1 00:00:01,022 --> 00:00:02,899 ♪ 2 00:00:02,899 --> 00:00:05,235 [bullicio escolar] 3 00:00:05,235 --> 00:00:07,987 RAHIM: Querido Victor, espero que esté bien que te contacte. 4 00:00:07,987 --> 00:00:10,240 [suena timbre] Me llamo Rahim. 5 00:00:10,240 --> 00:00:13,326 Soy amigo y colega de Pilar. 6 00:00:13,326 --> 00:00:15,620 [suena música hip hop] 7 00:00:15,620 --> 00:00:18,665 Ella dijo que podrías ser la persona a quien contactar porque... 8 00:00:18,665 --> 00:00:20,333 soy gay. 9 00:00:20,333 --> 00:00:23,294 Pero aún me aterra decir las palabras en voz alta. 10 00:00:23,294 --> 00:00:24,796 ♪ 11 00:00:24,796 --> 00:00:27,090 ♪ 12 00:00:27,090 --> 00:00:28,925 ♪ 13 00:00:28,925 --> 00:00:32,011 RAHIM: Especialmente porque mamá y papá son súper tradicionales. 14 00:00:33,137 --> 00:00:35,098 Y súper musulmanes. 15 00:00:37,183 --> 00:00:39,561 No contar con la aprobación de mis padres siempre parecía 16 00:00:39,561 --> 00:00:41,020 la peor cosa imaginable. 17 00:00:42,689 --> 00:00:44,649 Bueno, hasta hace poco. 18 00:00:45,733 --> 00:00:48,570 Ahora, la peor cosa que puedo imaginar es que nunca podré tener 19 00:00:48,570 --> 00:00:50,113 lo que tú y Benji tienen. 20 00:00:53,783 --> 00:00:56,494 Espero que tengas algunas palabras sabias. 21 00:00:56,494 --> 00:00:58,955 Sinceramente, Rahim. 22 00:00:58,955 --> 00:01:01,207 Espera, ¿es extraño despedirse con un "sinceramente"? 23 00:01:02,083 --> 00:01:03,543 Como sea. Así lo haré. 24 00:01:03,543 --> 00:01:05,420 Sinceramente, Rahim. 25 00:01:05,420 --> 00:01:06,671 [alerta de mensaje] 26 00:01:08,089 --> 00:01:09,465 ♪ 27 00:01:10,258 --> 00:01:13,219 ♪ 28 00:01:15,680 --> 00:01:18,600 [suena tema principal] 29 00:01:18,600 --> 00:01:21,519 ♪ 30 00:01:21,519 --> 00:01:24,898 ♪ 31 00:01:24,898 --> 00:01:27,609 ♪ 32 00:01:29,611 --> 00:01:32,530 ♪ 33 00:01:32,530 --> 00:01:36,367 ISABEL: [tararea] ¡Sí! 34 00:01:36,367 --> 00:01:39,662 Ay, mijo, te ves encantador. 35 00:01:39,662 --> 00:01:43,082 ‐ Me veo ridículo. Hasta yo mismo quiero golpearme. 36 00:01:43,082 --> 00:01:45,251 ‐ ¿Por qué Adrian parece Willy Wonka? 37 00:01:45,251 --> 00:01:47,212 ‐ Mamá cantará en la iglesia este domingo, 38 00:01:47,212 --> 00:01:50,006 y ahora quiere que todos vayamos vestidos como locos. 39 00:01:50,006 --> 00:01:52,842 ‐ Vaya. Eh, felicitaciones. 40 00:01:52,842 --> 00:01:53,968 ‐ Gracias. 41 00:01:53,968 --> 00:01:55,803 ¿Puedes venir? 42 00:01:55,803 --> 00:01:58,056 Sé que hace tiempo que no vas a la iglesia, pero... 43 00:01:58,056 --> 00:02:02,393 no parece correcto cantar sin mi mayor admirador. 44 00:02:02,393 --> 00:02:04,604 ‐ Eh, yo, no lo sé. 45 00:02:04,604 --> 00:02:07,148 No es que den la bienvenida exactamente a gente como yo. 46 00:02:07,148 --> 00:02:09,108 ‐ Espera, ¿qué quieres decir con gente como tú? 47 00:02:13,738 --> 00:02:16,157 ‐ Gente que no tiende su cama. 48 00:02:16,157 --> 00:02:19,202 ‐ ¿Otra vez con la cama? ¡Estás obsesionada! 49 00:02:21,996 --> 00:02:24,249 ‐ Es solo un niño. 50 00:02:24,249 --> 00:02:26,125 No está listo para eso. 51 00:02:30,380 --> 00:02:31,464 [suspira] 52 00:02:34,425 --> 00:02:36,302 VICTOR: ¿Cómo se supone que aconseje a otro chico gay 53 00:02:36,302 --> 00:02:38,221 cuando apenas puedo hablar con mi propia mamá? 54 00:02:38,221 --> 00:02:40,098 Ella aún no le dice a Adrian que soy gay. 55 00:02:40,098 --> 00:02:43,393 ‐ ¿Y le has dicho cómo te hace sentir todo esto? 56 00:02:43,393 --> 00:02:46,604 ‐ No, no. En realidad no. 57 00:02:46,604 --> 00:02:50,733 Vivimos en un permanente estado de incomodidad no expresada. 58 00:02:50,733 --> 00:02:52,360 Es la costumbre católica. 59 00:02:53,862 --> 00:02:56,573 No lo sé. Tal vez vea a Rahim si quiere venir más tarde. 60 00:02:56,573 --> 00:03:00,994 ‐ Uf. ¿Para que tu mamá pueda darle su característica mirada crítica? 61 00:03:02,495 --> 00:03:05,456 ‐ Tiene ensayo en el coro. Y es más como... 62 00:03:07,166 --> 00:03:09,919 ‐ Sí. Eso es bueno. [ambos ríen] 63 00:03:09,919 --> 00:03:13,089 Oye, sabes, es un poco como si fueras el Simon de este chico. 64 00:03:13,089 --> 00:03:14,674 ‐ ¡Ah, sí! Debería textear a Simon. 65 00:03:14,674 --> 00:03:17,093 Apuesto que tiene un gran consejo sobre qué decir... 66 00:03:19,012 --> 00:03:21,264 Sí. Sí, lo escuché. ‐ [Benji asiente] 67 00:03:22,557 --> 00:03:25,351 FELIX: [suspira] Vamos, mamá. Solo tómalo. 68 00:03:27,437 --> 00:03:28,730 DAWN: No. 69 00:03:28,730 --> 00:03:29,981 Hacen que me sienta como zombi. 70 00:03:29,981 --> 00:03:31,941 Además, me hacen parpadear 71 00:03:31,941 --> 00:03:33,151 y luego, cuando voy a la bodega, 72 00:03:33,151 --> 00:03:35,612 el encargado piensa que le guiño el ojo. Digo, 73 00:03:35,612 --> 00:03:36,988 eso quisieras, Glen. 74 00:03:36,988 --> 00:03:40,742 ‐ El Dr. Fischer dijo que esos efectos desaparecerán si sigues tomándolo. 75 00:03:40,742 --> 00:03:42,744 ‐ El Dr. Fischer es un farsante. 76 00:03:42,744 --> 00:03:45,330 Todo lo que le interesa es recetarme una nueva droga, 77 00:03:45,330 --> 00:03:47,457 y pasar al siguiente paciente a su consultorio. 78 00:03:47,457 --> 00:03:50,460 [tocan a la puerta] GEORGINA: ¡Felix, es Georgina Meriwether! 79 00:03:51,836 --> 00:03:54,631 ‐ [susurra] ¡No me dijiste que iba a venir la mamá de Lake! 80 00:03:54,631 --> 00:03:56,174 ‐ No lo sabía. 81 00:03:59,510 --> 00:04:02,513 ‐ ¡Hola! ‐ Hola. Tú debes ser Dawn. 82 00:04:02,513 --> 00:04:04,807 ‐ Hola, sí. Mucho gusto. 83 00:04:06,226 --> 00:04:07,477 Disculpa el desorden. 84 00:04:07,477 --> 00:04:09,979 Ya sabes como son los adolescentes. 85 00:04:09,979 --> 00:04:13,566 ‐ Sí. Sí. No. No, esto es todo mío. 86 00:04:13,566 --> 00:04:15,235 ‐ Bueno, espero no estar interrumpiendo. 87 00:04:15,235 --> 00:04:17,153 Solo quise venir y traerte un pequeño detalle 88 00:04:17,153 --> 00:04:19,280 para agradecerte haber invitado a Lake la otra noche. 89 00:04:19,280 --> 00:04:22,075 Mi contacto en el mercado agrícola tenía peras en exceso. 90 00:04:22,075 --> 00:04:24,077 Así que... ‐ Oh, vaya. Gracias. 91 00:04:24,077 --> 00:04:25,286 Eso es muy generoso. 92 00:04:25,286 --> 00:04:27,664 ‐ Mm, lo lamento. De haber sabido que venías, 93 00:04:27,664 --> 00:04:29,290 me... me habría cambiado. 94 00:04:29,290 --> 00:04:30,917 ‐ Ay, por favor. Tan pronto llegue a casa, 95 00:04:30,917 --> 00:04:33,586 me quitaré el sostén y dejaré a las niñas columpiarse. 96 00:04:33,586 --> 00:04:36,089 Porque las estrellas son como nosotros. [ríe] 97 00:04:36,089 --> 00:04:39,384 DAWN: Eh, ¿puedo ofrecerte algo? 98 00:04:39,384 --> 00:04:42,011 ¿Una taza de café, té? 99 00:04:42,011 --> 00:04:44,430 ‐ Voy camino a la televisora, pero podría tomar rápido una... 100 00:04:44,430 --> 00:04:48,017 ‐ No... [tartamudea] Entendemos que las noticias no esperan a ningún hombre... 101 00:04:48,017 --> 00:04:50,436 sexista... a ninguna mujer. 102 00:04:50,436 --> 00:04:53,648 Despídete, mamá. Acompañaré a Georgina afuera. ‐ Oh. Adiós. 103 00:04:53,648 --> 00:04:56,401 ‐ Adiós. Fue un gusto conocerte. 104 00:04:56,401 --> 00:04:59,195 [puerta cierra] ‐ ¿Lake te contó algo? 105 00:04:59,195 --> 00:05:01,739 ¿Es por eso que estás aquí? ‐ Le importas a Lake, cariño. 106 00:05:01,739 --> 00:05:04,284 Ella está preocupada por tu situación. 107 00:05:04,284 --> 00:05:06,286 ‐ Así que esto es una verificación de bienestar. 108 00:05:06,286 --> 00:05:07,996 Porque estamos bien. 109 00:05:07,996 --> 00:05:09,372 ‐ Y puedo verlo. 110 00:05:09,372 --> 00:05:11,374 Pero si las cosas llegan a no estar bien, 111 00:05:11,374 --> 00:05:13,543 quiero que sepas que aquí estoy si me necesitan. 112 00:05:13,543 --> 00:05:14,961 ‐ Sí, pues, no te necesitamos. 113 00:05:16,796 --> 00:05:18,381 Gracias por las peras. 114 00:05:27,348 --> 00:05:29,767 ‐ Hola. ‐ Hola. ¿Qué estás haciendo? 115 00:05:29,767 --> 00:05:31,644 Te dije que me textearas desde la entrada. 116 00:05:31,644 --> 00:05:33,521 ‐ ¿Soy tu cita o tu repartidor? 117 00:05:33,521 --> 00:05:34,731 No, cuando recojo a mi chica, 118 00:05:34,731 --> 00:05:36,983 voy directo a la puerta y saludo a su padre. 119 00:05:36,983 --> 00:05:38,401 ‐ Mmm, no te preocupes. 120 00:05:38,401 --> 00:05:40,737 En realidad no tienes que hacer eso. HAROLD: ¡Ja, ja, já! [aplauso] 121 00:05:40,737 --> 00:05:43,198 Creí haber escuchado esa voz. ‐ ¿Qué hay, amigo? 122 00:05:43,198 --> 00:05:45,325 ¿Cómo te va? ANDREW: ¿Poniéndote en forma para la boda? 123 00:05:45,325 --> 00:05:47,327 ¡Luces musculoso! ‐ Ah, ¿lo ves? [ríe] 124 00:05:47,327 --> 00:05:49,120 Puede que me comprara una bicicleta Peloton. 125 00:05:49,120 --> 00:05:50,747 Escuchen, ¿tienen hambre? 126 00:05:50,747 --> 00:05:53,750 Porque estamos por comenzar a probar entremeses para la boda. 127 00:05:53,750 --> 00:05:56,127 ‐ Eh, no, de hecho, vamos a ver una película. 128 00:05:56,127 --> 00:05:57,921 ‐ Vamos. Tomará dos minutos. Vamos. 129 00:05:57,921 --> 00:05:59,339 Prueben esta comida. 130 00:06:00,673 --> 00:06:03,134 Mira esto, traje refuerzos. 131 00:06:03,134 --> 00:06:05,803 ‐ Qué bien. Andrew, hola. Qué gusto verte. 132 00:06:05,803 --> 00:06:08,932 Lo siento, empecé un poco antes. Hoy la patata está hambrienta. 133 00:06:08,932 --> 00:06:10,725 ‐ Le gusta llamar patata a nuestro bebé, 134 00:06:10,725 --> 00:06:13,186 porque se rehúsa a ponerle nombre. 135 00:06:13,186 --> 00:06:16,523 ‐ Si aún aceptan sugerencias, ¿podría recomendar "Andrew"? 136 00:06:16,523 --> 00:06:19,359 [ambos ríen] ‐ ¡Es guapo y gracioso! 137 00:06:19,359 --> 00:06:22,737 ¿Dije guapo? Lo siento mucho. Eh, son las hormonas. 138 00:06:22,737 --> 00:06:24,781 ‐ Sabes, estos dos se nos adelantaron con la boda. 139 00:06:24,781 --> 00:06:28,576 En primer año, tuvieron la más linda boda en el patio de recreo. 140 00:06:28,576 --> 00:06:30,703 ‐ Solo lo hice por el beneficio fiscal. ‐ Mm. 141 00:06:30,703 --> 00:06:33,957 ‐ Mm, ¿ya terminaste con ese bocadillo? 142 00:06:33,957 --> 00:06:36,584 ‐ Mia, ¿por qué no le muestras a Andrew tu vestido para la boda, 143 00:06:36,584 --> 00:06:37,877 para que puedan combinar? 144 00:06:37,877 --> 00:06:39,462 MIA: Apenas comenzamos a salir. 145 00:06:39,462 --> 00:06:41,839 Es demasiado pronto para hablar de que Andrew venga conmigo. 146 00:06:44,551 --> 00:06:46,678 Lo siento, yo solo... ‐ No, no. Mia tiene razón. 147 00:06:46,678 --> 00:06:48,930 Es demasiado pronto. 148 00:06:48,930 --> 00:06:51,140 Sí, supongo que tenemos que llegar a esa película. 149 00:06:51,140 --> 00:06:53,309 Pero muchas gracias. Esto está excelente. 150 00:06:57,605 --> 00:06:58,773 Hola. 151 00:06:58,773 --> 00:07:02,151 ‐ Hola. ‐ Rahim, este es Victor. Victor, este es Rahim. 152 00:07:02,151 --> 00:07:04,529 No estoy segura de por qué lleva puesta una camisa para bolos. 153 00:07:04,529 --> 00:07:05,905 ‐ Eh, mi papá me trajo en su auto, 154 00:07:05,905 --> 00:07:08,491 así que tuve que sacar esta pesadilla de poliéster 155 00:07:08,491 --> 00:07:10,618 del clóset de mi hermano. 156 00:07:10,618 --> 00:07:13,454 ‐ Entonces ¿no te permiten una camiseta de Blackpink, 157 00:07:13,454 --> 00:07:15,039 pero sí el barniz de uñas morado? 158 00:07:15,039 --> 00:07:19,752 ‐ Ah, le dije a mis padres que las uñas eran para el club de teatro. 159 00:07:19,752 --> 00:07:22,839 Han esperado la producción de Creekwood de Wicked todo el año. 160 00:07:22,839 --> 00:07:25,133 ‐ ¿Finges ser heterosexual diciendo que estás en un musical? 161 00:07:25,133 --> 00:07:27,010 ‐ Ya te lo dije, necesito asesoría. 162 00:07:27,010 --> 00:07:29,262 Ya sabes, de alguien que salió ante sus padres 163 00:07:29,262 --> 00:07:30,972 y le fue más o menos bien. 164 00:07:31,973 --> 00:07:34,851 ‐ Sí, no estoy seguro de qué te ha dicho Pilar. 165 00:07:34,851 --> 00:07:36,144 ISABEL: Espero que todos tengan hambre. 166 00:07:36,144 --> 00:07:39,105 El ensayo del coro terminó temprano, así que traje comida Tai. 167 00:07:39,856 --> 00:07:42,275 Oh. Hola. Yo no... Disculpen. 168 00:07:42,275 --> 00:07:43,651 No sabía que tenían compañía. 169 00:07:43,651 --> 00:07:45,278 PILAR: Él es mi amigo, Rahim. 170 00:07:45,278 --> 00:07:48,239 Básicamente es el único en Creekwood que no es un asco. 171 00:07:48,239 --> 00:07:50,700 ‐ Vaya. Que presentación tan conmovedora. 172 00:07:51,242 --> 00:07:53,703 Hola, Sra. Salazar. 173 00:07:53,703 --> 00:07:56,664 Solo puedo decir que realmente me gustan estos muros de realce terracota. 174 00:07:56,664 --> 00:07:58,791 ‐ Gracias. 175 00:07:58,791 --> 00:07:59,876 Qué lindo. 176 00:08:06,674 --> 00:08:09,385 Rahim, cariño, ¿quieres quedarte a cenar? 177 00:08:09,385 --> 00:08:12,222 ‐ ¿En serio? ‐ Sí. Adrian está en casa de papá. 178 00:08:12,222 --> 00:08:14,557 Tengo suficiente "pad sai" para alimentar un pelotón. 179 00:08:14,557 --> 00:08:17,310 ¿Qué dices? ‐ Eh, j'adore la comida tai. 180 00:08:17,310 --> 00:08:18,353 Solo déjeme llamar a mis padres 181 00:08:18,353 --> 00:08:20,480 y la ayudaré a embellecer la mesa en un tris tras. 182 00:08:20,480 --> 00:08:22,106 [Victor ríe] 183 00:08:23,358 --> 00:08:24,609 ‐ Es agradable. 184 00:08:33,243 --> 00:08:34,410 [puerta se abre] 185 00:08:38,206 --> 00:08:39,541 ‐ Lake. 186 00:08:40,917 --> 00:08:44,170 ¿Qué haces aquí? ‐ No respondías mis mensajes, 187 00:08:44,170 --> 00:08:46,965 así que pensé en esperar aquí afuera. 188 00:08:46,965 --> 00:08:49,384 ¿No me escuchaste arrojar piedritas a tu ventana? 189 00:08:49,384 --> 00:08:50,635 ‐ ¿Qué ventana? 190 00:08:50,635 --> 00:08:51,844 ‐ Segundo piso, izquierda al fondo. 191 00:08:51,844 --> 00:08:55,223 Digo, literalmente me alcé la blusa y tú me ignoraste. 192 00:08:55,223 --> 00:08:57,600 ‐ Esa es la ventana del hermanito de Victor. 193 00:08:58,935 --> 00:09:01,896 ‐ Bueno, o lo traumaticé o hice su noche. 194 00:09:01,896 --> 00:09:04,774 [ambos ríen] En fin, Felix, 195 00:09:04,774 --> 00:09:08,570 yo, yo en verdad no tenía idea de que mi mamá se presentaría así. 196 00:09:08,570 --> 00:09:11,781 ‐ Ese no es el punto. Me prometiste que no le contarías a nadie. 197 00:09:11,781 --> 00:09:14,200 ‐ No, lo sé, pero yo... 198 00:09:15,994 --> 00:09:21,583 Escucha, sé que mi mamá puede ser demasiado, pero... 199 00:09:21,583 --> 00:09:24,544 es realmente increíble cuando se trata de cosas así. 200 00:09:25,670 --> 00:09:27,797 ‐ No necesito su ayuda. 201 00:09:27,797 --> 00:09:29,757 ‐ No, yo, yo sé que no la necesitas, 202 00:09:29,757 --> 00:09:32,760 pero se te permite quererla. 203 00:09:37,807 --> 00:09:42,145 Una amiga de la familia es una psiquiatra increíblemente buena. 204 00:09:42,145 --> 00:09:44,105 Normalmente tiene una lista de espera de un año, 205 00:09:44,105 --> 00:09:45,982 pero mi mamá se lo pidió, 206 00:09:45,982 --> 00:09:48,359 y aceptó ver a tu mamá cuando tu quieras, 207 00:09:48,359 --> 00:09:49,652 sin costo. 208 00:09:50,945 --> 00:09:53,072 Solo prométeme que lo pensarás, ¿de acuerdo? 209 00:09:54,741 --> 00:09:57,869 [suspira] ¿Qué? ¿Me... me odias? 210 00:09:57,869 --> 00:10:00,663 ‐ No. No. No, yo solo... 211 00:10:02,081 --> 00:10:06,294 Nunca nadie se preocupó por mí como para esforzarse tanto por ayudarme. 212 00:10:06,294 --> 00:10:08,671 ‐ Soy tu novia. 213 00:10:08,671 --> 00:10:11,966 Es parte del trabajo. [Felix gruñe] 214 00:10:15,803 --> 00:10:18,932 ‐ No puedo creer lo que le hiciste a Adrian. 215 00:10:18,932 --> 00:10:24,229 ‐ Bueno, al menos ahora sabe cómo lucen unos pechos perfectos. [ríe] 216 00:10:24,729 --> 00:10:26,105 ‐ ¿Estás en teatro? 217 00:10:26,105 --> 00:10:29,108 Eso es estupendo. Me encantaba el teatro en bachillerato. 218 00:10:29,108 --> 00:10:31,069 ‐ No me diga. ¿Qué papeles interpretó? 219 00:10:31,069 --> 00:10:33,154 ‐ ¿Qué papeles no interpreté, bebé? 220 00:10:33,154 --> 00:10:34,739 ‐ ¿Lo acaba de llamar "bebé"? 221 00:10:34,739 --> 00:10:35,907 ISABEL: Frenchi en Vaselina. 222 00:10:35,907 --> 00:10:38,076 Anita en Amor sin barreras. 223 00:10:38,076 --> 00:10:40,620 Encasillado, pero cuando tiene sentido, tiene sentido. 224 00:10:40,620 --> 00:10:44,040 Ah, y en mi último año, Audrey en La tienda de los horrores. 225 00:10:44,040 --> 00:10:46,501 ♪ De pronto Seymour ♪ 226 00:10:46,501 --> 00:10:50,630 ‐ Dios mío... ‐ ♪ Está aquí a tu lado ♪ 227 00:10:50,630 --> 00:10:53,758 ‐ ♪ No me da órdenes ♪ ‐ [acompañando] ♪...órdenes ♪ 228 00:10:53,758 --> 00:10:57,345 ISABEL Y RAHIM: ♪ No me condesciende ♪ 229 00:10:57,345 --> 00:10:59,097 ‐ Pagaré 50 dólares para que esto termine. 230 00:10:59,097 --> 00:11:02,350 ‐ Usted es un verdadero encanto, Sra. Salazar. 231 00:11:02,350 --> 00:11:05,853 Sí, definitivamente mis padres no estarán tan zen 232 00:11:05,853 --> 00:11:06,980 cuando les diga que soy gay. 233 00:11:08,982 --> 00:11:11,818 ‐ ¿Crees que no comprenderán? 234 00:11:11,818 --> 00:11:15,780 ‐ Son musulmanes devotos que emigraron de Irán. 235 00:11:15,780 --> 00:11:19,409 Solo digamos que no cantamos La tienda de los horrores con curry verde. 236 00:11:22,704 --> 00:11:25,248 ‐ Bueno, espero que ellos te sorprendan. 237 00:11:27,876 --> 00:11:31,921 Pero, si no lo toman bien, 238 00:11:32,964 --> 00:11:36,259 debes saber que te quieren muchísimo. 239 00:11:37,343 --> 00:11:42,015 Y, en parte, la razón por la que les es difícil es que... 240 00:11:42,015 --> 00:11:45,810 ellos creían saber todo sobre ti. 241 00:11:45,810 --> 00:11:50,565 Y, de repente, no es así. 242 00:11:52,358 --> 00:11:54,736 Así que, aunque no te digan las cosas correctas, 243 00:11:57,280 --> 00:11:59,282 espero que no te des por vencido con ellos. 244 00:12:11,127 --> 00:12:13,880 ♪ 245 00:12:13,880 --> 00:12:16,049 ‐ Solo creo que no es creíble. 246 00:12:16,049 --> 00:12:18,343 Que todos los superhéroes se conozcan entre ellos. 247 00:12:18,343 --> 00:12:20,303 El hombre araña está en la preparatoria. 248 00:12:20,303 --> 00:12:23,306 Y Thor es un dios de otro planeta. 249 00:12:23,306 --> 00:12:24,807 O de Suecia, probablemente. 250 00:12:24,807 --> 00:12:26,226 ¿Cómo se conocieron siquiera? 251 00:12:26,226 --> 00:12:29,312 ‐ De acuerdo. La próxima vez, elegiré una película que sea más tú. 252 00:12:29,312 --> 00:12:31,648 Bueno, si es que hay una próxima vez. 253 00:12:31,648 --> 00:12:34,776 Digo, quién sabe si seguiremos saliendo el próximo fin de semana. 254 00:12:34,776 --> 00:12:36,903 ‐ Bien. 255 00:12:36,903 --> 00:12:40,490 Sé que fue raro antes, pero yo solo... 256 00:12:40,490 --> 00:12:43,243 no sabía si querías venir a una aburrida y sofocada boda. 257 00:12:46,037 --> 00:12:48,665 ‐ Bien. Lo que tú digas. 258 00:12:54,254 --> 00:12:56,756 Debo ir a casa. 259 00:12:56,756 --> 00:13:01,302 ‐ Bien. ¿Te veré mañana? 260 00:13:08,560 --> 00:13:11,604 [puerta se abre y se cierra] 261 00:13:12,772 --> 00:13:14,858 ‐ Todo fue muy raro, 262 00:13:14,858 --> 00:13:18,903 pero en buen sentido. 263 00:13:18,903 --> 00:13:20,780 Mamá cantó canciones de musicales, 264 00:13:20,780 --> 00:13:24,325 y dio a Rahim un gran discurso sobre 265 00:13:24,325 --> 00:13:28,705 cómo, aun si sus padres no reaccionan bien cuando salga, 266 00:13:28,705 --> 00:13:30,540 ellos lo siguen amando. 267 00:13:30,540 --> 00:13:32,917 ‐ Me alegra que haya sido gentil. 268 00:13:34,252 --> 00:13:37,005 Con Rahim. ‐ ¿Qué quieres decir? 269 00:13:37,005 --> 00:13:39,132 ‐ Ella nunca ha sido así conmigo. 270 00:13:39,132 --> 00:13:40,508 O contigo. 271 00:13:40,508 --> 00:13:43,636 ‐ Lo sé, pero ella... realmente lo está intentando. 272 00:13:43,636 --> 00:13:46,639 ‐ Solo no quiero que te hagas ilusiones 273 00:13:46,639 --> 00:13:48,266 por una buena noche. 274 00:13:48,266 --> 00:13:49,851 [tocan a la puerta] 275 00:13:50,602 --> 00:13:53,313 ‐ Mm, debo irme. Buenas noches. [teléfono pita] 276 00:13:53,313 --> 00:13:56,191 ‐ Hola, mi amor. Solo quise venir a decirte buenas noches. 277 00:13:58,443 --> 00:14:02,697 Mm, Victor ¿quieres salir a almorzar algún día pronto 278 00:14:02,697 --> 00:14:04,741 para que por fin podamos hablar de verdad? 279 00:14:06,409 --> 00:14:10,455 ‐ Sí. Sí, ¿qué tal mañana después de que cantes en la iglesia? 280 00:14:10,455 --> 00:14:13,374 ‐ ¿Vendrás? ‐ Sí. Si está bien. 281 00:14:13,374 --> 00:14:15,543 ‐ Sí, está bien. 282 00:14:15,543 --> 00:14:18,463 Muy, muy bien. 283 00:14:18,463 --> 00:14:20,048 [ríe] 284 00:14:20,048 --> 00:14:22,800 Me voy antes de que cambies de idea. 285 00:14:22,800 --> 00:14:24,844 [puerta chirría, se cierra] 286 00:14:26,387 --> 00:14:29,057 VERONICA: Mm. Hola. 287 00:14:29,057 --> 00:14:30,600 ¿Quieres un poco de té? 288 00:14:30,600 --> 00:14:32,977 Mi estomago ha estado bastante raro. 289 00:14:32,977 --> 00:14:35,772 Probablemente debí dejar de comer tras ese tercer bocadillo anoche. 290 00:14:35,772 --> 00:14:38,983 ‐ Veronica, eh, tenemos que hablar. 291 00:14:38,983 --> 00:14:41,069 Me alegra que nos hayamos acercado, 292 00:14:41,069 --> 00:14:43,279 pero tenemos que establecer ciertos límites. 293 00:14:43,279 --> 00:14:47,659 Primero, deja de decir que el chico con el que salgo está bueno. 294 00:14:47,659 --> 00:14:50,537 Es un adolescente, y es, mm, raro. 295 00:14:50,537 --> 00:14:53,206 ‐ Anotado, y, eh, de acuerdo. 296 00:14:53,206 --> 00:14:56,125 ‐ Segundo, por favor, no lo invites a tu boda 297 00:14:56,125 --> 00:14:57,710 cuando apenas empezamos a salir. 298 00:14:57,710 --> 00:15:00,088 ‐ Oh, lo siento, no fue mi intención... 299 00:15:00,088 --> 00:15:03,299 Pensé que las cosas iban muy bien entre ustedes. 300 00:15:03,299 --> 00:15:06,469 ‐ Así era. Pero ahora él cree que a mí no me interesa. 301 00:15:06,469 --> 00:15:10,640 ‐ ¿Y esa es mi culpa por invitarlo, 302 00:15:10,640 --> 00:15:14,769 y no tu culpa por ponerte rara con eso? 303 00:15:14,769 --> 00:15:16,396 ‐ ¿Qué? Sí. 304 00:15:17,230 --> 00:15:19,107 ¿Por qué todos creen que yo...? 305 00:15:19,107 --> 00:15:21,651 Mira, solo porque quiero llevar las cosas despacio 306 00:15:21,651 --> 00:15:24,404 con él no significa... ‐ Yo... [se queja] 307 00:15:24,404 --> 00:15:27,574 ‐ ¿Estás bien? ‐ [se queja] Eso creo. 308 00:15:27,574 --> 00:15:32,120 Son solo... unos cólicos. Hum... 309 00:15:32,120 --> 00:15:33,663 Entonces... ay, cielos... 310 00:15:33,663 --> 00:15:35,456 ¡Ay! 311 00:15:36,165 --> 00:15:39,419 Dios mío. De acuerdo, esto se siente como una contracción, 312 00:15:39,419 --> 00:15:42,881 y no puede ser, porque es demasiado pronto. 313 00:15:42,881 --> 00:15:45,675 ¿Me pasarías mi teléfono para llamar a tu papá? 314 00:15:45,675 --> 00:15:47,594 ‐ Mm, sí. Eh. 315 00:15:47,594 --> 00:15:49,554 [se queja de dolor] Bien, lo llamaremos desde el auto. 316 00:15:49,554 --> 00:15:51,806 Te llevaré al hospital. ‐ Sí, está bien. 317 00:15:51,806 --> 00:15:53,182 ‐ De acuerdo. ‐ Bien. 318 00:15:54,267 --> 00:15:55,435 [inaudible] 319 00:15:59,689 --> 00:16:03,943 ‐ ¿Qué crees? Encontré un Thunderbird de 1956. 320 00:16:03,943 --> 00:16:06,112 Exactamente el auto que tenía tu abuelo. 321 00:16:06,112 --> 00:16:08,156 Necesita mucho trabajo, pero cuando termine con el, 322 00:16:08,156 --> 00:16:10,200 valdrá cien mil dólares. Fácil. 323 00:16:10,200 --> 00:16:12,493 ‐ Ahora restauras autos viejos. 324 00:16:12,493 --> 00:16:14,412 ‐ En YouTube puedes aprender a hacer de todo. 325 00:16:16,539 --> 00:16:18,833 ‐ Oye, mamá, mm, 326 00:16:18,833 --> 00:16:21,419 ¿estarías dispuesta a ver a un nuevo doctor? 327 00:16:21,419 --> 00:16:25,590 Hay una psiquiatra que está en todas las listas de lo mejor de Atlanta. 328 00:16:25,590 --> 00:16:29,510 Además, tiene como seis letras más después de su nombre que el Dr. Fischer. 329 00:16:29,510 --> 00:16:32,305 ‐ Cariño, no parece alguien que aceptaría nuestro seguro médico. 330 00:16:33,806 --> 00:16:36,726 ‐ Normalmente no lo haría, pero, mm, 331 00:16:36,726 --> 00:16:38,353 en este caso, somos muy afortunados, 332 00:16:38,353 --> 00:16:41,397 porque es amiga de la familia de Lake. 333 00:16:42,440 --> 00:16:44,817 ‐ ¿Te dijo algo su mamá después de que vino aquí? 334 00:16:44,817 --> 00:16:47,278 ‐ No, ¿de acuerdo? Ella solo sabe que tienes dificultades, 335 00:16:47,278 --> 00:16:48,363 y quiere ayudar. 336 00:16:48,363 --> 00:16:51,157 ‐ ¡No somos un caso de caridad! ‐ Y nadie piensa eso. 337 00:16:51,157 --> 00:16:53,535 Pero yo creo que tal vez sería bueno si nosotros... ‐ No, yo... 338 00:16:58,081 --> 00:16:59,958 Yo soy la madre. 339 00:16:59,958 --> 00:17:05,213 Y lo que quiero que digas es... 340 00:17:05,213 --> 00:17:08,132 gracias, pero no, gracias. 341 00:17:09,551 --> 00:17:12,470 ‐ Bien. Sí, no insistiré. 342 00:17:17,392 --> 00:17:19,477 ‐ Te amo. ‐ También te amo. 343 00:17:25,984 --> 00:17:27,610 [charla indistinta] 344 00:17:38,121 --> 00:17:40,248 ‐ Hola. MIA: Te traje esto. 345 00:17:40,248 --> 00:17:41,374 ‐ Ah, gracias. 346 00:17:42,375 --> 00:17:44,043 ‐ Sí, eh, y... 347 00:17:44,043 --> 00:17:45,753 ¿Qué dijo la doctora? 348 00:17:45,753 --> 00:17:48,464 ‐ Dijo que tengo "un útero irritable", 349 00:17:48,464 --> 00:17:51,885 lo que parece ligeramente misógino aún siendo ella una mujer. 350 00:17:51,885 --> 00:17:55,930 [suspira] Me mantendrán en observación un poco más, 351 00:17:55,930 --> 00:17:57,974 pero dicen que todo se ve bien. 352 00:17:57,974 --> 00:17:59,684 [suspira] 353 00:17:59,684 --> 00:18:01,769 ‐ Gracias a Dios. ‐ Sí. 354 00:18:04,689 --> 00:18:06,024 [suspira] 355 00:18:06,524 --> 00:18:08,651 ‐ Lo siento, no sé... 356 00:18:08,651 --> 00:18:11,112 No sé por qué estoy llorando. [ríe] 357 00:18:11,112 --> 00:18:14,532 Esto es raro. ‐ Oye. Está bien. 358 00:18:15,366 --> 00:18:17,952 Por un momento, esto fue bastante aterrador. 359 00:18:19,037 --> 00:18:20,205 ‐ Sí. 360 00:18:21,831 --> 00:18:23,541 ¿Cómo estás tan tranquila? 361 00:18:23,541 --> 00:18:25,710 ‐ No lo estoy. [ríe] 362 00:18:25,710 --> 00:18:28,046 Estaba hecha un desastre. Yo... 363 00:18:28,046 --> 00:18:30,256 Creo que solo lo oculto bien. 364 00:18:32,800 --> 00:18:35,637 Mia, este no es mi primer embarazo. 365 00:18:37,013 --> 00:18:40,433 Tuve un aborto espontáneo cuando hacía mi doctorado. 366 00:18:40,433 --> 00:18:43,061 Tuvieron que hacerme dos cirugías. 367 00:18:43,061 --> 00:18:46,272 Y la doctora 368 00:18:46,272 --> 00:18:51,152 dijo que no sabía si volvería a tener un embarazo viable. 369 00:18:53,404 --> 00:18:57,242 ‐ Vaya. Entonces este realmente fue una sorpresa. 370 00:18:57,242 --> 00:19:00,411 ‐ [asiente] Es como... Se siente demasiado bien para ser cierto. 371 00:19:02,038 --> 00:19:05,875 Por eso lo llamo patata y no bebé. 372 00:19:05,875 --> 00:19:07,460 [ríe] 373 00:19:08,378 --> 00:19:10,338 Pensé que tal vez eso ayudaría. 374 00:19:11,506 --> 00:19:15,677 Hace que duela menos si algo malo sucede, pero... 375 00:19:15,677 --> 00:19:19,389 sentada aquí en emergencias y... 376 00:19:19,389 --> 00:19:21,516 Me di cuenta de que si pierdo este bebé, 377 00:19:21,516 --> 00:19:25,353 me dolerá igual con o sin nombre. 378 00:19:25,353 --> 00:19:29,858 Supongo que me esforzaba tanto por protegerme 379 00:19:29,858 --> 00:19:33,653 que no me daba cuenta de lo apegada que ya estaba. 380 00:19:36,906 --> 00:19:41,035 ‐ Sí. Mm. Sé a qué te refieres. 381 00:19:41,035 --> 00:19:42,161 VERONICA: Mm. 382 00:19:43,913 --> 00:19:45,582 [órgano ensayando] 383 00:19:46,332 --> 00:19:49,460 ‐ Victor. Qué gusto verte. Cuánto tiempo. 384 00:19:49,460 --> 00:19:51,921 ‐ Sí, sí. No podría perderme el gran día de mamá. ‐ Mm. 385 00:19:51,921 --> 00:19:55,258 Tu madre me dice que estás haciendo muchas cosas ahora. 386 00:19:55,258 --> 00:19:56,885 ‐ Oh, no, en realidad no. 387 00:19:58,011 --> 00:20:00,305 ‐ Escucha, sé que estás en una encrucijada, hijo. 388 00:20:00,305 --> 00:20:03,433 Tu madre está rezando para que encuentres el camino de regreso al Señor. 389 00:20:03,433 --> 00:20:05,518 Pero tú tienes que esforzarte también. 390 00:20:07,562 --> 00:20:10,231 [suena piano] 391 00:20:12,025 --> 00:20:14,360 [cantando himno religioso en latín] 392 00:20:38,968 --> 00:20:42,639 [continúa cantando en latín] 393 00:20:47,560 --> 00:20:49,103 [canto desvaneciéndose] 394 00:20:51,689 --> 00:20:54,901 [música trepidante] 395 00:20:59,405 --> 00:21:02,283 [cantando en latín] 396 00:21:09,958 --> 00:21:12,835 ‐ No, no, no, no abriremos con legislación para el control de armas. 397 00:21:12,835 --> 00:21:15,088 Quiero empezar con veneno para ratas en bocaditos de pollo. 398 00:21:15,088 --> 00:21:17,465 Estas son las noticias, no la siesta, ¿verdad? 399 00:21:17,465 --> 00:21:19,300 DAWN: No, yo, yo, le estoy diciendo... ‐ Oh, no. 400 00:21:19,300 --> 00:21:22,804 DAWN: Ella me conoce. No, no. ¿Qué? Ella me conoce. Georgina, hola. 401 00:21:22,804 --> 00:21:24,556 ‐ Está bien, Lois. Está bien. Es una amiga. 402 00:21:24,556 --> 00:21:26,516 ‐ Te lo dije. ‐ Oye, Dawn. 403 00:21:26,516 --> 00:21:28,142 Qué totalmente inesperada sorpresa. 404 00:21:28,142 --> 00:21:29,477 ¿Por qué no pasas a mi oficina? 405 00:21:29,477 --> 00:21:31,187 ‐ No, no quiero ir a ningún lado contigo. 406 00:21:31,187 --> 00:21:32,605 Y Felix tampoco. 407 00:21:32,605 --> 00:21:35,817 ‐ Disculpa. ¿De qué estás habla...? ‐ Intentas alejarlo de mí. 408 00:21:35,817 --> 00:21:38,444 Él dijo que llamaste a un doctor. ¿A quién más llamaste? 409 00:21:38,444 --> 00:21:40,363 Georgina, ¿llamaste a la policía? 410 00:21:40,363 --> 00:21:42,907 ¿Llamaste a Protección de Menores? ‐ ¡No, por supuesto que no! 411 00:21:42,907 --> 00:21:46,786 Tomemos un respiro. ‐ ¡No quiero tomar un respiro! 412 00:21:48,830 --> 00:21:52,542 ¡Tú crees que estoy loca e intentas quitarme a mi hijo! 413 00:21:52,542 --> 00:21:54,878 ‐ Lois, llama a seguridad. DAWN: Esto no es asunto tuyo. 414 00:21:54,878 --> 00:21:56,504 Él tiene una madre. 415 00:21:56,504 --> 00:21:59,132 ¿Por qué intentas destrozar mi familia? 416 00:21:59,132 --> 00:22:00,967 Él es todo lo que tengo. 417 00:22:00,967 --> 00:22:03,052 ¡Esto no es tu problema! 418 00:22:03,928 --> 00:22:05,013 [campanas repicando] 419 00:22:05,013 --> 00:22:08,725 ‐ Ahí estás. ¿Por qué saliste en la mitad de mi canción? 420 00:22:08,725 --> 00:22:10,602 ‐ Mamá, pensé que finalmente progresábamos, 421 00:22:10,602 --> 00:22:12,979 y luego me entero de que intentas que me vuelva heterosexual rezando. 422 00:22:12,979 --> 00:22:15,315 ‐ ¿Qué? ¿Quién te dijo eso? 423 00:22:15,315 --> 00:22:16,357 ‐ El padre Lawrence. 424 00:22:18,067 --> 00:22:19,402 ¿Es cierto? 425 00:22:22,197 --> 00:22:23,656 [Isabel exhala fuerte] 426 00:22:24,741 --> 00:22:30,455 Sabes, me esfuerzo mucho para estar orgulloso de quien soy. 427 00:22:30,455 --> 00:22:33,958 Y es casi imposible cuando mi propia madre piensa que me debo componer. 428 00:22:33,958 --> 00:22:37,503 ‐ Hago lo mejor que puedo, Victor. ‐ ¿Esto es lo mejor que puedes? 429 00:22:37,503 --> 00:22:39,881 Porque Benji no se siente bien recibido en nuestra casa. 430 00:22:39,881 --> 00:22:41,674 Y aún no le dices a Adrian que soy gay. 431 00:22:41,674 --> 00:22:43,843 ‐ Adrian es solo un niño. ‐ No digas eso. 432 00:22:43,843 --> 00:22:46,512 Es lo que dice la gente cuando protege a sus hijos de cosas malas, 433 00:22:46,512 --> 00:22:47,889 como un asesinato. 434 00:22:47,889 --> 00:22:49,557 O drogas. 435 00:22:49,557 --> 00:22:51,309 No que su hijo tiene novio. 436 00:22:56,523 --> 00:22:57,565 ‐ Tienes razón. 437 00:23:01,277 --> 00:23:02,737 Tienes razón. 438 00:23:05,448 --> 00:23:06,866 Lo siento. 439 00:23:08,660 --> 00:23:12,747 Tú no sabes esto, pero de niña tenía una tía llamada Yoli, 440 00:23:12,747 --> 00:23:14,541 que nunca se casó. 441 00:23:14,541 --> 00:23:17,460 Nunca usaba vestidos. Siempre tenía una "compañera de cuarto". 442 00:23:18,586 --> 00:23:20,880 Y cuando le pregunté a mi mamá por qué no tenía hijos, 443 00:23:20,880 --> 00:23:24,050 ella solo dijo: "De eso no se habla". 444 00:23:24,050 --> 00:23:26,469 ‐ No hablamos de eso. 445 00:23:26,469 --> 00:23:28,888 ‐ Tienes que entender, Victor, que desde muy pequeña 446 00:23:28,888 --> 00:23:31,891 me enseñaron que ser gay era algo vergonzoso. 447 00:23:31,891 --> 00:23:33,893 Yo no... ya no pienso de esa forma. 448 00:23:33,893 --> 00:23:35,979 Al menos no acá arriba. 449 00:23:35,979 --> 00:23:40,859 Pero estas cosas que me enseñaron de joven, están muy... 450 00:23:42,944 --> 00:23:44,863 enraizadas en mí. 451 00:23:51,953 --> 00:23:55,790 Ojalá pudiera solo sonar los dedos y ser la madre perfecta para ti. 452 00:23:58,668 --> 00:24:00,503 Pero por ahora, diré esto. 453 00:24:01,588 --> 00:24:03,464 La próxima vez que Benji quiera venir a casa, 454 00:24:03,464 --> 00:24:06,426 prometo que lo haré sentirse bienvenido. 455 00:24:06,426 --> 00:24:10,263 Y le diré a Adrian. Le diremos... 456 00:24:10,263 --> 00:24:13,016 Le diremos a Adrian pronto. 457 00:24:22,525 --> 00:24:25,653 ‐ ¿ La tía Yoli es la que sale con un montón de dachshunds en las fotos? 458 00:24:25,653 --> 00:24:28,239 ‐ Ella tenía siete. [ríe] 459 00:24:28,239 --> 00:24:30,450 ¿Eso es una cosa de gays? ‐ No lo sé. 460 00:24:40,376 --> 00:24:41,961 MIA: Andrew. 461 00:24:41,961 --> 00:24:43,922 ¿Qué haces aquí? 462 00:24:43,922 --> 00:24:45,423 ‐ Sé que no me pediste que viniera, 463 00:24:45,423 --> 00:24:47,926 pero quería asegurarme de que estuvieras bien. 464 00:24:47,926 --> 00:24:50,845 Ya sabes, de una manera muy casual. 465 00:24:50,845 --> 00:24:54,349 ‐ Mm. Me alegra que estés aquí. 466 00:24:54,349 --> 00:24:56,309 Incluso aunque no lo merezca, 467 00:24:56,309 --> 00:24:58,603 después de cómo te traté. 468 00:25:00,355 --> 00:25:05,985 Sabes, creo que me he acostumbrado a que me abandone la gente que me importa. 469 00:25:05,985 --> 00:25:08,488 Mi mamá se fue. 470 00:25:08,488 --> 00:25:11,616 Mi papá viaja todo el tiempo. 471 00:25:11,616 --> 00:25:13,243 Y Victor... 472 00:25:13,243 --> 00:25:16,454 Lo que, obviamente, no fue lo mismo, 473 00:25:16,454 --> 00:25:19,415 pero aún así duele. 474 00:25:19,415 --> 00:25:23,127 Y te conozco desde que tengo memoria. 475 00:25:23,127 --> 00:25:25,505 Pero cuanto más profundizan las cosas, 476 00:25:25,505 --> 00:25:27,799 más me empiezan a importar. 477 00:25:27,799 --> 00:25:33,346 Y, eh, eso es un poco aterrador para mí. 478 00:25:33,346 --> 00:25:36,558 ‐ Mia, he esperado básicamente toda mi vida 479 00:25:36,558 --> 00:25:38,393 para estar exactamente en donde estoy ahora. 480 00:25:40,562 --> 00:25:42,689 No iré a ninguna parte. 481 00:25:43,439 --> 00:25:47,235 ♪ 482 00:25:53,283 --> 00:25:57,537 TRABAJADORA SOCIAL: Internaron a tu mamá en un psiquiátrico de 72 horas. 483 00:25:57,537 --> 00:25:59,247 Una vez que pasen los tres días, 484 00:25:59,247 --> 00:26:01,666 ella puede elegir permanecer voluntariamente, o... 485 00:26:01,666 --> 00:26:03,418 ‐ ¿Pu... puedo ir a verla? 486 00:26:03,418 --> 00:26:04,961 ‐ No se admiten visitas ahora, 487 00:26:04,961 --> 00:26:07,130 pero cuidarán muy bien de tu mamá. 488 00:26:07,130 --> 00:26:09,299 ¿Tienes algún familiar con el que puedas quedarte? 489 00:26:09,299 --> 00:26:12,051 ‐ Eh, me tiene a mí. Puede quedarse en nuestra casa. 490 00:26:12,051 --> 00:26:13,553 Ya le pregunté a mi mamá. 491 00:26:21,686 --> 00:26:25,106 Oye, es como si ella se estuviera dando un poco de brillo, 492 00:26:25,106 --> 00:26:27,400 y luego regresará mejor que nunca. 493 00:26:29,444 --> 00:26:33,072 ‐ ¿Crees que esto será tres días y ya? 494 00:26:33,072 --> 00:26:35,408 ‐ Bueno... ‐ Lake, soy menor de edad. 495 00:26:35,408 --> 00:26:38,328 Lo que significa que la trabajadora social que conoció a mi mamá hace 30 minutos, 496 00:26:38,328 --> 00:26:40,872 tiene completo control de nuestras vidas. 497 00:26:40,872 --> 00:26:44,167 Ella puede solicitarle a un juez mantenerla aquí 498 00:26:44,167 --> 00:26:46,002 por el tiempo que quiera. 499 00:26:46,002 --> 00:26:48,213 Puede quitarme de su custodia. 500 00:26:49,797 --> 00:26:52,842 ‐ Felix, vamos a superar esto. ‐ No. 501 00:26:54,177 --> 00:26:55,553 No. No "vamos". 502 00:27:04,646 --> 00:27:06,356 ‐ Hola. 503 00:27:06,356 --> 00:27:09,484 Siento mucho lo de anoche. 504 00:27:09,484 --> 00:27:13,029 Estabas emocionado por tu mamá y yo lo arruiné. 505 00:27:13,029 --> 00:27:14,364 ‐ Gracias. 506 00:27:15,490 --> 00:27:18,034 Creo que tuvimos un gran avance hoy. 507 00:27:18,034 --> 00:27:21,454 Me contó sobre su tía lesbiana 508 00:27:21,454 --> 00:27:23,456 a la que le gustaban los dachshunds. 509 00:27:23,456 --> 00:27:25,667 ‐ ¿Dachshunds? 510 00:27:25,667 --> 00:27:27,335 ‐ Eh, es una larga historia. 511 00:27:27,335 --> 00:27:31,089 En verdad siento que ella está cambiando. 512 00:27:31,089 --> 00:27:34,592 ‐ [se mofa] Sí, bueno, ya oí eso antes. 513 00:27:35,593 --> 00:27:37,679 ‐ Bueno, esa disculpa duró diez segundos completos. 514 00:27:39,305 --> 00:27:41,099 ‐ Oye, oye, oye, oye. 515 00:27:42,058 --> 00:27:45,937 Tienes razón. Y lo lamento. ¿De acuerdo? De verdad. 516 00:27:47,897 --> 00:27:49,107 ‐ Está bien. 517 00:27:50,358 --> 00:27:52,443 [suena campanilla] CLIENTA: ¿Disculpa? 518 00:27:54,571 --> 00:27:58,992 [suena "Brave" de Riley Pearce] 519 00:27:58,992 --> 00:28:00,368 [tocan a la puerta] 520 00:28:06,416 --> 00:28:09,168 ‐ Felix, ¿qué sucede? 521 00:28:09,168 --> 00:28:12,088 ‐ ¿Está tu mamá? ‐ ¿Mamá? 522 00:28:14,048 --> 00:28:17,969 ‐ Sra. Salazar, soy Alison, llevo el caso de Felix. 523 00:28:20,054 --> 00:28:21,431 ‐ ¿Puedo, mm...? 524 00:28:25,059 --> 00:28:26,811 ¿Puedo quedarme aquí un par de días? 525 00:28:27,312 --> 00:28:29,022 ‐ Por supuesto. 526 00:28:30,732 --> 00:28:32,901 Cariño, ¿qué sucede? 527 00:28:36,696 --> 00:28:39,115 ♪ 528 00:28:39,115 --> 00:28:41,159 Puedes quedarte aquí todo el tiempo que necesites. 529 00:28:42,368 --> 00:28:45,830 [continúa "Brave" de Riley Pearce] 530 00:28:45,830 --> 00:28:50,668 ♪ 531 00:28:50,668 --> 00:28:54,631 ♪ 532 00:28:57,342 --> 00:29:00,220 ♪ 533 00:29:00,220 --> 00:29:03,264 ♪ 534 00:29:04,265 --> 00:29:07,936 ♪ 535 00:29:12,732 --> 00:29:16,110 ♪