11,806 necesitaba verte. 458 00:24:13,057 --> 00:24:16,394 Escucha, yo... yo sé que salir conmigo a veces es demasiado, 459 00:24:16,394 --> 00:24:19,772 y sé que intentas ser paciente. ‐ Está bien, Victor. 460 00:24:19,772 --> 00:24:22,233 De verdad. Solo... 461 00:24:22,233 --> 00:24:25,278 estaba muy avergonzado de que te enteraras de lo de AA. 462 00:24:26,571 --> 00:24:28,698 Quería mantener esa parte de mi vida separada de ti, 463 00:24:28,698 --> 00:24:31,993 porque la odio, 464 00:24:31,993 --> 00:24:36,497 y tú eres la parte que amo. 465 00:24:41,711 --> 00:24:46,674 ♪ 466 00:24:52,722 --> 00:24:54,807 [ambos respiran agitadamente] 467 00:24:54,807 --> 00:24:56,351 ‐ Vamos a mi habitación. 468 00:24:58,895 --> 00:25:01,481 [suena música suave] 469 00:25:03,024 --> 00:25:05,610 ‐ Estás pensando en Lake ahora, ¿no es así? 470 00:25:05,610 --> 00:25:07,904 ‐ No, no. Estoy concentrada en esto. ‐ Mm. 471 00:25:07,904 --> 00:25:09,405 [ríe] ‐ Traes el teléfono en la mano, 472 00:25:09,405 --> 00:25:11,115 y estás esperando que te envíe un texto. 473 00:25:11,115 --> 00:25:15,245 ‐ Sí. Sí, porque iba a grabarnos. 474 00:25:15,245 --> 00:25:17,872 Secretamente soy súper fetichista. 475 00:25:17,872 --> 00:25:18,915 ‐ Mm. ‐ ¡Sorpresa! 476 00:25:18,915 --> 00:25:21,292 Tienes que sacar a Lake de tu cabeza. [tocan el timbre] 477 00:25:21,292 --> 00:25:23,670 Y esta pizza te ayudará a hacer eso. 478 00:25:28,258 --> 00:25:30,468 [puerta se abre] ANDREW: Ah, hola. 479 00:25:30,468 --> 00:25:31,970 LAKE: Hola. 480 00:25:35,473 --> 00:25:37,016 Mia. 481 00:25:38,810 --> 00:25:41,062 Felix terminó conmigo. 482 00:25:41,062 --> 00:25:43,982 ‐ Ay, Dios, lo siento mucho. 483 00:25:43,982 --> 00:25:45,692 ‐ No, tenías razón. 484 00:25:45,692 --> 00:25:47,861 Cometí un gran error y fue tonto pensar 485 00:25:47,861 --> 00:25:50,029 que podría arreglarlo con algún romántico pez nocturno. 486 00:25:50,029 --> 00:25:52,699 ‐ Mmm, no. No te culpes. 487 00:25:52,699 --> 00:25:54,659 ANDREW: ¿Sabes qué hará que te sientas mejor? 488 00:25:54,659 --> 00:25:57,245 Pizza. Y estás con suerte. 489 00:25:57,245 --> 00:26:00,123 Está a punto de llegar, así que... Me voy. 490 00:26:00,123 --> 00:26:01,791 Les daré privacidad. 491 00:26:01,791 --> 00:26:03,751 [gesticula] Gracias. [Lake llorando] 492 00:26:03,751 --> 00:26:08,506 MIA: Mmm. Oh... Cuéntame qué pasó. 493 00:26:08,506 --> 00:26:10,174 Mmm. [Lake se sorbe la nariz] 494 00:26:10,174 --> 00:26:12,844 [llora] MIA: Oh... [quejido afectuoso] 495 00:26:12,844 --> 00:26:16,180 [Lake llorando] 496 00:26:16,180 --> 00:26:19,183 ♪ 497 00:26:19,183 --> 00:26:21,394 ♪ 498 00:26:21,394 --> 00:26:23,104 ♪ 499 00:26:23,104 --> 00:26:26,482 ♪ 500 00:26:26,482 --> 00:26:29,652 [llaves golpean repisa] 501 00:26:29,652 --> 00:26:32,906 ♪ 502 00:26:32,906 --> 00:26:35,325 ♪ 503 00:26:35,325 --> 00:26:38,161 ♪ 504 00:26:38,161 --> 00:26:40,413 ‐ ¿Cómo estuvo la cena? [Victor: grito ahogado] 505 00:26:41,372 --> 00:26:42,999 [jadeando] 506 00:26:42,999 --> 00:26:44,000 Oh. 507 00:26:44,000 --> 00:26:48,046 [continúa canción] 508 00:26:48,046 --> 00:26:51,549 ♪