1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 Kaikki halusivat 70-luvulla jotain uutta ja jännittävää, ja se oli tämä. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Havaitsen jotain Spider Senselläni. 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 Teimmejapanilaisen Spider-Manin. 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 Se eroaa täysin alkuperäisestä Spider-Manistä. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Ei ole May-tätiä eikä Peter Parkeria. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 On robotti. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 On autoja. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Ihmiset hyppivät ja lentävät ympäriinsä ja hakkaavat hitosti toisiaan. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Sillä oli vähän tekemistä Spider-Manin kanssa. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Marvel sanoi: "Ei päästetä tätä Japanista. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Rajoitetaan kaikki Japaniin." 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 Seuraavat 30 vuotta - 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 Amerikassa ei kuultu eikä edes nähty japanilaista Spider-Maniä. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Tämä on japanilaisen Spider-Manin tositarina. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 JAPANILAINEN SPIDER-MAN 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Kolme ihmistä toi minut Japaniin. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Marvelin edustaja 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 Nainen, Stan Lee ja Spider-Man. 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 Nainen oli vaimoni. Hän oli Japanista. 20 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Tapasin hänet koulussa Amerikassa. 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 Matkustin usein Japaniin 70-luvulla. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Kun olin Japanissa, 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 näin valtavasti japanilaisia sarjakuvalehtiä. 24 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Joka puolella oli mangaa, japanilaisia sarjakuvia, 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 ja kaikki lukivat niitä. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Katselin ympärilleni enkä nähnyt amerikkalaisia sarjakuvia. 27 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 Aloin miettiä syytä. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 Olin vanha sarjakuvafani. 29 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Pidin Marvelin jutuista. 30 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee oli sankarini. 31 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Soitin siis Marvelille ja sanoin: 32 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 "Sarjakuvianne on ympäri maailmaa ja Amerikkaa, 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 mutta maailman suurin sarjakuvamaa on Japani, 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 eikä teillä ole mitään siellä." 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 He sanoivat: "Lähetimme sinne sarjakuvia, 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 ja jotenkin puolet palasi. Ne eivät menneet kaupaksi." 37 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Sanoin: "Haluatteko tilaisuuden ansaita paljon rahaa? 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,058 Siellä on yleisö, joka pitäisi teistä, 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 jos se esiteltäisiin kunnolla. 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Antakaa tilaisuus. Menen selvittämään ongelman - 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 ja palaan sopimuksen kanssa." 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Onneksi Stan Lee oli samaa mieltä. 43 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Tulin Japaniin julkaisijana. 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Kaupungin joka julkaisija tiesi, että on hassu gaijin, 45 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 joka tarkoittaa japaniksi ulkopuolista. 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 "Hänellä on Marvelin sarjakuvaoikeudet. Ehkä pitäisi jutella." 47 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Selvitin, miksi amerikkalaiset sarjakuvat epäonnistuivat Japanissa. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 Amerikkalainen sarjakuva on tarkoitettu luettavaksi, 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 japanilainen katsottavaksi. 50 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 Amerikkalainen sarjakuva on kuin kuvitettu kirja. 51 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Joka kuvassa täytyy lukea kolme tai neljä puhekuplaa. 52 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 Kun katsoo japanilaista mangaa, siinä on toimintaa. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Toiminnan tuntee kuin kuvakäsikirjoituksen. 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Japanilainen mangayleisö halusi tulla viihdytetyksi - 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 haluamallaan tavalla. 56 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 Kun olin Japanissa, toin nuoren poikani mukaani. 57 00:04:02,742 --> 00:04:06,082 Hän ystävineen katsoi japanilaisen TV:n sarjoja, 58 00:04:08,039 --> 00:04:09,749 kuten Kamen Rideria. Lapset pitivät siitä, 59 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 vaikkeivät ymmärtäneet sen puhetta. 60 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 He pitivät toiminnasta ja musiikista. 61 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 Niissä oli johtava voima. 62 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Yksi yhtiöistä sarjojen takana oli nimeltään Toei. 63 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Toei oli siihen aikaan yksi Japanin suurista studioista. 64 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 Soitin sinne ja onnekseni sain haastattelun pääjohtajan kanssa. 65 00:04:32,564 --> 00:04:34,234 Pääjohtaja 66 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Hänen nimensä oli Watanabe. 67 00:04:35,817 --> 00:04:41,107 Sanoin: "Teillä on sarjoja ja supersankareita. Minä edustan Marvelia." 68 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Hra Watanabe tunnettiin siihen aikaan Ginzan kuninkaana, 69 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 mikä tarkoitti, että joka ilta töiden jälkeen mentiin baariin. 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 Niin tehtiin bisnestä siihen aikaan. 71 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 Siellä tehtiin sopimukset Japanissa. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Ei juristin kanssa paperilla, 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 vaan drinkeillä ja kädenpuristuksella, jota ei voi repiä. 74 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Kättelyä ei voi repiä. 75 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Istuin alas ja neuvottelin sopimuksen, 76 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 jossa Marvel saisi kaikki Toein supersankarit - 77 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 ja Toei saisi kaikki Marvelin supersankarit. 78 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 Teimme kaupat. 79 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Lähetin sopimuksen Marvelille, joka hyväksyi sen. 80 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 He sanoivat: "Hoida se", joten sanoin Toeille: "Kaupat tuli." 81 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee oli sarjakuvalehtien johtava nero. 82 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 Hän tiesi, mistä ihmiset pitivät ja eivät pitäneet. 83 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Stanin täytyi siis pitää näkemästään. 84 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 Ensimmäinen Toein tuottama sarja oli Spider-Man, 85 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 koska se oli Marvelin tuottoisin hahmo. 86 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Hra Watanabe kysyi: "Mitä pidät Spider-Manistä? 87 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 Vastasin: "Se on hieno." 88 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Hän sanoi: "Uskon siihen. Tämä on hyvä. 89 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Paras väkeni työstää sitä." 90 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 Saimme hyväksynnän melkein 50 jaksolle. 91 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel piti Japania itsenäisenä alueena. 92 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Marvel sanoi Toeille: "Rajoittakaa alue Japaniin. 93 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Emme päästä tätä Japanista. Antaa mennä. 94 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 Täällä Amerikassa ei välitetä, koska he eivät näe sitä. 95 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Kunhan se toimii ja ansaitsemme rahaa, se käy." 96 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 Se oli avain. 97 00:06:14,332 --> 00:06:18,632 Suoraan sanottuna Toein tekemät supersankarisarjat - 98 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 olivat lelumainoksia. 99 00:06:21,881 --> 00:06:23,761 Sponsorit olivat leluyhtiöitä. 100 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 Ne tekivät upeita metallileluja. 101 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Robotteja autoja ja muuta, jotka olivat monimutkaisia, kauniita leluja. 102 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 Tarvitsimme leluja koko projektin rahoittamiseen. 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 Aloimme katsoa juonia - 104 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 amerikkalaisessa Spider-Manissä, eikä meillä ollut sellaista. 105 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Sanoin: "Lisätään ne. Tarvitsemme robotin." 106 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Toein varapääjohtaja kutsui minut. 107 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Hän kertoi, että he tekisivät Marvelin Spider-Maniä Japanissa. 108 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Lelusuunnittelija/koneinsinööri 109 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Hän pyysi yhtiötämme Popya suunnittelemaan tuotteet ja sponsoroimaan sarjaa. 110 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 USA:ssa voi tehdä bisnestä pelkän päähahmon avulla. 111 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 Mutta jotta Spider-Man menestyisi Japanissa, 112 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 täytyisi esitellä lisää tuotteita - 113 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 japanilaisille lapsille, jotta myyntitavoitteet saavutettaisiin. 114 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Robotit tuottivat suurimmat voitot. 115 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 Palatessani junalla Toeista sain idean: "Sen pitäisi olla tällainen malli." 116 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 Ehkä Spider-Manin pitäisi tulla Maahan sfinksiltä näyttävällä avaruusaluksella. 117 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 Minusta se sopisi Spider-Manille. 118 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Mutta se ei voi olla normaali robotti. 119 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 Amerikassa puhutaan muuntumisesta tai muodonmuutoksesta. 120 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 Ajattelin siis ensimmäisenä muuntumisen ideaa. 121 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 Olin ensimmäinen, joka esitteli muuntumisjärjestelmän maailmalle. 122 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 Kyseenalaistiko kukaan sitä, että käytit sfinksiä etkä hämähäkkiä? 123 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Minä vain suunnittelin ne. Kukaan ei kysynyt syytä. 124 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 Laitoimme sarjaan Marveller-nimisen robotin, 125 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 Popysta tuli sarjan sponsori - 126 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 ja homma lähti käyntiin. 127 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Vaadin joitakin asioita. 128 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 Tekijänoikeuksien vuoksi asun täytyi täsmätä täysin ja täsmäsikin. 129 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 Hänen täytyi toimia kuin Spider-Man. 130 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Ampua seittiä, kuten ampuikin, kiivetä seinillä ja katossa. 131 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Kaikki toiminta ja voimat, jotka Peter Parkerilla oli, 132 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 kun hänestä tuli Spider-Man, 133 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 sisällytettiin japanilaiseen Spider-Maniin. 134 00:09:18,224 --> 00:09:19,814 Spider-Man. 135 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Nyt mennään. Vruum! 136 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 -Huomenta. -Huomenta. 137 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 Näyttelijöiden ja näyttelijättärien valinta - 138 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 jätettiin Toein käsiin. 139 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 Hän sanoi: "Minulla on suosittu väkeni. 140 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 Tiedän, kuka toimii ja kuka ei toimi." 141 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 Olin työskennellyt taustanäyttelijänä kolme vuotta. 142 00:09:44,918 --> 00:09:48,248 "Minäkö pääosaan? Vau! 143 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 Ensimmäinen käsikirjoitukseni. Vau!" 144 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 Ensimmäinen suuri roolini oli pääosa. 145 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 En osaa kuvailla tunteitani sanoin. 146 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, mitä lorvit? 147 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Muutu nopeasti Spider-Maniksi! 148 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 En tiennyt mitään Spider-Manistä. 149 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Luin siis Spider-Man-sarjakuvalehtiä. 150 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Ennen kuvausten alkua - 151 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 kokoonnuimme Toein elokuvien katseluhuoneeseen - 152 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 ja katsoimme amerikkalaisen Spider-Man-elokuvan. 153 00:10:30,714 --> 00:10:32,634 ...hämmästyttävä Spider-Man. 154 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Pidin siitä paljon. 155 00:10:36,052 --> 00:10:38,682 Suosituin, uskaliain ja jännittävin supersankari - 156 00:10:38,763 --> 00:10:40,143 koko maailmassa. 157 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Hän oli kovin inhimillinen. 158 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Näkemälläni Spider-Manillä oli allergioita. 159 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Hän unohti ottaa lääkkeensä ja sai allergisen reaktion. 160 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Hän alkoi aivastella hämähäkkiasussaan. 161 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Pidin siitä paljon. 162 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Kriitikko 163 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 Se oli kamala elokuva. 164 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Spider-Man ei heilunut seitillä juuri lainkaan. 165 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Muistan nähneeni sen, 166 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 joten kun kuulin japanilaisesta versiosta, 167 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 oletin sen olevan huono. 168 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Leestä tuntui, ettei amerikkalainen Spider-Man-elokuva - 169 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 saanut yhteyttä yleisöön. 170 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Se ei ollut niin hyvä kuin olisi pitänyt olla, 171 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 muttei niin huono kuin olisi voinut olla. 172 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 En kysy, liityitkö siihen mitenkään. 173 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Minun piti olla konsultti, 174 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 muttei minua kuunneltu paljoa. 175 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 En halua, että sarjasta tulee mitäänsanomaton. 176 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Hahmot ovat meille liian tärkeitä ja tulevat myös. 177 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 Alussa ne eivät olleet hassumpia. 178 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 Luulen, että tulevat ovat paljon parempia. 179 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Tiesimme, että pitää tehdä hyvää työtä. Jos emme tekisi, 180 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 menettäisin työni, rahani ja aikani, jotka sijoitin hankkeeseen. 181 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 Luovuin työstäni ja menetin taloni. 182 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 Jos tämä menee metsään, menetän yhtiöni. 183 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 No niin. Lähdetään! 184 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Tule, veljeni. Tule! 185 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Se ääni taas. 186 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Tule, veljeni. Koston aika on tullut. 187 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya oli nuori mies, jolla oli vahva oikeudentaju. 188 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, josta tulee Spider-Man, oli ammattikilpa-ajaja. 189 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Hänen isänsä oli arkeologi. 190 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 Pahikset - 191 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 nappaavat isän, ja hänet tapetaan. 192 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya yrittää siis pelastaa hänet. 193 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Takuyakin melkein tapetaan. 194 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Hän juoksee juoksemistaan ja putoaa luolaan. 195 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 Siellä luolassa - 196 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 Takuya kohtaa Garian, joka on Planet Spiderista. 197 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Sinnittele! Hän kuolee, jos en tee jotain. 198 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 Hämähäkkiuute! 199 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia ruiskuttaa vertaan Takuyaan. 200 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 Siten Takuyasta tulee Spider-Man. 201 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Luulen. 202 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Oletko kunnossa? 203 00:13:54,376 --> 00:13:55,376 Spider-Man, 204 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 pelastat minut aina. Olen sinulle henkeni velkaa. 205 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 -Saanko ottaa kuvan? -Et! 206 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Kun kysyin, mikä Spider-Man on, 207 00:14:04,469 --> 00:14:08,389 toimistoni johtaja sanoi: "Japaniksi kai hämähäkki-ihminen." 208 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Kysyin siis: "Mikä hämähäkki-ihminen on?" 209 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Oletin vain, että hänellä olisi jonkinlainen naamari. 210 00:14:19,734 --> 00:14:21,784 Spider String! 211 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 Tuli ensimmäinen kuvauspäiväni, 212 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 ja näin miehen trikoissa, 213 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 joihin oli piirretty hämähäkkiverkkokuvio. 214 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Sanoin: "Ai, oikeastiko?" 215 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Kuvittelin jotain robottimaisempaa. 216 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Mietin, toimisiko se todella. 217 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Hitomin hahmo on kömpelö. 218 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 Hän puhuu ja syö paljon. 219 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 Hän on positiivinen ja hieman flirttaileva. 220 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 Sen ajan japanilaisissa TV-sarjoissa - 221 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 useimmat draamat keskittyivät naisen nolostumiseen. 222 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Olethan kisakuski? Etkö pääse lujempaa? 223 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Niiden piirteiden ilmaisu Hitomin kautta - 224 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 saattoi siis tuntua lohduttavalta naisille. 225 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 Spider-Manin henkilöllisyys paljastettiin vihdoin! 226 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Hänen hahmonsa antoi katsojille tuttuuden tunteen. 227 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Mennäänkö treffeille? 228 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Suudelkaa. 229 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Hitomi ja Takuya teoriassa seurustelevat, 230 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 mutta tuntuvat myös vähän perheeltä. 231 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 He olivat rakastavaisia. 232 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 Mutta ei ollut yhtään vihjailevia kohtauksia. 233 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 Koska tämä on lastenohjelma. 234 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Et tarvitse yhtään. 235 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya asui pikkusiskonsa ja pikkuveljensä kanssa. 236 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 Heidän kanssaan oli monia perhekohtauksia. 237 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Anna lehtesi olla, kun syöt illallista. 238 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 Sen aikaisessa lastenohjelmassa - 239 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 oli aika harvinaista nähdä sitä. 240 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 Kiltistä perheelleen omistautuneesta miehestä - 241 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 tulee hurja soturi, joka voittaa viholliset taistellessaan. 242 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Se ero tekee - 243 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 perhehetkistä tärkeän vastakohdan. 244 00:16:55,807 --> 00:16:56,977 Stunt-koordinaattori 245 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Tämä Spider-Man... 246 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 Tunsin, että voisimme tehdä jotain mielenkiintoista hänen kanssaan. 247 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Minulla oli Marvelin Spider-Man-sarjakuvia, 248 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 joten katsoin asentoja, joita hän otti ruuduissa. 249 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Hänen pitää ryömiä ympäriinsä, hypätä - 250 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 ja heilua myös seitillä. 251 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Miten kuvaamme sen? 252 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Jos hämähäkkisoluja ruiskutetaan ihmisen verenkiertoon - 253 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 ja hänestä tulee hämähäkki, hänen täytyy myös liikkua sen lailla. 254 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Hänen pitää olla hämähäkki. 255 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 Näin Spider-Man pitäisi tehdä. 256 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Käytä hämähäkkivoimiasi. 257 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Jotta tulisi vaikutelma hämähäkistä, 258 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 toiminnan pitää olla hämähäkkimäistä matalasta painopisteestä käsin. 259 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Sieltä hän voi hypätä ja potkia, 260 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 lentää ympäriinsä ja lyödä pahiksia. 261 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Näytin aina hra Kogalle, joka esitti Spider-Maniä, 262 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 Marvel-sarjakuvan ja käskin käyttää siinä näkyviä asentoja. 263 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Vaadin paljon. 264 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Harrastin silloin voimistelua, joten lantioni oli hyvin notkea. 265 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Joten tiedättehän... 266 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Asunäyttelijä/Stunt-artisti 267 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...pystyin niihin vaikeisiin asentoihin. 268 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Siksi minut valittiin Spider-Maniksi. 269 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 Minulle sanottiin: "Ryömi lähellä maata. Sen ei tarvitse näyttää siistiltä. 270 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 Mene mahdollisimman matalaksi." 271 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda katsoi edestä, sivulta, takaa, 272 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 kaikista kulmista, saadakseen tuntuman asentoihin. 273 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 "Matalammaksi", he sanoivat. 274 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Olin tosi lähellä maata - 275 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 päästäkseni niihin asentoihin. 276 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Hän ei ole kuin normaali ihminen. 277 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Hän ei olisi Spider-Man, jos ei liikkuisi siten. 278 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Sanoin usein: "Kuule, ole kuin hyönteinen. 279 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 Olet hämähäkki, ole hämähäkki!" 280 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 Se oli uraauurtavaa. 281 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 Nämä asennot. 282 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 Se oli jotain täysin uutta. 283 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Se teki vaikutuksen - 284 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 verrattuna sen aikaisiin lastenohjelmiin. 285 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Kuka sinä olet? 286 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 Helvetin lähettiläs. Spider-Man! 287 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Hän sanoo: "Helvetin lähettiläs. Spider-Man!" 288 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Helvetin! 289 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Yksikään menneisyyden sankari ei käyttänyt niin synkkää sanaa. 290 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Hän ei ollut tavallinen sankari, mikä oli jännittävää, 291 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 ja pidin siitä paljon. 292 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Jopa nytkin saan kylmiä väristyksiä selkärankaani. 293 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Spider Machine! GP7! 294 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 Annoimme Spider-Manille auton nimeltä GP-7. 295 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 Monet olisivat olettaneet GP:n tarkoittavan Grand Prix'ta, 296 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 mutta tässä on sisäpiirin tarina. 297 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Töiden jälkeen menimme aina juomaan yhdessä illalla. 298 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 Useiden drinkkien jälkeen - 299 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 yritimme keksiä nimeä autolle. 300 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Olin ennen tiskijukkana New York Cityssä. 301 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Tapasin sanoa: "GP, ottakaa rennosti." Se oli lopetusrepliikkini. 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Sanoin: "Miksemme käytä GP:tä?" 303 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 Sitten joku, en muista kuka, sanoi: 304 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 "Tarvitsemme numeron, ja seitsemän on onnennumero Japanissa." 305 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Miltä tuntui, kun auto nimettiin mukaasi? 306 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 En koskaan saanut oikeaa, joten... 307 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Olen Fire Fox, sadonkorjuun jumalalle kuuluva kettu. Ymmärrätkö? 308 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 Mitä tulee omien roistojen luomiseen, 309 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 he käyttivät japanilaisen kulttuurimytologian teemoja. 310 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Monet Marvelin sarjakuvat tulevat Norjan ja Kreikan mytologiasta. 311 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Japanilaisista jutuista moni tuli Japanin historiasta. 312 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 Jotta se vetoaisi enemmän japanilaiseen yleisöön. 313 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Sanoin Toeille: "En tiedä paljoa Japanista, 314 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 mutta jos uskotte tämän toimivan, käytetään sitä." 315 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Jätin sen heidän käsiinsä, eikä päätetty käyttää Green Goblinia, 316 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 Doc Ockia tai ketään sellaista. 317 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 Huomioni saaneet roistot? 318 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Niitä on kolme. 319 00:22:24,344 --> 00:22:25,764 Professor Monster, 320 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 Amazoness - 321 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 ja Ninder. 322 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Kuin varikset. 323 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Hyvin outoa. 324 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Kuulin aina, kun he dubbasivat ääniä. 325 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Mitä niiden pitäisi olla? Älä minulta kysy. Ei aavistustakaan. 326 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazoness oli toinen komentoketjussa Professor Monsterin jälkeen. 327 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Tavallaan pelottava nainen. 328 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Uskon, että Professor Monster - 329 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 tuli hallitsemaan maapalloa. 330 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man taisteli estääkseen häntä. 331 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Luulen. 332 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster kuulostaa pahalta, kun kääntää japanista englanniksi, 333 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 mutta japaniksi hyvältä, 334 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 koska yhdistetään japanilainen ja amerikkalainen sana, 335 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 ja siihen aikaan se oli siistiä. 336 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 Joten hirviö, Munsta, tappoi sinut. 337 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Se kuulostaa lapsista siistiltä. 338 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Ihan sama, mitä se on. 339 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei tiesi, mikä vetoaa japanilaiseen yleisöön. 340 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 He olivat tehneet vuosikausia - 341 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 tosi suosittuja juttuja, joihin lapset saivat yhteyden. 342 00:23:54,559 --> 00:23:56,059 Marveller! 343 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Robotti ei ollut hahmo, joka oli ongelma Marvelille. 344 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Sitä ei ollut Amerikassa, ja se näytti siistiltä. 345 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Supersankareiden täytyy päihittää tosi vahvoja vihollisia - 346 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 tullakseen supersankariksi. 347 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller! Muutu Leopardoniksi! 348 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Mitä vahvempi vihollinen, sitä parempi. 349 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Siksi avaruusalus muuttui robotiksi ja taistelusta jättihirviöitä vastaan - 350 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 tuli osa tarinaa. 351 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Jos robotit ovat suuria, teräksisiä ja kovia, 352 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 vihollinen ei voi mitenkään päihittää niitä. 353 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, Sword Vigor! 354 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Jos saisin päättää, laittaisin jättirobotin Supermaniinkin. 355 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Tämä Spider-Man on täysin erilainen kuin amerikkalainen versio. 356 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker asuu Manhattanilla. 357 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 Hän on suurkaupungissa. 358 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 Kuitenkaan japanilaisessa sarjassa - 359 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 ei juuri koskaan nähdä kaupunkia. 360 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 Syy on yksinkertainen. 361 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Kuvaaminen keskellä Tokiota olisi vaikeaa ja kallista. 362 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 Minulle sanottiin alussa, että budjetti on pieni. 363 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Se tuntui paineelta. 364 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Lastenohjelmat tehdään yleensä pienellä budjetilla. 365 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 Ehkä Amerikassa on varaa käyttää paljon rahaa. 366 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Japani on pieni. 367 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Budjetti on pieni. 368 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 Aikataulu oli tiukka. 369 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Meidän täytyi kuvata kaksi jaksoa viikossa. 370 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Teimme sen säästääksemme budjetissa. 371 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Etkö kuule tuota ahdistunutta ääntä, Amazoness? 372 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Japanilaiset sarjat tehtiin - 373 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 Amerikan mittakaavassa säästöbudjetilla. 374 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Yksi tyyppi sanoi kerran: "Gene, uneksimme siitä, mihin meillä on varaa." 375 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Se teki vaikutuksen minuun. 376 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 Uneksimme siitä, mitä voimme tehdä. 377 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Rajoitettu budjetti hallitsi. 378 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Jos ylitti budjetin, tuhosi tulevaisuutensa. 379 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Big Bat! 380 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Täytyi pysyä tiukassa budjetissa, joten teki parhaansa. 381 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Kaikessa täytyi säästää rahaa. 382 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Kohtauksia käytettiin uudestaan. Budjettijuttu, mutta se toimi. 383 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 Me emme saaneet paljoa aikaa. 384 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Minun täytyi keksiä kaikki Spider-Manin toiminta kuvauspaikalla. 385 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Kuvatessa oli aina aika kortilla. 386 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 Paineet olivat valtavat, mutta se täytyi saada tehtyä. 387 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Tuotin määrätietoisesti tuloksia. 388 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Olin kokenut usein vaarallisia tilanteita ennen kuin sain Spider-Man-työn. 389 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 En siis sanoisi, että olin erityisen hermostunut stunteista. 390 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 Päätimme tehdä avaukseen suuren stuntin. 391 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 Käytimme rahaa kuvataksemme Tokion sydämessä - 392 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 Tokyo Towerissa. 393 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 Saavuimme kuvauspaikalle aamulla. 394 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 Hra Kaneda kertoi minulle, että kiipeäisin Tokyo Toweriin. 395 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Mietin, mihin hän odotti minun kiipeävän. 396 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Hän pyysi minua kiipeämään vinoja jalkoja ylös. 397 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Mitä? 398 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Ilman köyttäkö? 399 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Ei ollut turvaköyttä. 400 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Muistan todella sen päivän. 401 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Seisoin siellä, ja kaikki ihmiset katsoivat häntä ja sanoivat: 402 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 "Älä putoa." 403 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Hän kiipesi sinne omin avuin. 404 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 Kiipesin 30-40 metriä ylös Tokyo Toweria vain käsilläni ja jaloillani. 405 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Kuvaukset olivat juuri alkaneet. 406 00:29:08,748 --> 00:29:10,958 Luulin, että varmaankin - 407 00:29:11,501 --> 00:29:14,171 jatkossa tulisi samanlaisia päiviä. 408 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Tunsin tarvetta valmistautua tulevaan. 409 00:29:23,430 --> 00:29:25,470 Spider-Man! 410 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Nykyään voi tehdä mitä vain visuaalisilla tehosteilla. 411 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Mutta kun kuvasimme Spider-Manin vaarallisia kohtauksia, 412 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 ne todella olivat vaarallisia. 413 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Yksi harha-askel, 414 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 ja se oli siinä. 415 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Se oli normaalia. 416 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Mutta Spider-Manin hahmo on erityinen. 417 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Se vain piti tehdä. 418 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Monet heistä olivat mielestäni olympiatason urheilijoita. 419 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 En halua kutsua heitä stunt-artisteiksi, vaan urheilijoiksi. 420 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 Useimmiten hän vain roikkui köydestä. 421 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 Kuvasimme kulmista, joissa hänen kehonsa piilotti köyden. 422 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 Pyysin kuvaajaa varmistamaan, ettei köysi näkyisi, 423 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 kun kuvasimme. 424 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Siellä oli teräspilareita kyljellään. 425 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 Laitoimme Spider-Manin ryömimään pilarilla - 426 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 ja käänsimme kameran kyljelleen, 427 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 jotta kuvassa pilari näyttäisi pystyltä - 428 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 ja että Spider-Man kiipeäisi sitä ylös ja alas. 429 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Saatoin yhtäkkiä hypätä ja tarttua kattoon. 430 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Rintaani oli kiinnitetty köysi, 431 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 joka oli viety katossa olevan reiän läpi. 432 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Hra Kaneda antoi merkin, ja minut vedettiin suoraan ylös. 433 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 Se siis näytti siltä kuin olisin hypännyt ja pitänyt katosta kiinni. 434 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Hän piti auton katosta kiinni. 435 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 Auto mutkitteli pitkin tietä. 436 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 Ja auto ajoi aika lujaa. 437 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Melkein kaikki kuvattiin liikkeessä. 438 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Autot liikkuivat oikeasti. 439 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 Avasimme auton ikkunaa vähän, veimme köyden siitä läpi - 440 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 ja kiedoimme sen auton sisään - 441 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 varmistamaan, ettei hän pudonnut. 442 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 Auton sisus oli aivan täynnä köyttä. 443 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 Emme koskaan käyttäneet turvaköyttä. 444 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 En usko, että pystyisimme siihen nykyään Japanissa. 445 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Tule! Spider-Man! 446 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Tämä Spider-Man on täysin käsityötä. 447 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 Nykyään voi luoda, mitä haluaa. 448 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Silloin ennen oli erilaista. 449 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Käsin tehty tyyli on parasta. 450 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 Me teimme tuon kaiken. Teimme kovasti töitä. 451 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 Useimmat eivät saaneet paljoa palkkaa, 452 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 mutta olivat onnellisia osuudestaan. 453 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 He siis ottivat sen hyvin vakavasti. 454 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 Kuvauksissa oltiin hyvin asiallisia toisin kuin Amerikassa. Ei vitsailtu. 455 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 Japanissa vapauksien ottamista ei katsota hyvällä. 456 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 "Tämän käskimme tehdä. Tästä saat palkan. Tee se." 457 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 Tuottaja ja ohjaaja päättävät, mitä kukin tekee. 458 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 Se kuulostaa amerikkalaisesta varsin kylmältä, 459 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 mutta tämä on eri maailma. 460 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 Tuotimme kuvaa Japanissa japanilaisille, 461 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 joten sen piti toimia heille. 462 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 Se näyttää ylinäytellyltä japanilaisten näyttelijöiden tapaan. 463 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 Mutta se toimii täällä Japanissa. 464 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 Meidän täytyy tajuta, että moni polku vie samaan paikkaan. 465 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Kuka sinä olet? 466 00:33:24,629 --> 00:33:26,879 Kahden eri kulttuurin toimintatapoja - 467 00:33:26,965 --> 00:33:27,965 ei voi verrata. 468 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Kuka sinä olet? 469 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Näytteleminen oli minulle uutta. Olin aivan pihalla. 470 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 Ei ollut tilaa olla luova. 471 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Pystyin vain opettelemaan vuorosanani ja sanomaan ne. 472 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Mutta muistan yhden asian. 473 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Menetin isäni. 474 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 Pari vuotta myöhemmin sain Spider-Manin roolin. 475 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 Kohtauksessa, jossa Takuyan isä kuolee, 476 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 ohjaaja sanoi: "Shinji, saat improvisoida vuorosanasi tähän hetkeen." 477 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 Ja kovin luonnollisesti tuli ulos... 478 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Isä! 479 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Isä! 480 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 "Isä. Älä jätä minua yksin!" 481 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 "Isä!" 482 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Älä jätä minua! Isä! 483 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 Sillä hetkellä en puhunut Takuya Yamashirona, 484 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 vaan itsenäni, näyttelijänä. 485 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 Se tuli esiin niissä vuorosanoissa. 486 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel luotti meihin eikä viestinyt paljoa kanssamme. 487 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Kunhan sekit tulivat ja minuun oltiin tyytyväisiä, 488 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 kaikki oli hyvin. 489 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Mitä halusimmekaan tehdä, he sanoivat: "Jos se toimii, 490 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 on suosittu ja saa katsojia, mitä muuta tarvitsette? Antaa mennä." 491 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Jotkin toimintakohtaukset pelottivat minua. 492 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Oli riippusilta. 493 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 Tässä kohtauksessa keinun koko sillan alta. 494 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Syöksyin suoraan niihin puihin Spider-Man -asussa. 495 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Minulla oli haavoja ympäri kehoani. 496 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 Yhdessä kohtauksessa koira jahtaa minua. 497 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Minä juoksin, ja koira oli kannoillani. 498 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 Hyppäsin puuhun. 499 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Koirat pystyvät hyppäämään aika korkealle. 500 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Kun siis pääsin puuhun, koira hyppäsi ja puri minua peppuun. 501 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Koira roikkui pepustani, ja se oli saksanpaimenkoira. 502 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 Se oli todella kiihkeää. 503 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Usein meillä oli paljon räjähdyksiä, 504 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 koska ne ovat jännittäviä lapsille ja TV:ssä. 505 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Koska meillä oli liikaa ongelmia poliisin ja palolaitoksen kanssa, 506 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 meidän piti viedä kuvausryhmät metsään - 507 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 ja räjäyttää kaikki siellä, jossa millekään ei ollut vaaraa. 508 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 Joissakin kohtauksissa Spider-Man juoksee räjähdystä karkuun. 509 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Juoksin siis polulla, 510 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 johon kaikki räjähteet oli asetettu. 511 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Minun piti yrittää muistaa niiden paikat, 512 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 koska jos astuisin yhdenkään päälle, se räjähtäisi. 513 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 Ja tietenkin oli se yksi kerta, kun juoksin. 514 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 Juuri kun juoksin yhden ohi, se räjähti. 515 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 Räjähdevastaava painoi kytkintä, kun ylitin räjähdettä. 516 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Se tapahtui jokusen kerran. 517 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 Marvel halusi nähdä, mitä me kuvasimme. 518 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Teimme siis pilottijakson. 519 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Ensimmäinen oli valmiina. 520 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 Marvel lennätti väkeä tänne. 521 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Leen ja joitakin muita pääkonttorista. 522 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Istuin katseluhuoneessa, ja pääkonttorin väki oli siellä. 523 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 He istuivat siellä Stanin kanssa. 524 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Olin hiton hermostunut, koska saisin potkut, jos he eivät pitäisi siitä. 525 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 Se käynnistyi. Katsoimme sen. 526 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Se päättyi, 527 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 eikä kenelläkään ollut mitään sanottavaa. 528 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 Pääkonttorin väki katsoi minua ja sanoi: 529 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 "Gene, olet ollut liian pitkään Japanissa. 530 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Kukaan ei halua tätä. Mitä tämä on? 531 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 Tämä ei ole Spider-Man. Tämä on hullua." 532 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Kun johtajat alkoivat mollata tätä, 533 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 koska se näytti heistä hupsulta, 534 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 minua pelotti, koska olin menettämässä vuosien työn. 535 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 Yhtäkkiä Stan Lee nousi ylös taputtaen. 536 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Hän sanoi: "Tämä on hieno. Tämä on elävä sarjakuvalehti. 537 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 Aikuiset pitävät siitä, koska se on liioiteltua. 538 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Lapset pitävät siitä, koska toiminta on upeaa. 539 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Jos yleisö haluaa tätä, annetaan se heille." 540 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 Silloin johtajat katsoivat minua ja sanoivat: "Gene, onpa hieno idea." 541 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan on aina tukenut minua, mutta tällä kertaa, 542 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 kun hän näki tuotoksemme, nousi ylös ja alkoi taputtaa, 543 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 se tuntui tosi hyvältä. 544 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Sanoin: "Sarjakuvien kuningas katsoo, 545 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 mitä tein hänen lempihahmolleen ja työlleen, ja pitää siitä." 546 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 Loppu on historiaa. 547 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Tiesitkö, että Stan Lee todella piti japanilaisesta Spider-Manistä? 548 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 En tiennyt. Oikeastiko? 549 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Siis... 550 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Oikeastiko? 551 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Vau, todella kiva kuulla. 552 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Todella kiva. 553 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Kaikki pitivät työstämme. 554 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Leluja myytiin aivan hulluna. 555 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Se teki kaikki iloisiksi. 556 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Lelut myivät, katsojaluvut olivat hyvät, rahaa tuli. 557 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Mitä muuta tarvitaan? 558 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Ihmiset todella arvostivat Marvellerin ja Leopardonin muotoilua. 559 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 Se on aivan ihanaa. 560 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Lelusuunnittelija/koneinsinööri 561 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Se, että sarja jatkui vuoden ja hyväksyttiin... 562 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Kriitikko 563 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 ...on mahtavaa. 564 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Pojat sanoivat: "Katson sarjaa!" 565 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 Yksi heistä sanoi: "Äitinikin katsoo. 566 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Äiti sanoo, että Hitomi on loistava!" 567 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Se oli kiva kuulla. 568 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 Kun olimme TV:ssä joka viikko, 569 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 aloimme kuulla ääniä. 570 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 "Onko tuo Spider-Man?" "Hei, tuo on Spider-Man." 571 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 Lapset kerääntyivät tuotannon bussin ympärille pyytämään nimikirjoituksia. 572 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 Kun tiesin heidän katselevan sarjaa, tulin onnelliseksi. 573 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Se oli rohkaisevaa. 574 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Näkemiin! 575 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 Katsojalukumme olivat hyvät. 576 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Tunsin iloa ja innostusta työstä. 577 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 Lisäksi se ei ollut pinnallinen ohjelma. 578 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Tarvitsen apuanne! 579 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Vuorovaikutus lasten kanssa oli tärkeää. 580 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 Ihmissydämen tärkeys... 581 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Teet piloja muille noiden torakoiden kanssa, 582 00:41:26,486 --> 00:41:29,156 koska luulet isäsi palaavan, jos teet ilkivaltaa. 583 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 Sitä painotettiin selvästi - 584 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 useissa jaksoissa. 585 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 En tiedä syytänne, mutta ette saa tapella! 586 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Kertokaa, mistä on kyse, niin selvitämme tämän. 587 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Olen ylpeä myös sarjan siitä puolesta. 588 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Sinäkin olet urhea poika. 589 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 En lainkaan. 590 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Älä sano noin. Pystyt siihen, jos yrität! 591 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 No niin, katso minua. 592 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Vaikka on kuinka vaikeaa, 593 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 älä luovuta. 594 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Usko itseesi ja selviydy siitä. 595 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Se oli viesti. 596 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Man oli niin suosittu, että luotiin samanlaisia sarjoja. 597 00:42:27,714 --> 00:42:32,144 Japanissa sellaisista TV-sarjoista tuli lastenohjelmien päätyyli. 598 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Sen jälkeen monet Sentai-sarjat ja robotteihin perustuvat lasten TV-sarjat - 599 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 alkoivat tulla suosituiksi. 600 00:42:42,312 --> 00:42:46,482 Sentai-sarjoissa, jotka ovat japanilaista supersankaritoimintaa, 601 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 ei ollut silloin robotteja. 602 00:42:49,319 --> 00:42:52,949 Spider-Man-robotti oli niin suosittu ja myi niin hyvin, 603 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 että seuraavalla kaudella he sanoivat: "Tarvitsemme robotin." 604 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Sitten Stan sanoi: "Robotit ovat hienoja hahmoja. 605 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Miksei tehdä jotain roboteilla amerikkalaisissa sarjakuvissa?" 606 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 Ehdotin tarinaa pelkistä roboteista. 607 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan auttoi minua kirjoittamaan tarinat. 608 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 Teimme sarjakuvalehden nimeltä Shogun Warriors. 609 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 Yksi roboteista, joka myöhemmin otettiin siitä, 610 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 oli nimeltään Transformers. 611 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 Transformersista tuli suuri menestys sen jälkeen. 612 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Suoraan sanottuna - 613 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 japanilainen Spider-Man aloitti Power Rangersin. 614 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Olen ylpeä kaikista sarjoista ja supersankareista, 615 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 koska kukaan muu ei ollut tehnyt tätä aiemmin. 616 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 Kuvausten lopussa kuvausryhmällä oli mahtava yhteys. 617 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 Kymmeniä meitä työskenteli yhtenä yksikkönä. 618 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 Työskentelimme yhdessä luodaksemme jotain. 619 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Se auttoi meitä selviämään siitä. 620 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 Se oli kiva työympäristö. Naurettiin paljon. 621 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 Kuvauspaikalla oli loistava tunnelma. 622 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Olen iloinen, että tein sen. Tänään olin ensi kertaa ylpeä. 623 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Olimme kuin oikea perhe. 624 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Lopussa teimme suuren ryhmähalauksen. 625 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 Se oli hieno ja energinen juhla. 626 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 Marvel Comicsin versio - 627 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 ja japanilainen versio Spider-Manistä ovat vähän erilaiset. 628 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Mutta sankareina molemmat ovat hienoja. 629 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Jos nauttii tekemästään, se ei ole työtä. 630 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Se on nautinto, ja niin pitää elää. 631 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 Nautin siitä, mitä tein Stanin ja hänen vaimonsa Joanien kanssa, 632 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 joka sanoi kerran Stanille: "Kirjoita, mitä haluat. 633 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 Jos sydämesi on siinä, ihmiset pitävät siitä." 634 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 Niin tapahtui minulle. 635 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Vaimoni sanoi: "Gene, jos luulet sen menestyvän, 636 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 tuen sinua. Anna mennä." 637 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Se toimi, ja olen aina kiitollinen siitä. 638 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 Juhlimme hiljattain reilua 50. hääpäiväämme - 639 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 matkalla ikuiseen yhdessäoloon. 640 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 Se tuli Spider-Manistä. Kiitos. 641 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Olen yhä näyttelijä. 642 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Olen sen Spider-Manille velkaa. 643 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 Parhaiten muistamani kohtaus on sarjan loppu. 644 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Auringonlasku. Meri. 645 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Katson auringonlaskua, 646 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 riisun asuni ja paljastan kasvoni. 647 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Muistan vuorosanat. 648 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 "Isä. Garia..." 649 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Isä. 650 00:45:59,884 --> 00:46:01,264 Garia. 651 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 "Olen päihittänyt Iron Cross Armyn." 652 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 Olen päihittänyt Iron Cross Armyn. 653 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster on kuollut! 654 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Huusin auringonlaskuun. 655 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Loppu 656 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Kunpa isäni olisi voinut nähdä minut Spider-Maninä. 657 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Nyt - 658 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 tunteet ottivat minusta vallan. 659 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Olen tosi onnellinen. 660 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Spider-Manin kautta - 661 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 tapasin teidät kaikki näin. 662 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Olen ylionnellinen. 663 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Kiitos, Spider-Man. 664 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 Sarjaanäytettiin Japanissa toukokuusta 1978 maaliskuuhun 1979, 665 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 kun Toei päätti sarjan ja keskittyi luomiinsa hahmoihin. 666 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Vasta kun vuonna 2009 Marvel julkaisi kaikki 41 jaksoa verkossa, 667 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 yleisö Japanin ulkopuolella pystyi vihdoin - 668 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 kokemaan japanilaisen Spider-Manin. 669 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Erityisesti yksi fani sai erityisen esittelyn. 670 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man! 671 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Poikani. Miten voit? 672 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 Vau, se on hieno. Katso tuota. 673 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Sinunkin pitäisi ottaa sama asento. 674 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Hienoa. 675 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Odota. Tästä lähtee. 676 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 -Paljon kiitoksia. Hienoa. -Kiitos. 677 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Nautin siitä hyvin paljon. 678 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Pidin tavasta, jolla he tekivät sen japanilaiseen tyyliin. 679 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Se ei ollut kuin amerikkalainen versio. 680 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Siinä oli oma tyylinsä. Jopa tapa, jolla he kävelivät. 681 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 Ja kaikki heidän hahmonsa, jotka he loivat, 682 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 jotka olivat erilaisia kuin meidän hahmomme, 683 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 olivat hyvin värikkäitä ja mielenkiintoisia. 684 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Olin kovin vaikuttunut toiminnasta, 685 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 koska sitä ei tehty lainkaan tietokonegrafiikalla, 686 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 vaan kaikki ruudulla nähty oli todella ihmisten tekemää. 687 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Ja kun Spider-Man kiipesi siihen rakennukseen, 688 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 tapa, jolla hän nousi seinää pitkin, oli ihana. 689 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 Se oli niin erilainen kuin tapa, jolla teemme sen Yhdysvalloissa, 690 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 että se oli hauskaa, koska katsoin aivan eri tyyliä ja hyvää tyyliä. 691 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Tekstitys: Jari Vikström