1 00:00:01,001 --> 00:00:02,628 ♪ 2 00:00:04,838 --> 00:00:05,797 [respiración agitada] 3 00:00:05,797 --> 00:00:07,966 ♪ 4 00:00:09,301 --> 00:00:11,803 ♪ 5 00:00:16,350 --> 00:00:19,186 ♪ 6 00:00:23,607 --> 00:00:26,318 ♪ 7 00:00:28,445 --> 00:00:29,112 [tocan a la puerta] 8 00:00:29,112 --> 00:00:31,323 ISABEL: ¿Cómo estuvo la cena, mijo...? [grito ahogado] 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,369 ‐ Mamá, ¿qué... qué haces...? ¡Sal de aquí! ¡Sal de aquí! 10 00:00:36,370 --> 00:00:39,039 VICTOR: [en voz baja] Ay, ay, ay, ay, ay. 11 00:00:40,249 --> 00:00:42,292 ‐ Victor, está bien. 12 00:00:42,292 --> 00:00:43,919 ‐ Benji, solo vístete. 13 00:00:45,796 --> 00:00:47,548 [puerta se abre] 14 00:00:51,760 --> 00:00:54,096 Mamá. Mamá... ‐ ¿Qué estabas pensando? 15 00:00:54,096 --> 00:00:56,014 Tu hermanito está dormido en el cuarto a al lado. 16 00:00:56,014 --> 00:00:57,015 ‐ No pensaba, ¿sí? 17 00:00:57,015 --> 00:00:58,809 Es solo... ISABEL: Me esfuerzo mucho 18 00:00:58,809 --> 00:01:00,060 por entender todo esto, 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,854 y tú vas y... ‐ ¡Lo siento! 20 00:01:01,854 --> 00:01:03,480 Es solo... ‐ ¿Es solo qué? 21 00:01:03,480 --> 00:01:05,607 ¿Qué excusa 22 00:01:05,607 --> 00:01:08,443 podrías tener para hacer eso en mi casa? 23 00:01:08,443 --> 00:01:10,404 ‐ ¿A qué se refiere con "eso"? 24 00:01:10,404 --> 00:01:11,989 ‐ Benji, por favor. 25 00:01:13,198 --> 00:01:16,577 Me refiero a tener sexo con Adrian en el cuarto de al lado. 26 00:01:16,577 --> 00:01:19,079 ‐ Ah, ¿sexo o sexo gay? ‐ ¡Basta! 27 00:01:19,079 --> 00:01:21,915 ‐ Mire, eso fue incómodo para todos. 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,959 Pero tenemos una relación seria. 29 00:01:23,959 --> 00:01:25,878 Ella no reaccionaría 30 00:01:25,878 --> 00:01:27,671 si te sorprendiera teniendo sexo con una chica. 31 00:01:30,132 --> 00:01:31,717 ‐ ¿Por qué gritan todos? 32 00:01:31,717 --> 00:01:33,552 ISABEL: No es nada, mijo. 33 00:01:35,095 --> 00:01:37,639 Solo que Victor sabe que no debe traer amigos cuando no estamos. 34 00:01:37,639 --> 00:01:40,267 ‐ Él no es mi amigo. Es mi novio. ‐ ¡Benji! 35 00:01:42,895 --> 00:01:44,605 ‐ ¿Benji es tu novio? 36 00:01:45,856 --> 00:01:47,316 ‐ Debes irte. 37 00:01:53,113 --> 00:01:54,489 ‐ Solo vete. 38 00:02:03,123 --> 00:02:04,458 [portazo] 39 00:02:05,334 --> 00:02:08,754 ‐ Bien, mijo. Vamos a llevarte a la cama. Hablaremos en la mañana, ¿sí? 40 00:02:13,342 --> 00:02:15,010 [exhala alterado] 41 00:02:15,010 --> 00:02:16,428 [puerta se cierra] 42 00:02:16,428 --> 00:02:19,389 [suena tema principal] 43 00:02:19,389 --> 00:02:22,309 ♪ 44 00:02:22,309 --> 00:02:25,646 ♪ 45 00:02:25,646 --> 00:02:27,981 ♪ 46 00:02:30,400 --> 00:02:33,529 ♪ 47 00:02:34,446 --> 00:02:36,657 [aves trinando, tráfico] 48 00:02:37,783 --> 00:02:39,493 [suspira] 49 00:02:45,040 --> 00:02:47,334 OYE, ¿PODRÍAMOS HABLAR? 50 00:02:47,334 --> 00:02:48,877 [puerta abriéndose] 51 00:02:49,461 --> 00:02:51,088 [puerta cerrándose] ARMANDO: Hola, Isa. 52 00:02:51,088 --> 00:02:53,006 ISABEL: Gracias por venir. 53 00:02:53,006 --> 00:02:55,551 [suspira, luego grito sofocado] 54 00:02:55,551 --> 00:02:57,511 No tengo ningún plan maestro. 55 00:02:57,511 --> 00:03:00,305 Solo pensé que podríamos improvisar. ‐ Está bien. 56 00:03:00,305 --> 00:03:01,849 Digo... 57 00:03:02,349 --> 00:03:03,809 ‐ ¿Esto es una emboscada? 58 00:03:03,809 --> 00:03:06,436 Porque ya dije que lo sentía. No volverá a suceder. 59 00:03:06,436 --> 00:03:09,898 ‐ No es una emboscada, mijo. Vine a hablar con Adrian. 60 00:03:09,898 --> 00:03:12,401 Tu mamá y yo pensamos que debía estar aquí para la conversación 61 00:03:12,401 --> 00:03:14,319 acerca de que eres gay. 62 00:03:15,404 --> 00:03:17,906 ‐ Ah. De acuerdo. 63 00:03:19,533 --> 00:03:20,909 ‐ ¿Papi está aquí? 64 00:03:20,909 --> 00:03:23,704 ‐ Hola. [ríe] Sí. Hum... ISABEL: ¡Hola! [ríe] 65 00:03:23,704 --> 00:03:26,915 ‐ Bueno, todos queríamos hablar contigo sobre lo de anoche. 66 00:03:26,915 --> 00:03:32,546 ‐ Sí. ¿Sabes qué significa ser... gay? 67 00:03:32,546 --> 00:03:37,009 ‐ Sí, claro. Como las dos mamás de Elliot Felter. 68 00:03:37,009 --> 00:03:39,428 ‐ ¡Sí! Exactamente. 69 00:03:39,428 --> 00:03:41,972 ‐ Y Bob Esponja. Bob Esponja es gay. 70 00:03:41,972 --> 00:03:45,434 ‐ No. Él es una esponja. ‐ Ay, mamá. 71 00:03:46,476 --> 00:03:49,146 ‐ [ríe] Bueno, ¿tienes alguna pregunta? 72 00:03:49,146 --> 00:03:52,900 ‐ Sí. ¿Por qué Mia era tu novia si eres gay? 73 00:03:53,901 --> 00:03:56,612 ‐ Eh... buena pregunta. 74 00:03:57,362 --> 00:04:00,365 Aún estaba intentando descubrir algunas cosas. 75 00:04:02,242 --> 00:04:05,245 ‐ A veces la gente no sabe lo que le gusta hasta que lo prueban. 76 00:04:05,245 --> 00:04:10,000 Como cuando pensabas que los panqueques de arándanos eran los mejores 77 00:04:10,000 --> 00:04:12,711 hasta que probaste el pan francés de tu mamá. 78 00:04:14,254 --> 00:04:17,674 ‐ Genial. Me alegra que encontraras tu pan francés. 79 00:04:17,674 --> 00:04:20,511 ‐ Gracias, papi. A mí también. 80 00:04:20,511 --> 00:04:25,098 ♪ 81 00:04:29,353 --> 00:04:31,230 [aves trinando] 82 00:04:41,281 --> 00:04:44,284 ‐ ¿En dónde estoy? [exhala] 83 00:04:45,702 --> 00:04:47,663 ¿Es de mañana? 84 00:04:47,663 --> 00:04:48,997 ‐ Sí, creo que nos quedamos dormidos 85 00:04:48,997 --> 00:04:52,459 entre esa segunda bolsa de Doritos y la tercera hora de Family Feud. 86 00:04:52,459 --> 00:04:56,171 ‐ Ah. Eso explica la pesadilla con Steve Harvey. 87 00:04:56,171 --> 00:04:58,841 Se rehusó a coronarme Miss Universo. 88 00:04:58,841 --> 00:05:00,634 [ríe] [teléfono vibrando] 89 00:05:05,764 --> 00:05:07,599 ‐ ¿Estás bien? 90 00:05:07,599 --> 00:05:10,477 ‐ Sí. Sí, no, es, eh, 91 00:05:10,477 --> 00:05:12,729 mi mamá quiere que vaya a visitarla 92 00:05:12,729 --> 00:05:14,815 al hospital hoy después de clases. 93 00:05:14,815 --> 00:05:18,443 ‐ Esas son buenas noticias, ¿no? ‐ Sí. 94 00:05:18,443 --> 00:05:21,613 Sí, no, supongo. Es solo, mm, 95 00:05:21,613 --> 00:05:24,074 no sé con qué me voy a encontrar. 96 00:05:24,074 --> 00:05:26,493 ‐ Hace un par de días tu mamá no quería ver a nadie, 97 00:05:26,493 --> 00:05:28,912 y ahora está pidiendo que la visites. 98 00:05:28,912 --> 00:05:30,539 Creo que es una buena señal. 99 00:05:34,376 --> 00:05:37,045 ‐ Oye, sabes, eh, 100 00:05:37,045 --> 00:05:42,593 entre lo de mi mamá y la ruptura, esta semana ha sido un infierno. 101 00:05:43,260 --> 00:05:44,845 Pero anoche fue como... 102 00:05:44,845 --> 00:05:48,348 No me había divertido tanto en... 103 00:05:48,348 --> 00:05:50,017 siglos. 104 00:05:51,143 --> 00:05:53,478 ‐ Sí. Igual yo. [ambos ríen] 105 00:05:55,772 --> 00:05:59,151 ‐ Genial. Mm, bueno, 106 00:05:59,151 --> 00:06:02,029 gracias por la compañía, senadora. 107 00:06:02,029 --> 00:06:03,322 [Pilar gruñe] 108 00:06:12,289 --> 00:06:14,374 HAROLD: ¡Mia! ¡A desayunar! 109 00:06:16,668 --> 00:06:18,378 [Mia suspira] 110 00:06:18,378 --> 00:06:20,464 ¡Ah! Aquí está ella. 111 00:06:20,464 --> 00:06:22,299 Buenos días, mi amor. 112 00:06:22,299 --> 00:06:25,093 Nos preparé unos burritos. 113 00:06:25,093 --> 00:06:26,428 ‐ Oh, oh. 114 00:06:26,428 --> 00:06:29,890 ¿Acabo de entrar en una de esas conversaciones con burritos? 115 00:06:30,682 --> 00:06:31,892 ‐ ¿Una qué? 116 00:06:31,892 --> 00:06:33,101 ‐ Cuando tienes malas noticias, 117 00:06:33,101 --> 00:06:36,188 siempre preparas mi desayuno favorito para suavizar el golpe. 118 00:06:36,188 --> 00:06:38,023 Bueno, solía ser mi favorito. 119 00:06:38,023 --> 00:06:41,902 Ahora asocio los burritos con sorpresa y trauma. 120 00:06:41,902 --> 00:06:45,656 ‐ De acuerdo, en realidad, hay algo de lo que quiero hablarte. 121 00:06:45,656 --> 00:06:47,241 ‐ Mmm, a ver. 122 00:06:47,241 --> 00:06:49,701 Bueno, pues ya te vas a casar la semana próxima. 123 00:06:49,701 --> 00:06:52,454 Y vas a tener un bebé. ¿De qué se trata ahora? 124 00:06:52,454 --> 00:06:56,875 ¿Un hermano perdido? ¿Fraude fiscal? ¿Una segunda familia secreta? 125 00:06:56,875 --> 00:07:02,130 ‐ Bien, escucha. El presidente de Stanford se va a retirar, 126 00:07:02,130 --> 00:07:05,259 y me ofreció su empleo. 127 00:07:05,259 --> 00:07:07,302 ‐ Stanford, Stanford. 128 00:07:07,302 --> 00:07:10,430 ¿Como el Stanford que está al otro extremo del país? 129 00:07:10,430 --> 00:07:12,516 ‐ Sí. Ese mismo. 130 00:07:12,516 --> 00:07:14,935 Pero escucha, el empleo comienza hasta el año que entra, 131 00:07:14,935 --> 00:07:17,938 así que no te preocupes. Podrás terminar tu semestre. 132 00:07:17,938 --> 00:07:20,274 Ahora, si acepto esto, 133 00:07:20,274 --> 00:07:23,986 realmente quiero saber cómo te sientes al respecto. ¿De acuerdo? 134 00:07:23,986 --> 00:07:26,488 Porque ya me conoces. Siempre estoy en neutral. 135 00:07:26,488 --> 00:07:27,698 [risita] 136 00:07:32,494 --> 00:07:35,664 ‐ Creo que deberías aceptar el empleo. 137 00:07:35,664 --> 00:07:38,709 ‐ ¿De verdad? Pensé que necesitarías más tiempo para procesarlo. 138 00:07:38,709 --> 00:07:42,880 ‐ ¿Qué hay que procesar? Digo, sí, mudarse es un asco, 139 00:07:42,880 --> 00:07:47,009 pero has trabajado toda tu carrera por una oportunidad así. 140 00:07:47,009 --> 00:07:48,927 [ambos exhalan] 141 00:07:50,929 --> 00:07:54,433 ‐ Bien. Eh, vaya. 142 00:07:54,433 --> 00:07:56,977 ‐ California, aquí vamos. 143 00:07:56,977 --> 00:07:59,062 Gracias. ‐ Mm. 144 00:08:00,522 --> 00:08:01,773 [ríe] 145 00:08:02,774 --> 00:08:04,860 [charla indistinta] 146 00:08:06,820 --> 00:08:07,654 ‐ Hola. 147 00:08:08,947 --> 00:08:09,823 ‐ Hola. 148 00:08:11,700 --> 00:08:16,496 ‐ Eh, mis padres hablaron con Adrian esta mañana. 149 00:08:16,496 --> 00:08:17,998 Resultó bastante bien. 150 00:08:17,998 --> 00:08:20,167 Dijo que tú eras mi pan francés. 151 00:08:21,418 --> 00:08:24,796 ‐ Estupendo. ¿Se disculpó tu mamá? 152 00:08:24,796 --> 00:08:26,215 ‐ ¿Disculparse? 153 00:08:28,342 --> 00:08:30,969 Benji, nos sorprendió teniendo sexo, 154 00:08:30,969 --> 00:08:32,888 y luego, básicamente, la llamaste homofóbica, 155 00:08:32,888 --> 00:08:34,890 y luego nos expusiste frente a mi hermanito. 156 00:08:34,890 --> 00:08:36,850 Yo diría que un poco espero que tú te disculpes. 157 00:08:37,726 --> 00:08:38,894 ‐ ¿En serio? 158 00:08:42,773 --> 00:08:43,982 [Benji suspira] 159 00:08:44,942 --> 00:08:47,110 ‐ Ella se estaba preparando para decírselo. 160 00:08:47,110 --> 00:08:50,739 Te lo dije, ha estado mejorando... ‐ Mentira. 161 00:08:50,739 --> 00:08:54,076 Pude ver su rostro cuando nos sorprendió. Parecía asqueada. 162 00:08:54,076 --> 00:08:55,869 Y tú ni siquiera te defendiste. 163 00:08:55,869 --> 00:08:59,081 ‐ ¡Porque sorprender a tu hijo teniendo sexo es repugnante! 164 00:08:59,081 --> 00:09:01,458 No tienes idea de dónde viene. 165 00:09:01,458 --> 00:09:03,502 Y lamento que no todos podamos tener unos padres 166 00:09:03,502 --> 00:09:05,337 liberales blancos y solidarios, como los tuyos. 167 00:09:05,337 --> 00:09:08,632 ‐ ¿Qué? ¿Qué tiene que ver ser blanco con nada de esto? 168 00:09:08,632 --> 00:09:11,677 ‐ [suspira] Tú no tienes idea de lo que es venir de mi familia, 169 00:09:11,677 --> 00:09:12,928 y nunca la tendrás. 170 00:09:12,928 --> 00:09:15,180 Así que lo último que necesito es tu opinión sin sentido 171 00:09:15,180 --> 00:09:16,306 sobre cómo lidiar con mis problemas. 172 00:09:18,851 --> 00:09:20,602 ‐ [suspira] Al diablo con esto. 173 00:09:22,521 --> 00:09:24,273 ‐ Benji, ¿a dónde vas? 174 00:09:24,273 --> 00:09:25,399 ‐ No lo sé. 175 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 [suena música alegre] 176 00:09:39,037 --> 00:09:41,748 [Felix charlando indistintamente] 177 00:09:45,878 --> 00:09:49,006 ‐ [imitando narrador de Animal Planet]: He aquí una hembra adolescente norteamericana, 178 00:09:49,006 --> 00:09:50,257 espiando a su flechazo. 179 00:09:50,257 --> 00:09:53,719 Observen cómo se embelesa en el aire recirculado de la escuela. 180 00:09:53,719 --> 00:09:56,763 ‐ ¡Cállate! Ay, él es muy frustrante. 181 00:09:56,763 --> 00:09:58,098 Nos quedamos dormidos viendo TV, 182 00:09:58,098 --> 00:10:00,559 y esta mañana dijo que no se había divertido tanto en siglos. 183 00:10:00,559 --> 00:10:03,645 ‐ ¡Encantador! ‐ Y luego me dio un puñetazo en el brazo y me llamó "senadora". 184 00:10:03,645 --> 00:10:05,230 ‐ Menos encantador. 185 00:10:05,230 --> 00:10:07,024 ‐ No podría decir si le "gusto" gusto, 186 00:10:07,024 --> 00:10:08,984 o si me ve como su hermanita malhumorada. 187 00:10:08,984 --> 00:10:11,445 ‐ A ver, Pi. Necesito decirte la cruda realidad. 188 00:10:11,445 --> 00:10:13,572 ‐ Está bien. ‐ Eres atractiva. 189 00:10:13,572 --> 00:10:15,824 ‐ ¿Qué? Cállate. ‐ Bien, sé que eso no va 190 00:10:15,824 --> 00:10:19,077 con tu vibra de asesino en serie de bajo perfil, pero es un hecho. 191 00:10:19,077 --> 00:10:21,288 ¿De acuerdo? Y te da todas las señales de chico hetero. 192 00:10:21,288 --> 00:10:24,666 Hasta responde tus textos en menos de treinta segundos. [Felix charlando] 193 00:10:24,666 --> 00:10:27,211 De acuerdo, entonces... le gustas. 194 00:10:27,211 --> 00:10:30,714 Toma tu teléfono, envíale un texto, haz un plan. 195 00:10:32,883 --> 00:10:34,801 [Rahim ríe suavemente] [texteando] 196 00:10:36,261 --> 00:10:38,722 ¿QUIERES HACER ALGO DESPUÉS DE VISITAR A TU MAMÁ? 197 00:10:38,722 --> 00:10:40,057 [mensaje enviado] FELIX: No sé, 198 00:10:40,057 --> 00:10:41,808 siempre ha sido como un sueño mío. Yo... 199 00:10:46,355 --> 00:10:47,356 ¡SÍ! 200 00:10:48,357 --> 00:10:50,984 RAHIM: ¿Lo ves? ¿Qué te acabo de decir? 201 00:10:50,984 --> 00:10:53,111 [grito contenido] [Rahim ríe] 202 00:10:56,156 --> 00:10:59,451 ♪ 203 00:11:01,203 --> 00:11:04,748 NO TE VI EN TODA LA MAÑANA. ¿NO VINISTE A LA ESCUELA? 204 00:11:04,748 --> 00:11:07,000 ‐ Hola, viejo. Estoy aterrado, amigo. 205 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 Digo, nunca había tenido una ruptura antes. 206 00:11:08,585 --> 00:11:10,337 ¿Debo sentarme con ustedes y Lake, 207 00:11:10,337 --> 00:11:12,005 o me busco una nueva mesa para almorzar? 208 00:11:12,005 --> 00:11:15,384 Digo, ¡mi pulso está por los cielos! ‐ Bien, respira profundo. 209 00:11:15,384 --> 00:11:18,554 Que ya no estén juntos no significa que no puedas comer con nosotros. 210 00:11:19,263 --> 00:11:21,014 ¿De acuerdo? Vamos. 211 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 VICTOR: Hola. 212 00:11:26,895 --> 00:11:28,981 ‐ [suspira] Hola, amor... 213 00:11:28,981 --> 00:11:32,401 Eh, hola... tú. Yo... 214 00:11:32,401 --> 00:11:33,986 Hola, Lake. 215 00:11:33,986 --> 00:11:35,320 ‐ Hola. ¿Cómo te va? 216 00:11:35,320 --> 00:11:37,948 ‐ Un poco hipertenso, pero gracias por preguntar. 217 00:11:37,948 --> 00:11:40,325 ANDREW: Buenos días. [beso] 218 00:11:40,325 --> 00:11:41,410 Sé que es hora del almuerzo, 219 00:11:41,410 --> 00:11:44,329 pero no recibí mis besos de la mañana. 220 00:11:44,329 --> 00:11:45,622 ‐ Oh, lo siento. ANDREW: Oh... 221 00:11:45,622 --> 00:11:47,791 ‐ ¡Yuck! Solías ser genial. 222 00:11:47,791 --> 00:11:49,334 ¿Qué te pasó? [ríe] 223 00:11:51,628 --> 00:11:53,380 ‐ Oye, ¿está todo bien? 224 00:11:53,380 --> 00:11:55,215 ‐ Mm, más o menos. 225 00:11:56,758 --> 00:11:59,970 Iba a decírtelo antes que a los demás, 226 00:11:59,970 --> 00:12:02,890 pero mejor me arranco la tirita de una vez. 227 00:12:02,890 --> 00:12:05,809 [suspira] Parece que nos vamos a mudar. 228 00:12:05,809 --> 00:12:08,020 ‐ ¿Qué? ‐ Aguarda, aguarda. ¿A dónde? 229 00:12:08,020 --> 00:12:10,772 ‐ Lo siento. La fuerza de la costumbre. [Felix ríe nerviosamente] 230 00:12:10,772 --> 00:12:13,483 ‐ Le ofrecieron un empleo en Stanford a mi papá. 231 00:12:13,483 --> 00:12:18,071 Y si lo acepta, nos mudaremos a California durante las vacaciones de invierno. 232 00:12:18,071 --> 00:12:19,698 ‐ California... 233 00:12:19,698 --> 00:12:23,202 ‐ Entonces, ¿solo te dijo sin más que se mudaban al otro extremo del país? 234 00:12:23,202 --> 00:12:27,331 ‐ No, fingió sostener una conversación, pero sé la verdad. 235 00:12:27,331 --> 00:12:29,708 Digo, toda mi vida mi padre ha puesto su carrera primero. 236 00:12:29,708 --> 00:12:32,252 Casi no hay presidentes de universidades negros, 237 00:12:32,252 --> 00:12:36,298 así que constantemente se pone a prueba a sí mismo. 238 00:12:36,298 --> 00:12:40,761 Y si eso significa perderse vacaciones o comidas familiares, 239 00:12:40,761 --> 00:12:45,182 o irse durante semanas a visitar al alumnado, lo hace. 240 00:12:45,182 --> 00:12:49,269 Y... entiendo por qué debe hacerlo. 241 00:12:49,269 --> 00:12:51,063 Estoy orgullosa de él. 242 00:12:51,063 --> 00:12:53,607 ‐ Sí. Tu padre es un humano impresionante. 243 00:12:53,607 --> 00:12:56,109 Pero eso no significar que pueda destrozar tu vida así. 244 00:12:56,109 --> 00:12:59,488 ‐ Andrew, podría intentar luchar contra ello, pero a fin de cuentas, 245 00:12:59,488 --> 00:13:01,907 él va a elegir su trabajo antes que a mí. 246 00:13:02,407 --> 00:13:04,409 Aprendí eso hace mucho tiempo. 247 00:13:10,040 --> 00:13:11,708 [suena timbre] 248 00:13:21,051 --> 00:13:23,053 CUARTO OSCURO 249 00:13:23,887 --> 00:13:25,514 [suspira] 250 00:13:28,767 --> 00:13:30,102 [teléfono llamando] 251 00:13:30,727 --> 00:13:31,895 [pitido] 252 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 ‐ Hola, Benji, eh, 253 00:13:34,773 --> 00:13:36,817 ¿apagaste tu teléfono? 254 00:13:37,651 --> 00:13:41,780 Mia, eh, nos dijo a todos que se mudará a California, 255 00:13:41,780 --> 00:13:44,074 y realmente quería hablar contigo, 256 00:13:44,074 --> 00:13:46,368 así que si pudieras llamarme, sería genial. Adiós. 257 00:13:50,998 --> 00:13:52,791 ¡Oh! Rahim... 258 00:13:52,791 --> 00:13:56,003 Eh, ¿has estado parado ahí todo el tiempo? 259 00:13:56,003 --> 00:13:59,256 ‐ Sí. Mm, tú, tú no me viste. 260 00:13:59,256 --> 00:14:01,550 Y empezaste a dejar un correo de voz muy sentimental, 261 00:14:01,550 --> 00:14:03,510 así que, en realidad, no supe qué hacer. 262 00:14:03,510 --> 00:14:06,305 ‐ No sabía que alguien de hecho usara este cuarto. 263 00:14:06,305 --> 00:14:09,391 ‐ Bueno, yo lo hago. Para el anuario escolar. 264 00:14:09,391 --> 00:14:11,810 De hecho, en este rollo tengo una muy buena foto tuya. 265 00:14:11,810 --> 00:14:14,271 Te imprimiré una. ‐ Bueno. 266 00:14:19,193 --> 00:14:22,738 ‐ Ese mensaje que dejaste sonó bastante intenso. 267 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 ‐ Eh... 268 00:14:26,700 --> 00:14:29,828 Benji y yo tuvimos una pelea. 269 00:14:29,828 --> 00:14:32,706 De las malas. ‐ Demonios. Lo siento. 270 00:14:32,706 --> 00:14:35,167 ‐ Está bien. Es solo, mm... 271 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 no vino a la escuela y apagó su teléfono, 272 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 e intento no asustarme, 273 00:14:38,879 --> 00:14:40,589 pero estoy un poco preocupado por él. 274 00:14:40,589 --> 00:14:42,549 ‐ ¿Preocupado? ¿Por qué? 275 00:14:42,549 --> 00:14:45,802 ‐ No puedo hablar de eso. 276 00:14:45,802 --> 00:14:50,432 ‐ ¿Estás seguro? Nada saldrá de este cuarto oscuro jamás, lo prometo. 277 00:14:52,559 --> 00:14:54,186 ‐ Bien. Por favor, no le cuentes a nadie, 278 00:14:54,186 --> 00:14:58,565 pero en el pasado Benji tuvo problemas con la bebida. 279 00:14:58,565 --> 00:15:01,652 Ahora está sobrio, pero no lo sé. 280 00:15:01,652 --> 00:15:03,779 Él parecía tan molesto hoy, y... 281 00:15:03,779 --> 00:15:06,573 [pitidos de impresora] ‐ ¿Por qué fue la pelea? 282 00:15:09,159 --> 00:15:14,498 ‐ [suspira] Está furioso porque no he enfrentado más a mi mamá. 283 00:15:14,498 --> 00:15:17,417 Ya le expliqué que mi mamá está haciendo su mayor esfuerzo, 284 00:15:17,417 --> 00:15:19,670 ya sabes, con que soy gay, y él es solo... 285 00:15:19,670 --> 00:15:21,672 ‐ ¿Blanco? Perdón. 286 00:15:21,672 --> 00:15:23,757 No quise ser presuntuoso. 287 00:15:23,757 --> 00:15:27,636 Mm, es que la mayoría de mis amigos son blancos, 288 00:15:27,636 --> 00:15:30,722 y no lo entienden en absoluto. 289 00:15:30,722 --> 00:15:32,349 ¿Cómo puedes amar a tus padres 290 00:15:32,349 --> 00:15:35,978 cuando odias mucho de lo que ellos creen? 291 00:15:35,978 --> 00:15:39,439 Pero lo haces, porque... 292 00:15:39,439 --> 00:15:41,984 sabes cuánto han sacrificado por construir una vida para ti. 293 00:15:43,694 --> 00:15:45,904 ‐ Sí. Tienes razón. 294 00:15:45,904 --> 00:15:48,323 Digo, mi papá básicamente ha trabajado cada sábado 295 00:15:48,323 --> 00:15:50,784 mi vida entera para asegurarse de darnos lo que necesitamos. 296 00:15:50,784 --> 00:15:53,203 ‐ Sí. Mis padres dejaron todo lo que conocían en Irán 297 00:15:53,203 --> 00:15:55,914 para que tuviera mejores oportunidades. 298 00:15:55,914 --> 00:15:58,750 No estoy diciendo que eso les da vía libre para ser homofóbicos. 299 00:15:58,750 --> 00:16:02,504 Pero la unión de mis padres fue decidida por sus padres. 300 00:16:02,504 --> 00:16:06,175 Y ellos se vieron una sola vez antes de su boda. 301 00:16:06,175 --> 00:16:10,262 En sus ojos, el matrimonio es entre un hombre y una mujer 302 00:16:10,262 --> 00:16:13,140 que provengan de una buena familia, iraní musulmana. 303 00:16:13,140 --> 00:16:16,476 Entonces sé que será muy duro para ellos, 304 00:16:16,476 --> 00:16:19,771 cuando yo salga del armario, pero... 305 00:16:19,771 --> 00:16:22,357 Estoy dispuesto a soportarlo. 306 00:16:22,357 --> 00:16:23,775 Tengo que hacerlo. 307 00:16:23,775 --> 00:16:26,278 Son mis padres. 308 00:16:26,278 --> 00:16:28,280 ‐ Eso es exactamente. 309 00:16:31,116 --> 00:16:33,285 ‐ En fin, eh, 310 00:16:33,285 --> 00:16:35,621 estoy seguro de que Benji va a estar bien. 311 00:16:35,621 --> 00:16:37,497 Y sé que ustedes dos lo van a resolver, 312 00:16:37,497 --> 00:16:40,000 porque son irritablemente perfectos el uno para el otro. 313 00:16:40,000 --> 00:16:42,127 [ríe] Prueba de ello... 314 00:16:44,171 --> 00:16:46,423 ‐ Guau, está increíble. 315 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 ‐ No finjas estar tan sorprendido. 316 00:16:49,301 --> 00:16:51,470 [campana de iglesia repicando] 317 00:16:52,638 --> 00:16:55,807 ‐ ¿Cómo estuvo el catecismo? ‐ Bien. 318 00:16:55,807 --> 00:16:59,436 ‐ ¿Bien? Por lo general no paras de hablar sobre chismes de la iglesia. 319 00:17:01,355 --> 00:17:03,815 ‐ ¿Victor se irá al infierno? 320 00:17:03,815 --> 00:17:06,985 ‐ ¿Qué? ¿Quién te dijo eso? 321 00:17:06,985 --> 00:17:08,403 ‐ El padre Lawrence. 322 00:17:08,403 --> 00:17:11,573 Le conté lo del novio de Victor, y dijo que eso era pecado. 323 00:17:13,992 --> 00:17:17,204 ‐ Adrian, mírame, ¿sí? 324 00:17:17,204 --> 00:17:19,831 Victor no se irá al infierno. 325 00:17:19,831 --> 00:17:23,126 Tu hermano es una de las personas 326 00:17:23,126 --> 00:17:26,505 más generosas y amorosas que conozco. 327 00:17:26,505 --> 00:17:29,341 ‐ Pero el padre Lawrence... ‐ El padre Lawrence... 328 00:17:32,302 --> 00:17:33,637 ...se equivoca. 329 00:17:33,637 --> 00:17:35,848 ‐ Pero dijo que está en la Biblia. 330 00:17:35,848 --> 00:17:40,644 ‐ Bueno, la... la Biblia 331 00:17:40,644 --> 00:17:43,814 puede ser interpretada de muchas formas distintas. 332 00:17:45,440 --> 00:17:47,776 Pero, en esta familia, 333 00:17:47,776 --> 00:17:51,280 creemos que Jesús sabe quién tiene amor en su corazón. 334 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Y él nunca castigará a la gente por eso. 335 00:17:53,532 --> 00:17:54,992 ¿De acuerdo? ‐ Sí. 336 00:17:54,992 --> 00:17:56,118 ‐ Vamos. 337 00:17:58,745 --> 00:18:01,290 ‐ ¿A dónde vamos? ‐ Olvidé algo allá adentro. 338 00:18:05,169 --> 00:18:09,423 ‐ ¿Toma ochocientas treinta horas ir de Atlanta a San Francisco? 339 00:18:09,423 --> 00:18:12,676 Oh, aguarden. Eso es caminando. Son solo cinco horas en avión. 340 00:18:12,676 --> 00:18:14,344 ‐ Sigue siendo pésimo. 341 00:18:14,344 --> 00:18:17,890 ‐ Bien, chicos, basta de hablar de mi mudanza. 342 00:18:17,890 --> 00:18:19,892 Voy a prepararnos unos macarrones con queso. 343 00:18:19,892 --> 00:18:23,061 Muy bien, y lo comeremos en silencio. 344 00:18:24,980 --> 00:18:29,318 ‐ [suspira] No podemos permitir que suceda esto, Andrew. 345 00:18:29,318 --> 00:18:32,029 ‐ Realmente no creo que dependa de nosotros. 346 00:18:33,238 --> 00:18:34,990 ‐ ¿O sí? 347 00:18:40,204 --> 00:18:42,623 BENJI: Oye, gracias por, eh, haber venido tan rápido. 348 00:18:42,623 --> 00:18:44,875 ‐ Claro. Por supuesto. ‐ Te lo agradezco. 349 00:18:44,875 --> 00:18:46,001 ‐ Sí, amigo. 350 00:18:52,799 --> 00:18:56,261 ‐ Victor. ¿Qué haces aquí? 351 00:18:56,261 --> 00:18:58,597 ‐ Eh, asegurarme de que estés bien, 352 00:18:58,597 --> 00:19:01,767 porque nunca apareciste en la escuela hoy. 353 00:19:01,767 --> 00:19:04,186 ‐ Cierto. Entendido. Eh... [suspira] 354 00:19:04,186 --> 00:19:06,104 Bueno, Hank ya se iba. 355 00:19:06,104 --> 00:19:08,857 Hank, este es mi novio, Victor. 356 00:19:08,857 --> 00:19:12,236 ‐ Hank es mi... mi patrocinador. 357 00:19:12,236 --> 00:19:15,948 ‐ Es bueno conocerte finalmente, Victor. ‐ Es, eh, es bueno conocerte también. 358 00:19:15,948 --> 00:19:17,741 ‐ ¿Te veo después? ‐ Sí. 359 00:19:23,121 --> 00:19:24,831 ‐ No sabía que tenías un patrocinador. 360 00:19:26,625 --> 00:19:28,544 ‐ Pues, lo tengo. [exhala] 361 00:19:30,963 --> 00:19:33,382 ¿Quieres pasar? ‐ Sí. 362 00:19:37,261 --> 00:19:38,428 [suspira] 363 00:19:42,850 --> 00:19:44,560 ‐ Dios mío. ¿Sin contraseña? 364 00:19:44,560 --> 00:19:46,854 Los adultos son pésimos con la ciberseguridad. 365 00:19:46,854 --> 00:19:48,438 ‐ ¿Qué estás haciendo, Lake? 366 00:19:48,438 --> 00:19:51,483 ‐ Voy a publicar un tuit ofensivo en la cuenta de Harold. 367 00:19:51,483 --> 00:19:54,152 Solo lo suficientemente malo como para que lo cancelen. 368 00:19:54,152 --> 00:19:56,822 Ahora, ¿Harold te parece más un terraplanista, 369 00:19:56,822 --> 00:19:59,825 o un negador del Holocausto? ‐ Lake. 370 00:19:59,825 --> 00:20:03,620 Siempre me ha parecido entrañable tu locura. 371 00:20:03,620 --> 00:20:06,290 Ahora mismo, la encuentro un poco desconcertante. 372 00:20:10,586 --> 00:20:13,505 ‐ No puedo perder a Mia, Andrew. 373 00:20:13,505 --> 00:20:16,049 Ya fue bastante malo que al ver a Felix en el almuerzo 374 00:20:16,049 --> 00:20:17,926 casi me diera un ataque de pánico. 375 00:20:17,926 --> 00:20:20,596 Hace una semana estábamos felices y enamorados, 376 00:20:20,596 --> 00:20:23,599 y ahora ni siquiera sé cómo saludarlo. 377 00:20:23,599 --> 00:20:27,811 No puedo perder también a la otra persona más importante en mi vida. 378 00:20:27,811 --> 00:20:29,104 ‐ Te entiendo. 379 00:20:29,104 --> 00:20:31,565 ¿De acuerdo? Lo hago, en verdad. 380 00:20:36,403 --> 00:20:38,947 ‐ No, solo... ¡regrésame eso! ‐ No. 381 00:20:38,947 --> 00:20:41,742 ‐ Andrew... ‐ Lo siento. Estás en un lugar muy oscuro ahora. 382 00:20:41,742 --> 00:20:44,203 ‐ ¿Qué demonios te pasa? 383 00:20:44,203 --> 00:20:46,079 ¿Acaso te importa que ella se vaya? 384 00:20:46,079 --> 00:20:47,456 ‐ Por supuesto que sí. 385 00:20:47,456 --> 00:20:49,666 Bien, mira, están arrancando de mí a la chica que amo. 386 00:20:49,666 --> 00:20:52,711 No hay nada que pueda hacer al respecto, y me está matando. 387 00:20:53,420 --> 00:20:55,047 ‐ ¿La amas? 388 00:20:57,090 --> 00:20:58,342 ‐ ¿Me amas? 389 00:21:01,386 --> 00:21:02,930 ‐ Por supuesto. 390 00:21:04,598 --> 00:21:06,225 ‐ También te amo. 391 00:21:08,268 --> 00:21:10,103 ‐ ¿Entonces por qué no luchas por nosotros? 392 00:21:15,108 --> 00:21:16,985 PILAR: Hola. ‐ Hola. 393 00:21:16,985 --> 00:21:19,321 ‐ Te traje un café. ‐ Ah, gracias. 394 00:21:22,449 --> 00:21:24,076 ‐ ¿Qué tal te fue con tu mamá? 395 00:21:25,536 --> 00:21:27,538 ‐ Estuvo bien. Sí, mm, 396 00:21:27,538 --> 00:21:29,957 la tienen con nuevos estabilizadores. 397 00:21:29,957 --> 00:21:32,209 Eso parece estar ayudando. 398 00:21:32,209 --> 00:21:34,670 Y le agrada su nueva terapista. 399 00:21:34,670 --> 00:21:37,089 ‐ Eso es genial. ¿Verdad? 400 00:21:37,089 --> 00:21:40,008 ‐ Sí. Sí, no, es que, eh... 401 00:21:41,468 --> 00:21:42,928 Todo está muy esterilizado. 402 00:21:44,054 --> 00:21:46,139 Muros blancos, piso blanco. 403 00:21:46,139 --> 00:21:48,433 Y todo lo que ama está prohibido. 404 00:21:48,433 --> 00:21:53,647 No hay Millonario, no hay baratijas raras. 405 00:21:53,647 --> 00:21:56,733 Gominolas con forma de pez. ¿Por qué las gominolas son contrabando? 406 00:21:57,985 --> 00:22:01,280 Es como si le quitaran todo lo que la hace ser quien es. 407 00:22:01,280 --> 00:22:04,366 ‐ Felix, suena a que está mejorando. 408 00:22:04,366 --> 00:22:06,827 Y tu madre es fuerte. 409 00:22:06,827 --> 00:22:10,956 Tomará más que una inhumana veda de gominolas apagar su chispa. 410 00:22:10,956 --> 00:22:14,293 ‐ [ríe] La próxima semana la darán de alta. 411 00:22:15,711 --> 00:22:19,965 Sí. Está vez si ha hecho el trabajo. Estoy orgulloso de ella. 412 00:22:19,965 --> 00:22:23,677 ‐ Deberías estarlo. También deberías estar orgulloso de ti. 413 00:22:23,677 --> 00:22:26,680 ¿Lo fuerte que has sido durante todo eso? 414 00:22:26,680 --> 00:22:29,808 Es bastante inspirador. O lo que sea. 415 00:22:34,271 --> 00:22:35,772 ‐ Siempre sabes qué decir. 416 00:22:35,772 --> 00:22:37,900 ‐ Lo sé. Soy muy inteligente. 417 00:22:37,900 --> 00:22:39,234 ‐ No, en serio. 418 00:22:39,234 --> 00:22:41,612 Digo, actúas como si nada te importara, 419 00:22:41,612 --> 00:22:44,239 pero tal vez seas una de las personas más consideradas que he conocido. 420 00:22:52,831 --> 00:22:53,999 ‐ [risita incómoda] ‐ Pilar. 421 00:22:53,999 --> 00:22:56,543 ‐ Lo lamento. Yo... ‐ No. No, no, no. No lo lamentes. 422 00:22:56,543 --> 00:22:58,212 Yo, eh, ya sabes, nuestra amistad 423 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 significa el mundo para... ‐ Tengo que irme. 424 00:23:00,214 --> 00:23:01,548 ‐ Pilar, espera. 425 00:23:08,764 --> 00:23:10,265 MIA: Eh, ¿papá? 426 00:23:13,769 --> 00:23:16,772 ¿Podemos, podemos hablar? ‐ Por supuesto, cariño. 427 00:23:16,772 --> 00:23:18,607 [tecleando] 428 00:23:21,568 --> 00:23:22,945 ‐ Mamá me envió un correo. 429 00:23:25,948 --> 00:23:27,199 ‐ ¿Cuándo? 430 00:23:27,199 --> 00:23:30,118 ‐ Mm, hace unos días. 431 00:23:30,118 --> 00:23:32,579 Totalmente inesperado. 432 00:23:32,579 --> 00:23:34,915 [gruñe] 433 00:23:34,915 --> 00:23:37,751 ‐ [resopla] ¿Qué dijo? 434 00:23:39,545 --> 00:23:43,382 ‐ No mucho. "Hola. ¿Cómo estás?" 435 00:23:43,382 --> 00:23:45,342 Algo acerca de cómo los últimos años 436 00:23:45,342 --> 00:23:47,928 han sido muy complicados para ella. 437 00:23:49,304 --> 00:23:52,015 Y que le encantaría tener noticias mías. 438 00:23:53,350 --> 00:23:56,228 ‐ Guau. Mm... 439 00:23:56,228 --> 00:23:58,230 ¿Le respondiste? 440 00:23:58,230 --> 00:23:59,606 ‐ No. 441 00:23:59,606 --> 00:24:02,776 Cada mañana pienso en responderle. 442 00:24:02,776 --> 00:24:06,905 Pero simplemente no logro ponerme a escribir. 443 00:24:06,905 --> 00:24:10,200 Aunque tengo, como un millón de preguntas. ‐ Sí. 444 00:24:10,200 --> 00:24:12,452 ‐ Porque siento como si responderle 445 00:24:12,953 --> 00:24:17,708 sería una especie de traición hacia a ti. 446 00:24:19,585 --> 00:24:21,837 Ya sabes. Ella se marchó. Tú te quedaste. 447 00:24:23,755 --> 00:24:25,674 Tú eres mi familia. No ella. 448 00:24:28,510 --> 00:24:30,012 Te elegí a ti. 449 00:24:35,267 --> 00:24:37,436 ¿Entonces cómo es que tú nunca me eliges a mí? 450 00:24:40,314 --> 00:24:42,649 Toda mi vida, has puesto tu trabajo primero. 451 00:24:43,275 --> 00:24:46,361 Lo cual comprendo. Mm... 452 00:24:47,988 --> 00:24:49,781 Porque sé cuánto significa para ti, 453 00:24:49,781 --> 00:24:51,700 y no quiero retenerte. 454 00:24:53,243 --> 00:24:55,954 [suspira] Nunca te he pedido nada. 455 00:24:56,997 --> 00:25:01,585 Pero esta soy yo pidiéndote ahora... 456 00:25:01,585 --> 00:25:04,171 Esta soy yo diciendo... 457 00:25:04,171 --> 00:25:06,548 por favor, no hagas que nos mudemos. 458 00:25:06,548 --> 00:25:08,759 ¿Sí? Solo por esta vez, 459 00:25:08,759 --> 00:25:10,135 elígeme a mí. 460 00:25:14,640 --> 00:25:17,476 ‐ Mm... 461 00:25:17,476 --> 00:25:22,105 Le... diré a Stanford 462 00:25:22,105 --> 00:25:26,568 que mi familia es feliz aquí en Atlanta. 463 00:25:29,696 --> 00:25:30,906 ‐ ¿De verdad? 464 00:25:31,740 --> 00:25:33,116 ‐ Sí. 465 00:25:36,537 --> 00:25:38,121 [ríe] 466 00:25:40,541 --> 00:25:43,043 ‐ Gracias. ‐ Claro, bebé. 467 00:25:43,752 --> 00:25:45,254 [gruñe] 468 00:25:51,677 --> 00:25:53,178 Oye, Mia. Eh... 469 00:25:54,847 --> 00:25:58,183 Sabes, deberías responderle a tu mamá, si quieres. 470 00:26:06,275 --> 00:26:08,110 [suspira] 471 00:26:14,616 --> 00:26:17,870 HOLA MIA, ES MAMÁ 472 00:26:37,639 --> 00:26:40,392 PADRE LAWRENCE: Isabel. ¿Tenemos una cita? 473 00:26:40,392 --> 00:26:42,811 ‐ No, no la tenemos. 474 00:26:46,857 --> 00:26:48,692 ¿Usted le dijo a Adrian que Victor, 475 00:26:48,692 --> 00:26:52,905 a quien ama más que a nadie en el mundo, 476 00:26:52,905 --> 00:26:54,406 se iría al infierno? 477 00:26:55,574 --> 00:26:59,244 ‐ No fueron exactamente las palabras que usé. 478 00:26:59,244 --> 00:27:03,207 Solo intentaba explicar que Victor necesita la ayuda de su familia 479 00:27:03,207 --> 00:27:06,460 para regresar a Jesús... ‐ Lo que Victor necesita 480 00:27:06,460 --> 00:27:09,338 es que su familia lo ame y acepte por quien es. 481 00:27:09,338 --> 00:27:12,299 ‐ Isabel, tú y yo sabemos que no es tan simple. 482 00:27:12,299 --> 00:27:14,885 ‐ De hecho creo que sí lo es. 483 00:27:14,885 --> 00:27:18,680 Hoy vi a Adrian aceptar a su hermano sin pensarlo dos veces. 484 00:27:20,849 --> 00:27:22,976 Fui criada para creer 485 00:27:22,976 --> 00:27:26,021 en muchas cosas horribles, padre. 486 00:27:26,021 --> 00:27:29,024 Cosas que probablemente me llevará el resto de mi vida desaprender. 487 00:27:29,024 --> 00:27:30,776 Pero voy a desaprenderlas. 488 00:27:30,776 --> 00:27:33,570 Y no las heredaré a mis hijos. 489 00:27:33,570 --> 00:27:35,489 Y no importa lo que usted o la iglesia digan, 490 00:27:35,489 --> 00:27:39,243 sé en mi corazón que Dios ama a mi hijo. 491 00:27:39,243 --> 00:27:44,957 Mi hermoso y perfecto hijo gay. 492 00:27:48,085 --> 00:27:51,129 Tendrá que buscar una nueva directora musical, padre. 493 00:27:51,129 --> 00:27:52,464 [llaves golpean la mesa] 494 00:27:52,464 --> 00:27:56,260 ‐ Isabel, te ruego que no renuncies a Dios. 495 00:27:57,010 --> 00:28:00,180 ‐ No estoy renunciando a Dios. 496 00:28:00,180 --> 00:28:02,140 Estoy renunciando a usted. 497 00:28:06,520 --> 00:28:09,815 ‐ Dr. Gallico. Sí, habla Harold Brooks. 498 00:28:10,774 --> 00:28:13,402 Lo hice. Lo he pensado bastante. 499 00:28:13,402 --> 00:28:16,989 Y en verdad agradezco la oportunidad... 500 00:28:16,989 --> 00:28:18,782 Y, eh... 501 00:28:23,704 --> 00:28:25,747 Estoy ansioso por empezar a trabajar. 502 00:28:25,747 --> 00:28:29,501 [ríe] Claro... 503 00:28:29,501 --> 00:28:31,545 Sí, California, aquí vamos. 504 00:28:34,339 --> 00:28:35,382 Seguro. 505 00:28:35,757 --> 00:28:39,011 [agua corriendo] ‐ Eh, tu patrocinador es lindo. 506 00:28:39,469 --> 00:28:41,138 Siempre esperé que los patrocinadores 507 00:28:41,138 --> 00:28:45,809 fueran estos enormes y viejos osos de hombres llenos de sabiduría. 508 00:28:46,476 --> 00:28:48,353 ‐ Es heterosexual. 509 00:28:48,353 --> 00:28:49,855 Por si te lo preguntabas. 510 00:28:49,855 --> 00:28:51,899 ‐ No lo hacía. Confío en ti. 511 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 No puedes solo desaparecer de la faz de la tierra. 512 00:28:58,155 --> 00:29:01,325 Estaba realmente preocupado hoy. 513 00:29:01,325 --> 00:29:02,868 [suspira] 514 00:29:02,868 --> 00:29:06,747 ‐ Esto es exactamente por lo que no quería decirte que estaba en AA. 515 00:29:06,747 --> 00:29:08,707 ‐ ¿Qué quieres decir? 516 00:29:08,707 --> 00:29:10,918 ‐ Pues que ahora cada vez que tengamos una pelea 517 00:29:10,918 --> 00:29:13,921 o no responda un texto, 518 00:29:13,921 --> 00:29:16,423 vas a pensar que fui a emborracharme. 519 00:29:16,423 --> 00:29:19,468 ‐ Bueno, tenía razón en preocuparme, ¿no es así? 520 00:29:19,468 --> 00:29:21,553 Digo, tuviste que llamar a tu patrocinador. 521 00:29:21,553 --> 00:29:23,514 ‐ Ese no es el punto. Yo... 522 00:29:29,144 --> 00:29:30,896 [exhala profundo] 523 00:29:33,232 --> 00:29:34,691 ¿Qué está pasando con nosotros? 524 00:29:37,444 --> 00:29:38,612 ‐ No lo sé. 525 00:29:40,531 --> 00:29:44,576 ‐ Todo era maravilloso, 526 00:29:44,576 --> 00:29:47,120 y ahora parece que todo lo que hacemos es pelear. 527 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 ‐ Sí. 528 00:29:52,835 --> 00:29:57,506 ‐ He estado pensando mucho en ese día perfecto, el verano pasado. 529 00:29:58,757 --> 00:30:01,844 Fuimos a ese día de campo en el Parque Kennedy, 530 00:30:01,844 --> 00:30:05,472 y después perseguimos quince cuadras al camión de los helados 531 00:30:05,472 --> 00:30:07,391 para comprar unos helados de máquina. [Victor ríe] 532 00:30:08,642 --> 00:30:12,312 Y el parque estaba lleno de gente, pero se sentía como si 533 00:30:12,312 --> 00:30:14,314 fuéramos las únicas dos personas en el mundo. 534 00:30:18,861 --> 00:30:20,404 ‐ Siempre es así. 535 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 ‐ Me encanta. 536 00:30:36,253 --> 00:30:37,462 ‐ A mí también. 537 00:30:37,963 --> 00:30:40,924 RAHIM: ESPERO QUE BENJI ESTÉ BIEN. ESTOY AQUÍ SI QUIERES CHARLAR. 538 00:30:44,595 --> 00:30:47,306 ‐ ¿Por qué Rahim espera que esté bien? 539 00:30:49,725 --> 00:30:54,855 ‐ Oh, yo solo... necesita alguien con quien hablar. 540 00:30:54,855 --> 00:30:56,815 Así que le dije que tuvimos una pelea. 541 00:30:58,233 --> 00:31:01,236 ‐ ¿Le hablaste de mi alcoholismo? 542 00:31:04,239 --> 00:31:08,035 [suspira] Por Dios, Victor. 543 00:31:08,035 --> 00:31:09,995 ‐ Lo siento, lo siento. Sé que no debí decirle nada. 544 00:31:09,995 --> 00:31:11,705 Pero él no dirá nada a nadie. 545 00:31:11,705 --> 00:31:14,249 ‐ ¿Sí? Puedo confiar en él. ‐ Pero yo no puedo confiar en ti. 546 00:31:14,249 --> 00:31:16,502 [suena "Work" por Charlotte Day Wilson] 547 00:31:19,087 --> 00:31:21,715 ♪ 548 00:31:23,675 --> 00:31:25,219 [inhala temblorosamente] 549 00:31:25,219 --> 00:31:28,514 ♪ 550 00:31:28,514 --> 00:31:30,849 Creo que tenemos que tomarnos un descanso. 551 00:31:30,849 --> 00:31:32,893 ♪ 552 00:31:36,271 --> 00:31:39,399 ♪ 553 00:31:41,610 --> 00:31:44,947 [continúa "Work" por Charlotte Day Wilson] 554 00:31:47,157 --> 00:31:49,952 ♪ 555 00:31:52,496 --> 00:31:55,123 ♪