1 00:00:01,022 --> 00:00:02,941 ISABEL: La temporada pasada en Love, Victor... 2 00:00:02,941 --> 00:00:05,276 ARMANDO: Aquí está, familia. Nuestro hermoso nuevo hogar. 3 00:00:05,276 --> 00:00:06,361 VICTOR: Querido Simon: 4 00:00:06,361 --> 00:00:09,531 No me conoces, pero hoy fue mi primer día en la preparatoria Creekwood. 5 00:00:09,531 --> 00:00:12,283 [suena timbre] Pensé que por fin tendría oportunidad de ser yo mismo. 6 00:00:12,283 --> 00:00:13,785 Descubrir quién soy en realidad. 7 00:00:13,785 --> 00:00:16,412 ‐ Hoy darás las pinceladas que definen quién quieres ser. 8 00:00:16,412 --> 00:00:18,248 ‐ Hola, chico nuevo. ‐ Tranquila, Lake. 9 00:00:18,248 --> 00:00:20,500 ‐ ¿Hay alguna chica en casa o...? 10 00:00:20,500 --> 00:00:24,003 VICTOR: Pero mi primer día no fue cómo lo planeé. 11 00:00:24,003 --> 00:00:26,548 No. No hay una chica en Texas. 12 00:00:26,548 --> 00:00:29,467 ‐ Entendido. ‐ Hiciste sonrojar a Mia Brooks. 13 00:00:29,467 --> 00:00:31,010 VICTOR: Conecté con esta chica Mia, 14 00:00:31,010 --> 00:00:33,846 y ella es estupenda. La sexualidad es un espectro, ¿no? 15 00:00:33,846 --> 00:00:35,974 FELIX: ¿Crees que puedas hablarle bien de mí a Lake? 16 00:00:35,974 --> 00:00:37,183 Creo que me gusta. 17 00:00:37,183 --> 00:00:40,103 Tú te mereces alguien que sacrifique todo. 18 00:00:40,103 --> 00:00:42,564 VICTOR: Mientras mi amigo Felix empezaba su propio romance. 19 00:00:42,564 --> 00:00:44,941 LAKE: Eres mi pequeño secreto sexy. ‐ Un romance prohibido. 20 00:00:44,941 --> 00:00:47,235 ‐ ¿Por qué nunca hablamos de lo que pasó entre nosotros? 21 00:00:47,235 --> 00:00:49,404 ‐ Porque no hay nada de qué hablar. Fue un error. 22 00:00:49,404 --> 00:00:50,947 VICTOR: Las cosas no estaban bien en casa. 23 00:00:50,947 --> 00:00:51,990 ‐ ¿Por esto nos mudamos? 24 00:00:51,990 --> 00:00:54,659 ¿Por lo que sea que hiciste con el jefe de papá? 25 00:00:54,659 --> 00:00:57,078 VICTOR: Lo que me dificultó aun más lidiar con lo mío. 26 00:00:57,078 --> 00:00:58,329 ¿Está todo bien? 27 00:00:59,581 --> 00:01:01,708 Lo siento. Lo siento mucho, Benji. 28 00:01:01,708 --> 00:01:03,001 Me gustan los chicos. 29 00:01:03,001 --> 00:01:04,669 FELIX: Eso no cambia nada entre nosotros, 30 00:01:04,669 --> 00:01:06,170 pero contarle a Mia será horrible. 31 00:01:06,170 --> 00:01:08,423 VICTOR: Solo quiero que Mia lo pase increíble esta noche, 32 00:01:08,423 --> 00:01:09,632 y mañana le contaré la verdad. 33 00:01:09,632 --> 00:01:12,594 ‐ La verdad es... Felix Weston me hace feliz. 34 00:01:12,594 --> 00:01:14,012 [vítores, aplausos] 35 00:01:14,012 --> 00:01:16,014 BENJI: Quiero estar con alguien que me haga sentir 36 00:01:16,014 --> 00:01:17,515 que puedo ser yo mismo. 37 00:01:17,515 --> 00:01:18,808 Así es como me haces sentir. 38 00:01:18,808 --> 00:01:22,604 VICTOR: Y entonces pasó lo más asombroso con Benji. 39 00:01:22,604 --> 00:01:24,147 Pero le rompió el corazón a Mia. 40 00:01:24,147 --> 00:01:26,232 ‐ En todo este tiempo, ¿algo fue real? 41 00:01:26,232 --> 00:01:27,734 ‐ Se enteró, ¿no es así? 42 00:01:27,734 --> 00:01:30,403 ‐ He estado pasando por algo y quiero explicártelo. 43 00:01:30,403 --> 00:01:32,238 Hay algo que necesito decirles. 44 00:01:32,238 --> 00:01:33,239 ISABEL: Nos separaremos. 45 00:01:33,239 --> 00:01:34,574 Tras lo que hemos pasado este año, 46 00:01:34,574 --> 00:01:36,451 necesitamos tomar un respiro. 47 00:01:36,451 --> 00:01:37,952 ‐ Voy a cambiarme. 48 00:01:37,952 --> 00:01:40,163 ‐ Espera, Victor, ¿qué querías contarnos? 49 00:01:43,666 --> 00:01:44,834 ‐ Nada. 50 00:01:54,677 --> 00:01:55,637 No. 51 00:01:56,471 --> 00:01:57,764 No es nada. 52 00:01:59,682 --> 00:02:01,726 Mamá, papá. 53 00:02:05,230 --> 00:02:06,356 Soy gay. 54 00:02:26,167 --> 00:02:27,544 ‐ Te quiero. 55 00:02:33,925 --> 00:02:35,134 ‐ Eh... 56 00:02:36,261 --> 00:02:38,680 Disculpa. Yo, yo no, eh... 57 00:02:40,014 --> 00:02:41,558 ¿Y qué hay de Mia? 58 00:02:43,393 --> 00:02:45,812 ‐ Bueno, yo, eh, [carraspea] 59 00:02:45,812 --> 00:02:49,315 pensé que si podría hacerlo funcionar con una chica, 60 00:02:49,315 --> 00:02:50,483 sería con Mia. 61 00:02:51,359 --> 00:02:53,736 Pero estaba equivocado. 62 00:02:55,363 --> 00:02:56,781 ‐ ¿Y cómo...? 63 00:02:58,032 --> 00:02:59,200 Digo, 64 00:03:00,618 --> 00:03:03,371 [exhala] ¿cuándo decidiste esto? 65 00:03:03,371 --> 00:03:07,000 ‐ No lo decidí. Yo solo... lo soy. 66 00:03:12,463 --> 00:03:14,549 Mamá, ¿podrías por favor decir algo? 67 00:03:14,549 --> 00:03:18,970 ‐ Creo, eh, que deberíamos ir a descansar. 68 00:03:21,097 --> 00:03:22,974 Y podemos hablarlo mañana. 69 00:03:29,063 --> 00:03:30,815 ‐ Mm. 70 00:03:30,815 --> 00:03:32,317 [suspira] 71 00:03:44,579 --> 00:03:45,788 ‐ Lo siento. 72 00:03:45,788 --> 00:03:46,998 HULU PRESENTA 73 00:03:46,998 --> 00:03:48,249 ¿Estás bien? 74 00:03:49,500 --> 00:03:52,378 ‐ Sí. Sí. Estoy bien. Eh... 75 00:03:52,378 --> 00:03:54,005 UN ORIGINAL DE HULU 76 00:03:54,005 --> 00:03:56,966 Estoy seguro de que solo necesitan tiempo. 77 00:04:07,018 --> 00:04:08,728 [suspira] 78 00:04:09,145 --> 00:04:11,689 [suena tema principal] 79 00:04:11,689 --> 00:04:14,609 ♪ 80 00:04:14,609 --> 00:04:18,029 ♪ 81 00:04:18,029 --> 00:04:20,865 ♪ 82 00:04:22,700 --> 00:04:25,995 ♪ 83 00:04:27,413 --> 00:04:28,498 [suena música electrónica] 84 00:04:28,498 --> 00:04:30,458 DOS SEMANAS DESPUÉS 85 00:04:30,458 --> 00:04:31,793 ♪♪ 86 00:04:31,793 --> 00:04:34,546 VICTOR: Hola, Simon, feliz última semana de verano. 87 00:04:34,546 --> 00:04:37,173 Pensé en darte una actualización de fin de verano. 88 00:04:37,173 --> 00:04:40,051 Las cosas siguen bastante raras con mi mamá. 89 00:04:40,051 --> 00:04:41,970 Digo, ella sabe que soy gay. 90 00:04:41,970 --> 00:04:43,972 Incluso le dije que Benji es mi novio. 91 00:04:44,514 --> 00:04:46,808 Hola. Eh... 92 00:04:46,808 --> 00:04:49,185 Benji y yo saldremos con Lake y Felix después del trabajo, 93 00:04:49,185 --> 00:04:50,812 así que llegaré tarde a casa. 94 00:04:50,812 --> 00:04:54,649 ‐ Está bien. Diviértete con tus amigos. 95 00:04:54,649 --> 00:04:57,443 VICTOR: Pero en realidad nunca hablamos de nada de eso. 96 00:05:00,947 --> 00:05:04,284 Las cosas están un poco mejor con mi papá. Pero aún incómodo. 97 00:05:04,284 --> 00:05:05,952 ARMANDO: No es enorme, pero, oye, 98 00:05:05,952 --> 00:05:08,162 entra mucha luz al lugar. 99 00:05:10,373 --> 00:05:12,709 ¿Eh? Digo, a menos que sea el día de la basura, 100 00:05:12,709 --> 00:05:14,919 porque entonces, bueno, un contenedor cubre la ventana. 101 00:05:14,919 --> 00:05:16,921 VICTOR: Él finge buen ánimo con la separación, 102 00:05:16,921 --> 00:05:18,756 aunque yo sepa que está totalmente deprimido. 103 00:05:18,756 --> 00:05:21,092 ‐ Ah, tú, eh... ¿vas al trabajo? 104 00:05:21,092 --> 00:05:23,678 Oye. Dile al Benji‐maestro que dije: "¿Qué onda?". 105 00:05:23,678 --> 00:05:25,597 VICTOR: Él canaliza su malestar 106 00:05:25,597 --> 00:05:27,348 con que yo tenga novio en poner apodos. 107 00:05:27,348 --> 00:05:29,726 ‐ Benjamin Button. ¿No? 108 00:05:29,726 --> 00:05:32,020 ¡Ben‐venido! [ríe] 109 00:05:32,020 --> 00:05:33,688 ‐ Sí. Se lo diré. 110 00:05:33,688 --> 00:05:34,981 [ríe] 111 00:05:38,401 --> 00:05:40,862 Pero no todo está mal. 112 00:05:40,862 --> 00:05:42,864 ♪ 113 00:05:42,864 --> 00:05:45,533 Benji es el mejor. 114 00:05:46,201 --> 00:05:48,703 ♪ 115 00:05:51,164 --> 00:05:54,250 VICTOR: No lo hemos publicado en Instagram ni nada. 116 00:05:54,250 --> 00:05:57,212 Nadie en la escuela sabe lo nuestro salvo nuestros mejores amigos. 117 00:05:58,421 --> 00:06:00,340 Ha sido genial de esa manera. 118 00:06:00,340 --> 00:06:02,550 Estamos en nuestra propia burbuja de verano, 119 00:06:02,550 --> 00:06:05,553 y tenemos este secreto totalmente perfecto. 120 00:06:05,553 --> 00:06:08,223 Y, debo decirlo, la burbuja está caliente. 121 00:06:10,516 --> 00:06:12,435 ¡Ups! Sí, no me presten atención, 122 00:06:12,435 --> 00:06:15,021 solo vine a buscar el jarabe de caramelo. 123 00:06:15,021 --> 00:06:18,900 Oigan, ¿ustedes lo llaman car‐melo o cara‐melo? 124 00:06:18,900 --> 00:06:21,194 [tocan a la puerta] LAKE: Hola. Hola. 125 00:06:21,194 --> 00:06:23,029 Perdón. Eh, sí, se qué andan con la temperatura alta, 126 00:06:23,029 --> 00:06:25,573 pero ¿alguien va a preparar mi mocha helado sin azúcar? 127 00:06:25,573 --> 00:06:26,991 ‐ Estoy en ello. ‐ Sí, enseguida. 128 00:06:27,951 --> 00:06:29,577 VICTOR: En cuanto a Mia, 129 00:06:29,577 --> 00:06:32,163 en realidad no hemos hablado desde el baile. 130 00:06:32,163 --> 00:06:34,207 Tan pronto acabó la escuela, 131 00:06:34,207 --> 00:06:36,918 se fue como consejera a un campamento en Carolina del Norte. 132 00:06:36,918 --> 00:06:39,963 ‐ ¡Caroline! ¡Ponte esa blusa de nuevo! 133 00:06:39,963 --> 00:06:42,048 ¡Este no es ese tipo de campamento! 134 00:06:42,048 --> 00:06:45,426 VICTOR: De verdad espero que no me odie para siempre. 135 00:06:45,426 --> 00:06:48,846 Pero lo raro es que, a pesar de todo, 136 00:06:48,846 --> 00:06:51,849 este ha sido un poco el mejor verano de mi vida. 137 00:06:54,018 --> 00:06:55,645 ‐ ¿Qué? 138 00:06:55,645 --> 00:06:57,063 ‐ Nada. 139 00:06:57,689 --> 00:06:58,773 ‐ Bicho raro. 140 00:07:01,901 --> 00:07:03,278 Oye, la escuela comienza del lunes. 141 00:07:03,278 --> 00:07:06,698 Tal vez deberías hablar sobre lo que le diremos a todos. 142 00:07:06,698 --> 00:07:08,116 ‐ Sí. Lo sé. 143 00:07:09,659 --> 00:07:12,537 Quiero decirle a la gente. Estoy listo. 144 00:07:12,537 --> 00:07:16,666 Ya no más ocultar quién soy. O quién me gusta. 145 00:07:19,878 --> 00:07:23,298 ‐ Bueno, último fin de semana antes de comenzar la escuela. 146 00:07:23,298 --> 00:07:24,674 ¿Qué pensamos? 147 00:07:24,674 --> 00:07:26,885 Hay una serie documental en diez partes 148 00:07:26,885 --> 00:07:28,803 sobre la trata de personas, 149 00:07:28,803 --> 00:07:32,432 y Atlanta Weekly dice que es agotador, 150 00:07:32,432 --> 00:07:33,975 pero importante. 151 00:07:33,975 --> 00:07:36,561 ‐ O podríamos ir al lago Lanier. 152 00:07:36,561 --> 00:07:38,730 Y por fin hacer esa fogata de la que tanto hablamos. 153 00:07:38,730 --> 00:07:40,398 ‐ Mm. Yo elijo la idea de Victor. 154 00:07:40,398 --> 00:07:41,983 ‐ Sí. ‐ Genial. 155 00:07:41,983 --> 00:07:43,985 Pero, ¿podríamos hacerlo el sábado? 156 00:07:43,985 --> 00:07:44,986 Mia regresa el domingo, 157 00:07:44,986 --> 00:07:47,280 y aunque los amo, Mia es mi mejor amiga 158 00:07:47,280 --> 00:07:49,908 y ella sigue enojada contigo, y yo también. 159 00:07:49,908 --> 00:07:51,618 Las amigas primero. 160 00:07:51,618 --> 00:07:54,412 ‐ Entendido. Otra cosa, ¿podríamos hacerlo después cenar? 161 00:07:54,412 --> 00:07:56,664 Adrian estará con papá, y mamá cocinará pollo guisado. 162 00:07:56,664 --> 00:07:58,499 ‐ ¡Ah! Me encanta su pollo guisado. 163 00:07:58,499 --> 00:08:00,335 ‐ El cielo con arroz. 164 00:08:00,335 --> 00:08:02,253 ‐ Suena delicioso. 165 00:08:04,088 --> 00:08:06,549 ‐ ¿No has ido a casa de Victor? 166 00:08:06,549 --> 00:08:09,510 ‐ No. No desde que empezamos a salir. 167 00:08:09,510 --> 00:08:10,845 Nos la pasamos en mi casa. 168 00:08:10,845 --> 00:08:13,514 ‐ Ya conocen a mi mamá. Ustedes saben cómo es ella. 169 00:08:13,514 --> 00:08:15,975 ‐ Si ella no está lista, no está lista. Está bien. 170 00:08:19,646 --> 00:08:22,357 ‐ ¿Saben qué? ¿Por qué no vienen todos a cenar? 171 00:08:22,357 --> 00:08:24,150 Digo, 172 00:08:24,150 --> 00:08:25,860 ¿cómo puedo salir frente a todo Creekwood el lunes 173 00:08:25,860 --> 00:08:28,112 si no puedo traer a mi novio a cenar? 174 00:08:28,112 --> 00:08:31,950 ♪ 175 00:08:35,203 --> 00:08:38,248 ‐ [resopla] ‐ Son 800 dólares. 176 00:08:38,248 --> 00:08:41,834 ‐ Sabes, espero que en la vida real seas tan bueno en los negocios, 177 00:08:41,834 --> 00:08:44,045 así podrás ponerme en una esas casas de ancianos lujosas, 178 00:08:44,045 --> 00:08:46,756 con estaciones para preparar tu propio omelet. 179 00:08:46,756 --> 00:08:49,300 ‐ Mamá, necesitas soñar más grande. ‐ No. 180 00:08:49,300 --> 00:08:51,010 [abren puerta] 181 00:08:51,010 --> 00:08:52,637 Hola, cariño. [puerta se cierra] 182 00:08:52,637 --> 00:08:54,138 ¿Te divertiste con tus amigos? 183 00:08:54,138 --> 00:08:56,015 ‐ Sí. Eh, 184 00:08:56,015 --> 00:08:58,226 los invité a cenar, si te parece bien. 185 00:08:58,226 --> 00:08:59,811 ‐ Por supuesto. 186 00:08:59,811 --> 00:09:02,188 ‐ Genial. Eh, Benji viene también. 187 00:09:03,106 --> 00:09:04,148 ‐ Ah. 188 00:09:05,608 --> 00:09:06,734 Estupendo. 189 00:09:07,360 --> 00:09:08,319 Genial. 190 00:09:15,326 --> 00:09:18,997 VERONICA: Necesito una pieza un poco retorcida... 191 00:09:18,997 --> 00:09:21,416 HAROLD: Sí, aquí está frente a ti. Un poco retorcida... 192 00:09:21,416 --> 00:09:22,959 VERONICA: No, está allá... ‐ [exhala] 193 00:09:22,959 --> 00:09:24,168 HAROLD: ¿De qué estás hablando? 194 00:09:24,168 --> 00:09:26,379 Es el tornillo pequeño. VERONICA: Este. No, este. Mira. 195 00:09:26,379 --> 00:09:30,049 Este es un poco retorcido. 196 00:09:30,049 --> 00:09:34,888 HAROLD: Bueno, disculpa. No sabía que tenías una maestría en armar cunas. 197 00:09:34,888 --> 00:09:35,930 ‐ ¿No? ‐ No. 198 00:09:35,930 --> 00:09:39,017 [ambos murmurando, besos] 199 00:09:39,017 --> 00:09:40,435 ‐ Hola, chicos. [Veronica, grito ahogado] 200 00:09:41,269 --> 00:09:42,353 ¡Sorpresa! 201 00:09:42,353 --> 00:09:44,105 HAROLD: ¡Ah! ‐ Llegué a casa antes. 202 00:09:44,105 --> 00:09:46,107 ‐ Mia. ¡Bienvenida a casa! ‐ ¿Qué? 203 00:09:47,692 --> 00:09:49,319 Me dijiste que vendrías hasta mañana. 204 00:09:49,319 --> 00:09:51,738 MIA: Sí, bueno, recogimos las literas un día antes. ‐ Ah... 205 00:09:51,738 --> 00:09:54,073 MIA: Así que decidimos volver a casa hoy. 206 00:09:54,073 --> 00:09:55,408 HAROLD: Muy bien. MIA/VERONICA: Hola. 207 00:09:55,408 --> 00:09:57,118 [Mia ríe] ‐ Bienvenida de regreso. 208 00:09:57,118 --> 00:09:58,494 Ojalá hubiera sabido que venías. 209 00:09:58,494 --> 00:10:00,955 Íbamos a preparar tu habitación. ‐ Sí. 210 00:10:00,955 --> 00:10:02,916 ‐ Está lleno de cosas para el bebé. 211 00:10:04,042 --> 00:10:06,461 ‐ Está bien. Está bien. No se preocupen. 212 00:10:07,837 --> 00:10:11,591 ‐ ¿Y qué te parece el palacio de papi? ¿Eh? 213 00:10:11,591 --> 00:10:13,426 Y el lugar tiene mucha luz. 214 00:10:13,426 --> 00:10:15,261 ¿No? Y, eh... ¡ah! 215 00:10:15,261 --> 00:10:19,015 Pensé que tal vez podríamos ver ¡Jumanji! 216 00:10:19,015 --> 00:10:20,391 Ya la tengo lista. 217 00:10:20,391 --> 00:10:22,477 ‐ Mm. Oí que es problemática, 218 00:10:22,477 --> 00:10:25,396 porque Jack Black interpreta a una mujer. 219 00:10:25,396 --> 00:10:27,232 ¿Tienes juegos? 220 00:10:27,232 --> 00:10:30,568 ‐ Oh. Mm, en realidad no. 221 00:10:30,568 --> 00:10:32,070 ‐ ¿Puedo irme a casa? 222 00:10:32,070 --> 00:10:34,030 ‐ ¿Qué? ¡No! 223 00:10:35,281 --> 00:10:36,282 Oye. 224 00:10:38,618 --> 00:10:40,954 Si pudieras elegir una sola cosa 225 00:10:40,954 --> 00:10:44,374 para hacer este apartamento más divertido, ¿qué sería eso? 226 00:10:45,625 --> 00:10:49,337 ♪ 227 00:10:52,590 --> 00:10:53,633 [saborea] 228 00:11:06,187 --> 00:11:09,065 ♪ 229 00:11:11,860 --> 00:11:13,236 [suspira] 230 00:11:16,364 --> 00:11:20,910 ♪ 231 00:11:25,999 --> 00:11:29,919 ♪ 232 00:11:32,547 --> 00:11:34,215 [pedal metálico golpea] 233 00:11:44,934 --> 00:11:47,353 ‐ ¡Hola! Ya llegamos. 234 00:11:48,354 --> 00:11:50,023 ‐ Hola. 235 00:11:50,023 --> 00:11:52,775 ‐ Hola, Sra. S. ‐ Uh, ¡me encanta su blusa! 236 00:11:53,484 --> 00:11:55,111 ‐ Es bueno verla, Sra. Salazar. 237 00:11:55,111 --> 00:11:58,406 He escuchado mucho sobre su famoso pollo. 238 00:11:58,406 --> 00:12:02,202 Y muchas otras cosas grandiosas, por supuesto. 239 00:12:02,202 --> 00:12:05,246 ‐ Gracias, Benji. 240 00:12:05,246 --> 00:12:07,874 Eh, escuchen, chicos, no sé qué pasó, 241 00:12:07,874 --> 00:12:09,792 pero cuando fui a ver la comida, 242 00:12:09,792 --> 00:12:11,211 la estufa debe estar averiada, 243 00:12:11,211 --> 00:12:13,504 porque estaba completamente quemada. 244 00:12:13,504 --> 00:12:16,591 Es solo pollo... hecho cenizas. 245 00:12:16,591 --> 00:12:20,094 Entonces, ¿por qué no salen a cenar? Vayan por una pizza. Yo invito. 246 00:12:20,094 --> 00:12:21,387 [ríe] 247 00:12:21,387 --> 00:12:23,097 [hurgando cartera] 248 00:12:25,892 --> 00:12:27,435 ‐ ¿Por qué no pedimos a domicilio? 249 00:12:29,437 --> 00:12:32,982 ‐ Yo no pensé en eso. 250 00:12:32,982 --> 00:12:35,193 Eso suena bien. 251 00:12:36,110 --> 00:12:36,986 ‐ Genial. 252 00:12:39,697 --> 00:12:41,324 [teléfono vibra, timbra] 253 00:12:41,324 --> 00:12:42,784 ‐ Ah, eh, disculpen. Lo siento. 254 00:12:42,784 --> 00:12:44,202 Esto ha sido genial hasta ahora. 255 00:12:44,202 --> 00:12:46,996 Solo debo tomar esta llamada afuera. 256 00:12:46,996 --> 00:12:49,457 Lejos de aquí. [ríe] 257 00:12:49,457 --> 00:12:51,042 ‐ Déjame mostrarte la casa. 258 00:12:52,877 --> 00:12:56,047 ‐ Mia. Hola. ‐ Hola. 259 00:12:57,423 --> 00:12:59,634 ‐ Te llamé un millón de veces. ‐ Estuve fuera del radar. 260 00:12:59,634 --> 00:13:01,261 ‐ Ah. [ríe] 261 00:13:02,428 --> 00:13:04,973 ‐ Yo solo necesitaba tiempo, para aclarar las ideas. 262 00:13:04,973 --> 00:13:07,058 Pero ahora estoy en casa. 263 00:13:07,058 --> 00:13:11,396 Y mi papá y Veronica no paran de besarse. [ríe] 264 00:13:11,396 --> 00:13:15,608 Hum, estoy mirando un extractor de leche. [ríe] 265 00:13:15,608 --> 00:13:16,985 ¿Puedo ir a tu casa? 266 00:13:16,985 --> 00:13:20,071 ‐ Espera, ¿estás en casa? Pensé que regresabas mañana. 267 00:13:20,071 --> 00:13:21,197 Hum... 268 00:13:22,490 --> 00:13:24,576 De hecho estoy en casa de Victor. 269 00:13:25,577 --> 00:13:28,246 ‐ Ah. Genial. 270 00:13:28,246 --> 00:13:30,290 ‐ ¿Eso está bien? 271 00:13:30,290 --> 00:13:33,334 Porque si no, me iré ahora mismo. 272 00:13:33,334 --> 00:13:34,586 Reinas primero. 273 00:13:34,586 --> 00:13:37,380 Digo, solo dilo y abandonaré a estos gays 274 00:13:37,380 --> 00:13:39,340 como una corporación después del mes del orgullo. 275 00:13:39,340 --> 00:13:42,427 ‐ Lake, está bien. Hum, mañana haremos algo. 276 00:13:42,427 --> 00:13:45,096 ‐ Sí, por favor. Mm... 277 00:13:45,096 --> 00:13:49,142 Pero también haremos una fogata esta noche en el lago Lanier, 278 00:13:49,142 --> 00:13:51,644 y Victor y Benji estarán ahí. 279 00:13:51,644 --> 00:13:55,064 Pero deberías venir. 280 00:13:55,064 --> 00:13:57,692 MIA: Tal vez. Lo pensaré. 281 00:13:57,692 --> 00:13:58,902 Adiós. 282 00:13:58,902 --> 00:14:00,361 [teléfono pita] 283 00:14:02,113 --> 00:14:04,866 ‐ El secreto es dos capas de protector solar. 284 00:14:04,866 --> 00:14:07,368 Protector solar, prebase, protector de nuevo. 285 00:14:07,368 --> 00:14:09,537 Y entonces, solo entonces, la base. 286 00:14:09,537 --> 00:14:12,582 Lo llamo el sándwich de protector solar. Nadie se robe eso. 287 00:14:12,582 --> 00:14:14,125 [ambos ríen] VICTOR: Hola. 288 00:14:14,125 --> 00:14:16,502 Traje unos totopos. Mientras llega la pizza. 289 00:14:18,671 --> 00:14:20,757 Genial. [Isabel carraspea] 290 00:14:21,883 --> 00:14:23,927 ‐ Gracias. [crujidos] 291 00:14:26,512 --> 00:14:27,597 LAKE: Mmm... BENJI: Mmm... 292 00:14:27,597 --> 00:14:28,765 ‐ Son lo mejor. 293 00:14:28,765 --> 00:14:30,808 ‐ Mmm. Buenísimos. 294 00:14:30,808 --> 00:14:33,019 ‐ ¿La salsa es casera? 295 00:14:33,019 --> 00:14:35,605 Me encantan los totopos. 296 00:14:35,605 --> 00:14:36,940 [Isabel, risita incómoda] 297 00:14:36,940 --> 00:14:39,192 ‐ Mamá, ¿sabías que Benji toca en una banda? 298 00:14:39,192 --> 00:14:41,819 Él canta y toca la guitarra y el piano. Igual que tú. 299 00:14:42,946 --> 00:14:47,033 ‐ Hum, sí, de hecho mi mamá acaba de conseguir un nuevo empleo 300 00:14:47,033 --> 00:14:49,786 como directora musical de la Iglesia de Santa Francisca. 301 00:14:49,786 --> 00:14:51,246 BENJI: Mmm. VICTOR: Sabes, 302 00:14:51,246 --> 00:14:53,289 a Benji le gusta mucha de la misma música que a ti, ma. 303 00:14:53,289 --> 00:14:56,167 Como, eh, Billie Holiday. 304 00:14:56,167 --> 00:14:58,127 Te encanta, ¿no? 305 00:14:58,127 --> 00:14:59,504 ‐ Sí, me encanta. 306 00:15:01,381 --> 00:15:05,385 Felix, ¿es verdad que tu trabajo en Brasstown está llegando a su fin? 307 00:15:05,385 --> 00:15:07,595 Porque me encantan tus batidos de frutas. 308 00:15:07,595 --> 00:15:10,390 Tú realmente sabes cómo tratar un mango. 309 00:15:10,390 --> 00:15:12,600 ‐ Ah, bueno, ya sabe, Benji, él, eh, 310 00:15:12,600 --> 00:15:15,270 él me enseñó todo lo que sé. Sí. Así que, eh... 311 00:15:15,270 --> 00:15:18,815 solo sigo sus instrucciones y oprimo puré. [ríe] 312 00:15:19,774 --> 00:15:23,903 ‐ Bueno, pues un día tendrás que darme la receta, Benji. 313 00:15:23,903 --> 00:15:26,155 ‐ Digo, por lo general eso es ultra secreto. 314 00:15:26,155 --> 00:15:29,284 Pero por la mamá de mi novio, 315 00:15:29,284 --> 00:15:31,035 haré una excepción. 316 00:15:32,912 --> 00:15:34,330 ‐ [carraspea] Comí demasiada salsa. 317 00:15:34,330 --> 00:15:38,126 Tengo este reflujo gástrico, así que... 318 00:15:38,126 --> 00:15:39,460 Los dejaré que sigan. 319 00:15:39,460 --> 00:15:42,088 ‐ Ma, te comiste un totopo. ¿Por qué no esperas a ver si se pasa? 320 00:15:42,088 --> 00:15:45,174 ‐ Victor, si digo que no me siento bien, así es. Déjame, ¿quieres? 321 00:15:58,146 --> 00:16:00,023 ‐ ¿Por qué no nos vamos a la fogata, sí? 322 00:16:00,023 --> 00:16:01,399 ‐ Sí. ‐ Suena bien. Sí. 323 00:16:01,399 --> 00:16:03,860 [Benji carraspea] LAKE: ¿Cuánto hay que conducir? 324 00:16:03,860 --> 00:16:05,820 ‐ Oye. FELIX: Como una hora. 325 00:16:10,450 --> 00:16:13,036 ‐ No puedo creer que me dejaras comprar una tortuga. 326 00:16:13,036 --> 00:16:16,206 Pilar tenía razón. Un papá separado con culpa es lo mejor. 327 00:16:16,206 --> 00:16:17,457 ‐ ¿Ella dijo eso? 328 00:16:17,457 --> 00:16:19,125 [suspira] ‐ Voy a llamarla Heather. 329 00:16:19,125 --> 00:16:20,752 ‐ ¿Por qué Heather? 330 00:16:20,752 --> 00:16:22,378 ‐ Porque es un nombre muy bonito. 331 00:16:24,505 --> 00:16:27,967 Espera, debemos volver. Necesitamos otro tanque. 332 00:16:27,967 --> 00:16:30,261 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? Este tiene todo. 333 00:16:30,261 --> 00:16:33,056 Tiene plantas y una pequeña roca para que ella pueda asolearse. 334 00:16:33,681 --> 00:16:35,391 ‐ Sí, pero necesitamos dos tanques. 335 00:16:35,391 --> 00:16:38,102 Uno para tu casa y otro para la mía. 336 00:16:38,102 --> 00:16:40,772 ‐ Mijo, Heather solo va a vivir en mi departamento. 337 00:16:41,648 --> 00:16:42,649 ‐ Ah. 338 00:16:44,067 --> 00:16:46,069 Entonces no la quiero. 339 00:16:46,069 --> 00:16:47,779 ‐ ¿Qué? ¿Por qué no? 340 00:16:48,571 --> 00:16:50,782 ‐ Ya te extraño a ti la mitad del tiempo. 341 00:16:50,782 --> 00:16:53,076 No necesito extrañar a una tortuga también. 342 00:16:55,078 --> 00:16:56,955 Solo regresémosla. 343 00:16:59,123 --> 00:17:00,458 ‐ Adrian. 344 00:17:01,209 --> 00:17:05,463 ♪ 345 00:17:06,965 --> 00:17:08,591 [charla indistinta] 346 00:17:13,471 --> 00:17:14,514 ANDREW: ¿Hambrienta? 347 00:17:18,851 --> 00:17:20,311 ‐ Hola, Andrew. 348 00:17:20,979 --> 00:17:22,772 ‐ ¿Qué tal tu verano? 349 00:17:22,772 --> 00:17:25,525 ‐ Extrañé el aire acondicionado. [ríe] 350 00:17:25,525 --> 00:17:28,820 Y hubo una semana en que toda mi cabaña sincronizó su menstruación, 351 00:17:28,820 --> 00:17:30,989 y se convirtió en Los Juegos del Hambre. ‐ Ah. 352 00:17:30,989 --> 00:17:34,993 ‐ [ríe] Hum, pero digo, fuera de eso, bastante bien. 353 00:17:41,040 --> 00:17:43,501 Recibí el paquete. 354 00:17:43,501 --> 00:17:46,129 Lamento no haber respondido. 355 00:17:46,129 --> 00:17:49,507 ‐ Ah, está bien. ‐ No, no lo está. 356 00:17:49,507 --> 00:17:52,719 Eh, pero, hum, entre que Victor es gay 357 00:17:52,719 --> 00:17:55,597 y el compromiso de mi papá, 358 00:17:55,597 --> 00:17:57,473 y el embarazo de Veronica, 359 00:17:57,473 --> 00:18:00,685 yo... yo solo quise tomarme el verano 360 00:18:00,685 --> 00:18:03,187 para descubrir en dónde encajo. 361 00:18:03,187 --> 00:18:06,733 ‐ ¿Y...? ¿Lo descubriste? 362 00:18:06,733 --> 00:18:09,652 ‐ Ni de cerca. [ríe] 363 00:18:09,652 --> 00:18:11,404 Yo... LUCY: Hola. Lamento llegar tarde. 364 00:18:14,324 --> 00:18:17,035 ‐ Ah, ¿conoces a...? ‐ Lucy, ¿no? 365 00:18:17,035 --> 00:18:19,329 Um, eres amiga de Benji. 366 00:18:19,329 --> 00:18:22,624 Y estuvimos juntas en clase de inglés el primer año. 367 00:18:22,624 --> 00:18:24,667 ‐ ¡Sí! ¡Con la Sra. Smuckler! [Mia ríe] 368 00:18:24,667 --> 00:18:27,128 ¿Por qué insistía en darnos esos poemas eróticos? 369 00:18:27,128 --> 00:18:31,257 ‐ Sí, si tengo que leer otro haikú sobre una flor temblorosa... 370 00:18:31,257 --> 00:18:32,800 Eh... [inhala] 371 00:18:32,800 --> 00:18:35,720 Y, eh, ¿cuándo empezaron...? 372 00:18:35,720 --> 00:18:38,223 ‐ Eh, en la fiesta del 4 de julio de Steve Danahey. 373 00:18:38,223 --> 00:18:42,060 ‐ Eh. ‐ Raro, ¿no? No me gustan los atletas. 374 00:18:42,060 --> 00:18:44,103 Y de alguna forma este batido de proteína andante 375 00:18:44,103 --> 00:18:45,897 se metió en mi corazón. 376 00:18:45,897 --> 00:18:48,733 ‐ Bueno, el corazón quiere lo que quiere. 377 00:18:48,733 --> 00:18:50,985 Y el mío ahora quiere esto. 378 00:18:50,985 --> 00:18:53,571 Eh, lo‐mein con camarones, así que... 379 00:18:53,571 --> 00:18:55,240 Los veré en la escuela. 380 00:18:56,866 --> 00:18:58,493 ‐ ¿Nos vamos? ‐ Sí. 381 00:18:59,118 --> 00:19:02,539 [música melancólica] 382 00:19:04,999 --> 00:19:07,752 LAGO LANIER 53 MINUTOS 383 00:19:07,752 --> 00:19:10,964 ♪ 384 00:19:16,886 --> 00:19:18,763 ‐ Hola, chicos. ARMANDO: Hola. 385 00:19:18,763 --> 00:19:20,473 ‐ ¿Qué es todo eso? 386 00:19:20,473 --> 00:19:23,726 ‐ Mamá, te presento a Heather. Mi nueva tortuga. 387 00:19:23,726 --> 00:19:26,563 Ella va a vivir aquí, y en el apartamento de papá. 388 00:19:26,563 --> 00:19:29,315 Vamos, Heather. ‐ De acuerdo... 389 00:19:29,315 --> 00:19:32,735 ‐ Sí, lo sé. Yo, eh, quería hacer mi apartamento divertido, 390 00:19:32,735 --> 00:19:35,864 y, eh, un poco se salió de control desde ahí, y... 391 00:19:37,198 --> 00:19:38,867 ‐ ¿Qué tal tu nueva casa? 392 00:19:38,867 --> 00:19:40,285 ‐ Ah, ¿mi casa? Es... 393 00:19:40,285 --> 00:19:43,329 Sí, mi casa es increíble. Sí, está bien. Es, mm... 394 00:19:47,083 --> 00:19:48,668 Es deprimente como el infierno. 395 00:19:51,004 --> 00:19:53,339 ‐ Estamos haciendo lo correcto, ¿verdad? 396 00:19:54,048 --> 00:19:57,051 La separación... ‐ Eso creo. Yo... 397 00:19:58,094 --> 00:19:59,596 Estábamos estancados. 398 00:19:59,596 --> 00:20:03,725 Estancados en un ciclo de peleas y culpa... 399 00:20:03,725 --> 00:20:05,393 No era justo. 400 00:20:05,393 --> 00:20:07,770 ¿No? Definitivamente no era justo para los niños. 401 00:20:07,770 --> 00:20:09,772 ‐ Sí. 402 00:20:09,772 --> 00:20:11,107 Sí, lo sé. 403 00:20:12,400 --> 00:20:15,403 Pues, Benji vino esta noche. 404 00:20:17,238 --> 00:20:20,241 Se suponía que cenaríamos todos juntos. 405 00:20:20,241 --> 00:20:24,871 ‐ Mm. ‐ Pero luego los vi a él y a Victor actuando como pareja, y yo... 406 00:20:26,164 --> 00:20:29,584 ‐ Sí, yo, lo sé. Lo entiendo. Es... es demasiado. 407 00:20:29,584 --> 00:20:30,877 Es demasiado también para mí, 408 00:20:30,877 --> 00:20:34,047 y es demasiado para hacerme a la idea. 409 00:20:35,131 --> 00:20:36,925 ‐ ¿Crees que lo haremos algún día? 410 00:20:38,259 --> 00:20:39,969 ‐ Por supuesto. 411 00:20:39,969 --> 00:20:44,432 Isa, es mi hijo, y es quien es. 412 00:20:44,432 --> 00:20:45,767 Debo hacerlo. 413 00:20:47,018 --> 00:20:48,228 Ambos debemos. 414 00:20:50,063 --> 00:20:53,942 ♪ 415 00:20:57,820 --> 00:20:59,989 ‐ Bien, creo que lo conseguiremos. ‐ ¡Ah, espera! No. 416 00:20:59,989 --> 00:21:01,699 ¡Quiero hacer lo del líquido! ¿Por favor? 417 00:21:01,699 --> 00:21:03,451 ‐ Adelante. FELIX: Gracias. Muy bien. 418 00:21:03,451 --> 00:21:04,619 [Lake ríe suavemente] 419 00:21:07,497 --> 00:21:09,499 Bien, tengo miedo. No quiero quemarme la cara. 420 00:21:09,499 --> 00:21:12,293 Mi mamá dice que tengo la quijada de Hilary Swank joven. 421 00:21:12,293 --> 00:21:14,379 ‐ Ay, Felix, solo hazlo. ‐ Vamos, amigo. Solo hazlo. 422 00:21:16,339 --> 00:21:18,424 [fluido vertiendo] ‐ ¡Guau! 423 00:21:18,424 --> 00:21:20,093 [todos exclaman, ríen] 424 00:21:23,221 --> 00:21:24,597 Muy bien. 425 00:21:26,933 --> 00:21:30,228 ‐ Oye, Felix, vamos a auto por los fuegos artificiales, ¿sí? 426 00:21:30,228 --> 00:21:31,938 ‐ Pero estoy a gusto aquí. 427 00:21:31,938 --> 00:21:33,857 ‐ Haré que valga la pena. 428 00:21:34,774 --> 00:21:36,276 [ríe] 429 00:21:38,653 --> 00:21:41,322 ‐ Esos dos son perfectos juntos. 430 00:21:41,322 --> 00:21:42,365 ‐ Sí. 431 00:21:51,332 --> 00:21:52,542 ‐ Oye. 432 00:21:53,668 --> 00:21:56,170 Lamento que las cosas no salieran bien hoy. 433 00:21:57,046 --> 00:21:58,298 Con tu mamá. 434 00:22:00,633 --> 00:22:02,093 ‐ No pasa nada. 435 00:22:02,093 --> 00:22:04,178 Estoy seguro de que mejorará con el tiempo. 436 00:22:06,014 --> 00:22:09,142 ‐ Sabes, no tienes que actuar como si todo estuviera bien 437 00:22:09,142 --> 00:22:11,603 cuando hablamos de lo horrible que ha sido tu mamá. 438 00:22:13,187 --> 00:22:16,774 Digo, apenas tolera vernos juntos. 439 00:22:16,774 --> 00:22:19,027 No te permite decirle a Adrian que eres gay. 440 00:22:19,027 --> 00:22:20,904 Tienes derecho a enojarte. 441 00:22:24,115 --> 00:22:26,784 ‐ Mi mamá ha hecho pasar a la familia por mucho. 442 00:22:27,660 --> 00:22:32,290 Ya sabes, con la mudanza, el amorío y la separación, y... 443 00:22:34,834 --> 00:22:37,253 Y la perdono porque es mi mamá. 444 00:22:38,213 --> 00:22:41,382 Pero le digo que soy gay, y apenas puede mirarme. 445 00:22:42,842 --> 00:22:44,260 ‐ Victor. 446 00:22:44,260 --> 00:22:46,930 ‐ Y el lunes volvemos a la escuela. 447 00:22:46,930 --> 00:22:49,474 Y en parte me emociona mucho 448 00:22:49,474 --> 00:22:51,935 poder gritar a los cuatro vientos que eres mi novio. 449 00:22:54,187 --> 00:22:56,773 Pero hay otra parte de mí que está 450 00:22:56,773 --> 00:22:58,107 totalmente aterrada. 451 00:22:59,400 --> 00:23:00,735 ‐ Lo entiendo. 452 00:23:05,448 --> 00:23:09,327 VICTOR: Solo desearía que las cosas fueran tan simples como... 453 00:23:09,327 --> 00:23:12,664 tú y yo, Lake y Felix, 454 00:23:12,664 --> 00:23:14,582 en nuestra perfecta pequeña burbuja de verano. 455 00:23:14,582 --> 00:23:16,834 ‐ No, Victor. Es así de simple. 456 00:23:17,919 --> 00:23:20,797 Tú y yo. Eso es lo que importa. 457 00:23:20,797 --> 00:23:24,551 Escuela, padres, todo es solo ruido. 458 00:23:25,843 --> 00:23:29,180 Mientras no olvidemos eso, estaremos bien. 459 00:23:31,641 --> 00:23:32,809 ‐ De acuerdo. 460 00:23:36,187 --> 00:23:39,899 ♪ 461 00:23:44,529 --> 00:23:47,365 LAKE: Oigan, córtenla, Romeo y Romeo. [Felix ríe] 462 00:23:47,365 --> 00:23:49,200 Tenemos fuegos artificiales. 463 00:23:49,200 --> 00:23:51,703 ‐ Sí, mira estos. ‐ Ah... Oh. 464 00:23:51,703 --> 00:23:55,540 [suena "Hide and Seek" de Danny Olson] 465 00:23:57,542 --> 00:24:00,461 [charla indistinta] 466 00:24:00,461 --> 00:24:03,006 [risas, charla] 467 00:24:03,006 --> 00:24:06,801 ♪ 468 00:24:06,801 --> 00:24:12,223 ♪ 469 00:24:12,223 --> 00:24:16,352 ♪ 470 00:24:16,352 --> 00:24:20,231 ♪ 471 00:24:20,231 --> 00:24:21,858 [ríe] 472 00:24:24,986 --> 00:24:28,907 [continúa "Hide and Seek" de Danny Olson] 473 00:24:30,575 --> 00:24:36,497 ♪ 474 00:24:38,124 --> 00:24:39,959 ♪ 475 00:24:39,959 --> 00:24:44,297 ♪ 476 00:24:44,297 --> 00:24:46,674 LAKE: Bien. [chisporroteo] 477 00:24:46,674 --> 00:24:48,885 ¿Listos para hacer volar este sitio? 478 00:24:48,885 --> 00:24:51,137 ‐ Seguro. [todos animando] 479 00:24:53,389 --> 00:24:59,312 ♪ 480 00:24:59,312 --> 00:25:00,772 [fuegos artificiales silbando] 481 00:25:00,772 --> 00:25:03,274 [estallidos] [todos riendo, exclaman] 482 00:25:03,274 --> 00:25:05,151 FELIX: ¡Oh, guau! [risas] 483 00:25:07,987 --> 00:25:09,614 [fuegos artificiales estallando] 484 00:25:13,868 --> 00:25:17,914 [continúa "Hide and Seek" de Jason Derulo] 485 00:25:21,042 --> 00:25:24,379 ♪ 486 00:25:24,379 --> 00:25:27,715 ♪ 487 00:25:27,715 --> 00:25:31,844 ♪ 488 00:25:31,844 --> 00:25:36,140 ♪ 489 00:25:36,140 --> 00:25:38,810 ♪ 490 00:25:38,810 --> 00:25:42,772 TE EXTRAÑO QUIERO ESTAR CONTIGO ANDREW 491 00:25:42,772 --> 00:25:48,027 ♪ 492 00:25:48,027 --> 00:25:50,154 ‐ ¿Estás emocionado por tu último día en Brasstown? 493 00:25:50,154 --> 00:25:51,573 ‐ Sí. Sí, eh, oye, 494 00:25:51,573 --> 00:25:53,533 sé que ya termina el ajetreo del verano, 495 00:25:53,533 --> 00:25:55,869 pero ¿hay alguna oportunidad de seguir trabajando ahí? 496 00:25:55,869 --> 00:25:57,495 Necesito unos cuantos turnos extras. 497 00:25:57,495 --> 00:25:59,747 Necesito el dinero adicional. Salir con Lake sale caro. 498 00:25:59,747 --> 00:26:02,876 ‐ [ríe] No sé si tengan alguna vacante, pero preguntaré. 499 00:26:02,876 --> 00:26:04,043 ‐ Gracias. 500 00:26:09,465 --> 00:26:12,218 ‐ Hola, mamá. ¿Cómo te sientes? 501 00:26:15,388 --> 00:26:16,681 ¿Comiste? 502 00:26:17,640 --> 00:26:19,642 ‐ No. No tengo hambre. 503 00:26:20,143 --> 00:26:21,978 ‐ Tienes que comer, mamá. 504 00:26:23,146 --> 00:26:24,606 Te calentaré un poco de sopa. 505 00:26:25,565 --> 00:26:29,777 ♪ 506 00:26:29,777 --> 00:26:32,989 ♪ 507 00:26:32,989 --> 00:26:35,617 ♪ 508 00:26:35,617 --> 00:26:38,953 AVISO: RENTA VENCIDA 509 00:26:38,953 --> 00:26:43,958 ♪ 510 00:26:45,710 --> 00:26:47,921 VICTOR: Hola. [puerta se cierra] 511 00:26:47,921 --> 00:26:51,799 ‐ Hola, mijo. ¿Te divertiste con tus amigos? 512 00:26:51,799 --> 00:26:54,344 ‐ Sí. Sí, la pasamos bien. 513 00:26:54,344 --> 00:26:57,513 ¿Mamá? ‐ ¿Sí? 514 00:26:57,513 --> 00:26:59,474 ‐ Benji es mi novio, 515 00:26:59,474 --> 00:27:01,100 y me gustaría que lo llamaras así. 516 00:27:04,979 --> 00:27:06,356 Que tengas buenas noches. 517 00:27:06,606 --> 00:27:10,693 ♪ 518 00:27:11,402 --> 00:27:12,487 [exhala] 519 00:27:17,575 --> 00:27:21,454 ♪ 520 00:27:32,090 --> 00:27:36,511 ♪ 521 00:27:43,059 --> 00:27:44,978 ♪♪