1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
På 70-tallet ønsket alle
noe nytt og spennende, og dette var det.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Jeg sanser noe med min Spider Sensei!
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
Vi laget den japanske Spider-Man,
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
og den er helt annerledes
enn den opprinnelige.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Det er ingen tante May eller Peter Parker.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
Det er en robot.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
Det er biler.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Folk hopper og flyr omkring
og slår hverandre helseløse.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Det hadde lite
med den faktiske Spider-Man å gjøre.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
Marvel sa:
"Vi slipper ikke dette ut av Japan.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Begrens alt til Japan."
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
De neste 30 årene
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
har du aldri hørt om eller sett
den japanske Spider-Man i USA.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Dette er den virkelige historien
om den japanske Spider-Man.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
"DEN JAPANSKE SPIDER-MAN"
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Tre personer førte meg til Japan.
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Marvel-representant 1976-1985
18
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
En kvinne, Stan Lee og Spider-Man.
19
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
Kvinnen var kona mi. Hun kom fra Japan.
20
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Jeg møtte henne på skolen i USA,
21
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
og på 70-tallet reiste jeg til Japan.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Da jeg var i Japan,
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
så jeg utrolig mange japanske tegneserier.
24
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Overalt var det "manga",
japanske tegneserier,
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
og alle leste dem.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Jeg så ingen amerikanske serier,
27
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
og jeg lurte på hvorfor.
28
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Jeg var seriefantast.
29
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Jeg likte Marvel-greiene.
30
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee var en helt for meg.
31
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Jeg ringte Marvel og sa:
32
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
"Dere har tegneserier
over hele verden og USA,
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
men verdens største tegneserieland
er Japan,
34
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
og der har dere ingenting."
35
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
De sa: "Vi sendte over en del serier,
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
og halvparten kom tilbake.
De solgte ikke bra."
37
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Jeg sa: "Vil dere ha en sjanse til
å tjene masse penger?
38
00:02:57,218 --> 00:03:00,058
Det er lesere for dere her
39
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
hvis det ble presentert ordentlig.
40
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Gi meg sjansen.
Jeg drar dit og finner ut hva som er galt
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
og kommer tilbake med en avtale."
42
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Heldigvis var Stan Lee enig.
43
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Jeg kom til Japan som forlegger.
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Alle forlag visste:
"Det er en rar gaijin..."
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Gaijin er en outsider på japansk...
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
"...som løper rundt med rettighetene
til Marvel. Skal vi snakke med ham?"
47
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Og jeg fant ut hvorfor amerikanske serier
mislyktes i Japan.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
En amerikansk serie skal leses.
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
En japansk serie skal ses på.
50
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
En amerikansk serie er
som ei illustrert bok.
51
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Du må lese tre eller fire tekstbobler
i hvert bilde.
52
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
En japansk manga har handling.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Du føler handlingen som et bildemanus.
54
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Japanske mangalesere ville bli underholdt
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
slik de ville bli det.
56
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
Jeg tok med den lille sønnen min
til Japan,
57
00:04:02,742 --> 00:04:07,162
og han og mange av vennene hans
så tv-programmer
58
00:04:07,372 --> 00:04:09,752
som Kamen Rider,
og ungene elsket det,
59
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
selv om de ikke skjønte
hva som ble sagt.
60
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
De elsket actionen og musikken.
61
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
Det var en drivende kraft bak dem.
62
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Et av selskapene bak programmene
het Toei.
63
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Toei var et av de største studioene
i Japan den gangen.
64
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
Jeg ringte og fikk snakke med direktøren.
65
00:04:32,564 --> 00:04:34,234
Direktør i Toei Company, Ltd.
66
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Han het Watanabe.
67
00:04:35,817 --> 00:04:41,107
Jeg sa: "Dere har masse serier og
superhelter, og jeg representerer Marvel."
68
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Mr. Watanabe var kjent som
kongen av Ginza,
69
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
som betydde at etter jobben
gikk vi ut på barer sammen.
70
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
Slik gjorde man forretninger da.
71
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
Slik fikk du kontrakter i Japan.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Du fikk dem ikke med en advokat på papir.
73
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
Du inngikk dem med drinker og håndtrykk,
som du aldri kan rive over.
74
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Du kan ikke rive over et håndtrykk.
75
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Jeg forhandlet fram en avtale
76
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
der Marvel kunne bruke
alle Toeis superhelter
77
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
og Toei kunne bruke
alle Marvels superhelter.
78
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
Vi inngikk en avtale.
79
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Jeg sendte kontrakten til Marvel.
Marvel godtok den.
80
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
De sa: "Gjør det."
Jeg sa til Toei: "Vi har en avtale."
81
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee var ledestjernen
innen tegneserier,
82
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
og han ante hva mennesker likte og ikke.
83
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Stan måtte like det han så.
84
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
Det første programmet Toei laget,
var Spider-Man,
85
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
Marvels mest lønnsomme figur.
86
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Mr. Watanabe sa:
"Hva syns du om Spider-Man?
87
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
Hva syns du, Gene?"
Jeg sa: "Den er flott."
88
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Han sa: "Jeg tror på det. Dette er bra.
89
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Mine beste folk jobber med den."
90
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
Vi ble godkjent for nesten 50 episoder.
91
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel anså Japan
som et uavhengig territorium.
92
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Marvel sa til Toei:
"Begrens territoriet til Japan.
93
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Vi slipper ikke dette utenfor Japan."
Så sa de: "Sett i gang."
94
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
Ingen vil bry seg i USA. Ingen vil se det.
95
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Det er greit så lenge det funker
og vi tjener penger.
96
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
Det var nøkkelen.
97
00:06:14,082 --> 00:06:18,632
Superheltseriene som ble laget av Toei,
98
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
var reklamefilmer for leker.
99
00:06:21,297 --> 00:06:23,757
Sponsorene var leketøysselskaper
100
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
som laget fantastiske metalleker.
101
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Roboter og biler som var
utrolig kompliserte, vakre leker.
102
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
Vi trengte leker for å finansiere
hele prosjektet.
103
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
Vi så på historiene
104
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
i den amerikanske Spider-Man og sa:
"Vi har ikke noe slikt."
105
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Jeg sa: "La oss ta det med.
Vi trenger en robot."
106
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Vise-adm. dir. i Toei kalte meg inn.
107
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Han sa de skulle lage
Marvels "Spider-Man" i Japan.
108
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Lekedesigner/Spider-Man
Maskiningeniør
109
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Han ba selskapet Popy designe produktene
og sponse serien.
110
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
I U.S.A. kan du gjøre forretninger
kun med enkle dukker.
111
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
Men skulle "Spider-Man" lykkes i Japan,
112
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
måtte vi presentere flere produkter
113
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
laget for japanske barn
for å oppnå nødvendig salg.
114
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Robotene ga størst fortjeneste.
115
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
På togturen tilbake fra Toei
fikk jeg en idé til designen.
116
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
Kanskje romskipet Spider-Man reiser med
til jorda, kan se ut som en sfinks.
117
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
Jeg tenkte det ville passe Spider-Man.
118
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Men det kan ikke være en normal robot.
119
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
I USA bruker de begrepet
"forvandling" eller "morfing".
120
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
Jeg var den første som tenkte på
"forvandlings"-ideen.
121
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
Jeg var den første som presenterte
forvandlingssystemet for verden.
122
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
Spurte noen om hvorfor
du brukte en sfinks og ikke en edderkopp?
123
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Jeg bare designet dem.
Ingen spurte hvorfor.
124
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
Vi fikk en robot som het Marveller,
125
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
og Popy ble seriens sponsor,
126
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
og vi var på vei.
127
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Jeg insisterte på visse ting.
128
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
Opphavsretten gjorde
at kostymet måtte være perfekt Spider-Man.
129
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Vi måtte ha Spider-Man-action.
130
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Skyte nett, som han gjorde,
krype på vegger og tak.
131
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Alt Peter Parker kunne gjøre
132
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
da han ble Spider-Man,
133
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
la vi inn i den japanske Spider-Man.
134
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Slik. Vroom!
135
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
-God morgen!
-God morgen!
136
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
Valg av skuespillere og skuespillerinner
137
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
var opp til Toei.
138
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
De sa: "Jeg har mine folk,
som er populære.
139
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
Jeg vet hvem som vil funke og ikke."
140
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
Jeg hadde blitt med i et agentur
og jobbet som statist i tre år.
141
00:09:44,250 --> 00:09:48,250
"Jeg? I en hovedrolle? Jøss!"
142
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
"Her er det første manuset mitt. Jøss!"
143
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
Ikke bare min første store rolle,
men jeg var hovedperson!
144
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Jeg kan ikke uttrykke
det jeg følte med ord.
145
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, hvorfor later du deg?
146
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Skynd deg og bli Spider-Man!
147
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Jeg visste ikke noe om Spider-Man.
148
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Så jeg leste "Spider-Man"-serien.
149
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Og før innspillingen begynte,
150
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
samlet vi oss i Toeis framvisningsrom
151
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
og så den amerikanske
"Spider-Man"-serien.
152
00:10:29,629 --> 00:10:32,629
...den utrolige Spider-Man.
153
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Jeg elsket den.
154
00:10:34,968 --> 00:10:38,678
Den mest populære, modigste,
mest spennende superhelten
155
00:10:38,763 --> 00:10:40,143
i verden.
156
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Han var så menneskelig.
157
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Den Spider-Man jeg så, hadde allergier.
158
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Han glemmer å ta medisiner
og får en allergisk reaksjon.
159
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Han begynte å nyse i edderkoppdrakten.
160
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Jeg likte det veldig.
161
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Film- og tegnseriekritiker
162
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
En forferdelig film.
163
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Det var nesten ingen scener
der Spider-Man svingte seg.
164
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Jeg så det...
165
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
...så da jeg hørte
at de skulle lage en japansk versjon,
166
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
antok jeg at den ville bli dårlig.
167
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Lee mente at
den amerikanske Spider-Man-filmen
168
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
ikke slo an blant publikum.
169
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Den var ikke så bra
som den skulle ha vært.
170
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
Men ikke så dårlig som den kunne ha blitt.
171
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
Jeg spør ikke
om du hadde noe med den å gjøre.
172
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Jeg var visstnok konsulent,
173
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
men de hørte ikke mye på meg.
174
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
Filmene må ikke bli kjedelige.
175
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Disse figurene er for viktige,
og de framtidige...
176
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
De første var ikke dårlige.
177
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
De framtidige blir bedre.
178
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Vi visste at vi måtte gjøre en god jobb,
og gjorde vi ikke det,
179
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
blir jeg arbeidsledig
og det var bortkastet å dra til Japan,
180
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
slutte i jobben, og jeg ville miste huset
181
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
og bedriften min
hvis dette går til helvete.
182
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
La oss dra!
183
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Kom, bror.
184
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Det er den stemmen igjen.
185
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Kom, bror. Det er tid for hevn.
186
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya var en ung mann
med en sterk rettferdighetssans.
187
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, som blir Spider-Man,
var proff-racerkjører.
188
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Faren hans var arkeolog.
189
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
Skurkene
190
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
fanger ham, og han blir drept.
191
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya prøver å redde ham.
192
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Han blir nesten drept også.
193
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Han løper og løper
og faller inn i en hule.
194
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
Der i hulen
195
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
møter Takuya Garia fra Planet Spider.
196
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Hold ut!
Han vil dø hvis jeg ikke gjør noe...
197
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
Edderkoppekstraktet!
198
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia injiserer
sitt eget blod inn i Takuya.
199
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
Slik blir han Spider-Man.
200
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Tror jeg.
201
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Går det bra?
202
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
...du redder meg alltid.
Du reddet livet mitt.
203
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
-Får jeg ta et bilde?
-Nei!
204
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Da jeg først spurte:
"Hva er en Spider-Man?",
205
00:14:04,469 --> 00:14:09,469
sa direktøren for byrået: "På japansk
ville det blitt edderkopp-menneske."
206
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Jeg sa: "Hva er et edderkopp-menneske?"
207
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Jeg antok at han ville gå
med en slags maske.
208
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
På min første dag på settet
209
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
så jeg en mann i trikot
210
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
med edderkoppnett-mønster på.
211
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Jeg sa: "Å... virkelig?"
212
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Jeg forestilte meg
noe mer som en robot.
213
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Jeg lurte på om det ville funke.
214
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Hitomis figur er klossete,
215
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
hun snakker mye, spiser mye,
216
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
hun er positiv og flørtete.
217
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
I japanske tv-serier den gangen
218
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
var det mye fokus
på kvinners forlegenhet.
219
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Er du ikke racerkjører?
Kan du ikke kjøre fortere?
220
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Så det å uttrykke de egenskapene
gjennom Hitomi
221
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
kan ha føltes lettende for kvinner.
222
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
De har avslørt Spider-Mans identitet!
223
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Jeg tror seerne
kunne identifisere seg litt med figuren.
224
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Skal vi gå på date?
225
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Kyss hverandre og bli oppfrisket.
226
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Teknisk sett dater Hitomi og Takuya,
227
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
men de føles også som en familie.
228
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
De var elskere,
229
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
men det var ingen utfordrende scener.
230
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
For dette var en barneserie.
231
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Du trenger ingen.
232
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya levde sammen med
lillesøsteren og lillebroren,
233
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
så det var mange familiescener
med dem.
234
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Legg fra deg avisa når du spiser middag.
235
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
I en barneserie den gangen
236
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
var det sjeldent å se det.
237
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
En snill mann som var glad i
familien sin,
238
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
blir til en voldsom kriger
som slår fiender når han slåss.
239
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Den kontrasten gjør
240
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
familieøyeblikkene til en viktig kontrast.
241
00:16:55,807 --> 00:16:56,977
Stuntkoordinator
242
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Denne Spider-Man...
243
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
Jeg følte at vi kunne gjøre
noe interessant med ham.
244
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Jeg hadde et "Spider-Man"-hefte
fra Marvel,
245
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
så jeg så på kroppsstillingene hans.
246
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Han måtte krype rundt og hoppe,
247
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
og svinge seg også.
248
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Hvordan skal vi filme det?
249
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Hvis edderkoppcellene injiseres
inn i et menneskes blod
250
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
og han blir edderkopp,
må han bevege seg som en også.
251
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Han må være en edderkopp.
252
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
Slik burde Spider-Man gjøres.
253
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Bruk edderkoppkreftene dine.
254
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Så for å virke som en edderkopp
255
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
må han oppføre seg som en edderkopp
fra et lavt tyngdepunkt.
256
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Derfra kan han hoppe og sparke,
257
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
fly rundt og slå skurker.
258
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Jeg viste alltid Mr. Koga,
som spilte Spider-Man,
259
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
Marvel-serien
og ba ham innta ulike stillinger.
260
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Jeg krevde mye.
261
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Jeg drev med turn da,
så hoftene mine var fleksible.
262
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Så...
263
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Draktskuespiller/stuntmann
264
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...jeg kunne innta
de vanskelige stillingene.
265
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Derfor ble jeg valgt som Spider-Man.
266
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
De sa: "Kryp rundt nær bakken.
Det må ikke se kult ut."
267
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
"Kom deg så lavt du kan."
268
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda tok en kikk
fra forsiden, siden, baksiden,
269
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
fra alle vinkler,
for å se på posituren min.
270
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
"Lavere", sa han.
271
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Jeg var veldig nær bakken
272
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
for å kunne innta de stillingene.
273
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Han er ikke som et vanlig menneske.
274
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Han ville ikke ha vært Spider-Man
hvis han ikke beveget seg slik.
275
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Jeg sa ofte: "Bare vær et insekt."
276
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
"Du er en edderkopp, vær det!"
277
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
Det var banebrytende.
278
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
Disse kroppsstillingene.
279
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
Det var helt nytt.
280
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Det gjorde inntrykk
281
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
sammenlignet med vanlige barneserier
den gangen.
282
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Hvem er du?
283
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
En utsending fra helvete. Spider-Man!
284
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Han sier: "En utsending fra helvete!
Spider-Man!"
285
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Helvete!
286
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Ingen helt hadde brukt
slike dystre ord før.
287
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Han var ingen vanlig helt.
Det var spennende,
288
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
og jeg elsket det.
289
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Selv nå får jeg frysninger.
290
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Edderkoppmaskin! GP7!
291
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
Vi ga Spider-Man bilen GP-7.
292
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
Mange forbinder GP med Grand Prix,
293
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
men her er den sanne historien.
294
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Etter jobben gikk vi alltid
ut for å drikke sammen om kvelden.
295
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
Og etter masse drinker
296
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
prøvde vi å komme på et navn på bilen.
297
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Jeg pleide å være diskjockey
i New York City.
298
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Avslutningsreplikken min var:
"GP, slapp av."
299
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Jeg sa: "La oss bruke GP."
300
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
Så sa noen:
301
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
"Vi trenger et tall.
Sju er et lykketall i Japan."
302
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Hvordan føltes det
å få en bil oppkalt etter deg?
303
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
Jeg fikk aldri en ordentlig en, så...
304
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Jeg er Fire Fox, reven som tilhører
innhøstingsguden. Skjønner?
305
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
Når det gjaldt å skape egne skurker
306
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
gikk de tilbake til temaer
fra japansk mytologi.
307
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Mye av Marvel-seriene kommer
fra norrøn og gresk mytologi.
308
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Mye av de japanske greiene
kom fra japansk historie.
309
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
Det appellerte mer
til et japansk publikum.
310
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Jeg sa til Toei:
"Jeg vet ikke mye om Japan,
311
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
men hvis dere tror
dette vil funke, gjør vi det."
312
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Jeg overlot det til dem,
og ingen ville bruke en Green Goblin
313
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
eller en Doc Ock eller noen slik.
314
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
Skurkene som skilte seg ut?
315
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
De er tre.
316
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
og Nindar.
317
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Som kråker.
318
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Veldig rart.
319
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Jeg hørte dem alltid dubbe disse lydene.
320
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Jeg aner ikke hva de skal være.
321
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazoness var nestkommanderende
etter professor Monster.
322
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Nifs dame.
323
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Jeg tror professor Monster
324
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
kom for å herske over jorda.
325
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man kjempet for å hindre ham.
326
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Tror jeg.
327
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster høres ille ut
oversatt til engelsk,
328
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
men på japansk høres det bra ut
329
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
fordi du kombinerer
et japansk og et amerikansk ord,
330
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
og den gangen var det kult.
331
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
"Munsta", som er Monster, drepte deg.
332
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Det høres kult ut for barna.
333
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Uansett hva det er, høres det bra ut.
334
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei visste hva et japansk publikum likte.
335
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
De hadde laget dem i årevis,
336
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
ekstremt populære greier som barna likte.
337
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Roboten var ikke et problem for Marvel.
338
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Den fins ikke i USA. Og den ser kul ut.
339
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Superhelter må slå sterke fiender
340
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
for å bli en ekte superhelt.
341
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller! Skift Leopardon!
342
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Jo sterkere fiende jo bedre.
343
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Derfor ble romskipets forvandling
til roboten og kampene mot monstre
344
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
en del av historien.
345
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Hvis robotene er store,
laget av stål og tøffe
346
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
kan de ikke slås av fienden.
347
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Jeg ville ha tatt en kjemperobot med
i "Supermann" også.
348
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Denne Spider-Man er helt annerledes
enn den amerikanske.
349
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker bor på Manhattan.
350
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
Han er i en storby.
351
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
Men i den japanske serien
352
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
ser du nesten aldri byen.
353
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
Grunnen er enkel.
354
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Det ville ha vært vanskelig og dyrt
å filme midt i Tokyo.
355
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
Først fikk jeg høre: "Budsjettet er lavt."
356
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Det føltes som et press.
357
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Barneserier lages ofte
med lavt budsjett.
358
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
I USA kan de kanskje bruke masse penger.
359
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Japan er lite.
360
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Budsjettet er lite.
361
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
Timeplanen var stram.
362
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Vi måtte filme to episoder på ei uke.
363
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Vi gjorde det for å spare på budsjettet.
364
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Hører du ikke
den hjemsøkte stemmen, Amazoness?
365
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Japanske serier ble laget
366
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
på det amerikanere ville ansett
som et lavbudsjett.
367
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
En fyr sa: "Gene, vi drømmer om
det vi har råd til."
368
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Det gjorde inntrykk på meg.
369
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
Vi drømmer det vi kan gjøre.
370
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Det begrensede budsjettet var kongen.
371
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Gikk du over budsjett,
ødela du framtida di.
372
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Stor flaggermus!
373
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Du gjorde ditt beste for å holde deg
innenfor et stramt budsjett.
374
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Du måtte spare penger overalt.
375
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Du brukte alltid scener om igjen.
Ei budsjettgreie som funket.
376
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
For det første hadde vi ikke mye tid.
377
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Jeg måtte finne på
alle Spider-Mans handlinger på settet.
378
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Vi filmet alltid i tidsnød.
379
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
Tidspresset var stort,
men det måtte gjøres.
380
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Jeg ville levere.
381
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Jeg var ofte i farlige situasjoner
før jeg fikk "Spider-Man"-jobben.
382
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Jeg var ikke spesielt nervøs for stuntene.
383
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
Til åpningen ville vi ha et stort stunt.
384
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
Vi brukte penger på å filme midt i Tokyo,
385
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
på Tokyo Tower.
386
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
Vi kom på settet om morgenen,
387
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
og Mr. Kaneda sa
at jeg skulle klatre opp Tokyo Tower.
388
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Jeg lurte på hvor han ventet
at jeg skulle klatre.
389
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Han ba meg klatre opp de skrå beina.
390
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Hva?
391
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Uten tau?
392
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Det var ingen livlinje.
393
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Jeg husker den dagen.
394
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Jeg stod der mens alle så på ham og sa:
395
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
"Ikke fall."
396
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Han klatret opp selv.
397
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
Jeg klatret 30-40 meter opp i Tokyo Tower
på egen hånd.
398
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Filmingen hadde nettopp begynt...
399
00:29:08,748 --> 00:29:10,958
Jeg trodde det sikkert ville bli
400
00:29:11,501 --> 00:29:14,171
mange flere slike dager framover.
401
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Jeg ville stålsette meg for framtida.
402
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Nå kan du gjøre alt med visuelle effekter.
403
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Men vi filmet farlige scener
for "Spider-Man".
404
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
Alle var farlige!
405
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Ett feiltrinn...
406
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
...og det er slutt.
407
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Det var normalt.
408
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Men figuren Spider-Man er spesiell.
409
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Det måtte gjøres.
410
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Jeg syns at mange av disse karene
var idrettsutøvere på olympisk nivå.
411
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
De er idrettsutøvere heller enn stuntmenn.
412
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
For oftest hang han fra et tau.
413
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
Vi filmet fra vinkler
der kroppen hans skjulte tauet.
414
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
Jeg fikk kameramennene til å sikre
at du ikke så tauet
415
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
mens vi filmet.
416
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Det var stålsøyler som lå på siden.
417
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
Spider-Man krøp langs søylen,
418
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
og vi la kameraet på siden,
419
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
slik at søylen virket vertikal på bildet
420
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
og Spider-Man klatret opp og ned den.
421
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Jeg kunne plutselig hoppe
og sette meg fast i taket.
422
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Brystet mitt ble festet til et tau
423
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
og tauet tredd gjennom et hull i taket.
424
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Mr. Kaneda ga signalet,
og jeg ble dratt rett opp.
425
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
Det så ut som om jeg hoppet opp
og holdt meg fast i taket.
426
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Han hengte seg fast i taket på en bil.
427
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
Bilen skjenet over veien.
428
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
Og bilen kjørte ganske fort.
429
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Nesten alt ble filmet i bevegelse.
430
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Bilene var i bevegelse.
431
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
Vi dro et tau gjennom vinduet
432
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
og la det rundt inne i bilen
433
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
slik at han ikke falt av.
434
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
Bilen var full av tau innvendig.
435
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
Vi bruker aldri livline.
436
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Vi kunne nok ikke ha gjort det
i Japan i dag.
437
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Kom! Spider-Man!
438
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Denne Spider-Man er "håndlaget".
439
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
I dag kan du skape alt du vil.
440
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Det var annerledes da.
441
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Den håndlagede stilen er best.
442
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
Vi gjorde alt det. Vi jobbet hardt.
443
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
De fleste fikk ikke godt betalt,
444
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
men de var glade for å være med.
445
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
De tok det veldig seriøst.
446
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
På settet var det forretningsmessig,
ulikt et amerikansk sett. Ingen vitser.
447
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
I Japan er det ikke bra å ta seg friheter.
448
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
"Vi ba deg gjøre dette.
Du blir betalt for det. Gjør det."
449
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
Produsenten og regissøren
bestemmer hva du skal gjøre,
450
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
og det høres kaldt ut for en amerikaner,
451
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
men dette er på andre siden av verden.
452
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
Vi produserer film i Japan for japanerne,
453
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
så vi trenger noe som funker for dem.
454
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
For meg virker det overspilt,
som er vanlig blant japanske skuespillere,
455
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
men det funker her i Japan.
456
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
Vi må innse at det er
mange veier til samme mål.
457
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Hvem er du?
458
00:33:24,629 --> 00:33:26,879
Hva de gjør i én kultur
og hva de gjør i en annen,
459
00:33:26,965 --> 00:33:27,965
kan du ikke sammenligne.
460
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Hvem er du?
461
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Jeg var helt ny som skuespiller.
Jeg ante ingenting.
462
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
Jeg kunne ikke være kreativ.
463
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Jeg kunne bare lære replikkene mine
og si dem.
464
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Men jeg husker én ting.
465
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Jeg mistet faren min,
466
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
og noen få år senere
fikk jeg rollen som Spider-Man.
467
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
I scenen der Takuyas far dør,
468
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
sa regissøren:
"Shinji, improviser replikkene her."
469
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
Og det som kom ut naturlig, var:
470
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Pappa! Pappa!
471
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Pappa! Pappa!
472
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
"Pappa. Ikke etterlat meg alene!"
473
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
"Pappa!"
474
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Ikke forlat meg! Pappa!
475
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
Et øyeblikk snakket jeg ikke
som Takuya Yamashiro,
476
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
men som meg, skuespilleren.
477
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
Det kom ut i den replikken.
478
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel stolte på oss
og kommuniserte ikke mye med oss.
479
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Så lenge pengene kom inn
og folk var fornøyde med meg,
480
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
var alt i orden.
481
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Uansett hva vi ville gjøre, sa de:
"Fungerer det
482
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
og er det populært,
hva mer trenger du? Gjør det."
483
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Noen actionscener skremte meg.
484
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Det er ei hengebru,
485
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
og jeg svinger under brua i en scene.
486
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Jeg styrtet inn i de trærne
iført Spider-Man-drakt.
487
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Jeg hadde sår over hele kroppen.
488
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
En hund jager meg i en scene.
489
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Jeg løper med hunden i hæla.
490
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
Og jeg hopper opp i et tre.
491
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Hunder kan hoppe høyt.
492
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Idet jeg klatrer opp,
hopper hunden og biter meg i rumpa!
493
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Hunden hang fra rumpa mi,
og det var en schæfer.
494
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
Det var intenst.
495
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Ofte hadde vi mange eksplosjoner,
496
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
siden eksplosjoner er spennende
for barn og på TV.
497
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Siden vi fikk for mange problemer
med politiet og brannvesenet,
498
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
tok vi crewene med langt ut i skogen
499
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
og sprengte alt der ute
hvor det var ufarlig.
500
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
I noen scener løper Spider-Man
for å unngå eksplosjoner.
501
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Jeg løper ned en sti
502
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
der masse sprengstoff er anordnet.
503
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Jeg måtte prøve å huske hvor de var...
504
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
Hvis jeg trådte på en,
ville den ha eksplodert.
505
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
Og selvsagt var det en gang jeg løp.
506
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
Idet jeg løp forbi en - bang!
Den eksploderte.
507
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
Den ansvarlige for sprengstoffet skrudde
på bryteren idet jeg gikk over den.
508
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
Det skjedde noen ganger.
509
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
Marvel ville se hva vi filmet.
510
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Så vi laget en pilotepisode.
511
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Vi hadde den første klar.
512
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
Marvel fløy masse folk ut hit,
513
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Lee, mange andre fra ledelsen.
514
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Jeg satt på visningsrommet,
og det er masse folk fra ledelsen der.
515
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
De og Stan sitter der.
516
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Jeg er kjempenervøs, for hvis
de ikke liker det, er jeg arbeidsløs.
517
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
Den settes på. Vi ser den.
518
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Den slutter,
519
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
og ingen sier et ord.
520
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
Ledelsesfolkene ser på meg og sier:
521
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
"Gene, du har vært i Japan for lenge.
522
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Ingen vil ha dette. Hva pokker er det?
523
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
Dette er ikke Spider-Man, men galskap."
524
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Når sjefene begynner å håne den
525
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
fordi den virker dum,
526
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
er jeg redd,
for mange års arbeid går kanskje i vasken.
527
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
Plutselig reiste Stan Lee seg
og applauderte.
528
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Han sa: "Dette er stort.
Det er en levende tegneserie."
529
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
Han sa: "Voksne vil elske den
fordi den er camp.
530
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Barna vil elske den
på grunn av fantastisk action.
531
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Vil publikum ha dette,
skal de få det."
532
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
Da så sjefene på meg og sa:
"Gene, for en flott idé."
533
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan har alltid støttet meg, men nå,
534
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
da han så hva vi hadde laget
og applauderte,
535
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
følte jeg meg så bra.
536
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Jeg sa: "Tegneseriekongen har sett
på arbeidet mitt
537
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
med favorittfiguren og verkene hans,
og han liker det."
538
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
Resten er historie.
539
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Visste du at Stan Lee
likte den japanske "Spider-Man"?
540
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Det visste jeg ikke. Virkelig?
541
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Jeg mener...
542
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Jaså?
543
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Jøss, så fint å høre.
544
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Jeg er veldig glad.
545
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Alle elsket det vi gjorde.
546
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Handelsvarene, lekene,
solgte som hakka møkk.
547
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Det gjorde alle glade.
548
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Lekene solgte, ratingen var god,
pengene strømmet inn.
549
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Hva mer trenger du?
550
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Folk verdsatte designen
til Marveller og Leopardon.
551
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
Vidunderlig.
552
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Leketøysdesigner/Spider-Man
Maskiningeniør
553
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Det at den gikk i et år og ble godkjent...
554
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Film- og tegneseriekritiker
555
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
...er utrolig.
556
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Gutter sa: "Jeg ser på serien!"
557
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
En av dem sa: "Mamma ser også på!"
558
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Han sa: "Mamma sa at Hitomi er flott!"
559
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Det var fint å høre.
560
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
Siden vi ble sendt hver uke,
561
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
begynte vi å høre stemmer.
562
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
"Er det Spider-Man?" "Det er Spider-Man!"
563
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
Barn samlet seg rundt produksjonsbussen
og ba om autografer.
564
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
Jeg ble glad for å vite
at de så på serien.
565
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Det var oppmuntrende.
566
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Far vel!
567
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
Ratingen vår var god.
568
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Jeg følte glede over jobben.
569
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
Og serien var ikke tomhjernet.
570
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Dere må hjelpe meg!
571
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Samhandling med barn var viktig.
572
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
Det viktige med menneskehjertet...
573
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Du slår vitser om andre
med de kakerlakkene fordi...
574
00:41:26,486 --> 00:41:29,156
...du tror faren din kommer tilbake
om du gjør ugagn.
575
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
Det var en klar understreking
576
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
i mange episoder.
577
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Jeg vet ikke hva slags grunn du har,
men ikke slåss!
578
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Si hva dette handler om,
så finner vi en løsning.
579
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Jeg er stolt over
den siden av serien også.
580
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Du er modig også.
581
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Slett ikke.
582
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Ikke si det. Du klarer det om du prøver!
583
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
Se på meg.
584
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Uansett hvor vanskelig det blir,
585
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
ikke gi opp.
586
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Tro på deg selv og lev gjennom det.
587
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Det var budskapet.
588
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Manble så populært
at man skapte masse lignende serier.
589
00:42:27,255 --> 00:42:32,135
I Japan ble slike serier
de vanligste for barn.
590
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Etter det begynte mange Sentai-serier
og robotbaserte barneserier
591
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
å ta av, tror jeg.
592
00:42:42,062 --> 00:42:46,482
Sentai-serier, japanske superhelt-serier,
593
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
hadde ikke roboter den gangen.
594
00:42:49,069 --> 00:42:52,949
Spider-Man-roboten ble slik en storselger
595
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
at til neste sesong sa de:
"Vi må ha en robot."
596
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Stan sa: "De robotene er flotte figurer.
597
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Hvorfor gjør vi ikke noe med robotene
for de amerikanske tegneseriene?"
598
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
Jeg sa: "Hva med en serie
med bare roboter?"
599
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan hjalp meg med å skrive historiene.
600
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
Vi laget tegneserien Shogun Warriors.
601
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
Og en av robotene derfra
602
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
ble kalt The Transformers.
603
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
De ble en kjempehit.
604
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
Og oppriktig talt
605
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
så startet den japanske Spider-Man
Power Rangers.
606
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Jeg er stolt av alle seriene
og superheltene,
607
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
for ingen andre hadde gjort dette før.
608
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
På slutten av innspillingen
hadde crewet blitt veldig gode venner.
609
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
Mange av oss jobbet som en enhet.
610
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
Vi samarbeidet for å skape noe.
611
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Det hjalp oss gjennom det.
612
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
Det var morsomt å jobbe
i dette miljøet. Masse latter.
613
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
Det var en flott atmosfære på settet.
614
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Jeg er glad jeg gjorde det,
og nå er jeg for første gang stolt.
615
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Vi var som en familie.
616
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Til slutt hadde vi alle en gruppeklem.
617
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
Det var en stor feiring med masse energi.
618
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
Marvel Comics-versjonen
619
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
og den japanske versjonen av "Spider-Man"
er annerledes.
620
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Men begge er flotte helter.
621
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Liker du det du gjør, er det ikke jobb.
622
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Det er en glede, og slik skal du leve,
623
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
og jeg likte det jeg gjorde
sammen med Stan og kona hans, Joanie,
624
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
som sa til ham: "Skriv det du vil skrive,
625
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
og legger du hjertet i det,
vil folk like det."
626
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
Det skjedde med meg.
627
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Kona mi sa: "Gene hvis du føler
at du kan få til en suksess,
628
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
støtter jeg deg. Gjør det."
629
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Det fungerte,
og det er jeg takknemlig for.
630
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
Vi feiret nylig at vi har vært gift
i over femti år
631
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
på veien til for alltid sammen.
632
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
Det kom fra Spider-Man. Takk.
633
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Jeg er fremdeles skuespiller.
634
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
På grunn av Spider-Man.
635
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
Scenen jeg husker best,
er slutten av serien.
636
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Solnedgang. Havet.
637
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Jeg ser mot solnedgangen,
638
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
tar av meg drakten og viser ansiktet mitt.
639
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Jeg husker replikken.
640
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
"Far. Garia..."
641
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Far...
642
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
"Jeg har slått Iron Cross Army."
643
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
Jeg har slått Iron Cross Army!
644
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster er død!
645
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Jeg ropte mot solnedgangen.
646
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Slutt
647
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Skulle ønske faren min så meg
som Spider-Man.
648
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Nå...
649
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
...er jeg overveldet av følelser.
650
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Jeg er så glad.
651
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Gjennom Spider-Man...
652
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
...møtte jeg dere alle slik.
653
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Jeg er overlykkelig.
654
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Takk, Spider-Man.
655
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
"Spider-Man" gikk på lufta kun i Japan
fra mai 1978 til mars 1979,
656
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
da Toei avsluttet serien
og fokuserte på figurer de skapte.
657
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Ikke før i 2009, da Marvel slapp
alle 41 episodene på nett,
658
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
fikk publikum utenfor Japan endelig
659
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
oppleve den japanske Spider-Man.
660
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Spesielt én fan fikk
en spesiell presentasjon.
661
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man!
662
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Gutten min. Hvordan går det?
663
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
Jøss, så flott. Se.
664
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Du burde også gå slik.
665
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Så flott.
666
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Vent. Slik.
667
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
-Tusen takk. Flott.
-Takk.
668
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Jeg likte det svært godt.
669
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Jeg likte den japanske stilen deres.
670
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Den var ulik den amerikanske versjonen.
671
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Den hadde sitt eget særpreg.
Selv måten han gikk på.
672
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
Og figurene de skapte,
673
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
som var annerledes enn våre figurer,
674
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
var fargerike og interessante.
675
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Actionen var imponerende,
676
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
for ingenting var dataanimert,
677
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
men det du så på skjermen,
ble gjort av mennesker.
678
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Og da Spider-Man klatret på
den bygningen,
679
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
var det vidunderlig hvordan
han gikk opp veggen.
680
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
Det var så annerledes
enn vi gjør det i USA
681
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
at det var gøy.
Stilen var annerledes, og god.
682
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Tekst: Jon Ivar Sæterbø