1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
In den 70ern wollten alle
etwas Neues, Aufregendes, und das war es.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Ich spüre etwas mit meinem Spinnensinn!
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
Wir machten den japanischen Spider-Man,
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
der sich vom Original
völlig unterscheidet.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Es gibt keine Tante May,
keinen Peter Parker.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
Es gibt einen Roboter.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
Und Autos.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Die Menschen springen und fliegen herum
und bekämpfen einander.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Das hatte mit Spider-Man wenig zu tun.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
Marvel wollte, dass es nur in Japan blieb.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Es sollte
nirgends anders veröffentlicht werden.
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
Die nächsten 30 Jahre
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
hörte und sah man in Amerika
nichts vom japanischen Spider-Man.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Dies ist die wahre Geschichte
des japanischen Spider-Man.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
"DER JAPANISCHE SPIDER-MAN"
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Drei Menschen brachten mich nach Japan.
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Marvel-Repräsentant 1976-1985
18
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
Eine Frau, Stan Lee und Spider-Man.
19
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
Die Frau war meine Ehefrau.
Sie stammte aus Japan.
20
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Ich lernte sie
an der Uni in den USA kennen
21
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
und reiste in den 70er Jahren
mehrmals nach Japan.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Wenn ich dort war,
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
sah ich
unglaubliche Mengen japanischer Comics.
24
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Überall, wo ich war, traf ich
auf sogenannte Mangas, japanische Comics,
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
die von allen gelesen wurden.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Ich entdeckte keine amerikanischen Comics
27
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
und fragte mich, warum.
28
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Und ich war Comic-Fan.
29
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Ich mochte die Marvel-Comics.
30
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee war für mich ein Held.
31
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Ich rief bei Marvel an und sagte:
32
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
"Eure Comics werden weltweit
und in ganz Amerika veröffentlicht,
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
aber das größte Comicland der Welt
ist Japan.
34
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
Dort habt ihr gar nichts."
35
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
Sie sagten:
"Wir haben Comics rübergeschifft,
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
aber die Hälfte kam wieder zurück.
Sie verkauften sich nicht."
37
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Ich sagte: "Wollt ihr großes Geld machen?
38
00:02:57,218 --> 00:03:00,058
Hier gibt es eine Leserschaft,
die auf euch ansprechen würde,
39
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
wenn ihr euch gut präsentiert.
40
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Gebt mir eine Chance.
Ich finde dort heraus, was los ist,
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
und bringe einen Deal mit zurück."
42
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Stan Lee stimmte mir zum Glück zu.
43
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Ich kam als Verleger nach Japan.
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Alle Verleger in der Stadt wussten
vom komischen Gaijin.
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Gaijin heißt auf Japanisch Außenseiter.
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
"Er hat Marvel-Comicrechte.
Wir sollten mit ihm reden."
47
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Und ich fand heraus, warum US-Comics
hier keinen Erfolg hatten.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
Ein amerikanischer Comic
soll gelesen werden.
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
Ein japanischer Comic
soll angesehen werden.
50
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
Ein amerikanischer Comic
ist wie ein bebildertes Buch.
51
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Auf jedem Bild
gibt es drei bis vier Sprechblasen.
52
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
In japanischen Mangas findet man Action.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Man spürt sie wie in einem Storyboard.
54
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Die japanischen Mangaleser
wollten so unterhalten werden,
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
wie sie es gut fanden.
56
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
Ich hatte meinen kleinen Sohn
mit nach Japan gebracht.
57
00:04:02,742 --> 00:04:07,162
Er und seine Freunde guckten Sendungen
im japanischen Fernsehen
58
00:04:07,247 --> 00:04:09,747
wie Kamen Rider.
Die Kinder waren begeistert,
59
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
obwohl sie die Dialoge nicht verstanden.
60
00:04:12,293 --> 00:04:16,173
Sie liebten die Action und die Musik,
die Power dahinter.
61
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Eine der Firmen
hinter diesen Sendungen heißt Toei.
62
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Damals war Toei eins der größten Studios
hier in Japan.
63
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
Ich rief an und bekam ein Interview
mit dem Chef zugesagt.
64
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Er hieß Watanabe.
65
00:04:35,817 --> 00:04:41,107
Ich sagte: "Ihr habt die ganzen Sendungen
und Superhelden, ich vertrete Marvel."
66
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Herr Watanabe war damals
als König von Ginza bekannt.
67
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
Sie gingen also jeden Abend
nach der Arbeit in Bars.
68
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
So hat man damals Geschäfte gemacht.
69
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
Da hat man in Japan Verträge geschlossen.
70
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Nicht mit einem Anwalt auf Papier,
71
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
sondern mit Drinks und einem Handschlag,
der nie zerrissen werden kann.
72
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Das geht nicht.
73
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Ich handelte einen Deal aus,
74
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
der es Marvel ermöglichte,
die Toei-Superhelden zu übernehmen
75
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
und umgekehrt.
76
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
Wir schlossen einen Deal.
77
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Ich schickte den Vertrag zu Marvel.
Er wurde angenommen.
78
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
Sie sagten: "Ok, nur zu."
Also sagte ich zu Toei: "Abgemacht."
79
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee war das führende Genie
im Bereich Comics
80
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
und wusste, was Menschen gefallen würde,
und was nicht.
81
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Stan musste es also gefallen.
82
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
Die erste von Toei produzierte Sendung
war Spider-Man,
83
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
denn das war Marvels profitabelste Figur.
84
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Herr Watanabe fragte,
was ich von Spider-Man hielt.
85
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
Ich sagte: "Finde ich super."
86
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Und er: "Ok, ich glaube daran.
Ich finde das gut.
87
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Meine besten Leute arbeiten daran."
88
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
Wir bekamen fast 50 Folgen zugesagt.
89
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel sah Japan
als ein eigenständiges Gebiet an.
90
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Man sagte zu Toei:
"Beschränkt es auf Japan.
91
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Es wird nirgends sonst ausgestrahlt.
Legt los.
92
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
In Amerika wird es keinen interessieren,
weil es keiner mitkriegt.
93
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Solange wir Geld verdienen,
ist alles gut."
94
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
Darum ging es.
95
00:06:13,998 --> 00:06:18,628
Ehrlich gesagt waren
die Superheldenserien von Toei
96
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
Werbung für Spielzeug.
97
00:06:21,297 --> 00:06:23,757
Die Sponsoren waren Spielzeugfirmen,
98
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
die tolle Metallspielzeuge herstellten.
99
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Roboter und Autos und so.
Extrem detaillierte, schöne Spielzeuge.
100
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
Wir brauchten Spielzeuge,
um dieses Projekt zu finanzieren.
101
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
Aber in den Plots
102
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
des amerikanischen Spider-Man
fanden wir nichts dergleichen.
103
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Ich schlug vor, sie mit aufzunehmen.
"Wir brauchen einen Roboter."
104
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Die Vize-Präsident von Tōei
bat mich zu sich.
105
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Er sagte mir, dass sie Marvels Spider-Man
in Japan produzieren würden.
106
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Spielzeugdesigner / "Spider-Man"
Maschinenbauingenieur
107
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Er wollte, dass unsere Firma Popy
Produkte entwirft und die Serie sponsert.
108
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
In den USA kann man nur
mit der Hauptfigur Geschäfte machen.
109
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
Aber damit Spider-Man
in Japan Erfolg hätte,
110
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
mussten wir mehr Produkte vorstellen,
111
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
die für japanische Kinder
entwickelt wurden.
112
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Die Roboter
generierten die größten Umsätze.
113
00:07:37,874 --> 00:07:40,884
Während der Zugfahrt zurück von Tōei
114
00:07:40,960 --> 00:07:44,090
hatte ich eine Idee:
"So sollte das Design aussehen."
115
00:07:44,589 --> 00:07:48,639
Vielleicht sollte das Raumschiff,
mit dem Spider-Man über die Erde fliegt,
116
00:07:48,718 --> 00:07:51,098
aussehen wie eine Sphinx.
117
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
Ich fand, das würde zu Spider-Man passen.
118
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Aber es kann nicht
nur ein normaler Roboter sein.
119
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
In Amerika spricht man
vom "Transformieren" oder "Morphen".
120
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
So kam ich auf die Idee
vom "Transformieren".
121
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
Ich war der erste, der das Konzept
der Transformation der Welt vorstellte.
122
00:08:26,047 --> 00:08:28,257
Hat jemand hinterfragt,
123
00:08:28,341 --> 00:08:31,341
wieso sie eine Sphinx
statt einer Spinne verwendeten?
124
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Ich habe sie entworfen
und niemand hat gefragt, warum.
125
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
Wir fügten den Roboter Marveller ein,
126
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
Popy wurde der Sponsor der Serie,
127
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
und wir konnten loslegen.
128
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Auf einigen Dingen bestand ich.
129
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
Wegen des Copyrights durfte es
beim Kostüm keinerlei Abweichungen geben.
130
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Und wir brauchten Spider-Man-Action.
131
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Netze schießen,
an den Wänden und Decken entlangkriechen.
132
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Die Action und Kräfte von Peter Parker,
133
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
wenn er zu Spider-Man wurde,
134
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
verliehen wir auch
dem japanischen Spider-Man.
135
00:09:18,224 --> 00:09:19,814
Spider-Man.
136
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Los geht's. Vroom!
137
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
-Guten Morgen!
-Guten Morgen!
138
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
Die Auswahl der Besetzung
139
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
überließen wir Toei.
140
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
Sie sagten: "Wir haben beliebte Leute.
141
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
Wir wissen,
wer gut ankommt und wer nicht."
142
00:09:36,493 --> 00:09:39,043
Ich war bei einer Agentur
143
00:09:39,120 --> 00:09:42,830
und hatte drei Jahre
als Komparse gearbeitet.
144
00:09:44,209 --> 00:09:48,249
"Ich? Als Hauptdarsteller? Wow!"
145
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
"Hier ist mein erstes Drehbuch. Wow!"
146
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
Das war nicht nur meine erste große Rolle,
ich war auch noch die Hauptfigur!
147
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Ich kann das Gefühl
gar nicht mit Worten beschreiben.
148
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, warum unternimmst du nichts?
149
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Beeil dich und werde zu Spider-Man!
150
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Ich wusste nichts über Spider-Man.
151
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Also habe ich
die Spider-Man Comics gelesen.
152
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Bevor die Dreharbeiten starteten,
153
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
trafen wir uns alle in Tōeis Vorführraum
154
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
und sahen uns
den amerikanischen Spider-Man-Film an.
155
00:10:29,629 --> 00:10:30,629
Spider-Man - Der Spinnenmensch
156
00:10:30,714 --> 00:10:32,634
Der unglaubliche Spider-Man.
157
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Ich war begeistert.
158
00:10:34,968 --> 00:10:35,968
Spider-Man - Der Spinnenmensch
159
00:10:36,052 --> 00:10:40,142
Der beliebteste,
mutigste Superheld der Welt.
160
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Er war so menschlich.
161
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Dieser Spider-Man hatte Allergien.
162
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Er vergaß, seine Medikamente zu nehmen
und hatte eine allergische Reaktion.
163
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Er musste in seinem Anzug niesen.
164
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Das hat mir sehr gefallen.
165
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Film- und Comic-Kritiker
166
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
Der Film war schrecklich.
167
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Es gab fast keine Szenen
mit einem herumschwingenden Spider-Man.
168
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Ich erinnerte mich noch an diesen Film.
169
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
Und als ich hörte, dass es
eine japanische Version geben wird,
170
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
ging ich davon aus,
dass sie schlecht wird.
171
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Lee fand,
der amerikanische Spider-Man-Film
172
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
baue keine Verbindung zum Publikum auf.
173
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Er war nicht so gut,
wie er hätte sein sollen.
174
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
Aber er hätte auch schlechter sein können.
175
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
Ich werde nicht fragen,
ob Sie damit etwas zu tun hatten.
176
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Angeblich war ich Berater,
177
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
aber sie haben nicht viel auf mich gehört.
178
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
Die eine Sache, die ich nicht will, ist,
dass es langweilig ist.
179
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Diese Figuren sind für uns zu wichtig.
180
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
Die ersten Filme waren nicht schlecht.
181
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
Aber ich denke,
in Zukunft werden sie viel besser sein.
182
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Wir wussten, wir müssten es gut machen,
183
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
sonst wäre ich arbeitslos und Geld und
Arbeit für die Japanreise verschwendet.
184
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
Mein Job und Haus wären weg,
185
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
mein Geschäft, wenn es schiefginge.
186
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
Los geht's.
187
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Komm, mein Bruder.
Komm!
188
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Da ist wieder diese Stimme.
189
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Komm, mein Bruder.
Die Zeit der Rache ist gekommen.
190
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya war ein junger Mann
mit einem starken Gerechtigkeitssinn.
191
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, der Spider-Man wird,
war professioneller Motocross-Rennfahrer.
192
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Sein Vater war Archäologe.
193
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
Die Bösen
194
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
fangen ihn und bringen ihn um.
195
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya versucht, ihn zu retten.
196
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Auch er stirbt dabei beinahe.
197
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Er läuft und läuft
und stürzt in eine Höhle.
198
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
In der Höhle
199
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
trifft Takuya auf Garia
vom Planeten Spider.
200
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Halt durch! Er wird sterben,
wenn ich nichts unternehme.
201
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
Das Spider-Extrakt!
202
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia injiziert Takuya sein eigenes Blut.
203
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
So wird er zu Spider-Man.
204
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Glaube ich.
205
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Alles in Ordnung?
206
00:13:54,376 --> 00:13:55,376
Spider-Man,
207
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
du bist immer da, um mich zu retten.
Ich verdanke dir mein Leben.
208
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
-Kann ich ein Foto machen?
-Nein!
209
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Als ich anfangs fragte
"Was ist ein Spider-Man?",
210
00:14:04,469 --> 00:14:06,599
sagte der Präsident meiner Agentur:
211
00:14:06,680 --> 00:14:09,470
"Übersetzt heißt
es sowas wie Spinnenmensch."
212
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Also sagte ich:
"Was ist ein Spinnenmensch?"
213
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Ich nahm an,
er würde eine Art Maske tragen.
214
00:14:19,734 --> 00:14:21,784
Spider-Faden!
215
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
An meinem ersten Tag am Set
216
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
sah ich einen Mann in Strumpfhosen
217
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
mit einem Spinnennetzmuster darauf.
218
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Ich sagte: "Oh... wirklich?"
219
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Ich hatte mir eher
sowas wie einen Roboter vorgestellt.
220
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Ich fragte mich,
ob das wirklich funktionieren würde.
221
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Hitomi ist ungeschickt,
222
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
redet viel und isst viel.
223
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
Sie ist positiv
und flirtet gerne ein bisschen.
224
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
In japanischen Fernsehsendungen
dieser Zeit
225
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
konzentrierten sich die meisten Dramen
mehr auf weibliche Verlegenheit.
226
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Du bist doch Rennfahrer, oder?
Kannst du nicht schneller fahren?
227
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Diese Charakterzüge Hitomis auszudrücken,
228
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
war für Frauen vielleicht beruhigend.
229
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
Endlich
wurde Spider-Mans Identität enthüllt!
230
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Ich glaube, durch sie bekam das Publikum
ein Gefühl von Vertrautheit.
231
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Gehen wir auf ein Date?
232
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Ihr solltet euch küssen.
233
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Hitomi und Takuya
sind gewissermaßen zusammen,
234
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
aber sie erinnern auch
ein bisschen an eine Familie.
235
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
Sie waren ein Liebespaar.
236
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
Aber es gab keine suggestiven Szenen.
237
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
Schließlich ist die Serie für Kinder.
238
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Diese Szenen sind nicht nötig.
239
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya lebte mit seiner kleinen Schwester
und seinem kleinen Bruder zusammen.
240
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
Ich erinnere mich
an viele Familienszenen mit ihnen.
241
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Leg beim Essen die Zeitung weg.
242
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
In Kinderserien dieser Zeit
243
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
war das selten zu sehen.
244
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
Ein netter Mann,
der sich seiner Familie widmet,
245
00:16:38,039 --> 00:16:40,419
wird zu einem wilden Krieger,
der Feinde besiegt,
246
00:16:40,500 --> 00:16:43,170
wenn er anfängt zu kämpfen.
247
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Ich denke, diese Diskrepanz macht
248
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
die Familienmomente
zu einem wichtigen Kontrast.
249
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Dieser Spider-Man...
250
00:16:59,978 --> 00:17:01,858
Ich hatte das Gefühl,
251
00:17:01,938 --> 00:17:05,278
dass wir daraus
etwas sehr Interessantes machen könnten.
252
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Ich hatte Marvel Spider-Man Comics,
253
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
also sah ich mir alle Haltungen an,
die er darin einnahm.
254
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Er muss krabbeln und springen
255
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
und auch schwingen.
256
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Wie sollen wir das im Film darstellen?
257
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Wenn Spinnenzellen in die menschliche
Blutbahn injiziert werden
258
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
und er selbst zur Spinne wird,
muss er sich auch wie eine bewegen.
259
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Er muss eine Spinne sein.
260
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
So sollte Spider-Man sein.
261
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Benutze deine Spider-Kräfte.
262
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Damit er wie eine Spinne wirkt,
263
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
muss er einen
niedrigen Körperschwerpunkt haben.
264
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Aus der Position kann er springen, treten,
265
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
herumfliegen und Böse schlagen.
266
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Ich zeigte Herrn Koga,
der Spider-Man spielte,
267
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
den Marvel Comic und sagte ihm,
welche Haltung daraus er einnehmen sollte.
268
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Ich habe viel von ihm verlangt.
269
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Ich habe damals Gymnastik gemacht,
also waren meine Hüften sehr flexibel.
270
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Dadurch...
271
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Kostümdarsteller / Stuntman
272
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...konnte ich
diese schwierigen Haltungen einnehmen.
273
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Deshalb wurde ich
als Spider-Man ausgewählt.
274
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
Man sagte mir: "Krabble nah am Boden.
Es muss nicht cool aussehen."
275
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
"Geh so weit runter, wie du kannst."
276
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda betrachtete es von vorne,
von der Seite und von hinten,
277
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
einfach aus allen Richtungen,
um ein Gefühl für die Haltung zu bekommen.
278
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
"Tiefer, tiefer", sagte er.
279
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Ich war sehr nah am Boden,
280
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
um diese Haltungen einzunehmen.
281
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Er ist nicht wie ein normaler Mensch.
282
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Er wäre nicht Spider-Man,
wenn er sich nicht so bewegen würde.
283
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Ich sagte oft:
"Beweg dich wie ein Insekt."
284
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
"Sei eine Spinne!"
285
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
Es war revolutionär.
286
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
Diese Haltungen.
287
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
Das war etwas völlig Neues.
288
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Es hinterließ einen Eindruck,
289
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
im Vergleich zu
den üblichen Kinderserien dieser Zeit.
290
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Wer bist du?
291
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
Ein Abgesandter aus der Hölle. Spider-Man!
292
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Er sagt: "Ein Abgesandter
aus der Hölle. Spider-Man!"
293
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Hölle!
294
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Kein Superheld
hatte vorher so ein dunkles Wort gesagt.
295
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Er war kein konventioneller Held,
das war aufregend.
296
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
Ich fand es großartig.
297
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Sogar jetzt noch
bekomme ich dabei eine Gänsehaut.
298
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Spider-Maschine! GP7!
299
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
Spider-Man bekam ein Auto: GP-7.
300
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
GP... Viele denken da an Grand Prix,
301
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
aber ich kläre sie nun auf.
302
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Nach der Arbeit
gingen wir immer zusammen einen trinken.
303
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
Nach ein paar Drinks
304
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
suchten wir nach einem Namen für das Auto.
305
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Und ich war mal DJ in New York.
306
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Ich sagte immer: "GP, bleibt locker."
Das war mein Abschiedsslogan.
307
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Also schlug ich "GP" vor.
308
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
Und irgendjemand meinte dann:
309
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
"Wir brauchen eine Zahl.
Sieben ist eine Glückszahl in Japan."
310
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Wie war es,
ein Auto nach sich benannt zu haben?
311
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
Es war kein echtes, also...
312
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Ich bin Fire Fox, Diener des Gottes
der Fruchtbarkeit. Verstanden?
313
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
Was die Schurken anging,
314
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
haben sie sich an Themen
aus der japanischen Mythologie orientiert.
315
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Marvel-Comics basieren eher
auf der nordischen und griechischen.
316
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Viele der japanischen Themen
kamen aus der Geschichte Japans.
317
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
Das sollte besser beim Publikum ankommen.
318
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Ich sagte zu Toei:
"Ich weiß nicht viel über Japan,
319
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
aber wenn ihr glaubt, dass es klappt,
wagen wir es."
320
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Ich überließ es also ihnen,
und es wurde kein Grüner Kobold
321
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
und kein Doc Ock eingeführt.
322
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
Die Bösewichte,
die für mich herausstachen?
323
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Davon gab es drei.
324
00:22:24,344 --> 00:22:25,764
Professor Monster...
325
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
Amazoness...
326
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
und die Ninders.
327
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Wie Krähen.
328
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Sehr merkwürdig.
329
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Ich habe immer gehört,
wie sie diese Sounds gemacht haben.
330
00:22:42,654 --> 00:22:44,824
Was die sein sollen?
331
00:22:44,906 --> 00:22:47,026
Fragen Sie nicht mich.
Ich habe keine Ahnung.
332
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazoness
war Professor Monsters rechte Hand.
333
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Eine furchterregende Frau.
334
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Ich glaube, Professor Monster
335
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
wollte die Erde unterwerfen.
336
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man kämpfte gegen ihn,
um das zu verhindern.
337
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Glaube ich.
338
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster
klingt auf Englisch ziemlich doof,
339
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
aber auf Japanisch nicht,
340
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
denn es ist ein japanisches
in Verbindung mit einem englischen Wort,
341
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
was damals cool war.
342
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
"Munsta", also Monster.
Das war der Hammer.
343
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Das finden Kinder cool.
344
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Der Inhalt ist egal. Es klingt gut.
345
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei wusste, was die Japaner anspricht.
346
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
Sie hatten jahrelang
347
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
extrem erfolgreiche Sendungen
für Kinder produziert.
348
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Der Roboter war kein Problem für Marvel.
349
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Es gibt ihn in Amerika nicht.
Außerdem sieht er cool aus.
350
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Superhelden müssen starke Feinde besiegen,
351
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
damit sie wahre Superhelden werden.
352
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller! Verwandlung zu Leopardon!
353
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Je stärker der Feind, desto besser.
354
00:24:25,382 --> 00:24:28,132
Deshalb wurde das Raumschiff,
das sich in einen Roboter verwandelt
355
00:24:28,218 --> 00:24:30,758
und gegen Riesenmonster kämpft,
356
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
Teil der Geschichte.
357
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Wenn die Roboter groß,
robust und aus Stahl sind,
358
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
ist es unmöglich,
dass sie von ihren Gegnern besiegt werden.
359
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, Schwertkraft!
360
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Wenn es nach mir ginge, hätte auch
Superman einen riesigen Roboter.
361
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Dieser Spider-Man ist völlig anders
als die amerikanische Version.
362
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker lebt in Manhattan.
363
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
Er ist in einer Metropole.
364
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
Aber in der japanischen Version
365
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
ist die Stadt fast nie zu sehen.
366
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
Der Grund dafür ist einfach.
367
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Mitten in Tokyo zu drehen,
wäre schwierig und teuer.
368
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
Gleich zu Beginn sagte man mir:
"Das Budget ist klein."
369
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Das hat mich unter Druck gesetzt.
370
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Kinderserien haben meistens
ein kleines Budget.
371
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
Vielleicht ist es in Amerika möglich,
dafür viel Geld auszugeben.
372
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Aber Japan ist winzig.
373
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Deshalb ist auch das Budget winzig.
374
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
Wir hatten einen sehr straffen Zeitplan.
375
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Wir mussten zwei Folge pro Woche drehen.
376
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Dadurch konnten wir Geld sparen.
377
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Kannst du diese gequälte Stimme nicht
hören, Amazoness?!
378
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Japanische Serien
379
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
hatten für amerikanische Verhältnisse
ein Minibudget.
380
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Mir sagte mal jemand: "Wir träumen
von dem, was wir uns leisten können."
381
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Das hinterließ Eindruck bei mir.
382
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
Wir träumen von dem, was wir tun können.
383
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Das begrenzte Budget hatte das Sagen.
384
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Schoss man darüber hinaus,
war die Zukunft dahin.
385
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Große Fledermaus!
386
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Man durfte das Budget nicht überziehen,
also gab man sein Bestes.
387
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Man musste an jeder Ecke sparen.
388
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Man recycelte Szenen.
Das lag am Geld, aber es funktionierte.
389
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
Zunächst mal:
Wir hatten wirklich nicht viel Zeit.
390
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Ich musste mir die gesamte
Action für Spider-Man am Set ausdenken.
391
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Wir hatten beim Dreh ständig Zeitnot.
392
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
Der Druck war groß.
Aber wir mussten es schaffen.
393
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Ich war entschlossen, es hinzubekommen.
394
00:27:46,875 --> 00:27:49,625
Ich hatte
vor dem Spider-Man Job schon
395
00:27:49,711 --> 00:27:52,551
viele gefährliche Situationen erlebt.
396
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Daher haben mich die Stunts
nicht sonderlich nervös gemacht.
397
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
Für die Eröffnungssequenz
wollten wir einen großen Stunt haben.
398
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
Wir verwandten einiges an Geld darauf,
mitten in Tokio zu drehen,
399
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
am Tokyo Tower.
400
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
Wir trafen morgens am Set ein.
401
00:28:10,732 --> 00:28:13,232
Herr Kaneda sagte mir,
402
00:28:13,318 --> 00:28:16,988
dass ich
den Tokyo Tower hinaufklettern würde.
403
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Ich fragte mich, woran ich
seiner Meinung nach hochklettern sollte.
404
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Er wollte, dass ich an
einem der schrägen Pfeiler hochklettere.
405
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Was?
406
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Ohne Seil?
407
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Es gab kein Sicherungsseil.
408
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
An diesen Tag
erinnere ich mich noch genau.
409
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Ich weiß noch, wie ich da stand,
inmitten der Zuschauer und sagte:
410
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
"Fall nicht."
411
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Er ist alleine hochgeklettert.
412
00:28:53,108 --> 00:28:55,438
Ich bin den Tokyo Tower
30-40 Meter hochgeklettert,
413
00:28:55,527 --> 00:28:57,487
nur mit Händen und Füßen.
414
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Die Dreharbeiten
hatten gerade erst angefangen.
415
00:29:08,748 --> 00:29:10,958
Ich dachte, dass es in Zukunft bestimmt
416
00:29:11,501 --> 00:29:14,171
noch viele solcher Tage geben würde.
417
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Ich hatte das Gefühl,
dass ich mich darauf einstellen musste.
418
00:29:23,430 --> 00:29:25,470
Spider-Man!
419
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Jetzt kann man
alles mit Spezialeffekten machen.
420
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Aber als wir die gefährlichen Szenen
für Spider-Man gedreht haben,
421
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
waren sie tatsächlich gefährlich!
422
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Ein Fehler
423
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
und das war's.
424
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Das war normal.
425
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Aber Spider-Man ist eine besondere Figur.
426
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Es musste sein.
427
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Für mich waren viele dieser Leute
olympische Sportler.
428
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
Ich will sie nicht Stuntleute nennen,
sondern Sportler.
429
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
Die meiste Zeit hing er nur an einem Seil.
430
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
Wir filmten aus Perspektiven,
in denen sein Körper das Seil verdeckte.
431
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
Ich bat den Kameramann, aufzupassen,
dass das Seil nicht zu sehen war,
432
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
während wir gedreht haben.
433
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Da waren diese liegenden Stahlsäulen.
434
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
Wir ließen Spider-Man
an einer Säule entlangklettern
435
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
und drehten die Kamera,
436
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
dadurch wirkte es,
als wäre die Säule vertikal
437
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
und Spider-Man
würde an ihr rauf und runter klettern.
438
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Manchmal bin ich gesprungen
und haftete an der Decke.
439
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Ich hatte ein Seil an der Brust befestigt
440
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
und das Seil
lief durch ein Loch in der Decke.
441
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Herr Kaneda gab ein Signal,
dann wurde ich nach oben gezogen.
442
00:30:58,775 --> 00:31:00,815
Dadurch sah es aus,
443
00:31:00,902 --> 00:31:03,452
als wäre ich gesprungen
und an der Decke haften geblieben.
444
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Er hielt sich
auf dem Dach eines Autos fest.
445
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
Das Auto schlingerte auf der Straße umher.
446
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
Und es fuhr ziemlich schnell.
447
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Fast alles wurde in Bewegung gedreht.
448
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Die Autos sind wirklich gefahren.
449
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
Wir öffneten die Fenster ein wenig
und führten ein Seil durch.
450
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
Wir banden es im Fahrzeuginneren fest,
451
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
um sicherzugehen,
dass er nicht herunterfiel.
452
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
Das Innere des Wagens
war voll mit dem ganzen Seil.
453
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
Ein zusätzliches Sicherungsseil
hatten wir nie.
454
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Ich glaube nicht, dass wir
sowas heutzutage in Japan machen könnten.
455
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Komm! Spider-Man!
456
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Dieser Spider-Man
ist komplett in Handarbeit entstanden.
457
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
Heute kann man alles erschaffen,
was man will.
458
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Damals war das anders.
459
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Dieser handgemachte Stil
ist einfach am besten.
460
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
Wir haben das alles selbstgemacht.
Wir haben hart gearbeitet.
461
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
Die meisten wurden spärlich bezahlt,
462
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
aber sie waren froh, dabei zu sein.
463
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
Sie haben es wirklich ernst genommen.
464
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
Am Set ging es sehr geschäftsmäßig zu,
ganz anders als in den USA. Keine Witze.
465
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
In Japan gilt es als verpönt,
sich Freiheiten herauszunehmen.
466
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
"Das sollst du machen,
dafür bezahlen wir dich. Mach es."
467
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
Produzent und Regisseur bestimmen,
was gemacht wird.
468
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
Das klingt für Amerikaner ziemlich harsch,
469
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
aber das ist am anderen Ende der Welt.
470
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
Wir produzieren in Japan
Film für die Japaner,
471
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
also soll es für sie passen.
472
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
Für mich sieht die Darbietung
japanischer Darsteller oft überzogen aus.
473
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
Aber in Japan funktioniert das.
474
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
Und wir müssen uns klarmachen,
dass alle Wege nach Rom führen.
475
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Wer bist du?
476
00:33:24,629 --> 00:33:27,969
Was in einer Kultur getan wird, kann nicht
mit einer anderen verglichen werden.
477
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Wer bist du?
478
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Die Schauspielerei war neu für mich.
Ich war planlos.
479
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
Ich hatte keinen Raum,
um selbst kreativ zu sein.
480
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Ich konnte nur
meinen Text lernen und aufsagen.
481
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Aber ich erinnere mich noch eine Sache.
482
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Ich hatte meinen Vater verloren
483
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
und ein paar Jahre später
bekam ich die Rolle als Spider-Man.
484
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
In der Szene, in der Takuyas Vater stirbt,
485
00:33:59,414 --> 00:34:01,884
sagte der Regisseur:
486
00:34:01,958 --> 00:34:06,048
"Shinji, deinen Text für diesen Moment
kannst du improvisieren."
487
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
Was sich ganz natürlich ergab, war:
488
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Vater! Vater!
489
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Vater! Vater!
490
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
"Vater. Bitte verlass mich nicht!"
491
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
"Vater!"
492
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Verlass mich nicht! Vater!
493
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
Diese Worte sprach ich nicht
als Takuya Yamashiro,
494
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
sondern als ich selbst, der Schauspieler.
495
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
In diesen Zeilen kam das zum Vorschein.
496
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel hat uns vertraut
und nicht viel mit uns kommuniziert.
497
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Solange das Geld kam
und die Leute zufrieden waren,
498
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
war alles in Ordnung.
499
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Egal, was wir machen wollten,
sie sagten: "Klappt es,
500
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
kommt gut an und bringt die richtigen
Quoten, ist alles gut. Nur zu."
501
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Manche Actionszenen
haben mir Angst gemacht.
502
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Es gab eine Hängebrücke,
503
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
unter der ich
in einer Szene entlang schwinge.
504
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Ich stürzte mich
im Spider-Man Anzug direkt in die Bäume.
505
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Ich hatte Verletzungen am ganzen Körper.
506
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
Es gibt eine Szene,
in der mich ein Hund verfolgt.
507
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Ich renne los,
und der Hund ist mir auf den Fersen.
508
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
Ich klettere auf einen Baum.
509
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Aber Hunde können ziemlich hoch springen.
510
00:35:43,476 --> 00:35:45,476
Während ich da oben bin,
511
00:35:45,562 --> 00:35:47,652
springt der Hund hoch
und beißt mir in den Hintern.
512
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Der Hund, ein deutscher Schäferhund,
hing mir am Hintern.
513
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
Das war wirklich heftig.
514
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Wir hatten viele Explosionen,
515
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
weil das für Kinder und im Fernsehen
aufregend ist.
516
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Aber weil es zu viel Ärger
mit Polizei und Feuerwehr gab,
517
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
mussten wir mit der Crew in den Wald
518
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
und dort die Sprengungen vornehmen,
damit es ungefährlicher war.
519
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
Es gibt einige Szenen, in denen Spider-Man
vor Explosionen davonläuft.
520
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Also lief ich einen Weg entlang,
521
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
an dem viele Sprengsätze platziert wurden.
522
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Ich musste versuchen,
mich daran zu erinnern, wo sie waren.
523
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
Ansonsten hätten sie explodieren können,
während ich mich darüber befand.
524
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
Natürlich kam es einmal so,
dass ich gerade gerannt bin
525
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
und genau als ich daneben
war einer explodierte.
526
00:36:58,176 --> 00:37:01,096
Der Verantwortliche für die Sprengsätze
löste ihn aus,
527
00:37:01,179 --> 00:37:04,099
als ich gerade darüber lief.
528
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
Das ist ein paar Mal passiert.
529
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
Marvel wollte unser Material sehen.
530
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Wir schnitten eine Pilotfolge.
531
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Die erste Folge war fertig,
532
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
also schickte Marvel einige Leute her.
533
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Lee
und einige aus der Konzernleitung.
534
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Wir saßen zusammen mit ihnen im Saal.
535
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
Die Konzernleitung und Stan.
536
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Ich war extrem nervös, denn gefiel es
ihnen nicht, wäre ich meinen Job los.
537
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
Es ging los. Wir schauten zu.
538
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Danach
539
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
wusste niemand etwas zu sagen.
540
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
Dann meinten sie zu mir:
541
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
"Gene, du bist schon zu lange in Japan.
542
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Das wird niemand wollen. Was soll das?
543
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
Das ist nicht Spider-Man.
Das sind Spinnereien."
544
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Als die Chefs die Serie niedermachten,
545
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
weil sie sie so albern fanden,
546
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
hatte ich echt Angst,
weil einige Jahre Arbeit drinsteckten.
547
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
Plötzlich stand Stan Lee auf
und applaudierte.
548
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Er sagte: "Das ist großartig.
Das ist ein lebendiger Comic.
549
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
Erwachsene werden es mögen,
weil es so gekünstelt ist.
550
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Und Kinder,
weil die Action fantastisch ist.
551
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Wenn das Publikum das will,
bekommt es das auch."
552
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
Da sahen mich die Chefs an und sagten:
"Gene, tolle Idee von dir."
553
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan stand immer hinter mir,
554
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
aber als er dieses Mal
nach dem Zuschauen applaudierte,
555
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
fühlte es sich echt gut an.
556
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Ich dachte: "Dem König der Comics
557
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
gefällt das, was ich
mit seiner Lieblingsfigur gemacht habe."
558
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
Der Rest ist Geschichte.
559
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Wussten Sie, dass Stan Lee
den japanischen Spider-Man sehr mochte?
560
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Wusste ich nicht. Wirklich?
561
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Ich meine...
562
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Wirklich?
563
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Wow. Es freut mich, das zu hören.
564
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Es freut mich sehr.
565
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Unsere Arbeit kam super an.
566
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Die Spielzeuge verkauften sich wie wild.
567
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Das freute alle.
568
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Die Spielzeuge verkaufen sich,
die Quoten sind gut, das Geld fließt.
569
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Was will man mehr?
570
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Die Leute mochten das Design
von Marveller und Leopardon.
571
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
Das war für mich wirklich wundervoll.
572
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Spielzeugdesigner / "Spider-Man"
Maschinenbauingenieur
573
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Es lief ein Jahr lang und war akzeptiert,
574
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Film- und Comic-Kritiker
575
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
das ist unglaublich.
576
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Jungs sagten: "Ich seh mir die Serie an!"
577
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
Und einer sagte:
"Meine Mutter sieht sie sich auch an!"
578
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Er sagte:
"Meine Mutter findet Hitomi toll."
579
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Das war schön zu hören.
580
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
Als wir wöchentlich ausgestrahlt wurden,
581
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
hörten wir immer öfter Stimmen,
die sagten:
582
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
"Ist das Spider-Man?"
"Hey, das ist Spider-Man!"
583
00:40:40,774 --> 00:40:43,824
Kinder versammelten sich
an unserem Produktionsbus
584
00:40:43,902 --> 00:40:46,362
und wollten Autogramme.
585
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
Zu wissen, dass sie unsere Serie ansahen,
machte mich glücklich.
586
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Es war ermutigend.
587
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Auf Wiedersehen!
588
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
Unsere Quoten waren gut.
589
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Ich empfand viel Freude
und Begeisterung für den Job.
590
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
Und die Serie war auch nicht seicht.
591
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Ich brauche eure Hilfe!
592
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Die Interaktion mit Kindern war wichtig.
593
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
Die Bedeutung der Menschlichkeit...
594
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Du spielst anderen
Streiche mit diesen Kakerlaken,
595
00:41:26,486 --> 00:41:27,816
weil du glaubst,
dass dein Vater zurückkommt,
596
00:41:27,904 --> 00:41:29,164
wenn du Ärger machst.
597
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
Das war ein klarer Fokus
598
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
in vielen Episoden.
599
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Ich weiß nicht, warum ihr das macht,
aber ihr dürft nicht kämpfen!
600
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Sagt mir, was los ist,
dann klären wir die Sache.
601
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Auf diesen Aspekt der Serie
bin ich auch stolz.
602
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Du bist auch ein mutiger Junge.
603
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Gar nicht.
604
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Sag das nicht. Du kannst es schaffen,
wenn du es versuchst!
605
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
Sieh mir zu.
606
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Wie schwer es auch wird,
607
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
gebt nicht auf.
608
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Glaubt an euch und haltet durch.
609
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Das war die Botschaft.
610
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Man war so beliebt,
dass ähnliche Serien entstanden.
611
00:42:27,172 --> 00:42:32,142
In Japan wurde diese Art der TV-Serien
die Vorlage für andere Kinderserien.
612
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Danach wurden viele Sentai-Serien
und andere Kinderserien mit Robotern
613
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
wirklich populär, glaube ich.
614
00:42:41,853 --> 00:42:46,483
Die Sentai-Serien, also
japanische Superhelden-Realverfilmungen,
615
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
kamen damals ohne Roboter aus.
616
00:42:48,985 --> 00:42:52,945
Die Spider-Man-Roboter
verkaufte sich so gut,
617
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
dass sie für die nächste Staffel
auch einen Roboter wollten.
618
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Stan sagte:
"Diese Roboter sind tolle Figuren.
619
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Machen wir doch etwas mit ihnen
für amerikanische Comics."
620
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
Ich sagte:
"Wieso nicht etwas nur mit Robotern?"
621
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan half mir mit den Geschichten.
622
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
Wir machten einen Comic
namens Shogun Warriors.
623
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
Und ein Robotertyp daraus
624
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
hieß Transformers.
625
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
Und die Transformers
wurden später ein Riesenhit.
626
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
Und ehrlich gesagt
627
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
legte für mich der japanische Spider-Man
den Grundstein für die Power Rangers.
628
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Ich bin stolz
auf diese Sendungen und Superhelden,
629
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
weil sie so neuartig waren.
630
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
Am Ende des Drehs
war der Zusammenhalt der Crew unglaublich.
631
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
Dutzende von uns arbeiteten als Einheit.
632
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
Wir arbeiteten zusammen,
um etwas zu erschaffen.
633
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Das half uns, durchzuhalten.
634
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
Es war ein gutes Arbeitsumfeld,
in dem viel gelacht wurde.
635
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
Die Atmosphäre am Set war toll.
636
00:44:05,520 --> 00:44:07,560
Ich bin froh, dass ich es gemacht habe.
Und ich glaube,
637
00:44:07,647 --> 00:44:09,687
heute bin ich
zum ersten Mal wirklich stolz.
638
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Wir waren wie eine richtige Familie.
639
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Am Ende gab es eine große Gruppenumarmung.
640
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
Es war eine tolle Feier mit viel Energie.
641
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
Die Version von Marvel Comics
642
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
und die japanische Version
unterscheiden sich etwas.
643
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Aber sie beide sind tolle Helden.
644
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Wenn man Spaß hat, ist es keine Arbeit.
645
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Es ist Vergnügen. Und so sollte man leben.
646
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
Und ich habe Spaß daran gehabt
mit Stan und seiner Frau Joanie,
647
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
die ihm einmal sagte:
"Schreib, was du willst,
648
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
und wenn dein Herz drinsteckt,
wird es gut ankommen."
649
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
Mir ist das Gleiche widerfahren.
650
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Meine Frau sagte:
"Wenn du denkst, du kannst Erfolg haben,
651
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
dann mach es. Ich stehe hinter dir."
652
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Und es hat funktioniert.
Dafür bin ich auf ewig dankbar.
653
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
Vor Kurzem haben wir
unseren 50+-Hochzeitstag
654
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
auf dem Weg zum "für immer" gefeiert.
655
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
Das liegt an Spider-Man. Danke.
656
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Ich bin immer noch Schauspieler.
657
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Das verdanke ich Spider-Man.
658
00:45:24,557 --> 00:45:27,017
Die Szene,
an die ich mich am besten erinnere,
659
00:45:27,102 --> 00:45:29,192
ist das Ende der Serie.
660
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Sonnenuntergang. Das Meer.
661
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Ich blicke in den Sonnenuntergang,
662
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
ziehe den Anzug aus
und enthülle mein Gesicht.
663
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Ich erinnere mich noch an den Text.
664
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
"Vater. Garia..."
665
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Vater...
666
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
"Ich habe die Iron Cross Army besiegt!"
667
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
Ich habe die Iron Cross Army besiegt!
668
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster ist tot!
669
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Ich schrie in den Sonnenuntergang.
670
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Ende
671
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Ich wünschte, mein Vater
hätte mich als Spider-Man sehen können.
672
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Jetzt...
673
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
...bin ich von den Emotionen überwältigt.
674
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Ich bin sehr glücklich.
675
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Durch Spider-Man
676
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
habe ich auch euch alle kennengelernt.
677
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Ich bin überglücklich.
678
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Danke, Spider-Man.
679
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
Spider-Man lief von Mai 1978
bis März 1979 ausschließlich in Japan.
680
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
Dann beendete Tōei die Serie
und konzentrierte sich auf eigene Figuren.
681
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Erst 2009, als Marvel
alle 41 Episoden online veröffentlichte,
682
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
konnte das Publikum außerhalb Japans
683
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
endlich
den japanischen Spider-Man erleben.
684
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Ein bestimmter Fan
bekam eine besondere Einleitung.
685
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man!
686
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Mein Sohn. Wie geht's dir?
687
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
Das ist toll. Sieh mal.
688
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Du solltest das auch machen.
689
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Das ist toll.
690
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Moment. Jetzt.
691
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
-Vielen Dank, das ist toll.
-Vielen Dank.
692
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Es hat mir sehr gefallen.
693
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Ich mochte den japanischen Stil.
694
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Es war nicht wie
die amerikanische Version.
695
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Es hatte eine eigene Note,
sogar auch bei seinem Gang.
696
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
Und die Figuren,
die sie entwickelt hatten,
697
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
waren anders als unsere.
698
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
Sie waren schillernd und sehr interessant.
699
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Ich war sehr beeindruckt von der Action,
700
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
da das alles
ohne Computereffekte gemacht wurde.
701
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
Alles, was man auf dem Bildschirm sah,
hatten Menschen wirklich gemacht.
702
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Als Spider-Man
auf das Gebäude geklettert ist,
703
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
fand ich es wundervoll, wie sie ihn
die Wand haben hochkrabbeln lassen.
704
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
Es war so anders,
als wir es in den USA machen.
705
00:48:50,930 --> 00:48:54,890
Es hat Spaß gemacht, weil ich
einen völlig anderen Stil gesehen habe.
706
00:48:54,976 --> 00:48:56,936
Einen guten Stil.
707
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Untertitel von: Zora Sturm