1 00:00:00,963 --> 00:00:02,881 [suena celular] 2 00:00:02,881 --> 00:00:04,341 [suena música pop] 3 00:00:04,341 --> 00:00:06,343 [celular continúa sonando] 4 00:00:07,469 --> 00:00:09,137 SIMON: ¡Victor! 5 00:00:09,137 --> 00:00:11,431 ‐ [exhala] ‐ En honor a tu primer día de regreso a Creekwood, 6 00:00:11,431 --> 00:00:14,393 quería decir que estoy orgulloso de ti. 7 00:00:14,393 --> 00:00:16,812 Que Benji y tú digan que son pareja en la escuela 8 00:00:16,812 --> 00:00:17,771 ¡es muy importante! 9 00:00:17,771 --> 00:00:19,773 Si eres un poco como yo, 10 00:00:19,773 --> 00:00:23,151 probablemente estés tratando de elegir el estilo perfecto para este día. 11 00:00:23,151 --> 00:00:25,529 ¿Tu atuendo de decírselo a todos? 12 00:00:25,529 --> 00:00:28,657 Existe mucha presión para que los gay tengan estilo. 13 00:00:28,657 --> 00:00:31,118 ‐ Buenos días. 14 00:00:31,118 --> 00:00:34,246 ‐ ¿Vas a la escuela o de vuelta en el tiempo a tocar jazz? 15 00:00:34,246 --> 00:00:35,455 ‐ Eh, ¿me olvido del sombrero? 16 00:00:35,455 --> 00:00:36,540 ‐ Préndelo fuego. 17 00:00:36,540 --> 00:00:38,292 ‐ Bien, vamos, es su primer día de escuela. 18 00:00:38,292 --> 00:00:39,501 Ya vamos retrasados. 19 00:00:39,501 --> 00:00:42,212 Quiero ver más de tus zapatos. Y menos de tu ombligo. 20 00:00:42,212 --> 00:00:44,131 ‐ Etiqueta "liberemos el ombligo". 21 00:00:46,049 --> 00:00:51,221 ‐ Mm, cielo, sé que las cosas, eh... 22 00:00:51,221 --> 00:00:53,682 no han sido lo mismo entre nosotros. 23 00:00:53,682 --> 00:00:55,809 Pero te amo 24 00:00:55,809 --> 00:00:57,352 mucho. 25 00:00:57,352 --> 00:00:59,396 ‐ Lo sé. ‐ Qué bueno. 26 00:00:59,396 --> 00:01:02,149 Bien. Y, esto entre Benji y tú, 27 00:01:02,149 --> 00:01:03,775 tu novio, 28 00:01:05,527 --> 00:01:07,821 no tengo que explicarte lo crueles que pueden ser 29 00:01:07,821 --> 00:01:10,365 los chicos en la preparatoria cuando eres diferente. 30 00:01:12,242 --> 00:01:13,911 ‐ No. No tienes que hacerlo. 31 00:01:13,911 --> 00:01:16,914 ‐ Y una vez que empiezas a contárselo a la gente, no puedes retractarte. 32 00:01:16,914 --> 00:01:19,583 La gente escuchará tu nombre, y será lo primero en lo que pensarán. 33 00:01:19,583 --> 00:01:22,794 Solo quiero asegurarme de que eso es algo 34 00:01:22,794 --> 00:01:25,088 que tú quieres. 35 00:01:26,256 --> 00:01:28,050 ‐ Sí. Lo es. 36 00:01:28,550 --> 00:01:29,635 ‐ De acuerdo. 37 00:01:31,094 --> 00:01:32,596 ‐ ¿Terminamos? 38 00:01:39,770 --> 00:01:42,689 [suena tema principal] 39 00:01:56,662 --> 00:01:58,956 ‐ Lo siento, hijo, pero la renta debe pagarse completa. 40 00:01:58,956 --> 00:02:01,583 Y no puedes continuar sobornándome por prórrogas 41 00:02:01,583 --> 00:02:03,377 con pan de plátano casero. 42 00:02:04,545 --> 00:02:06,713 ‐ De acuerdo. Está bien. 43 00:02:07,714 --> 00:02:08,840 No quería llegar a esto, 44 00:02:08,840 --> 00:02:11,635 pero tengo unas viejas píldoras de cuando pensaron que tenía déficit de atención. 45 00:02:11,635 --> 00:02:15,264 Definitivamente están muy caducadas, pero si las muele, 46 00:02:15,264 --> 00:02:16,932 estoy seguro de que le darán una buena subida. 47 00:02:16,932 --> 00:02:18,725 ‐ Felix, eh... 48 00:02:18,725 --> 00:02:20,561 Llevo semanas sin ver a tu madre por aquí. 49 00:02:20,561 --> 00:02:21,895 ¿Está todo bien? 50 00:02:21,895 --> 00:02:24,356 ‐ Sí. Ya sabe, ella, eh... 51 00:02:24,356 --> 00:02:25,941 se siente un poco mal. 52 00:02:25,941 --> 00:02:27,776 Pero, ya sabe, hemos vivido aquí por doce años, 53 00:02:27,776 --> 00:02:29,152 así que estamos bien, le pagaremos. 54 00:02:29,152 --> 00:02:32,990 ‐ Sí. Házmelo llegar para el viernes. Y no más períodos de gracia. 55 00:02:32,990 --> 00:02:34,241 Y, eh... 56 00:02:35,367 --> 00:02:38,745 [susurrando] Deja la píldoras en mi buzón. 57 00:02:42,207 --> 00:02:45,085 ‐ Hola. ¿Qué fue todo eso con el casero? 58 00:02:45,085 --> 00:02:49,089 ‐ Nada. Nada. Pero, eh, "casero" es una... una palabra graciosa. 59 00:02:49,089 --> 00:02:50,924 Casero. Digo, ¿qué es? 60 00:02:50,924 --> 00:02:53,010 [con acento británico] ¿El señor de las casas? [ríe] 61 00:02:53,010 --> 00:02:54,887 ¡Ah! Victor. Qué bueno. 62 00:02:54,887 --> 00:02:56,722 ¿Caminamos a la escuela? ¡Voto que sí! 63 00:02:56,722 --> 00:03:00,309 ♪ 64 00:03:00,309 --> 00:03:02,561 [motor revolucionando] 65 00:03:02,561 --> 00:03:04,396 [llantas chirriando] 66 00:03:04,938 --> 00:03:05,981 ‐ ¡Lake! 67 00:03:05,981 --> 00:03:09,401 Santo Dios. Eso fue como Contra lo imposible. 68 00:03:09,401 --> 00:03:11,820 No puedo creer que aprobaras el examen de manejo. 69 00:03:11,820 --> 00:03:15,866 ‐ Ya sé. Yo tampoco lo creo. Soy un peligro para otros. 70 00:03:18,619 --> 00:03:21,496 Bien, ¿podemos hablar del elefante gay en la habitación? 71 00:03:22,873 --> 00:03:24,583 ‐ Mira, hoy será un día raro, 72 00:03:24,583 --> 00:03:27,502 pero cuanto antes sepan todos que Victor está con Benji, 73 00:03:27,502 --> 00:03:29,630 más rápido podremos superarlo. 74 00:03:29,630 --> 00:03:32,883 ‐ Muy bien, sí, reina. Me encanta tu actitud "vaso medio lleno". 75 00:03:32,883 --> 00:03:35,052 Pero sí, creo que debemos adelantarnos a la historia 76 00:03:35,052 --> 00:03:37,596 y dejar totalmente claro que tú no lo volviste gay. 77 00:03:37,596 --> 00:03:38,555 ‐ ¿Qué? 78 00:03:38,555 --> 00:03:43,352 Ay, por favor. Nadie va a pensar que yo lo volví gay. 79 00:03:43,352 --> 00:03:45,103 ‐ Ay, dulce e ingenua Mia. 80 00:03:45,103 --> 00:03:47,064 Sabes que a los chicos de aquí les encanta el chisme. 81 00:03:47,064 --> 00:03:49,691 ¿Recuerdas la vez que fui al concierto de Harry Styles, 82 00:03:49,691 --> 00:03:52,402 y todos decían que nos besamos en su camerino? 83 00:03:52,402 --> 00:03:55,656 ‐ [risita] Nadie decía eso, excepto tú. 84 00:03:55,656 --> 00:03:58,242 [ambas ríen] 85 00:03:58,242 --> 00:04:00,369 ‐ Ah. Qué bueno por Andrew. 86 00:04:00,369 --> 00:04:03,205 Digo, ¿cuántas veces debes repetirle que no estás interesada? 87 00:04:03,205 --> 00:04:05,582 Ya supéralo punto org. ¿Cierto? 88 00:04:05,582 --> 00:04:07,751 ‐ [asiente] Vamos por aquí. 89 00:04:08,710 --> 00:04:12,172 ♪ 90 00:04:12,756 --> 00:04:15,050 BENJI: Dios. Me encanta el primer día de escuela. 91 00:04:15,050 --> 00:04:19,096 Puedes ver quién tiene flequillo, quién tiene tetas, 92 00:04:19,096 --> 00:04:20,889 quién tiene nuevo novio. 93 00:04:20,889 --> 00:04:21,932 [risita nerviosa] 94 00:04:23,058 --> 00:04:25,811 ¿Estás nervioso de contárselo a todos? 95 00:04:25,811 --> 00:04:27,354 ‐ No. Estoy bien. 96 00:04:28,939 --> 00:04:30,315 Mia. 97 00:04:33,652 --> 00:04:35,612 Hola. No te había visto. 98 00:04:35,612 --> 00:04:37,948 ‐ Sí. Bueno, al menos 99 00:04:37,948 --> 00:04:40,909 no te sorprendí besuqueándote esta vez. ‐ [ambos ríen] 100 00:04:40,909 --> 00:04:43,912 ‐ Sí. Eh... 101 00:04:44,788 --> 00:04:46,415 Fue demasiado raro 102 00:04:46,415 --> 00:04:49,334 no hablar contigo durante todo el verano. 103 00:04:49,334 --> 00:04:52,254 Digo, entiendo perfectamente por qué me ignorabas, 104 00:04:52,254 --> 00:04:55,048 pero, mm, es muy bueno verte. 105 00:04:56,300 --> 00:04:57,843 ‐ Debo irme. 106 00:05:03,140 --> 00:05:05,225 ‐ Bueno, eso fue horrible. 107 00:05:05,225 --> 00:05:07,644 ‐ Oye, Salazar. 108 00:05:07,644 --> 00:05:11,273 ¿Vic, sigue muy metido en eso? [Wyatt ríe socarrón] 109 00:05:11,273 --> 00:05:12,691 ¿Entiendes? Es como, muy metido, pero... 110 00:05:12,691 --> 00:05:15,110 ‐ No, no. Sí, sí. Lo entiendo. Pero... no es gracioso. 111 00:05:15,110 --> 00:05:19,031 Mm, además, terminamos. 112 00:05:19,031 --> 00:05:21,533 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? 113 00:05:23,035 --> 00:05:24,369 ‐ Eh... 114 00:05:27,289 --> 00:05:28,498 ‐ Eh... 115 00:05:29,708 --> 00:05:31,126 Ya saben, 116 00:05:31,126 --> 00:05:32,711 yo me quedé aquí en el verano, 117 00:05:32,711 --> 00:05:35,297 y ella estaba a 300 kilómetros en un campamento, 118 00:05:35,297 --> 00:05:37,466 comiendo malvaviscos, o lo que sea. 119 00:05:37,466 --> 00:05:40,636 Fue muy difícil hacer lo de larga distancia por FaceTime. 120 00:05:40,636 --> 00:05:42,012 ‐ Sí. Pues ya sabes lo que dicen. 121 00:05:42,012 --> 00:05:43,805 El campamento saca a la zorra. 122 00:05:43,805 --> 00:05:45,224 ‐ [todos ríen] ‐ ¿Qué? 123 00:05:45,224 --> 00:05:46,892 No, ella no me engañó ni nada. Solo fue... 124 00:05:46,892 --> 00:05:48,393 ‐ Tranquilo, Salazar. 125 00:05:48,393 --> 00:05:50,229 Te encontraremos un amorcito nuevo pronto. 126 00:05:50,229 --> 00:05:51,688 ‐ Seguro. [Teddy ríe] 127 00:05:55,067 --> 00:05:56,693 ‐ ¿Qué fue eso? 128 00:05:56,693 --> 00:05:59,488 Creí que seríamos sinceros. ‐ Lo seremos. 129 00:05:59,488 --> 00:06:02,407 Es solo el primer minuto del primer día. 130 00:06:02,407 --> 00:06:05,786 ¿Podemos hacerlo gradualmente? 131 00:06:07,871 --> 00:06:09,456 ‐ Lo que tú quieras. 132 00:06:11,291 --> 00:06:15,629 ♪ 133 00:06:15,629 --> 00:06:18,674 WYATT: Victor Salazar y Mia Brooks terminaron este verano. 134 00:06:18,674 --> 00:06:20,717 ¡No dejes que tu chica vaya a un campamento! 135 00:06:20,717 --> 00:06:22,970 ♪ 136 00:06:22,970 --> 00:06:25,222 ALUMNO 1: Ah. ¿Por qué terminaron? 137 00:06:25,222 --> 00:06:26,682 ALUMNA 2: Ella lo engañó. Obvio. 138 00:06:26,682 --> 00:06:28,183 Oí que estaba en FaceTime con Victor 139 00:06:28,183 --> 00:06:30,644 justo antes de tener sexo con un socorrista, 140 00:06:30,644 --> 00:06:32,229 y que ella dejó su cámara encendida, 141 00:06:32,229 --> 00:06:33,814 y él lo vio todo. 142 00:06:33,814 --> 00:06:36,525 ALUMNO 4: Yo supe que puso su pasta entre dos galletas 143 00:06:36,525 --> 00:06:38,277 y cuando se dio cuenta, malvaviscos. 144 00:06:38,277 --> 00:06:40,028 ALUMNA 5: ¿Oíste lo de Mia y el tal Victor? 145 00:06:40,028 --> 00:06:41,405 ALUMNA 6: ¿Qué pensaba Mia? 146 00:06:41,405 --> 00:06:42,573 ALUMNA 7: Mmm, está tan buena. 147 00:06:42,573 --> 00:06:45,117 ‐ Esa zorra. ‐ Dios mío, ¿Victor y Mía terminaron? 148 00:06:45,117 --> 00:06:46,743 ‐ ¿Podríamos no tacharla de zorra? 149 00:06:46,743 --> 00:06:48,287 SECRETOS DE CREEK CHICA BUENA ENLOQUECE 150 00:06:48,287 --> 00:06:49,580 ‐ ¿Malvaviscos? 151 00:06:49,580 --> 00:06:50,956 ‐ ¡Ah, demonios, no! 152 00:06:56,628 --> 00:06:58,338 [suena campana] 153 00:06:58,338 --> 00:07:00,215 [charla indistinta de alumnos] 154 00:07:01,717 --> 00:07:03,886 ‐ Bueno, hola a todos. 155 00:07:03,886 --> 00:07:06,263 ‐ Creo que tiene su lengua tan dentro de su garganta 156 00:07:06,263 --> 00:07:07,723 que no la deja escuchar. 157 00:07:07,723 --> 00:07:09,433 ‐ Lo siento. 158 00:07:09,433 --> 00:07:11,643 Ella apenas puede quitarme las manos de encima. 159 00:07:11,643 --> 00:07:14,605 ¿Pueden culparla? Mi cuerpo avanzó al siguiente nivel 160 00:07:14,605 --> 00:07:17,399 desde que empecé a desayunar huevos crudos. 161 00:07:17,399 --> 00:07:19,693 ‐ Lleva dos infecciones estomacales. 162 00:07:19,693 --> 00:07:23,197 ¿Y ustedes ya empezaron a decirle a la gente que salen juntos? 163 00:07:24,323 --> 00:07:25,407 ‐ No. 164 00:07:26,408 --> 00:07:29,411 ‐ Mm, oye, ¿puedo hablar contigo un segundo? 165 00:07:33,999 --> 00:07:37,294 Mira, yo quiero decirle a la gente. 166 00:07:37,294 --> 00:07:39,922 Pero tal vez hoy no. 167 00:07:41,590 --> 00:07:45,510 ‐ Victor, todo lo que quiero es atravesar esta mesa 168 00:07:45,510 --> 00:07:47,221 y tomar la mano de mi novio. 169 00:07:47,221 --> 00:07:51,058 Y yo sé por qué eso suena aterrador, pero 170 00:07:51,058 --> 00:07:55,062 a veces, a la larga, hacer algo aterrador vale la pena. 171 00:07:57,481 --> 00:07:58,941 LAKE: ¡Mia, Mia, Mia, Mia, Mia! 172 00:07:58,941 --> 00:08:01,610 ‐ Hola, linda. ¿Dónde te quieres sentar? ‐ No puedo hablar. Drama de chicas. 173 00:08:02,528 --> 00:08:04,321 ¿Ya viste Secretos de Creek? 174 00:08:04,321 --> 00:08:06,114 ‐ Nunca leo Secretos de Creek. 175 00:08:06,114 --> 00:08:08,534 ¿Por qué estás resollando? 176 00:08:08,534 --> 00:08:11,995 ‐ Resulta que anda circulando un rumor sobre Victor y tú. 177 00:08:11,995 --> 00:08:13,413 De hecho no es tan malo. 178 00:08:13,413 --> 00:08:14,915 Eso es mentira. Es horrible. 179 00:08:14,915 --> 00:08:16,750 ¿Tal vez mejor nos cambiamos de escuela? 180 00:08:18,544 --> 00:08:21,004 ‐ ¡Santo Dios! Yo... Espera, pensé que... 181 00:08:21,004 --> 00:08:23,674 Pensé que Victor diría la verdad sobre él y Benji. 182 00:08:23,674 --> 00:08:25,217 ‐ Sí, bueno, obviamente no lo hizo, 183 00:08:25,217 --> 00:08:28,220 y ya sabes que la fábrica de rumores aquí es repugnante. 184 00:08:28,220 --> 00:08:31,223 WYATT: Hola, Mia. Te traje algo. 185 00:08:31,223 --> 00:08:33,642 Ya que te gustan tanto los malvaviscos. [alumnos riendo] 186 00:08:33,642 --> 00:08:35,561 ‐ No es verdad, idiota. 187 00:08:35,561 --> 00:08:38,230 ‐ Victor es nuestro amigo, ¿de acuerdo? Y algo sucedió, 188 00:08:38,230 --> 00:08:40,315 o aún estarían juntos. WYATT: Sí. 189 00:08:42,276 --> 00:08:43,944 ‐ Solo díselos, Mia. 190 00:08:43,944 --> 00:08:45,737 KIERAN: Sí, Mia. Dinos. 191 00:08:49,116 --> 00:08:50,742 ‐ Vámonos. 192 00:08:50,742 --> 00:08:52,369 WYATT: Bueno, y si no es cierto, ¿por qué te vas? 193 00:08:52,369 --> 00:08:53,829 ‐ Oye, ¿cuál es tu problema? 194 00:08:53,829 --> 00:08:56,665 ‐ Ella te engaño. Solo te estamos apoyando, hermano. 195 00:08:56,665 --> 00:08:58,584 ‐ Sí. No necesitas a esa zorra de malvaviscos. 196 00:08:58,584 --> 00:09:00,377 [todos ríen] 197 00:09:01,211 --> 00:09:03,297 ‐ ¡Ay! Auch. ¿Qué demonios? ‐ MULTITUD: ¡Uh! 198 00:09:05,299 --> 00:09:06,758 ALUMNO: ¡Mierda! 199 00:09:07,676 --> 00:09:10,304 [alumnos murmurando] 200 00:09:10,804 --> 00:09:12,890 [tocan a la puerta] 201 00:09:12,890 --> 00:09:14,016 ‐ Adelante. 202 00:09:16,393 --> 00:09:18,103 ‐ Ah, no. 203 00:09:18,103 --> 00:09:20,814 Pantalones deportivos. Música de chica triste. 204 00:09:20,814 --> 00:09:23,901 ¿Qué pasó? ¿Pésimo primer día de escuela? 205 00:09:23,901 --> 00:09:26,278 Vamos. ¿Qué ocurre? ‐ Nada. 206 00:09:26,278 --> 00:09:28,030 Solo tuve uno de esos días. 207 00:09:29,531 --> 00:09:31,200 Te ves bien. ‐ Ah. 208 00:09:31,200 --> 00:09:32,659 Gracias. 209 00:09:32,659 --> 00:09:36,079 Esta noche es la gala del departamento de botánica. 210 00:09:36,079 --> 00:09:39,291 De hecho, ¿por qué no me acompañas? 211 00:09:40,334 --> 00:09:41,501 ‐ [suspira] 212 00:09:41,501 --> 00:09:43,170 ‐ Vamos, corazón. 213 00:09:43,170 --> 00:09:45,589 Mira, Veronica está atorada de trabajo. 214 00:09:45,589 --> 00:09:48,383 Es una gran oportunidad para pasar tiempo juntos tú y yo. 215 00:09:48,383 --> 00:09:50,844 Los dos solos. No podemos hacer eso a menudo. 216 00:09:51,762 --> 00:09:53,764 ‐ Muy bien. Muy bien, sí voy. 217 00:09:53,764 --> 00:09:55,557 ‐ De eso es lo que hablo. ‐ Pero, 218 00:09:55,557 --> 00:09:58,602 si me llamas "corazón" en público, me voy de ahí. 219 00:09:58,602 --> 00:10:01,355 ‐ De acuerdo, cariño. Ahora, a cambiarse. 220 00:10:01,355 --> 00:10:03,190 Salimos en quince minutos. 221 00:10:03,190 --> 00:10:05,192 ‐ De acuerdo. 222 00:10:05,192 --> 00:10:08,111 ‐ Victor, cuando nos llamó tu directora 223 00:10:08,111 --> 00:10:10,489 para decirnos que empujaste a otro alumno, 224 00:10:10,489 --> 00:10:12,658 pensé que se había equivocado de teléfono. 225 00:10:12,658 --> 00:10:16,078 ‐ Sí. Porque nuestro hijo no hace ese tipo de cosas. 226 00:10:16,078 --> 00:10:17,871 ‐ Lo siento, ¿de acuerdo? Me equivoqué. 227 00:10:17,871 --> 00:10:19,706 ‐ Sí, lo hiciste. 228 00:10:19,706 --> 00:10:24,336 Pero le dijimos que las cosas han sido difíciles en casa 229 00:10:24,336 --> 00:10:26,588 por la separación, y ellos... 230 00:10:26,588 --> 00:10:29,383 te darán solo una detención. 231 00:10:30,801 --> 00:10:31,885 ‐ De acuerdo. 232 00:10:33,762 --> 00:10:34,972 ¿Eso... eso es todo? 233 00:10:34,972 --> 00:10:36,390 ‐ Bueno, la directora dijo 234 00:10:36,390 --> 00:10:38,308 que Wyatt difundió rumores feos sobre Mia. 235 00:10:38,308 --> 00:10:41,603 ‐ Sí. Así que entendemos que te sintieras obligado 236 00:10:41,603 --> 00:10:43,397 a defenderla. ‐ Sí. 237 00:10:44,898 --> 00:10:46,775 ‐ Por lo que sea que estés pasando, 238 00:10:46,775 --> 00:10:50,404 está claro que ella aún te importa. 239 00:10:52,030 --> 00:10:56,243 ‐ Entonces no estoy castigado. 240 00:10:56,243 --> 00:10:58,370 ‐ ¿Quieres estarlo? [ríe] 241 00:10:58,370 --> 00:11:00,539 ‐ Solo intento comprender las reglas. 242 00:11:00,539 --> 00:11:02,624 ¿Así que puedo empujar a alguien, 243 00:11:02,624 --> 00:11:04,418 siempre y cuando sea por una chica? 244 00:11:04,418 --> 00:11:05,627 ‐ No. 245 00:11:05,627 --> 00:11:08,380 Solo comprendemos por qué estás molesto. 246 00:11:08,380 --> 00:11:10,382 ‐ No es cierto. 247 00:11:10,382 --> 00:11:12,676 ¿Saben por qué estoy tan molesto? 248 00:11:14,052 --> 00:11:15,596 Es porque todo el día 249 00:11:15,596 --> 00:11:17,264 pude escuchar tu voz en mi cabeza 250 00:11:17,264 --> 00:11:19,683 implorándome no decirle a nadie que soy gay. 251 00:11:19,683 --> 00:11:22,019 ‐ [resopla] ‐ ¿Isa? 252 00:11:22,019 --> 00:11:24,563 ‐ No, yo solo... Solo le dije que tuviera cuidado. 253 00:11:24,563 --> 00:11:26,106 Solo intentaba protegerte. 254 00:11:26,106 --> 00:11:27,566 Sabes lo cruel que son los chicos. 255 00:11:27,566 --> 00:11:29,776 ‐ Eres la única que está siendo cruel. 256 00:11:30,777 --> 00:11:33,405 La única razón por la que no quieres que diga que soy gay 257 00:11:33,405 --> 00:11:35,657 es porque tú no quieres que sea gay. 258 00:11:35,657 --> 00:11:37,784 ‐ Estás poniendo palabras en mi boca. 259 00:11:37,784 --> 00:11:39,077 ‐ Entonces dime me equivoco. 260 00:11:41,163 --> 00:11:43,582 Dime que estás bien con ello. 261 00:11:43,582 --> 00:11:45,542 Dime que me apoyas. 262 00:11:52,216 --> 00:11:55,552 ‐ Victor, esto... esto es muy nuevo para nosotros. 263 00:11:55,552 --> 00:11:58,972 Pero por supuesto que te apoyamos. Pase lo que pase. 264 00:11:58,972 --> 00:12:00,807 ‐ Tú no. 265 00:12:00,807 --> 00:12:02,267 Ella. 266 00:12:04,394 --> 00:12:08,148 ♪ 267 00:12:16,198 --> 00:12:17,616 [solloza suavemente] 268 00:12:23,956 --> 00:12:27,042 ‐ [charla indistinta] MIA: Y Lake me está obligando a tomar francés avanzado, 269 00:12:27,042 --> 00:12:29,253 porque piensa que el maestro es atractivo, 270 00:12:29,253 --> 00:12:30,504 pero en realidad no lo es. 271 00:12:30,504 --> 00:12:32,548 Ella solo está confundida con el acento. 272 00:12:32,548 --> 00:12:35,133 ‐ Hola, Philip. ¿Cómo te va, amigo? Qué bueno verte. 273 00:12:35,133 --> 00:12:37,844 Mira, debo hacer acto de presencia con el comité de donantes. 274 00:12:37,844 --> 00:12:41,223 Ahora, tan pronto me desocupe, soy todo tuyo, ¿está bien? 275 00:12:41,223 --> 00:12:44,935 Estaré de vuelta en dos, tal vez tres minutos. 276 00:12:46,061 --> 00:12:49,064 [suena música suave de piano] 277 00:12:52,484 --> 00:12:53,861 ‐ No me juzgues. 278 00:12:53,861 --> 00:12:57,072 No estoy en el plan con alimentos, así que esta es mi cena. 279 00:12:57,072 --> 00:12:59,408 Artista hambriento y todo eso. 280 00:12:59,408 --> 00:13:02,035 ‐ Mm. ¿Eres artista? 281 00:13:02,035 --> 00:13:03,036 Yo también. 282 00:13:05,038 --> 00:13:06,540 ‐ Tyler. 283 00:13:06,540 --> 00:13:07,624 ‐ Mia. 284 00:13:08,834 --> 00:13:10,586 ‐ ¿En que año estás? 285 00:13:10,586 --> 00:13:13,213 ‐ Ah, primero. 286 00:13:13,213 --> 00:13:15,632 Primero de universidad. ‐ Yo igual. 287 00:13:15,632 --> 00:13:19,303 ‐ ¿Y qué te trae a este fiestón del departamento de botánica? 288 00:13:19,303 --> 00:13:21,179 ‐ Ah, ¿eso es esto? ‐ Sí. 289 00:13:21,179 --> 00:13:23,557 ‐ Yo solo vi comida y barra libre, 290 00:13:23,557 --> 00:13:24,725 y entré directamente. 291 00:13:26,768 --> 00:13:28,061 [suena mensaje] 292 00:13:28,812 --> 00:13:31,440 VICTOR ¿PODEMOS HABLAR DE LO DE HOY? 293 00:13:35,402 --> 00:13:36,820 [suspira] 294 00:13:36,820 --> 00:13:38,822 ‐ ¿Quieres salir de aquí? 295 00:13:39,990 --> 00:13:41,575 O... Digo, no así. 296 00:13:41,575 --> 00:13:45,245 Me refiero a ir a hacer algo divertido. 297 00:13:45,245 --> 00:13:47,623 Me vendría bien algo de diversión. 298 00:13:48,123 --> 00:13:49,249 ‐ Seguro. 299 00:13:51,585 --> 00:13:54,421 Un par de mis compañeros de cuarto están tomando vino y queso en el patio. 300 00:13:54,421 --> 00:13:56,089 ‐ Suena perfecto. 301 00:13:59,468 --> 00:14:00,886 ‐ Hay que llevar tu propio vino. 302 00:14:04,264 --> 00:14:06,892 [puerta se cierra] ‐ Hola. ¿Qué estás haciendo? 303 00:14:06,892 --> 00:14:09,019 ‐ Tarea. Que no deberías hacer en la oscuridad. 304 00:14:09,019 --> 00:14:10,938 Tensa los ojos. Provoca migrañas. 305 00:14:10,938 --> 00:14:12,522 ‐ Muy bien, viejo. 306 00:14:12,522 --> 00:14:15,776 ¿Viejo? Soy diez meses mayor que tú. 307 00:14:15,776 --> 00:14:17,236 ‐ Sí, pero eres todo un abuelo. 308 00:14:17,236 --> 00:14:19,530 Seguro traes un caramelo en el bolsillo de tu suéter. 309 00:14:19,530 --> 00:14:20,781 ‐ Eso quisiera. 310 00:14:28,664 --> 00:14:30,290 ‐ A veces salgo aquí afuera 311 00:14:30,290 --> 00:14:32,251 para escaparme de lo malo en mi departamento. 312 00:14:33,377 --> 00:14:35,087 La separación de mis padres, 313 00:14:35,087 --> 00:14:39,341 lo extraño que se comporta mi mamá con Victor. 314 00:14:41,843 --> 00:14:44,221 Entonces, ¿tú de qué estás escapando? 315 00:14:46,765 --> 00:14:49,393 ‐ Cosas de mamá. Cosas de dinero. 316 00:14:49,393 --> 00:14:52,229 ‐ Sí, un poco espié tu conversación con el casero. 317 00:14:56,942 --> 00:14:58,569 ‐ Básicamente estamos en la ruina. 318 00:14:59,486 --> 00:15:02,155 Mi mamá siempre pasa por estos episodios 319 00:15:02,155 --> 00:15:04,950 en los que está deprimida o frenética. 320 00:15:04,950 --> 00:15:07,202 Usualmente se recupera 321 00:15:07,202 --> 00:15:08,579 en una o dos semanas. 322 00:15:09,538 --> 00:15:14,042 Pero esta vez, mm, dejó de ir a trabajar. 323 00:15:14,042 --> 00:15:16,003 Y perdió su empleo. 324 00:15:17,254 --> 00:15:19,548 En fin, mm... 325 00:15:19,548 --> 00:15:22,885 Me faltan 200 dólares para completar la renta. 326 00:15:22,885 --> 00:15:25,095 Y ella no se levanta de la cama. 327 00:15:28,682 --> 00:15:30,225 Y no sé qué hacer. 328 00:15:37,357 --> 00:15:39,109 ‐ Doscientos, ¿verdad? 329 00:15:41,153 --> 00:15:43,280 ‐ Santo cielo. Pilar, ¿cómo conseguiste eso? 330 00:15:43,280 --> 00:15:47,075 ‐ Por mi trabajo de verano vendiendo pretzels en el centro comercial. [ríe] 331 00:15:47,075 --> 00:15:49,828 Recibes muchas propinas si les sonríes y pestañeas a los viejos. 332 00:15:49,828 --> 00:15:52,080 Supongo que los pervertidos aman los pretzels. 333 00:15:53,582 --> 00:15:55,667 ‐ Yo, yo, yo no puedo... No puedo aceptar tu dinero. 334 00:15:55,667 --> 00:15:56,835 ‐ No seas idiota. 335 00:15:56,835 --> 00:15:59,171 Mis amigas y yo ahorrábamos para ver a Billie Eilish, 336 00:15:59,171 --> 00:16:01,882 pero las entradas se agotaron, así que... 337 00:16:01,882 --> 00:16:03,926 Me lo devolverás. 338 00:16:03,926 --> 00:16:05,469 ‐ Pilar, mm... 339 00:16:08,347 --> 00:16:09,932 No puedo creer esto. 340 00:16:09,932 --> 00:16:12,976 ‐ Has sido un buen amigo para mi hermano. 341 00:16:12,976 --> 00:16:16,188 Y si no puedes pagar la renta y tienes que mudarte, 342 00:16:16,188 --> 00:16:18,941 él te extrañará mucho. ‐ Ah. 343 00:16:18,941 --> 00:16:21,568 Y Victor sería el único en extrañarme. 344 00:16:21,568 --> 00:16:23,737 ‐ No lo pongas raro. [ambos ríen] 345 00:16:26,823 --> 00:16:29,576 [grupo riendo] 346 00:16:29,576 --> 00:16:31,245 ‐ Entonces, todo el tiempo que estuvieron juntos, 347 00:16:31,245 --> 00:16:34,206 ¿no tenías idea de que él era gay? ‐ No. 348 00:16:34,206 --> 00:16:37,876 Lo que es una locura, porque miro mucho Bravo. 349 00:16:37,876 --> 00:16:39,753 [todos ríen] ‐ Cielos. 350 00:16:39,753 --> 00:16:44,216 ‐ No sé porque sigo hablando de mi embarazosa vida. 351 00:16:44,216 --> 00:16:48,136 [ríe] Mmm, tal vez se deba a que ustedes son desconocidos. 352 00:16:48,136 --> 00:16:51,473 ‐ ¡Ah! Yo he tenido al menos dos novios gay. 353 00:16:51,473 --> 00:16:53,517 Y Steve todavía está en duda. 354 00:16:53,517 --> 00:16:56,144 [todos ríen] 355 00:16:56,144 --> 00:16:59,189 Los chicos gays lucen mejor. Escuchan mejor. 356 00:16:59,189 --> 00:17:01,733 Ellos solo son mejor en todo. 357 00:17:01,733 --> 00:17:03,110 [Lisa ríe] ‐ Bueno, no en todo. 358 00:17:03,110 --> 00:17:05,320 LISA: De acuerdo. [ríe] [Mía ríe] 359 00:17:05,320 --> 00:17:06,905 [celular vibrando] 360 00:17:08,490 --> 00:17:10,659 VICTOR: ¿MIA? ¿ESTÁS AHÍ? 361 00:17:13,328 --> 00:17:17,082 ‐ [suspira] En verdad necesitaba esto. Así que gracias chicos. 362 00:17:17,082 --> 00:17:20,669 ‐ ¿Ya te vas? ¿A qué dormitorio? Te acompañaré. 363 00:17:20,669 --> 00:17:22,880 ‐ No, no, no. Tú quédate. 364 00:17:22,880 --> 00:17:26,174 Mm, no vivo dentro del campus. 365 00:17:27,009 --> 00:17:28,468 Pero... 366 00:17:30,470 --> 00:17:32,806 Aquí... aquí está mi número. 367 00:17:32,806 --> 00:17:36,018 Mm, quisiera verte de nuevo. 368 00:17:36,727 --> 00:17:38,061 Me encantaría. 369 00:17:42,149 --> 00:17:44,276 ‐ ¿Por eso no pudiste decir la verdad hoy? 370 00:17:44,276 --> 00:17:46,153 ¿Tu mamá se metió en tu cabeza? 371 00:17:46,153 --> 00:17:47,779 Vic, podrías habérmelo dicho. 372 00:17:47,779 --> 00:17:51,158 ‐ Es vergonzoso que te importe lo que piense tu madre. 373 00:17:51,158 --> 00:17:53,660 Tienes suerte de que tus padres lo tomen tan bien. 374 00:17:53,660 --> 00:17:55,579 ‐ Sí, ahora lo hacen. 375 00:17:55,579 --> 00:17:57,748 Le tomó tiempo a mi padre. ‐ ¿En serio? 376 00:17:57,748 --> 00:17:59,791 ¿A qué te refieres? ‐ Bueno... 377 00:18:01,627 --> 00:18:03,921 Un mes después de que dije la verdad, 378 00:18:03,921 --> 00:18:06,673 mi padre dijo que quería que almorzáramos. 379 00:18:06,673 --> 00:18:09,718 Pero al estacionarnos en el restaurante, 380 00:18:09,718 --> 00:18:13,055 me di cuenta de que no era un restaurante, 381 00:18:13,055 --> 00:18:14,848 sino un club de estriptis. ‐ ¿Qué? 382 00:18:14,848 --> 00:18:17,100 ‐ Ya sé. Así que entramos, 383 00:18:17,100 --> 00:18:19,269 él estaba sudando y rojo como un tomate, 384 00:18:19,269 --> 00:18:21,939 e intentaba actuar como si fuera algo totalmente normal 385 00:18:21,939 --> 00:18:23,607 estar haciendo eso juntos. 386 00:18:23,607 --> 00:18:27,736 Me dijo: "Está bien si eres gay, pero ¿cómo puedes estar tan seguro?". 387 00:18:27,736 --> 00:18:30,739 Y llamó a una estríper para darme un baile erótico. 388 00:18:30,739 --> 00:18:32,699 ‐ ¡No! ‐ Te lo juro. 389 00:18:32,699 --> 00:18:34,701 Su nombre era Jacuzzi. 390 00:18:34,701 --> 00:18:36,745 En fin, empezó una canción de las Pussycat Dolls, 391 00:18:36,745 --> 00:18:40,457 y Jacuzzi puso sus tetas con brillantina justo en mi cara. 392 00:18:40,457 --> 00:18:42,501 ‐ ¿Y qué hiciste? 393 00:18:42,501 --> 00:18:44,086 ‐ La detuve. 394 00:18:44,086 --> 00:18:45,921 Le di a Jacuzzi una buena propina, 395 00:18:45,921 --> 00:18:48,257 le dije que era gay y me marché. 396 00:18:50,842 --> 00:18:52,970 De regreso a casa, 397 00:18:52,970 --> 00:18:55,055 le dije a mi papá 398 00:18:55,055 --> 00:18:57,849 que nada cambiaría quién era. 399 00:19:02,437 --> 00:19:03,730 ¿Qué? 400 00:19:04,565 --> 00:19:05,732 ‐ Lo lamento. 401 00:19:07,150 --> 00:19:10,571 Por no ser tan valiente como lo eres tú. 402 00:19:12,781 --> 00:19:15,993 Te prometo que lo intento. Solo... solo no renuncies a mí. 403 00:19:19,413 --> 00:19:23,083 ‐ Victor. [exhala] 404 00:19:23,083 --> 00:19:27,296 No creo que podría renunciar a ti, 405 00:19:27,296 --> 00:19:28,881 aunque lo quisiera. 406 00:19:30,507 --> 00:19:33,260 Le diremos a los de la escuela cuando tú estés listo, ¿de acuerdo? 407 00:19:34,303 --> 00:19:36,263 Y si quiero tomar tu mano, 408 00:19:36,263 --> 00:19:38,682 o hacer algo de novios, entonces yo solo... 409 00:19:40,100 --> 00:19:41,351 yo solo haré esto. 410 00:19:44,688 --> 00:19:46,690 [risa suave] 411 00:19:48,192 --> 00:19:49,568 Será nuestro pequeño secreto. 412 00:19:50,777 --> 00:19:51,945 ¿De acuerdo? 413 00:19:53,947 --> 00:19:57,159 ♪ 414 00:20:00,162 --> 00:20:01,830 ‐ Hola. ‐ Hola. 415 00:20:01,830 --> 00:20:05,209 ‐ ¡Adrian! ¡Ya está aquí papi para llevarte a la escuela! 416 00:20:05,209 --> 00:20:06,543 ‐ ¿Victor estáaquí? 417 00:20:06,543 --> 00:20:08,837 Después de esa pelea de anoche, quería verlo. 418 00:20:08,837 --> 00:20:11,882 ‐ No. Dijo que tenía que ir temprano a la escuela por una "cosa". 419 00:20:11,882 --> 00:20:14,218 Estoy segura de que esa "cosa" era evitarme. [silbido de tetera] 420 00:20:14,218 --> 00:20:15,928 ‐ Bueno, yo no pegué un ojo, 421 00:20:15,928 --> 00:20:18,513 y terminé en la madriguera del Internet. 422 00:20:18,513 --> 00:20:21,350 No busques "papá de adolescente gay". ‐ [líquido vertiendo] 423 00:20:21,350 --> 00:20:24,353 No estoy seguro de poder seguir considerándome católico. [Isabel ríe] 424 00:20:24,353 --> 00:20:27,564 ‐ Pero no, al final encontré algo útil. 425 00:20:27,564 --> 00:20:30,734 Hay un grupo para padres con hijos gay. 426 00:20:30,734 --> 00:20:33,403 Se reúnen en el centro cada quince días los martes. 427 00:20:33,403 --> 00:20:35,656 ‐ No voy a ventilar la ropa sucia de nuestra familia 428 00:20:35,656 --> 00:20:37,157 frente a un grupo de desconocidos. 429 00:20:37,157 --> 00:20:39,701 ‐ Pero, Isa, algo debe cambiar. 430 00:20:41,453 --> 00:20:42,955 Ahora lo estamos perdiendo. 431 00:20:44,540 --> 00:20:45,749 [suspira] 432 00:20:47,584 --> 00:20:50,087 ‐ De hecho creo estás empeorando como conductora. 433 00:20:50,087 --> 00:20:52,881 ‐ Apenas rocé un buzón. ¡Uy! 434 00:20:52,881 --> 00:20:54,174 [Mia ríe suavemente] 435 00:20:54,174 --> 00:20:57,010 ¡Oye! ¡Ya te vi propagando rumores, Marjorie Nelson! 436 00:20:57,010 --> 00:20:59,263 ¡No te metas en lo que no te incumbe, o le diré a todos 437 00:20:59,263 --> 00:21:01,014 que tienes dos vaginas! 438 00:21:01,014 --> 00:21:03,141 No sé por qué, pero eso me parece creíble. 439 00:21:03,141 --> 00:21:05,143 ‐ Ah, solo ignórala. 440 00:21:05,143 --> 00:21:07,688 Todo los chismes desaparecerán con el tiempo. 441 00:21:07,688 --> 00:21:09,648 ‐ Estás tomando esto con mucha calma. 442 00:21:09,648 --> 00:21:11,108 ‐ Mmm. [suena mensaje] 443 00:21:11,608 --> 00:21:13,443 TYLER ME DIVERTÍ ANOCHE 444 00:21:13,443 --> 00:21:16,947 [ríe] Supongo que ya superé todo el drama de preparatoria. 445 00:21:16,947 --> 00:21:20,242 ‐ Hola. Mia. ¿Podemos hablar un segundo? 446 00:21:21,577 --> 00:21:22,828 [asiente] 447 00:21:23,745 --> 00:21:26,498 ‐ No sé si lo viste, pero anoche te envié muchos mensajes 448 00:21:26,498 --> 00:21:28,208 y... ‐ Sí. Los vi. 449 00:21:28,208 --> 00:21:30,961 ‐ Yo solo... quería decirte que lo siento. 450 00:21:30,961 --> 00:21:33,005 Por todo. 451 00:21:33,005 --> 00:21:34,381 Todos esos rumores empezaron 452 00:21:34,381 --> 00:21:36,550 porque estaba demasiado asustado para decir la verdad, y... 453 00:21:36,550 --> 00:21:39,219 ‐ Los rumores empezaron porque esto es la preparatoria. [ríe] 454 00:21:39,219 --> 00:21:41,179 Digo, Creewood hará lo que hace Creekwood. 455 00:21:41,179 --> 00:21:42,472 ‐ Sí, supongo, 456 00:21:42,472 --> 00:21:45,767 pero, aún así, no te mereces esto, 457 00:21:45,767 --> 00:21:47,936 y si puedo hacer algo... ‐ Bien. Victor. Victor. 458 00:21:47,936 --> 00:21:50,272 Tú no me debes nada. 459 00:21:50,272 --> 00:21:52,941 Ya no eres mi novio. 460 00:21:54,818 --> 00:21:56,570 ‐ Ya sé que no soy tu novio. 461 00:21:57,779 --> 00:22:02,242 Pero no es que seamos nada el uno para el otro, ¿o sí? 462 00:22:05,454 --> 00:22:07,122 ‐ No sé qué somos. 463 00:22:08,248 --> 00:22:09,499 Nos vemos. 464 00:22:16,173 --> 00:22:18,550 ‐ ¿Cómo que no tienes dinero para el concierto de Billie Eilish? 465 00:22:18,550 --> 00:22:20,594 Los boletos salen a la venta mañana. 466 00:22:21,845 --> 00:22:23,597 ‐ ¿Y tu dinero de los pretzels? 467 00:22:23,597 --> 00:22:25,182 ‐ Surgió algo más importante. 468 00:22:29,394 --> 00:22:31,021 ‐ Hola, guapo. 469 00:22:31,021 --> 00:22:32,439 ‐ Cuidado. 470 00:22:44,326 --> 00:22:48,997 ♪ 471 00:22:55,712 --> 00:22:58,507 ‐ ¿Qué estás haciendo? ‐ Lo que debí hacer ayer. 472 00:23:02,719 --> 00:23:05,806 Disculpen. ¡Oigan! 473 00:23:08,684 --> 00:23:11,812 Eh... pues... 474 00:23:11,812 --> 00:23:14,147 No es que sea asunto de nadie, 475 00:23:14,147 --> 00:23:17,401 pero Mia no me engañó. 476 00:23:18,610 --> 00:23:22,406 Y tampoco es culpa suya que termináramos. 477 00:23:24,199 --> 00:23:27,244 No es culpa de nadie. Eh... 478 00:23:28,203 --> 00:23:29,997 La verdad es 479 00:23:32,207 --> 00:23:34,376 que soy gay, 480 00:23:34,376 --> 00:23:38,046 y ahora estoy con Benji. 481 00:23:38,046 --> 00:23:40,173 [alumnos murmurando] ALUMNA: ¡Eso es muy tierno! 482 00:23:40,173 --> 00:23:41,967 ‐ No quiero que siga siendo un secreto, 483 00:23:41,967 --> 00:23:46,096 porque me siento feliz por ello. Como... 484 00:23:46,096 --> 00:23:48,390 Muy, muy feliz. 485 00:23:48,390 --> 00:23:50,475 ALUMNO 1 [voz baja]: Eso es genial. ALUMNO 2: Sí. 486 00:23:52,144 --> 00:23:55,814 VICTOR: Así que, eh... sí. 487 00:23:55,814 --> 00:23:59,234 No responderemos preguntas en esta ocasión. 488 00:24:05,949 --> 00:24:09,077 ♪ 489 00:24:09,077 --> 00:24:10,579 VICTOR: Querido Simon, 490 00:24:10,579 --> 00:24:12,206 no fue tan sencillo como lo planeé, 491 00:24:12,206 --> 00:24:15,834 pero Benji y yo dijimos la verdad oficialmente en Creekwood. 492 00:24:15,834 --> 00:24:18,712 Para ser sincero, no sé cómo va a reaccionar la gente, 493 00:24:18,712 --> 00:24:21,215 pero no me importa. 494 00:24:21,215 --> 00:24:23,759 Tú me enseñaste todo lo que sé sobre de ser valiente. 495 00:24:23,759 --> 00:24:25,010 Y ¿y quién sabe? 496 00:24:25,010 --> 00:24:27,387 Tal vez algún día pueda inspirar a alguien a ser él mismo, 497 00:24:27,387 --> 00:24:28,847 así como tú me inspiraste a mí. 498 00:24:28,847 --> 00:24:30,724 ♪ 499 00:24:31,808 --> 00:24:33,393 Con amor, Victor. 500 00:24:34,811 --> 00:24:35,896 ♪ 501 00:24:35,896 --> 00:24:37,648 ♪ 502 00:24:37,648 --> 00:24:41,360 ♪ 503 00:24:41,360 --> 00:24:42,945 ♪ 504 00:24:42,945 --> 00:24:44,696 ♪ 505 00:24:44,696 --> 00:24:47,783 ♪