1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 In den 70ern wollten alle etwas Neues, Aufregendes, und das war es. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Ich spüre etwas mit meinem Spinnensinn! 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 Wir machten den japanischen Spider-Man, 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 der sich vom Original völlig unterscheidet. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Es gibt keine Tante May, keinen Peter Parker. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 Es gibt einen Roboter. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 Und Autos. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Die Menschen springen und fliegen herum und bekämpfen einander. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Das hatte mit Spider-Man wenig zu tun. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Marvel wollte, dass es nur in Japan blieb. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Es sollte nirgends anders veröffentlicht werden. 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 Die nächsten 30 Jahre 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 hörte und sah man in Amerika nichts vom japanischen Spider-Man. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Dies ist die wahre Geschichte des japanischen Spider-Man. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 "DER JAPANISCHE SPIDER-MAN" 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Drei Menschen brachten mich nach Japan. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Marvel-Repräsentant 1976-1985 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 Eine Frau, Stan Lee und Spider-Man. 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 Die Frau war meine Ehefrau. Sie stammte aus Japan. 20 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Ich lernte sie an der Uni in den USA kennen 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 und reiste in den 70er Jahren mehrmals nach Japan. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Wenn ich dort war, 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 sah ich unglaubliche Mengen japanischer Comics. 24 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Überall, wo ich war, traf ich auf sogenannte Mangas, japanische Comics, 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 die von allen gelesen wurden. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Ich entdeckte keine amerikanischen Comics 27 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 und fragte mich, warum. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 Und ich war Comic-Fan. 29 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Ich mochte die Marvel-Comics. 30 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee war für mich ein Held. 31 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Ich rief bei Marvel an und sagte: 32 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 "Eure Comics werden weltweit und in ganz Amerika veröffentlicht, 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 aber das größte Comicland der Welt ist Japan. 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 Dort habt ihr gar nichts." 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 Sie sagten: "Wir haben Comics rübergeschifft, 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 aber die Hälfte kam wieder zurück. Sie verkauften sich nicht." 37 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Ich sagte: "Wollt ihr großes Geld machen? 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,058 Hier gibt es eine Leserschaft, die auf euch ansprechen würde, 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 wenn ihr euch gut präsentiert. 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Gebt mir eine Chance. Ich finde dort heraus, was los ist, 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 und bringe einen Deal mit zurück." 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Stan Lee stimmte mir zum Glück zu. 43 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Ich kam als Verleger nach Japan. 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Alle Verleger in der Stadt wussten vom komischen Gaijin. 45 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Gaijin heißt auf Japanisch Außenseiter. 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 "Er hat Marvel-Comicrechte. Wir sollten mit ihm reden." 47 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Und ich fand heraus, warum US-Comics hier keinen Erfolg hatten. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 Ein amerikanischer Comic soll gelesen werden. 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 Ein japanischer Comic soll angesehen werden. 50 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 Ein amerikanischer Comic ist wie ein bebildertes Buch. 51 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Auf jedem Bild gibt es drei bis vier Sprechblasen. 52 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 In japanischen Mangas findet man Action. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Man spürt sie wie in einem Storyboard. 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Die japanischen Mangaleser wollten so unterhalten werden, 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 wie sie es gut fanden. 56 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 Ich hatte meinen kleinen Sohn mit nach Japan gebracht. 57 00:04:02,742 --> 00:04:07,162 Er und seine Freunde guckten Sendungen im japanischen Fernsehen 58 00:04:07,247 --> 00:04:09,747 wie Kamen Rider. Die Kinder waren begeistert, 59 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 obwohl sie die Dialoge nicht verstanden. 60 00:04:12,293 --> 00:04:16,173 Sie liebten die Action und die Musik, die Power dahinter. 61 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Eine der Firmen hinter diesen Sendungen heißt Toei. 62 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Damals war Toei eins der größten Studios hier in Japan. 63 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 Ich rief an und bekam ein Interview mit dem Chef zugesagt. 64 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Er hieß Watanabe. 65 00:04:35,817 --> 00:04:41,107 Ich sagte: "Ihr habt die ganzen Sendungen und Superhelden, ich vertrete Marvel." 66 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Herr Watanabe war damals als König von Ginza bekannt. 67 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 Sie gingen also jeden Abend nach der Arbeit in Bars. 68 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 So hat man damals Geschäfte gemacht. 69 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 Da hat man in Japan Verträge geschlossen. 70 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Nicht mit einem Anwalt auf Papier, 71 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 sondern mit Drinks und einem Handschlag, der nie zerrissen werden kann. 72 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Das geht nicht. 73 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Ich handelte einen Deal aus, 74 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 der es Marvel ermöglichte, die Toei-Superhelden zu übernehmen 75 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 und umgekehrt. 76 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 Wir schlossen einen Deal. 77 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Ich schickte den Vertrag zu Marvel. Er wurde angenommen. 78 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 Sie sagten: "Ok, nur zu." Also sagte ich zu Toei: "Abgemacht." 79 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee war das führende Genie im Bereich Comics 80 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 und wusste, was Menschen gefallen würde, und was nicht. 81 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Stan musste es also gefallen. 82 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 Die erste von Toei produzierte Sendung war Spider-Man, 83 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 denn das war Marvels profitabelste Figur. 84 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Herr Watanabe fragte, was ich von Spider-Man hielt. 85 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 Ich sagte: "Finde ich super." 86 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Und er: "Ok, ich glaube daran. Ich finde das gut. 87 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Meine besten Leute arbeiten daran." 88 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 Wir bekamen fast 50 Folgen zugesagt. 89 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel sah Japan als ein eigenständiges Gebiet an. 90 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Man sagte zu Toei: "Beschränkt es auf Japan. 91 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Es wird nirgends sonst ausgestrahlt. Legt los. 92 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 In Amerika wird es keinen interessieren, weil es keiner mitkriegt. 93 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Solange wir Geld verdienen, ist alles gut." 94 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 Darum ging es. 95 00:06:13,998 --> 00:06:18,628 Ehrlich gesagt waren die Superheldenserien von Toei 96 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 Werbung für Spielzeug. 97 00:06:21,297 --> 00:06:23,757 Die Sponsoren waren Spielzeugfirmen, 98 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 die tolle Metallspielzeuge herstellten. 99 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Roboter und Autos und so. Extrem detaillierte, schöne Spielzeuge. 100 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 Wir brauchten Spielzeuge, um dieses Projekt zu finanzieren. 101 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 Aber in den Plots 102 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 des amerikanischen Spider-Man fanden wir nichts dergleichen. 103 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Ich schlug vor, sie mit aufzunehmen. "Wir brauchen einen Roboter." 104 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Die Vize-Präsident von Tōei bat mich zu sich. 105 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Er sagte mir, dass sie Marvels Spider-Man in Japan produzieren würden. 106 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Spielzeugdesigner / "Spider-Man" Maschinenbauingenieur 107 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Er wollte, dass unsere Firma Popy Produkte entwirft und die Serie sponsert. 108 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 In den USA kann man nur mit der Hauptfigur Geschäfte machen. 109 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 Aber damit Spider-Man in Japan Erfolg hätte, 110 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 mussten wir mehr Produkte vorstellen, 111 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 die für japanische Kinder entwickelt wurden. 112 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Die Roboter generierten die größten Umsätze. 113 00:07:37,874 --> 00:07:40,884 Während der Zugfahrt zurück von Tōei 114 00:07:40,960 --> 00:07:44,090 hatte ich eine Idee: "So sollte das Design aussehen." 115 00:07:44,589 --> 00:07:48,639 Vielleicht sollte das Raumschiff, mit dem Spider-Man über die Erde fliegt, 116 00:07:48,718 --> 00:07:51,098 aussehen wie eine Sphinx. 117 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 Ich fand, das würde zu Spider-Man passen. 118 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Aber es kann nicht nur ein normaler Roboter sein. 119 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 In Amerika spricht man vom "Transformieren" oder "Morphen". 120 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 So kam ich auf die Idee vom "Transformieren". 121 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 Ich war der erste, der das Konzept der Transformation der Welt vorstellte. 122 00:08:26,047 --> 00:08:28,257 Hat jemand hinterfragt, 123 00:08:28,341 --> 00:08:31,341 wieso sie eine Sphinx statt einer Spinne verwendeten? 124 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Ich habe sie entworfen und niemand hat gefragt, warum. 125 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 Wir fügten den Roboter Marveller ein, 126 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 Popy wurde der Sponsor der Serie, 127 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 und wir konnten loslegen. 128 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Auf einigen Dingen bestand ich. 129 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 Wegen des Copyrights durfte es beim Kostüm keinerlei Abweichungen geben. 130 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 Und wir brauchten Spider-Man-Action. 131 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Netze schießen, an den Wänden und Decken entlangkriechen. 132 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Die Action und Kräfte von Peter Parker, 133 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 wenn er zu Spider-Man wurde, 134 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 verliehen wir auch dem japanischen Spider-Man. 135 00:09:18,224 --> 00:09:19,814 Spider-Man. 136 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Los geht's. Vroom! 137 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 -Guten Morgen! -Guten Morgen! 138 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 Die Auswahl der Besetzung 139 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 überließen wir Toei. 140 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 Sie sagten: "Wir haben beliebte Leute. 141 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 Wir wissen, wer gut ankommt und wer nicht." 142 00:09:36,493 --> 00:09:39,043 Ich war bei einer Agentur 143 00:09:39,120 --> 00:09:42,830 und hatte drei Jahre als Komparse gearbeitet. 144 00:09:44,209 --> 00:09:48,249 "Ich? Als Hauptdarsteller? Wow!" 145 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 "Hier ist mein erstes Drehbuch. Wow!" 146 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 Das war nicht nur meine erste große Rolle, ich war auch noch die Hauptfigur! 147 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Ich kann das Gefühl gar nicht mit Worten beschreiben. 148 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, warum unternimmst du nichts? 149 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Beeil dich und werde zu Spider-Man! 150 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Ich wusste nichts über Spider-Man. 151 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Also habe ich die Spider-Man Comics gelesen. 152 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Bevor die Dreharbeiten starteten, 153 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 trafen wir uns alle in Tōeis Vorführraum 154 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 und sahen uns den amerikanischen Spider-Man-Film an. 155 00:10:29,629 --> 00:10:30,629 Spider-Man - Der Spinnenmensch 156 00:10:30,714 --> 00:10:32,634 Der unglaubliche Spider-Man. 157 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Ich war begeistert. 158 00:10:34,968 --> 00:10:35,968 Spider-Man - Der Spinnenmensch 159 00:10:36,052 --> 00:10:40,142 Der beliebteste, mutigste Superheld der Welt. 160 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Er war so menschlich. 161 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Dieser Spider-Man hatte Allergien. 162 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Er vergaß, seine Medikamente zu nehmen und hatte eine allergische Reaktion. 163 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Er musste in seinem Anzug niesen. 164 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Das hat mir sehr gefallen. 165 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Film- und Comic-Kritiker 166 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 Der Film war schrecklich. 167 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Es gab fast keine Szenen mit einem herumschwingenden Spider-Man. 168 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Ich erinnerte mich noch an diesen Film. 169 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 Und als ich hörte, dass es eine japanische Version geben wird, 170 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 ging ich davon aus, dass sie schlecht wird. 171 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Lee fand, der amerikanische Spider-Man-Film 172 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 baue keine Verbindung zum Publikum auf. 173 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Er war nicht so gut, wie er hätte sein sollen. 174 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 Aber er hätte auch schlechter sein können. 175 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 Ich werde nicht fragen, ob Sie damit etwas zu tun hatten. 176 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Angeblich war ich Berater, 177 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 aber sie haben nicht viel auf mich gehört. 178 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 Die eine Sache, die ich nicht will, ist, dass es langweilig ist. 179 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Diese Figuren sind für uns zu wichtig. 180 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 Die ersten Filme waren nicht schlecht. 181 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 Aber ich denke, in Zukunft werden sie viel besser sein. 182 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Wir wussten, wir müssten es gut machen, 183 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 sonst wäre ich arbeitslos und Geld und Arbeit für die Japanreise verschwendet. 184 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 Mein Job und Haus wären weg, 185 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 mein Geschäft, wenn es schiefginge. 186 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 Los geht's. 187 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Komm, mein Bruder. Komm! 188 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Da ist wieder diese Stimme. 189 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Komm, mein Bruder. Die Zeit der Rache ist gekommen. 190 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya war ein junger Mann mit einem starken Gerechtigkeitssinn. 191 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, der Spider-Man wird, war professioneller Motocross-Rennfahrer. 192 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Sein Vater war Archäologe. 193 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 Die Bösen 194 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 fangen ihn und bringen ihn um. 195 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya versucht, ihn zu retten. 196 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Auch er stirbt dabei beinahe. 197 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Er läuft und läuft und stürzt in eine Höhle. 198 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 In der Höhle 199 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 trifft Takuya auf Garia vom Planeten Spider. 200 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Halt durch! Er wird sterben, wenn ich nichts unternehme. 201 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 Das Spider-Extrakt! 202 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia injiziert Takuya sein eigenes Blut. 203 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 So wird er zu Spider-Man. 204 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Glaube ich. 205 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Alles in Ordnung? 206 00:13:54,376 --> 00:13:55,376 Spider-Man, 207 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 du bist immer da, um mich zu retten. Ich verdanke dir mein Leben. 208 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 -Kann ich ein Foto machen? -Nein! 209 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Als ich anfangs fragte "Was ist ein Spider-Man?", 210 00:14:04,469 --> 00:14:06,599 sagte der Präsident meiner Agentur: 211 00:14:06,680 --> 00:14:09,470 "Übersetzt heißt es sowas wie Spinnenmensch." 212 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Also sagte ich: "Was ist ein Spinnenmensch?" 213 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Ich nahm an, er würde eine Art Maske tragen. 214 00:14:19,734 --> 00:14:21,784 Spider-Faden! 215 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 An meinem ersten Tag am Set 216 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 sah ich einen Mann in Strumpfhosen 217 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 mit einem Spinnennetzmuster darauf. 218 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Ich sagte: "Oh... wirklich?" 219 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Ich hatte mir eher sowas wie einen Roboter vorgestellt. 220 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Ich fragte mich, ob das wirklich funktionieren würde. 221 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Hitomi ist ungeschickt, 222 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 redet viel und isst viel. 223 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 Sie ist positiv und flirtet gerne ein bisschen. 224 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 In japanischen Fernsehsendungen dieser Zeit 225 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 konzentrierten sich die meisten Dramen mehr auf weibliche Verlegenheit. 226 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Du bist doch Rennfahrer, oder? Kannst du nicht schneller fahren? 227 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Diese Charakterzüge Hitomis auszudrücken, 228 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 war für Frauen vielleicht beruhigend. 229 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 Endlich wurde Spider-Mans Identität enthüllt! 230 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Ich glaube, durch sie bekam das Publikum ein Gefühl von Vertrautheit. 231 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Gehen wir auf ein Date? 232 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Ihr solltet euch küssen. 233 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Hitomi und Takuya sind gewissermaßen zusammen, 234 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 aber sie erinnern auch ein bisschen an eine Familie. 235 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 Sie waren ein Liebespaar. 236 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 Aber es gab keine suggestiven Szenen. 237 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 Schließlich ist die Serie für Kinder. 238 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Diese Szenen sind nicht nötig. 239 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya lebte mit seiner kleinen Schwester und seinem kleinen Bruder zusammen. 240 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 Ich erinnere mich an viele Familienszenen mit ihnen. 241 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Leg beim Essen die Zeitung weg. 242 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 In Kinderserien dieser Zeit 243 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 war das selten zu sehen. 244 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 Ein netter Mann, der sich seiner Familie widmet, 245 00:16:38,039 --> 00:16:40,419 wird zu einem wilden Krieger, der Feinde besiegt, 246 00:16:40,500 --> 00:16:43,170 wenn er anfängt zu kämpfen. 247 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Ich denke, diese Diskrepanz macht 248 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 die Familienmomente zu einem wichtigen Kontrast. 249 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Dieser Spider-Man... 250 00:16:59,978 --> 00:17:01,858 Ich hatte das Gefühl, 251 00:17:01,938 --> 00:17:05,278 dass wir daraus etwas sehr Interessantes machen könnten. 252 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Ich hatte Marvel Spider-Man Comics, 253 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 also sah ich mir alle Haltungen an, die er darin einnahm. 254 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Er muss krabbeln und springen 255 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 und auch schwingen. 256 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Wie sollen wir das im Film darstellen? 257 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Wenn Spinnenzellen in die menschliche Blutbahn injiziert werden 258 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 und er selbst zur Spinne wird, muss er sich auch wie eine bewegen. 259 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Er muss eine Spinne sein. 260 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 So sollte Spider-Man sein. 261 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Benutze deine Spider-Kräfte. 262 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Damit er wie eine Spinne wirkt, 263 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 muss er einen niedrigen Körperschwerpunkt haben. 264 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Aus der Position kann er springen, treten, 265 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 herumfliegen und Böse schlagen. 266 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Ich zeigte Herrn Koga, der Spider-Man spielte, 267 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 den Marvel Comic und sagte ihm, welche Haltung daraus er einnehmen sollte. 268 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Ich habe viel von ihm verlangt. 269 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Ich habe damals Gymnastik gemacht, also waren meine Hüften sehr flexibel. 270 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Dadurch... 271 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Kostümdarsteller / Stuntman 272 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...konnte ich diese schwierigen Haltungen einnehmen. 273 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Deshalb wurde ich als Spider-Man ausgewählt. 274 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 Man sagte mir: "Krabble nah am Boden. Es muss nicht cool aussehen." 275 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 "Geh so weit runter, wie du kannst." 276 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda betrachtete es von vorne, von der Seite und von hinten, 277 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 einfach aus allen Richtungen, um ein Gefühl für die Haltung zu bekommen. 278 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 "Tiefer, tiefer", sagte er. 279 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Ich war sehr nah am Boden, 280 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 um diese Haltungen einzunehmen. 281 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Er ist nicht wie ein normaler Mensch. 282 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Er wäre nicht Spider-Man, wenn er sich nicht so bewegen würde. 283 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Ich sagte oft: "Beweg dich wie ein Insekt." 284 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 "Sei eine Spinne!" 285 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 Es war revolutionär. 286 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 Diese Haltungen. 287 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 Das war etwas völlig Neues. 288 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Es hinterließ einen Eindruck, 289 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 im Vergleich zu den üblichen Kinderserien dieser Zeit. 290 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Wer bist du? 291 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 Ein Abgesandter aus der Hölle. Spider-Man! 292 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Er sagt: "Ein Abgesandter aus der Hölle. Spider-Man!" 293 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Hölle! 294 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Kein Superheld hatte vorher so ein dunkles Wort gesagt. 295 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Er war kein konventioneller Held, das war aufregend. 296 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 Ich fand es großartig. 297 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Sogar jetzt noch bekomme ich dabei eine Gänsehaut. 298 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Spider-Maschine! GP7! 299 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 Spider-Man bekam ein Auto: GP-7. 300 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 GP... Viele denken da an Grand Prix, 301 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 aber ich kläre sie nun auf. 302 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Nach der Arbeit gingen wir immer zusammen einen trinken. 303 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 Nach ein paar Drinks 304 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 suchten wir nach einem Namen für das Auto. 305 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Und ich war mal DJ in New York. 306 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Ich sagte immer: "GP, bleibt locker." Das war mein Abschiedsslogan. 307 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Also schlug ich "GP" vor. 308 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 Und irgendjemand meinte dann: 309 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 "Wir brauchen eine Zahl. Sieben ist eine Glückszahl in Japan." 310 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Wie war es, ein Auto nach sich benannt zu haben? 311 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 Es war kein echtes, also... 312 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Ich bin Fire Fox, Diener des Gottes der Fruchtbarkeit. Verstanden? 313 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 Was die Schurken anging, 314 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 haben sie sich an Themen aus der japanischen Mythologie orientiert. 315 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Marvel-Comics basieren eher auf der nordischen und griechischen. 316 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Viele der japanischen Themen kamen aus der Geschichte Japans. 317 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 Das sollte besser beim Publikum ankommen. 318 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Ich sagte zu Toei: "Ich weiß nicht viel über Japan, 319 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 aber wenn ihr glaubt, dass es klappt, wagen wir es." 320 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Ich überließ es also ihnen, und es wurde kein Grüner Kobold 321 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 und kein Doc Ock eingeführt. 322 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 Die Bösewichte, die für mich herausstachen? 323 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Davon gab es drei. 324 00:22:24,344 --> 00:22:25,764 Professor Monster... 325 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 Amazoness... 326 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 und die Ninders. 327 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Wie Krähen. 328 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Sehr merkwürdig. 329 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Ich habe immer gehört, wie sie diese Sounds gemacht haben. 330 00:22:42,654 --> 00:22:44,824 Was die sein sollen? 331 00:22:44,906 --> 00:22:47,026 Fragen Sie nicht mich. Ich habe keine Ahnung. 332 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazoness war Professor Monsters rechte Hand. 333 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Eine furchterregende Frau. 334 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Ich glaube, Professor Monster 335 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 wollte die Erde unterwerfen. 336 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man kämpfte gegen ihn, um das zu verhindern. 337 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Glaube ich. 338 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster klingt auf Englisch ziemlich doof, 339 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 aber auf Japanisch nicht, 340 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 denn es ist ein japanisches in Verbindung mit einem englischen Wort, 341 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 was damals cool war. 342 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 "Munsta", also Monster. Das war der Hammer. 343 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Das finden Kinder cool. 344 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Der Inhalt ist egal. Es klingt gut. 345 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei wusste, was die Japaner anspricht. 346 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 Sie hatten jahrelang 347 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 extrem erfolgreiche Sendungen für Kinder produziert. 348 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Der Roboter war kein Problem für Marvel. 349 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Es gibt ihn in Amerika nicht. Außerdem sieht er cool aus. 350 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Superhelden müssen starke Feinde besiegen, 351 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 damit sie wahre Superhelden werden. 352 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller! Verwandlung zu Leopardon! 353 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Je stärker der Feind, desto besser. 354 00:24:25,382 --> 00:24:28,132 Deshalb wurde das Raumschiff, das sich in einen Roboter verwandelt 355 00:24:28,218 --> 00:24:30,758 und gegen Riesenmonster kämpft, 356 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 Teil der Geschichte. 357 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Wenn die Roboter groß, robust und aus Stahl sind, 358 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 ist es unmöglich, dass sie von ihren Gegnern besiegt werden. 359 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, Schwertkraft! 360 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Wenn es nach mir ginge, hätte auch Superman einen riesigen Roboter. 361 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Dieser Spider-Man ist völlig anders als die amerikanische Version. 362 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker lebt in Manhattan. 363 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 Er ist in einer Metropole. 364 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 Aber in der japanischen Version 365 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 ist die Stadt fast nie zu sehen. 366 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 Der Grund dafür ist einfach. 367 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Mitten in Tokyo zu drehen, wäre schwierig und teuer. 368 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 Gleich zu Beginn sagte man mir: "Das Budget ist klein." 369 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Das hat mich unter Druck gesetzt. 370 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Kinderserien haben meistens ein kleines Budget. 371 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 Vielleicht ist es in Amerika möglich, dafür viel Geld auszugeben. 372 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Aber Japan ist winzig. 373 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Deshalb ist auch das Budget winzig. 374 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 Wir hatten einen sehr straffen Zeitplan. 375 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Wir mussten zwei Folge pro Woche drehen. 376 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Dadurch konnten wir Geld sparen. 377 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Kannst du diese gequälte Stimme nicht hören, Amazoness?! 378 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Japanische Serien 379 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 hatten für amerikanische Verhältnisse ein Minibudget. 380 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Mir sagte mal jemand: "Wir träumen von dem, was wir uns leisten können." 381 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Das hinterließ Eindruck bei mir. 382 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 Wir träumen von dem, was wir tun können. 383 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Das begrenzte Budget hatte das Sagen. 384 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Schoss man darüber hinaus, war die Zukunft dahin. 385 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Große Fledermaus! 386 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Man durfte das Budget nicht überziehen, also gab man sein Bestes. 387 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Man musste an jeder Ecke sparen. 388 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Man recycelte Szenen. Das lag am Geld, aber es funktionierte. 389 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 Zunächst mal: Wir hatten wirklich nicht viel Zeit. 390 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Ich musste mir die gesamte Action für Spider-Man am Set ausdenken. 391 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Wir hatten beim Dreh ständig Zeitnot. 392 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 Der Druck war groß. Aber wir mussten es schaffen. 393 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Ich war entschlossen, es hinzubekommen. 394 00:27:46,875 --> 00:27:49,625 Ich hatte vor dem Spider-Man Job schon 395 00:27:49,711 --> 00:27:52,551 viele gefährliche Situationen erlebt. 396 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Daher haben mich die Stunts nicht sonderlich nervös gemacht. 397 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 Für die Eröffnungssequenz wollten wir einen großen Stunt haben. 398 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 Wir verwandten einiges an Geld darauf, mitten in Tokio zu drehen, 399 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 am Tokyo Tower. 400 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 Wir trafen morgens am Set ein. 401 00:28:10,732 --> 00:28:13,232 Herr Kaneda sagte mir, 402 00:28:13,318 --> 00:28:16,988 dass ich den Tokyo Tower hinaufklettern würde. 403 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Ich fragte mich, woran ich seiner Meinung nach hochklettern sollte. 404 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Er wollte, dass ich an einem der schrägen Pfeiler hochklettere. 405 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Was? 406 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Ohne Seil? 407 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Es gab kein Sicherungsseil. 408 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 An diesen Tag erinnere ich mich noch genau. 409 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Ich weiß noch, wie ich da stand, inmitten der Zuschauer und sagte: 410 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 "Fall nicht." 411 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Er ist alleine hochgeklettert. 412 00:28:53,108 --> 00:28:55,438 Ich bin den Tokyo Tower 30-40 Meter hochgeklettert, 413 00:28:55,527 --> 00:28:57,487 nur mit Händen und Füßen. 414 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Die Dreharbeiten hatten gerade erst angefangen. 415 00:29:08,748 --> 00:29:10,958 Ich dachte, dass es in Zukunft bestimmt 416 00:29:11,501 --> 00:29:14,171 noch viele solcher Tage geben würde. 417 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Ich hatte das Gefühl, dass ich mich darauf einstellen musste. 418 00:29:23,430 --> 00:29:25,470 Spider-Man! 419 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Jetzt kann man alles mit Spezialeffekten machen. 420 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Aber als wir die gefährlichen Szenen für Spider-Man gedreht haben, 421 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 waren sie tatsächlich gefährlich! 422 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Ein Fehler 423 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 und das war's. 424 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Das war normal. 425 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Aber Spider-Man ist eine besondere Figur. 426 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Es musste sein. 427 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Für mich waren viele dieser Leute olympische Sportler. 428 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 Ich will sie nicht Stuntleute nennen, sondern Sportler. 429 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 Die meiste Zeit hing er nur an einem Seil. 430 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 Wir filmten aus Perspektiven, in denen sein Körper das Seil verdeckte. 431 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 Ich bat den Kameramann, aufzupassen, dass das Seil nicht zu sehen war, 432 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 während wir gedreht haben. 433 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Da waren diese liegenden Stahlsäulen. 434 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 Wir ließen Spider-Man an einer Säule entlangklettern 435 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 und drehten die Kamera, 436 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 dadurch wirkte es, als wäre die Säule vertikal 437 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 und Spider-Man würde an ihr rauf und runter klettern. 438 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Manchmal bin ich gesprungen und haftete an der Decke. 439 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Ich hatte ein Seil an der Brust befestigt 440 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 und das Seil lief durch ein Loch in der Decke. 441 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Herr Kaneda gab ein Signal, dann wurde ich nach oben gezogen. 442 00:30:58,775 --> 00:31:00,815 Dadurch sah es aus, 443 00:31:00,902 --> 00:31:03,452 als wäre ich gesprungen und an der Decke haften geblieben. 444 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Er hielt sich auf dem Dach eines Autos fest. 445 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 Das Auto schlingerte auf der Straße umher. 446 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 Und es fuhr ziemlich schnell. 447 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Fast alles wurde in Bewegung gedreht. 448 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Die Autos sind wirklich gefahren. 449 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 Wir öffneten die Fenster ein wenig und führten ein Seil durch. 450 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 Wir banden es im Fahrzeuginneren fest, 451 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 um sicherzugehen, dass er nicht herunterfiel. 452 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 Das Innere des Wagens war voll mit dem ganzen Seil. 453 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 Ein zusätzliches Sicherungsseil hatten wir nie. 454 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Ich glaube nicht, dass wir sowas heutzutage in Japan machen könnten. 455 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Komm! Spider-Man! 456 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Dieser Spider-Man ist komplett in Handarbeit entstanden. 457 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 Heute kann man alles erschaffen, was man will. 458 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Damals war das anders. 459 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Dieser handgemachte Stil ist einfach am besten. 460 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 Wir haben das alles selbstgemacht. Wir haben hart gearbeitet. 461 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 Die meisten wurden spärlich bezahlt, 462 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 aber sie waren froh, dabei zu sein. 463 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 Sie haben es wirklich ernst genommen. 464 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 Am Set ging es sehr geschäftsmäßig zu, ganz anders als in den USA. Keine Witze. 465 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 In Japan gilt es als verpönt, sich Freiheiten herauszunehmen. 466 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 "Das sollst du machen, dafür bezahlen wir dich. Mach es." 467 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 Produzent und Regisseur bestimmen, was gemacht wird. 468 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 Das klingt für Amerikaner ziemlich harsch, 469 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 aber das ist am anderen Ende der Welt. 470 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 Wir produzieren in Japan Film für die Japaner, 471 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 also soll es für sie passen. 472 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 Für mich sieht die Darbietung japanischer Darsteller oft überzogen aus. 473 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 Aber in Japan funktioniert das. 474 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 Und wir müssen uns klarmachen, dass alle Wege nach Rom führen. 475 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Wer bist du? 476 00:33:24,629 --> 00:33:27,969 Was in einer Kultur getan wird, kann nicht mit einer anderen verglichen werden. 477 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Wer bist du? 478 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Die Schauspielerei war neu für mich. Ich war planlos. 479 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 Ich hatte keinen Raum, um selbst kreativ zu sein. 480 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Ich konnte nur meinen Text lernen und aufsagen. 481 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Aber ich erinnere mich noch eine Sache. 482 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Ich hatte meinen Vater verloren 483 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 und ein paar Jahre später bekam ich die Rolle als Spider-Man. 484 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 In der Szene, in der Takuyas Vater stirbt, 485 00:33:59,414 --> 00:34:01,884 sagte der Regisseur: 486 00:34:01,958 --> 00:34:06,048 "Shinji, deinen Text für diesen Moment kannst du improvisieren." 487 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 Was sich ganz natürlich ergab, war: 488 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Vater! Vater! 489 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Vater! Vater! 490 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 "Vater. Bitte verlass mich nicht!" 491 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 "Vater!" 492 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Verlass mich nicht! Vater! 493 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 Diese Worte sprach ich nicht als Takuya Yamashiro, 494 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 sondern als ich selbst, der Schauspieler. 495 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 In diesen Zeilen kam das zum Vorschein. 496 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel hat uns vertraut und nicht viel mit uns kommuniziert. 497 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Solange das Geld kam und die Leute zufrieden waren, 498 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 war alles in Ordnung. 499 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Egal, was wir machen wollten, sie sagten: "Klappt es, 500 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 kommt gut an und bringt die richtigen Quoten, ist alles gut. Nur zu." 501 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Manche Actionszenen haben mir Angst gemacht. 502 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Es gab eine Hängebrücke, 503 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 unter der ich in einer Szene entlang schwinge. 504 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Ich stürzte mich im Spider-Man Anzug direkt in die Bäume. 505 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Ich hatte Verletzungen am ganzen Körper. 506 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 Es gibt eine Szene, in der mich ein Hund verfolgt. 507 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Ich renne los, und der Hund ist mir auf den Fersen. 508 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 Ich klettere auf einen Baum. 509 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Aber Hunde können ziemlich hoch springen. 510 00:35:43,476 --> 00:35:45,476 Während ich da oben bin, 511 00:35:45,562 --> 00:35:47,652 springt der Hund hoch und beißt mir in den Hintern. 512 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Der Hund, ein deutscher Schäferhund, hing mir am Hintern. 513 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 Das war wirklich heftig. 514 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Wir hatten viele Explosionen, 515 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 weil das für Kinder und im Fernsehen aufregend ist. 516 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Aber weil es zu viel Ärger mit Polizei und Feuerwehr gab, 517 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 mussten wir mit der Crew in den Wald 518 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 und dort die Sprengungen vornehmen, damit es ungefährlicher war. 519 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 Es gibt einige Szenen, in denen Spider-Man vor Explosionen davonläuft. 520 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Also lief ich einen Weg entlang, 521 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 an dem viele Sprengsätze platziert wurden. 522 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Ich musste versuchen, mich daran zu erinnern, wo sie waren. 523 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 Ansonsten hätten sie explodieren können, während ich mich darüber befand. 524 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 Natürlich kam es einmal so, dass ich gerade gerannt bin 525 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 und genau als ich daneben war einer explodierte. 526 00:36:58,176 --> 00:37:01,096 Der Verantwortliche für die Sprengsätze löste ihn aus, 527 00:37:01,179 --> 00:37:04,099 als ich gerade darüber lief. 528 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Das ist ein paar Mal passiert. 529 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 Marvel wollte unser Material sehen. 530 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Wir schnitten eine Pilotfolge. 531 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Die erste Folge war fertig, 532 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 also schickte Marvel einige Leute her. 533 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Lee und einige aus der Konzernleitung. 534 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Wir saßen zusammen mit ihnen im Saal. 535 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 Die Konzernleitung und Stan. 536 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Ich war extrem nervös, denn gefiel es ihnen nicht, wäre ich meinen Job los. 537 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 Es ging los. Wir schauten zu. 538 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Danach 539 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 wusste niemand etwas zu sagen. 540 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 Dann meinten sie zu mir: 541 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 "Gene, du bist schon zu lange in Japan. 542 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Das wird niemand wollen. Was soll das? 543 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 Das ist nicht Spider-Man. Das sind Spinnereien." 544 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Als die Chefs die Serie niedermachten, 545 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 weil sie sie so albern fanden, 546 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 hatte ich echt Angst, weil einige Jahre Arbeit drinsteckten. 547 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 Plötzlich stand Stan Lee auf und applaudierte. 548 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Er sagte: "Das ist großartig. Das ist ein lebendiger Comic. 549 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 Erwachsene werden es mögen, weil es so gekünstelt ist. 550 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Und Kinder, weil die Action fantastisch ist. 551 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Wenn das Publikum das will, bekommt es das auch." 552 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 Da sahen mich die Chefs an und sagten: "Gene, tolle Idee von dir." 553 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan stand immer hinter mir, 554 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 aber als er dieses Mal nach dem Zuschauen applaudierte, 555 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 fühlte es sich echt gut an. 556 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Ich dachte: "Dem König der Comics 557 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 gefällt das, was ich mit seiner Lieblingsfigur gemacht habe." 558 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 Der Rest ist Geschichte. 559 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Wussten Sie, dass Stan Lee den japanischen Spider-Man sehr mochte? 560 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Wusste ich nicht. Wirklich? 561 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Ich meine... 562 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Wirklich? 563 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Wow. Es freut mich, das zu hören. 564 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Es freut mich sehr. 565 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Unsere Arbeit kam super an. 566 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Die Spielzeuge verkauften sich wie wild. 567 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Das freute alle. 568 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Die Spielzeuge verkaufen sich, die Quoten sind gut, das Geld fließt. 569 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Was will man mehr? 570 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Die Leute mochten das Design von Marveller und Leopardon. 571 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 Das war für mich wirklich wundervoll. 572 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Spielzeugdesigner / "Spider-Man" Maschinenbauingenieur 573 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Es lief ein Jahr lang und war akzeptiert, 574 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Film- und Comic-Kritiker 575 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 das ist unglaublich. 576 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Jungs sagten: "Ich seh mir die Serie an!" 577 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 Und einer sagte: "Meine Mutter sieht sie sich auch an!" 578 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Er sagte: "Meine Mutter findet Hitomi toll." 579 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Das war schön zu hören. 580 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 Als wir wöchentlich ausgestrahlt wurden, 581 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 hörten wir immer öfter Stimmen, die sagten: 582 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 "Ist das Spider-Man?" "Hey, das ist Spider-Man!" 583 00:40:40,774 --> 00:40:43,824 Kinder versammelten sich an unserem Produktionsbus 584 00:40:43,902 --> 00:40:46,362 und wollten Autogramme. 585 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 Zu wissen, dass sie unsere Serie ansahen, machte mich glücklich. 586 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Es war ermutigend. 587 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Auf Wiedersehen! 588 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 Unsere Quoten waren gut. 589 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Ich empfand viel Freude und Begeisterung für den Job. 590 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 Und die Serie war auch nicht seicht. 591 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Ich brauche eure Hilfe! 592 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Die Interaktion mit Kindern war wichtig. 593 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 Die Bedeutung der Menschlichkeit... 594 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Du spielst anderen Streiche mit diesen Kakerlaken, 595 00:41:26,486 --> 00:41:27,816 weil du glaubst, dass dein Vater zurückkommt, 596 00:41:27,904 --> 00:41:29,164 wenn du Ärger machst. 597 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 Das war ein klarer Fokus 598 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 in vielen Episoden. 599 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Ich weiß nicht, warum ihr das macht, aber ihr dürft nicht kämpfen! 600 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Sagt mir, was los ist, dann klären wir die Sache. 601 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Auf diesen Aspekt der Serie bin ich auch stolz. 602 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Du bist auch ein mutiger Junge. 603 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Gar nicht. 604 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Sag das nicht. Du kannst es schaffen, wenn du es versuchst! 605 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 Sieh mir zu. 606 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Wie schwer es auch wird, 607 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 gebt nicht auf. 608 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Glaubt an euch und haltet durch. 609 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Das war die Botschaft. 610 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Man war so beliebt, dass ähnliche Serien entstanden. 611 00:42:27,172 --> 00:42:32,142 In Japan wurde diese Art der TV-Serien die Vorlage für andere Kinderserien. 612 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Danach wurden viele Sentai-Serien und andere Kinderserien mit Robotern 613 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 wirklich populär, glaube ich. 614 00:42:41,853 --> 00:42:46,483 Die Sentai-Serien, also japanische Superhelden-Realverfilmungen, 615 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 kamen damals ohne Roboter aus. 616 00:42:48,985 --> 00:42:52,945 Die Spider-Man-Roboter verkaufte sich so gut, 617 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 dass sie für die nächste Staffel auch einen Roboter wollten. 618 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Stan sagte: "Diese Roboter sind tolle Figuren. 619 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Machen wir doch etwas mit ihnen für amerikanische Comics." 620 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 Ich sagte: "Wieso nicht etwas nur mit Robotern?" 621 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan half mir mit den Geschichten. 622 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 Wir machten einen Comic namens Shogun Warriors. 623 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 Und ein Robotertyp daraus 624 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 hieß Transformers. 625 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 Und die Transformers wurden später ein Riesenhit. 626 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Und ehrlich gesagt 627 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 legte für mich der japanische Spider-Man den Grundstein für die Power Rangers. 628 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Ich bin stolz auf diese Sendungen und Superhelden, 629 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 weil sie so neuartig waren. 630 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 Am Ende des Drehs war der Zusammenhalt der Crew unglaublich. 631 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 Dutzende von uns arbeiteten als Einheit. 632 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 Wir arbeiteten zusammen, um etwas zu erschaffen. 633 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Das half uns, durchzuhalten. 634 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 Es war ein gutes Arbeitsumfeld, in dem viel gelacht wurde. 635 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 Die Atmosphäre am Set war toll. 636 00:44:05,520 --> 00:44:07,560 Ich bin froh, dass ich es gemacht habe. Und ich glaube, 637 00:44:07,647 --> 00:44:09,687 heute bin ich zum ersten Mal wirklich stolz. 638 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Wir waren wie eine richtige Familie. 639 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Am Ende gab es eine große Gruppenumarmung. 640 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 Es war eine tolle Feier mit viel Energie. 641 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 Die Version von Marvel Comics 642 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 und die japanische Version unterscheiden sich etwas. 643 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Aber sie beide sind tolle Helden. 644 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Wenn man Spaß hat, ist es keine Arbeit. 645 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Es ist Vergnügen. Und so sollte man leben. 646 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 Und ich habe Spaß daran gehabt mit Stan und seiner Frau Joanie, 647 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 die ihm einmal sagte: "Schreib, was du willst, 648 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 und wenn dein Herz drinsteckt, wird es gut ankommen." 649 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 Mir ist das Gleiche widerfahren. 650 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Meine Frau sagte: "Wenn du denkst, du kannst Erfolg haben, 651 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 dann mach es. Ich stehe hinter dir." 652 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Und es hat funktioniert. Dafür bin ich auf ewig dankbar. 653 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 Vor Kurzem haben wir unseren 50+-Hochzeitstag 654 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 auf dem Weg zum "für immer" gefeiert. 655 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 Das liegt an Spider-Man. Danke. 656 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Ich bin immer noch Schauspieler. 657 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Das verdanke ich Spider-Man. 658 00:45:24,557 --> 00:45:27,017 Die Szene, an die ich mich am besten erinnere, 659 00:45:27,102 --> 00:45:29,192 ist das Ende der Serie. 660 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Sonnenuntergang. Das Meer. 661 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Ich blicke in den Sonnenuntergang, 662 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 ziehe den Anzug aus und enthülle mein Gesicht. 663 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Ich erinnere mich noch an den Text. 664 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 "Vater. Garia..." 665 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Vater... 666 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 "Ich habe die Iron Cross Army besiegt!" 667 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 Ich habe die Iron Cross Army besiegt! 668 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster ist tot! 669 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Ich schrie in den Sonnenuntergang. 670 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Ende 671 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Ich wünschte, mein Vater hätte mich als Spider-Man sehen können. 672 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Jetzt... 673 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 ...bin ich von den Emotionen überwältigt. 674 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Ich bin sehr glücklich. 675 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Durch Spider-Man 676 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 habe ich auch euch alle kennengelernt. 677 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Ich bin überglücklich. 678 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Danke, Spider-Man. 679 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 Spider-Man lief von Mai 1978 bis März 1979 ausschließlich in Japan. 680 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 Dann beendete Tōei die Serie und konzentrierte sich auf eigene Figuren. 681 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Erst 2009, als Marvel alle 41 Episoden online veröffentlichte, 682 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 konnte das Publikum außerhalb Japans 683 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 endlich den japanischen Spider-Man erleben. 684 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Ein bestimmter Fan bekam eine besondere Einleitung. 685 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man! 686 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Mein Sohn. Wie geht's dir? 687 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 Das ist toll. Sieh mal. 688 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Du solltest das auch machen. 689 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Das ist toll. 690 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Moment. Jetzt. 691 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 -Vielen Dank, das ist toll. -Vielen Dank. 692 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Es hat mir sehr gefallen. 693 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Ich mochte den japanischen Stil. 694 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Es war nicht wie die amerikanische Version. 695 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Es hatte eine eigene Note, sogar auch bei seinem Gang. 696 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 Und die Figuren, die sie entwickelt hatten, 697 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 waren anders als unsere. 698 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 Sie waren schillernd und sehr interessant. 699 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Ich war sehr beeindruckt von der Action, 700 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 da das alles ohne Computereffekte gemacht wurde. 701 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 Alles, was man auf dem Bildschirm sah, hatten Menschen wirklich gemacht. 702 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Als Spider-Man auf das Gebäude geklettert ist, 703 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 fand ich es wundervoll, wie sie ihn die Wand haben hochkrabbeln lassen. 704 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 Es war so anders, als wir es in den USA machen. 705 00:48:50,930 --> 00:48:54,890 Es hat Spaß gemacht, weil ich einen völlig anderen Stil gesehen habe. 706 00:48:54,976 --> 00:48:56,936 Einen guten Stil. 707 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Untertitel von: Zora Sturm