1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 Dans les années 70, tout le monde voulait un truc nouveau, et c'était ça. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Mon Spider pouvoir a détecté un truc ! 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 On a fait le Spider-Man japonais. 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 Il est différent du Spider-Man original. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Il n'y a pas Tante May, ni Peter Parker. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 Il y a un robot. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 Il y a des voitures. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Il y a des gens qui sautent, qui volent et qui se battent. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Et ça n'avait pas grand-chose à voir avec le vrai Spider-Man. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Marvel disait : "Ça ne sort pas du Japon. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Limitez tout au Japon." 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 Les 30 années suivantes, 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 personne n'a entendu parler ou vu le Spider-Man japonais en Amérique. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Voici l'histoire du Spider-Man japonais. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 "LE SPIDER-MAN JAPONAIS" 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Trois personnes m'ont emmené au Japon. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Représentant Marvel 1976-1985 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 Une femme, Stan Lee et Spider-Man. 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 La femme était mon épouse. Elle était japonaise. 20 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Je l'ai rencontrée à l'école en Amérique, 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 et dans les années 70, je voyageais au Japon. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Quand j'étais au Japon, 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 je voyais énormément de BD japonaises. 24 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Partout où j'allais, il y avait des "mangas", les BD japonaises, 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 et tout le monde les lisait. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 J'ai remarqué qu'il n'y avait pas de BD américaines, 27 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 et je me suis demandé pourquoi. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 J'étais un mordu de comics. 29 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 J'aimais les Marvel. 30 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee était mon héros. 31 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Alors j'ai appelé Marvel et j'ai dit : 32 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 "Vous avez des comics dans le monde entier et partout en Amérique, 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 mais le plus grand pays de la BD est le Japon, 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 et vous n'avez rien là-bas." 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 Ils m'ont dit : "On envoyait des comics là-bas, 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 mais on nous renvoyait la moitié. Ça ne se vendait pas." 37 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Je leur ai dit : "Vous voulez vous faire un paquet de fric ? 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,058 Il y a un public ici qui serait réceptif 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 si on présente bien les choses. 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Donnez-moi une chance. Je trouverai ce qui cloche, 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 et je reviendrai avec un accord." 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Par chance, Stan Lee était d'accord avec moi. 43 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Je suis allé au Japon en tant qu'éditeur. 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Tous les éditeurs savaient qu'un drôle de petit gaijin... 45 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Gaijin veut dire étranger en japonais... 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 se baladait avec les droits des comics Marvel, et ils sont venus me parler. 47 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Et j'ai compris pourquoi les BD américaines ne marchaient pas au Japon. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 Une BD américaine est faite pour être lue. 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 Une BD japonaise est faite pour être regardée. 50 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 Une BD américaine est comme un livre illustré. 51 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Il faut lire trois ou quatre bulles dans chaque dessin. 52 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 Vous regardez un manga et il y a de l'action. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Vous ressentez l'action comme dans un story-board. 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Le public des mangas voulait juste être diverti 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 de cette manière-là. 56 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 J'avais emmené mon jeune fils au Japon avec moi, 57 00:04:02,742 --> 00:04:07,162 et ses amis et lui regardaient des séries à la télé japonaise, 58 00:04:07,247 --> 00:04:09,747 des trucs comme Kamen Rider, et les gamins adoraient ça, 59 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 même s'ils ne comprenaient pas les dialogues. 60 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 Ils adoraient l'action, la musique. 61 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 Il y avait une force motrice. 62 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Et une des compagnies derrière ces séries était Toei. 63 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Toei était un des gros studios au Japon à l'époque. 64 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 J'ai appelé et j'ai eu la chance d'obtenir un entretien avec le président. 65 00:04:32,564 --> 00:04:34,234 Yoshinori Watanabe Directeur de Toei 66 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Il s'appelait Watanabe. 67 00:04:35,817 --> 00:04:41,107 J'ai dit : "Vous avez toutes ces séries et superhéros, et je représente Marvel." 68 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 M. Watanabe était connu pour être le roi du Ginza à l'époque, 69 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 ce qui signifie que le soir après le boulot, vous sortiez dans les bars. 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 On faisait des affaires comme ça à l'époque. 71 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 C'est là que vous passiez vos contrats. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Vous ne les signiez pas avec un avocat sur du papier. 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 Vous les passiez autour d'un verre et avec une poignée de main. 74 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Ça ne peut pas se déchirer. 75 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Et j'ai négocié un accord 76 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 dans lequel Marvel pourrait prendre tous les superhéros Toei 77 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 et Toei pourrait prendre tous les superhéros Marvel. 78 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 On a passé un accord. 79 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 J'ai envoyé le contrat à Marvel. Marvel l'a accepté. 80 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 Ils ont dit : "OK, allez-y." Et j'ai dit à Toei : "OK, on a un accord." 81 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee était le génie directeur des comics, 82 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 et il sentait ce que les gens aimaient et n'aimaient pas. 83 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Donc Stan avait besoin d'aimer ce qu'il voyait. 84 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 La première série produite par Toei était Spider-Man, 85 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 car c'était le personnage gagne-pain de Marvel. 86 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 M. Watanabe a dit : "Que pensez-vous de Spider-Man ?" 87 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 J'ai dit : "Je trouve que c'est super." 88 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Et il a dit : "OK, j'y crois. Je pense que c'est bien. 89 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Mes meilleures équipes travaillent dessus." 90 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 On a été approuvé pour presque 50 épisodes. 91 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel a considéré le Japon comme un territoire à part. 92 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Marvel a dit à Toei : "Limitez le territoire au Japon. 93 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Ça ne sort pas du Japon." Et ensuite, ils ont dit : "Allez-y." 94 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 Personne ne s'en souciera en Amérique, car personne ne le verra. 95 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Tant que ça marche et qu'on gagne de l'argent, ça va. 96 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 C'était la clé. 97 00:06:13,998 --> 00:06:18,628 Honnêtement, les séries de superhéros que faisait Toei 98 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 étaient des pubs pour vendre des jouets. 99 00:06:21,297 --> 00:06:23,757 Les sponsors étaient tous des sociétés 100 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 de jouets, et ils faisaient tous de fantastiques jouets en métal. 101 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Des robots, des voitures, de superbes jouets très complexes. 102 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 En gros, il nous fallait des jouets pour financer le projet. 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 On a commencé à regarder les intrigues 104 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 du Spider-Man américain et on s'est dit : "On a rien de tout ça." 105 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Alors, j'ai dit : "Ajoutons-les. Il nous faut un robot." 106 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Le vice-président de Toei m'a appelé. 107 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Il m'a dit qu'ils allaient faire le Spider-Man de Marvel au Japon. 108 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Concepteur de jouets et ingénieur mécanique 109 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Il nous a demandé de concevoir des produits et de sponsoriser la série. 110 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 Aux États-Unis, on peut faire des affaires juste avec le personnage principal. 111 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 'Mais pour que "Spider-Man" marche au Japon, 112 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 il fallait qu'on introduise plus de produits 113 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 faits pour les enfants japonais pour pouvoir faire assez de ventes. 114 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Ce qui a généré les plus gros profits, c'est les robots. 115 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 En revenant de chez Toei, j'ai eu une idée : "Ça devrait ressembler à ça." 116 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 Le vaisseau spatial que conduit Spider-Man devrait ressembler à un sphinx. 117 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 Je trouvais que ça irait bien à Spider-Man. 118 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Mais ça ne pouvait pas être un robot normal. 119 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 En Amérique, ils utilisent le terme "transformer" ou "morphing". 120 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 J'ai été le premier à penser à cette idée de "transformation". 121 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 J'ai été le premier au monde à introduire le système de transformation. 122 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 On vous a pas demandé pourquoi vous avez utilisé un sphinx au lieu d'une araignée ? 123 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Je les ai conçus et personne ne s'est vraiment posé de questions. 124 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 On a ajouté un robot appelé Marveller, 125 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 Popy est devenu le sponsor de la série, 126 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 et c'était parti. 127 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 J'ai insisté sur plusieurs points. 128 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 À cause du copyright, le costume devait être parfaitement Spider-Man. 129 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 Et il fallait de l'action à la Spider-Man. 130 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Envoyer des toiles, ramper sur des murs et sur des plafonds. 131 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Donc toute l'action et les pouvoirs qu'avait Peter Parker 132 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 quand il est devenu Spider-Man, 133 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 on les a incorporés au Spider-Man japonais. 134 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Et voilà. Vroum ! 135 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 - Bonjour ! - Bonjour ! 136 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 Quand il a fallu choisir les acteurs, 137 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 on a laissé Toei faire. 138 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 Ils ont dit : "On a nos acteurs populaires. 139 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 On sait qui marchera, qui ne marchera pas." 140 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 J'étais inscrit dans une agence et j'ai travaillé comme extra pendant trois ans. 141 00:09:44,292 --> 00:09:48,252 "Moi ? Je suis l'acteur principal ? Ouah !" 142 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 "Mon premier scénario. Ouah !" 143 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 C'était mon premier gros rôle et en plus j'étais le personnage principal ! 144 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Je ne trouve pas les mots pour exprimer comment je me sentais. 145 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, ne reste pas là à rien faire. 146 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Qu'attends-tu pour devenir Spider-Man ? 147 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Je ne savais rien de Spider-Man. 148 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Alors, j'ai lu les comics de "Spider-Man". 149 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Et avant le début du tournage, 150 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 on s'est tous retrouvés dans la salle de projection de Toei 151 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 et on a regardé le film américain "Spider-Man". 152 00:10:29,629 --> 00:10:32,629 ...l'incroyable Spider-Man. 153 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 J'ai adoré. 154 00:10:34,968 --> 00:10:38,678 Le superhéros le plus populaire, le plus audacieux, 155 00:10:38,763 --> 00:10:40,143 le plus formidable au monde. 156 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Il était tellement humain. 157 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Le Spider-Man que j'ai vu avait des allergies. 158 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Il oublie de prendre ses médicaments et a une réaction allergique. 159 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Il se met à éternuer dans son costume d'araignée. 160 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Ça m'a beaucoup plu. 161 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Critique de ciné et BD 162 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 C'était très mauvais. 163 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Y avait presque pas de scènes avec Spider-Man qui se balance. 164 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Je me souviens l'avoir vu... 165 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 Alors, quand j'ai appris qu'ils faisaient une version japonaise, 166 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 je me suis dit que ça serait mauvais. 167 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Lee trouvait que le film américain Spider-Man 168 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 n'avait pas trouvé son public. 169 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 C'était pas aussi bien que ça aurait dû l'être, 170 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 mais pas aussi mauvais que ça aurait pu l'être. 171 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 Je vous demanderai pas si vous étiez impliqué. 172 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 J'étais censé être le consultant, 173 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 mais ils ne m'ont pas vraiment écouté. 174 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 La seule chose que je ne veux pas, c'est que ce soit banal. 175 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Ces personnages sont trop importants pour nous, et à l'avenir... 176 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 Enfin, les premiers n'étaient pas mauvais. 177 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 Je pense que les prochains seront beaucoup mieux. 178 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 On savait qu'on devait faire du bon boulot, sinon, 179 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 j'ai plus de boulot et tout l'argent et le temps investis en venant au Japon, 180 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 et j'ai lâché mon boulot, j'ai perdu ma maison, 181 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 j'ai perdu mon affaire, si tout ça foire. 182 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 Allons-y ! 183 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Viens, mon frère. Viens ! 184 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Encore cette voix. 185 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Viens, mon frère. L'heure de la vengeance a sonné. 186 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya était un jeune homme avec un grand sens de la justice. 187 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, qui devient Spider-Man, était un pilote professionnel. 188 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Son père était archéologue. 189 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 Les méchants 190 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 l'attrapent et le tuent. 191 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya essaye de le sauver. 192 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Il manque se faire tuer aussi. 193 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Il s'enfuit en courant et tombe dans une grotte. 194 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 Dans la grotte, 195 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 Takuya rencontre Garia de la planète Spider. 196 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Tiens bon ! Il va mourir si je ne fais rien... 197 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 L'extrait d'araignée ! 198 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia injecte son propre sang dans Takuya. 199 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 C'est comme ça qu'il devient Spider-Man. 200 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Je crois. 201 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Ça va ? 202 00:13:54,376 --> 00:13:55,376 Spider-Man... 203 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 ...tu es toujours là pour me sauver. Je te dois la vie. 204 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 - Une photo ? - Non ! 205 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Quand j'ai demandé : "C'est quoi un Spider-Man ?" 206 00:14:04,469 --> 00:14:09,469 Le président de mon agence a dit : "En japonais ce serait humain araignée." 207 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Alors, j'ai dit : "C'est quoi un humain araignée ?" 208 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Je pensais qu'il porterait une sorte de masque. 209 00:14:19,734 --> 00:14:21,784 Toile d'araignée ! 210 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 Arrive mon premier jour sur le plateau de tournage, 211 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 et je vois cet homme qui porte des collants 212 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 avec un motif de toile d'araignée dessiné dessus. 213 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Et j'ai dit : "Vraiment ?" 214 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 J'imaginais plus un truc comme un robot. 215 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Je me demandais si ça marcherait vraiment. 216 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Le personnage de Hitomi est maladroit, 217 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 elle parle beaucoup, mange beaucoup, 218 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 elle est positive et un peu dragueuse. 219 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 Dans les séries japonaises à l'époque, 220 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 les drames se concentraient plus sur la gêne féminine. 221 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Tu es pilote, non ? Tu peux pas aller plus vite ? 222 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Exprimer pleinement ces traits à travers Hitomi 223 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 était sans doute rassurant pour les femmes. 224 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 Ils ont finalement révélé l'identité de Spider-Man. 225 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Pour ceux qui regardaient, son personnage avait un côté familier. 226 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Si on sortait ensemble ? 227 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Bon, vous vous embrassez ? 228 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Hitomi et Takuya sont techniquement ensemble, 229 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 mais ils sont aussi un peu comme une famille. 230 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 lls étaient amants, 231 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 mais il n'y avait aucune scène suggestive, 232 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 car c'était une série pour les enfants. 233 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Il n'y en a pas besoin. 234 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya vivait avec sa petite sœur et son petit frère, 235 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 et il y avait beaucoup de scènes familiales avec eux. 236 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Pose ton journal quand tu dînes. 237 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 À l'époque, dans une série pour enfants, 238 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 c'était assez rare de voir ça. 239 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 Un homme gentil, dévoué à sa famille, 240 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 se transforme en guerrier féroce qui vainc les ennemis qu'il combat. 241 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Cet écart fait que 242 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 les moments en famille sont un important contraste. 243 00:16:55,807 --> 00:16:56,977 Coordinateur de cascades 244 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Ce Spider-Man... 245 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 Je pensais qu'on pouvait faire quelque chose de très intéressant avec lui. 246 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 J'avais des comics Marvel de "Spider-Man", 247 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 alors j'ai étudié toutes les poses qu'il faisait. 248 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Il faudra qu'il rampe et qu'il saute, 249 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 et aussi qu'il se balance. 250 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Comment va-t-on filmer tout ça ? 251 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Si des cellules d'araignée sont injectées dans le système sanguin d'un humain, 252 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 et qu'il devient une araignée, il doit aussi se déplacer comme une araignée. 253 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Il doit être une araignée. 254 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 C'est comme ça qu'on devrait faire Spider-Man. 255 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Utilise tes pouvoirs d'araignée. 256 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Pour donner l'impression d'une araignée, 257 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 l'action doit être comme celle d'une araignée, avec un centre de gravité bas. 258 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 À partir de là, il peut sauter et donner des coups de pied, 259 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 voler et frapper les méchants. 260 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Je montrais toujours à M. Koga, qui jouait Spider-Man, 261 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 le comics Marvel et je lui disais de faire telle ou telle pose. 262 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 J'étais très exigeant. 263 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Je faisais de la gymnastique à l'époque, donc j'étais très flexible. 264 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Alors... 265 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Doublure / Cascadeur 266 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...je pouvais faire toutes ces poses bizarres. 267 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 C'est pour ça qu'on m'a choisi pour faire Spider-Man. 268 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 On m'a dit : "Bouge en rampant près du sol, pas besoin d'avoir l'air cool." 269 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 "Sois le plus proche possible du sol." 270 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda regardait de face, de côté, de derrière, 271 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 sous tous les angles pour avoir une idée de comment poser. 272 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 "Plus bas, plus bas", il disait. 273 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 J'étais si proche du sol 274 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 pour exécuter ces poses. 275 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Ce n'est pas un humain normal. 276 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Ce ne serait pas Spider-Man s'il ne bougeait pas comme ça. 277 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Je disais souvent : "Sois un insecte." 278 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 "Tu es une araignée, sois une araignée !" 279 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 C'était révolutionnaire, 280 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 ces poses. 281 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 C'était un truc totalement nouveau. 282 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Ça a eu un impact 283 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 en comparaison des autres séries pour enfants. 284 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Qui es-tu ? 285 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 Un émissaire de l'enfer. Spider-Man ! 286 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Il dit : "Émissaire de l'enfer. Spider-Man !" 287 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 L'enfer ! 288 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Aucun héros par le passé n'avait utilisé un mot aussi sombre. 289 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Ce n'était pas un héros conventionnel, ce qui était palpitant, 290 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 et j'adorais ça. 291 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Même maintenant, j'en ai des frissons. 292 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 On a donné à Spider-Man une voiture nommée GP-7. 293 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 GP... beaucoup de gens auraient pensé à Grand Prix, 294 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 mais voilà la vraie histoire. 295 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Après le boulot, on sortait toujours boire un verre ensemble. 296 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 Et après quelques verres, 297 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 on cherchait un nom pour la voiture. 298 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 J'avais été animateur de radio à New York. 299 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Je finissais toujours en disant : "GP, détends-toi." 300 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Alors j'ai dit : "Et si on l'appelait GP ?" 301 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 Et quelqu'un a dit, je ne me rappelle plus qui : 302 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 "Il nous faut un numéro, et sept est un chiffre porte-bonheur au Japon." 303 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Ça fait quoi d'avoir une voiture qui s'appelle comme vous ? 304 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 J'en ai jamais eu une vraie, alors... 305 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Je suis Fire Fox, le renard qui appartient au dieu de la moisson. Tu comprends ? 306 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 Pour créer leurs propres méchants, 307 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 ils se sont inspirés de thèmes de la mythologie culturelle japonaise. 308 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Beaucoup de comics Marvel viennent des mythologies scandinaves et grecques. 309 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Beaucoup de trucs japonais venaient de l'histoire japonaise 310 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 pour que ça parle plus au public japonais. 311 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 J'ai dit à Toei : "Je connais pas grand-chose sur le Japon, 312 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 mais si vous pensez que ça va marcher, faisons-le." 313 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Je les ai laissé faire et ils ont décidé de ne pas utiliser le Bouffon Vert, 314 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 Doctor Octopus ou quelqu'un comme ça. 315 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 Les méchants qui m'ont marqué ? 316 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Il y en a trois. 317 00:22:24,344 --> 00:22:25,764 Professor Monster... 318 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 Amazoness... 319 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 et les Ninder. 320 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Comme des corbeaux. 321 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Très bizarres. 322 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Je les entendais toujours doubler ces sons. 323 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Qu'est-ce qu'ils sont censés être ? Me demandez pas. J'en ai aucune idée. 324 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazoness était la seconde en commandement après Professor Monster. 325 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Une dame terrifiante. 326 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Je crois que Professor Monster 327 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 est venu pour dominer la planète Terre. 328 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man le combattait pour l'en empêcher. 329 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Je crois. 330 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster, ça sonne mal quand on le traduit du japonais à l'anglais, 331 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 mais en japonais c'est bien, 332 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 car on allie un mot japonais à un mot anglais, 333 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 et, à l'époque, c'était cool. 334 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 Donc "Munsta", Monster c'est "Munsta", vous a tué. 335 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Les enfants trouvent ça cool. 336 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Peu importe ce que c'est. Ça sonne bien. 337 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei savait ce qui plaisait au public japonais. 338 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 Ça faisait des années qu'ils faisaient 339 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 des trucs extrêmement populaires qui parlaient aux enfants. 340 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Marvel n'a pas eu de problème avec le robot. 341 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Ça n'existe pas vraiment en Amérique et en plus il a un bon look. 342 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Les superhéros doivent vaincre des ennemis vraiment forts 343 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 pour devenir de vrais superhéros. 344 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller ! Change-toi en Leopardon ! 345 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Donc plus l'ennemi est fort, mieux c'est. 346 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Le vaisseau spatial qui se transforme en robot pour combattre les monstres géants 347 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 a été intégré à l'histoire pour ça. 348 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Si les robots sont grands, faits d'acier et robustes, 349 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 ils ne peuvent pas être vaincus par l'ennemi. 350 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, l'épée vigueur ! 351 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Si ça ne tenait qu'à moi, je mettrais aussi un robot géant dans "Superman". 352 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Ce Spider-Man est complètement différent de la version américaine. 353 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker vit à New York. 354 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 Il est dans une métropole. 355 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 Mais dans la série japonaise, 356 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 on ne voit presque jamais la ville. 357 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 La raison est simple. 358 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Tourner en plein Tokyo serait difficile et cher. 359 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 On m'a dit au début : "On a un petit budget." 360 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Il y avait une certaine pression. 361 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Les séries pour enfants ont généralement de petits budgets. 362 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 En Amérique, ils ont les moyens de dépenser plein d'argent. 363 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Le Japon est tout petit. 364 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Le budget est tout petit. 365 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 Le programme était serré. 366 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Il fallait qu'on tourne deux épisodes en une semaine. 367 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 On faisait ça pour faire des économies. 368 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 N'entends-tu pas cette voix tourmentée, Amazoness ? 369 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Les séries japonaises étaient faites 370 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 avec un budget très restreint, selon les normes américaines. 371 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Un type m'a dit un jour : "Gene, on rêve de ce qu'on a les moyens de faire." 372 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Et ça m'a marqué. 373 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 On rêve de ce qu'on peut faire. 374 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Le budget limité dictait tout. 375 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Si vous dépassiez le budget, vous sabotiez votre avenir. 376 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Grande chauve-souris ! 377 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 On faisait tout ce qu'on pouvait en restant dans ce budget serré. 378 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 On devait économiser sur tout. 379 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 On réutilisait tout le temps des scènes, mais ça marchait. 380 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 On avait pas beaucoup de temps. 381 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Je devais imaginer toutes les scènes d'action de Spider-Man sur le plateau. 382 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 On avait toujours un temps limité pour tourner. 383 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 Il y avait une énorme pression, mais il fallait le faire. 384 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 J'étais déterminé à faire ce qu'on attendait de moi. 385 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Je m'étais retrouvé dans des situations dangereuses avant de jouer "Spider-Man". 386 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Donc j'étais pas particulièrement nerveux à propos des cascades. 387 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 Pour l'ouverture, on a décidé de faire une grosse cascade. 388 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 On a dépensé de l'argent pour tourner au cœur de Tokyo, 389 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 à la Tour de Tokyo. 390 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 On est arrivé sur le plateau le matin, 391 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 et M. Kaneda m'a dit que j'escaladerai la Tour de Tokyo. 392 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Je me suis demandé où il voulait que je grimpe exactement. 393 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Il voulait que je grimpe le long des pieds inclinés. 394 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Quoi ? 395 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Sans corde ? 396 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Il n'y avait pas de corde de sécurité. 397 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Je me souviens parfaitement de ce jour. 398 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 On était tous là en train de le regarder et de lui dire : 399 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 "Ne tombe pas !" 400 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Il a escaladé ce truc tout seul. 401 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 J'ai escaladé 30-40 mètres de la Tour de Tokyo juste avec mes mains et mes pieds. 402 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Le tournage venait de commencer. 403 00:29:08,748 --> 00:29:10,958 Je me suis dit qu'il allait probablement y avoir 404 00:29:11,501 --> 00:29:14,171 beaucoup d'autres jours comme ça à l'avenir. 405 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Je me suis dit qu'il fallait me préparer à ce qui m'attendait. 406 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Maintenant, on peut tout faire avec les effets spéciaux. 407 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Mais quand on filmait des scènes dangereuses pour "Spider-Man", 408 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 elles étaient vraiment dangereuses ! 409 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Un faux pas... 410 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 et c'est fini. 411 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 C'était normal. 412 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Mais le personnage de Spider-Man est particulier. 413 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Il fallait que ce soit fait. 414 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Je considérais beaucoup de ces gars comme des athlètes de niveau olympique. 415 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 Je n'aime pas les appeler cascadeurs, je préfère athlètes. 416 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 La plupart du temps, il se balançait au bout d'une corde. 417 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 On le filmait sous des angles où son corps cachait la corde. 418 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 Je demandais au cameraman de s'assurer qu'on ne pouvait pas voir la corde 419 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 pendant qu'on filmait. 420 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Il y avait des piliers en acier couchés sur le côté. 421 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 On demandait à Spider-Man de ramper le long du pilier, 422 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 on posait la caméra sur le côté 423 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 pour qu'à l'image, le pilier paraisse être à la verticale 424 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 et que Spider-Man le grimpait et le descendait. 425 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Je pouvais tout d'un coup sauter et me coller au plafond. 426 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Ma poitrine était attachée à une corde 427 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 et la corde passait par un trou dans le plafond. 428 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 M. Kaneda donnait le signal et on me tirait d'un coup vers le haut. 429 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 Ça donnait l'impression que je sautais et m'accrochais au plafond. 430 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Il s'accrochait au toit d'une voiture, 431 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 la voiture faisait des embardées sur la route. 432 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 Et la voiture roulait assez vite. 433 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Presque tout était tourné en mouvement. 434 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Les voitures avançaient vraiment. 435 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 On ouvrait un peu une vitre et on faisait passer une corde, 436 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 et on l'attachait à l'intérieur de la voiture 437 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 pour être sûr qu'il ne tombe pas. 438 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 La corde remplissait tout l'intérieur de la voiture. 439 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 On n'a jamais utilisé de corde de sécurité. 440 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Je ne pense pas qu'on pourrait faire ça au Japon de nos jours. 441 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Viens ! Spider-Man ! 442 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Ce Spider-Man est complètement "fait à la main". 443 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 Aujourd'hui, on peut créer ce qu'on veut. 444 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 C'était différent à l'époque. 445 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Ce côté fait maison, ça donne une saveur spéciale. 446 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 On a fait tout ça. On a travaillé dur. 447 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 La plupart des gens étaient peu payés, mais ils étaient 448 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 heureux d'être dans la série. 449 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 Et ils prenaient les choses très au sérieux. 450 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 Sur le plateau, c'était sérieux, pas comme sur un tournage américain. Pas de blagues. 451 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 Au Japon, prendre des libertés n'est pas bien considéré. 452 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 "On vous a demandé de faire ça, vous êtes payé pour le faire, faites-le." 453 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 C'est vraiment le producteur et le réalisateur qui décident, 454 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 et pour un Américain ça semble froid, 455 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 mais on est à l'autre bout du monde. 456 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 On produit des films au Japon pour les Japonais, 457 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 donc on veut quelque chose qui marche pour eux. 458 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 Pour moi, le jeu des acteurs est un peu trop exagéré, ce qui est très japonais, 459 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 mais ça marche au Japon. 460 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 Il y a plusieurs chemins pour atteindre son but. 461 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Qui êtes-vous ? 462 00:33:24,629 --> 00:33:26,879 On ne peut pas comparer ce qui se fait dans deux 463 00:33:26,965 --> 00:33:27,965 cultures différentes. 464 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Qui êtes-vous ? 465 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 J'étais un tout jeune acteur, j'y connaissais rien. 466 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 J'avais pas le loisir d'être créatif. 467 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 J'étais juste capable de mémoriser mes répliques et de les dire. 468 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Je me souviens d'un truc. 469 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 J'ai perdu mon père 470 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 et quelques années plus tard, j'ai décroché le rôle de Spider-Man. 471 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 Dans la scène où le père de Takuya meurt, 472 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 le réalisateur a dit : "Shinji, tu peux improviser ta réplique pour ce moment." 473 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 Et ce qui est sorti si naturellement était : 474 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Papa ! 475 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Papa ! 476 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 "Papa. Ne me laisse pas tout seul !" 477 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 Papa ! 478 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Ne me laisse pas ! Papa ! 479 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 À ce moment, ce n'est pas Takuya Yamashiro qui parlait, 480 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 mais moi, l'acteur. 481 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 C'est sorti dans cette réplique. 482 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel nous faisait confiance et ils n'ont pas beaucoup communiqué avec nous. 483 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Tant que les chèques arrivaient et que les gens étaient contents de moi, 484 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 tout allait bien. 485 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 À tout ce qu'on voulait faire, ils disaient : "Si ça marche, 486 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 que c'est populaire et qu'il y a de l'audimat, foncez." 487 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Certaines scènes d'action m'ont vraiment fait peur. 488 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Il y a un pont suspendu 489 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 et je me balance sous le pont dans cette scène. 490 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 J'ai plongé droit dans les arbres en costume de Spider-Man. 491 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 J'étais couvert de blessures. 492 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 Il y a une scène où je suis poursuivi par un chien : 493 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Je cours et j'ai le chien sur mes talons. 494 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 Et je saute sur un arbre. 495 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Les chiens peuvent sauter assez haut. 496 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Quand j'ai grimpé à l'arbre, le chien a sauté et m'a mordu les fesses ! 497 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Le chien était pendu à mes fesses, et c'était un berger allemand. 498 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 C'était vraiment intense. 499 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 On avait souvent des explosions, 500 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 car les explosions c'est formidable pour les enfants et à la télé. 501 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Mais comme on avait trop de problèmes avec la police et les pompiers, 502 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 on emmenait les équipes loin dans les bois 503 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 et on faisait tout exploser là-bas, où s'était moins risqué. 504 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 Il y a quelques scènes où Spider-Man court pour éviter des explosions. 505 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Donc, je cours le long du sentier 506 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 où tous les explosifs ont été installés. 507 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Il fallait que je me souvienne où ils se trouvaient, 508 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 car sinon ils pouvaient m'exploser dessus. 509 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 Et bien sûr, une fois, je courais, 510 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 et juste au moment où j'en passe un, boum ! Il a explosé. 511 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 La personne chargée des explosifs a appuyé sur le détonateur au moment où je passais. 512 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 C'est arrivé plusieurs fois. 513 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 Marvel voulait voir ce qu'on filmait. 514 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Alors, on a monté un pilote. 515 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Le premier était prêt. 516 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 Marvel a envoyé tout un tas de gens ici. 517 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Lee et un tas de costards-cravates. 518 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Je suis assis dans la salle de projection avec tout le monde, 519 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 les costards-cravates plus Stan, 520 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 et je suis super nerveux, car si ça leur plaît pas, j'ai plus de boulot. 521 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 On passe le truc. On regarde. 522 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Ça se finit, 523 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 et personne ne dit un mot. 524 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 Et les costards-cravates me regardent et disent : 525 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 "Gene, ça fait trop longtemps que t'es au Japon. 526 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Personne va vouloir ça. C'est quoi ce truc ? 527 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 C'est pas Spider-Man. C'est n'importe quoi." 528 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Quand les cadres commencent tous à descendre ce truc, 529 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 parce que ça leur paraît complètement idiot, 530 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 j'ai peur, car je suis sur le point de perdre des années de travail. 531 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 Et tout d'un coup, Stan Lee s'est levé et a applaudi. 532 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Et il a dit : "C'est génial. C'est un comics vivant." 533 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 Il a dit : "Les adultes vont adorer car c'est kitsch. 534 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Les enfants vont adorer car l'action est fantastique. 535 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Si c'est ce que veut le public, donnons-leur." 536 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 À ce moment, les cadres m'ont regardé et ont dit : "Gene, quelle idée formidable." 537 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan m'a toujours soutenu, mais à ce moment-là, 538 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 quand il a vu ce qu'on avait réalisé et qu'il s'est levé et a applaudi, 539 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 c'était vraiment bon. 540 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 J'ai dit : "Le roi des comics a regardé ce que j'ai fait 541 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 à son personnage préféré et son œuvre, et ça lui plaît." 542 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 Et tout le monde connaît la suite. 543 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Vous saviez que Stan Lee aimait beaucoup le "Spider-Man" japonais ? 544 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Je l'ignorais. Vraiment ? 545 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Je veux dire... 546 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Vraiment ? 547 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Je suis vraiment heureux de l'apprendre. 548 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Très heureux. 549 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Tout le monde a adoré. 550 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Les produits, les jouets, se vendaient comme des petits pains. 551 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Tout le monde était content. 552 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Les jouets se vendent, l'audimat est bon, l'argent rentre. 553 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Que demander de plus ? 554 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Les gens ont vraiment aimé le look de Marveller et Leopardon. 555 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 C'est merveilleux. 556 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Concepteur de jouets 557 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Que ça ait duré un an et que ça ait été accepté... 558 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Critique ciné et BD 559 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 ...est incroyable. 560 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Les garçons disaient : "Je regarde la série !" 561 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 Et un d'eux a dit : "Ma mère regarde aussi !" 562 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Et il a dit : "Maman dit que Hitomi est géniale !" 563 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Ça faisait plaisir. 564 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 On était diffusé chaque semaine 565 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 et on a commencé à entendre des voix. 566 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 "C'est Spider-Man ?" "Hé, c'est Spider-Man !" 567 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 Les enfants se regroupaient autour de notre bus et demandaient des autographes. 568 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 J'étais heureux de savoir qu'ils regardaient notre série. 569 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 C'était encourageant. 570 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Au revoir ! 571 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 L'audimat était bon. 572 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Mon travail me donnait beaucoup de plaisir. 573 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 Et en plus ce n'était pas une série superficielle. 574 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 J'ai besoin de votre aide ! 575 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Les interactions avec les enfants étaient importantes. 576 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 L'importance du cœur humain... 577 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Tu fais ces farces avec des cafards car... 578 00:41:26,486 --> 00:41:29,156 ...tu penses que ton père reviendra si tu fais des bêtises. 579 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 On a clairement insisté là-dessus 580 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 dans beaucoup d'épisodes. 581 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Ne vous battez pas, quelle qu'en soit la raison ! 582 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Expliquez-moi ce qui se passe, on va arranger ça. 583 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Je suis fier de cet aspect de la série. 584 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Tu es un garçon courageux. 585 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Pas du tout. 586 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Ne dis pas ça. Tu peux y arriver si tu essayes ! 587 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 OK, regarde-moi. 588 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Même si c'est difficile, 589 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 n'abandonne pas. 590 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Crois en toi et persévère. 591 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 C'était le message. 592 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Man a eu tellement de succès que plein de séries similaires ont été créées. 593 00:42:27,172 --> 00:42:32,142 Au Japon, ce type de série est devenu la norme pour les séries pour enfants. 594 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Après ça, beaucoup de séries Sentai et les séries pour enfants avec des robots 595 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 ont commencé à décoller. 596 00:42:41,770 --> 00:42:46,480 Les séries Sentai, des trucs de superhéros japonais en prise de vues réelles, 597 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 n'avaient pas de robots à l'époque. 598 00:42:48,985 --> 00:42:52,945 Le robot Spider-Man a tellement plu et s'est tellement bien vendu, 599 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 que pour la saison suivante, ils ont dit : "Il nous faut un robot." 600 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Puis Stan a dit : "Ces robots sont de super personnages. 601 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Si on faisait un truc avec les robots pour les comics américains ?" 602 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 J'ai dit : "Si on faisait une histoire qu'avec les robots ?" 603 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan m'a aidé à écrire les histoires. 604 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 On a fait un comics qui s'appelait Shogun Warriors. 605 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 Et un des robots qui en est plus tard sorti 606 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 s'appelait Les Transformers. 607 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 Et Les Transformers est devenu un grand succès après ça. 608 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Et franchement, 609 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 pour moi, c'est le Spider-Man japonais qui a lancé les Power Rangers. 610 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Je suis fier de toutes les séries et tous ces superhéros, 611 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 car personne d'autre n'avait fait ça avant. 612 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 À la fin du tournage, la relation de l'équipe était incroyable. 613 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 On était des douzaines soudés ensemble. 614 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 On travaillait tous ensemble pour créer un truc. 615 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Ça nous a beaucoup aidés. 616 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 C'était un environnement sympa pour travailler, avec beaucoup de rires. 617 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 Y avait une super ambiance sur le plateau. 618 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Je suis content de l'avoir fait et aujourd'hui, j'en suis fier. 619 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 On était comme une vraie famille. 620 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 À la fin, on s'est tous serré dans les bras. 621 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 C'était une super fête, pleine d'énergie. 622 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 La version Marvel Comics 623 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 et la version japonaise de "Spider-Man" sont un peu différentes. 624 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Mais en matière de héros, elles sont toutes les deux super. 625 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Quand on aime ce qu'on fait, c'est pas du boulot. 626 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 C'est du plaisir, 627 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 et j'ai aimé ce que j'ai fait avec Stan et sa femme, Joanie, 628 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 qui lui a dit un jour : "Écris ce que tu veux écrire, 629 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 et si tu y mets ton cœur, les gens suivront." 630 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 Et ça m'est arrivé. 631 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Ma femme a dit : "Gene, si tu penses que tu peux en faire un succès, 632 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 je suis avec toi. Fonce." 633 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Et ça a marché et j'en suis éternellement reconnaissant. 634 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 On a récemment célébré notre 50e anniversaire 635 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 sur la route de pour toujours ensemble. 636 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 C'est grâce à Spider-Man. Merci. 637 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Je suis toujours un acteur. 638 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Je le dois à Spider-Man. 639 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 La scène dont je me souviens le mieux est définitivement la fin de la série. 640 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Le coucher de soleil. L'océan. 641 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Je regarde vers l'océan, 642 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 j'enlève mon costume et je révèle mon visage. 643 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Je me souviens de ma réplique. 644 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 "Père. Garia..." 645 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Père... 646 00:45:59,884 --> 00:46:01,264 Garia... 647 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 "J'ai vaincu l'armée de la Croix de Fer." 648 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 J'ai vaincu l'armée de la Croix de Fer. 649 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster est mort ! 650 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Je criais au soleil couchant. 651 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Fin 652 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 J'aurais aimé que mon père me voie en Spider-Man. 653 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Maintenant... 654 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 Je suis submergé d'émotions. 655 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Je suis si heureux. 656 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 À travers Spider-Man... 657 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 Je vous ai tous rencontrés comme ça. 658 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Je suis ravi. 659 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Merci, Spider-Man. 660 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 "Spider-Man" a été diffusé au Japon entre mai 1978 et mars 1979, 661 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 quand Toei a mis fin à la série pour se concentrer sur ses propres personnages. 662 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Ce n'est qu'en 2009, quand Marvel a sorti les 41 épisodes en ligne, 663 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 que le public hors du Japon a pu enfin 664 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 découvrir le Spider-Man japonais. 665 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Un fan en particulier a eu droit à une présentation spéciale. 666 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Mon fils. Comment vas-tu ? 667 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 C'est génial. Regarde ça. 668 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Tu devrais prendre la même pose. 669 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 C'est super. 670 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Attendez. C'est parti. 671 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 - Merci beaucoup. C'est super. - Merci. 672 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 J'ai beaucoup aimé. 673 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 J'ai aimé qu'ils fassent ça à la japonaise. 674 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 C'était pas vraiment comme la version américaine. 675 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Ça avait une autre saveur. Même sa façon de marcher. 676 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 Et les personnages qu'ils avaient, qu'ils ont créés, 677 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 et qui étaient différents de nos propres personnages, 678 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 étaient très pittoresques et très intéressants. 679 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 J'étais très impressionné par l'action 680 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 parce que ce n'était pas de l'infographie, 681 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 tout ce que vous voyiez à l'écran était vraiment fait par des êtres humains. 682 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Et quand Spider-Man grimpait à ce bâtiment, 683 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 j'ai trouvé leur façon de le faire se déplacer merveilleuse. 684 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 C'était tellement différent de la façon dont on les fait aux États-Unis, 685 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 c'était sympa car c'était un style complètement différent et bien. 686 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Sous-titres : Olivia Lewy