1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 På 70-talet ville alla ha nåt nytt och spännande och det blev detta. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Jag upptäcker nåt med spindelsinnet! 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 Vi skapade japanska Spider-Man, 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 som är helt annorlunda mot ursprungliga Spider-Man. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Där finns ingen tant May eller Peter Parker. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 Där finns en robot. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 Där finns bilar. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Människor hoppar och flyger runt och slår skiten ur varann. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Och det hade väldigt lite att göra med äkta Spider-Man. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Jag minns att Marvel sa: "Vi släpper inte ut det från Japan. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Det begränsas till bara Japan." 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 Under följande 30 år 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 hörde ingen talas om eller såg man den japanska Spider-Man i USA. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Detta är den sanna historien om japanska Spider-Man. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 "JAPANSKA SPIDER-MAN" 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Tre personer förde mig till Japan. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Marvels agent 1976-1985 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 En kvinna, Stan Lee och Spider-Man. 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 Kvinnan var min fru. Hon kom från Japan. 20 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Jag mötte henne i skolan i USA 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 och på 70-talet brukade jag resa till Japan. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 När jag var i Japan 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 brukade jag se väldigt mycket japanska tecknade serier. 24 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Överallt fanns det som kallades "manga", japanska serier, 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 och alla läste dem. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Jag minns att jag såg mig om, men hittade inga amerikanska 27 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 och började undra varför. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 Och jag var en gammal seriefantast. 29 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Jag gillade Marvels grejer. 30 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee var min hjälte. 31 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Så jag kontaktade Marvel och sa: 32 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 "Hör på, era serier finns över hela USA och världen 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 men det största serielandet i världen är Japan 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 och där har ni ingenting." 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 De sa: "Vi brukade skicka en del serier 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 och omkring hälften returnerades. De sålde aldrig." 37 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Jag sa: "Vet ni vad? Ni vill väl tjäna storkovan? 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,058 Jag tror att det finns en publik som skulle välja er 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 om det presenterades riktigt. 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Ge mig en chans. Jag åker dit och tar reda på vad som är fel 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 och kommer tillbaka med en överenskommelse." 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Tursamt nog höll Stan Lee med mig. 43 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Jag kom till Japan som förläggare. 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Alla andra förläggare visste om det: "Där är den underliga gaijin..." 45 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Gaijin betyder utböling på japanska. 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 "...som har Marvelrättigheter. Kanske vi skulle tala med honom." 47 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Och jag kom på varför amerikanska serier misslyckades här i Japan. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 Ett amerikanskt seriehäfte ska läsas. 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 En japansk serie ska betraktas. 50 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 En amerikansk serie är som en illustrerad bok. 51 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Man måste läsa tre eller fyra bubblor i varje bild. 52 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 I japanska manga finns det action. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Man kan känna action som en storyboard. 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Den japanska mangapubliken ville bara bli underhållen 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 på det sättet som de vill bli underhållna. 56 00:03:55,276 --> 00:03:57,776 Maskerade ryttaren (Kamen Rider) 57 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 Medan jag befann mig här i Japan tog jag med mig min unge son. 58 00:04:02,742 --> 00:04:06,082 Han och många av hans vänner såg program på japansk TV... 59 00:04:06,162 --> 00:04:07,962 Maskerade ryttaren Stronger (Kamen Rider Stronger) - 1975 60 00:04:08,039 --> 00:04:09,749 ...sånt som Kamen Rider och ungarna älskade det. 61 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 fastän de inte förstod vad som sas. 62 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 De älskade action och musiken. 63 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 Det var vad som drev dem. 64 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Ett företag bakom dessa program hette Toei. 65 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Toei var en av de största ateljéerna i Japan vid den tiden. 66 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 Så jag kontaktade dem och hade tur att få en intervju med VD:n. 67 00:04:32,564 --> 00:04:34,234 Toei Company, Ltd:s VD 68 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Han hette Watanabe. 69 00:04:35,817 --> 00:04:40,777 "Ni har programmen och superhjältarna och jag representerar Marvel." 70 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Mr Watanabe var känd som Ginzas kung då, 71 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 vilket betydde att varje kväll efter jobbet gick man ut tillsammans. 72 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 Det var sättet man gjorde affärer på då. 73 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 Det var där man slöt kontrakten i Japan. 74 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Man gjorde det inte med en advokat och på papper. 75 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 De gjordes över ett glas och ett handslag, som inte kunde rivas upp. 76 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Man kan inte riva ett handslag. 77 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Så jag satte mig och förhandlade 78 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 där Marvel kunde plocka upp alla Toeis superhjältar 79 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 och Toei kunde plocka upp alla Marvels superhjältar. 80 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 Vi hade en överenskommelse. 81 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Jag skickade kontraktet till Marvel. Marvel accepterade. 82 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 De sa: "Kör på det." Så jag sa till Toei: "Vi har en överenskommelse." 83 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee var det vägledande geniet inom serier 84 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 och han hade känslan för vad folk gillade och inte gillade. 85 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Så Stan var tvungen att gilla det han såg. 86 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 Första programmet som producerades av Toei var Spider-Man 87 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 för det var seriefiguren Marvel levde på. 88 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Mr Watanabe sa: "Vad tror du om Spider-Man? 89 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 Vad tror du om det, Gene?" Jag sa: "Jag tycker det är toppen." 90 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Och han sa: "Okej, jag tror på det. Jag tycker det är bra. 91 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Mitt bästa folk jobbar med det." 92 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 Vi fick godkänt för 50 avsnitt. 93 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel såg Japan som ett helt självständigt område. 94 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Jag minns att Marvel sa till Toei: "Begränsa området till Japan. 95 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Vi släpper inte ut det här ur Japan." Och sa sen: "Kör hårt." 96 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 Ingen här i USA kommer att bry sig, för de kommer inte att få se det. 97 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Så länge det fungerar och vi tjänar pengar är det okej. 98 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 Det var tanken. 99 00:06:12,622 --> 00:06:14,252 Maskerade ryttaren (Kamen Rider) 100 00:06:14,332 --> 00:06:18,632 Ärligt talat, superhjälteprogrammen som gjordes av Toei 101 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 var reklamfilmer för att sälja leksaker. 102 00:06:21,381 --> 00:06:23,761 Sponsorerna var alla leksaksföretag 103 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 och alla gjorde fantastiska leksaker i metall. 104 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Robotar och bilar och sånt var väldigt komplicerade, vackra leksaker. 105 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 I princip behövde vi leksaker för att bekosta hela projektet. 106 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 Så vi började granska intrigerna 107 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 i amerikanska Spider-Man och sa: "Vi har inget sånt." 108 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Så jag sa: "Låt oss sätta dit dem. Vi behöver en robot." 109 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Vice VD på Toei kallade dit mig. 110 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Han berättade att de skulle göra Marvels Spider-Man i Japan. 111 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Leksaksdesigner "Spider-Man" Mekanisk ingenjör 112 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Han bad vårt företag Popy att designa produkter och sponsra serien. 113 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 I USA kan man göra affärer med bara huvudfiguren. 114 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 Men för att Spider-Man skulle lyckas i Japan 115 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 behövde vi introducera fler produkter 116 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 gjorda för japanska barn för att klara den nödvändiga försäljningen. 117 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Robotarna var de som genererade de största vinsterna. 118 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 På tågresan tillbaka från Toei kom idén: "Designen skulle se ut så här." 119 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 Rymdskeppet Spider-Man reser i till Jorden kanske skulle likna en sfinx. 120 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 I mitt sinne tyckte jag, att det skulle passa Spider-Man. 121 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Men inte bara en vanlig robot. 122 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 I USA använder man termen "transform" eller "morphing." 123 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 Jag var den första att tänka på "transformering." 124 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 Jag var den förste att presentera transformering för världen. 125 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 Ifrågasatte någon varför du använde en sfinx istället för en spindel? 126 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Jag gjorde bara designen och ingen frågade direkt varför. 127 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 Så vi införde en robot som hette Marveller 128 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 och Popy blev programmets sponsor 129 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 och vi var igång. 130 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Det fanns några saker jag propsade på. 131 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 På grund av rättigheter måste dräkten vara exakt Spider-Man, vilket den var. 132 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 Och han måste utföra det Spider-Man gör. 133 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Skjuta nät, vilket han gjorde, krypa på väggar och i tak. 134 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Alla krafter och saker som Peter Parker gjorde 135 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 när han blev Spider-Man 136 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 införlivade vi i japanska Spider-Man. 137 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Då kör vi. Vroom! 138 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 -God morgon! -God morgon! 139 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 När skådespelarna skulle väljas ut 140 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 överläts det till Toei. 141 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 De sa: "Jag har folk som är populära. 142 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 Jag vet vilka som fungerar och inte fungerar." 143 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 Jag hade anslutit mig till en agentur och jobbat som statist i tre år. 144 00:09:43,333 --> 00:09:44,833 "Spider-Man"/"Takuya Yamashiro" 145 00:09:44,918 --> 00:09:48,248 "Jag? Jag har huvudrollen? Kors!" 146 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 "Här är mitt första manus. Oj!" 147 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 Inte nog med första stora rollen, jag var huvudpersonen! 148 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Jag kan inte uttrycka med ord hur jag kände det. 149 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Varför latar du dig, Takuya? 150 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Skynda på att bli Spider-Man! 151 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Jag kände inte till nåt om Spider-Man. 152 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Så jag läste serierna om Spider-Man. 153 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Och innan inspelningarna satte igång 154 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 samlades vi i Toeis visningsrum 155 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 och såg den amerikanska Spider-Man-filmen. 156 00:10:29,963 --> 00:10:32,633 ...den fantastiska Spider-Man. 157 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Jag älskade den. 158 00:10:34,968 --> 00:10:38,678 Den mest populära, utmanande, spännande superhjälten 159 00:10:38,763 --> 00:10:40,143 i hela världen. 160 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Han var så mänsklig. 161 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Jag såg att Spider-Man var allergisk. 162 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Han glömde att ta sin medicin och får en allergisk reaktion. 163 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Han började nysa i sin spindeldräkt. 164 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Det gillade jag väldigt mycket. 165 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Film- och seriekritiker 166 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 Det var en hemsk film. 167 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Det fanns knappt några scener där Spider-Man svingade sig. 168 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Jag minns att jag såg det... 169 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 ...Så när jag hörde att de skulle spela in en japansk version 170 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 antog jag att den skulle bli dålig. 171 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Lee ansåg att den amerikanska Spider-Man-filmen 172 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 inte knöt an till publiken. 173 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Den var inte så bra som den kunde ha varit. 174 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 Fast den var inte så dålig som den kunde ha varit. 175 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 Jag ska inte fråga om din inblandning. 176 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Jag var ju i princip konsulten 177 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 men de lyssnade inte direkt mycket på mig. 178 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 Det enda jag inte vill är att programmet blir långtråkigt. 179 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Figurerna är alltför viktiga för oss och för framtida... 180 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 De första var inte dåliga. 181 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 Jag tror att de kommande blir mycket bättre. 182 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Så vi visste att vi var tvungna att göra ett bra jobb, annars 183 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 var jag arbetslös och alla pengar och tid jag hade lagt ner för att komma till Japan 184 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 och ha slutat mitt jobb och skulle ha förlorat mitt hus, 185 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 och mitt företag om det hade gått snett. 186 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 Okej. Då kör vi! 187 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Kom, min bror. Kom! 188 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Där är rösten igen. 189 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Kom, min bror. Hämndens timme är slagen. 190 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya var en ung man med en stark känsla för rättvisa. 191 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, som blir Spider-Man, var yrkesracerförare. 192 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Hans far var arkeolog. 193 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 Styggingarna 194 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 fångar honom och han blir mördad. 195 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya försöker rädda livet på honom. 196 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Han blir nästan också dödad. 197 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Han springer och faller ner i en grotta. 198 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 Där i grottan 199 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 möter Takuya Garia från planeten Spider. 200 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Håll ut! Han kommer att dö om jag inte gör nåt... 201 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 Spindelextraktet! 202 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia injicerar sitt eget blod i Takuya. 203 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 Det är så han blir Spider-Man. 204 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Tror jag. 205 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Mår du bra? 206 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 ...du finns alltid där för att rädda mig. Jag är skyldig dig mitt liv. 207 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 -Får jag ta ett foto? -Nej. 208 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 När jag först frågade: "Vad är en Spider-Man?" 209 00:14:04,469 --> 00:14:09,469 svarade VD:n för agenturen: "På japanska är det nog spindelmänniska." 210 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Så jag sa: "Vad är en spindelmänniska?" 211 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Jag antog att han bara skulle ha nån slags mask. 212 00:14:19,734 --> 00:14:21,784 Spindeltråd! 213 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 Så kom min första dag på inspelningen 214 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 och jag såg en man, klädd i trikåer 215 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 med ett spindelnätsmönster. 216 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Och jag sa: "Jaså, verkligen?" 217 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Jag hade föreställt mig nåt mer som en robot. 218 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Jag undrade om det verkligen skulle funka. 219 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Rollfiguren Hitomi är så klumpig, 220 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 pratar mycket och äter mycket, 221 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 hon är positiv och lite flörtig. 222 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 På japansk TV vid den här tiden 223 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 fokuserade de flesta dramer mer på kvinnlig förlägenhet. 224 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Du är en racerförare, eller hur? Kan du inte köra fortare? 225 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Så att uttrycka de egenskaperna via Hitomi 226 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 kan ha känts tröstande för kvinnor. 227 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 Till slut avslöjade de Spider-Mans identitet! 228 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Jag tror att hennes roll gav tittarna en känsla av förtrolighet. 229 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Ska vi gå på dejt? 230 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Du borde kyssa och fräscha upp dig. 231 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Tekniskt sett dejtar Hitomi och Takuya 232 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 men de känns också lite som en familj. 233 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 De var älskande 234 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 men det fanns absolut inga suggestiva scener. 235 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 För att det är ett barnprogram. 236 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Man behöver inga. 237 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya bodde med sin lillasyster och lillebror 238 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 så jag minns att det var många familjescener med dem. 239 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Lägg undan tidningen när du äter middag. 240 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 Som barnprogram vid den tiden 241 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 var det ganska ovanligt att se sånt. 242 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 En snäll man hängiven familjen 243 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 blir en skoningslös krigare, som besegrar fiender när han strider. 244 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Jag tror att det gapet är det som gör 245 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 familjestunderna en viktig kontrast. 246 00:16:55,807 --> 00:16:56,977 Stuntinstruktör 247 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Denna Spider-Man... 248 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 ...jag kände att vi kunde göra nåt mycket intressant med honom. 249 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Jag hade Marvels serier, 250 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 så jag betraktade alla poser som han gjorde i rutorna. 251 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Han behövde krypa runt och hoppa 252 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 och svinga sig. 253 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Hur kan vi filma det? 254 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Om spindelceller injiceras in i en människas blodflöde 255 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 och han blir en spindel, måste han också röra sig som en. 256 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Han måste vara en spindel. 257 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 Det är så här Spider-Man borde göras. 258 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Använd dina spindelkrafter. 259 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Så för att ge ett sken av en spindel 260 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 måste beteendet vara spindellikt, från en låg gravitationspunkt. 261 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Därifrån kan han hoppa och sparka, 262 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 flyga runt och träffa styggingarna. 263 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Jag visade alltid mr Koga, som spelade Spider-Man, 264 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 Marvels serietidning och sa: "Gör den här posen eller den där." 265 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Jag krävde mycket. 266 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Jag gymnastiserade då så mina höfter var väldigt flexibla. 267 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Så... ni fattar... 268 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Kostymaktör/Stuntman 269 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...jag kunde göra de obekväma poserna. 270 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Därför valdes jag ut till Spider-Man. 271 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 Man sa till mig: "Kryp nära marken. Det behöver inte se häftigt ut." 272 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 "Gå så lågt du kan." 273 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda tog en titt framifrån, från sidan, bakifrån, 274 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 egentligen från alla vinklar för att få en känsla av hur man poserar. 275 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 "Lägre, lägre," sa han. 276 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Jag var så nära marken 277 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 för att göra poserna. 278 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Han är inte som en normal människa. 279 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Han vore inte Spider-Man om han inte rörde sig så. 280 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Jag sa ofta: "Hör du, var bara en insekt." 281 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 "Du är en spindel, var en!" 282 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 Det var banbrytande. 283 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 Poserna. 284 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 Det var nåt helt nytt. 285 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Det gjorde intryck 286 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 i jämförelse med typiska barnprogram då. 287 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Vem är du? 288 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 Ett sändebud från helvetet. Spider-Man! 289 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Han sa: "Ett sändebud från helvetet! Spider-Man!" 290 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Helvetet! 291 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Ingen hjälte hade tidigare använt ett så mörkt ord. 292 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Han var ingen vanlig hjälte, vilket var spännande, 293 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 och jag bara älskade det. 294 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Det sänder fortfarande kårar längs ryggraden. 295 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Spindelmaskinen! GP-7! 296 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 Vi gav Spider-Man en bil som hette GP-7. 297 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 GP... Många skulle tänka på Grand Prix 298 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 men här är insiderhistorien. 299 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Efter jobbet brukade vi alltid gå ut och dricka om kvällarna. 300 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 Och efter några drinkar 301 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 försökte vi komma på ett namn för bilen. 302 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Jag brukade vara en DJ i New York. 303 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Jag brukade säga som avslutning: "GP, relaxa." 304 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Så jag sa: "Varför inte använda GP?" 305 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 Och sen sa nån, jag minns inte vem: 306 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 "Vi behöver ett nummer och sju är ett japanskt lyckonummer." 307 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Hur kändes det att få en bil döpt efter dig? 308 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 Jag fick aldrig nån riktig, så... 309 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Jag är Fire Fox, räven som tillhör skördeguden. Fattar du? 310 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 När de skapade sina bovar 311 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 gick de till några teman från japansk mytologi. 312 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Mycket av Marvels serier kommer från nordisk och grekisk mytologi. 313 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Mycket av de japanska grejerna kommer från japansk historia. 314 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 Så att de skulle genljuda bättre hos den japanska publiken. 315 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Jag sa till Toei: "Jag vet inte mycket om Japan, 316 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 men om ni tror att det här fungerar, då kör vi på det." 317 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Jag lämnade ansvaret till dem och de behövde inte använda Gröna trollet 318 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 eller dr Ock eller nåt sånt. 319 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 Vilka bovar var mest framträdande? 320 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Det var tre. 321 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 ...Amazoness... 322 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 och Nindar. 323 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 De liknande kråkor. 324 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Väldigt underliga. 325 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Jag hörde dem dubba det där hela tiden. 326 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Vad skulle de föreställa? Fråga inte mig. Jag har ingen aning. 327 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazoness var professor Monsters högra hand. 328 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Typ en läskig dam. 329 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Jag tror att professor Monster 330 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 kom för att härska över Jorden. 331 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man kämpade för att hindra honom göra det. 332 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Tror jag. 333 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster låter riktigt illa när man översätter japanska till engelska 334 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 men på japanska låter det bra, 335 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 för att man kombinerar ett japanskt ord med ett amerikanskt 336 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 och vid den tiden var det coolt. 337 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 Monster blir Munsta, Munsta dödade dig. 338 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Det lät häftigt för ungarna. 339 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Det har ingen betydelse vad det är. Det låter bra. 340 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei visste vad som tände den japanska publiken. 341 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 I åratal har de gjort 342 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 extremt populära saker som ungarna knyter an till. 343 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Marvel hade inget problem med roboten som figur. 344 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Den fanns egentligen inte i USA. Plus att den var en cool sak. 345 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Superhjältar måste besegra riktigt starka fiender 346 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 för att bli verkliga superhjältar. 347 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller! Ändra Leopardon! 348 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Ju starkare fiende desto bättre. 349 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Därför blir rymdskeppet, som blir en robot och bekämpar gigantiska monster, 350 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 en del av historien. 351 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Om robotarna är stora, gjorda av stål och tuffa 352 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 finns det ingen chans att de kan bli besegrade av fienden. 353 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, svärdet Vigor! 354 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Hade jag fått bestämma hade en robot satts in i Stålmannen också. 355 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Den här Spider-Man är helt annorlunda mot den amerikanska versionen. 356 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker bor på Manhattan. 357 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 Han finns i en storstad. 358 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 Men för det japanska programmet 359 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 ser man nästan aldrig staden. 360 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 Anledningen är enkel. 361 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Att filma mitt i Tokyo skulle vara svårt och kostsamt. 362 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 Jag fick veta i början: "Budgeten är liten." 363 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Det kändes som en press. 364 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Barnprogram görs vanligen med en liten budget. 365 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 I USA kanske de har råd att ödsla en massa pengar. 366 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Japan är litet. 367 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Budgeten är liten. 368 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 Schemat var pressat. 369 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Vi var tvungna att filma två avsnitt i veckan. 370 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Vi gjorde det för att spara budgeten. 371 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Kan du inte höra spökrösten, Amazoness? 372 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Japanska program gjordes 373 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 med en budget som amerikanerna skulle betrakta som en struntsumma. 374 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Och jag minns en som sa en gång: "Gene, vi drömmer om vad vi kan göra." 375 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Och jag minns att det imponerade på mig. 376 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 Vi drömmer det vi kan göra. 377 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Den begränsade budgeten var kung. 378 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Om man klev över budgeten tog man död på sin framtid. 379 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Man fick hålla sig till en liten budget så man gjorde sitt bästa. 380 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Man fick spara pengar överallt. 381 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Man återanvände alltid scener. Återigen, av budgetskäl, men det funkade. 382 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 Vi hade inte mycket tid, för det första. 383 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Jag fick tänka ut alla Spider-Mans handlingar på plats. 384 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Vi befann oss alltid i tidsnöd när vi filmade. 385 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 Det var stor press. Men det måste göras. 386 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Jag var fast besluten att leverera. 387 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Jag hade ofta upplevt farliga situationer innan jag fick jobbet som Spider-Man. 388 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Så jag skulle inte säga att jag var direkt orolig för stunten. 389 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 För öppningsscenen beslöt vi att göra ett stort stunt. 390 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 Vi använde lite pengar för att filma i Tokyos hjärta, 391 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 vid Tokyo Tower. 392 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 Vi anlände till platsen på morgonen. 393 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 Och mr Kaneda sa, att jag skulle klättra upp för tornet. 394 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Jag undrade var han förväntade sig att jag skulle klättra. 395 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Han bad mig att klättra uppför de lutande benen. 396 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Vad? 397 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Utan ett rep? 398 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Det fanns ingen livlina. 399 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Jag minns verkligen den dan. 400 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Jag minns att jag stod där med alla som betraktade honom och som sa: 401 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 "Fall inte! Fall inte!" 402 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Han klättrade helt ensam. 403 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 Jag klättrade 30-40 meter uppför tornet bara med hjälp av händer och fötter. 404 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Inspelningen hade bara börjat... 405 00:29:08,748 --> 00:29:10,958 Jag tänkte att det troligen skulle bli 406 00:29:11,501 --> 00:29:14,171 många fler sådana dagar i framtiden. 407 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Jag kände att jag måste stålsätta mig för vad som skulle komma. 408 00:29:23,430 --> 00:29:25,470 Spider-Man! 409 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Nu kan man göra vad som helst med visuella effekter. 410 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Men när vi spelade in farliga scener för Spider-Man 411 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 var de verkligen farliga. 412 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Ett felsteg... 413 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 ...och det var över. 414 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Det var bara normalt. 415 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Men rollen som Spider-Man var speciell. 416 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Det måste göras. 417 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Många av dem var olympiska idrottsmän enligt mig. 418 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 Jag vill inte kalla dem stuntmän utan hellre idrottsmän. 419 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 Mesta tiden hängde han i ett rep. 420 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 Vi filmade i en vinkel där hans kropp dolde repet. 421 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 Jag bad kameramannen att se till att man inte såg repet 422 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 medan vi filmade. 423 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Där fanns stålstolpar på deras sida. 424 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 Vi fick Spider-Man att krypa längs stolparna 425 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 och placerade kameran på sidan 426 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 så att bilden skulle ge intrycket att stolpen var vertikal 427 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 och att Spider-Man skulle klättra upp och ner för den. 428 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Jag kunde plötsligt hoppa och klamra mig fast vid taket. 429 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Bröstet var fäst vid ett rep 430 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 och repet trätt genom ett hål i taket. 431 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Mr Kaneda gav tecken och jag drogs rakt upp. 432 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 Så det såg ut som jag hoppade upp och höll fast i taket. 433 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Han hängde fast vid ett biltak. 434 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 Bilen skulle gira över vägen. 435 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 Och bilen körde ganska snabbt. 436 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Nästan allt filmades under rörelse. 437 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Bilarna rörde sig verkligen. 438 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 Vi hade öppnat fönstret en aning och dragit ett rep genom det 439 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 och fäst det på bilens insida 440 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 för att se till att han inte föll av. 441 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 Insidan var fullständigt täckt av rep. 442 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 Vi använde aldrig en livlina. 443 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Jag tror inte att vi skulle kunna göra så numera i Japan. 444 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Kom! Spider-Man! 445 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Den här Spider-Man är helt "handgjord." 446 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 Idag kan man skapa vad helst man vill. 447 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Det var annorlunda då. 448 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Den handgjorda stilen var den bästa. 449 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 Vi gjorde allt det. Vi jobbade hårt. 450 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 De flesta fick inte mycket betalt 451 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 men var glada att få delta i programmen. 452 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 Så de tog det väldigt allvarligt. 453 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 På inspelningen var det inget skoj, mycket olikt amerikanska inspelningar. 454 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 Att ta sig friheter anses inte bra i Japan. 455 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 "Det här sa vi att du ska göra, det är det du blir betald för. Gör det." 456 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 Det är faktiskt producenten och regissören som bestämmer vad du ska göra 457 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 och jag vet att det låter ganska kallt för en amerikan 458 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 men det här är andra sidan världen. 459 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 Vi producerar film i Japan för japanerna 460 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 så man vill få nåt som funkar för dem. 461 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 För mig verkar det lite överspelat, som många japanska skådespelare gör, 462 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 men det fungerar här i Japan. 463 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 Och vi måste inse att det finns många vägar till samma slut. 464 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Vem är du? 465 00:33:24,629 --> 00:33:26,879 Det som görs i en kultur och vad som görs i en annan 466 00:33:26,965 --> 00:33:27,965 kan inte jämföras. 467 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Vem är du? 468 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Att agera var nått helt nytt för mig, jag hade ingen aning. 469 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 Inget utrymme för kreativitet. 470 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Jag lyckades bara memorera mina repliker och leverera dem. 471 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Men jag minns en sak. 472 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Jag förlorade min far 473 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 och ett par år senare fick jag rollen som Spider-Man. 474 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 I en scen där Takuyas far dör 475 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 sa regissören: "Shinji, du kan improvisera för den här scenen." 476 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 Och det som kom fram så naturligt var: 477 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Pappa! Pappa! 478 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Pappa! 479 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 "Pappa. Snälla, lämna mig inte ensam!" 480 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 "Pappa!" 481 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Lämna mig inte! Pappa! 482 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 I det ögonblicket talade jag inte som Takuya Yamashiro 483 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 utan som mig själv, skådespelaren. 484 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 Det bara dök upp i den repliken. 485 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel litade på oss och kommunicerade inte direkt med oss. 486 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Så länge checkarna flöt in och man var nöjd med mig 487 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 var allt fint. 488 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Vad än vi ville göra sa de: "Om det funkar 489 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 och är populärt och får tittarsiffrorna, vad mer behövs? Kör." 490 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Vissa actionscener skrämde mig. 491 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Det fanns en hängbro 492 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 och jag svingade mig hela vägen under bron i en scen. 493 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Jag dök rakt in i träden i min Spider-Man-dräkt. 494 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Jag hade sår över hela kroppen. 495 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 Det finns en scen där en hund jagar mig. 496 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Jag springer och hunden är mig i hasorna. 497 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 Och jag hoppar upp i ett träd. 498 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Hundar kan hoppa ganska högt. 499 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Så när jag hoppar upp, hoppar hunden och biter mig i ändan. 500 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Hunden dinglade från min ända och det var en schäfer. 501 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 Det var verkligen intensivt. 502 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Många gånger hade vi många explosioner 503 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 för att explosioner är spännande för barn och på TV. 504 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Men eftersom vi hade för mycket problem med polisen och brandkåren 505 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 brukade vi bli tvungna att ta med alla ut i skogen 506 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 och explodera allt där, där de inte innebar fara för nåt. 507 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 Det finns några scener där Spider-Man springer för att undvika explosioner. 508 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Jag springer nerför en stig 509 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 där allt sprängämne hade placerats. 510 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Jag måste försöka minnas var... 511 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 ...för om jag råkade passera över en kunde jag ha sprängts. 512 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 Och naturligtvis hände det en gång när jag sprang, 513 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 precis när jag sprang förbi - pang! Den exploderade. 514 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 Sprängmedelsansvarige slog om kontakten precis när jag passerade över. 515 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Det hände några gånger. 516 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 Marvel ville se vad vi filmade. 517 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Så vi klippte ihop en pilot. 518 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Vi hade den klar. 519 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 Marvel flög ut ett gäng människor. 520 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Lee och några andra från företaget. 521 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Jag minns att jag satt i visningsrummet med företagsfolket. 522 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 De plus Stan Lee satt där. 523 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Jag var skiträdd, för gillade de inte det, skulle jag bli arbetslös. 524 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 Den går igång. Vi ser den. 525 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Den slutar 526 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 och ingen har nåt att säga. 527 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 Och företagsfolket ser på mig och säger: 528 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 "Gene, du har varit för länge i Japan. 529 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Ingen vill ha det här. Vad i helsike är det här? 530 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 Det är inte Spider-Man. Det är knäppt." 531 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 När cheferna började dissa den, 532 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 därför att de tyckte den var så dum, 533 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 blev jag rädd, för jag håller på att förlora år av jobb. 534 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 Och plötsligt ställer sig Stan Lee upp och applåderar. 535 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Och säger: "Det här är fantastiskt. Det är en levande serietidning." 536 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 Han sa: "Vuxna kommer att älska det för att det är camp. 537 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Barn kommer att älska det för det är fantastisk action. 538 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Om det här är vad publiken vill ha då ger vi den det." 539 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 Och då såg cheferna på mig och sa: "Gene, vilken strålande idé." 540 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan hade alltid stöttat mig men den här gången, 541 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 när han såg vad vi verkligen producerade, och han stod upp och började klappa 542 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 kändes det så bra. 543 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Jag sa: "Hörni, seriekungen tittar på vad jag har gjort 544 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 med hans favoritfigur och hans arbete och han gillar det." 545 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 Resten är historia. 546 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Kände du till att Stan Lee gillade japanska Spider-Man? 547 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Det gjorde jag inte. Verkligen? 548 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Jag menar... 549 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Verkligen? 550 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Kors, jag är väldigt glad att höra det. 551 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Väldigt glad. 552 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Alla älskade det vi gjorde. 553 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Varorna, leksakerna, sålde galet mycket. 554 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Så det gjorde alla lyckliga. 555 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Leksakerna säljer, tittarsiffrorna är bra, pengarna rullar in. 556 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Vad mer behöver man? 557 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Folk uppskattade verkligen Marvellers och Leopardons design. 558 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 För mig var det helt underbart. 559 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Leksaksdesigner/"Spider-Man" Mekanisk ingenjör 560 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Det faktum att vi höll på ett år och det blev accepterat... 561 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Film- och seriekritiker 562 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 ...är nåt fantastiskt. 563 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Pojkar brukade säga: "Jag ser programmet!" 564 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 Och en sa: "Min mamma ser det också!" 565 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Och han sa: "Mamma säger att Hitomi är toppen!" 566 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Det var trevligt att höra. 567 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 När vi började sända varje vecka 568 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 började vi höra röster. 569 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 "Är det Spider-Man?" "Hörni, det är Spider-Man!" 570 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 Barn brukade samlas runt produktionsbussen och be om autografer. 571 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 Att få veta att de såg programmet gjorde oss lyckliga. 572 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Det var uppmuntrande. 573 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Adjö! 574 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 Tittarsiffrorna var bra. 575 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Jag kände bara glädje och spänning för jobbet. 576 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 Plus att det var inget ytligt program. 577 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Jag behöver er hjälp! 578 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Samarbete med barn var viktigt. 579 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 Vikten av mänskligt hjärta... 580 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Du spelar andra såna skämt med kackerlackor därför 581 00:41:26,486 --> 00:41:29,156 att du tror att din pappa återvänder om du orsakar ofog. 582 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 Det betonades klart 583 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 i många avsnitt. 584 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Jag vet inte vad skälet är men ni får inte slåss! 585 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Berätta vad det handlar om så kan vi reda ut det. 586 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Jag är stolt över den sidan av programmet med. 587 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Du är också en modig grabb. 588 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Inte alls. 589 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Säg inte så. Du klarar det om du försöker! 590 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 Okej, titta på mig. 591 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Oavsett hur svårt det blir, 592 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 ge inte upp. 593 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Tro på dig själv och gå igenom det. 594 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Det var budskapet. 595 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Man var så populärt att en mängd liknande program skapades. 596 00:42:27,255 --> 00:42:32,135 Den typen av TV-program blev mallen för barnprogram i Japan. 597 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Efter det började många Sentai-serier och robotbaserade barnprogram 598 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 att lyfta, tror jag. 599 00:42:42,103 --> 00:42:46,483 Sentai-serierna, vilka handlade om japanska live-action-superhjältar, 600 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 innehöll inte robotar då. 601 00:42:48,985 --> 00:42:52,945 Spider-Mans robot blev en sån fullträff och storsäljare 602 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 att de sa inför nästa säsong: "Vi måste ha en robot." 603 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Sen sa Stan: "Vet ni, robotarna är fantastiska figurer. 604 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Varför gör vi inte nåt med robotar i de amerikanska serierna?" 605 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 Jag sa: "Varför gör vi inte en historia med bara robotar?" 606 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan hjälpte mig att skriva berättelsen. 607 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 Vi skapade en tidning som hette Shogun-krigare. 608 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 Och en robot, som senare togs bort, 609 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 hette Transformers. 610 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 Och Transformers blev, som ni vet, en stor hit efter det. 611 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Och uppriktigt sagt, 612 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 enligt mig var japanska Spider-Man starten för Power Rangers. 613 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Jag är stolt över alla program och superhjältar, 614 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 för ingen annan hade gjort nåt liknade tidigare. 615 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 Vid slutet av filmningen var sammanhållningen helt fantastisk. 616 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 Vi var flera dussin som jobbade som en enhet. 617 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 Vi jobbade alla tillsammans för att skapa nåt. 618 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Det hjälpte oss att klara av det. 619 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 Det var en riktig skojig arbetsmiljö, med mycket skratt hos alla. 620 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 Det fanns en fantastisk atmosfär på inspelningsplatsen. 621 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Jag är glad att jag gjorde det och idag, för första gången, känner jag stolthet. 622 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Vi var som en riktig familj. 623 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Till slut hade vi en stor gruppkram. 624 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 Det var ett stort firande med så mycket energi. 625 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 Marvel Comics version 626 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 och den japanska versionen av Spider-Man skiljer sig lite. 627 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Men vad gäller hjältarna är båda toppen. 628 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Om man njuter av det man gör är det inte arbete. 629 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Det är ett nöje och så ska man leva sitt liv 630 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 och jag njöt av det jag gjorde med Stan och hans fru Joanie, 631 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 som en gång sa åt honom: "Skriv det du vill 632 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 och om hjärtat finns däri kommer folk att vilja ha det." 633 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 Och det hände med mig. 634 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Min fru sa: "Gene, om du verkligen känner att du kan få framgång med det 635 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 så är jag med dig. Kört hårt." 636 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Och det funkade och det är jag evigt tacksam för. 637 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 Vi firade nyligen vår 50:e plus bröllopsdag 638 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 på väg till evigheten tillsammans. 639 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 Det är tack vare Spider-Man. Tack. 640 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Jag är fortfarande skådespelare. 641 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Jag har Spider-Man att tacka för det. 642 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 Scenen jag minns bäst är definitivt i seriens slut. 643 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Solnedgång. Havet. 644 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Jag blickar ut mot solnedgången, 645 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 tar av mig dräkten och avslöjar mitt ansikte. 646 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Jag minns repliken. 647 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 "Far. Garia... 648 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Far... 649 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 "Jag har besegrat Iron Cross Army." 650 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 Jag har besegrat Iron Cross Army! 651 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster är död! 652 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 skrek jag mot solnedgången. 653 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Slut 654 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Jag önskar att min pappa kunde ha sett mig som Spider-Man. 655 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Nu... 656 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 ...blir jag överväldigad av känslor. 657 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Jag är så lycklig. 658 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Genom Spider-Man... 659 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 ...har jag mött alla er så här. 660 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Jag är utom mig av glädje. 661 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Tack, Spider-Man. 662 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 "Spider-Man" sändes bara i Japan mellan maj 1978 och mars 1979, 663 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 när Toei la ner serien och fokuserade på figurerna de hade skapat. 664 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Det var inte förrän 2009, när Marvel släppte alla 41 avsnitt online, 665 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 som publiken utanför Japan äntligen kunde 666 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 få uppleva japanska Spider-Man. 667 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Särskilt ett fan fick en speciell presentation. 668 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man! Spider-Man! 669 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Min son. Hur mår du? 670 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 Oj, det är toppen. Ser man på. 671 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Du borde också gå så. 672 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Det är fantastiskt. 673 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Vänta. Då kör vi. 674 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 -Tack så mycket. Det var toppen. -Tack. 675 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Jag uppskattade det mycket. 676 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Jag gillade hur de gjorde det på ett japanskt sätt. 677 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Det var inte direkt som den amerikanska versionen. 678 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Den hade sin egen smak. Till och med sättet han gick. 679 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 Och figurerna som de skapade, 680 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 som var annorlunda mot våra egna. 681 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 De var färgstarka och väldigt intressanta. 682 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Jag var väldigt imponerad av deras action 683 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 eftersom inget var datorgenererat, 684 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 utan det man såg på duken utfördes verkligen av människor. 685 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Och när Spider-Man klättrade uppför byggnaden, 686 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 var det underbart hur de fick honom att gå uppför väggen. 687 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 Det var så annorlunda mot hur vi gör det i USA 688 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 att det var skojigt för jag såg en helt annorlunda stil och en bra sådan. 689 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Undertexter: Per Lundberg